Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,187 --> 00:01:04,439
Haide. Intră acolo.
Aspiră puţin.
2
00:01:04,522 --> 00:01:05,648
Curăţ-o un pic.
3
00:01:05,732 --> 00:01:06,900
Soră, mai avem nevoie de nişte...
4
00:01:06,983 --> 00:01:08,401
Să mergem, să mergem!
5
00:01:09,277 --> 00:01:11,654
Ar dori cineva
nişte suc de portocale din pulbere?
6
00:01:11,738 --> 00:01:12,697
E proaspăt.
7
00:01:13,323 --> 00:01:14,657
Aşa cum a prescris doctorul.
8
00:01:14,741 --> 00:01:16,701
Eu o să mi-l sorb pe-al meu
pe verandă.
9
00:01:16,785 --> 00:01:19,037
Apa aia era mult mai tare
înainte să-i pui aromă.
10
00:01:19,120 --> 00:01:20,955
Nu a fost pulbere
decât pentru un litru de apă.
11
00:01:21,039 --> 00:01:22,749
iar noi suntem cel puţin
de 4 litri aici.
12
00:01:23,083 --> 00:01:25,418
Nu ştiu. A mers, în cazul cu
pâinile şi peştii.
13
00:01:26,503 --> 00:01:27,670
Măcar e udătură.
14
00:01:29,839 --> 00:01:30,673
Doctore?
15
00:01:31,091 --> 00:01:32,634
Poşirca de-aia? Nu.
16
00:01:33,551 --> 00:01:34,886
Mulţumesc, părinte.
17
00:01:35,553 --> 00:01:37,347
Sigur, ai putea pune mâna deasupra ei
18
00:01:37,430 --> 00:01:38,807
şi ai putea-o preschimba în vin...
19
00:01:39,557 --> 00:01:40,767
Dnă maior, practici boxul?
20
00:01:41,518 --> 00:01:42,393
Nu.
21
00:01:42,560 --> 00:01:45,188
Pentru că sunt ispitit să te învăţ.
22
00:01:46,106 --> 00:01:48,483
Îi scade tensiunea.
Nu are puls.
23
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
Îl pierdem, doctore!
24
00:01:50,401 --> 00:01:52,695
Asta e imposibil!
E o operaţie de rutină!
25
00:01:52,779 --> 00:01:54,864
- Mişcă, Winchester!
- Tot nu are puls.
26
00:01:54,948 --> 00:01:56,282
Nu înţeleg. De ce?
27
00:01:56,366 --> 00:01:58,618
Mai întâi, adu-l din nou la viaţă
şi pune întrebări mai târziu.
28
00:01:58,701 --> 00:02:00,995
- Asta e nebunie curată!
- Charles, dă-i drumul!
29
00:02:01,079 --> 00:02:02,914
Sări pe cal sau dă-te la o parte!
30
00:02:02,997 --> 00:02:04,791
Doctore, trebuie să faci ceva imediat!
31
00:02:04,874 --> 00:02:06,376
Tăceţi cu toţii
şi lăsaţi-mă să lucrez!
32
00:02:06,793 --> 00:02:09,129
Ac de puncţie cardiacă şi adrenalină.
Încep să-i fac masaj.
33
00:02:09,504 --> 00:02:10,547
Mai bine lasă-mă pe mine!
34
00:02:10,839 --> 00:02:12,423
Bătăi de inimă egale, una pe secundă.
35
00:02:12,674 --> 00:02:14,884
Fă-l să respire la fiecare 5 bătăi.
36
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
Ştiu ce procedură să aplic, mulţumesc.
37
00:02:19,806 --> 00:02:21,558
Haide! Fir-ar să fie!
38
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
Haide! Haide!
39
00:02:26,437 --> 00:02:27,772
Trăieşte! Îţi ordon!
40
00:02:30,108 --> 00:02:31,025
Începe să se simtă puls.
41
00:02:31,693 --> 00:02:32,527
Eşti sigură?
42
00:02:32,610 --> 00:02:34,028
E foarte neregulat, dar este!
43
00:02:34,112 --> 00:02:35,196
Ţine-o aşa, fiule!
44
00:02:39,492 --> 00:02:40,326
Tensiunea?
45
00:02:43,246 --> 00:02:46,124
60, sistolică.
Pulsul e tot mai puternic.
46
00:02:46,583 --> 00:02:48,918
80 cu 50. Puls mai puternic.
47
00:02:49,002 --> 00:02:50,128
Devine regulat.
48
00:02:50,670 --> 00:02:51,963
Bine. Să vedem dacă o ţine aşa.
49
00:02:55,592 --> 00:02:58,261
90 cu 60.
Este din nou în viaţă.
50
00:03:01,639 --> 00:03:03,683
Felicitări, Charles!
Halal masaj!
51
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
N-aş fi crezut!
Tocmai când eram furios pe el,
52
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
face o faptă eroică!
53
00:03:06,853 --> 00:03:09,898
Te-aş aplauda, dacă puştiul ăsta
n-ar fi avut nevoie de rinichiul ăla.
54
00:03:09,981 --> 00:03:11,900
Ce atâta agitaţie?
55
00:03:11,983 --> 00:03:14,569
N-aţi mai văzut până acum
un om readus la viaţă?
56
00:03:15,195 --> 00:03:17,530
Probabil că sunt bolnav azi.
Am un apetit...
57
00:03:17,614 --> 00:03:19,866
Slavă Domnului, Charles!
Readu la viaţă ficatul ăsta!
58
00:03:19,949 --> 00:03:23,536
Pierce, de data asta,
batjocura ta e justificată.
59
00:03:23,620 --> 00:03:26,331
Prestaţia mea de azi din sala
de operaţie a fost de neiertat.
60
00:03:26,414 --> 00:03:28,875
Am ezitat prea mult
până să acţionez.
61
00:03:28,958 --> 00:03:31,085
Aud eu bine?
Umilinţă din gura aia?
62
00:03:31,544 --> 00:03:34,130
Greu de smuls asemenea vorbe din gura ta,
Charles, dar ai făcut o treabă minunată!
63
00:03:34,214 --> 00:03:37,550
Ba nu, trebuia să încep masajul
mult mai devreme!
64
00:03:37,634 --> 00:03:39,594
Trebuia să prind arter...
Chiar crezi asta?
65
00:03:39,677 --> 00:03:41,679
Charles, în ceea ce mă priveşte,
66
00:03:41,763 --> 00:03:43,473
pacientul tău a avut parte
de cel mai bun doctor din sală.
67
00:03:44,474 --> 00:03:46,059
Da, sigur!
Ai perfectă dreptate!
68
00:03:46,142 --> 00:03:48,811
N-am vrut să fiu eu cel care spune asta,
dar îţi mulţumesc pentru confirmare!
69
00:03:49,270 --> 00:03:50,647
- M-a prins.
- Trebuia să ne dăm seama.
70
00:03:50,730 --> 00:03:52,607
Capul ăla mare l-a dat de gol.
71
00:03:53,066 --> 00:03:54,484
- Pot să mă alătur?
- Doar şold lângă şold.
72
00:03:54,567 --> 00:03:57,445
Te rog, Margaret, avem nevoie de
o frumoasă ca să combatem fiarele.
73
00:03:57,820 --> 00:04:00,240
Doctore, a fost o onoare
să lucrez azi alături de tine.
74
00:04:00,323 --> 00:04:01,449
Nu-l stârni, Margaret.
75
00:04:01,950 --> 00:04:04,452
Fiind şi eu părtaşă la ce ai făcut,
asta m-a făcut să mă simt minunat.
76
00:04:04,535 --> 00:04:07,580
- Vreau să-ţi mulţumesc.
- Oricând, dnă maior. O nimica toată.
77
00:04:07,664 --> 00:04:09,040
O nimica toată?
Ar trebui să scrie
78
00:04:09,123 --> 00:04:11,417
- de asta în toate jurnalele de medicină!
- Sau măcar în "Viaţa Băieţilor"!
79
00:04:12,585 --> 00:04:14,587
Simpla adulaţie a colegilor mei
îmi va fi de ajuns.
80
00:04:15,338 --> 00:04:18,007
Doctore!
Frumos ai mai legat azi şireturile!
81
00:04:18,091 --> 00:04:21,594
Mulţumesc, Klinger,
şi să nu mă mai atingi!
82
00:04:21,678 --> 00:04:23,346
Poftiţi, dnă maior!
De la firma de avocatură
83
00:04:23,429 --> 00:04:24,931
Whitehurst, Blinn,
Blinn şi Whitehurst.
84
00:04:25,014 --> 00:04:27,392
Destul de elegant. Apropo,
serviciul poştal nu e plătit.
85
00:04:27,475 --> 00:04:28,351
Îi dau în judecată!
86
00:04:28,434 --> 00:04:31,229
Pentru cpt. Hunnicutt,
din Mill Valley,
87
00:04:31,312 --> 00:04:34,148
Mill Valley, Mee-Vee...
88
00:04:34,232 --> 00:04:36,234
Două de la soţia mea,
una de la fetiţa mea.
89
00:04:36,317 --> 00:04:38,486
Donald Penobscott!
Infectul ăla!
90
00:04:38,736 --> 00:04:42,448
Mi-a blocat contul comun de economii
până se dă hotărârea definitivă,
91
00:04:42,532 --> 00:04:44,158
şi în ăla, cei mai mulţi
sunt banii mei!
92
00:04:44,242 --> 00:04:46,577
Margaret, calmează-te. Asta
face parte din bucuria divorţului.
93
00:04:46,953 --> 00:04:50,164
Da, o să-i recuperezi la un moment dat.
Ca să filosofez,
94
00:04:50,707 --> 00:04:54,085
răbdarea e un element integral
al farmecului nevandabil al vieţii.
95
00:04:54,168 --> 00:04:56,087
Bagă-ţi-l în fund, Webster!
96
00:04:58,965 --> 00:05:00,008
Ce-ai spus?
97
00:05:00,091 --> 00:05:01,175
Vrei să zici că nici tu nu ştii?
98
00:05:05,596 --> 00:05:06,431
Oh!
99
00:05:10,059 --> 00:05:11,144
- Dle colonel!
- Ah, dă-i drumul!
100
00:05:11,644 --> 00:05:14,939
Tre' să vorbesc cu dv. despre nevăstuica
aia hrăpăreaţă de care divorţez!
101
00:05:15,023 --> 00:05:17,483
Te rog, dnă maior,
după ce prind apusul!
102
00:05:17,567 --> 00:05:19,319
E abia ora 3 după-amiază!
103
00:05:19,402 --> 00:05:21,654
- Mie-mi place să pictez mai întâi cerul.
- Dle colonel!
104
00:05:21,738 --> 00:05:23,573
Gata.
Găseşte-ţi un loc de parcare.
105
00:05:24,157 --> 00:05:27,368
Donald a legat cu o mie de noduri
legale contul nostru comun de bani,
106
00:05:27,452 --> 00:05:30,121
şi avocaţii mei zic să nu se poate
face nimic în legătură cu asta.
107
00:05:30,580 --> 00:05:32,790
Balanţa justiţiei are nevoie de timp
ca să se echilibreze.
108
00:05:32,874 --> 00:05:34,083
Abureli!
109
00:05:35,251 --> 00:05:36,419
Pare cel mai potrivit lucru de spus.
110
00:05:36,919 --> 00:05:40,131
M-am săturat până peste cap
de divorţul ăsta!
111
00:05:40,214 --> 00:05:41,716
Bun. Problema urgentă
112
00:05:41,799 --> 00:05:44,093
e să-l faci pe Penobscott
să-ţi dea acces la bani, nu-i aşa?
113
00:05:44,177 --> 00:05:45,553
- Până nu-l ucid!
- Just.
114
00:05:45,636 --> 00:05:48,806
Ce-ar fi să-i dau un telefon şi să
discut cu el ca de la bărbat la bărbat?
115
00:05:48,890 --> 00:05:51,309
Bun, dar discuţia trebuie să fie
ca de la bărbat la şobolan!
116
00:05:52,518 --> 00:05:53,853
Intră, pe riscul tău!
117
00:05:54,604 --> 00:05:55,521
Dl colonel Potter?
118
00:05:57,231 --> 00:05:59,192
Cpt. Tom Greenleigh,
de la Stars and Stripes.
119
00:05:59,859 --> 00:06:01,652
Îmi pare rău, sunt deja abonat.
120
00:06:01,736 --> 00:06:03,446
Nu pentru abonament
am venit aici, domnule.
121
00:06:03,529 --> 00:06:05,114
Am venit pentru un reportaj.
122
00:06:05,198 --> 00:06:07,492
Instantaneu! Infirmieră de la armată,
şi-o ia de la fostul soţ.
123
00:06:07,575 --> 00:06:09,327
- Poftim?
- Nimic...
124
00:06:09,410 --> 00:06:12,038
Ia stai puţin!
Asta sună foarte interesant!
125
00:06:12,246 --> 00:06:14,665
Ce-ar fi să discutăm despre asta mai
târziu, la Clubul Ofţerilor, la un pahar?
126
00:06:14,749 --> 00:06:16,834
Voi, bărbaţii,
sunteţi toţi respingători!
127
00:06:17,585 --> 00:06:18,795
Oho-ho!
128
00:06:19,379 --> 00:06:21,422
Vrei să-ţi bag ochii la loc în orbite,
căpitane?
129
00:06:22,131 --> 00:06:23,758
Iu-hu! Dle căpitan?
130
00:06:23,841 --> 00:06:24,842
Da, domnule.
131
00:06:25,343 --> 00:06:27,095
Am venit ca să fac un reportaj
despre mr. Winchester,
132
00:06:27,178 --> 00:06:29,347
chirurgul care l-a readus în simţiri
pe soldatul ăla.
133
00:06:29,722 --> 00:06:30,932
Ofiţerii superiori cred că e o ştire
care merită publicată.
134
00:06:31,015 --> 00:06:33,726
Cum de-au aflat aşa de repede de asta?
Winchester?
135
00:06:34,102 --> 00:06:35,353
El a sunat şi ne-a dat vestea.
136
00:06:35,645 --> 00:06:37,105
Mă mir că i-a trebuit aşa mult timp.
137
00:06:37,897 --> 00:06:40,608
Eu nu ştiu de asta.
Toţi oamenii mei fac treabă bună.
138
00:06:40,691 --> 00:06:44,112
Nu-mi place să-l pun pe unul mai presus
decât pe altul, mai ales pe el.
139
00:06:44,195 --> 00:06:46,531
Domnule, cei de la Statul Major
au cerut să fiţi de acord.
140
00:06:47,031 --> 00:06:48,574
- Gen. Imbrie.
- Aha.
141
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
- Al tău e locul.
- Mulţumesc, dle colonel.
142
00:06:51,327 --> 00:06:53,746
Aş vrea să încep prin a vă pune
câteva întrebări.
143
00:06:53,830 --> 00:06:55,498
Bine, dacă vrei...
144
00:06:56,290 --> 00:06:58,835
Cine era majoreta aia ţâfnoasă?
145
00:06:59,794 --> 00:07:02,130
Tu eşti ăla băgăreţ.
Fă săpături.
146
00:07:02,213 --> 00:07:04,841
Căpitane, ai răbdare cu stângăcia mea.
147
00:07:04,924 --> 00:07:08,636
Ăsta e primul meu interviu de când
am absolvit Harvard summa cum laude
148
00:07:09,011 --> 00:07:12,181
cu unul dintre cele mai mari calificative
care s-au dat vreodată la acea instituţie.
149
00:07:12,265 --> 00:07:13,850
Omul e o minune.
Poate să se umilească
150
00:07:13,933 --> 00:07:15,685
şi să sufle în corn, cu acelaşi timp.
151
00:07:15,768 --> 00:07:18,646
Pierce! Un moment.
152
00:07:20,398 --> 00:07:22,775
N-ai decât să spui răutăţi
cât pofteşti,
153
00:07:22,859 --> 00:07:25,194
dar când ofiţerii superiori din Tokio
o să citească articolul ăsta despre mine,
154
00:07:25,278 --> 00:07:26,946
voi fi scos din văgăuina asta
155
00:07:27,029 --> 00:07:28,698
şi mutat într-o unitate
pe meritul meu.
156
00:07:29,157 --> 00:07:30,533
Cu o semilună pe uşă.
157
00:07:30,616 --> 00:07:33,035
Ştiam eu că trebuia să fie un motiv serios
pentru care ai salvat viaţa tipului.
158
00:07:33,453 --> 00:07:36,956
Pierce... Nu-i băga în seamă,
căpitane.
159
00:07:37,790 --> 00:07:41,002
Presupun că o să vrei să începi
cu nişte date biografice.
160
00:07:41,085 --> 00:07:43,129
Nu prea am spaţiu pentru aşa ceva.
Doar pentru faptele în sine.
161
00:07:43,212 --> 00:07:45,089
Aşa... sigur că da.
162
00:07:45,173 --> 00:07:46,466
M-am născut în Boston-ul aristocrat,
163
00:07:46,549 --> 00:07:49,135
unde familia mea trăieşte
de cinci generaţii.
164
00:07:49,218 --> 00:07:51,220
Într-o cabană modestă din lemn,
cu 20 de camere.
165
00:07:51,888 --> 00:07:53,764
Mulţumită mediului
şi educaţiei primite,
166
00:07:53,848 --> 00:07:56,017
era de la sine înţeles
să ajung la cele mai bune şcoli.
167
00:07:56,100 --> 00:07:57,685
Adică, Harvard.
168
00:07:57,768 --> 00:07:59,937
Institutul de Snobism
din Massachusetts.
169
00:08:00,813 --> 00:08:01,689
Când ajung să vorbească aşa,
170
00:08:01,772 --> 00:08:04,317
de obicei îi pocnesc
cu un ziar răsucit.
171
00:08:04,400 --> 00:08:05,568
Aseară i-am ros papucul.
172
00:08:05,651 --> 00:08:08,696
Poate ar fi bine să începem
cu nişte fotografii.
173
00:08:08,779 --> 00:08:10,239
O sclipire de geniu!
174
00:08:11,282 --> 00:08:12,116
Bine.
175
00:08:13,284 --> 00:08:14,785
Noi vom zice "cheese",
când tu vei zice "adică".
176
00:08:14,869 --> 00:08:16,329
Hai să renunţăm!
177
00:08:16,412 --> 00:08:17,955
Ieşiţi din poza mea şi din viaţa mea!
178
00:08:18,039 --> 00:08:19,999
Ia staţi puţin... Asta nu e...
Asta nu e o poză rea.
179
00:08:20,082 --> 00:08:21,709
Winchester şi cohortele lui.
180
00:08:21,792 --> 00:08:23,878
Lăudat fie zeul chirurgiei!
181
00:08:23,961 --> 00:08:25,630
Îţi pupăm mâna, Vanitatea Voastră!
182
00:08:27,131 --> 00:08:27,965
Gata!
183
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
Poftim, fotograf înrăit!
184
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
Fă-mi poza şi câştigă pentru mine
o călătorie gratis până acasă.
185
00:08:32,470 --> 00:08:33,888
Ăsta e bărbat!
186
00:08:33,971 --> 00:08:35,306
Reporterilor ăstora nu le scapă nimic!
187
00:08:35,389 --> 00:08:38,309
Căpitane, am o serie grozavă
de fotografii pentru fiţuica ta.
188
00:08:38,809 --> 00:08:40,603
Starurile ecranului de argint
189
00:08:40,686 --> 00:08:42,980
interpretate de caporal Max Klinger.
190
00:08:43,064 --> 00:08:44,273
Ia stai, puţin, stai puţin...
Ştiu!
191
00:08:44,690 --> 00:08:46,317
Charles Laughton
în Revolta de pe Bounty.
192
00:08:46,400 --> 00:08:47,860
- După revoltă.
- Greşit.
193
00:08:47,944 --> 00:08:49,320
Ăsta e unul dintre personajele
194
00:08:49,403 --> 00:08:52,281
din epocalul film
Pe Aripile Vântului, din 1939 ,
195
00:08:52,740 --> 00:08:53,950
şi nu este Rhett Butler.
196
00:08:54,033 --> 00:08:55,826
Ăsta de unde a scăpat?
197
00:08:55,910 --> 00:08:58,538
Asta e ideea, dle.
Sunt ţicnit!
198
00:08:58,829 --> 00:09:00,122
Acum să spui lumii!
199
00:09:00,206 --> 00:09:03,209
Şterge-o de-aici, babuin antebelic!
200
00:09:03,292 --> 00:09:06,087
- Dă-mi drumul, yankeu afurisit!
- Klinger!
201
00:09:06,170 --> 00:09:07,129
Atenţiune, întregul personal!
202
00:09:07,213 --> 00:09:10,132
Sosesc răniţi în complex!Veniţi, cu mic, cu mare!
203
00:09:10,216 --> 00:09:11,425
Distracţia nu se mai termină...
204
00:09:12,468 --> 00:09:13,594
Stai pe-aproape, Greenleigh.
205
00:09:13,678 --> 00:09:15,137
Poţi face nişte poze memorabile
cu mine în acţiune.
206
00:09:15,221 --> 00:09:16,806
Ia stai puţin, căpitane!
207
00:09:16,889 --> 00:09:18,099
Cum rămâne cu poza mea?
208
00:09:18,474 --> 00:09:20,101
O să ne gândim mâine la asta,
Scarlett.
209
00:09:21,185 --> 00:09:24,897
Aştept la Tara!
E lângă latrină.
210
00:09:34,448 --> 00:09:36,617
Rană în abdomen. Plasmă.
Tip şi compatibilitate.
211
00:09:38,286 --> 00:09:39,161
Primăvară în Coreea,
212
00:09:39,245 --> 00:09:40,496
când aerul e plin de polen şi gloanţe.
213
00:09:54,719 --> 00:09:55,553
Aşa, aşteaptă...
214
00:09:55,636 --> 00:09:57,388
Să găsim un caz cu adevărat interesant,
215
00:09:57,471 --> 00:09:58,931
unul care să merite să apară la ştiri.
216
00:10:00,016 --> 00:10:01,267
Să vedem aici.
217
00:10:02,602 --> 00:10:04,020
Fractură. Femur.
218
00:10:04,103 --> 00:10:05,813
Nu, aşteaptă.
Ăsta nu merită.
219
00:10:09,483 --> 00:10:11,736
Dna maior Houlihan?
Sunt cpt. Tom Greenleigh.
220
00:10:11,819 --> 00:10:13,487
Ne-am văzut în biroul col. Potter.
221
00:10:14,030 --> 00:10:15,197
Dă-te din drum!
222
00:10:15,281 --> 00:10:17,575
- Mă bucur din nou să te văd!
- Scuză-mă, căpitane.
223
00:10:17,658 --> 00:10:19,744
- Da. Scuză-mă.
- Hei!
224
00:10:19,827 --> 00:10:21,120
- Ai grijă
- Scuze.
225
00:10:21,203 --> 00:10:23,581
Pune-i numărul 2.
Du-l înăuntru!
226
00:10:24,081 --> 00:10:26,167
Greenleigh, ce-ar fi să te duci
să te joci în altă parte cu Negresa ta?
227
00:10:26,250 --> 00:10:27,710
Băieţii ăştia au fost luaţi la ţintă
destul pentru o singură zi.
228
00:10:28,294 --> 00:10:29,879
Amin. Aici nu e parada modei,
căpitane.
229
00:10:29,962 --> 00:10:32,089
Stai într-o parte
când faci pozele alea!
230
00:10:32,173 --> 00:10:33,007
Da, domnule.
231
00:10:33,424 --> 00:10:35,676
Cpt. Greenleigh.
Uite aici un caz bun!
232
00:10:36,844 --> 00:10:38,262
Plagă toracică penetrantă.
Ăsta o să fie perfect.
233
00:10:38,346 --> 00:10:41,307
Pansament compresiv imediat. Duceţi-l
în sala de operaţie. Cum e asta?
234
00:10:41,390 --> 00:10:44,060
Bună.
Doar apleacă-te un pic mai mult.
235
00:10:44,143 --> 00:10:46,187
- Încă.
- Ăăă...
236
00:10:46,270 --> 00:10:47,438
Capul... bărbia sus.
237
00:10:47,521 --> 00:10:49,190
- Bun, bun.
- Aşa? Bine.
238
00:10:49,273 --> 00:10:50,941
Tokio, sosesc!
239
00:10:57,031 --> 00:10:59,158
Căpitane, poate te întrebi
240
00:10:59,241 --> 00:11:02,703
de ce am făcut o anastomoză primară.
241
00:11:02,787 --> 00:11:03,913
Bună întrebare!
242
00:11:04,955 --> 00:11:05,831
Mulţumesc.
243
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
În mod normal,
244
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
cineva ar face o... colostomie
245
00:11:11,128 --> 00:11:13,923
şi ar lăsa munca delicată
pentru chirurgii din Tokio.
246
00:11:14,006 --> 00:11:19,011
Dar cum eu sunt mai dezgheţat
decât... alţii de-aici,
247
00:11:19,095 --> 00:11:21,180
pot să le ofer acestor bravi soldaţi
248
00:11:21,263 --> 00:11:22,807
acel ceva în plus.
249
00:11:25,434 --> 00:11:29,063
Tocmai aţi auzit vorbele plicticoase ale
dr-ului Charles Emerson Arogantissimus,
250
00:11:29,146 --> 00:11:32,191
singurul chirurg care poate opera
cu un picior înfipt în gură.
251
00:11:32,274 --> 00:11:35,695
Căpitane, ca să închid, folosesc
o copcă fascinantă inventată de mine.
252
00:11:35,778 --> 00:11:37,988
Vrei să... căpitane?
253
00:11:38,072 --> 00:11:39,740
Nu pot să cred una ca asta!
254
00:11:39,824 --> 00:11:41,367
Te părăsesc, dle maior!
255
00:11:41,450 --> 00:11:42,451
Te superi dacă mă uit?
256
00:11:44,787 --> 00:11:45,871
E o ţară pe jumătate liberă.
257
00:11:46,914 --> 00:11:48,040
Vreau să zic, să mă uit la tine.
258
00:11:51,127 --> 00:11:52,294
Nu te laşi, nu-i aşa?
259
00:11:53,295 --> 00:11:54,213
Acum ţi-ai dat seama.
260
00:11:54,296 --> 00:11:56,298
Cpt. Greenleigh, credeam că te uiţi
cum operez eu!
261
00:11:56,382 --> 00:11:58,050
El operează pe cont propriu, Charles.
262
00:11:58,718 --> 00:12:00,010
Masă de o persoană, fără aşteptare!
263
00:12:00,344 --> 00:12:02,722
Ce rapid eşti azi
Foloseşti o maşină de cusut?
264
00:12:02,805 --> 00:12:05,307
Timpul zboară atunci când nu încerci
să impresionezi presa.
265
00:12:05,391 --> 00:12:07,727
Pune o lamă nouă, Pierce.
Aia nu taie.
266
00:12:07,810 --> 00:12:11,147
Traumă toracică penetrantă.
Pare să fie un anevrism.
267
00:12:11,230 --> 00:12:14,024
Asta ar trebui să te încetinească
dle Închide-Fermoarul!
268
00:12:14,108 --> 00:12:15,526
Winchester, mai bine ia-l tu.
269
00:12:15,609 --> 00:12:17,194
Dle colonel, am mai operat anevrisme.
270
00:12:17,278 --> 00:12:18,779
E o specialitate Winchester.
271
00:12:18,863 --> 00:12:20,406
Cel mai bine e să ţii cont
de puterile tale.
272
00:12:21,866 --> 00:12:23,284
Termină tu să închizi
273
00:12:23,367 --> 00:12:24,994
Mulţumesc. Halat!
274
00:12:27,037 --> 00:12:27,913
Mulţumesc.
275
00:12:28,289 --> 00:12:29,540
Aşa.
276
00:12:31,125 --> 00:12:34,503
Pierce, dă-te la o parte.
Asta e treabă de doctor.
277
00:12:35,296 --> 00:12:37,089
Şi el e faimosul soldat Sutton,
278
00:12:37,173 --> 00:12:39,175
care îmi datorează doar viaţa lui.
279
00:12:39,258 --> 00:12:41,469
- E devărat, puştiule?
- Aşa zice el.
280
00:12:42,178 --> 00:12:43,888
El e cpt. Greenleigh
de la Stars and Stripes.
281
00:12:43,971 --> 00:12:46,557
O să scrie un reportaj
despre cazul tău.
282
00:12:46,640 --> 00:12:47,725
O să apar în ziar?
283
00:12:48,184 --> 00:12:50,561
Da, o să apărem în ziar.
284
00:12:50,644 --> 00:12:52,605
Ştiţi, nu e prima dată
când sunt rănit.
285
00:12:52,938 --> 00:12:55,191
- Am primit deja Inima Purpurie.
- Da?
286
00:12:55,274 --> 00:12:56,358
Ia să auzim!
287
00:12:56,776 --> 00:12:58,736
- Asta era cam acum 6 luni.
- Aşa...
288
00:12:58,819 --> 00:13:00,154
Eram într-un buncăr şi...
289
00:13:01,113 --> 00:13:03,908
Sutton, stai liniştit!
Nu trebuie să te agiţi.
290
00:13:03,991 --> 00:13:06,911
De ce or lua-o razna oamenii
când întâlnesc un reporter?
291
00:13:06,994 --> 00:13:07,953
Soră!
292
00:13:09,663 --> 00:13:11,874
- Când ai intrat în tură?
- Acum 3 ore.
293
00:13:11,957 --> 00:13:13,709
Avea sângerarea asta
când te-ai uitat prima dată la el?
294
00:13:13,793 --> 00:13:16,712
Era cam aşa ca acum.
E ceva îngrijorător?
295
00:13:16,796 --> 00:13:19,173
Nu ştiu sigur. Poate ar trebui să-l
întrebăm pe Charlie Pagina-Întâi.
296
00:13:20,216 --> 00:13:23,677
- Charles...
- Nu acum, Pierce.
297
00:13:23,761 --> 00:13:26,055
Spune-mi, puştiule, despre celelalte
dăţi când ai mai fost atacat.
298
00:13:26,138 --> 00:13:28,349
Prima dată a fost la Pork Chop Hill.
299
00:13:28,432 --> 00:13:31,685
Căpitane, o bătălie seamănă mult
cu celelalte.
300
00:13:31,769 --> 00:13:33,729
E un bombardament fără noimă
301
00:13:33,813 --> 00:13:36,649
şi replierile repetate şi retragerea.
302
00:13:36,732 --> 00:13:39,068
- E total absurd.
- Dr. Winchester!
303
00:13:39,485 --> 00:13:40,694
Ce e, Pierce?
304
00:13:40,778 --> 00:13:43,197
Aş dori o consultare
într-o problemă medicală.
305
00:13:43,280 --> 00:13:44,156
Mai ţii minte, medicina...
306
00:13:44,240 --> 00:13:46,116
Domnilor, n-o să dureze
mai mult de o secundă.
307
00:13:46,200 --> 00:13:48,828
Sutton, rămâi calm şi liniştit
308
00:13:49,245 --> 00:13:51,247
până mă întorc.
Trebuie să te odihneşti.
309
00:13:51,831 --> 00:13:53,123
- Păi...
- Calm.
310
00:13:54,124 --> 00:13:55,251
Liniştit.
311
00:13:57,378 --> 00:13:59,004
Scuteşte-mă de aluzii răutăcioase.
Treci la subiect!
312
00:13:59,088 --> 00:14:01,173
- E Martinez, pacientul tău cu anevrism.
- Da?
313
00:14:01,257 --> 00:14:03,300
Sângerează prea mult
prin tubul ăla din torace.
314
00:14:03,384 --> 00:14:04,343
Asta-i culmea!
315
00:14:04,426 --> 00:14:05,719
N-ai scăpat cumva din vedere
o hemoragie
316
00:14:05,803 --> 00:14:07,346
în timpul conferinţei tale de presă
din sala de operaţie?
317
00:14:07,429 --> 00:14:09,265
Nu mi-a scăpat nimic de-aici.
318
00:14:10,015 --> 00:14:12,810
- Pulsul şi tensiunea sunt normale.
- Aşa...
319
00:14:12,893 --> 00:14:14,937
Atunci, cum îţi explici
toată chestia asta roşie?
320
00:14:15,020 --> 00:14:17,106
Pierce, în genul ăsta de operaţii,
321
00:14:17,189 --> 00:14:19,567
mai apare câte un drenaj în exces.
322
00:14:19,650 --> 00:14:21,861
Dacă ai avea anii mei de experienţă
în domeniu,
323
00:14:21,944 --> 00:14:22,987
ai şti asta.
324
00:14:23,070 --> 00:14:25,281
Dar nu ai, căci n-ai intuiţia mea.
325
00:14:25,739 --> 00:14:28,033
Poate, dar genunchiul meu cu probleme
îmi spune să văd dacă e vreo hemoragie.
326
00:14:28,117 --> 00:14:30,744
Nu se rezolvă nimic
dacă-l deschid pe omul ăsta.
327
00:14:30,828 --> 00:14:31,704
Pierce.
328
00:14:33,038 --> 00:14:36,041
Eşti sigur că n-ai un motiv ascuns?
329
00:14:36,876 --> 00:14:39,086
- Un motiv ascuns?
- Sigur.
330
00:14:39,169 --> 00:14:42,715
Să mă faci de râs, să fii tu
pe prima pagină? E foarte inteligent!
331
00:14:43,299 --> 00:14:44,758
Doctore, singurul lucru
care mă opreşte
332
00:14:44,842 --> 00:14:45,885
să nu-ţi sparg capul
333
00:14:45,968 --> 00:14:47,803
e că ar trebui să te tratez, pe urmă.
334
00:14:48,804 --> 00:14:50,347
Adevărul doare, nu-i aşa, Pierce?
335
00:14:55,936 --> 00:14:57,229
Te provoc să vii înăuntru!
336
00:14:57,313 --> 00:14:59,023
- Dnă maior?
- Oh...
337
00:14:59,106 --> 00:15:02,151
- Ce...
- Cu grijă, dle colonel. Abia le-am spălat.
338
00:15:02,610 --> 00:15:04,820
Scuze, n-am vrut să-mi bag nasul
în treburile tale.
339
00:15:04,904 --> 00:15:06,572
Aţi vorbit cu Donald?
340
00:15:06,655 --> 00:15:08,073
Până m-am învineţit la faţă.
341
00:15:08,616 --> 00:15:10,868
- A zis "nu"?
- Într-un cuvânt, da.
342
00:15:10,951 --> 00:15:11,911
Fir-ar să fie!
Ştiam eu!
343
00:15:12,494 --> 00:15:15,164
Margaret, dacă te ajută cu ceva,
îţi pot împrumuta nişte bani până...
344
00:15:15,247 --> 00:15:18,208
Ah, lăsaţi!
Adică, mulţumesc, dle colonel.
345
00:15:18,292 --> 00:15:21,253
Dar nu de bani e vorba.
Mă înfurie că stau aici
346
00:15:21,337 --> 00:15:23,505
şi nu pot face nimic în privinţa asta.
347
00:15:23,589 --> 00:15:25,883
- Îmi vine să izbesc în ceva!
- De înţeles.
348
00:15:25,966 --> 00:15:28,010
Ba nu, îmi vine să sparg ceva!
349
00:15:28,093 --> 00:15:30,054
Cred că mai bine mă duc să văd
ce face Sophie.
350
00:15:30,137 --> 00:15:31,138
De înţeles.
351
00:15:31,221 --> 00:15:32,890
Noapte bună, Margaret.
352
00:15:36,393 --> 00:15:37,686
Pulsul este 110.
353
00:15:38,520 --> 00:15:40,230
Dacă ar fi o pasăre colibri,
ar fi într-o formă grozavă!
354
00:15:40,314 --> 00:15:41,231
Cum e scurgerea?
355
00:15:42,066 --> 00:15:43,275
Tot prea mare.
356
00:15:44,234 --> 00:15:46,028
Puştiul ăsta chiar că şi-a tăiat craca.
357
00:15:48,697 --> 00:15:49,615
O să curăţ.
358
00:15:50,199 --> 00:15:51,951
Pregăteşte-l pentru operaţie.
Şi du-te să-l cauţi pe Winchester.
359
00:15:52,034 --> 00:15:53,702
Spune-i vedetei că intră în direct
în 5 minute.
360
00:15:56,080 --> 00:15:57,289
Îmi pare rău, Martinez.
361
00:15:59,124 --> 00:16:00,960
Nimeni n-ar trebui să treacă
prin două premiere.
362
00:16:02,753 --> 00:16:03,629
Spune-mi când să mă opresc, Margaret.
363
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
Bărbaţii sunt nişte împuţiţi.
364
00:16:06,924 --> 00:16:08,217
Cam aşa.
365
00:16:10,427 --> 00:16:13,013
Pot să am încredere în tine,
Honey... cutt?
366
00:16:14,807 --> 00:16:16,809
- Hunnicutt.
- Ca doctor sau ca barman?
367
00:16:16,892 --> 00:16:18,310
Cred că eşti adorabil.
368
00:16:19,353 --> 00:16:20,980
Şi eu cred asta, dar ce ştim noi?
369
00:16:21,063 --> 00:16:22,815
Nu ca bătrânul Donald Faţă-de-Răţoi.
370
00:16:24,024 --> 00:16:26,026
Au trecut 4 luni
371
00:16:26,110 --> 00:16:28,153
de când n-am mai mers în formaţie.
372
00:16:30,614 --> 00:16:32,199
Aşa îi ziceam noi.
373
00:16:32,282 --> 00:16:34,702
Margaret, poate ar fi mai bine
să nu aud eu asta.
374
00:16:34,785 --> 00:16:35,911
Nu sunt hangiu cu acte în regulă.
375
00:16:35,995 --> 00:16:38,747
Patru luni lungi.
376
00:16:40,290 --> 00:16:43,335
Uneori îmi e dor să fiu ţinută
în braţe de un bărbat.
377
00:16:44,003 --> 00:16:48,090
Să mă mângâie, să mă sărute...
378
00:16:48,507 --> 00:16:50,426
să-mi atingă părul...
379
00:16:50,509 --> 00:16:51,343
Ce-ai zice de o cafea?
380
00:16:51,844 --> 00:16:53,804
N-ar fi acelaşi lucru.
381
00:16:53,887 --> 00:16:55,472
Mă tem că mai mult nu pot face.
382
00:16:56,765 --> 00:16:58,017
Nu-i nimic.
383
00:16:58,851 --> 00:17:00,728
Atunci, noapte bună, dnă maior.
384
00:17:01,854 --> 00:17:03,897
Ce-ai zice să-ţi fac cinste
cu un pahar?
385
00:17:04,565 --> 00:17:06,442
Întotdeauna foloseşti formule
de introducere?
386
00:17:06,525 --> 00:17:07,401
Ce?
387
00:17:07,484 --> 00:17:09,028
"Să-ţi fac cinste cu un pahar?"
388
00:17:09,111 --> 00:17:11,155
"Mă mai ţii minte?"
"Te superi dacă mă uit?"
389
00:17:11,822 --> 00:17:13,198
"De-abia aştept să aflu."
390
00:17:13,282 --> 00:17:15,159
"Cât de mult semeni cu sora ta!"
391
00:17:15,242 --> 00:17:18,078
Atunci, spune-mi!
Cum să procedez?
392
00:17:19,121 --> 00:17:21,165
Cum să-i spun unei femei frumoase
393
00:17:21,707 --> 00:17:24,043
pe care am urmărit-o cu fascinaţie,
394
00:17:24,126 --> 00:17:26,253
la care îmi stă gândul
de când am venit aici,
395
00:17:26,837 --> 00:17:29,798
că aş vrea s-o cunosc mai bine,
foarte bine?
396
00:17:31,050 --> 00:17:32,760
E nemaipomenit de bine aşa!
397
00:17:32,843 --> 00:17:34,386
Mulţumesc.
398
00:17:37,222 --> 00:17:38,474
Ce-ai zice să-ţi fac eu cinste
cu un pahar?
399
00:17:38,557 --> 00:17:40,350
Cum? Ei, e bine.
400
00:17:40,434 --> 00:17:42,186
- Barman...
- Nu. Nu aici.
401
00:17:43,937 --> 00:17:45,022
În cortul meu.
402
00:17:48,192 --> 00:17:51,862
Lasă-mi doar 5 minute
să... fac un pic de ordine.
403
00:17:54,031 --> 00:17:56,575
Nu ştiu ce-or fi astea,
dar aş vrea două la pachet.
404
00:17:57,242 --> 00:17:58,744
Greenleigh, ia-o încet cu ea.
405
00:17:58,827 --> 00:18:00,204
Trece printr-o perioadă
foarte grea acum.
406
00:18:00,579 --> 00:18:02,623
Haide, doctore, sunt ofiţer
şi un domn.
407
00:18:03,040 --> 00:18:04,041
Rămânem tot la alea 5 minute?
408
00:18:04,583 --> 00:18:06,168
Nu-i nimic.
Nu-ţi face griji.
409
00:18:06,251 --> 00:18:08,003
O să păşesc foarte încet.
410
00:18:08,545 --> 00:18:11,173
Ah! Captane, nu se poate
411
00:18:11,256 --> 00:18:12,716
să n-o recunoşti pe scumpetea asta!
412
00:18:12,800 --> 00:18:14,426
O favorită permanentă
a box-office-ului.
413
00:18:14,510 --> 00:18:15,719
Nu acum, bine?
414
00:18:15,803 --> 00:18:17,721
E Dorothy din Vrăjitorul din Oz
415
00:18:17,805 --> 00:18:19,306
pe cale să fie transportată
prin magie în Kansas,
416
00:18:19,389 --> 00:18:21,016
sau Toledo, care e chiar în drum.
417
00:18:21,100 --> 00:18:22,935
Trebuie să fug.
O să-ţi fac poza mâine, bine?
418
00:18:23,018 --> 00:18:24,103
- Promiţi?
- Promit!
419
00:18:25,896 --> 00:18:27,064
Ai auzit, Toto?
420
00:18:27,147 --> 00:18:29,441
Mergem acasă! Mergem acasă!
421
00:18:29,858 --> 00:18:33,904
Pierce, cum îndrăzneşti să-mi deschizi
unul dintre pacienţii mei?
422
00:18:33,987 --> 00:18:35,864
Pur şi simplu nu puteam aştepta
până la Crăciun!
423
00:18:35,948 --> 00:18:37,991
Din toată fierea.
424
00:18:38,075 --> 00:18:40,035
Fiere? Nu, aş zice că e hemoragie
de la o arteră.
425
00:18:40,119 --> 00:18:42,037
Trebuia să-mi ceri părerea.
426
00:18:42,121 --> 00:18:44,498
Nu puteam să aştept
până apărea în ziar.
427
00:18:45,582 --> 00:18:46,834
Ia uite aici!
428
00:18:48,085 --> 00:18:49,002
Aici, unde?
429
00:18:49,461 --> 00:18:51,380
La aorta ascendentă superioară.
430
00:18:52,673 --> 00:18:54,424
Una dintre liniile de sutură e spartă.
431
00:18:55,717 --> 00:18:56,718
Una dintre liniile suturii mele.
432
00:18:56,802 --> 00:18:57,970
Fir de mătase.
433
00:18:58,846 --> 00:18:59,805
Nu ştiu...
434
00:19:00,597 --> 00:19:01,890
Nu ştiu ce s-ar fi putut întâmpla.
435
00:19:01,974 --> 00:19:03,308
Ba ştii!
436
00:19:05,727 --> 00:19:06,562
Da, ştiu.
437
00:19:09,439 --> 00:19:12,109
Ah, ce dimineaţă frumoasă!
438
00:19:12,192 --> 00:19:13,777
Nici tu nu arăţi rău deloc!
439
00:19:13,861 --> 00:19:14,695
Mulţumesc.
440
00:19:16,029 --> 00:19:18,574
Demult nu m-am mai simţit aşa de bine!
441
00:19:18,657 --> 00:19:19,575
Să-ţi fie de bine!
442
00:19:19,658 --> 00:19:20,742
Ha ha ha ha ha!
443
00:19:21,869 --> 00:19:23,996
Ascultă, diseară am termen de predare
la Tokio,
444
00:19:24,079 --> 00:19:26,415
dar o să revin prin părţile astea
peste vreo 2 săptămâni,
445
00:19:27,249 --> 00:19:28,959
şi aş vrea să vin să mă treci în
carneţelul tău pentru toate dansurile,
446
00:19:29,042 --> 00:19:30,460
- Oh, Tom...
- Nu, serios!
447
00:19:31,420 --> 00:19:32,504
Vino încoace!
448
00:19:33,755 --> 00:19:36,175
Data viitoare
ar trebui să mergem la Seul.
449
00:19:36,633 --> 00:19:39,178
Ştiu un loc grozav unde putem sta.
450
00:19:39,261 --> 00:19:40,804
Se numeşte Shangri-la Gino.
451
00:19:40,888 --> 00:19:43,390
Are în spate o mică grădină
cu un pom adevărat.
452
00:19:43,473 --> 00:19:45,017
- Tom...
- E foarte romantic.
453
00:19:45,100 --> 00:19:46,018
- O să-ţi placă tare mult.
- Tom...
454
00:19:46,435 --> 00:19:48,353
Ceea ce s-a întâmplat aseară
a însemnat foarte mult pentru mine.
455
00:19:49,688 --> 00:19:52,399
- Şi pentru mine.
- Dar nu din acelaşi motiv.
456
00:19:52,941 --> 00:19:54,902
Pentru prima dată de la divorţ,
457
00:19:54,985 --> 00:19:56,987
m-am eliberat de soţul meu.
458
00:19:57,070 --> 00:19:58,530
L-am pus, în sfârşit, pe liber.
459
00:19:59,072 --> 00:20:00,157
Şi atunci, care-i problema?
460
00:20:01,617 --> 00:20:03,702
Acum, că mi-am câştigat
puţină libertate,
461
00:20:03,785 --> 00:20:05,412
vreau să rămân liberă.
462
00:20:05,996 --> 00:20:08,874
Deci asta-i problema...
463
00:20:09,875 --> 00:20:11,168
Măcar pentru o vreme.
464
00:20:12,669 --> 00:20:13,921
Păi, dacă aşa zici tu...
465
00:20:14,004 --> 00:20:15,297
Mă tem că da.
466
00:20:15,380 --> 00:20:18,175
Dar eu tot o să te sun.
467
00:20:21,303 --> 00:20:23,513
Nu te laşi aşa uşor, nu-i aşa?
468
00:20:23,597 --> 00:20:24,765
Nu. Nu, nu.
469
00:20:30,270 --> 00:20:31,438
Bună dimineaţa, dnă maior!
470
00:20:31,521 --> 00:20:33,315
Vai, domnule!
Bună dimineaţa, dle colonel!
471
00:20:33,398 --> 00:20:35,234
- Minunată dimineaţă, nu-i aşa?
- Minunată!
472
00:20:35,317 --> 00:20:36,193
Te simţi bine?
473
00:20:36,902 --> 00:20:37,903
Mai bine ca niciodată!
474
00:20:38,528 --> 00:20:40,239
Asta e aceeaşi Margaret Houlihan
475
00:20:40,322 --> 00:20:42,199
care dădea cu fundul în mulţime?
476
00:20:42,282 --> 00:20:44,451
Nu, domnule,
asta e o nouă Margaret Houlihan!
477
00:20:44,534 --> 00:20:48,080
Orice ai făcut ca să te schimbi,
ţine-o tot aşa!
478
00:20:48,747 --> 00:20:49,998
Am înţeles, să trăiţi!
479
00:20:59,549 --> 00:21:00,717
Hai, spune-o, Pierce!
480
00:21:01,426 --> 00:21:03,428
Oricum o s-o spui,
aşa că spune-o acum!
481
00:21:03,971 --> 00:21:05,514
- Ce să spun?
- Ştii tu.
482
00:21:05,931 --> 00:21:07,808
"Măi, să fie, uite-l
şi pe Charles 'Ego' Winchester,"
483
00:21:07,891 --> 00:21:09,226
"Cârpaciul din Boston!"
484
00:21:09,393 --> 00:21:10,811
Asta ai spune!
485
00:21:10,894 --> 00:21:13,230
Ah, am uitat de "Ţi-am spus eu!".
486
00:21:14,064 --> 00:21:14,898
Hai, spune odată!
487
00:21:15,482 --> 00:21:16,525
Ce să mai spun eu?
Ai zis tu deja.
488
00:21:16,817 --> 00:21:18,068
Da, şi ţi-a plăcut, nu-i aşa?
489
00:21:18,318 --> 00:21:19,820
- E cineva acasă?
- Nu, dar am vrea să fim.
490
00:21:20,404 --> 00:21:22,114
Dle maior, am terminat articolul.
491
00:21:22,197 --> 00:21:24,574
Nu acum, Greenleigh.
Mi-e sufletul zbuciumat.
492
00:21:24,658 --> 00:21:26,702
O să vă placă tare mult!
Ascultaţi...
493
00:21:26,785 --> 00:21:28,161
"Cu o eficienţă fulgerătoare,"
494
00:21:28,245 --> 00:21:30,289
"trece de la un caz dificil la altul."
495
00:21:30,372 --> 00:21:32,374
- "Când medicos..."
- Medicos?
496
00:21:32,457 --> 00:21:33,500
Da, sună mai picant.
497
00:21:34,042 --> 00:21:36,378
"...dau peste un anevrism traumatic,"
498
00:21:36,461 --> 00:21:38,046
"lărgirea unui vas
care duce la inimă,"
499
00:21:38,130 --> 00:21:41,550
"îl cheamă pe cel care poate garanta
o operaţie reuşită:"
500
00:21:41,633 --> 00:21:43,343
- "Dl Charles Emerson..."
- Stop!
501
00:21:43,427 --> 00:21:44,386
Opreşte-te chiar acolo!
502
00:21:45,554 --> 00:21:47,389
Pacientul la care te referi
503
00:21:47,472 --> 00:21:49,808
a făcut complicaţii
din cauza ineficienţei mele.
504
00:21:50,475 --> 00:21:52,060
Aşa că ai tipări o minciună.
505
00:21:52,144 --> 00:21:53,228
Dar cine o să ştie?
506
00:21:53,603 --> 00:21:58,734
Eu! Aşadar, n-o să-l tipăreşti deloc!
507
00:21:59,192 --> 00:22:02,696
Ce... ce faceţi?
Nu puteţi să-l rupeţi!
508
00:22:03,280 --> 00:22:05,824
Îmi spuneţi că mi-am irosit 2 zile,
2 zile întregi,
509
00:22:05,907 --> 00:22:07,576
ascultând poveştile alea interminabile
510
00:22:07,659 --> 00:22:10,871
despre circul ăla burghez
pe care-l numiţi familie?
511
00:22:10,954 --> 00:22:12,205
Ai grijă ce spui, omule!
512
00:22:12,289 --> 00:22:15,167
- Ce mizerie!
- Decoratorul e aici.
513
00:22:15,250 --> 00:22:18,003
Las-o baltă! Nu-mi pasă
ce iau cu mine la Tokio,
514
00:22:18,086 --> 00:22:19,296
reportaj să fie!
515
00:22:19,880 --> 00:22:21,256
Haide ! Pierdem lumina,
Joan Crawford!
516
00:22:21,340 --> 00:22:23,258
Bette Davis. Ai zis lumină?
517
00:22:24,051 --> 00:22:25,469
Mă străduiesc de atâta timp!
518
00:22:25,552 --> 00:22:27,721
Vreau să mulţumesc Academiei,
publicului meu!
519
00:22:27,804 --> 00:22:29,473
Vă iubesc!
Vă iubesc pe toţi!
520
00:22:29,556 --> 00:22:31,933
- Haide! Să mergem!
- Fii binecuvântat, Darryl Zanuck!
521
00:22:34,728 --> 00:22:37,230
Charles, n-o să-ţi placă ce-ţi voi
spune, dar oricum îţi voi spune.
522
00:22:38,398 --> 00:22:41,193
Eşti încrezut, arogant,
îngâmfat şi un mare bădăran.
523
00:22:42,361 --> 00:22:43,445
Dar eşti ca lumea.
524
00:22:51,578 --> 00:22:54,247
- Seară bună, Charles.
- Nu, mulţumesc.
525
00:22:54,498 --> 00:22:55,957
Ce-ai de eşti aşa acru?
526
00:22:56,041 --> 00:22:57,834
Cpt. Greenleigh tocmai a plecat
cu articolul despre tine.
527
00:22:57,918 --> 00:23:00,045
Până săptămâna viitoare,
vei fi vedeta Orientului Îndepărtat.
528
00:23:01,254 --> 00:23:03,215
N-o să fie niciun articol.
L-am rupt eu.
529
00:23:04,091 --> 00:23:05,300
De ce ai făcut asta?
530
00:23:06,009 --> 00:23:07,427
Pentru că nu mi-a plăcut stilul lui.
531
00:23:08,887 --> 00:23:12,391
Ciudat...
Nici eu n-am fost prea înnebunită.
532
00:23:13,183 --> 00:23:15,268
Dar acum am îndoieli.
533
00:23:17,020 --> 00:23:17,938
Şi eu.
534
00:23:19,898 --> 00:23:21,775
Margaret, vorbim despre acelaşi lucru?
535
00:23:22,234 --> 00:23:23,860
Sunt sigură că nu.
536
00:24:08,905 --> 00:24:10,907
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
41789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.