All language subtitles for MxAxSxH - 07x08 - Major Ego_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,187 --> 00:01:04,439 Haide. Intră acolo. Aspiră puţin. 2 00:01:04,522 --> 00:01:05,648 Curăţ-o un pic. 3 00:01:05,732 --> 00:01:06,900 Soră, mai avem nevoie de nişte... 4 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 Să mergem, să mergem! 5 00:01:09,277 --> 00:01:11,654 Ar dori cineva nişte suc de portocale din pulbere? 6 00:01:11,738 --> 00:01:12,697 E proaspăt. 7 00:01:13,323 --> 00:01:14,657 Aşa cum a prescris doctorul. 8 00:01:14,741 --> 00:01:16,701 Eu o să mi-l sorb pe-al meu pe verandă. 9 00:01:16,785 --> 00:01:19,037 Apa aia era mult mai tare înainte să-i pui aromă. 10 00:01:19,120 --> 00:01:20,955 Nu a fost pulbere decât pentru un litru de apă. 11 00:01:21,039 --> 00:01:22,749 iar noi suntem cel puţin de 4 litri aici. 12 00:01:23,083 --> 00:01:25,418 Nu ştiu. A mers, în cazul cu pâinile şi peştii. 13 00:01:26,503 --> 00:01:27,670 Măcar e udătură. 14 00:01:29,839 --> 00:01:30,673 Doctore? 15 00:01:31,091 --> 00:01:32,634 Poşirca de-aia? Nu. 16 00:01:33,551 --> 00:01:34,886 Mulţumesc, părinte. 17 00:01:35,553 --> 00:01:37,347 Sigur, ai putea pune mâna deasupra ei 18 00:01:37,430 --> 00:01:38,807 şi ai putea-o preschimba în vin... 19 00:01:39,557 --> 00:01:40,767 Dnă maior, practici boxul? 20 00:01:41,518 --> 00:01:42,393 Nu. 21 00:01:42,560 --> 00:01:45,188 Pentru că sunt ispitit să te învăţ. 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,483 Îi scade tensiunea. Nu are puls. 23 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 Îl pierdem, doctore! 24 00:01:50,401 --> 00:01:52,695 Asta e imposibil! E o operaţie de rutină! 25 00:01:52,779 --> 00:01:54,864 - Mişcă, Winchester! - Tot nu are puls. 26 00:01:54,948 --> 00:01:56,282 Nu înţeleg. De ce? 27 00:01:56,366 --> 00:01:58,618 Mai întâi, adu-l din nou la viaţă şi pune întrebări mai târziu. 28 00:01:58,701 --> 00:02:00,995 - Asta e nebunie curată! - Charles, dă-i drumul! 29 00:02:01,079 --> 00:02:02,914 Sări pe cal sau dă-te la o parte! 30 00:02:02,997 --> 00:02:04,791 Doctore, trebuie să faci ceva imediat! 31 00:02:04,874 --> 00:02:06,376 Tăceţi cu toţii şi lăsaţi-mă să lucrez! 32 00:02:06,793 --> 00:02:09,129 Ac de puncţie cardiacă şi adrenalină. Încep să-i fac masaj. 33 00:02:09,504 --> 00:02:10,547 Mai bine lasă-mă pe mine! 34 00:02:10,839 --> 00:02:12,423 Bătăi de inimă egale, una pe secundă. 35 00:02:12,674 --> 00:02:14,884 Fă-l să respire la fiecare 5 bătăi. 36 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 Ştiu ce procedură să aplic, mulţumesc. 37 00:02:19,806 --> 00:02:21,558 Haide! Fir-ar să fie! 38 00:02:21,641 --> 00:02:23,810 Haide! Haide! 39 00:02:26,437 --> 00:02:27,772 Trăieşte! Îţi ordon! 40 00:02:30,108 --> 00:02:31,025 Începe să se simtă puls. 41 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 Eşti sigură? 42 00:02:32,610 --> 00:02:34,028 E foarte neregulat, dar este! 43 00:02:34,112 --> 00:02:35,196 Ţine-o aşa, fiule! 44 00:02:39,492 --> 00:02:40,326 Tensiunea? 45 00:02:43,246 --> 00:02:46,124 60, sistolică. Pulsul e tot mai puternic. 46 00:02:46,583 --> 00:02:48,918 80 cu 50. Puls mai puternic. 47 00:02:49,002 --> 00:02:50,128 Devine regulat. 48 00:02:50,670 --> 00:02:51,963 Bine. Să vedem dacă o ţine aşa. 49 00:02:55,592 --> 00:02:58,261 90 cu 60. Este din nou în viaţă. 50 00:03:01,639 --> 00:03:03,683 Felicitări, Charles! Halal masaj! 51 00:03:03,766 --> 00:03:05,518 N-aş fi crezut! Tocmai când eram furios pe el, 52 00:03:05,602 --> 00:03:06,769 face o faptă eroică! 53 00:03:06,853 --> 00:03:09,898 Te-aş aplauda, dacă puştiul ăsta n-ar fi avut nevoie de rinichiul ăla. 54 00:03:09,981 --> 00:03:11,900 Ce atâta agitaţie? 55 00:03:11,983 --> 00:03:14,569 N-aţi mai văzut până acum un om readus la viaţă? 56 00:03:15,195 --> 00:03:17,530 Probabil că sunt bolnav azi. Am un apetit... 57 00:03:17,614 --> 00:03:19,866 Slavă Domnului, Charles! Readu la viaţă ficatul ăsta! 58 00:03:19,949 --> 00:03:23,536 Pierce, de data asta, batjocura ta e justificată. 59 00:03:23,620 --> 00:03:26,331 Prestaţia mea de azi din sala de operaţie a fost de neiertat. 60 00:03:26,414 --> 00:03:28,875 Am ezitat prea mult până să acţionez. 61 00:03:28,958 --> 00:03:31,085 Aud eu bine? Umilinţă din gura aia? 62 00:03:31,544 --> 00:03:34,130 Greu de smuls asemenea vorbe din gura ta, Charles, dar ai făcut o treabă minunată! 63 00:03:34,214 --> 00:03:37,550 Ba nu, trebuia să încep masajul mult mai devreme! 64 00:03:37,634 --> 00:03:39,594 Trebuia să prind arter... Chiar crezi asta? 65 00:03:39,677 --> 00:03:41,679 Charles, în ceea ce mă priveşte, 66 00:03:41,763 --> 00:03:43,473 pacientul tău a avut parte de cel mai bun doctor din sală. 67 00:03:44,474 --> 00:03:46,059 Da, sigur! Ai perfectă dreptate! 68 00:03:46,142 --> 00:03:48,811 N-am vrut să fiu eu cel care spune asta, dar îţi mulţumesc pentru confirmare! 69 00:03:49,270 --> 00:03:50,647 - M-a prins. - Trebuia să ne dăm seama. 70 00:03:50,730 --> 00:03:52,607 Capul ăla mare l-a dat de gol. 71 00:03:53,066 --> 00:03:54,484 - Pot să mă alătur? - Doar şold lângă şold. 72 00:03:54,567 --> 00:03:57,445 Te rog, Margaret, avem nevoie de o frumoasă ca să combatem fiarele. 73 00:03:57,820 --> 00:04:00,240 Doctore, a fost o onoare să lucrez azi alături de tine. 74 00:04:00,323 --> 00:04:01,449 Nu-l stârni, Margaret. 75 00:04:01,950 --> 00:04:04,452 Fiind şi eu părtaşă la ce ai făcut, asta m-a făcut să mă simt minunat. 76 00:04:04,535 --> 00:04:07,580 - Vreau să-ţi mulţumesc. - Oricând, dnă maior. O nimica toată. 77 00:04:07,664 --> 00:04:09,040 O nimica toată? Ar trebui să scrie 78 00:04:09,123 --> 00:04:11,417 - de asta în toate jurnalele de medicină! - Sau măcar în "Viaţa Băieţilor"! 79 00:04:12,585 --> 00:04:14,587 Simpla adulaţie a colegilor mei îmi va fi de ajuns. 80 00:04:15,338 --> 00:04:18,007 Doctore! Frumos ai mai legat azi şireturile! 81 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 Mulţumesc, Klinger, şi să nu mă mai atingi! 82 00:04:21,678 --> 00:04:23,346 Poftiţi, dnă maior! De la firma de avocatură 83 00:04:23,429 --> 00:04:24,931 Whitehurst, Blinn, Blinn şi Whitehurst. 84 00:04:25,014 --> 00:04:27,392 Destul de elegant. Apropo, serviciul poştal nu e plătit. 85 00:04:27,475 --> 00:04:28,351 Îi dau în judecată! 86 00:04:28,434 --> 00:04:31,229 Pentru cpt. Hunnicutt, din Mill Valley, 87 00:04:31,312 --> 00:04:34,148 Mill Valley, Mee-Vee... 88 00:04:34,232 --> 00:04:36,234 Două de la soţia mea, una de la fetiţa mea. 89 00:04:36,317 --> 00:04:38,486 Donald Penobscott! Infectul ăla! 90 00:04:38,736 --> 00:04:42,448 Mi-a blocat contul comun de economii până se dă hotărârea definitivă, 91 00:04:42,532 --> 00:04:44,158 şi în ăla, cei mai mulţi sunt banii mei! 92 00:04:44,242 --> 00:04:46,577 Margaret, calmează-te. Asta face parte din bucuria divorţului. 93 00:04:46,953 --> 00:04:50,164 Da, o să-i recuperezi la un moment dat. Ca să filosofez, 94 00:04:50,707 --> 00:04:54,085 răbdarea e un element integral al farmecului nevandabil al vieţii. 95 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 Bagă-ţi-l în fund, Webster! 96 00:04:58,965 --> 00:05:00,008 Ce-ai spus? 97 00:05:00,091 --> 00:05:01,175 Vrei să zici că nici tu nu ştii? 98 00:05:05,596 --> 00:05:06,431 Oh! 99 00:05:10,059 --> 00:05:11,144 - Dle colonel! - Ah, dă-i drumul! 100 00:05:11,644 --> 00:05:14,939 Tre' să vorbesc cu dv. despre nevăstuica aia hrăpăreaţă de care divorţez! 101 00:05:15,023 --> 00:05:17,483 Te rog, dnă maior, după ce prind apusul! 102 00:05:17,567 --> 00:05:19,319 E abia ora 3 după-amiază! 103 00:05:19,402 --> 00:05:21,654 - Mie-mi place să pictez mai întâi cerul. - Dle colonel! 104 00:05:21,738 --> 00:05:23,573 Gata. Găseşte-ţi un loc de parcare. 105 00:05:24,157 --> 00:05:27,368 Donald a legat cu o mie de noduri legale contul nostru comun de bani, 106 00:05:27,452 --> 00:05:30,121 şi avocaţii mei zic să nu se poate face nimic în legătură cu asta. 107 00:05:30,580 --> 00:05:32,790 Balanţa justiţiei are nevoie de timp ca să se echilibreze. 108 00:05:32,874 --> 00:05:34,083 Abureli! 109 00:05:35,251 --> 00:05:36,419 Pare cel mai potrivit lucru de spus. 110 00:05:36,919 --> 00:05:40,131 M-am săturat până peste cap de divorţul ăsta! 111 00:05:40,214 --> 00:05:41,716 Bun. Problema urgentă 112 00:05:41,799 --> 00:05:44,093 e să-l faci pe Penobscott să-ţi dea acces la bani, nu-i aşa? 113 00:05:44,177 --> 00:05:45,553 - Până nu-l ucid! - Just. 114 00:05:45,636 --> 00:05:48,806 Ce-ar fi să-i dau un telefon şi să discut cu el ca de la bărbat la bărbat? 115 00:05:48,890 --> 00:05:51,309 Bun, dar discuţia trebuie să fie ca de la bărbat la şobolan! 116 00:05:52,518 --> 00:05:53,853 Intră, pe riscul tău! 117 00:05:54,604 --> 00:05:55,521 Dl colonel Potter? 118 00:05:57,231 --> 00:05:59,192 Cpt. Tom Greenleigh, de la Stars and Stripes. 119 00:05:59,859 --> 00:06:01,652 Îmi pare rău, sunt deja abonat. 120 00:06:01,736 --> 00:06:03,446 Nu pentru abonament am venit aici, domnule. 121 00:06:03,529 --> 00:06:05,114 Am venit pentru un reportaj. 122 00:06:05,198 --> 00:06:07,492 Instantaneu! Infirmieră de la armată, şi-o ia de la fostul soţ. 123 00:06:07,575 --> 00:06:09,327 - Poftim? - Nimic... 124 00:06:09,410 --> 00:06:12,038 Ia stai puţin! Asta sună foarte interesant! 125 00:06:12,246 --> 00:06:14,665 Ce-ar fi să discutăm despre asta mai târziu, la Clubul Ofţerilor, la un pahar? 126 00:06:14,749 --> 00:06:16,834 Voi, bărbaţii, sunteţi toţi respingători! 127 00:06:17,585 --> 00:06:18,795 Oho-ho! 128 00:06:19,379 --> 00:06:21,422 Vrei să-ţi bag ochii la loc în orbite, căpitane? 129 00:06:22,131 --> 00:06:23,758 Iu-hu! Dle căpitan? 130 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 Da, domnule. 131 00:06:25,343 --> 00:06:27,095 Am venit ca să fac un reportaj despre mr. Winchester, 132 00:06:27,178 --> 00:06:29,347 chirurgul care l-a readus în simţiri pe soldatul ăla. 133 00:06:29,722 --> 00:06:30,932 Ofiţerii superiori cred că e o ştire care merită publicată. 134 00:06:31,015 --> 00:06:33,726 Cum de-au aflat aşa de repede de asta? Winchester? 135 00:06:34,102 --> 00:06:35,353 El a sunat şi ne-a dat vestea. 136 00:06:35,645 --> 00:06:37,105 Mă mir că i-a trebuit aşa mult timp. 137 00:06:37,897 --> 00:06:40,608 Eu nu ştiu de asta. Toţi oamenii mei fac treabă bună. 138 00:06:40,691 --> 00:06:44,112 Nu-mi place să-l pun pe unul mai presus decât pe altul, mai ales pe el. 139 00:06:44,195 --> 00:06:46,531 Domnule, cei de la Statul Major au cerut să fiţi de acord. 140 00:06:47,031 --> 00:06:48,574 - Gen. Imbrie. - Aha. 141 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 - Al tău e locul. - Mulţumesc, dle colonel. 142 00:06:51,327 --> 00:06:53,746 Aş vrea să încep prin a vă pune câteva întrebări. 143 00:06:53,830 --> 00:06:55,498 Bine, dacă vrei... 144 00:06:56,290 --> 00:06:58,835 Cine era majoreta aia ţâfnoasă? 145 00:06:59,794 --> 00:07:02,130 Tu eşti ăla băgăreţ. Fă săpături. 146 00:07:02,213 --> 00:07:04,841 Căpitane, ai răbdare cu stângăcia mea. 147 00:07:04,924 --> 00:07:08,636 Ăsta e primul meu interviu de când am absolvit Harvard summa cum laude 148 00:07:09,011 --> 00:07:12,181 cu unul dintre cele mai mari calificative care s-au dat vreodată la acea instituţie. 149 00:07:12,265 --> 00:07:13,850 Omul e o minune. Poate să se umilească 150 00:07:13,933 --> 00:07:15,685 şi să sufle în corn, cu acelaşi timp. 151 00:07:15,768 --> 00:07:18,646 Pierce! Un moment. 152 00:07:20,398 --> 00:07:22,775 N-ai decât să spui răutăţi cât pofteşti, 153 00:07:22,859 --> 00:07:25,194 dar când ofiţerii superiori din Tokio o să citească articolul ăsta despre mine, 154 00:07:25,278 --> 00:07:26,946 voi fi scos din văgăuina asta 155 00:07:27,029 --> 00:07:28,698 şi mutat într-o unitate pe meritul meu. 156 00:07:29,157 --> 00:07:30,533 Cu o semilună pe uşă. 157 00:07:30,616 --> 00:07:33,035 Ştiam eu că trebuia să fie un motiv serios pentru care ai salvat viaţa tipului. 158 00:07:33,453 --> 00:07:36,956 Pierce... Nu-i băga în seamă, căpitane. 159 00:07:37,790 --> 00:07:41,002 Presupun că o să vrei să începi cu nişte date biografice. 160 00:07:41,085 --> 00:07:43,129 Nu prea am spaţiu pentru aşa ceva. Doar pentru faptele în sine. 161 00:07:43,212 --> 00:07:45,089 Aşa... sigur că da. 162 00:07:45,173 --> 00:07:46,466 M-am născut în Boston-ul aristocrat, 163 00:07:46,549 --> 00:07:49,135 unde familia mea trăieşte de cinci generaţii. 164 00:07:49,218 --> 00:07:51,220 Într-o cabană modestă din lemn, cu 20 de camere. 165 00:07:51,888 --> 00:07:53,764 Mulţumită mediului şi educaţiei primite, 166 00:07:53,848 --> 00:07:56,017 era de la sine înţeles să ajung la cele mai bune şcoli. 167 00:07:56,100 --> 00:07:57,685 Adică, Harvard. 168 00:07:57,768 --> 00:07:59,937 Institutul de Snobism din Massachusetts. 169 00:08:00,813 --> 00:08:01,689 Când ajung să vorbească aşa, 170 00:08:01,772 --> 00:08:04,317 de obicei îi pocnesc cu un ziar răsucit. 171 00:08:04,400 --> 00:08:05,568 Aseară i-am ros papucul. 172 00:08:05,651 --> 00:08:08,696 Poate ar fi bine să începem cu nişte fotografii. 173 00:08:08,779 --> 00:08:10,239 O sclipire de geniu! 174 00:08:11,282 --> 00:08:12,116 Bine. 175 00:08:13,284 --> 00:08:14,785 Noi vom zice "cheese", când tu vei zice "adică". 176 00:08:14,869 --> 00:08:16,329 Hai să renunţăm! 177 00:08:16,412 --> 00:08:17,955 Ieşiţi din poza mea şi din viaţa mea! 178 00:08:18,039 --> 00:08:19,999 Ia staţi puţin... Asta nu e... Asta nu e o poză rea. 179 00:08:20,082 --> 00:08:21,709 Winchester şi cohortele lui. 180 00:08:21,792 --> 00:08:23,878 Lăudat fie zeul chirurgiei! 181 00:08:23,961 --> 00:08:25,630 Îţi pupăm mâna, Vanitatea Voastră! 182 00:08:27,131 --> 00:08:27,965 Gata! 183 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 Poftim, fotograf înrăit! 184 00:08:29,842 --> 00:08:32,094 Fă-mi poza şi câştigă pentru mine o călătorie gratis până acasă. 185 00:08:32,470 --> 00:08:33,888 Ăsta e bărbat! 186 00:08:33,971 --> 00:08:35,306 Reporterilor ăstora nu le scapă nimic! 187 00:08:35,389 --> 00:08:38,309 Căpitane, am o serie grozavă de fotografii pentru fiţuica ta. 188 00:08:38,809 --> 00:08:40,603 Starurile ecranului de argint 189 00:08:40,686 --> 00:08:42,980 interpretate de caporal Max Klinger. 190 00:08:43,064 --> 00:08:44,273 Ia stai, puţin, stai puţin... Ştiu! 191 00:08:44,690 --> 00:08:46,317 Charles Laughton în Revolta de pe Bounty. 192 00:08:46,400 --> 00:08:47,860 - După revoltă. - Greşit. 193 00:08:47,944 --> 00:08:49,320 Ăsta e unul dintre personajele 194 00:08:49,403 --> 00:08:52,281 din epocalul film Pe Aripile Vântului, din 1939 , 195 00:08:52,740 --> 00:08:53,950 şi nu este Rhett Butler. 196 00:08:54,033 --> 00:08:55,826 Ăsta de unde a scăpat? 197 00:08:55,910 --> 00:08:58,538 Asta e ideea, dle. Sunt ţicnit! 198 00:08:58,829 --> 00:09:00,122 Acum să spui lumii! 199 00:09:00,206 --> 00:09:03,209 Şterge-o de-aici, babuin antebelic! 200 00:09:03,292 --> 00:09:06,087 - Dă-mi drumul, yankeu afurisit! - Klinger! 201 00:09:06,170 --> 00:09:07,129 Atenţiune, întregul personal! 202 00:09:07,213 --> 00:09:10,132 Sosesc răniţi în complex! Veniţi, cu mic, cu mare! 203 00:09:10,216 --> 00:09:11,425 Distracţia nu se mai termină... 204 00:09:12,468 --> 00:09:13,594 Stai pe-aproape, Greenleigh. 205 00:09:13,678 --> 00:09:15,137 Poţi face nişte poze memorabile cu mine în acţiune. 206 00:09:15,221 --> 00:09:16,806 Ia stai puţin, căpitane! 207 00:09:16,889 --> 00:09:18,099 Cum rămâne cu poza mea? 208 00:09:18,474 --> 00:09:20,101 O să ne gândim mâine la asta, Scarlett. 209 00:09:21,185 --> 00:09:24,897 Aştept la Tara! E lângă latrină. 210 00:09:34,448 --> 00:09:36,617 Rană în abdomen. Plasmă. Tip şi compatibilitate. 211 00:09:38,286 --> 00:09:39,161 Primăvară în Coreea, 212 00:09:39,245 --> 00:09:40,496 când aerul e plin de polen şi gloanţe. 213 00:09:54,719 --> 00:09:55,553 Aşa, aşteaptă... 214 00:09:55,636 --> 00:09:57,388 Să găsim un caz cu adevărat interesant, 215 00:09:57,471 --> 00:09:58,931 unul care să merite să apară la ştiri. 216 00:10:00,016 --> 00:10:01,267 Să vedem aici. 217 00:10:02,602 --> 00:10:04,020 Fractură. Femur. 218 00:10:04,103 --> 00:10:05,813 Nu, aşteaptă. Ăsta nu merită. 219 00:10:09,483 --> 00:10:11,736 Dna maior Houlihan? Sunt cpt. Tom Greenleigh. 220 00:10:11,819 --> 00:10:13,487 Ne-am văzut în biroul col. Potter. 221 00:10:14,030 --> 00:10:15,197 Dă-te din drum! 222 00:10:15,281 --> 00:10:17,575 - Mă bucur din nou să te văd! - Scuză-mă, căpitane. 223 00:10:17,658 --> 00:10:19,744 - Da. Scuză-mă. - Hei! 224 00:10:19,827 --> 00:10:21,120 - Ai grijă - Scuze. 225 00:10:21,203 --> 00:10:23,581 Pune-i numărul 2. Du-l înăuntru! 226 00:10:24,081 --> 00:10:26,167 Greenleigh, ce-ar fi să te duci să te joci în altă parte cu Negresa ta? 227 00:10:26,250 --> 00:10:27,710 Băieţii ăştia au fost luaţi la ţintă destul pentru o singură zi. 228 00:10:28,294 --> 00:10:29,879 Amin. Aici nu e parada modei, căpitane. 229 00:10:29,962 --> 00:10:32,089 Stai într-o parte când faci pozele alea! 230 00:10:32,173 --> 00:10:33,007 Da, domnule. 231 00:10:33,424 --> 00:10:35,676 Cpt. Greenleigh. Uite aici un caz bun! 232 00:10:36,844 --> 00:10:38,262 Plagă toracică penetrantă. Ăsta o să fie perfect. 233 00:10:38,346 --> 00:10:41,307 Pansament compresiv imediat. Duceţi-l în sala de operaţie. Cum e asta? 234 00:10:41,390 --> 00:10:44,060 Bună. Doar apleacă-te un pic mai mult. 235 00:10:44,143 --> 00:10:46,187 - Încă. - Ăăă... 236 00:10:46,270 --> 00:10:47,438 Capul... bărbia sus. 237 00:10:47,521 --> 00:10:49,190 - Bun, bun. - Aşa? Bine. 238 00:10:49,273 --> 00:10:50,941 Tokio, sosesc! 239 00:10:57,031 --> 00:10:59,158 Căpitane, poate te întrebi 240 00:10:59,241 --> 00:11:02,703 de ce am făcut o anastomoză primară. 241 00:11:02,787 --> 00:11:03,913 Bună întrebare! 242 00:11:04,955 --> 00:11:05,831 Mulţumesc. 243 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 În mod normal, 244 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 cineva ar face o... colostomie 245 00:11:11,128 --> 00:11:13,923 şi ar lăsa munca delicată pentru chirurgii din Tokio. 246 00:11:14,006 --> 00:11:19,011 Dar cum eu sunt mai dezgheţat decât... alţii de-aici, 247 00:11:19,095 --> 00:11:21,180 pot să le ofer acestor bravi soldaţi 248 00:11:21,263 --> 00:11:22,807 acel ceva în plus. 249 00:11:25,434 --> 00:11:29,063 Tocmai aţi auzit vorbele plicticoase ale dr-ului Charles Emerson Arogantissimus, 250 00:11:29,146 --> 00:11:32,191 singurul chirurg care poate opera cu un picior înfipt în gură. 251 00:11:32,274 --> 00:11:35,695 Căpitane, ca să închid, folosesc o copcă fascinantă inventată de mine. 252 00:11:35,778 --> 00:11:37,988 Vrei să... căpitane? 253 00:11:38,072 --> 00:11:39,740 Nu pot să cred una ca asta! 254 00:11:39,824 --> 00:11:41,367 Te părăsesc, dle maior! 255 00:11:41,450 --> 00:11:42,451 Te superi dacă mă uit? 256 00:11:44,787 --> 00:11:45,871 E o ţară pe jumătate liberă. 257 00:11:46,914 --> 00:11:48,040 Vreau să zic, să mă uit la tine. 258 00:11:51,127 --> 00:11:52,294 Nu te laşi, nu-i aşa? 259 00:11:53,295 --> 00:11:54,213 Acum ţi-ai dat seama. 260 00:11:54,296 --> 00:11:56,298 Cpt. Greenleigh, credeam că te uiţi cum operez eu! 261 00:11:56,382 --> 00:11:58,050 El operează pe cont propriu, Charles. 262 00:11:58,718 --> 00:12:00,010 Masă de o persoană, fără aşteptare! 263 00:12:00,344 --> 00:12:02,722 Ce rapid eşti azi Foloseşti o maşină de cusut? 264 00:12:02,805 --> 00:12:05,307 Timpul zboară atunci când nu încerci să impresionezi presa. 265 00:12:05,391 --> 00:12:07,727 Pune o lamă nouă, Pierce. Aia nu taie. 266 00:12:07,810 --> 00:12:11,147 Traumă toracică penetrantă. Pare să fie un anevrism. 267 00:12:11,230 --> 00:12:14,024 Asta ar trebui să te încetinească dle Închide-Fermoarul! 268 00:12:14,108 --> 00:12:15,526 Winchester, mai bine ia-l tu. 269 00:12:15,609 --> 00:12:17,194 Dle colonel, am mai operat anevrisme. 270 00:12:17,278 --> 00:12:18,779 E o specialitate Winchester. 271 00:12:18,863 --> 00:12:20,406 Cel mai bine e să ţii cont de puterile tale. 272 00:12:21,866 --> 00:12:23,284 Termină tu să închizi 273 00:12:23,367 --> 00:12:24,994 Mulţumesc. Halat! 274 00:12:27,037 --> 00:12:27,913 Mulţumesc. 275 00:12:28,289 --> 00:12:29,540 Aşa. 276 00:12:31,125 --> 00:12:34,503 Pierce, dă-te la o parte. Asta e treabă de doctor. 277 00:12:35,296 --> 00:12:37,089 Şi el e faimosul soldat Sutton, 278 00:12:37,173 --> 00:12:39,175 care îmi datorează doar viaţa lui. 279 00:12:39,258 --> 00:12:41,469 - E devărat, puştiule? - Aşa zice el. 280 00:12:42,178 --> 00:12:43,888 El e cpt. Greenleigh de la Stars and Stripes. 281 00:12:43,971 --> 00:12:46,557 O să scrie un reportaj despre cazul tău. 282 00:12:46,640 --> 00:12:47,725 O să apar în ziar? 283 00:12:48,184 --> 00:12:50,561 Da, o să apărem în ziar. 284 00:12:50,644 --> 00:12:52,605 Ştiţi, nu e prima dată când sunt rănit. 285 00:12:52,938 --> 00:12:55,191 - Am primit deja Inima Purpurie. - Da? 286 00:12:55,274 --> 00:12:56,358 Ia să auzim! 287 00:12:56,776 --> 00:12:58,736 - Asta era cam acum 6 luni. - Aşa... 288 00:12:58,819 --> 00:13:00,154 Eram într-un buncăr şi... 289 00:13:01,113 --> 00:13:03,908 Sutton, stai liniştit! Nu trebuie să te agiţi. 290 00:13:03,991 --> 00:13:06,911 De ce or lua-o razna oamenii când întâlnesc un reporter? 291 00:13:06,994 --> 00:13:07,953 Soră! 292 00:13:09,663 --> 00:13:11,874 - Când ai intrat în tură? - Acum 3 ore. 293 00:13:11,957 --> 00:13:13,709 Avea sângerarea asta când te-ai uitat prima dată la el? 294 00:13:13,793 --> 00:13:16,712 Era cam aşa ca acum. E ceva îngrijorător? 295 00:13:16,796 --> 00:13:19,173 Nu ştiu sigur. Poate ar trebui să-l întrebăm pe Charlie Pagina-Întâi. 296 00:13:20,216 --> 00:13:23,677 - Charles... - Nu acum, Pierce. 297 00:13:23,761 --> 00:13:26,055 Spune-mi, puştiule, despre celelalte dăţi când ai mai fost atacat. 298 00:13:26,138 --> 00:13:28,349 Prima dată a fost la Pork Chop Hill. 299 00:13:28,432 --> 00:13:31,685 Căpitane, o bătălie seamănă mult cu celelalte. 300 00:13:31,769 --> 00:13:33,729 E un bombardament fără noimă 301 00:13:33,813 --> 00:13:36,649 şi replierile repetate şi retragerea. 302 00:13:36,732 --> 00:13:39,068 - E total absurd. - Dr. Winchester! 303 00:13:39,485 --> 00:13:40,694 Ce e, Pierce? 304 00:13:40,778 --> 00:13:43,197 Aş dori o consultare într-o problemă medicală. 305 00:13:43,280 --> 00:13:44,156 Mai ţii minte, medicina... 306 00:13:44,240 --> 00:13:46,116 Domnilor, n-o să dureze mai mult de o secundă. 307 00:13:46,200 --> 00:13:48,828 Sutton, rămâi calm şi liniştit 308 00:13:49,245 --> 00:13:51,247 până mă întorc. Trebuie să te odihneşti. 309 00:13:51,831 --> 00:13:53,123 - Păi... - Calm. 310 00:13:54,124 --> 00:13:55,251 Liniştit. 311 00:13:57,378 --> 00:13:59,004 Scuteşte-mă de aluzii răutăcioase. Treci la subiect! 312 00:13:59,088 --> 00:14:01,173 - E Martinez, pacientul tău cu anevrism. - Da? 313 00:14:01,257 --> 00:14:03,300 Sângerează prea mult prin tubul ăla din torace. 314 00:14:03,384 --> 00:14:04,343 Asta-i culmea! 315 00:14:04,426 --> 00:14:05,719 N-ai scăpat cumva din vedere o hemoragie 316 00:14:05,803 --> 00:14:07,346 în timpul conferinţei tale de presă din sala de operaţie? 317 00:14:07,429 --> 00:14:09,265 Nu mi-a scăpat nimic de-aici. 318 00:14:10,015 --> 00:14:12,810 - Pulsul şi tensiunea sunt normale. - Aşa... 319 00:14:12,893 --> 00:14:14,937 Atunci, cum îţi explici toată chestia asta roşie? 320 00:14:15,020 --> 00:14:17,106 Pierce, în genul ăsta de operaţii, 321 00:14:17,189 --> 00:14:19,567 mai apare câte un drenaj în exces. 322 00:14:19,650 --> 00:14:21,861 Dacă ai avea anii mei de experienţă în domeniu, 323 00:14:21,944 --> 00:14:22,987 ai şti asta. 324 00:14:23,070 --> 00:14:25,281 Dar nu ai, căci n-ai intuiţia mea. 325 00:14:25,739 --> 00:14:28,033 Poate, dar genunchiul meu cu probleme îmi spune să văd dacă e vreo hemoragie. 326 00:14:28,117 --> 00:14:30,744 Nu se rezolvă nimic dacă-l deschid pe omul ăsta. 327 00:14:30,828 --> 00:14:31,704 Pierce. 328 00:14:33,038 --> 00:14:36,041 Eşti sigur că n-ai un motiv ascuns? 329 00:14:36,876 --> 00:14:39,086 - Un motiv ascuns? - Sigur. 330 00:14:39,169 --> 00:14:42,715 Să mă faci de râs, să fii tu pe prima pagină? E foarte inteligent! 331 00:14:43,299 --> 00:14:44,758 Doctore, singurul lucru care mă opreşte 332 00:14:44,842 --> 00:14:45,885 să nu-ţi sparg capul 333 00:14:45,968 --> 00:14:47,803 e că ar trebui să te tratez, pe urmă. 334 00:14:48,804 --> 00:14:50,347 Adevărul doare, nu-i aşa, Pierce? 335 00:14:55,936 --> 00:14:57,229 Te provoc să vii înăuntru! 336 00:14:57,313 --> 00:14:59,023 - Dnă maior? - Oh... 337 00:14:59,106 --> 00:15:02,151 - Ce... - Cu grijă, dle colonel. Abia le-am spălat. 338 00:15:02,610 --> 00:15:04,820 Scuze, n-am vrut să-mi bag nasul în treburile tale. 339 00:15:04,904 --> 00:15:06,572 Aţi vorbit cu Donald? 340 00:15:06,655 --> 00:15:08,073 Până m-am învineţit la faţă. 341 00:15:08,616 --> 00:15:10,868 - A zis "nu"? - Într-un cuvânt, da. 342 00:15:10,951 --> 00:15:11,911 Fir-ar să fie! Ştiam eu! 343 00:15:12,494 --> 00:15:15,164 Margaret, dacă te ajută cu ceva, îţi pot împrumuta nişte bani până... 344 00:15:15,247 --> 00:15:18,208 Ah, lăsaţi! Adică, mulţumesc, dle colonel. 345 00:15:18,292 --> 00:15:21,253 Dar nu de bani e vorba. Mă înfurie că stau aici 346 00:15:21,337 --> 00:15:23,505 şi nu pot face nimic în privinţa asta. 347 00:15:23,589 --> 00:15:25,883 - Îmi vine să izbesc în ceva! - De înţeles. 348 00:15:25,966 --> 00:15:28,010 Ba nu, îmi vine să sparg ceva! 349 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 Cred că mai bine mă duc să văd ce face Sophie. 350 00:15:30,137 --> 00:15:31,138 De înţeles. 351 00:15:31,221 --> 00:15:32,890 Noapte bună, Margaret. 352 00:15:36,393 --> 00:15:37,686 Pulsul este 110. 353 00:15:38,520 --> 00:15:40,230 Dacă ar fi o pasăre colibri, ar fi într-o formă grozavă! 354 00:15:40,314 --> 00:15:41,231 Cum e scurgerea? 355 00:15:42,066 --> 00:15:43,275 Tot prea mare. 356 00:15:44,234 --> 00:15:46,028 Puştiul ăsta chiar că şi-a tăiat craca. 357 00:15:48,697 --> 00:15:49,615 O să curăţ. 358 00:15:50,199 --> 00:15:51,951 Pregăteşte-l pentru operaţie. Şi du-te să-l cauţi pe Winchester. 359 00:15:52,034 --> 00:15:53,702 Spune-i vedetei că intră în direct în 5 minute. 360 00:15:56,080 --> 00:15:57,289 Îmi pare rău, Martinez. 361 00:15:59,124 --> 00:16:00,960 Nimeni n-ar trebui să treacă prin două premiere. 362 00:16:02,753 --> 00:16:03,629 Spune-mi când să mă opresc, Margaret. 363 00:16:04,755 --> 00:16:06,173 Bărbaţii sunt nişte împuţiţi. 364 00:16:06,924 --> 00:16:08,217 Cam aşa. 365 00:16:10,427 --> 00:16:13,013 Pot să am încredere în tine, Honey... cutt? 366 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 - Hunnicutt. - Ca doctor sau ca barman? 367 00:16:16,892 --> 00:16:18,310 Cred că eşti adorabil. 368 00:16:19,353 --> 00:16:20,980 Şi eu cred asta, dar ce ştim noi? 369 00:16:21,063 --> 00:16:22,815 Nu ca bătrânul Donald Faţă-de-Răţoi. 370 00:16:24,024 --> 00:16:26,026 Au trecut 4 luni 371 00:16:26,110 --> 00:16:28,153 de când n-am mai mers în formaţie. 372 00:16:30,614 --> 00:16:32,199 Aşa îi ziceam noi. 373 00:16:32,282 --> 00:16:34,702 Margaret, poate ar fi mai bine să nu aud eu asta. 374 00:16:34,785 --> 00:16:35,911 Nu sunt hangiu cu acte în regulă. 375 00:16:35,995 --> 00:16:38,747 Patru luni lungi. 376 00:16:40,290 --> 00:16:43,335 Uneori îmi e dor să fiu ţinută în braţe de un bărbat. 377 00:16:44,003 --> 00:16:48,090 Să mă mângâie, să mă sărute... 378 00:16:48,507 --> 00:16:50,426 să-mi atingă părul... 379 00:16:50,509 --> 00:16:51,343 Ce-ai zice de o cafea? 380 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 N-ar fi acelaşi lucru. 381 00:16:53,887 --> 00:16:55,472 Mă tem că mai mult nu pot face. 382 00:16:56,765 --> 00:16:58,017 Nu-i nimic. 383 00:16:58,851 --> 00:17:00,728 Atunci, noapte bună, dnă maior. 384 00:17:01,854 --> 00:17:03,897 Ce-ai zice să-ţi fac cinste cu un pahar? 385 00:17:04,565 --> 00:17:06,442 Întotdeauna foloseşti formule de introducere? 386 00:17:06,525 --> 00:17:07,401 Ce? 387 00:17:07,484 --> 00:17:09,028 "Să-ţi fac cinste cu un pahar?" 388 00:17:09,111 --> 00:17:11,155 "Mă mai ţii minte?" "Te superi dacă mă uit?" 389 00:17:11,822 --> 00:17:13,198 "De-abia aştept să aflu." 390 00:17:13,282 --> 00:17:15,159 "Cât de mult semeni cu sora ta!" 391 00:17:15,242 --> 00:17:18,078 Atunci, spune-mi! Cum să procedez? 392 00:17:19,121 --> 00:17:21,165 Cum să-i spun unei femei frumoase 393 00:17:21,707 --> 00:17:24,043 pe care am urmărit-o cu fascinaţie, 394 00:17:24,126 --> 00:17:26,253 la care îmi stă gândul de când am venit aici, 395 00:17:26,837 --> 00:17:29,798 că aş vrea s-o cunosc mai bine, foarte bine? 396 00:17:31,050 --> 00:17:32,760 E nemaipomenit de bine aşa! 397 00:17:32,843 --> 00:17:34,386 Mulţumesc. 398 00:17:37,222 --> 00:17:38,474 Ce-ai zice să-ţi fac eu cinste cu un pahar? 399 00:17:38,557 --> 00:17:40,350 Cum? Ei, e bine. 400 00:17:40,434 --> 00:17:42,186 - Barman... - Nu. Nu aici. 401 00:17:43,937 --> 00:17:45,022 În cortul meu. 402 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 Lasă-mi doar 5 minute să... fac un pic de ordine. 403 00:17:54,031 --> 00:17:56,575 Nu ştiu ce-or fi astea, dar aş vrea două la pachet. 404 00:17:57,242 --> 00:17:58,744 Greenleigh, ia-o încet cu ea. 405 00:17:58,827 --> 00:18:00,204 Trece printr-o perioadă foarte grea acum. 406 00:18:00,579 --> 00:18:02,623 Haide, doctore, sunt ofiţer şi un domn. 407 00:18:03,040 --> 00:18:04,041 Rămânem tot la alea 5 minute? 408 00:18:04,583 --> 00:18:06,168 Nu-i nimic. Nu-ţi face griji. 409 00:18:06,251 --> 00:18:08,003 O să păşesc foarte încet. 410 00:18:08,545 --> 00:18:11,173 Ah! Captane, nu se poate 411 00:18:11,256 --> 00:18:12,716 să n-o recunoşti pe scumpetea asta! 412 00:18:12,800 --> 00:18:14,426 O favorită permanentă a box-office-ului. 413 00:18:14,510 --> 00:18:15,719 Nu acum, bine? 414 00:18:15,803 --> 00:18:17,721 E Dorothy din Vrăjitorul din Oz 415 00:18:17,805 --> 00:18:19,306 pe cale să fie transportată prin magie în Kansas, 416 00:18:19,389 --> 00:18:21,016 sau Toledo, care e chiar în drum. 417 00:18:21,100 --> 00:18:22,935 Trebuie să fug. O să-ţi fac poza mâine, bine? 418 00:18:23,018 --> 00:18:24,103 - Promiţi? - Promit! 419 00:18:25,896 --> 00:18:27,064 Ai auzit, Toto? 420 00:18:27,147 --> 00:18:29,441 Mergem acasă! Mergem acasă! 421 00:18:29,858 --> 00:18:33,904 Pierce, cum îndrăzneşti să-mi deschizi unul dintre pacienţii mei? 422 00:18:33,987 --> 00:18:35,864 Pur şi simplu nu puteam aştepta până la Crăciun! 423 00:18:35,948 --> 00:18:37,991 Din toată fierea. 424 00:18:38,075 --> 00:18:40,035 Fiere? Nu, aş zice că e hemoragie de la o arteră. 425 00:18:40,119 --> 00:18:42,037 Trebuia să-mi ceri părerea. 426 00:18:42,121 --> 00:18:44,498 Nu puteam să aştept până apărea în ziar. 427 00:18:45,582 --> 00:18:46,834 Ia uite aici! 428 00:18:48,085 --> 00:18:49,002 Aici, unde? 429 00:18:49,461 --> 00:18:51,380 La aorta ascendentă superioară. 430 00:18:52,673 --> 00:18:54,424 Una dintre liniile de sutură e spartă. 431 00:18:55,717 --> 00:18:56,718 Una dintre liniile suturii mele. 432 00:18:56,802 --> 00:18:57,970 Fir de mătase. 433 00:18:58,846 --> 00:18:59,805 Nu ştiu... 434 00:19:00,597 --> 00:19:01,890 Nu ştiu ce s-ar fi putut întâmpla. 435 00:19:01,974 --> 00:19:03,308 Ba ştii! 436 00:19:05,727 --> 00:19:06,562 Da, ştiu. 437 00:19:09,439 --> 00:19:12,109 Ah, ce dimineaţă frumoasă! 438 00:19:12,192 --> 00:19:13,777 Nici tu nu arăţi rău deloc! 439 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 Mulţumesc. 440 00:19:16,029 --> 00:19:18,574 Demult nu m-am mai simţit aşa de bine! 441 00:19:18,657 --> 00:19:19,575 Să-ţi fie de bine! 442 00:19:19,658 --> 00:19:20,742 Ha ha ha ha ha! 443 00:19:21,869 --> 00:19:23,996 Ascultă, diseară am termen de predare la Tokio, 444 00:19:24,079 --> 00:19:26,415 dar o să revin prin părţile astea peste vreo 2 săptămâni, 445 00:19:27,249 --> 00:19:28,959 şi aş vrea să vin să mă treci în carneţelul tău pentru toate dansurile, 446 00:19:29,042 --> 00:19:30,460 - Oh, Tom... - Nu, serios! 447 00:19:31,420 --> 00:19:32,504 Vino încoace! 448 00:19:33,755 --> 00:19:36,175 Data viitoare ar trebui să mergem la Seul. 449 00:19:36,633 --> 00:19:39,178 Ştiu un loc grozav unde putem sta. 450 00:19:39,261 --> 00:19:40,804 Se numeşte Shangri-la Gino. 451 00:19:40,888 --> 00:19:43,390 Are în spate o mică grădină cu un pom adevărat. 452 00:19:43,473 --> 00:19:45,017 - Tom... - E foarte romantic. 453 00:19:45,100 --> 00:19:46,018 - O să-ţi placă tare mult. - Tom... 454 00:19:46,435 --> 00:19:48,353 Ceea ce s-a întâmplat aseară a însemnat foarte mult pentru mine. 455 00:19:49,688 --> 00:19:52,399 - Şi pentru mine. - Dar nu din acelaşi motiv. 456 00:19:52,941 --> 00:19:54,902 Pentru prima dată de la divorţ, 457 00:19:54,985 --> 00:19:56,987 m-am eliberat de soţul meu. 458 00:19:57,070 --> 00:19:58,530 L-am pus, în sfârşit, pe liber. 459 00:19:59,072 --> 00:20:00,157 Şi atunci, care-i problema? 460 00:20:01,617 --> 00:20:03,702 Acum, că mi-am câştigat puţină libertate, 461 00:20:03,785 --> 00:20:05,412 vreau să rămân liberă. 462 00:20:05,996 --> 00:20:08,874 Deci asta-i problema... 463 00:20:09,875 --> 00:20:11,168 Măcar pentru o vreme. 464 00:20:12,669 --> 00:20:13,921 Păi, dacă aşa zici tu... 465 00:20:14,004 --> 00:20:15,297 Mă tem că da. 466 00:20:15,380 --> 00:20:18,175 Dar eu tot o să te sun. 467 00:20:21,303 --> 00:20:23,513 Nu te laşi aşa uşor, nu-i aşa? 468 00:20:23,597 --> 00:20:24,765 Nu. Nu, nu. 469 00:20:30,270 --> 00:20:31,438 Bună dimineaţa, dnă maior! 470 00:20:31,521 --> 00:20:33,315 Vai, domnule! Bună dimineaţa, dle colonel! 471 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 - Minunată dimineaţă, nu-i aşa? - Minunată! 472 00:20:35,317 --> 00:20:36,193 Te simţi bine? 473 00:20:36,902 --> 00:20:37,903 Mai bine ca niciodată! 474 00:20:38,528 --> 00:20:40,239 Asta e aceeaşi Margaret Houlihan 475 00:20:40,322 --> 00:20:42,199 care dădea cu fundul în mulţime? 476 00:20:42,282 --> 00:20:44,451 Nu, domnule, asta e o nouă Margaret Houlihan! 477 00:20:44,534 --> 00:20:48,080 Orice ai făcut ca să te schimbi, ţine-o tot aşa! 478 00:20:48,747 --> 00:20:49,998 Am înţeles, să trăiţi! 479 00:20:59,549 --> 00:21:00,717 Hai, spune-o, Pierce! 480 00:21:01,426 --> 00:21:03,428 Oricum o s-o spui, aşa că spune-o acum! 481 00:21:03,971 --> 00:21:05,514 - Ce să spun? - Ştii tu. 482 00:21:05,931 --> 00:21:07,808 "Măi, să fie, uite-l şi pe Charles 'Ego' Winchester," 483 00:21:07,891 --> 00:21:09,226 "Cârpaciul din Boston!" 484 00:21:09,393 --> 00:21:10,811 Asta ai spune! 485 00:21:10,894 --> 00:21:13,230 Ah, am uitat de "Ţi-am spus eu!". 486 00:21:14,064 --> 00:21:14,898 Hai, spune odată! 487 00:21:15,482 --> 00:21:16,525 Ce să mai spun eu? Ai zis tu deja. 488 00:21:16,817 --> 00:21:18,068 Da, şi ţi-a plăcut, nu-i aşa? 489 00:21:18,318 --> 00:21:19,820 - E cineva acasă? - Nu, dar am vrea să fim. 490 00:21:20,404 --> 00:21:22,114 Dle maior, am terminat articolul. 491 00:21:22,197 --> 00:21:24,574 Nu acum, Greenleigh. Mi-e sufletul zbuciumat. 492 00:21:24,658 --> 00:21:26,702 O să vă placă tare mult! Ascultaţi... 493 00:21:26,785 --> 00:21:28,161 "Cu o eficienţă fulgerătoare," 494 00:21:28,245 --> 00:21:30,289 "trece de la un caz dificil la altul." 495 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 - "Când medicos..." - Medicos? 496 00:21:32,457 --> 00:21:33,500 Da, sună mai picant. 497 00:21:34,042 --> 00:21:36,378 "...dau peste un anevrism traumatic," 498 00:21:36,461 --> 00:21:38,046 "lărgirea unui vas care duce la inimă," 499 00:21:38,130 --> 00:21:41,550 "îl cheamă pe cel care poate garanta o operaţie reuşită:" 500 00:21:41,633 --> 00:21:43,343 - "Dl Charles Emerson..." - Stop! 501 00:21:43,427 --> 00:21:44,386 Opreşte-te chiar acolo! 502 00:21:45,554 --> 00:21:47,389 Pacientul la care te referi 503 00:21:47,472 --> 00:21:49,808 a făcut complicaţii din cauza ineficienţei mele. 504 00:21:50,475 --> 00:21:52,060 Aşa că ai tipări o minciună. 505 00:21:52,144 --> 00:21:53,228 Dar cine o să ştie? 506 00:21:53,603 --> 00:21:58,734 Eu! Aşadar, n-o să-l tipăreşti deloc! 507 00:21:59,192 --> 00:22:02,696 Ce... ce faceţi? Nu puteţi să-l rupeţi! 508 00:22:03,280 --> 00:22:05,824 Îmi spuneţi că mi-am irosit 2 zile, 2 zile întregi, 509 00:22:05,907 --> 00:22:07,576 ascultând poveştile alea interminabile 510 00:22:07,659 --> 00:22:10,871 despre circul ăla burghez pe care-l numiţi familie? 511 00:22:10,954 --> 00:22:12,205 Ai grijă ce spui, omule! 512 00:22:12,289 --> 00:22:15,167 - Ce mizerie! - Decoratorul e aici. 513 00:22:15,250 --> 00:22:18,003 Las-o baltă! Nu-mi pasă ce iau cu mine la Tokio, 514 00:22:18,086 --> 00:22:19,296 reportaj să fie! 515 00:22:19,880 --> 00:22:21,256 Haide ! Pierdem lumina, Joan Crawford! 516 00:22:21,340 --> 00:22:23,258 Bette Davis. Ai zis lumină? 517 00:22:24,051 --> 00:22:25,469 Mă străduiesc de atâta timp! 518 00:22:25,552 --> 00:22:27,721 Vreau să mulţumesc Academiei, publicului meu! 519 00:22:27,804 --> 00:22:29,473 Vă iubesc! Vă iubesc pe toţi! 520 00:22:29,556 --> 00:22:31,933 - Haide! Să mergem! - Fii binecuvântat, Darryl Zanuck! 521 00:22:34,728 --> 00:22:37,230 Charles, n-o să-ţi placă ce-ţi voi spune, dar oricum îţi voi spune. 522 00:22:38,398 --> 00:22:41,193 Eşti încrezut, arogant, îngâmfat şi un mare bădăran. 523 00:22:42,361 --> 00:22:43,445 Dar eşti ca lumea. 524 00:22:51,578 --> 00:22:54,247 - Seară bună, Charles. - Nu, mulţumesc. 525 00:22:54,498 --> 00:22:55,957 Ce-ai de eşti aşa acru? 526 00:22:56,041 --> 00:22:57,834 Cpt. Greenleigh tocmai a plecat cu articolul despre tine. 527 00:22:57,918 --> 00:23:00,045 Până săptămâna viitoare, vei fi vedeta Orientului Îndepărtat. 528 00:23:01,254 --> 00:23:03,215 N-o să fie niciun articol. L-am rupt eu. 529 00:23:04,091 --> 00:23:05,300 De ce ai făcut asta? 530 00:23:06,009 --> 00:23:07,427 Pentru că nu mi-a plăcut stilul lui. 531 00:23:08,887 --> 00:23:12,391 Ciudat... Nici eu n-am fost prea înnebunită. 532 00:23:13,183 --> 00:23:15,268 Dar acum am îndoieli. 533 00:23:17,020 --> 00:23:17,938 Şi eu. 534 00:23:19,898 --> 00:23:21,775 Margaret, vorbim despre acelaşi lucru? 535 00:23:22,234 --> 00:23:23,860 Sunt sigură că nu. 536 00:24:08,905 --> 00:24:10,907 {\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu 41789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.