Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,823 --> 00:01:16,034
Dle colonel, pot să vă întrerup
din pictura creativă?
2
00:01:16,117 --> 00:01:18,453
Nu când lucrez
cu pensula subţire, Radar.
3
00:01:18,536 --> 00:01:21,122
Cred că veţi dori să auziţi asta,
când o să vă spun.
4
00:01:21,206 --> 00:01:23,917
- Bine.
- Bine. Au sunat cei de la Corpul I...
5
00:01:24,000 --> 00:01:25,794
- Ce părere ai?
- Hmm?
6
00:01:26,419 --> 00:01:28,963
Ăsta sunteţi dvs, dle.
7
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
Singurul lucru din unitate
pe care nu l-am pictat încă.
8
00:01:31,841 --> 00:01:34,260
Îmi doresc să găsesc pe cineva
care are cuticule sănătoase.
9
00:01:34,969 --> 00:01:36,930
- Bine. Care-i faza?
- Aşa.
10
00:01:37,013 --> 00:01:40,308
Corpul I a anunţat o furtună puternică
dinspre Manciuria,
11
00:01:40,391 --> 00:01:41,726
care ar trebui să ajungă aici diseară.
12
00:01:42,060 --> 00:01:45,146
Ne putem aştepta la vânturi puternice
şi temperaturi apropiate de îngheţ.
13
00:01:45,230 --> 00:01:47,273
Bine. Trebuie să asigurăm totul.
14
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
- Să facem o listă.
- Am făcut o listă.
15
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
- Bun băiat. Ce facem cu turnul de apă?
- Aici e turnul de apă.
16
00:01:53,363 --> 00:01:55,782
Bun, ia nişte oameni să-l consolideze.
17
00:01:55,865 --> 00:01:58,952
Dacă e furtună, chestia aia
se va leagăna ca o dansatoare din buric.
18
00:01:59,035 --> 00:02:00,578
- Ce facem cu...
- Frontoanele corturilor trebuie fixate.
19
00:02:00,662 --> 00:02:01,746
- Aha!
- Ce?
20
00:02:01,830 --> 00:02:02,747
Te-am prins!
21
00:02:03,123 --> 00:02:06,709
Voiam să spun să fixezi geamurile
din postoperator.
22
00:02:07,085 --> 00:02:08,044
La naiba.
23
00:02:08,128 --> 00:02:09,546
Dle colonel, unde...
24
00:02:09,629 --> 00:02:11,798
Dle colonel, unde e elicopterul meu
pentru Seul?
25
00:02:11,881 --> 00:02:13,424
M-ai prins.
Te-ai uitat sub pat?
26
00:02:14,217 --> 00:02:15,844
Asta a fost bună.
27
00:02:17,011 --> 00:02:21,141
Dle colonel, am pierdut o oră întreagă
din prima mea vacanţă din iad
28
00:02:21,224 --> 00:02:23,685
aşteptând şareta mea cu elice
care să mă poarte spre libertate.
29
00:02:23,768 --> 00:02:26,396
Vreţi să sunaţi, vă rog,
să sunaţi la dispecer
30
00:02:26,479 --> 00:02:28,523
şi să vedeţi ce-l reţine
pe ameţitul ăla?
31
00:02:28,606 --> 00:02:30,525
- Dle maior, pot să las astea?
- Da!
32
00:02:31,484 --> 00:02:33,444
Cu grijă, idiotule!
33
00:02:33,695 --> 00:02:36,072
Eu cred că elicopterul dv nu mai vine,
dle maior.
34
00:02:36,156 --> 00:02:38,366
Se aşteaptă vânt puternic din nord.
35
00:02:38,449 --> 00:02:41,161
Seul-ul a reţinut probabil
totul la sol.
36
00:02:41,619 --> 00:02:43,496
Nu, nu! Nu!
37
00:02:43,580 --> 00:02:45,707
Nu-mi pot face aşa ceva.
Am rezervări la Tokio.
38
00:02:45,790 --> 00:02:48,877
Am un apartament cu pat matrimonial,
propria mea baie!
39
00:02:48,960 --> 00:02:50,670
De-aia v-aţi luat toate revistele.
40
00:02:50,962 --> 00:02:54,215
- Nu izbucni în lacrimi, dle maior. Radar.
- Da, dle?
41
00:02:54,299 --> 00:02:56,676
- Înscrie-l pentru un jeep spre Seul.
- Imediat, dle.
42
00:02:56,968 --> 00:03:01,014
Dacă poţi învinge furtuna, avionul
spre Japonia s-ar putea să mai zboare.
43
00:03:01,764 --> 00:03:06,144
Da, desigur! Ce inspiraţie, dle colonel.
Klinger, ia bagajele. Tu conduci.
44
00:03:06,227 --> 00:03:08,313
Staţi o clipă.
Nu-s nebun.
45
00:03:08,396 --> 00:03:09,731
Nu aţi auzit asta, dle.
46
00:03:09,814 --> 00:03:10,940
Dacă vă duc la Seul,
47
00:03:11,024 --> 00:03:13,026
înseamnă că trebuie să mă întorc
prin furtună.
48
00:03:13,109 --> 00:03:15,153
Klinger, pierdem vremea.
49
00:03:15,236 --> 00:03:16,613
20 de dolari.
E ultima ofertă.
50
00:03:16,696 --> 00:03:18,615
- Nu.
- În regulă. 300.
51
00:03:18,698 --> 00:03:21,826
Klinger, ia-mi-l de pe cap
şi poţi rămâne la Seul peste noapte.
52
00:03:21,910 --> 00:03:22,785
Aşa da.
53
00:03:22,869 --> 00:03:24,746
În sfârşit, pot să-mi iau modelele alea
pentru adolescente.
54
00:03:24,829 --> 00:03:26,080
- Mă rog.
- Eu conduc.
55
00:03:26,164 --> 00:03:28,833
Există un Dumnezeu.
Hai, Klinger. Strânge lucrurile.
56
00:03:28,917 --> 00:03:30,460
- Mulţumesc, dle colonel.
- Stai puţin.
57
00:03:31,669 --> 00:03:33,046
Nu. E prea păros.
58
00:03:35,340 --> 00:03:36,758
Astea o să le ţină priponite.
59
00:03:36,841 --> 00:03:38,927
Încă nu le aduce înăuntru
Nu am făcut salata de varză.
60
00:03:39,010 --> 00:03:40,261
Ai de gând să ieşi să mă ajuţi?
61
00:03:40,345 --> 00:03:42,722
Nu pot. Mă ascund
sub un prespapier uriaş.
62
00:03:42,805 --> 00:03:45,516
O să-ţi pară rău. Am asigurat
numai jumătatea mea de cort.
63
00:03:46,726 --> 00:03:47,977
Nu te obosi.
64
00:03:48,436 --> 00:03:50,647
Beej, relaxează-te, simte-te bine.
65
00:03:51,022 --> 00:03:52,815
Furtuna asta e armistiţiul naturii.
66
00:03:52,899 --> 00:03:54,901
Războiul va fi anulat
din cauza vremii nefavorabile.
67
00:03:54,984 --> 00:03:56,069
Încă se fac amânări.
68
00:03:57,237 --> 00:03:58,821
Poţi să sulfi, poţi să pufăi,
69
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
- dar n-o să poţi...
- Intră.
70
00:04:01,074 --> 00:04:04,577
- Salutare, băieţi.
- Bigelow, intră.
71
00:04:04,661 --> 00:04:07,330
Beej, sunt gata să înfrunt furtuna.
Leagă-mă de ea.
72
00:04:07,622 --> 00:04:10,458
Am numai o secundă.
Mr. Houlihan m-a cooptat la o misiune.
73
00:04:10,541 --> 00:04:12,043
Şi e o perfecţionistă.
74
00:04:12,126 --> 00:04:14,462
Hawkeye, plănuiesc o întâlnire
pentru mai târziu.
75
00:04:14,545 --> 00:04:16,673
Ciocolată caldă şi bezele.
Vrei să vii şi tu?
76
00:04:16,756 --> 00:04:19,759
- Să vedem. Cine mai e invitat?
- Nimeni.
77
00:04:19,842 --> 00:04:21,094
Genul tău de petrecere.
78
00:04:21,177 --> 00:04:23,846
Vin cu entuziasm.
O să-ţi placă entuziasmul meu.
79
00:04:23,930 --> 00:04:25,139
Să spunem, pe la ora opt?
80
00:04:25,223 --> 00:04:27,016
7:30. Aş vrea să mă încălzesc
jumătate de oră.
81
00:04:27,100 --> 00:04:28,476
Trebuie să fug.
82
00:04:30,436 --> 00:04:31,688
O invidiez pentru diseară.
83
00:04:32,397 --> 00:04:33,523
Bigelow!
84
00:04:34,315 --> 00:04:35,900
Dnă maior, eu tocmai...
85
00:04:35,984 --> 00:04:37,443
Te pregăteai pentru o sancţiune
disciplinară, dle locotenent!
86
00:04:37,527 --> 00:04:39,946
Ţi-am dat sarcina să ajuţi
la securizarea unităţii.
87
00:04:40,029 --> 00:04:41,072
Dnă maior...
88
00:04:41,155 --> 00:04:43,032
Ne pregătim pentru o criză,
locotenente!
89
00:04:43,116 --> 00:04:45,243
E cel mai prost moment să mă iei
cu "Oh, doamnă maior!".
90
00:04:45,326 --> 00:04:47,495
Asistentele mele îşi vor îndeplini
sarcinile lor.
91
00:04:47,578 --> 00:04:50,206
S-a înţeles? Bine!
Atunci, mişcă!
92
00:04:50,581 --> 00:04:51,791
Margaret, tu erai.
93
00:04:51,874 --> 00:04:53,084
Credeam că e furtuna.
94
00:04:54,919 --> 00:04:57,922
Klinger, nu mergem spre casa bunicii.
95
00:04:58,006 --> 00:05:00,216
- Arde-o!
- Dle maior, e un motiv pentru care
96
00:05:00,300 --> 00:05:03,052
nu veţi vedea chestiilea astea
participând la cursa de la Indianapolis.
97
00:05:03,136 --> 00:05:05,096
Nu vreau scuze.
Vreau viteză.
98
00:05:05,179 --> 00:05:06,931
- Trebuie să ne grăbim.
- Ce vreţi?
99
00:05:07,015 --> 00:05:09,017
Am 40 la oră
şi-mi sângerează piciorul.
100
00:05:09,100 --> 00:05:12,395
Bine! Calc-o, Klinger.
Calc-o. Haide!
101
00:05:16,441 --> 00:05:17,275
Laşule.
102
00:05:17,567 --> 00:05:20,028
Cum e posibil să fi depăşit viteza?
103
00:05:20,528 --> 00:05:22,030
Mergeţi spre Seul, domnilor?
104
00:05:22,113 --> 00:05:23,531
Nu, spre Chicago!
105
00:05:25,158 --> 00:05:26,576
Care e problema?
106
00:05:26,659 --> 00:05:29,996
Dacă continuaţi pe drumul acesta,
veţi ajunge din urmă un convoi
107
00:05:30,079 --> 00:05:31,164
care tocmai a trecut.
108
00:05:31,247 --> 00:05:32,832
O să vă ia cam 3 ore.
109
00:05:34,792 --> 00:05:37,003
Nu-l luaţi în seamă.
Tocmai şi-a pierdut cheful de viaţă.
110
00:05:37,086 --> 00:05:39,088
Vă pot indica un drum alternativ.
111
00:05:39,589 --> 00:05:41,257
O luăm prin junglă.
Care e ruta?
112
00:05:41,341 --> 00:05:43,718
- Vreţi să notaţi?
- Nu, nu, nu.
113
00:05:43,801 --> 00:05:45,261
Trebuie să ne grăbim.
Trebuie să ne grăbim.
114
00:05:45,345 --> 00:05:48,473
Bine. Mergeţi înapoi cam 1,6 km,
apoi faceţi dreapta.
115
00:05:48,556 --> 00:05:50,975
Continuaţi până ajungeţi
la un grup de corturi.
116
00:05:51,059 --> 00:05:53,978
Mai faceţi o dată la dreapta.
Mergeţi până ajungeţi la o bifurcaţie.
117
00:05:54,479 --> 00:05:56,606
Ocoliţi muntele prin stânga.
118
00:05:56,689 --> 00:05:59,525
De partea cealaltă a muntelui,
urmaţi drumul principal.
119
00:05:59,609 --> 00:06:01,819
Vă va duce direct la Seul.
Aţi înţeles?
120
00:06:01,903 --> 00:06:03,863
Aşa. De aici, încotro mergem?
121
00:06:03,946 --> 00:06:05,615
Klinger, m-am prins.
Haide. Trebuie să ne grăbim.
122
00:06:05,698 --> 00:06:07,116
Ceva benzinării pe traseu
123
00:06:07,200 --> 00:06:08,618
de unde să luăm ceva de mâncare?
124
00:06:08,701 --> 00:06:11,746
- Klinger!
- Trebuie să ne grăbim.
125
00:06:13,206 --> 00:06:14,999
Nu vă speriaţi, băieţi.
126
00:06:15,083 --> 00:06:17,043
E ca şi cum s-ar întuneca mai devreme.
127
00:06:19,712 --> 00:06:22,548
Haide, Babette.
Vrei să mă scuteşti, măcar o dată?
128
00:06:22,965 --> 00:06:24,801
Bongo, poţi s-o linişteşti tu?
129
00:06:26,761 --> 00:06:28,012
Bine.
130
00:06:30,390 --> 00:06:33,267
Da. Ştiu, ştiu. Haide.
131
00:06:37,355 --> 00:06:40,066
Dormi uşor, puişor
132
00:06:40,149 --> 00:06:42,568
În vârful copacului
133
00:06:43,152 --> 00:06:45,196
Când vântul va sufla
134
00:06:45,279 --> 00:06:48,241
Leagănul se va mişca
135
00:06:48,324 --> 00:06:50,660
Când se va rupe ramura
136
00:06:50,743 --> 00:06:52,036
- Leagănul...- Radar!
137
00:06:52,120 --> 00:06:53,329
Ştii restul.
138
00:06:54,372 --> 00:06:56,833
Radar, poţi să mă ajuţi
să fixez avizierul?
139
00:06:56,916 --> 00:06:58,751
N-aş vrea ca anunţurile mele
pentru jocul de bingo
140
00:06:58,835 --> 00:07:01,045
- să ajungă în mâna duşmanului.
- Sigur, părinte.
141
00:07:01,129 --> 00:07:03,589
Părinte, credeţi că vor fi bine?
142
00:07:04,048 --> 00:07:06,217
Păi, să ne asigurăm, nu?
143
00:07:10,972 --> 00:07:12,265
Asta ar trebui să funcţioneze.
144
00:07:15,143 --> 00:07:16,185
Ne vedem duminică.
145
00:07:18,354 --> 00:07:22,483
Dle maior, ne-am rătăcit ca în
"Dle poliţist, aţi văzut-o pe mami?".
146
00:07:22,567 --> 00:07:24,485
Klinger, de ce n-ai ascultat
indicaţiile?
147
00:07:24,569 --> 00:07:26,904
Eu? Dv aţi spus
"M-am prins, m-am prins."
148
00:07:27,572 --> 00:07:29,365
Haideţi.
O să ne prindă furtuna.
149
00:07:29,449 --> 00:07:31,576
- Să ne întoarcem.
- Să ne întoarcem?
150
00:07:31,659 --> 00:07:34,454
Klinger, dacă mai pronunţi...
Fii atent la drum!
151
00:07:34,537 --> 00:07:37,748
Dacă mai pronunţi o dată vorbele alea,
te bag la arest.
152
00:07:37,832 --> 00:07:38,666
Condu.
153
00:07:39,000 --> 00:07:41,085
Ar trebui să ajungem
la corturile alea.
154
00:07:41,169 --> 00:07:43,921
Dacă nu cădem de pe
marginea Pământului mai întâi.
155
00:07:46,340 --> 00:07:48,342
Se pare că vom avea o seară liniştită,
dle şerif.
156
00:07:48,426 --> 00:07:50,470
Un adevărat "Doc Holiday".
157
00:07:51,804 --> 00:07:54,891
Ce face soldatul Yeager
în camera lui semiprivată?
158
00:07:58,019 --> 00:07:59,645
- Ce-i aia?
- Nu ştiu.
159
00:08:00,521 --> 00:08:02,690
A căzut turnul de apă.
Haide, avem răniţi.
160
00:08:02,773 --> 00:08:04,192
Noaptea noastră liniştită.
161
00:08:06,944 --> 00:08:09,322
- Puneţi-l acolo jos, băieţi.
- Cred că i-am scos pe toţi.
162
00:08:09,405 --> 00:08:10,990
Bine, Hernandez, o să punem
163
00:08:11,073 --> 00:08:12,241
- câteva copci aici.
- E în şoc.
164
00:08:12,325 --> 00:08:14,744
Pune-i nişte sînge şi du-l în sală.
Era în vârf când a căzut turnul.
165
00:08:14,827 --> 00:08:16,287
- Hawk!
- Ce-ai acolo, Margaret?
166
00:08:16,370 --> 00:08:17,747
E Bigelow.
Uită-te, te rog!
167
00:08:17,830 --> 00:08:19,999
- Doamne.
- Bună, Hawkeye.
168
00:08:20,082 --> 00:08:21,918
Bună şi ţie.
Ce făceai acolo?
169
00:08:22,001 --> 00:08:24,253
Am desemnat-o pe ea şi alte asistente
să se ocupe de turnul de apă.
170
00:08:24,337 --> 00:08:25,463
Mânuiau frânghiile...
171
00:08:25,546 --> 00:08:27,215
Bine, Margaret.
O să fie bine.
172
00:08:28,299 --> 00:08:29,258
Unde?
173
00:08:29,342 --> 00:08:31,886
- În partea mea stângă.
- În partea ei stângă.
174
00:08:31,969 --> 00:08:33,971
- Umărul meu stâng.
- Umărul ei stâng.
175
00:08:34,055 --> 00:08:34,889
Mulţumesc.
176
00:08:36,057 --> 00:08:37,058
Bine. Încetişor.
177
00:08:39,977 --> 00:08:41,771
Are hemoragie internă.
Trebuie s-o operăm.
178
00:08:41,854 --> 00:08:43,523
Cred că are ruptură de splină.
Să o pregătim.
179
00:08:43,606 --> 00:08:45,942
- Te asist eu.
- Bine. Fă pe inabordabila.
180
00:08:47,193 --> 00:08:50,321
Dle maior, îmi bate vântul sub fustă.
181
00:08:50,404 --> 00:08:51,572
Mişcă-te!
182
00:08:51,656 --> 00:08:54,617
M-aş întoarce
dacă aş şti în ce direcţie.
183
00:08:55,910 --> 00:08:57,870
Un cort! Ăla e un cort?
184
00:08:58,329 --> 00:09:00,831
Nu, nu poate fi.
Ce e ăla?
185
00:09:01,207 --> 00:09:02,792
Ce naiba e ăla?
186
00:09:02,875 --> 00:09:06,879
- E un transportor.
- Aia e. Mergi mai departe.
187
00:09:07,421 --> 00:09:08,673
Staţi puţin.
188
00:09:10,466 --> 00:09:11,884
Cred că aud pe cineva.
189
00:09:14,512 --> 00:09:15,429
Du-te.
190
00:09:20,560 --> 00:09:24,105
Dle maior! Sunt 3 tipi aici
şi sunt răniţi!
191
00:09:24,188 --> 00:09:26,774
Sigur. Şi mai ce?
192
00:09:27,858 --> 00:09:29,777
Mai e unul aici!
193
00:09:34,031 --> 00:09:35,241
Nu sunt americani.
194
00:09:35,950 --> 00:09:37,618
Mie-mi par a fi greci.
195
00:09:38,327 --> 00:09:39,787
Nu ştiu să conducă?
196
00:09:40,288 --> 00:09:42,665
Îl voi ajuta pe cel din faţă.
197
00:09:43,249 --> 00:09:44,667
Excelentă idee.
198
00:09:44,750 --> 00:09:47,503
E minunat. Ne-am rătăcit,
199
00:09:47,587 --> 00:09:49,589
vine spre noi o furtună îngheţată
200
00:09:49,672 --> 00:09:51,382
şi nimeni nu ştie că lipsim.
201
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
Avem noroc dacă trecem
de noaptea asta.
202
00:09:53,467 --> 00:09:55,803
Ce minunat e să călătoresc cu tine!
203
00:10:11,694 --> 00:10:14,780
Bun. Asta ar trebui să te ajute
să te simţi mai bine...
204
00:10:15,156 --> 00:10:16,407
Dacă treci peste faptul
205
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
că niciunul dintre noi
nu-şi va mai revedea căminul.
206
00:10:21,704 --> 00:10:23,914
Vorbeşte vreunul dintre voi
o limbă latină?
207
00:10:26,751 --> 00:10:28,878
Bine, vin. Klinger?
208
00:10:29,211 --> 00:10:30,630
Acesta e ultimul bagaj, dle.
209
00:10:30,713 --> 00:10:31,922
Vreţi să vă schimbaţi pentru cină?
210
00:10:32,006 --> 00:10:33,215
Minunat.
211
00:10:33,924 --> 00:10:37,219
Toţi anii de deplasări,
pregătire, educaţie...
212
00:10:37,303 --> 00:10:40,014
Şi unde-mi petrec ultimele ore?
Într-un camion.
213
00:10:40,097 --> 00:10:42,266
Dle maior, nu puteţi să renunţaţi.
214
00:10:42,350 --> 00:10:45,311
Sigur, acum lucrurile arată cam rău,
poate chiar mizerabil.
215
00:10:46,062 --> 00:10:48,189
Bine, fără speranţă.
Dar nu puteţi să renunţaţi.
216
00:10:48,272 --> 00:10:50,191
Klinger, vino aici.
Umăr dislocat.
217
00:10:50,441 --> 00:10:52,568
- Ţine-l. O să fie dureros.
- Te-am prins.
218
00:10:53,027 --> 00:10:55,196
- Ţine, ţine, ţine.
- Bine.
219
00:10:55,279 --> 00:10:57,615
E-n regulă, amice.
E bine.
220
00:10:57,698 --> 00:11:00,534
Asta e. Uşurel. Uşurel.
221
00:11:00,618 --> 00:11:02,787
Bine, Klinger, voi juca
mica ta şaradă.
222
00:11:03,537 --> 00:11:05,539
Totul va fi excepţional.
223
00:11:06,082 --> 00:11:08,167
Dumnezeule mare!
Ce-i asta?
224
00:11:08,250 --> 00:11:09,085
Ce s-a întâmplat?
225
00:11:11,462 --> 00:11:14,548
Traumatism toracic.
Posibil pneumotorax.
226
00:11:14,632 --> 00:11:16,175
- Ce?
- Rană la piept.
227
00:11:16,258 --> 00:11:17,593
S-ar putea să avem nevoie de un tub.
228
00:11:17,677 --> 00:11:19,095
- Ajută-mă să-l ridic.
- Sunt aici, dle.
229
00:11:20,429 --> 00:11:21,972
Haide, fiule.
230
00:11:22,056 --> 00:11:24,058
Asta e. Uşurel.
Dumnezeule!
231
00:11:25,142 --> 00:11:26,435
Ce n-aş da să fiu acum
232
00:11:26,519 --> 00:11:28,437
în chichineaţa aia de sală de operaţie.
233
00:11:28,521 --> 00:11:31,357
Tipul ăsta e tăiat destul de rău
la umăr. Sângerarea nu se opreşte.
234
00:11:31,440 --> 00:11:34,151
Bun. Dă-mi a doua valiză ca mărime,
din piele de aligator.
235
00:11:34,235 --> 00:11:36,570
- Cea cu "C.E.W." încrustat cu aur?
- Aia.
236
00:11:36,654 --> 00:11:38,781
Foarte diferite de setul meu
de genţi de cumpărături asortate.
237
00:11:40,074 --> 00:11:40,908
Bine.
238
00:11:41,826 --> 00:11:44,203
Vom face bandaje din cămăşile mele
ca să-i legăm umărul.
239
00:11:44,286 --> 00:11:47,373
Ar trebui să ţină până ne vor găsi...
Şi alte vise.
240
00:11:47,456 --> 00:11:51,293
Domnule! 100% mătase!
Pot să păstrez o mostră?
241
00:11:51,377 --> 00:11:53,337
Bine, Klinger,
eu o să închid ochii acum.
242
00:11:53,421 --> 00:11:58,008
Vreau să rupi cămăşile alea
în fâşii pentru bandaje.
243
00:12:00,803 --> 00:12:01,929
- Îmi pare rău, dle.
- Dă-i drumul.
244
00:12:02,012 --> 00:12:03,097
- Nu-i nimic.
- Doamne.
245
00:12:03,597 --> 00:12:05,516
Dle maior, mă gândesc...
246
00:12:06,308 --> 00:12:08,769
- Poate ar trebui să plec după ajutoare.
- Proastă idee.
247
00:12:08,853 --> 00:12:11,647
Nu. Categoric nu.
248
00:12:11,731 --> 00:12:15,234
E mult mai bine dacă stai aici,
să mă ajuţi cu calvarul ăsta.
249
00:12:15,568 --> 00:12:18,904
Vezi tu, Klinger, mi-e frică.
250
00:12:19,822 --> 00:12:22,783
Da, asta e, am spus-o să audă toţi.
251
00:12:22,867 --> 00:12:26,495
Mi-e frică.
N-am mai trecut prin aşa ceva.
252
00:12:26,829 --> 00:12:30,374
Încă o faşă.
Nu, nu. Tu stai aici.
253
00:12:30,458 --> 00:12:32,084
Speram să spuneţi asta, dle.
254
00:12:34,670 --> 00:12:36,547
E-n regulă. Sunt doar eu.
255
00:12:37,089 --> 00:12:40,676
Da. Ştiu, ştiu...
256
00:12:40,760 --> 00:12:42,303
Totul va fi bine dimineaţă.
257
00:12:42,386 --> 00:12:43,929
Fac inspecţia de seară.
258
00:12:46,766 --> 00:12:48,309
Babette, unde eşti?
259
00:12:48,684 --> 00:12:51,353
Doamne!
Bongo, cum s-a deschis cuşca?
260
00:12:51,937 --> 00:12:55,024
Doamne! Bine, nu-ţi face griji.
O găsesc eu.
261
00:12:55,858 --> 00:12:58,194
Babette! Babette!
262
00:12:59,028 --> 00:13:00,154
Hei, Babsy!
263
00:13:01,113 --> 00:13:03,073
Babsy? Babsy!
264
00:13:03,908 --> 00:13:05,534
E ora închiderii.
265
00:13:05,868 --> 00:13:08,078
Ai sângerat ceva, Bigelow,
266
00:13:08,162 --> 00:13:09,663
dar cred că totul e sub control.
267
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
- Poţi să te relaxezi acum, Margaret.
- Încă un flacon de sânge!
268
00:13:13,042 --> 00:13:15,294
Eu trebuia să spun asta.
Mai pune un flacon de sînge.
269
00:13:15,377 --> 00:13:18,047
- Adu nişte bandaje adezive.
- Îmi citeşti gândurile.
270
00:13:18,672 --> 00:13:20,925
Margaret, asistenta ta
se va face bine,
271
00:13:21,008 --> 00:13:22,718
dar trebuie să mă laşi pe mine
să fiu doctorul.
272
00:13:22,802 --> 00:13:24,512
Ai dreptate.
Cred că sunt puţin agitată.
273
00:13:24,595 --> 00:13:26,180
- Nicio problemă. Foar...
- Foarfecă!
274
00:13:26,931 --> 00:13:29,600
Mă scuzaţi! Domnilor, mi-aţi văzut
porcuşorul de Guineea?
275
00:13:29,683 --> 00:13:31,018
Am fost să-i verific cuşca,
276
00:13:31,101 --> 00:13:32,436
şi nu mai era. Este o "ea".
277
00:13:32,520 --> 00:13:34,271
Radar, uşurel.
278
00:13:34,355 --> 00:13:35,648
Eşti mai incoerent ca de obicei.
279
00:13:35,731 --> 00:13:37,691
Porcuşorul meu de Guineea, Babsy,
a dispărut.
280
00:13:37,775 --> 00:13:40,027
- Babsy?
- Prescurtarea de la Babette.
281
00:13:40,110 --> 00:13:42,279
Asta-i altceva. Margaret,
ţi s-a urcat ceva pe picior
282
00:13:42,363 --> 00:13:43,280
în ultimele minute?
283
00:13:43,364 --> 00:13:45,282
Ar fi bine ca animalul ăla
să nu fie aici!
284
00:13:45,366 --> 00:13:46,408
O să contamineze totul!
285
00:13:46,492 --> 00:13:48,494
Să contamineze?
Îi fac baie zilnic.
286
00:13:48,577 --> 00:13:49,787
E mai curată ca mine.
287
00:13:49,870 --> 00:13:52,122
- Ce nu e mai curat ca tine?
- Radar, relaxează-te, bine?
288
00:13:52,206 --> 00:13:54,708
Probabil se ascunde într-un colţişor
călduros şi-şi face unghiile.
289
00:13:54,792 --> 00:13:57,586
Bine, dar ascultaţi. Dacă o vedeţi,
să-mi spuneţi, bine?
290
00:13:57,670 --> 00:13:59,588
Doamne, îi hrăneşti, îi creşti,
291
00:13:59,672 --> 00:14:01,382
şi apoi, într-o zi,
pleacă, pur şi simplu.
292
00:14:01,465 --> 00:14:04,134
Cred că Babette caută un judecător
ca să-şi schimbe numele.
293
00:14:04,218 --> 00:14:07,096
Poftim, amice.
Tu şi piciorul tău sunteţi gata.
294
00:14:07,179 --> 00:14:08,848
Dacă treci pe la magazinul de cadouri
la ieşire,
295
00:14:08,931 --> 00:14:10,391
poţi să-ţi ridici stiloul cadou
din partea firmei.
296
00:14:10,474 --> 00:14:12,184
E timpul să pansăm, Margaret.
297
00:14:12,810 --> 00:14:14,395
Mă scuzaţi, doctore.
298
00:14:15,062 --> 00:14:16,522
Termină tu aici, da, Kell?
299
00:14:23,946 --> 00:14:25,739
- Te simţi bine?
- Da.
300
00:14:26,365 --> 00:14:27,283
Mai încearcă o dată.
301
00:14:29,618 --> 00:14:30,828
Îmi pare rău.
302
00:14:31,495 --> 00:14:33,998
Doar că nicio asistentă
n-a mai fost rănită până acum.
303
00:14:34,081 --> 00:14:35,833
Margaret, se va face bine.
304
00:14:36,333 --> 00:14:38,168
P.S. Datorită ţie.
305
00:14:39,211 --> 00:14:41,213
Nu. Ei, hai.
Cred că glumiţi.
306
00:14:41,297 --> 00:14:43,215
Acum au venit. Un pilot de elicopter
şi copilotul lui.
307
00:14:43,299 --> 00:14:44,508
I-a doborât vântul.
308
00:14:44,592 --> 00:14:46,427
Întrebarea e ce căutau
pe aripile vântului.
309
00:14:46,510 --> 00:14:49,430
Se pare că grecii au pierdut un camion.
S-au dus să-l caute.
310
00:14:49,763 --> 00:14:51,891
- Să mergem să ne spălăm iar.
- La treabă.
311
00:14:52,266 --> 00:14:53,642
Ar putea fi şi mai rău.
312
00:14:53,976 --> 00:14:55,853
Am putea fi blocaţi în Tokio,
ca Charles.
313
00:14:56,395 --> 00:14:59,690
Chiar acum, bietul băiat probabil se
lăfăie într-o baie de aburi cu gheişe.
314
00:15:08,616 --> 00:15:10,701
Ştiţi, dle maior, e foarte ciudat.
315
00:15:11,702 --> 00:15:14,371
Stăm amândoi aici
şi ne agăţăm de viaţă,
316
00:15:14,705 --> 00:15:16,749
dar nu ştim nimic
unul despre celălalt.
317
00:15:17,416 --> 00:15:19,627
Decât că vom muri amândoi.
318
00:15:20,669 --> 00:15:21,795
Mă bucur că am adus vorba.
319
00:15:24,924 --> 00:15:28,135
M-am născut în casa bunicii mele
din Beacon Hill.
320
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Da. Ca numele bătăliei.
321
00:15:31,639 --> 00:15:34,266
Aia a fost la Bunker Hill, isteţule.
322
00:15:34,642 --> 00:15:38,312
Vorbeam despre Beacon Hill,
unde, cândva,
323
00:15:38,395 --> 00:15:41,190
ţie nu ţi-ar fi fost permis să mergi.
324
00:15:41,649 --> 00:15:42,483
Normal.
325
00:15:43,067 --> 00:15:45,027
Părinţii mei au fost minunaţi.
326
00:15:46,028 --> 00:15:48,197
Mi-au oferit tot
ce şi-ar fi dorit un copil.
327
00:15:49,031 --> 00:15:51,617
Bone, şcoli cu internat...
328
00:15:52,910 --> 00:15:54,370
portofoliu de acţiuni.
329
00:15:56,038 --> 00:15:58,123
Am fost mereu un copil curios.
330
00:15:58,582 --> 00:16:00,042
- Aţi fost, nu-i aşa?
- Da.
331
00:16:00,125 --> 00:16:02,628
La 7 ani, făceam deja disecţii
pe broaşte.
332
00:16:03,045 --> 00:16:05,214
Orice copil face asta.
333
00:16:05,673 --> 00:16:07,132
Eu puteam să le pun la loc.
334
00:16:08,467 --> 00:16:11,679
Nu-i de mirare că am fost
şef de promoţie la Harvard.
335
00:16:12,972 --> 00:16:14,098
Ce viaţă!
336
00:16:15,349 --> 00:16:16,976
Acum vreţi să vă povestesc
despre mine?
337
00:16:17,059 --> 00:16:18,310
Nu neapărat.
338
00:16:18,894 --> 00:16:19,728
Oh.
339
00:16:23,357 --> 00:16:25,067
Am fost mereu un cititor vorace.
340
00:16:27,903 --> 00:16:29,363
Nu sună prea bine.
341
00:16:29,446 --> 00:16:31,115
Mulţumesc, Klinger.
Eşti foarte perspicace.
342
00:16:33,909 --> 00:16:37,371
La naiba!
Pneumotorax compresiv.
343
00:16:37,454 --> 00:16:39,123
- Plămânul s-a colabat complet.
- Puteţi face ceva?
344
00:16:39,206 --> 00:16:41,959
Nu. Ar trebui să-i scot aerul
din cavitatea toracică.
345
00:16:42,042 --> 00:16:44,294
- Să las plămânul să se reexpandeze.
- Faceţi-o!
346
00:16:44,378 --> 00:16:46,213
Aici, în mijlocul pustiului,
cu mâinile goale?
347
00:16:46,296 --> 00:16:48,340
- Nu aveţi de ales.
- Klinger, nu înţelegi.
348
00:16:48,424 --> 00:16:50,009
Nu am instrumentele necesare.
349
00:16:52,594 --> 00:16:55,597
- E o situaţie foarte complicată aici.
- S-o facem, dle maior.
350
00:16:57,975 --> 00:16:59,685
Dă-mi cel mai mare ac
şi cea mai mare seringă.
351
00:17:02,396 --> 00:17:05,274
- Poftim, dle.
- Mă simt ca un mecanic auto.
352
00:17:05,357 --> 00:17:07,651
O să-l faceţi bine. Aveţi talent.
Puteţi face orice.
353
00:17:07,735 --> 00:17:10,988
Da, sunt blestemat.
Intră! Intră!
354
00:17:11,071 --> 00:17:12,072
Intră odată!
355
00:17:15,034 --> 00:17:17,786
Chestia asta nu e destul de mare.
Klinger, mai uită-te în trusă.
356
00:17:17,870 --> 00:17:19,747
Vezi dacă e ceva
care să semene cu un tub.
357
00:17:19,830 --> 00:17:22,458
Am un cateter şi o pensă, dle.
358
00:17:22,541 --> 00:17:24,293
- Bun, dă-mi-le.
- Poftim, dle.
359
00:17:24,376 --> 00:17:26,086
Şi cel mai ascuţit obiect tăietor
pe care-l găseşti.
360
00:17:26,170 --> 00:17:29,381
- Da, dle. Cel mai ascuţit...
- Hai, Klinger!
361
00:17:29,465 --> 00:17:31,717
- Briceagul.
- Bun.
362
00:17:31,800 --> 00:17:33,552
Poftim, dle.
Ce veţi face?
363
00:17:33,635 --> 00:17:37,473
Avem nevoie de o incizie
în cavitatea toracică.
364
00:17:37,556 --> 00:17:38,849
Să-i facem loc să respire.
365
00:17:38,932 --> 00:17:40,225
Ţine-l!
366
00:17:40,309 --> 00:17:42,269
L-am apucat.
Transversal, dle maior!
367
00:17:42,352 --> 00:17:45,355
- Ia cuţitul. Ia pensa, te rog.
- Da, dle.
368
00:17:45,439 --> 00:17:46,398
În regulă.
369
00:17:47,441 --> 00:17:49,943
Bine, dă-mi o seringă...
orice, să aspir aerul.
370
00:17:50,027 --> 00:17:52,321
Bine, dle.
Seringă, seringă...
371
00:17:52,780 --> 00:17:54,239
- Am aici una, dle.
- Bun.
372
00:17:54,656 --> 00:17:56,241
Strânge pielea în jurul tubului.
373
00:17:56,325 --> 00:17:59,161
Voi avea nevoie de pensă imediat.
Ţine-l.
374
00:17:59,828 --> 00:18:01,288
N-o să meargă.
375
00:18:02,164 --> 00:18:03,749
N-are cum să meargă.
376
00:18:04,625 --> 00:18:07,169
Cum să poţi opera
în asemenea condiţii?
377
00:18:10,881 --> 00:18:12,216
- Dumnezeule mare!
- Ce s-a întâmplat?
378
00:18:12,299 --> 00:18:13,342
Cred că merge.
379
00:18:14,259 --> 00:18:15,761
Chestia asta aspiră aerul.
380
00:18:18,472 --> 00:18:20,891
E mai bine.
Respiră mai uşor.
381
00:18:20,974 --> 00:18:23,393
Chiar aşa. Să nu mă laşi, bătrâne.
Uşurel.
382
00:18:23,477 --> 00:18:25,521
Uşurel, uşurel.
383
00:18:25,896 --> 00:18:28,148
- Klinger, nişte bandă adezivă, te rog.
- Da, dle.
384
00:18:32,152 --> 00:18:34,947
Aţi reuşit, dle maior!
Aţi reuşit!
385
00:18:35,030 --> 00:18:36,657
Mai mult decât atât, Klinger.
386
00:18:38,700 --> 00:18:40,244
Am reuşit aici.
387
00:18:40,327 --> 00:18:42,204
Coreea, tărâmul surprizelor.
388
00:18:42,788 --> 00:18:46,125
Lunetişti, bombardamente. Când crezi
că le-ai văzut pe toate...
389
00:18:46,208 --> 00:18:49,294
apare o drăguţă şi distructivă
furtună maniuriană.
390
00:18:49,378 --> 00:18:50,963
Un tărâm încântător, cu adevărat.
391
00:18:51,046 --> 00:18:53,298
Poate mă voi retrage cu Mildred aici.
392
00:18:53,382 --> 00:18:54,716
- Bisturiu.
- Bisturiu.
393
00:18:55,050 --> 00:18:55,926
Dle colonel?
394
00:18:56,969 --> 00:18:59,263
Avem un sătean peste care
s-a prăbuşit cortul,
395
00:18:59,346 --> 00:19:00,180
şi...
396
00:19:00,639 --> 00:19:03,517
şi un băiat care şi-a urmărit
animalele înspăimântate
397
00:19:03,600 --> 00:19:04,601
într-un câmp minat.
398
00:19:04,685 --> 00:19:07,271
- Dumnezeule.
- A fost avertizat.
399
00:19:07,354 --> 00:19:09,231
- Mă ocup eu de tânăr, părinte.
- Imediat.
400
00:19:10,440 --> 00:19:12,734
Margaret, dă-te din lumină.
Nu văd pacientul.
401
00:19:12,818 --> 00:19:16,446
Părinte, spune-le să pornească
generatorul de urgenţă, urgent.
402
00:19:16,530 --> 00:19:19,366
Imediat ce găsesc uşa.
403
00:19:20,117 --> 00:19:22,452
Dle colonel, aş vrea să mă plâng
de condiţiile de muncă.
404
00:19:22,536 --> 00:19:24,288
- Linişte, Hunnicutt.
- N-am fost eu.
405
00:19:24,371 --> 00:19:26,248
- Cineva care-mi semăna.
- Nu-mi vine să cred!
406
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
- Mai are cineva chef de şarade?
- Haide!
407
00:19:31,336 --> 00:19:32,713
Ce comandant autoritar.
408
00:19:34,256 --> 00:19:36,383
Veşti proaste, dle maior.
Suntem tot aici.
409
00:19:37,176 --> 00:19:40,470
La cum bătea vîntul azi-noapte,
eram sigur că am ajuns în regatul Oz.
410
00:19:41,847 --> 00:19:43,432
Nimic nu se compară
cu un somn de 2 minute,
411
00:19:43,515 --> 00:19:47,019
pentru a te pregăti pentru o nouă zi
glorioasă în unitatea "Cine ştie unde."
412
00:19:47,102 --> 00:19:50,814
Aş spune, în direcţia aia. Da.
413
00:19:50,898 --> 00:19:52,941
Şi eu. De ce?
414
00:19:53,233 --> 00:19:55,694
Pentru că te duci după ajutor, Klinger.
Cred că o să te poţi orienta
415
00:19:55,777 --> 00:19:57,696
- de pe creasta aia.
- Eu?
416
00:19:57,779 --> 00:20:00,240
Dar azi-noapte aţi spus că vă e frică
să rămâneţi singur.
417
00:20:00,324 --> 00:20:02,910
Noaptea a trecut.
Am supravieţuit furtunii.
418
00:20:02,993 --> 00:20:05,537
Acum e timpul să plecăm de-aici
şi vom reuşi.
419
00:20:05,621 --> 00:20:08,415
- Ştiu că vom reuşi.
- Bun. Şi atunci de ce nu mergeţi dv?
420
00:20:08,498 --> 00:20:11,501
Eu? Cineva trebuie
să aibă grijă de greci,
421
00:20:11,585 --> 00:20:14,046
şi cred că am demonstrat azi-noapte
cine e calificat pentru asta.
422
00:20:14,129 --> 00:20:16,840
- Bine, bine, mă duc eu.
- Excelentă idee!
423
00:20:16,924 --> 00:20:19,718
Dar, dacă nu mă întorc,
va trebui să-mi sunaţi părinţii.
424
00:20:20,135 --> 00:20:21,762
Şi vor detesta să afle că am murit.
425
00:20:25,766 --> 00:20:26,892
Haide, dragă.
426
00:20:26,975 --> 00:20:27,976
Vino. Sunt Radar.
427
00:20:28,310 --> 00:20:30,020
De ce nu mă ajuţi să te găsesc?
428
00:20:31,021 --> 00:20:32,314
N-ai noroc, aşa-i, Radar?
429
00:20:32,773 --> 00:20:34,775
Au trecut 8 ore, dle.
Sunt distrus.
430
00:20:35,108 --> 00:20:36,985
De ce nu te bagi în cuşcă
să te odihneşti puţin?
431
00:20:37,069 --> 00:20:38,737
N-am timp.
Trebuie s-o găsesc.
432
00:20:39,071 --> 00:20:41,156
Ştiu cât însemna pentru tine, dar...
433
00:20:41,240 --> 00:20:42,658
Adică, vreau să spun, ce înseamnă.
434
00:20:43,367 --> 00:20:45,786
S-ar putea să te confunţi
cu nişte evenimente nu foarte plăcute.
435
00:20:46,245 --> 00:20:47,955
Domnule, am ţinut-o în viaţă
tot războiul.
436
00:20:48,038 --> 00:20:49,331
Nu voi renunţa acum.
437
00:20:50,540 --> 00:20:52,501
Babette? Aici, scumpo.
438
00:21:02,719 --> 00:21:04,846
- Bigelow.
- Dnă maior.
439
00:21:05,806 --> 00:21:07,224
Ţi-am adus câte ceva.
440
00:21:07,307 --> 00:21:10,519
Am crezut că vrei
să te aranjezi puţin.
441
00:21:14,648 --> 00:21:17,484
Dnă maior, sunteţi foarte amabilă.
442
00:21:18,610 --> 00:21:20,237
Fă-te bine mai repede.
Avem nevoie de tine.
443
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
Bună dimineaţa,
doamnelor şi germenilor.
444
00:21:22,489 --> 00:21:24,032
Ambulanţa s-a oprit brusc
şi eu am sărit din ea.
445
00:21:24,116 --> 00:21:25,450
Fii serios!
446
00:21:25,534 --> 00:21:27,411
Ai perfectă dreptate.
Să fim serioşi.
447
00:21:30,247 --> 00:21:31,581
Puls 96?
448
00:21:31,957 --> 00:21:35,043
Soră, trage-i globulele roşii pe dreapta
şi dă-i amendă pentru viteză.
449
00:21:36,837 --> 00:21:39,464
Acum o să spui că eşti un puşti
care a avut parte numai de ghinioane.
450
00:21:40,007 --> 00:21:41,717
Am reglat frânele,
451
00:21:41,800 --> 00:21:43,635
dar va trebui să stai în garaj
până marţi.
452
00:21:45,595 --> 00:21:48,056
Imaginaţi-vă ce-ar fi râs
dacă înţelegea engleza.
453
00:21:48,140 --> 00:21:50,225
Bună, tânără doamnă.
454
00:21:50,309 --> 00:21:52,477
M-am oprit să-ţi spun
că nu mă poate opri nimic.
455
00:21:54,438 --> 00:21:56,982
Am planificat un program minunat
de refacere pentru tine.
456
00:21:57,524 --> 00:22:00,360
Odihnă din plin,
exerciţiu, aer curat...
457
00:22:00,944 --> 00:22:04,239
şi o vizită din partea mea după fiecare
masă şi una înainte de culcare.
458
00:22:04,740 --> 00:22:06,700
Ce... Ce-i asta?
459
00:22:08,577 --> 00:22:10,871
Bună, domnişoară.
460
00:22:11,246 --> 00:22:13,206
Nu cumva te cheamă Babette?
461
00:22:14,207 --> 00:22:15,167
Mă gândeam eu.
462
00:22:16,877 --> 00:22:18,003
Îi place o reprezentaţie de calitate.
463
00:22:24,509 --> 00:22:26,470
O să-i pară rău
când mă voi pierde pe vecie.
464
00:22:26,928 --> 00:22:27,846
Ba n-o să-i pară.
465
00:22:30,057 --> 00:22:33,977
Nu! Nu!
466
00:22:34,061 --> 00:22:35,812
Nu se poate!
467
00:22:42,152 --> 00:22:44,404
Ne-am învârtit în cerc.
468
00:22:44,488 --> 00:22:47,616
Aproape am îngheţat de frig
în propria curte.
469
00:22:48,158 --> 00:22:49,493
Dle maior!
470
00:22:50,535 --> 00:22:52,037
Dle maior...
471
00:22:52,454 --> 00:22:55,165
Am o mică surpriză pentru dv.
472
00:23:01,671 --> 00:23:03,548
Zici că am avut o petrecere
pe cinste aseară.
473
00:23:03,632 --> 00:23:05,842
Doar distrugerile,
fără partea de distracţie.
474
00:23:06,093 --> 00:23:06,968
Ia te uită.
475
00:23:09,471 --> 00:23:11,807
- S-a întors Charles.
- Şi a adus suveniruri.
476
00:23:12,766 --> 00:23:14,351
Ce-ai acolo, Charles?
477
00:23:14,434 --> 00:23:16,353
Nu staţi acolo.
Duceţi oamenii în preoperator.
478
00:23:16,436 --> 00:23:18,105
Ce s-a întâmplat cu tine, Winchester?
479
00:23:18,188 --> 00:23:21,733
Klinger a greşit drumul.
S-a pierdut, iremediabil.
480
00:23:21,817 --> 00:23:24,319
Am fost obligat să-i salvez
pe aceşti fii ai Greciei
481
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
în timpul uneia dintre cele
mai cumplite nopţi imaginabile.
482
00:23:26,696 --> 00:23:30,033
- Am terminat de raportat.
- Dle maior, aţi uitat să menţionaţi
483
00:23:30,117 --> 00:23:31,993
că eram la 180 m de unitate.
484
00:23:32,077 --> 00:23:34,538
- 180 de metri?
- Am atins punctele principale, Klinger.
485
00:23:35,038 --> 00:23:37,791
Charles, eraţi în zonă,
şi n-aţi trecut să ne vedeţi? Ruşine.
486
00:23:37,874 --> 00:23:40,252
Klinger, arăţi ca scos din storcător.
487
00:23:40,335 --> 00:23:43,088
- De ce nu te odihneşti puţin?
- Mulţumesc, stăpâne preamilostiv.
488
00:23:43,171 --> 00:23:45,006
Winchester, cred că vei pleca
489
00:23:45,090 --> 00:23:47,092
câtă vreme mai ai
câteva zile de permisie.
490
00:23:47,175 --> 00:23:48,343
Exact.
491
00:23:50,053 --> 00:23:51,096
Unde te duci?
492
00:23:53,849 --> 00:23:57,227
Când eşti atât de dărâmat,
nicăieri nu-i ca acasă.
493
00:24:39,686 --> 00:24:41,688
{\an8}Subtitrarea: Adela Sorescu
38634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.