All language subtitles for MxAxSxH - 07x11 - Dear Comrade_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,011 --> 00:01:37,764 - Ghici cine a venit, Charles. - Ne-am întors. 2 00:01:37,847 --> 00:01:39,474 Ca un râgâit de ceapă stricată. 3 00:01:39,557 --> 00:01:41,935 - Hei, îmbrăţişează-ne! - Plecaţi de aici, plecaţi! 4 00:01:42,018 --> 00:01:43,019 Cine ştie pe unde aţi fost? 5 00:01:43,103 --> 00:01:44,229 Noi sigur nu ştim. 6 00:01:44,312 --> 00:01:46,022 Probabil aţi zăcut într-un şanţ în Tokio. 7 00:01:46,106 --> 00:01:48,358 Hotelurile erau pline, aşa că am ales un canal cu baie. 8 00:01:48,441 --> 00:01:49,776 Nu ne întrebi ce ţi-am adus? 9 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Nu. Fiindcă, orice ar fi, 10 00:01:52,237 --> 00:01:53,863 ori am, ori nu am nevoie. 11 00:01:54,447 --> 00:01:55,281 Greşit! 12 00:01:55,657 --> 00:01:58,409 Nu ai, dar ai o nevoie disperată. 13 00:01:59,244 --> 00:02:03,581 Am găsit asta la luptele de sumo de la Tokio şi ne-am gândit la tine. 14 00:02:04,916 --> 00:02:06,751 Zăcea pe marginea ringului. 15 00:02:07,168 --> 00:02:08,211 Acolo se joacă dur. 16 00:02:08,294 --> 00:02:11,673 Încercaţi să nu fiţi absurzi. 17 00:02:12,590 --> 00:02:14,134 Crezi că asta e ceva absurd? 18 00:02:14,676 --> 00:02:16,719 Învingătorul s-a ales cu două urechi şi o coadă! 19 00:02:17,679 --> 00:02:19,430 Stai o clipă! Stai o clipă! Stai o clipă! 20 00:02:19,514 --> 00:02:21,558 - Stai o clipă. Stai. Ce? - Ce s-a întâmplat aici? 21 00:02:21,641 --> 00:02:22,517 E ceva diferit. 22 00:02:22,684 --> 00:02:26,271 S-a făcut curat, s-a afumat şi o parte din ciuperci s-au cărat. 23 00:02:26,354 --> 00:02:28,940 Priveşte! Toţi puricii mei sunt morţi! Ucigaşule! 24 00:02:29,816 --> 00:02:31,359 Eu doar am încheiat contractul. 25 00:02:31,442 --> 00:02:33,111 Să vă prezint ucigaşul plătit. 26 00:02:34,154 --> 00:02:36,239 Charles, nu ne-ai spus că ştii să cânţi la clopoţel. 27 00:02:36,948 --> 00:02:39,242 - Micul dejun. - Kwang. 28 00:02:39,868 --> 00:02:41,870 Iată noua mizerie despre care ţi-am spus. 29 00:02:41,953 --> 00:02:45,165 Căpitanii Pierce şi Hunnicutt, el e noul meu valet, Kwang Yong. 30 00:02:45,290 --> 00:02:46,166 Kwang. 31 00:02:46,249 --> 00:02:48,084 Cum te-a prins? Te-a ameninţat cu arma sau te-a arestat? 32 00:02:48,501 --> 00:02:52,338 Am verificat câţiva solicitanţi. Kwang a fost cel mai potrivit. 33 00:02:52,422 --> 00:02:53,464 Ghinion, puştiule. 34 00:02:54,090 --> 00:02:55,925 E dificil să găseşti ajutoare de calitate, aici. 35 00:02:56,384 --> 00:02:57,427 De acord, Charles. 36 00:02:57,510 --> 00:02:59,095 La câte bombe cad pe colibele lor... 37 00:02:59,179 --> 00:03:00,889 nu ştii niciodată dacă mai ajung la serviciu sau nu. 38 00:03:00,972 --> 00:03:02,724 Cât de insuficient îl plăteşti, Charles? 39 00:03:03,183 --> 00:03:04,058 Nu e treaba voastră. 40 00:03:04,142 --> 00:03:05,768 şi ţineţi-vă acasă lenjeria mucegăită. 41 00:03:05,852 --> 00:03:09,522 Domnul maior mi-a spus: "Îţi dau un dolar pe oră...o dată pe zi." 42 00:03:09,606 --> 00:03:12,650 Cum de îţi permiţi, Charles? 43 00:03:12,734 --> 00:03:15,236 E preţul pieţei. 44 00:03:15,320 --> 00:03:16,863 În plus, are şi mesele incluse. 45 00:03:16,946 --> 00:03:18,531 Când nu le aruncă, le vomită. 46 00:03:19,365 --> 00:03:21,659 Atenţie către tot personalul. Sosesc răniţi. 47 00:03:21,743 --> 00:03:23,703 Bine aţi revenit, dlor căpitani Pierce şi Hunnicutt. 48 00:03:23,786 --> 00:03:25,455 Nici nu te lasă să despachetezi. 49 00:03:25,622 --> 00:03:26,706 Şi mai mulţi răniţi. 50 00:03:26,789 --> 00:03:28,708 Ce alte epidemii aţi mai adus cu voi? 51 00:03:29,334 --> 00:03:31,628 Vom păstra grindina şi lăcustele ca şi surpriză. 52 00:03:31,961 --> 00:03:32,837 Fir-ar să fie. 53 00:03:34,172 --> 00:03:36,257 Nu sta degeaba, Kwang. 54 00:03:36,591 --> 00:03:38,259 Spală-mi şi calcă-mi cămaşa. 55 00:03:38,343 --> 00:03:40,261 Apretează uşor manşetele şi gulerul. 56 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 Dezinfectează-mi toate lucrurile atinse de ei. 57 00:03:54,734 --> 00:03:55,902 Dragă camarade, 58 00:03:56,277 --> 00:03:59,822 după cum am fost instruit de Serviciile Secrete ale Armatei Poporului, 59 00:04:00,156 --> 00:04:04,160 am început o supraveghere atentă la unitatea MASH 4077. 60 00:04:04,452 --> 00:04:07,163 Voi rămâne aici până ce voi afla ce metode folosesc 61 00:04:07,247 --> 00:04:10,959 pentru a obţine succese atât de remarcabile. 62 00:04:11,417 --> 00:04:14,462 Mi-am făcut o acoperire perfectă. 63 00:04:15,046 --> 00:04:16,089 Eşti foarte amabil. 64 00:04:16,172 --> 00:04:20,093 Joc rolul de valet zâmbitor al unui capitalist nebun. 65 00:04:20,969 --> 00:04:22,178 Pense hemostatice. Multe. 66 00:04:22,971 --> 00:04:24,347 Uşurel, domnule doctor. Nu prea mai avem. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,558 Sigur că nu prea mai avem. Întotdeauna, nu prea avem. 68 00:04:27,725 --> 00:04:28,977 Dar vreau să ştiu de ce. 69 00:04:29,769 --> 00:04:31,020 Nu poate fi din cauza lipsei de fonduri. 70 00:04:31,479 --> 00:04:33,231 Guvernul are majoritatea banilor. 71 00:04:33,856 --> 00:04:35,858 Impozitele mele sunt o dovadă. 72 00:04:36,109 --> 00:04:38,653 Probabil că am finanţat întregul spital. 73 00:04:38,987 --> 00:04:41,781 Vreau să ştiu unde sunt afurisitele de pense hemostatice? 74 00:04:42,156 --> 00:04:43,741 Aţi căutat în adăposturile fiscale? 75 00:04:43,825 --> 00:04:44,951 Vreţi să vă uitaţi la băiatul ăsta? 76 00:04:45,034 --> 00:04:46,828 Are o erupţie din cap până-n picioare. 77 00:04:46,911 --> 00:04:48,997 Nu învaţă nimic din filmele de instruire, nu? 78 00:04:49,080 --> 00:04:51,457 Sunt grupuri de leziuni mici, roşii, dle colonel? 79 00:04:51,541 --> 00:04:53,167 Da. E plin până la epoleţi. 80 00:04:53,668 --> 00:04:54,794 De ce? Ştii ce e? 81 00:04:54,877 --> 00:04:56,629 Nu, dar ultimul pacient avea acelaşi lucru. 82 00:04:56,713 --> 00:04:59,674 Se pare că băieţii au mers pe vârfuri printre aceleaşi lalele otrăvite. 83 00:05:00,174 --> 00:05:01,759 Probabil e o alergie, dle colonel. 84 00:05:02,176 --> 00:05:04,721 Cum sunt doar 10.000 de alergii exotice în Coreea... 85 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 am putea-o izola în... 86 00:05:07,432 --> 00:05:08,599 să spunem, 10 ani. 87 00:05:08,683 --> 00:05:09,934 Asta da atitudine, Charles. 88 00:05:10,018 --> 00:05:12,312 Oricât de întuneric ar fi, tu tot tragi obloanele. 89 00:05:13,438 --> 00:05:14,272 Soră? 90 00:05:16,733 --> 00:05:17,734 Eşti asistentă? 91 00:05:18,359 --> 00:05:20,236 O să trec cu vederea fiindcă eşti nou. 92 00:05:21,195 --> 00:05:23,239 De ce porţi uniformă de asistentă? 93 00:05:23,448 --> 00:05:24,449 Sunt deghizat. 94 00:05:24,824 --> 00:05:26,200 Mă ascund de sănătatea mintală. 95 00:05:26,784 --> 00:05:27,827 E o nebunie. 96 00:05:28,244 --> 00:05:29,662 Vezi? Funcţionează. 97 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 Am nevoie de aspiraţie. Nu văd. 98 00:05:36,252 --> 00:05:37,879 Pentru o unitate aşa de eficientă, 99 00:05:37,962 --> 00:05:42,175 comportamentul în sala de operaţie este haotic şi indisciplinat. 100 00:05:42,425 --> 00:05:45,470 Iar comportamentul în timpul liber... decadent. 101 00:05:50,475 --> 00:05:53,061 Una pentru scumpa, două pentru fraier, 102 00:05:53,478 --> 00:05:55,521 Trei pentru ratat, iar eu rămân cu banii. 103 00:05:56,147 --> 00:05:58,566 Ãia pe care salivează sunt banii mei. 104 00:05:58,649 --> 00:06:01,569 - Iar ce nu e al tău e al meu. - Ce e al meu e şi al tău, Margaret. 105 00:06:01,652 --> 00:06:03,196 Aş fi încântat să-ţi dau un avans. 106 00:06:03,279 --> 00:06:04,155 Cât? 107 00:06:04,238 --> 00:06:05,907 Cât e permis în public. 108 00:06:06,366 --> 00:06:08,826 Maior Winchester, sunteţi pregătit pentru prosopul fierbinte? 109 00:06:09,744 --> 00:06:11,579 Kwang, eşti o perlă. 110 00:06:12,288 --> 00:06:14,248 Neşlefuită, dar perlă. 111 00:06:14,499 --> 00:06:16,417 Crezi că-i poţi cere să-mi aducă o bere? 112 00:06:16,876 --> 00:06:18,086 Nu serveşte decât vin. 113 00:06:18,419 --> 00:06:19,295 Minunat. Vreau şi eu. 114 00:06:20,004 --> 00:06:20,880 Doar mie. 115 00:06:21,255 --> 00:06:23,883 - Altceva, domnule maior? - Pune-i ciment în baia de picioare. 116 00:06:23,966 --> 00:06:25,760 După ce se întăreşte, îl scufundăm în râu. 117 00:06:27,178 --> 00:06:28,554 Mulţumesc, Kwang. Asta e tot. 118 00:06:29,347 --> 00:06:30,973 Cred că diseară ascult Rahmaninov. 119 00:06:31,057 --> 00:06:33,851 E uşor de găsit. E coperta cu un "R" mare 120 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 urmat de mai multe litere mici. 121 00:06:36,604 --> 00:06:40,149 - E rândul tău, Cimoli. - Da. 30 de dolari. 122 00:06:41,442 --> 00:06:43,528 Prea mult. Renunţ. 123 00:06:43,611 --> 00:06:46,155 - Ce tupeu. - Mulţumesc pentru curăţenie. 124 00:06:46,239 --> 00:06:48,449 Ştii motto-ul nostru: Intrat la 11, curăţat până la 17. 125 00:06:48,533 --> 00:06:50,910 Domnilor, mă aşteaptă Rahmaninov. 126 00:06:51,327 --> 00:06:52,745 Dacă are ceva bani, trimite-l încoace. 127 00:06:53,454 --> 00:06:55,498 Înainte de a mă retrage, bate cineva o pereche de doiari? 128 00:06:56,165 --> 00:06:59,335 - Pa. - Bine. Între noi doi, Cimoli. 129 00:06:59,877 --> 00:07:01,796 30 ai tăi plus 50 ai mei. 130 00:07:02,255 --> 00:07:04,799 - 50? Joci la cacealma. - Da, bine. 131 00:07:04,882 --> 00:07:06,843 De aceea am arsuri de gradul III la degete. 132 00:07:06,926 --> 00:07:11,347 Acum mă sperii. Poftim. 50 ai tăi, plus 50. 133 00:07:11,431 --> 00:07:12,557 Accepţi, Gaylord? 134 00:07:12,640 --> 00:07:14,350 50 ai tăi plus 100. 135 00:07:15,226 --> 00:07:16,102 Sec. 136 00:07:16,811 --> 00:07:19,689 - Să-ţi văd banii. - Ştii că sunt bun la asta. 137 00:07:20,481 --> 00:07:22,984 Nu dăm credite sergenţilor cu aprovizionarea, aflaţi în vizită. 138 00:07:23,067 --> 00:07:24,527 Nu e nimic personal. Doar că nu are încredere în tine. 139 00:07:24,610 --> 00:07:26,112 Joci la cacealma. Ştiu asta. 140 00:07:27,488 --> 00:07:30,116 Bine. O maşină de teren pentru suta ta. 141 00:07:30,700 --> 00:07:31,576 Acum tu joci la cacealma. 142 00:07:31,659 --> 00:07:33,244 Dacă nu ai 100, de unde o să ai o maşină de teren? 143 00:07:33,494 --> 00:07:36,456 - Sunt sergentul cu aprovizionarea, da? - Da. Şi? 144 00:07:36,831 --> 00:07:39,333 S-ar putea să ştiu de nişte maşini de teren 145 00:07:39,417 --> 00:07:42,211 care au ratat cumva înscrierea în inventarul oficial. 146 00:07:42,962 --> 00:07:43,838 Sec. 147 00:07:46,466 --> 00:07:47,300 Două perechi. 148 00:07:48,509 --> 00:07:51,012 Ştiam că joci la cacealma. Full de valeţi cu şeptari. 149 00:07:51,095 --> 00:07:53,264 - Nu înţelegi. Două perechi. - Da? 150 00:07:53,514 --> 00:07:55,600 O pereche de 9 negri şi o pereche de 9 roşii. 151 00:07:56,517 --> 00:07:57,935 Ai 4 nouari? 152 00:07:58,561 --> 00:07:59,687 E vreun doctor în casă? 153 00:07:59,770 --> 00:08:01,522 Doctorul e însăşi casa şi îţi mulţumeşte. 154 00:08:01,606 --> 00:08:03,733 Condu-o, Cimoli, şi pune-o pe masă. 155 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 Nu am o maşină de teren la mine. 156 00:08:05,860 --> 00:08:07,320 Va trebui s-o aduc mai târziu. 157 00:08:07,403 --> 00:08:08,946 Să fie aici până sâmbătă seara. 158 00:08:09,030 --> 00:08:11,324 Ies cu o asistentă şi am nevoie de ceva care să rămână fără benzină. 159 00:08:11,407 --> 00:08:13,910 În regulă. De la capăt. O să deschid cu un B-29. 160 00:08:21,334 --> 00:08:24,337 Fiule, ştiu că e ca şi cum ai încerca să opreşti oceanul cu mătura, 161 00:08:24,420 --> 00:08:26,297 dar încearcă să nu te scarpini. 162 00:08:26,380 --> 00:08:29,258 Da, domnule. Dar, totuşi, ce e erupţia asta? 163 00:08:29,342 --> 00:08:30,468 Ne străduim să aflăm. 164 00:08:30,676 --> 00:08:34,347 Tot ce ştim sigur e că voi toţi aţi luat-o din acelaşi loc. 165 00:08:34,555 --> 00:08:36,224 Acum nu te mai scărpina. 166 00:08:36,891 --> 00:08:37,808 Mă străduiesc. 167 00:08:43,022 --> 00:08:45,983 Să fiu al naibii dacă ştiu cu ce să-i tratez. Nimic nu funcţionează. 168 00:08:46,067 --> 00:08:47,652 Poate ar trebui să le tăiem unghiile. 169 00:08:47,944 --> 00:08:49,445 O să iau legătura cu Seul. 170 00:08:49,529 --> 00:08:51,322 Trebuie să aibă vreun doctor rătăcit pe acolo 171 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 care să ştie câte ceva despre piele. 172 00:08:53,115 --> 00:08:54,825 Dacă e acolo, înseamnă că ştie să-şi salveze propria piele. 173 00:08:54,909 --> 00:08:55,743 Da. 174 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 Te rog, încearcă să mănânci ceva. 175 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 Regret, dar nu înţeleg ce spui. 176 00:09:03,000 --> 00:09:06,003 Mă scuzaţi, domnule, dar crede că încercaţi să-l otrăviţi 177 00:09:06,087 --> 00:09:07,171 pentru că e nord-coreean. 178 00:09:07,255 --> 00:09:09,840 Să-l otrăvesc? Eu? 179 00:09:10,383 --> 00:09:11,384 Sigur că nu. 180 00:09:12,843 --> 00:09:14,679 Vezi? Băiat bun. 181 00:09:19,976 --> 00:09:21,978 Spune să gustaţi dv primul. 182 00:09:22,436 --> 00:09:24,188 Păstram asta ca ultim argument. 183 00:09:26,232 --> 00:09:29,026 Ei bine...până la fund... 184 00:09:29,777 --> 00:09:30,611 Sper. 185 00:09:42,206 --> 00:09:43,082 Dr. Nagle? 186 00:09:43,624 --> 00:09:45,835 Sunteţi dr. Nagle, dermatologul? 187 00:09:46,294 --> 00:09:48,838 Colonel Sherman Potter, MASH 4077. 188 00:09:49,755 --> 00:09:51,757 Eşti greu de găsit, amice. 189 00:09:52,842 --> 00:09:55,845 Am încercat la clubul de golf, dar erai la ultimele 9 găuri. 190 00:09:56,679 --> 00:09:58,097 Avem probleme cu o erupţie cutanată aici. 191 00:09:58,848 --> 00:10:00,224 Erupţie! Erupţie! 192 00:10:00,933 --> 00:10:03,936 Ascultă. Vrei să vorbeşti mai tare? Nu te aud din cauza orchestrei. 193 00:10:04,437 --> 00:10:05,688 Întreabă dacă primesc dedicaţii. 194 00:10:05,980 --> 00:10:07,690 Aş vrea să aud "Mi-ai intrat sub piele". 195 00:10:07,773 --> 00:10:09,692 Sau "Râul Epidermei cu Old Mill Stream". 196 00:10:09,775 --> 00:10:10,901 Vreţi să tăceţi, clovnilor? 197 00:10:11,360 --> 00:10:13,446 Ca simptome avem vezicule inflamate 198 00:10:13,529 --> 00:10:15,865 cu lichid, cruste şi mâncărime severă 199 00:10:17,700 --> 00:10:18,909 Nu mai spune! 200 00:10:19,744 --> 00:10:22,580 Spune că pare a fi o reacţie la ceva. 201 00:10:23,205 --> 00:10:24,498 Cum de nu ne-am gândit? 202 00:10:24,582 --> 00:10:26,834 Doctore, vrei să fii ceva mai precis? 203 00:10:28,252 --> 00:10:31,547 Dacă ar fi să alegi dintre sutele de erupţii 204 00:10:31,631 --> 00:10:34,175 indigene din Coreea, pe care ai alege-o? 205 00:10:34,675 --> 00:10:36,177 Tipul ăsta e un nimeni. 206 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 Aşa nu ajungem nicăieri, doctore. 207 00:10:38,429 --> 00:10:40,640 Poate că ai putea să te strecori din programul tău încărcat 208 00:10:40,723 --> 00:10:42,391 şi să vii să vezi ce avem aici. 209 00:10:45,353 --> 00:10:46,228 Înţeleg. 210 00:10:47,480 --> 00:10:49,231 Dacă generalul Imbrie ar avea o bubă, 211 00:10:49,315 --> 00:10:51,692 îmi dau seama unde ai vrea să fie. 212 00:10:52,860 --> 00:10:56,447 Da. Nu te voi expune. 213 00:10:56,781 --> 00:10:57,615 Ascultă. 214 00:11:00,076 --> 00:11:01,452 O luăm de la capăt. 215 00:11:01,702 --> 00:11:03,788 Căpitane Pierce, aveţi o livrare afară. 216 00:11:04,288 --> 00:11:05,373 La naiba! M-au găsit! 217 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 Mă sustrăgeam de la anunţul de recrutare. 218 00:11:07,708 --> 00:11:09,335 Ce e verde şi mişcă? 219 00:11:09,418 --> 00:11:11,962 - Masa de prânz. - Şi vine de la sergentul Cimoli. 220 00:11:13,089 --> 00:11:14,090 Maşina mea! 221 00:11:18,219 --> 00:11:19,136 O ador! 222 00:11:20,262 --> 00:11:22,014 Dar va trebui să scapi de ţeava de eşapament. 223 00:11:24,600 --> 00:11:25,685 Ce faceţi, dle? 224 00:11:25,768 --> 00:11:27,019 Mă relaxez în noua mea decapotabilă. 225 00:11:27,103 --> 00:11:29,814 Nu, dle. Decapotabila e a mea. A dv e ţeava de eşapament. 226 00:11:30,064 --> 00:11:30,898 Despre ce vorbeşti? 227 00:11:30,981 --> 00:11:32,191 E de la Cimoli, nu-i aşa? 228 00:11:32,274 --> 00:11:33,442 Cred că e mai bine să citiţi asta. 229 00:11:34,819 --> 00:11:36,195 "N-am reuşit cu maşina de teren." 230 00:11:36,278 --> 00:11:38,572 "Am reuşit să obţin doar obuzierul. Spor la vânătoare". 231 00:11:39,031 --> 00:11:41,033 Vreţi să mă ajutaţi să dezleg tunul, dle? 232 00:11:41,117 --> 00:11:43,285 Nu! Ce să fac eu cu un obuzier? 233 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 Cimoli! Escroc pe 4 roţi! 234 00:11:45,996 --> 00:11:47,248 Vreau rulmentul şi coordonatele. 235 00:11:47,331 --> 00:11:48,499 O să i-o trag direct în azimut. 236 00:11:48,582 --> 00:11:50,209 - E al dv, domnule. - Nu. Stai o clipă. Stai. 237 00:11:50,292 --> 00:11:51,419 Nu pleca încă. Aşteaptă. Uite. 238 00:11:51,877 --> 00:11:53,838 Îţi dau obuzierul în schimbul maşinii de teren. Pe loc. 239 00:11:54,004 --> 00:11:55,631 Am ordin să livrez un tun. 240 00:11:56,173 --> 00:11:57,842 N-au spus că ar trebui să-l aduc şi înapoi. 241 00:11:58,217 --> 00:12:01,470 Stai o clipă. Ia-l cu totul, e ultima mea ofertă! 242 00:12:05,266 --> 00:12:06,308 Ce naiba e asta? 243 00:12:06,726 --> 00:12:08,102 E un ornament de capotă minunat. Unde e maşina de teren? 244 00:12:08,185 --> 00:12:10,146 Tocmai te uiţi la el. Tocmai a plecat la volanul obuzierului. 245 00:12:10,563 --> 00:12:11,981 Pierce, scapă de chestia asta. 246 00:12:12,064 --> 00:12:15,151 Suntem o unitate non-combat şi aşa vom rămâne. 247 00:12:15,234 --> 00:12:17,903 Dacă îl vede cineva, va atrage focul inamicului. 248 00:12:18,946 --> 00:12:21,532 Ei bine, cal bătrân, se pare că nimeni nu te iubeşte, nici măcar eu. 249 00:12:22,074 --> 00:12:23,784 Va trebui să te duc în câmp şi să te împuşc. 250 00:12:29,665 --> 00:12:32,209 De ce nu l-aş lăsa aici, să se facă piaţa centrală în jurul lui? 251 00:12:32,293 --> 00:12:33,127 Afară! 252 00:12:34,378 --> 00:12:36,088 Apasă de capătul ăsta. Eu ridic de acolo. 253 00:12:46,474 --> 00:12:47,349 Mulţumesc. 254 00:12:48,434 --> 00:12:50,352 Bună, Charles. Ai ceva orez de umflat? 255 00:12:50,561 --> 00:12:53,189 Nu intri cu espingola aia în cort. 256 00:12:53,564 --> 00:12:55,149 Numai seara asta, Charles. O să ne distrăm de minune. 257 00:12:56,150 --> 00:12:57,109 Vino, Kwang. 258 00:12:58,903 --> 00:12:59,737 Domnule maior? 259 00:13:00,112 --> 00:13:01,989 Ce face un spital cu un tun? 260 00:13:02,531 --> 00:13:06,035 După cum cunosc această unitate, Kwang, e probabil un nou tip de anestezie. 261 00:13:16,712 --> 00:13:19,590 O să-ţi placă. E carne fiartă. Mişcă. 262 00:13:19,924 --> 00:13:22,718 Ce înţelegi prin "carne fiartă"? În cel mai bun caz e putredă! 263 00:13:22,802 --> 00:13:25,638 Americanii sunt moi, cu voinţa slabă 264 00:13:25,721 --> 00:13:27,807 după cum am fost făcuţi să credem, camarade. 265 00:13:28,224 --> 00:13:31,060 Au provizii din abundenţă 266 00:13:31,352 --> 00:13:33,312 şi ei se plâng de calitate. 267 00:13:33,395 --> 00:13:35,272 Bine. Poftiţi de înfruntaţi muzica. 268 00:13:35,397 --> 00:13:36,565 Cina pentru Maiorul Winchester. 269 00:13:36,649 --> 00:13:37,817 Ai venit în locul potrivit: 270 00:13:37,900 --> 00:13:40,236 Bucătăria Kamikaze a lui Max Klinger. 271 00:13:40,402 --> 00:13:41,821 O înghiţitură şi cazi la pământ. 272 00:13:41,904 --> 00:13:44,406 A spus să puneţi câte puţin din fiecare. 273 00:13:44,490 --> 00:13:46,367 Ştii ce e în neregulă cu omul ăsta? E un laş. 274 00:13:46,784 --> 00:13:48,577 Dacă e prea grea, las-o jos. 275 00:13:48,869 --> 00:13:50,120 O să se târască singură până acolo. 276 00:13:51,455 --> 00:13:53,874 Ai văzut tunul cel mare din unitate? 277 00:13:54,250 --> 00:13:55,084 O frumuseţe, nu? 278 00:13:56,043 --> 00:13:57,253 Poate-mi iau şi eu unul. 279 00:13:57,753 --> 00:14:00,798 Gândeşte-te ce automutilare ar putea cauza. 280 00:14:03,801 --> 00:14:04,635 Următorul! 281 00:14:06,929 --> 00:14:08,013 O să te deştepţi. 282 00:14:08,806 --> 00:14:11,475 Pierce, cred că i-am găsit un loc tunului tău. 283 00:14:11,559 --> 00:14:13,269 E o unitate de artilerie mai la vale. 284 00:14:13,435 --> 00:14:16,480 - Nu, nu la o unitate de artilerie. - De ce? 285 00:14:16,897 --> 00:14:19,358 Regret. În cazul în care coreenii vor să-şi remodeleze relieful... 286 00:14:19,441 --> 00:14:20,943 vor trebui să-şi sape singuri craterele. 287 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Haide, Pierce. 288 00:14:22,444 --> 00:14:24,071 Dle colonel, eu n-o să-l dau cuiva 289 00:14:24,154 --> 00:14:25,948 care să-l folosească pentru a-şi face reclamă. 290 00:14:26,031 --> 00:14:27,575 Pistolul cu dop pleacă. 291 00:14:27,658 --> 00:14:30,077 Mai lăsaţi-mi timp. Poate-l dăm la schimb pe ceva util. 292 00:14:30,160 --> 00:14:32,621 Cine l-ar vrea, în afară de o unitate de artilerie? 293 00:14:32,705 --> 00:14:35,249 Se apropie ziua lui MacArthur. Să-i facem un curăţător de pipă din el. 294 00:14:35,749 --> 00:14:38,502 Ai timp până mâine, Pierce. Apoi pleacă la război. 295 00:14:38,627 --> 00:14:40,087 Mai încet cu astfel de cuvinte, dle colonel. 296 00:14:40,170 --> 00:14:41,755 Auzul lor îi poate provoca un recul. 297 00:14:42,590 --> 00:14:45,718 Dle colonel, erupţia cutanată ne face probleme la postoperator. 298 00:14:45,801 --> 00:14:48,095 Cei afectaţi încep să se scarpine pe sub bandaje. 299 00:14:48,637 --> 00:14:49,680 Doamne. Şi o răspândesc. 300 00:14:49,763 --> 00:14:51,473 Mi-e teamă că-şi vor desface copcile. 301 00:14:51,557 --> 00:14:52,975 Trebuie să-i calmăm cu ceva. 302 00:14:53,058 --> 00:14:55,603 Am încercat totul, de la antihistaminice la oxidul de zinc. 303 00:14:56,020 --> 00:14:57,354 Atunci, trebuie să încercăm altceva. 304 00:14:57,438 --> 00:15:00,024 - Ce anume? - Avem laborator, avem echipament. 305 00:15:00,107 --> 00:15:01,400 Se prespune că avem şi creier. 306 00:15:01,483 --> 00:15:03,235 Să-l folosim şi să găsim un răspuns. 307 00:15:03,319 --> 00:15:06,071 Şi astfel, copii, s-a inventat supa de pui. 308 00:15:06,155 --> 00:15:10,200 Americanii au venit aici lamentabil de dezinformaţi despre Coreea. 309 00:15:10,534 --> 00:15:13,579 O simplă erupţie. Şi cu toată pregătirea lor profesională... 310 00:15:13,662 --> 00:15:16,415 habar n-au cum s-o trateze. 311 00:15:16,624 --> 00:15:18,000 Dă-mi o picătură de neomicină. 312 00:15:18,959 --> 00:15:22,755 Dacă nici aşa nu merge, mă gândesc să le administrăm sedative puternice. 313 00:15:23,130 --> 00:15:24,465 Măcar vor reuşi să doarmă. 314 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Simplul miros al acestei chestii o să-i doboare oricum. 315 00:15:26,842 --> 00:15:28,052 De ce să nu încercăm cu astrologia? 316 00:15:28,594 --> 00:15:30,554 - Mă scuzaţi, domnilor. - Stai. 317 00:15:31,764 --> 00:15:34,350 Brânză Limburger. Asta îţi rupe nasul. 318 00:15:34,433 --> 00:15:35,768 Învingătorul şi noul campion. 319 00:15:35,851 --> 00:15:37,144 Scuze pentru miros. 320 00:15:37,227 --> 00:15:38,562 E scoarţă de copac, fiartă. 321 00:15:38,646 --> 00:15:40,439 În coreeană, "Oh Dong Mul". 322 00:15:40,856 --> 00:15:43,067 Mulţumim pentru gustare, fiule, dar suntem un pic ocupaţi. 323 00:15:43,150 --> 00:15:46,028 Nu, nu, nu. E pentru erupţia soldaţilor. Remediu local. 324 00:15:46,236 --> 00:15:48,489 Vă rog să încercaţi. Funcţionează de fiecare dată. O să vedeţi. 325 00:15:49,531 --> 00:15:50,366 Ce părere ai? 326 00:15:51,033 --> 00:15:52,618 E erupţia lor. Am putea încerca şi remediul lor. 327 00:15:52,701 --> 00:15:53,577 N-are ce rău să facă. 328 00:15:53,661 --> 00:15:55,371 Chestia aia sigur nu e bună. 329 00:15:55,621 --> 00:15:57,331 Bine, Kwang. Tu eşti doctorul. 330 00:15:57,414 --> 00:15:59,875 Era şi timpul. Aţi descoperit ceva? 331 00:15:59,959 --> 00:16:01,168 Ţine-te de ciorapi, Margaret. 332 00:16:01,251 --> 00:16:02,920 Să nu ţi se răsucească pe glezne. 333 00:16:03,921 --> 00:16:05,297 Ce aţi adus aici? 334 00:16:05,547 --> 00:16:07,466 Scoarţă de copac fiartă, ca la mama acasă. 335 00:16:07,549 --> 00:16:09,426 Un remediu coreean tradiţional. 336 00:16:09,510 --> 00:16:11,512 Kwang garantează că va vindeca erupţia. 337 00:16:11,595 --> 00:16:13,931 Dacă nu merge, vom încerca metode moderne, cum ar fi lipitorile. 338 00:16:14,014 --> 00:16:16,266 Cred că trebuie să procedăm ştiinţific. 339 00:16:16,350 --> 00:16:18,185 Ia un voluntar, de control. 340 00:16:18,852 --> 00:16:20,771 Poate că e cineva care vrea să obţină reducerea pedepsei cu închisoarea. 341 00:16:20,854 --> 00:16:23,148 Atenţiune, pacienţii cu erupţie. Vă ştiţi voi care sunteţi. 342 00:16:23,732 --> 00:16:25,776 Avem aici un lichid care sperăm să oprească mâncărimile. 343 00:16:25,859 --> 00:16:27,277 Dar avem nişte probleme cu el. 344 00:16:27,361 --> 00:16:28,862 Mai întâi, nu ştim dacă funcţionează. 345 00:16:28,946 --> 00:16:31,699 În al doilea rând, are un miros care bate de departe transpiraţia. 346 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 Nu vă putem obliga să încercaţi, 347 00:16:33,117 --> 00:16:35,452 dar am vrea un voluntar care să-l testeze. 348 00:16:41,417 --> 00:16:43,460 Mâncărimea e mai puternică decât duhoarea. 349 00:16:43,877 --> 00:16:45,546 Staţi. Doar... staţi puţin. 350 00:16:47,047 --> 00:16:48,549 Nu. Sunteţi o unitate fanfară! 351 00:16:49,508 --> 00:16:51,218 Orice fanfară are nevoie de un obuzier. 352 00:16:51,844 --> 00:16:53,721 Gândiţi-vă ce bun ar fi la percuţie, 353 00:16:54,096 --> 00:16:55,848 ca să nu mai spun de "Uvertura 1812". 354 00:16:56,682 --> 00:17:00,144 Nu. Nu-mi închide. Dar cei care vă întrerup? 355 00:17:01,311 --> 00:17:04,231 Trebuie să vă protejaţi cumva, nu? Alo? 356 00:17:05,149 --> 00:17:05,983 Alo? 357 00:17:07,901 --> 00:17:09,987 - Ai un minut? - E uimitor. 358 00:17:10,612 --> 00:17:13,073 Nimeni nu vrea un tun dacă nu-l poate îndrepta împotriva cuiva. 359 00:17:13,407 --> 00:17:14,533 Ciudat, să spui tu asta. 360 00:17:14,908 --> 00:17:16,910 Am tot ce-i trebuie unui posesor de obuzier 361 00:17:16,994 --> 00:17:18,996 care vrea să-l transforme în casă de vară pentru porumbei. 362 00:17:20,414 --> 00:17:21,790 Vrei să-mi mai explici o dată? 363 00:17:21,999 --> 00:17:23,333 Hai să scăpăm de el. 364 00:17:23,834 --> 00:17:25,711 Puţin ciment pentru consolidarea forţelor armate. 365 00:17:27,254 --> 00:17:28,672 Trusa de scule pentru o "tunectomie". 366 00:17:29,715 --> 00:17:31,133 În seara asta, operăm. 367 00:17:31,216 --> 00:17:33,761 Sigur, chirurgie de mare calibru. 368 00:17:35,012 --> 00:17:36,013 Chiar aici. 369 00:17:42,269 --> 00:17:43,103 Şurubelniţă. 370 00:17:43,228 --> 00:17:44,063 Şurubelniţă. 371 00:17:46,315 --> 00:17:47,274 Luminează puţin pacientul. 372 00:17:53,030 --> 00:17:54,615 Poftim. Un percutor. 373 00:17:54,990 --> 00:17:57,868 Dollar spune că-l pot face să sară de trei ori în hazna. 374 00:17:58,869 --> 00:18:00,120 Nimeni nu-l va găsi acolo în afară de bucătar. 375 00:18:00,204 --> 00:18:02,414 - Haide, să-l închidem. - Definitiv. 376 00:18:02,623 --> 00:18:04,625 Ridică puţin capul pacientului. 377 00:18:09,213 --> 00:18:10,089 Bine. 378 00:18:10,881 --> 00:18:12,424 Moartea ia vacanţă. 379 00:18:12,966 --> 00:18:14,218 Asta e adevărată artă. 380 00:18:14,802 --> 00:18:15,886 Mă scuzaţi... 381 00:18:16,220 --> 00:18:19,181 dar ce faceţi cu tunul? 382 00:18:20,390 --> 00:18:21,725 Întreţinere preventivă, Kwang. 383 00:18:21,892 --> 00:18:24,353 Îl reparăm acum şi nimeni nu-şi va mai face vreodată griji pentru el. 384 00:18:25,354 --> 00:18:26,563 Kwang înţelege. 385 00:18:27,189 --> 00:18:30,818 Ba nu înţelege. Acest loc foarte ciudat. 386 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 Acum te-ai prins. 387 00:18:35,114 --> 00:18:36,990 Doamnă maior, vreţi să veniţi puţin? 388 00:18:37,074 --> 00:18:39,034 - Da, Welch. - Ştiţi chestia cu care mi-aţi uns mâna? 389 00:18:39,201 --> 00:18:40,202 Cred că funcţionează. 390 00:18:40,369 --> 00:18:42,412 - Pot să-mi dau şi pe restul corpului? - Aşteaptă puţin. 391 00:18:42,996 --> 00:18:43,997 Colonel Potter! 392 00:18:45,207 --> 00:18:46,291 Eşti sigur că nu te mai mănâncă? 393 00:18:46,458 --> 00:18:48,168 Da, doamnă. Îmi mai daţi, vă rog? 394 00:18:48,377 --> 00:18:49,837 Ce-i gălăgia asta, doamnă maior? 395 00:18:49,920 --> 00:18:51,421 Welch. Zice că nu-l mai mănâncă mâna. 396 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 - Serios? - De ce nu mă crede nimeni? 397 00:18:53,799 --> 00:18:55,509 Să-ţi văd aripa, fiule. 398 00:18:56,301 --> 00:18:58,303 Da, începe să se cureţe. 399 00:18:59,012 --> 00:18:59,930 Ce zici de Kwang? 400 00:19:00,430 --> 00:19:02,141 Avem noroc că e de partea noastră. 401 00:19:02,224 --> 00:19:03,934 Pot să mă dau şi pe restul corpului, domnule? 402 00:19:04,017 --> 00:19:06,353 Doamnă maior , "Oh Dong Mul" peste tot. 403 00:19:06,562 --> 00:19:07,729 Trece-o în contul meu. 404 00:19:08,272 --> 00:19:12,025 Camarade, iată concluziile mele asupra unităţii MASH 4077. 405 00:19:12,317 --> 00:19:15,988 Au multe succese, dar metodele sunt atât de neconvenţionale, 406 00:19:16,071 --> 00:19:19,074 că ne-ar fi imposibil să le copiem. 407 00:19:19,449 --> 00:19:24,246 Poţi să uiţi de sugestia de a-l răpi pe mr. Winchester pentru interogatoriu. 408 00:19:24,413 --> 00:19:26,123 E un mare ticălos. 409 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 Kwang, am un şobolan sub pat. 410 00:19:28,792 --> 00:19:30,460 Vrei să te bagi acolo şi să-l omori? 411 00:19:31,587 --> 00:19:34,464 Nu şobolan, maior Winchester. Doar eu. 412 00:19:35,007 --> 00:19:35,924 Ce faci? 413 00:19:36,675 --> 00:19:37,634 Vă părăsesc, dle. 414 00:19:38,510 --> 00:19:39,344 Bine. 415 00:19:40,179 --> 00:19:41,638 O să mă trezesc la 7. 416 00:19:41,722 --> 00:19:43,348 Te rog să-mi încălzeşti un loc la latrină. 417 00:19:46,435 --> 00:19:49,688 Mă pă... mă părăseşti? Cum... cum adică? 418 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 Cum adică, mă părăseşti? 419 00:19:52,774 --> 00:19:56,278 Mă duc să caut alt loc de muncă. Cu mai mulţi bani. Şi fără dv. 420 00:19:56,737 --> 00:19:58,739 Cum îndrăzneşti să-mi faci asta? 421 00:19:59,406 --> 00:20:01,325 Când te-am găsit, erai un nimeni. 422 00:20:01,658 --> 00:20:03,410 Te-am primit în casa mea 423 00:20:03,660 --> 00:20:05,829 ţi-am redat sensul valorii şi respectului de sine... 424 00:20:05,913 --> 00:20:08,498 ...permiţându-ţi să fii valetul meu personal. 425 00:20:08,582 --> 00:20:10,334 O să-mi botez un fiu cu numele dv. 426 00:20:10,918 --> 00:20:11,793 Mulţumesc foarte mult. 427 00:20:12,044 --> 00:20:14,087 Îmi... îmi pare rău, Kwang. Aşteaptă. 428 00:20:14,171 --> 00:20:15,839 Hai să-ţi spun cum facem. 429 00:20:16,048 --> 00:20:18,800 O să-ţi dau... asta mă omoară. 430 00:20:19,343 --> 00:20:22,262 O să-ţi dau 1,50 $ pe zi, dar fără libere în serile de joi. 431 00:20:22,346 --> 00:20:23,222 Rămas-bun. 432 00:20:23,472 --> 00:20:25,515 Stai o clipă, Kwang. Fii rezonabil. 433 00:20:25,599 --> 00:20:27,976 - Ai nevoie de mine! - Îmi pare rău. Aţi pierdut trenul. 434 00:20:28,060 --> 00:20:31,605 Kwang, n-o să primeşti referinţe de la mine! 435 00:20:31,688 --> 00:20:34,858 Şi te asigur că n-o să mai lucrezi niciodată în Coreea! 436 00:20:34,942 --> 00:20:36,109 În regulă. Uite... 437 00:20:36,944 --> 00:20:39,488 Kwang, 1,60 $ pe oră şi nu mai lustruieşti pantofii cu scuipat. 438 00:20:39,571 --> 00:20:40,781 Aţi pierdut ocazia. 439 00:20:41,490 --> 00:20:43,325 Kwang, eşti eroul nostru. 440 00:20:43,408 --> 00:20:45,410 Fiertura din scoarţă de copac a funcţionat perfect. 441 00:20:45,535 --> 00:20:46,703 "Oh Dong Mul" a mers ca prin farmec. 442 00:20:47,371 --> 00:20:48,664 Mulţumesc. Mi-am făcut datoria. 443 00:20:48,747 --> 00:20:51,667 Kwang, îţi mai dau o ultimă şansă. 444 00:20:52,084 --> 00:20:53,460 Rămâi, şi facem curăţenie împreună. 445 00:20:53,877 --> 00:20:55,754 - Pleci, Kwang? - Ţara asta e mare. 446 00:20:55,837 --> 00:20:57,506 Trebuie să existe pe undeva şi şefi mai buni. 447 00:20:59,967 --> 00:21:01,635 Asta e. Te concediez din nou. 448 00:21:02,261 --> 00:21:03,428 Îmi pare rău că te pierdem, fiule. 449 00:21:03,804 --> 00:21:06,139 Dar înainte să pleci, avem un kudo (distincţie) pentru tine. 450 00:21:06,223 --> 00:21:07,099 Kudo? 451 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Dle colonel, ştie doar coreeană şi engleză. 452 00:21:09,351 --> 00:21:14,856 Am înţeles. Kwang, noi cei de la 4077 vrem să-ţi aducem un omagiu. 453 00:21:15,190 --> 00:21:16,775 Armata S.U.A. apreciază 454 00:21:16,858 --> 00:21:19,027 modul în care ne-ai ajutat să rezolvăm cu erupţia 455 00:21:19,111 --> 00:21:20,779 şi doreşte să o arate în mod oficial. 456 00:21:21,238 --> 00:21:24,366 Asta este o diplomă de merit. 457 00:21:24,950 --> 00:21:26,660 Felicitări. O să dea bine în vizuina ta. 458 00:21:26,868 --> 00:21:27,786 Chiar e pentru mine? 459 00:21:27,869 --> 00:21:30,122 A primit diplomă de merit? 460 00:21:30,205 --> 00:21:32,624 Pentru că a rezistat 3 zile cu tine ar trebui să primească Inima Purpurie. 461 00:21:33,292 --> 00:21:34,126 Mulţumesc. 462 00:21:34,251 --> 00:21:35,127 Sunt sigur că... 463 00:21:35,836 --> 00:21:37,879 ...oamenii vor fi foarte miraţi. 464 00:21:37,963 --> 00:21:39,548 Mulţumesc. Mulţumesc foarte mult. 465 00:21:39,631 --> 00:21:42,259 Kwang, Unchiul Sam îţi transmite salutări. 466 00:21:42,634 --> 00:21:43,468 Yankee Doodle. 467 00:21:44,011 --> 00:21:45,637 Clubul ofiţerilor e deschis pentru a sărbători. 468 00:21:45,721 --> 00:21:48,390 Poate mai poţi sta să abuzezi puţin de ficatul tău. 469 00:21:48,473 --> 00:21:50,434 - Te servim noi. - Nu. Trebuie să plec. 470 00:21:50,517 --> 00:21:52,894 Bine. Noroc. Ai grijă de tine. 471 00:21:52,978 --> 00:21:55,647 Şi nu uita... Eşti oricând binevenit. 472 00:21:56,064 --> 00:21:57,566 Ştii cum e războiul. Vom fi veşnic aici. 473 00:21:57,649 --> 00:21:58,692 La revedere, Kwang. Mă bucur că te-am cunoscut. 474 00:22:02,988 --> 00:22:04,698 Charles, a mai rămas "Oh Dong Mul". 475 00:22:04,781 --> 00:22:05,991 Îţi fac cinste cu un rând. 476 00:22:06,325 --> 00:22:07,909 Mi-era ca un fiu. 477 00:22:13,957 --> 00:22:16,001 Staţi! Aşteptaţi-mă şi pe mine! 478 00:22:16,835 --> 00:22:20,339 Dragă camarade, o complicaţie neprevăzută. 479 00:22:20,672 --> 00:22:24,009 Voi fi martor secret la o întâlnire diplomatică ultrasecretă. 480 00:22:24,426 --> 00:22:27,346 Asta înseamnă că mă voi întoarce mai târziu decât era planificat, 481 00:22:27,679 --> 00:22:30,724 dar sunt sigur că va merita. 482 00:22:34,144 --> 00:22:36,897 Trebuia să fi văzut faţa lui MacArthur. 483 00:22:39,524 --> 00:22:41,443 Ce poveşti v-aş putea spune... 484 00:22:41,610 --> 00:22:43,570 Ce poveşti v-aş putea spune... 485 00:22:43,737 --> 00:22:45,614 Da? Ascultăm. 486 00:22:45,697 --> 00:22:46,531 Păi... 487 00:22:48,867 --> 00:22:50,369 N-o să mă credeţi. 488 00:22:51,495 --> 00:22:54,456 Acum, că toate s-au terminat, 489 00:22:54,790 --> 00:22:57,042 nu sunteţi chiar băieţi răi. 490 00:22:57,125 --> 00:22:58,668 De unde ştii? 491 00:22:58,752 --> 00:22:59,878 Stai o clipă. Stai o clipă. 492 00:23:00,420 --> 00:23:04,299 Kwang, sunt eu nebun, sau chiar vorbeşti engleza mai bine? 493 00:23:04,549 --> 00:23:05,384 Da. 494 00:23:05,842 --> 00:23:09,179 Da. Tu... chiar vorbeşti bine acum. 495 00:23:10,055 --> 00:23:10,889 Da. 496 00:23:13,600 --> 00:23:17,396 Trebuie să fie de la whisky. Umple-mi-l, Charlie. 497 00:23:17,479 --> 00:23:19,856 Cum îndrăzneşti? Îţi dai seama cu cine vorbeşti? 498 00:23:19,940 --> 00:23:21,942 Cu o zi în urmăm am angajat... Ce dracu'! 499 00:24:08,947 --> 00:24:10,949 {\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu 39234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.