Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,011 --> 00:01:37,764
- Ghici cine a venit, Charles.
- Ne-am întors.
2
00:01:37,847 --> 00:01:39,474
Ca un râgâit de ceapă stricată.
3
00:01:39,557 --> 00:01:41,935
- Hei, îmbrăţişează-ne!
- Plecaţi de aici, plecaţi!
4
00:01:42,018 --> 00:01:43,019
Cine ştie pe unde aţi fost?
5
00:01:43,103 --> 00:01:44,229
Noi sigur nu ştim.
6
00:01:44,312 --> 00:01:46,022
Probabil aţi zăcut
într-un şanţ în Tokio.
7
00:01:46,106 --> 00:01:48,358
Hotelurile erau pline,
aşa că am ales un canal cu baie.
8
00:01:48,441 --> 00:01:49,776
Nu ne întrebi ce ţi-am adus?
9
00:01:49,859 --> 00:01:52,153
Nu. Fiindcă, orice ar fi,
10
00:01:52,237 --> 00:01:53,863
ori am, ori nu am nevoie.
11
00:01:54,447 --> 00:01:55,281
Greşit!
12
00:01:55,657 --> 00:01:58,409
Nu ai, dar ai o nevoie disperată.
13
00:01:59,244 --> 00:02:03,581
Am găsit asta la luptele de sumo
de la Tokio şi ne-am gândit la tine.
14
00:02:04,916 --> 00:02:06,751
Zăcea pe marginea ringului.
15
00:02:07,168 --> 00:02:08,211
Acolo se joacă dur.
16
00:02:08,294 --> 00:02:11,673
Încercaţi să nu fiţi absurzi.
17
00:02:12,590 --> 00:02:14,134
Crezi că asta e ceva absurd?
18
00:02:14,676 --> 00:02:16,719
Învingătorul s-a ales cu
două urechi şi o coadă!
19
00:02:17,679 --> 00:02:19,430
Stai o clipă! Stai o clipă!
Stai o clipă!
20
00:02:19,514 --> 00:02:21,558
- Stai o clipă. Stai. Ce?
- Ce s-a întâmplat aici?
21
00:02:21,641 --> 00:02:22,517
E ceva diferit.
22
00:02:22,684 --> 00:02:26,271
S-a făcut curat, s-a afumat şi o parte
din ciuperci s-au cărat.
23
00:02:26,354 --> 00:02:28,940
Priveşte! Toţi puricii mei sunt morţi!
Ucigaşule!
24
00:02:29,816 --> 00:02:31,359
Eu doar am încheiat contractul.
25
00:02:31,442 --> 00:02:33,111
Să vă prezint ucigaşul plătit.
26
00:02:34,154 --> 00:02:36,239
Charles, nu ne-ai spus
că ştii să cânţi la clopoţel.
27
00:02:36,948 --> 00:02:39,242
- Micul dejun.
- Kwang.
28
00:02:39,868 --> 00:02:41,870
Iată noua mizerie
despre care ţi-am spus.
29
00:02:41,953 --> 00:02:45,165
Căpitanii Pierce şi Hunnicutt,
el e noul meu valet, Kwang Yong.
30
00:02:45,290 --> 00:02:46,166
Kwang.
31
00:02:46,249 --> 00:02:48,084
Cum te-a prins? Te-a ameninţat cu arma
sau te-a arestat?
32
00:02:48,501 --> 00:02:52,338
Am verificat câţiva solicitanţi.
Kwang a fost cel mai potrivit.
33
00:02:52,422 --> 00:02:53,464
Ghinion, puştiule.
34
00:02:54,090 --> 00:02:55,925
E dificil să găseşti
ajutoare de calitate, aici.
35
00:02:56,384 --> 00:02:57,427
De acord, Charles.
36
00:02:57,510 --> 00:02:59,095
La câte bombe cad pe colibele lor...
37
00:02:59,179 --> 00:03:00,889
nu ştii niciodată dacă
mai ajung la serviciu sau nu.
38
00:03:00,972 --> 00:03:02,724
Cât de insuficient îl plăteşti,
Charles?
39
00:03:03,183 --> 00:03:04,058
Nu e treaba voastră.
40
00:03:04,142 --> 00:03:05,768
şi ţineţi-vă acasă lenjeria mucegăită.
41
00:03:05,852 --> 00:03:09,522
Domnul maior mi-a spus: "Îţi dau
un dolar pe oră...o dată pe zi."
42
00:03:09,606 --> 00:03:12,650
Cum de îţi permiţi, Charles?
43
00:03:12,734 --> 00:03:15,236
E preţul pieţei.
44
00:03:15,320 --> 00:03:16,863
În plus, are şi mesele incluse.
45
00:03:16,946 --> 00:03:18,531
Când nu le aruncă, le vomită.
46
00:03:19,365 --> 00:03:21,659
Atenţie către tot personalul.Sosesc răniţi.
47
00:03:21,743 --> 00:03:23,703
Bine aţi revenit,dlor căpitani Pierce şi Hunnicutt.
48
00:03:23,786 --> 00:03:25,455
Nici nu te lasă să despachetezi.
49
00:03:25,622 --> 00:03:26,706
Şi mai mulţi răniţi.
50
00:03:26,789 --> 00:03:28,708
Ce alte epidemii aţi mai adus cu voi?
51
00:03:29,334 --> 00:03:31,628
Vom păstra grindina şi lăcustele
ca şi surpriză.
52
00:03:31,961 --> 00:03:32,837
Fir-ar să fie.
53
00:03:34,172 --> 00:03:36,257
Nu sta degeaba, Kwang.
54
00:03:36,591 --> 00:03:38,259
Spală-mi şi calcă-mi cămaşa.
55
00:03:38,343 --> 00:03:40,261
Apretează uşor manşetele şi gulerul.
56
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
Dezinfectează-mi toate lucrurile
atinse de ei.
57
00:03:54,734 --> 00:03:55,902
Dragă camarade,
58
00:03:56,277 --> 00:03:59,822
după cum am fost instruit de ServiciileSecrete ale Armatei Poporului,
59
00:04:00,156 --> 00:04:04,160
am început o supraveghere atentăla unitatea MASH 4077.
60
00:04:04,452 --> 00:04:07,163
Voi rămâne aici până ce voi aflace metode folosesc
61
00:04:07,247 --> 00:04:10,959
pentru a obţine succeseatât de remarcabile.
62
00:04:11,417 --> 00:04:14,462
Mi-am făcut o acoperire perfectă.
63
00:04:15,046 --> 00:04:16,089
Eşti foarte amabil.
64
00:04:16,172 --> 00:04:20,093
Joc rolul de valet zâmbitoral unui capitalist nebun.
65
00:04:20,969 --> 00:04:22,178
Pense hemostatice. Multe.
66
00:04:22,971 --> 00:04:24,347
Uşurel, domnule doctor.
Nu prea mai avem.
67
00:04:24,639 --> 00:04:27,558
Sigur că nu prea mai avem.
Întotdeauna, nu prea avem.
68
00:04:27,725 --> 00:04:28,977
Dar vreau să ştiu de ce.
69
00:04:29,769 --> 00:04:31,020
Nu poate fi din cauza lipsei
de fonduri.
70
00:04:31,479 --> 00:04:33,231
Guvernul are majoritatea banilor.
71
00:04:33,856 --> 00:04:35,858
Impozitele mele sunt o dovadă.
72
00:04:36,109 --> 00:04:38,653
Probabil că am finanţat
întregul spital.
73
00:04:38,987 --> 00:04:41,781
Vreau să ştiu unde sunt
afurisitele de pense hemostatice?
74
00:04:42,156 --> 00:04:43,741
Aţi căutat în adăposturile fiscale?
75
00:04:43,825 --> 00:04:44,951
Vreţi să vă uitaţi la băiatul ăsta?
76
00:04:45,034 --> 00:04:46,828
Are o erupţie din cap până-n picioare.
77
00:04:46,911 --> 00:04:48,997
Nu învaţă nimic
din filmele de instruire, nu?
78
00:04:49,080 --> 00:04:51,457
Sunt grupuri de leziuni mici, roşii,
dle colonel?
79
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
Da. E plin până la epoleţi.
80
00:04:53,668 --> 00:04:54,794
De ce? Ştii ce e?
81
00:04:54,877 --> 00:04:56,629
Nu, dar ultimul pacient
avea acelaşi lucru.
82
00:04:56,713 --> 00:04:59,674
Se pare că băieţii au mers pe vârfuri
printre aceleaşi lalele otrăvite.
83
00:05:00,174 --> 00:05:01,759
Probabil e o alergie, dle colonel.
84
00:05:02,176 --> 00:05:04,721
Cum sunt doar 10.000 de alergii
exotice în Coreea...
85
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
am putea-o izola în...
86
00:05:07,432 --> 00:05:08,599
să spunem, 10 ani.
87
00:05:08,683 --> 00:05:09,934
Asta da atitudine, Charles.
88
00:05:10,018 --> 00:05:12,312
Oricât de întuneric ar fi,
tu tot tragi obloanele.
89
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
Soră?
90
00:05:16,733 --> 00:05:17,734
Eşti asistentă?
91
00:05:18,359 --> 00:05:20,236
O să trec cu vederea fiindcă eşti nou.
92
00:05:21,195 --> 00:05:23,239
De ce porţi uniformă de asistentă?
93
00:05:23,448 --> 00:05:24,449
Sunt deghizat.
94
00:05:24,824 --> 00:05:26,200
Mă ascund de sănătatea mintală.
95
00:05:26,784 --> 00:05:27,827
E o nebunie.
96
00:05:28,244 --> 00:05:29,662
Vezi? Funcţionează.
97
00:05:34,667 --> 00:05:36,169
Am nevoie de aspiraţie.
Nu văd.
98
00:05:36,252 --> 00:05:37,879
Pentru o unitate aşa de eficientă,
99
00:05:37,962 --> 00:05:42,175
comportamentul în sala de operaţieeste haotic şi indisciplinat.
100
00:05:42,425 --> 00:05:45,470
Iar comportamentul în timpul liber...decadent.
101
00:05:50,475 --> 00:05:53,061
Una pentru scumpa,
două pentru fraier,
102
00:05:53,478 --> 00:05:55,521
Trei pentru ratat,
iar eu rămân cu banii.
103
00:05:56,147 --> 00:05:58,566
Ãia pe care salivează sunt banii mei.
104
00:05:58,649 --> 00:06:01,569
- Iar ce nu e al tău e al meu.
- Ce e al meu e şi al tău, Margaret.
105
00:06:01,652 --> 00:06:03,196
Aş fi încântat să-ţi dau un avans.
106
00:06:03,279 --> 00:06:04,155
Cât?
107
00:06:04,238 --> 00:06:05,907
Cât e permis în public.
108
00:06:06,366 --> 00:06:08,826
Maior Winchester, sunteţi pregătit
pentru prosopul fierbinte?
109
00:06:09,744 --> 00:06:11,579
Kwang, eşti o perlă.
110
00:06:12,288 --> 00:06:14,248
Neşlefuită, dar perlă.
111
00:06:14,499 --> 00:06:16,417
Crezi că-i poţi cere
să-mi aducă o bere?
112
00:06:16,876 --> 00:06:18,086
Nu serveşte decât vin.
113
00:06:18,419 --> 00:06:19,295
Minunat. Vreau şi eu.
114
00:06:20,004 --> 00:06:20,880
Doar mie.
115
00:06:21,255 --> 00:06:23,883
- Altceva, domnule maior?
- Pune-i ciment în baia de picioare.
116
00:06:23,966 --> 00:06:25,760
După ce se întăreşte,
îl scufundăm în râu.
117
00:06:27,178 --> 00:06:28,554
Mulţumesc, Kwang. Asta e tot.
118
00:06:29,347 --> 00:06:30,973
Cred că diseară ascult Rahmaninov.
119
00:06:31,057 --> 00:06:33,851
E uşor de găsit.
E coperta cu un "R" mare
120
00:06:33,935 --> 00:06:35,812
urmat de mai multe litere mici.
121
00:06:36,604 --> 00:06:40,149
- E rândul tău, Cimoli.
- Da. 30 de dolari.
122
00:06:41,442 --> 00:06:43,528
Prea mult. Renunţ.
123
00:06:43,611 --> 00:06:46,155
- Ce tupeu.
- Mulţumesc pentru curăţenie.
124
00:06:46,239 --> 00:06:48,449
Ştii motto-ul nostru:
Intrat la 11, curăţat până la 17.
125
00:06:48,533 --> 00:06:50,910
Domnilor, mă aşteaptă Rahmaninov.
126
00:06:51,327 --> 00:06:52,745
Dacă are ceva bani, trimite-l încoace.
127
00:06:53,454 --> 00:06:55,498
Înainte de a mă retrage,
bate cineva o pereche de doiari?
128
00:06:56,165 --> 00:06:59,335
- Pa.
- Bine. Între noi doi, Cimoli.
129
00:06:59,877 --> 00:07:01,796
30 ai tăi plus 50 ai mei.
130
00:07:02,255 --> 00:07:04,799
- 50? Joci la cacealma.
- Da, bine.
131
00:07:04,882 --> 00:07:06,843
De aceea am arsuri
de gradul III la degete.
132
00:07:06,926 --> 00:07:11,347
Acum mă sperii.
Poftim. 50 ai tăi, plus 50.
133
00:07:11,431 --> 00:07:12,557
Accepţi, Gaylord?
134
00:07:12,640 --> 00:07:14,350
50 ai tăi plus 100.
135
00:07:15,226 --> 00:07:16,102
Sec.
136
00:07:16,811 --> 00:07:19,689
- Să-ţi văd banii.
- Ştii că sunt bun la asta.
137
00:07:20,481 --> 00:07:22,984
Nu dăm credite sergenţilor
cu aprovizionarea, aflaţi în vizită.
138
00:07:23,067 --> 00:07:24,527
Nu e nimic personal.
Doar că nu are încredere în tine.
139
00:07:24,610 --> 00:07:26,112
Joci la cacealma. Ştiu asta.
140
00:07:27,488 --> 00:07:30,116
Bine.
O maşină de teren pentru suta ta.
141
00:07:30,700 --> 00:07:31,576
Acum tu joci la cacealma.
142
00:07:31,659 --> 00:07:33,244
Dacă nu ai 100, de unde
o să ai o maşină de teren?
143
00:07:33,494 --> 00:07:36,456
- Sunt sergentul cu aprovizionarea, da?
- Da. Şi?
144
00:07:36,831 --> 00:07:39,333
S-ar putea să ştiu
de nişte maşini de teren
145
00:07:39,417 --> 00:07:42,211
care au ratat cumva înscrierea
în inventarul oficial.
146
00:07:42,962 --> 00:07:43,838
Sec.
147
00:07:46,466 --> 00:07:47,300
Două perechi.
148
00:07:48,509 --> 00:07:51,012
Ştiam că joci la cacealma.
Full de valeţi cu şeptari.
149
00:07:51,095 --> 00:07:53,264
- Nu înţelegi. Două perechi.
- Da?
150
00:07:53,514 --> 00:07:55,600
O pereche de 9 negri
şi o pereche de 9 roşii.
151
00:07:56,517 --> 00:07:57,935
Ai 4 nouari?
152
00:07:58,561 --> 00:07:59,687
E vreun doctor în casă?
153
00:07:59,770 --> 00:08:01,522
Doctorul e însăşi casa
şi îţi mulţumeşte.
154
00:08:01,606 --> 00:08:03,733
Condu-o, Cimoli, şi pune-o pe masă.
155
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
Nu am o maşină de teren la mine.
156
00:08:05,860 --> 00:08:07,320
Va trebui s-o aduc mai târziu.
157
00:08:07,403 --> 00:08:08,946
Să fie aici până sâmbătă seara.
158
00:08:09,030 --> 00:08:11,324
Ies cu o asistentă şi am nevoie
de ceva care să rămână fără benzină.
159
00:08:11,407 --> 00:08:13,910
În regulă. De la capăt.
O să deschid cu un B-29.
160
00:08:21,334 --> 00:08:24,337
Fiule, ştiu că e ca şi cum ai încerca
să opreşti oceanul cu mătura,
161
00:08:24,420 --> 00:08:26,297
dar încearcă să nu te scarpini.
162
00:08:26,380 --> 00:08:29,258
Da, domnule.
Dar, totuşi, ce e erupţia asta?
163
00:08:29,342 --> 00:08:30,468
Ne străduim să aflăm.
164
00:08:30,676 --> 00:08:34,347
Tot ce ştim sigur e că voi toţi
aţi luat-o din acelaşi loc.
165
00:08:34,555 --> 00:08:36,224
Acum nu te mai scărpina.
166
00:08:36,891 --> 00:08:37,808
Mă străduiesc.
167
00:08:43,022 --> 00:08:45,983
Să fiu al naibii dacă ştiu cu ce
să-i tratez. Nimic nu funcţionează.
168
00:08:46,067 --> 00:08:47,652
Poate ar trebui să le tăiem unghiile.
169
00:08:47,944 --> 00:08:49,445
O să iau legătura cu Seul.
170
00:08:49,529 --> 00:08:51,322
Trebuie să aibă vreun doctor
rătăcit pe acolo
171
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
care să ştie câte ceva despre piele.
172
00:08:53,115 --> 00:08:54,825
Dacă e acolo, înseamnă că ştie
să-şi salveze propria piele.
173
00:08:54,909 --> 00:08:55,743
Da.
174
00:08:56,494 --> 00:08:57,995
Te rog, încearcă să mănânci ceva.
175
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
Regret, dar nu înţeleg ce spui.
176
00:09:03,000 --> 00:09:06,003
Mă scuzaţi, domnule, dar crede
că încercaţi să-l otrăviţi
177
00:09:06,087 --> 00:09:07,171
pentru că e nord-coreean.
178
00:09:07,255 --> 00:09:09,840
Să-l otrăvesc? Eu?
179
00:09:10,383 --> 00:09:11,384
Sigur că nu.
180
00:09:12,843 --> 00:09:14,679
Vezi? Băiat bun.
181
00:09:19,976 --> 00:09:21,978
Spune să gustaţi dv primul.
182
00:09:22,436 --> 00:09:24,188
Păstram asta ca ultim argument.
183
00:09:26,232 --> 00:09:29,026
Ei bine...până la fund...
184
00:09:29,777 --> 00:09:30,611
Sper.
185
00:09:42,206 --> 00:09:43,082
Dr. Nagle?
186
00:09:43,624 --> 00:09:45,835
Sunteţi dr. Nagle, dermatologul?
187
00:09:46,294 --> 00:09:48,838
Colonel Sherman Potter, MASH 4077.
188
00:09:49,755 --> 00:09:51,757
Eşti greu de găsit, amice.
189
00:09:52,842 --> 00:09:55,845
Am încercat la clubul de golf,
dar erai la ultimele 9 găuri.
190
00:09:56,679 --> 00:09:58,097
Avem probleme
cu o erupţie cutanată aici.
191
00:09:58,848 --> 00:10:00,224
Erupţie! Erupţie!
192
00:10:00,933 --> 00:10:03,936
Ascultă. Vrei să vorbeşti mai tare?
Nu te aud din cauza orchestrei.
193
00:10:04,437 --> 00:10:05,688
Întreabă dacă primesc dedicaţii.
194
00:10:05,980 --> 00:10:07,690
Aş vrea să aud
"Mi-ai intrat sub piele".
195
00:10:07,773 --> 00:10:09,692
Sau "Râul Epidermei
cu Old Mill Stream".
196
00:10:09,775 --> 00:10:10,901
Vreţi să tăceţi, clovnilor?
197
00:10:11,360 --> 00:10:13,446
Ca simptome avem vezicule inflamate
198
00:10:13,529 --> 00:10:15,865
cu lichid, cruste şi mâncărime severă
199
00:10:17,700 --> 00:10:18,909
Nu mai spune!
200
00:10:19,744 --> 00:10:22,580
Spune că pare a fi o reacţie la ceva.
201
00:10:23,205 --> 00:10:24,498
Cum de nu ne-am gândit?
202
00:10:24,582 --> 00:10:26,834
Doctore, vrei să fii ceva mai precis?
203
00:10:28,252 --> 00:10:31,547
Dacă ar fi să alegi
dintre sutele de erupţii
204
00:10:31,631 --> 00:10:34,175
indigene din Coreea,
pe care ai alege-o?
205
00:10:34,675 --> 00:10:36,177
Tipul ăsta e un nimeni.
206
00:10:36,260 --> 00:10:37,720
Aşa nu ajungem nicăieri, doctore.
207
00:10:38,429 --> 00:10:40,640
Poate că ai putea să te strecori
din programul tău încărcat
208
00:10:40,723 --> 00:10:42,391
şi să vii să vezi ce avem aici.
209
00:10:45,353 --> 00:10:46,228
Înţeleg.
210
00:10:47,480 --> 00:10:49,231
Dacă generalul Imbrie ar avea o bubă,
211
00:10:49,315 --> 00:10:51,692
îmi dau seama unde ai vrea să fie.
212
00:10:52,860 --> 00:10:56,447
Da. Nu te voi expune.
213
00:10:56,781 --> 00:10:57,615
Ascultă.
214
00:11:00,076 --> 00:11:01,452
O luăm de la capăt.
215
00:11:01,702 --> 00:11:03,788
Căpitane Pierce,
aveţi o livrare afară.
216
00:11:04,288 --> 00:11:05,373
La naiba! M-au găsit!
217
00:11:05,748 --> 00:11:07,208
Mă sustrăgeam
de la anunţul de recrutare.
218
00:11:07,708 --> 00:11:09,335
Ce e verde şi mişcă?
219
00:11:09,418 --> 00:11:11,962
- Masa de prânz.
- Şi vine de la sergentul Cimoli.
220
00:11:13,089 --> 00:11:14,090
Maşina mea!
221
00:11:18,219 --> 00:11:19,136
O ador!
222
00:11:20,262 --> 00:11:22,014
Dar va trebui să scapi
de ţeava de eşapament.
223
00:11:24,600 --> 00:11:25,685
Ce faceţi, dle?
224
00:11:25,768 --> 00:11:27,019
Mă relaxez în noua mea decapotabilă.
225
00:11:27,103 --> 00:11:29,814
Nu, dle. Decapotabila e a mea.
A dv e ţeava de eşapament.
226
00:11:30,064 --> 00:11:30,898
Despre ce vorbeşti?
227
00:11:30,981 --> 00:11:32,191
E de la Cimoli, nu-i aşa?
228
00:11:32,274 --> 00:11:33,442
Cred că e mai bine să citiţi asta.
229
00:11:34,819 --> 00:11:36,195
"N-am reuşit cu maşina de teren."
230
00:11:36,278 --> 00:11:38,572
"Am reuşit să obţin doar obuzierul.
Spor la vânătoare".
231
00:11:39,031 --> 00:11:41,033
Vreţi să mă ajutaţi
să dezleg tunul, dle?
232
00:11:41,117 --> 00:11:43,285
Nu! Ce să fac eu cu un obuzier?
233
00:11:43,786 --> 00:11:45,579
Cimoli! Escroc pe 4 roţi!
234
00:11:45,996 --> 00:11:47,248
Vreau rulmentul şi coordonatele.
235
00:11:47,331 --> 00:11:48,499
O să i-o trag direct în azimut.
236
00:11:48,582 --> 00:11:50,209
- E al dv, domnule.
- Nu. Stai o clipă. Stai.
237
00:11:50,292 --> 00:11:51,419
Nu pleca încă. Aşteaptă. Uite.
238
00:11:51,877 --> 00:11:53,838
Îţi dau obuzierul în schimbul
maşinii de teren. Pe loc.
239
00:11:54,004 --> 00:11:55,631
Am ordin să livrez un tun.
240
00:11:56,173 --> 00:11:57,842
N-au spus că ar trebui
să-l aduc şi înapoi.
241
00:11:58,217 --> 00:12:01,470
Stai o clipă. Ia-l cu totul,
e ultima mea ofertă!
242
00:12:05,266 --> 00:12:06,308
Ce naiba e asta?
243
00:12:06,726 --> 00:12:08,102
E un ornament de capotă minunat.
Unde e maşina de teren?
244
00:12:08,185 --> 00:12:10,146
Tocmai te uiţi la el.
Tocmai a plecat la volanul obuzierului.
245
00:12:10,563 --> 00:12:11,981
Pierce, scapă de chestia asta.
246
00:12:12,064 --> 00:12:15,151
Suntem o unitate non-combat
şi aşa vom rămâne.
247
00:12:15,234 --> 00:12:17,903
Dacă îl vede cineva,
va atrage focul inamicului.
248
00:12:18,946 --> 00:12:21,532
Ei bine, cal bătrân, se pare că
nimeni nu te iubeşte, nici măcar eu.
249
00:12:22,074 --> 00:12:23,784
Va trebui să te duc în câmp
şi să te împuşc.
250
00:12:29,665 --> 00:12:32,209
De ce nu l-aş lăsa aici, să se facă
piaţa centrală în jurul lui?
251
00:12:32,293 --> 00:12:33,127
Afară!
252
00:12:34,378 --> 00:12:36,088
Apasă de capătul ăsta.
Eu ridic de acolo.
253
00:12:46,474 --> 00:12:47,349
Mulţumesc.
254
00:12:48,434 --> 00:12:50,352
Bună, Charles.
Ai ceva orez de umflat?
255
00:12:50,561 --> 00:12:53,189
Nu intri cu espingola aia în cort.
256
00:12:53,564 --> 00:12:55,149
Numai seara asta, Charles.
O să ne distrăm de minune.
257
00:12:56,150 --> 00:12:57,109
Vino, Kwang.
258
00:12:58,903 --> 00:12:59,737
Domnule maior?
259
00:13:00,112 --> 00:13:01,989
Ce face un spital cu un tun?
260
00:13:02,531 --> 00:13:06,035
După cum cunosc această unitate, Kwang,
e probabil un nou tip de anestezie.
261
00:13:16,712 --> 00:13:19,590
O să-ţi placă. E carne fiartă.
Mişcă.
262
00:13:19,924 --> 00:13:22,718
Ce înţelegi prin "carne fiartă"?
În cel mai bun caz e putredă!
263
00:13:22,802 --> 00:13:25,638
Americanii sunt moi, cu voinţa slabă
264
00:13:25,721 --> 00:13:27,807
după cum am fost făcuţisă credem, camarade.
265
00:13:28,224 --> 00:13:31,060
Au provizii din abundenţă
266
00:13:31,352 --> 00:13:33,312
şi ei se plâng de calitate.
267
00:13:33,395 --> 00:13:35,272
Bine. Poftiţi de înfruntaţi muzica.
268
00:13:35,397 --> 00:13:36,565
Cina pentru Maiorul Winchester.
269
00:13:36,649 --> 00:13:37,817
Ai venit în locul potrivit:
270
00:13:37,900 --> 00:13:40,236
Bucătăria Kamikaze a lui Max Klinger.
271
00:13:40,402 --> 00:13:41,821
O înghiţitură şi cazi la pământ.
272
00:13:41,904 --> 00:13:44,406
A spus să puneţi câte puţin
din fiecare.
273
00:13:44,490 --> 00:13:46,367
Ştii ce e în neregulă cu omul ăsta?
E un laş.
274
00:13:46,784 --> 00:13:48,577
Dacă e prea grea, las-o jos.
275
00:13:48,869 --> 00:13:50,120
O să se târască singură până acolo.
276
00:13:51,455 --> 00:13:53,874
Ai văzut tunul cel mare din unitate?
277
00:13:54,250 --> 00:13:55,084
O frumuseţe, nu?
278
00:13:56,043 --> 00:13:57,253
Poate-mi iau şi eu unul.
279
00:13:57,753 --> 00:14:00,798
Gândeşte-te ce automutilare
ar putea cauza.
280
00:14:03,801 --> 00:14:04,635
Următorul!
281
00:14:06,929 --> 00:14:08,013
O să te deştepţi.
282
00:14:08,806 --> 00:14:11,475
Pierce, cred că i-am găsit un loc
tunului tău.
283
00:14:11,559 --> 00:14:13,269
E o unitate de artilerie mai la vale.
284
00:14:13,435 --> 00:14:16,480
- Nu, nu la o unitate de artilerie.
- De ce?
285
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
Regret. În cazul în care coreenii
vor să-şi remodeleze relieful...
286
00:14:19,441 --> 00:14:20,943
vor trebui să-şi sape singuri
craterele.
287
00:14:21,026 --> 00:14:22,361
Haide, Pierce.
288
00:14:22,444 --> 00:14:24,071
Dle colonel, eu n-o să-l dau cuiva
289
00:14:24,154 --> 00:14:25,948
care să-l folosească
pentru a-şi face reclamă.
290
00:14:26,031 --> 00:14:27,575
Pistolul cu dop pleacă.
291
00:14:27,658 --> 00:14:30,077
Mai lăsaţi-mi timp.
Poate-l dăm la schimb pe ceva util.
292
00:14:30,160 --> 00:14:32,621
Cine l-ar vrea, în afară
de o unitate de artilerie?
293
00:14:32,705 --> 00:14:35,249
Se apropie ziua lui MacArthur. Să-i
facem un curăţător de pipă din el.
294
00:14:35,749 --> 00:14:38,502
Ai timp până mâine, Pierce.
Apoi pleacă la război.
295
00:14:38,627 --> 00:14:40,087
Mai încet cu astfel de cuvinte,
dle colonel.
296
00:14:40,170 --> 00:14:41,755
Auzul lor îi poate provoca un recul.
297
00:14:42,590 --> 00:14:45,718
Dle colonel, erupţia cutanată
ne face probleme la postoperator.
298
00:14:45,801 --> 00:14:48,095
Cei afectaţi încep să se scarpine
pe sub bandaje.
299
00:14:48,637 --> 00:14:49,680
Doamne. Şi o răspândesc.
300
00:14:49,763 --> 00:14:51,473
Mi-e teamă că-şi vor desface copcile.
301
00:14:51,557 --> 00:14:52,975
Trebuie să-i calmăm cu ceva.
302
00:14:53,058 --> 00:14:55,603
Am încercat totul, de la antihistaminice
la oxidul de zinc.
303
00:14:56,020 --> 00:14:57,354
Atunci, trebuie să încercăm altceva.
304
00:14:57,438 --> 00:15:00,024
- Ce anume?
- Avem laborator, avem echipament.
305
00:15:00,107 --> 00:15:01,400
Se prespune că avem şi creier.
306
00:15:01,483 --> 00:15:03,235
Să-l folosim şi să găsim un răspuns.
307
00:15:03,319 --> 00:15:06,071
Şi astfel, copii,
s-a inventat supa de pui.
308
00:15:06,155 --> 00:15:10,200
Americanii au venit aici lamentabilde dezinformaţi despre Coreea.
309
00:15:10,534 --> 00:15:13,579
O simplă erupţie. Şi cu toatăpregătirea lor profesională...
310
00:15:13,662 --> 00:15:16,415
habar n-au cum s-o trateze.
311
00:15:16,624 --> 00:15:18,000
Dă-mi o picătură de neomicină.
312
00:15:18,959 --> 00:15:22,755
Dacă nici aşa nu merge, mă gândesc
să le administrăm sedative puternice.
313
00:15:23,130 --> 00:15:24,465
Măcar vor reuşi să doarmă.
314
00:15:24,965 --> 00:15:26,634
Simplul miros al acestei chestii
o să-i doboare oricum.
315
00:15:26,842 --> 00:15:28,052
De ce să nu încercăm cu astrologia?
316
00:15:28,594 --> 00:15:30,554
- Mă scuzaţi, domnilor.
- Stai.
317
00:15:31,764 --> 00:15:34,350
Brânză Limburger.
Asta îţi rupe nasul.
318
00:15:34,433 --> 00:15:35,768
Învingătorul şi noul campion.
319
00:15:35,851 --> 00:15:37,144
Scuze pentru miros.
320
00:15:37,227 --> 00:15:38,562
E scoarţă de copac, fiartă.
321
00:15:38,646 --> 00:15:40,439
În coreeană, "Oh Dong Mul".
322
00:15:40,856 --> 00:15:43,067
Mulţumim pentru gustare, fiule,
dar suntem un pic ocupaţi.
323
00:15:43,150 --> 00:15:46,028
Nu, nu, nu. E pentru erupţia
soldaţilor. Remediu local.
324
00:15:46,236 --> 00:15:48,489
Vă rog să încercaţi. Funcţionează
de fiecare dată. O să vedeţi.
325
00:15:49,531 --> 00:15:50,366
Ce părere ai?
326
00:15:51,033 --> 00:15:52,618
E erupţia lor.
Am putea încerca şi remediul lor.
327
00:15:52,701 --> 00:15:53,577
N-are ce rău să facă.
328
00:15:53,661 --> 00:15:55,371
Chestia aia sigur nu e bună.
329
00:15:55,621 --> 00:15:57,331
Bine, Kwang.
Tu eşti doctorul.
330
00:15:57,414 --> 00:15:59,875
Era şi timpul.
Aţi descoperit ceva?
331
00:15:59,959 --> 00:16:01,168
Ţine-te de ciorapi, Margaret.
332
00:16:01,251 --> 00:16:02,920
Să nu ţi se răsucească pe glezne.
333
00:16:03,921 --> 00:16:05,297
Ce aţi adus aici?
334
00:16:05,547 --> 00:16:07,466
Scoarţă de copac fiartă,
ca la mama acasă.
335
00:16:07,549 --> 00:16:09,426
Un remediu coreean tradiţional.
336
00:16:09,510 --> 00:16:11,512
Kwang garantează
că va vindeca erupţia.
337
00:16:11,595 --> 00:16:13,931
Dacă nu merge, vom încerca metode
moderne, cum ar fi lipitorile.
338
00:16:14,014 --> 00:16:16,266
Cred că trebuie să procedăm ştiinţific.
339
00:16:16,350 --> 00:16:18,185
Ia un voluntar, de control.
340
00:16:18,852 --> 00:16:20,771
Poate că e cineva care vrea să obţină
reducerea pedepsei cu închisoarea.
341
00:16:20,854 --> 00:16:23,148
Atenţiune, pacienţii cu erupţie.
Vă ştiţi voi care sunteţi.
342
00:16:23,732 --> 00:16:25,776
Avem aici un lichid care sperăm
să oprească mâncărimile.
343
00:16:25,859 --> 00:16:27,277
Dar avem nişte probleme cu el.
344
00:16:27,361 --> 00:16:28,862
Mai întâi, nu ştim dacă funcţionează.
345
00:16:28,946 --> 00:16:31,699
În al doilea rând, are un miros
care bate de departe transpiraţia.
346
00:16:31,949 --> 00:16:33,033
Nu vă putem obliga să încercaţi,
347
00:16:33,117 --> 00:16:35,452
dar am vrea un voluntar
care să-l testeze.
348
00:16:41,417 --> 00:16:43,460
Mâncărimea e mai puternică
decât duhoarea.
349
00:16:43,877 --> 00:16:45,546
Staţi. Doar... staţi puţin.
350
00:16:47,047 --> 00:16:48,549
Nu. Sunteţi o unitate fanfară!
351
00:16:49,508 --> 00:16:51,218
Orice fanfară are nevoie
de un obuzier.
352
00:16:51,844 --> 00:16:53,721
Gândiţi-vă ce bun ar fi la percuţie,
353
00:16:54,096 --> 00:16:55,848
ca să nu mai spun de "Uvertura 1812".
354
00:16:56,682 --> 00:17:00,144
Nu. Nu-mi închide.
Dar cei care vă întrerup?
355
00:17:01,311 --> 00:17:04,231
Trebuie să vă protejaţi cumva, nu?
Alo?
356
00:17:05,149 --> 00:17:05,983
Alo?
357
00:17:07,901 --> 00:17:09,987
- Ai un minut?
- E uimitor.
358
00:17:10,612 --> 00:17:13,073
Nimeni nu vrea un tun dacă
nu-l poate îndrepta împotriva cuiva.
359
00:17:13,407 --> 00:17:14,533
Ciudat, să spui tu asta.
360
00:17:14,908 --> 00:17:16,910
Am tot ce-i trebuie
unui posesor de obuzier
361
00:17:16,994 --> 00:17:18,996
care vrea să-l transforme
în casă de vară pentru porumbei.
362
00:17:20,414 --> 00:17:21,790
Vrei să-mi mai explici o dată?
363
00:17:21,999 --> 00:17:23,333
Hai să scăpăm de el.
364
00:17:23,834 --> 00:17:25,711
Puţin ciment pentru
consolidarea forţelor armate.
365
00:17:27,254 --> 00:17:28,672
Trusa de scule pentru o "tunectomie".
366
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
În seara asta, operăm.
367
00:17:31,216 --> 00:17:33,761
Sigur, chirurgie de mare calibru.
368
00:17:35,012 --> 00:17:36,013
Chiar aici.
369
00:17:42,269 --> 00:17:43,103
Şurubelniţă.
370
00:17:43,228 --> 00:17:44,063
Şurubelniţă.
371
00:17:46,315 --> 00:17:47,274
Luminează puţin pacientul.
372
00:17:53,030 --> 00:17:54,615
Poftim. Un percutor.
373
00:17:54,990 --> 00:17:57,868
Dollar spune că-l pot face să sară
de trei ori în hazna.
374
00:17:58,869 --> 00:18:00,120
Nimeni nu-l va găsi acolo
în afară de bucătar.
375
00:18:00,204 --> 00:18:02,414
- Haide, să-l închidem.
- Definitiv.
376
00:18:02,623 --> 00:18:04,625
Ridică puţin capul pacientului.
377
00:18:09,213 --> 00:18:10,089
Bine.
378
00:18:10,881 --> 00:18:12,424
Moartea ia vacanţă.
379
00:18:12,966 --> 00:18:14,218
Asta e adevărată artă.
380
00:18:14,802 --> 00:18:15,886
Mă scuzaţi...
381
00:18:16,220 --> 00:18:19,181
dar ce faceţi cu tunul?
382
00:18:20,390 --> 00:18:21,725
Întreţinere preventivă, Kwang.
383
00:18:21,892 --> 00:18:24,353
Îl reparăm acum şi nimeni nu-şi va
mai face vreodată griji pentru el.
384
00:18:25,354 --> 00:18:26,563
Kwang înţelege.
385
00:18:27,189 --> 00:18:30,818
Ba nu înţelege.
Acest loc foarte ciudat.
386
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
Acum te-ai prins.
387
00:18:35,114 --> 00:18:36,990
Doamnă maior, vreţi să veniţi puţin?
388
00:18:37,074 --> 00:18:39,034
- Da, Welch.
- Ştiţi chestia cu care mi-aţi uns mâna?
389
00:18:39,201 --> 00:18:40,202
Cred că funcţionează.
390
00:18:40,369 --> 00:18:42,412
- Pot să-mi dau şi pe restul corpului?
- Aşteaptă puţin.
391
00:18:42,996 --> 00:18:43,997
Colonel Potter!
392
00:18:45,207 --> 00:18:46,291
Eşti sigur că nu te mai mănâncă?
393
00:18:46,458 --> 00:18:48,168
Da, doamnă.
Îmi mai daţi, vă rog?
394
00:18:48,377 --> 00:18:49,837
Ce-i gălăgia asta, doamnă maior?
395
00:18:49,920 --> 00:18:51,421
Welch. Zice că nu-l mai mănâncă mâna.
396
00:18:51,630 --> 00:18:53,632
- Serios?
- De ce nu mă crede nimeni?
397
00:18:53,799 --> 00:18:55,509
Să-ţi văd aripa, fiule.
398
00:18:56,301 --> 00:18:58,303
Da, începe să se cureţe.
399
00:18:59,012 --> 00:18:59,930
Ce zici de Kwang?
400
00:19:00,430 --> 00:19:02,141
Avem noroc că e de partea noastră.
401
00:19:02,224 --> 00:19:03,934
Pot să mă dau şi pe restul
corpului, domnule?
402
00:19:04,017 --> 00:19:06,353
Doamnă maior , "Oh Dong Mul" peste tot.
403
00:19:06,562 --> 00:19:07,729
Trece-o în contul meu.
404
00:19:08,272 --> 00:19:12,025
Camarade, iată concluziile meleasupra unităţii MASH 4077.
405
00:19:12,317 --> 00:19:15,988
Au multe succese, dar metodelesunt atât de neconvenţionale,
406
00:19:16,071 --> 00:19:19,074
că ne-ar fi imposibil să le copiem.
407
00:19:19,449 --> 00:19:24,246
Poţi să uiţi de sugestia de a-l răpi pemr. Winchester pentru interogatoriu.
408
00:19:24,413 --> 00:19:26,123
E un mare ticălos.
409
00:19:26,957 --> 00:19:28,709
Kwang, am un şobolan sub pat.
410
00:19:28,792 --> 00:19:30,460
Vrei să te bagi acolo şi să-l omori?
411
00:19:31,587 --> 00:19:34,464
Nu şobolan, maior Winchester.
Doar eu.
412
00:19:35,007 --> 00:19:35,924
Ce faci?
413
00:19:36,675 --> 00:19:37,634
Vă părăsesc, dle.
414
00:19:38,510 --> 00:19:39,344
Bine.
415
00:19:40,179 --> 00:19:41,638
O să mă trezesc la 7.
416
00:19:41,722 --> 00:19:43,348
Te rog să-mi încălzeşti
un loc la latrină.
417
00:19:46,435 --> 00:19:49,688
Mă pă... mă părăseşti?
Cum... cum adică?
418
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Cum adică, mă părăseşti?
419
00:19:52,774 --> 00:19:56,278
Mă duc să caut alt loc de muncă.
Cu mai mulţi bani. Şi fără dv.
420
00:19:56,737 --> 00:19:58,739
Cum îndrăzneşti să-mi faci asta?
421
00:19:59,406 --> 00:20:01,325
Când te-am găsit, erai un nimeni.
422
00:20:01,658 --> 00:20:03,410
Te-am primit în casa mea
423
00:20:03,660 --> 00:20:05,829
ţi-am redat sensul valorii
şi respectului de sine...
424
00:20:05,913 --> 00:20:08,498
...permiţându-ţi să fii
valetul meu personal.
425
00:20:08,582 --> 00:20:10,334
O să-mi botez un fiu cu numele dv.
426
00:20:10,918 --> 00:20:11,793
Mulţumesc foarte mult.
427
00:20:12,044 --> 00:20:14,087
Îmi... îmi pare rău, Kwang.
Aşteaptă.
428
00:20:14,171 --> 00:20:15,839
Hai să-ţi spun cum facem.
429
00:20:16,048 --> 00:20:18,800
O să-ţi dau... asta mă omoară.
430
00:20:19,343 --> 00:20:22,262
O să-ţi dau 1,50 $ pe zi,
dar fără libere în serile de joi.
431
00:20:22,346 --> 00:20:23,222
Rămas-bun.
432
00:20:23,472 --> 00:20:25,515
Stai o clipă, Kwang.
Fii rezonabil.
433
00:20:25,599 --> 00:20:27,976
- Ai nevoie de mine!
- Îmi pare rău. Aţi pierdut trenul.
434
00:20:28,060 --> 00:20:31,605
Kwang, n-o să primeşti
referinţe de la mine!
435
00:20:31,688 --> 00:20:34,858
Şi te asigur că n-o să mai lucrezi
niciodată în Coreea!
436
00:20:34,942 --> 00:20:36,109
În regulă. Uite...
437
00:20:36,944 --> 00:20:39,488
Kwang, 1,60 $ pe oră şi nu mai
lustruieşti pantofii cu scuipat.
438
00:20:39,571 --> 00:20:40,781
Aţi pierdut ocazia.
439
00:20:41,490 --> 00:20:43,325
Kwang, eşti eroul nostru.
440
00:20:43,408 --> 00:20:45,410
Fiertura din scoarţă de copac
a funcţionat perfect.
441
00:20:45,535 --> 00:20:46,703
"Oh Dong Mul" a mers ca prin farmec.
442
00:20:47,371 --> 00:20:48,664
Mulţumesc.
Mi-am făcut datoria.
443
00:20:48,747 --> 00:20:51,667
Kwang, îţi mai dau o ultimă şansă.
444
00:20:52,084 --> 00:20:53,460
Rămâi, şi facem curăţenie împreună.
445
00:20:53,877 --> 00:20:55,754
- Pleci, Kwang?
- Ţara asta e mare.
446
00:20:55,837 --> 00:20:57,506
Trebuie să existe pe undeva
şi şefi mai buni.
447
00:20:59,967 --> 00:21:01,635
Asta e.
Te concediez din nou.
448
00:21:02,261 --> 00:21:03,428
Îmi pare rău că te pierdem, fiule.
449
00:21:03,804 --> 00:21:06,139
Dar înainte să pleci,
avem un kudo (distincţie) pentru tine.
450
00:21:06,223 --> 00:21:07,099
Kudo?
451
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Dle colonel, ştie doar
coreeană şi engleză.
452
00:21:09,351 --> 00:21:14,856
Am înţeles. Kwang, noi cei de la 4077
vrem să-ţi aducem un omagiu.
453
00:21:15,190 --> 00:21:16,775
Armata S.U.A. apreciază
454
00:21:16,858 --> 00:21:19,027
modul în care ne-ai ajutat
să rezolvăm cu erupţia
455
00:21:19,111 --> 00:21:20,779
şi doreşte să o arate în mod oficial.
456
00:21:21,238 --> 00:21:24,366
Asta este o diplomă de merit.
457
00:21:24,950 --> 00:21:26,660
Felicitări.
O să dea bine în vizuina ta.
458
00:21:26,868 --> 00:21:27,786
Chiar e pentru mine?
459
00:21:27,869 --> 00:21:30,122
A primit diplomă de merit?
460
00:21:30,205 --> 00:21:32,624
Pentru că a rezistat 3 zile cu tine
ar trebui să primească Inima Purpurie.
461
00:21:33,292 --> 00:21:34,126
Mulţumesc.
462
00:21:34,251 --> 00:21:35,127
Sunt sigur că...
463
00:21:35,836 --> 00:21:37,879
...oamenii vor fi foarte miraţi.
464
00:21:37,963 --> 00:21:39,548
Mulţumesc.
Mulţumesc foarte mult.
465
00:21:39,631 --> 00:21:42,259
Kwang, Unchiul Sam
îţi transmite salutări.
466
00:21:42,634 --> 00:21:43,468
Yankee Doodle.
467
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
Clubul ofiţerilor e deschis
pentru a sărbători.
468
00:21:45,721 --> 00:21:48,390
Poate mai poţi sta să abuzezi puţin
de ficatul tău.
469
00:21:48,473 --> 00:21:50,434
- Te servim noi.
- Nu. Trebuie să plec.
470
00:21:50,517 --> 00:21:52,894
Bine. Noroc. Ai grijă de tine.
471
00:21:52,978 --> 00:21:55,647
Şi nu uita...
Eşti oricând binevenit.
472
00:21:56,064 --> 00:21:57,566
Ştii cum e războiul.
Vom fi veşnic aici.
473
00:21:57,649 --> 00:21:58,692
La revedere, Kwang.
Mă bucur că te-am cunoscut.
474
00:22:02,988 --> 00:22:04,698
Charles, a mai rămas "Oh Dong Mul".
475
00:22:04,781 --> 00:22:05,991
Îţi fac cinste cu un rând.
476
00:22:06,325 --> 00:22:07,909
Mi-era ca un fiu.
477
00:22:13,957 --> 00:22:16,001
Staţi! Aşteptaţi-mă şi pe mine!
478
00:22:16,835 --> 00:22:20,339
Dragă camarade,o complicaţie neprevăzută.
479
00:22:20,672 --> 00:22:24,009
Voi fi martor secret la o întâlnirediplomatică ultrasecretă.
480
00:22:24,426 --> 00:22:27,346
Asta înseamnă că mă voi întoarcemai târziu decât era planificat,
481
00:22:27,679 --> 00:22:30,724
dar sunt sigur că va merita.
482
00:22:34,144 --> 00:22:36,897
Trebuia să fi văzut faţa lui MacArthur.
483
00:22:39,524 --> 00:22:41,443
Ce poveşti v-aş putea spune...
484
00:22:41,610 --> 00:22:43,570
Ce poveşti v-aş putea spune...
485
00:22:43,737 --> 00:22:45,614
Da? Ascultăm.
486
00:22:45,697 --> 00:22:46,531
Păi...
487
00:22:48,867 --> 00:22:50,369
N-o să mă credeţi.
488
00:22:51,495 --> 00:22:54,456
Acum, că toate s-au terminat,
489
00:22:54,790 --> 00:22:57,042
nu sunteţi chiar băieţi răi.
490
00:22:57,125 --> 00:22:58,668
De unde ştii?
491
00:22:58,752 --> 00:22:59,878
Stai o clipă. Stai o clipă.
492
00:23:00,420 --> 00:23:04,299
Kwang, sunt eu nebun,
sau chiar vorbeşti engleza mai bine?
493
00:23:04,549 --> 00:23:05,384
Da.
494
00:23:05,842 --> 00:23:09,179
Da. Tu... chiar vorbeşti bine acum.
495
00:23:10,055 --> 00:23:10,889
Da.
496
00:23:13,600 --> 00:23:17,396
Trebuie să fie de la whisky.
Umple-mi-l, Charlie.
497
00:23:17,479 --> 00:23:19,856
Cum îndrăzneşti?
Îţi dai seama cu cine vorbeşti?
498
00:23:19,940 --> 00:23:21,942
Cu o zi în urmăm am angajat...
Ce dracu'!
499
00:24:08,947 --> 00:24:10,949
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
39234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.