All language subtitles for MxAxSxH - 07x05 - The Billfold Syndrome Part 2_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,346 --> 00:00:57,724 Lori, ia temperatura celui rănit la piept. 2 00:01:23,041 --> 00:01:26,002 De-abia a început toamna în Coreea, 3 00:01:26,086 --> 00:01:28,296 şi deja aerul s-a răcit. 4 00:01:28,671 --> 00:01:32,967 Înainte de venirea iernii, temperatura scade sub zero, 5 00:01:33,051 --> 00:01:36,137 totul după o vară insuportabil de caldă. 6 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 Dacă vrei să porţi un război, 7 00:01:38,932 --> 00:01:43,394 aici e locul cu clima cea mai dură de pe Pământ pentru aşa ceva. 8 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 Domnule comandant... 9 00:01:45,438 --> 00:01:47,065 - Dle comandant. - Corpul intendenţei. 10 00:01:47,148 --> 00:01:48,191 Corpul intendenţei. 11 00:01:48,274 --> 00:01:49,901 - Dle... - Dle, Seul, dle. 12 00:01:49,984 --> 00:01:52,028 Seul, dle, da. 13 00:01:52,112 --> 00:01:55,198 Confirmăm cu recunoştinţă 14 00:01:55,281 --> 00:01:56,991 că am primit cel mai recent transport de provizii. 15 00:01:57,075 --> 00:01:58,201 Transport de provizii. 16 00:01:58,284 --> 00:02:00,161 Plasele de ţânţari şi izmenele de vară 17 00:02:00,245 --> 00:02:01,788 ne-au bucurat mult. 18 00:02:02,872 --> 00:02:05,542 Am pe mine atâtea perechi de izmene, 19 00:02:05,625 --> 00:02:07,335 că picioarele nici nu se mai cunosc între ele. 20 00:02:07,418 --> 00:02:09,796 Picioarele nu se mai cunosc între ele. 21 00:02:11,214 --> 00:02:14,134 Nu-i scrie de picioarele mele, caporal. 22 00:02:14,217 --> 00:02:16,386 - Ce te-a apucat? - Scuze. 23 00:02:16,469 --> 00:02:18,471 - Suflă-mi în ureche. - Ce? 24 00:02:19,097 --> 00:02:21,349 Mi-e aşa de frig, că nu mai funcţionează pilotul. 25 00:02:23,059 --> 00:02:25,478 Atenţiune. Din cauza lipsei de petrol şi lemne, 26 00:02:25,562 --> 00:02:27,605 filmul din această seară va fi ars la ora 18. 27 00:02:28,148 --> 00:02:29,899 De unde ai lemnul ăla, soldat? 28 00:02:30,817 --> 00:02:32,569 Mi l-a trimis sora mea, dle. 29 00:02:33,820 --> 00:02:34,654 Aha. 30 00:02:38,116 --> 00:02:39,576 - Radar. - Domnule? 31 00:02:39,659 --> 00:02:40,869 Vreau să dictez un ordin. 32 00:02:48,585 --> 00:02:51,838 Radar... am mai crescut eu, ori s-a micşorat camera? 33 00:02:51,921 --> 00:02:55,300 Cineva a tăiat picioarele, dle. 34 00:02:55,383 --> 00:02:57,635 Ah, ce mitocănie. 35 00:02:57,719 --> 00:03:00,930 Păi, ard orice ca să se încălzească, dle. 36 00:03:01,014 --> 00:03:03,766 Ştiu, dar să tai picioarele mesei 37 00:03:03,850 --> 00:03:06,144 şi să-i furi omului sertarul. Ce... 38 00:03:09,105 --> 00:03:11,065 Bun, scrie ordinul. 39 00:03:12,150 --> 00:03:13,776 Nu mai avem hârtie, dle. 40 00:03:13,860 --> 00:03:14,986 Au ars-o? 41 00:03:16,404 --> 00:03:19,282 Păi... nu chiar imediat. 42 00:03:20,450 --> 00:03:24,329 Eşti lângă front, la datorie 24 de ore pe zi, şapte din şapte, 43 00:03:24,412 --> 00:03:27,415 iar operaţiile sunt stresante. 44 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 Cum te relaxezi? 45 00:03:29,417 --> 00:03:30,376 Să mă relaxez? 46 00:03:30,460 --> 00:03:32,170 Ai timp să te relaxezi, nu? 47 00:03:32,253 --> 00:03:33,755 Când mă relaxez, mă prăbuşesc. 48 00:03:34,464 --> 00:03:37,383 Ca să mă menţin în formă, beau mult. 49 00:03:38,885 --> 00:03:40,553 Aici, e sportul principal. 50 00:03:40,637 --> 00:03:43,723 Pocher. Ştiu că poate sună ciudat, 51 00:03:43,806 --> 00:03:45,099 dar pocherul mă relaxează. 52 00:03:45,767 --> 00:03:49,938 Nimic nu e mai mulţumitor decât să-i jupoi, cum s-ar spune. 53 00:03:51,022 --> 00:03:52,982 Normal, totul merge la orfani. 54 00:03:53,983 --> 00:03:56,778 Mă rog, aproape tot. 55 00:03:57,403 --> 00:03:59,989 Muzica e sanctuarul meu... clasică. 56 00:04:00,740 --> 00:04:05,954 Îmi aminteşte că încă mai există eleganţă şi cultură în lume. 57 00:04:07,121 --> 00:04:08,873 În general, aş spune prosteala, 58 00:04:09,791 --> 00:04:11,709 scoate frustrarea din oameni. 59 00:04:12,502 --> 00:04:14,379 Distracţie americană bună, cinstită. 60 00:04:18,549 --> 00:04:19,717 Scuze. 61 00:04:37,151 --> 00:04:38,444 Hei, Frank, mă bucur c-ai venit. 62 00:04:38,528 --> 00:04:40,822 Vrei să auzi ceva super tare? 63 00:04:41,364 --> 00:04:42,198 Vino. 64 00:04:58,840 --> 00:04:59,674 Ohh! 65 00:05:02,593 --> 00:05:04,262 Nu vreau să te mint. 66 00:05:04,345 --> 00:05:07,640 Am stabilit relaţii temporare minunate 67 00:05:07,724 --> 00:05:09,726 cu multe infirmiere de pe-aici. 68 00:05:12,186 --> 00:05:15,189 Îmi place să mă consider un fel de director social al inimii. 69 00:05:17,025 --> 00:05:18,067 - Hawkeye? - Hmm? 70 00:05:19,569 --> 00:05:22,613 Spune drept. Mă respecţi? 71 00:05:23,698 --> 00:05:27,785 Respect drapelul, plăcinta cu mere, hamburgerii? 72 00:05:28,494 --> 00:05:30,079 Un câine credincios? 73 00:05:31,998 --> 00:05:33,374 Atât voiam să ştiu. 74 00:05:39,339 --> 00:05:40,465 Ce fac? 75 00:05:40,548 --> 00:05:42,800 Ce fac? Ce fac? 76 00:05:42,884 --> 00:05:44,677 Orice-ar fi, sunt de acord. 77 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Eşti măritată, doamnă. 78 00:05:46,346 --> 00:05:48,348 Eşti femeie măritată. De ce nu plec? 79 00:05:48,431 --> 00:05:49,807 Hawkeye, nu sunt măritată. 80 00:05:49,891 --> 00:05:51,601 - Nu? - N-am fost niciodată. 81 00:05:52,101 --> 00:05:52,977 Dă-te mai încolo, locotenent. 82 00:05:55,772 --> 00:05:58,066 Toate infirmierele se îndrăgostesc de tine? 83 00:05:58,149 --> 00:06:00,401 Nu, doar cele care au gusturi. 84 00:06:01,861 --> 00:06:03,154 Crezi că eu am? 85 00:06:03,738 --> 00:06:05,365 Nu ştiu. Stai să te gust. 86 00:06:11,746 --> 00:06:14,957 Hawkeye, mă înnebuneşti. 87 00:06:16,751 --> 00:06:19,003 Buzele mele au fost create de Stradivarius. 88 00:06:23,633 --> 00:06:24,801 Greţos. 89 00:06:25,676 --> 00:06:26,719 Animale. 90 00:06:29,514 --> 00:06:30,681 Animale. 91 00:06:34,394 --> 00:06:36,062 Ce faci ca să te relaxezi? 92 00:06:36,354 --> 00:06:39,399 Nu. Dacă m-aş relaxa, s-ar crede că-mi place aici. 93 00:06:39,774 --> 00:06:42,193 Eşti bărbat sau o muiere păroasă cu voce groasă? 94 00:06:42,276 --> 00:06:43,569 Bărbat toată ziua, Clyde. 95 00:06:43,653 --> 00:06:45,863 - Hainele sunt de fentă. - Fentă? 96 00:06:46,155 --> 00:06:49,075 Dacă port haine de damă, poate mă bagă la Articolul 8 97 00:06:49,158 --> 00:06:50,284 şi mă trimit acasă. 98 00:06:50,660 --> 00:06:53,204 - De când faci asta? - De doi ani. 22 aprilie. 99 00:06:56,082 --> 00:06:58,167 Klinger, mi-ai cerut sfatul. 100 00:06:59,377 --> 00:07:02,296 Înţeleg că-ţi doreşti mult să pleci din armată... 101 00:07:02,380 --> 00:07:03,339 Da, dle. 102 00:07:04,298 --> 00:07:06,134 Dar părerea mea documentată 103 00:07:06,217 --> 00:07:08,428 e că nu te va crede nimeni că eşti gravid. 104 00:07:14,725 --> 00:07:16,144 Colonel Potter, dle! 105 00:07:16,227 --> 00:07:17,770 Caporal Klinger. 106 00:07:18,271 --> 00:07:19,856 Sunt de Articolul 8, din cap până-n picioare. 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,399 Port sutien Warner. 108 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 Mă joc cu păpuşile. 109 00:07:22,650 --> 00:07:25,153 Ultima mea dorinţă e să fiu îngropat în rochia de mireasă a mamei. 110 00:07:25,236 --> 00:07:27,196 Sunt nebun. Daţi-mă afară. 111 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 Minciuni sfruntate. 112 00:07:32,326 --> 00:07:34,454 - Klinger! - Dle! 113 00:07:34,537 --> 00:07:36,956 Nu ţi-e ruşine ? Cu pălăria asta când eşti în uniformă? 114 00:07:37,457 --> 00:07:38,916 E primăvară, dle. 115 00:07:40,877 --> 00:07:42,128 Ce mai e? 116 00:07:42,211 --> 00:07:45,047 L-am prins pe râu, la 11 kilometri, colonele. 117 00:07:45,131 --> 00:07:46,966 Reuşeam, dacă nu mă prindeau. 118 00:07:47,049 --> 00:07:49,594 Am calculat totul, în jos pe râul Inchon, 119 00:07:49,802 --> 00:07:51,053 apoi în Marea Japoniei, 120 00:07:51,137 --> 00:07:52,889 şi ajungem la Golden Gate! 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,349 - Te-ai fi înecat. - Nici vorbă, dle! 122 00:07:57,810 --> 00:08:00,646 Aoleu! Vai! 123 00:08:03,107 --> 00:08:05,151 Am primit-o azi cu poşta, dle. 124 00:08:05,735 --> 00:08:06,569 Ce e? 125 00:08:06,652 --> 00:08:08,696 O scrisoare de la mama. 126 00:08:11,157 --> 00:08:11,991 "Dragul meu fiu"... 127 00:08:12,366 --> 00:08:14,827 Clar că nu i-ai mai trimis poze demult. 128 00:08:18,623 --> 00:08:22,668 "Scuze că te deranjez în toiul războiului, dar am veşti cumplite." 129 00:08:23,628 --> 00:08:25,254 "Tatăl tău e foarte bolnav." 130 00:08:28,090 --> 00:08:32,136 "Ştim, colonelul are suflet bun, precis te va lăsa să vii acasă" 131 00:08:32,220 --> 00:08:33,513 "pentru funeraliile tatălui tău" 132 00:08:34,263 --> 00:08:36,766 "sau aniversarea de 65 de ani, care o fi prima." 133 00:08:38,142 --> 00:08:39,018 Aha. 134 00:08:40,561 --> 00:08:41,521 Ia să vedem... 135 00:08:42,355 --> 00:08:43,648 Tată pe moarte? 136 00:08:43,731 --> 00:08:44,815 Da, dle. 137 00:08:48,444 --> 00:08:50,821 "Tată pe moarte", anul trecut. 138 00:08:52,907 --> 00:08:54,659 "Mamă pe moarte", anul trecut. 139 00:08:56,869 --> 00:08:59,080 "Mama şi tata pe moarte." 140 00:09:01,249 --> 00:09:04,627 "Mama, tata şi sora mai mare pe moarte." 141 00:09:06,379 --> 00:09:08,589 "Mama pe moarte şi sora mai mare gravidă." 142 00:09:10,383 --> 00:09:11,842 Uite una veche, dar bună. 143 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 "Jumătate de familie pe moarte, cealaltă, gravidă." 144 00:09:19,642 --> 00:09:22,186 Klinger, chiar nu ţi-e ruşine? 145 00:09:22,562 --> 00:09:23,563 Ba da, dle. 146 00:09:24,605 --> 00:09:26,566 Nu merit să fiu în armată. 147 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 E singurul sănătos la cap. Noi, ceilalţi, suntem nebuni. 148 00:09:30,695 --> 00:09:32,280 Nimeni nu vrea la război. 149 00:09:32,363 --> 00:09:33,614 Eu nu vreau. 150 00:09:33,698 --> 00:09:35,032 Radar nu vrea. 151 00:09:35,116 --> 00:09:36,534 Doctoriii, infirmierele, 152 00:09:36,617 --> 00:09:38,452 răniţii sigur nu vor să fie aici. 153 00:09:38,536 --> 00:09:40,454 Dar trebuie să facem ce putem. 154 00:09:40,538 --> 00:09:42,915 Cei care nu suportă, n-au ce căuta aici. 155 00:09:42,999 --> 00:09:44,458 Ai dreptate. Hai să plecăm acasă. 156 00:09:44,542 --> 00:09:49,171 Colonel, solicit ca oficial 157 00:09:49,255 --> 00:09:50,923 să-mi aprobi transferul. 158 00:09:51,007 --> 00:09:53,801 Mamă şi tată, voi fi elocvent 159 00:09:54,260 --> 00:09:58,264 şi succint. 160 00:10:05,187 --> 00:10:07,815 Luaţi-mă naibii de-aici! 161 00:10:08,733 --> 00:10:12,403 Capelanul din armată are un guler la gât 162 00:10:12,486 --> 00:10:16,282 Dacă n-ascultaţi de el, Veţi sfârşi în iad 163 00:10:16,365 --> 00:10:20,494 Nu mai vreau armată în viaţa mea 164 00:10:20,578 --> 00:10:23,998 Vai, mamă, vreau acasă 165 00:10:24,081 --> 00:10:28,544 Chirurgii din Armată spun că suntem glorioşi 166 00:10:28,628 --> 00:10:30,296 Lucrăm cu militarii ziua 167 00:10:30,379 --> 00:10:31,922 Şi cu infirmierele noaptea 168 00:10:32,006 --> 00:10:35,676 Nu mai vreau armată în viaţa mea 169 00:10:36,552 --> 00:10:38,971 Vai, mamă, vreau acasă 170 00:10:39,388 --> 00:10:43,517 Unora le place armata Mie mi se pare balamuc 171 00:10:43,601 --> 00:10:47,021 E îngrozitor Cum de-am ajuns să port rochii? 172 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 Nu mai vreau armată în viaţa mea 173 00:10:51,692 --> 00:10:56,030 Vai, mamă, vreau acasă, Dar comandantul nu mă lasă 174 00:10:56,113 --> 00:10:59,617 Vai, mamă, vreau acasă 175 00:11:04,789 --> 00:11:06,666 {\an8}Tot mai mulţi militari şi echipamente 176 00:11:06,749 --> 00:11:08,834 {\an8}continuă să vină în Coreea cea aflată în război... 177 00:11:09,210 --> 00:11:10,961 un semn macabru că războiul, 178 00:11:11,045 --> 00:11:13,631 care ne macină de trei ani, e departe de final. 179 00:11:14,256 --> 00:11:18,010 Militarii osteniţi străbat ţara devastată, 180 00:11:18,094 --> 00:11:20,971 martori fără voie la distrugerile uluitoare. 181 00:11:22,014 --> 00:11:26,018 Cum te-a schimbat faptul că participi la război? 182 00:11:26,602 --> 00:11:28,688 Mă impresionează mult... 183 00:11:31,357 --> 00:11:33,401 fragilitatea teribilă a corpului omenesc 184 00:11:33,484 --> 00:11:34,819 şi... 185 00:11:36,612 --> 00:11:39,490 rezistenţa incredibilă a spiritului uman. 186 00:11:40,032 --> 00:11:41,409 Şi m-a făcut să fiu... 187 00:11:43,244 --> 00:11:44,704 foarte, foarte furios. 188 00:11:46,163 --> 00:11:50,501 Mi-a permis să colaborez, fără să fiu contaminat, 189 00:11:50,584 --> 00:11:53,295 cu oameni cu opinii divergente. 190 00:11:54,296 --> 00:11:56,006 Am învăţat mai multe despre mine 191 00:11:57,925 --> 00:12:00,010 şi despre cât de mult îmi pasă de oameni. 192 00:12:00,678 --> 00:12:03,013 S-o spunem drept, maior, n-ai încredere în noi. 193 00:12:03,097 --> 00:12:05,850 Dar voi aveţi încredere în mine? Vă comportaţi ca şi cu un duşman. 194 00:12:05,933 --> 00:12:08,519 Bun. Dacă aseară ceream permisie, 195 00:12:08,602 --> 00:12:10,438 - ce-ai fi făcut? - Aş fi spus nu. 196 00:12:10,521 --> 00:12:11,647 Vezi? 197 00:12:11,731 --> 00:12:13,607 Nu pentru că regulamentul nu dă voie, 198 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 ci pentru modul groaznic în care m-aţi tratat. 199 00:12:16,402 --> 00:12:17,862 Cum te-am tratat noi pe tine? 200 00:12:17,945 --> 00:12:18,779 Ce tot spui? 201 00:12:19,488 --> 00:12:22,450 Mi-aţi arătat prietenie? 202 00:12:23,451 --> 00:12:25,786 Mi-aţi cerut ajutorul într-o problemă personală? 203 00:12:27,496 --> 00:12:29,999 M-aţi chemat vreodată să stăm să sporovăim? 204 00:12:31,625 --> 00:12:33,878 Vă daţi seama cum e... 205 00:12:35,379 --> 00:12:38,132 să trec pe lângă cort, să vă aud râzând, 206 00:12:38,799 --> 00:12:41,469 şi să ştiu că eu, eu nu sunt binevenită? 207 00:12:43,512 --> 00:12:47,266 Mi-aţi oferit vreodată o amărâtă de cafea? 208 00:12:50,144 --> 00:12:51,562 Ne-am gândit că ne refuzi. 209 00:12:54,482 --> 00:12:55,524 Ei bine, v-aţi înşelat. 210 00:13:00,154 --> 00:13:03,115 Mă simt mai bătrână ca atunci când voi fi bătrână. 211 00:13:06,202 --> 00:13:08,287 Mai bătrână decât intenţionam să fiu vreodată. 212 00:13:11,832 --> 00:13:15,294 Şi... de-abia aştept să mă întorc acasă. 213 00:13:16,045 --> 00:13:17,213 Când se termină, 214 00:13:17,296 --> 00:13:19,507 când nu va mai fi nevoie să fiţi aici, 215 00:13:19,924 --> 00:13:21,675 cu ce amintiri te întorci acasă? 216 00:13:22,426 --> 00:13:23,344 Simplu. 217 00:13:24,845 --> 00:13:26,514 Cu chipul tuturor băietanilor care au trecut pe aici. 218 00:13:27,306 --> 00:13:31,185 Dar trebuie să mai fie şi alte amintiri. 219 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 Nu ştiu. Nu cred că ţii minte chestiile rele, 220 00:13:36,690 --> 00:13:38,275 deşi eşti convins că aşa vei face. 221 00:13:38,651 --> 00:13:42,571 Cred... cred că n-am să uit niciodată ziua în care mă întorc acasă. 222 00:13:43,697 --> 00:13:45,282 Deocamdată, nu mi-o pot imagina. 223 00:13:46,700 --> 00:13:49,620 Fără amintiri. Îmi şterg tot din minte. 224 00:13:51,288 --> 00:13:53,332 Oamenii de aici, de la MASH. 225 00:13:53,958 --> 00:13:55,042 Sunt ca o familie. 226 00:13:55,543 --> 00:13:58,462 Nu, sunt o familie. 227 00:13:59,964 --> 00:14:00,798 Da. 228 00:14:01,966 --> 00:14:02,800 Familie. 229 00:14:03,801 --> 00:14:05,177 Copiii coreeni. 230 00:14:06,345 --> 00:14:09,431 Zâmbetele lor în toată nenorocirea asta. 231 00:14:10,474 --> 00:14:12,852 Toate lucrurile frumoase. Asta am să ţin minte. 232 00:14:13,602 --> 00:14:14,728 Cred că sunt trei. 233 00:14:16,021 --> 00:14:19,525 Ce au oferit aceşti tineri, dedicarea lor, 234 00:14:19,984 --> 00:14:22,862 devotamentul, tonusul psihic bun... 235 00:14:22,945 --> 00:14:24,321 m-au influenţat. 236 00:14:25,406 --> 00:14:28,993 Mă simt mai tânăr cu zece ani. Sunt un doctor mai bun, 237 00:14:29,785 --> 00:14:33,163 şi cel mai important, sunt un om mai bun, 238 00:14:34,081 --> 00:14:37,251 şi asta nu trebuie să-mi amintesc. 239 00:14:37,877 --> 00:14:38,878 E parte din mine. 240 00:14:40,462 --> 00:14:41,589 O zi. 241 00:14:42,756 --> 00:14:44,383 O zi cumplită. 242 00:14:44,884 --> 00:14:46,427 - Colonele? - Eu. 243 00:14:47,052 --> 00:14:49,096 Ştii ce am găsit în corespondenţa de dimineaţă? 244 00:14:49,847 --> 00:14:51,140 Grea întrebare. 245 00:14:51,223 --> 00:14:52,683 Dă-mi un indiciu, Radar. 246 00:14:53,559 --> 00:14:54,602 Plecaţi acasă. 247 00:14:56,478 --> 00:14:57,438 Plec acasă? 248 00:14:57,938 --> 00:14:59,815 Aveţi punctaj complet. Vă lasă la vatră. 249 00:15:00,232 --> 00:15:01,108 Mă lasă la vatră? 250 00:15:01,191 --> 00:15:03,068 Tokio, San Francisco şi apoi acasă. 251 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 Plec acasă. 252 00:15:05,446 --> 00:15:06,697 Mă lasă la vatră. 253 00:15:07,197 --> 00:15:08,699 Plec... Plec acasă! 254 00:15:20,127 --> 00:15:22,212 Companie, drepţi! 255 00:15:24,381 --> 00:15:25,507 Ia-o mai uşurel, Frank. 256 00:15:28,886 --> 00:15:30,804 Şi... bagă fluierul ăla undeva. 257 00:15:32,306 --> 00:15:34,058 Colonelul doreşte să treacă în revistă trupele? 258 00:15:34,141 --> 00:15:35,643 Nu, vreau să-mi iau rămas-bun. 259 00:15:35,726 --> 00:15:37,019 Bine. 260 00:15:43,359 --> 00:15:44,276 Rămas-bun, Hawk. 261 00:15:46,862 --> 00:15:48,656 Nu e suficientă o strângere de mână, Henry. 262 00:15:56,288 --> 00:15:58,916 Henry, costumul ăsta... chiar îţi vine bine. 263 00:15:59,166 --> 00:16:00,334 Dacă eşti Adolphe Menjou. 264 00:16:03,212 --> 00:16:04,213 Gwen. 265 00:16:08,634 --> 00:16:11,428 Klinger, hainele astea te-ar putea duce direct la Articolul 8. 266 00:16:12,054 --> 00:16:13,931 Speciale pentru această ocazie, dle. 267 00:16:15,182 --> 00:16:17,226 Păi, rămas-bun tuturor. 268 00:16:17,518 --> 00:16:19,395 Rămas-bun şi... baftă. 269 00:16:19,979 --> 00:16:21,313 - Henry. - Ce? 270 00:16:25,359 --> 00:16:26,318 Crezi că trebuie? 271 00:16:26,402 --> 00:16:27,236 De ce nu? 272 00:16:27,820 --> 00:16:29,446 Da. De ce nu? 273 00:16:34,034 --> 00:16:35,411 Uau! 274 00:16:42,960 --> 00:16:44,837 - Woo-woo! - Woo! 275 00:16:45,546 --> 00:16:46,505 E doar a ta, Frank. 276 00:16:53,887 --> 00:16:54,805 Drum bun. 277 00:16:55,514 --> 00:16:56,765 Încetişor, frate. 278 00:17:11,488 --> 00:17:14,158 Să fii cuminte, că altfel vin înapoi şi-ţi trag un şut în fund. 279 00:17:14,241 --> 00:17:15,284 Da, dle. 280 00:17:49,568 --> 00:17:51,111 Radar, pune-ţi mască. 281 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 Dacă mă lasă la vatră, dă-mi repede scrisoarea. 282 00:17:52,821 --> 00:17:53,655 Rezist. 283 00:17:54,865 --> 00:17:56,033 Am un mesaj. 284 00:18:00,913 --> 00:18:04,374 Avionul locotenent-colonelului... Henry Blake... 285 00:18:07,419 --> 00:18:10,839 a fost doborât deasupra Mării Japoniei. 286 00:18:13,467 --> 00:18:14,843 A căzut în mare. 287 00:18:18,514 --> 00:18:19,932 Nu există supravieţuitori. 288 00:18:52,297 --> 00:18:54,591 Oamenii de aici suferă zilnic. 289 00:18:56,677 --> 00:19:01,140 Şi... chiar nu vreau să vorbesc despre asta. 290 00:19:02,307 --> 00:19:06,812 Când doctorii taie un pacient, 291 00:19:07,855 --> 00:19:11,942 şi e frig, ştiţi, aşa cum e şi azi, 292 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 din trup iese un abur. 293 00:19:20,617 --> 00:19:22,077 Iar doctorul... 294 00:19:23,871 --> 00:19:26,915 se încălzeşte deasupra ranei. 295 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 După ce vezi aşa ceva mai poţi fi ca înainte? 296 00:19:36,842 --> 00:19:39,011 Sunt aduşi răniţi încontinuu. 297 00:19:39,511 --> 00:19:41,096 Numitorul comun e sângele. 298 00:19:41,430 --> 00:19:43,390 Tot e roşu şi e peste tot, 299 00:19:43,473 --> 00:19:44,766 se scurge peste tot. 300 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 Nu ştiu de ce trag în noi. 301 00:19:51,398 --> 00:19:53,775 Nu vrem decât să le aducem democraţia şi o pâine albă. 302 00:19:54,484 --> 00:19:56,278 Să transplantăm visul american... 303 00:19:56,862 --> 00:19:58,947 libertate, progres, hiperaciditate, 304 00:19:59,031 --> 00:20:01,825 afluenţă, flatulenţă, tehnologie, tensiune, 305 00:20:02,451 --> 00:20:05,454 dreptul inalienabil la un infarct timpuriu, când stai la birou, 306 00:20:05,537 --> 00:20:07,122 şi complotezi să-ţi înjunghii şeful pe la spate. 307 00:20:07,831 --> 00:20:08,790 Ăsta e divertisment. 308 00:20:09,917 --> 00:20:11,752 Am auzit că azi ai ieşit din sala de operaţii. 309 00:20:12,628 --> 00:20:13,587 Am ieşit. 310 00:20:14,421 --> 00:20:16,590 Cineva zicea că ai ieşit să vomiţi. 311 00:20:16,673 --> 00:20:17,716 Aşa e. 312 00:20:18,467 --> 00:20:19,301 Cum aşa? 313 00:20:20,510 --> 00:20:21,720 Mereu mi-am dorit să borăsc pe Uijongbu, 314 00:20:21,803 --> 00:20:23,513 şi m-am gândit că e momentul. 315 00:20:24,431 --> 00:20:26,141 Nu e altceva, nu? 316 00:20:26,225 --> 00:20:27,851 În afară de faptul că mare parte din sângele meu 317 00:20:27,935 --> 00:20:29,311 provine dintr-o sticlă de whiskey. 318 00:20:31,021 --> 00:20:32,898 De unde să ştiu eu. Nu sunt doctor. 319 00:20:33,815 --> 00:20:35,859 Dar eu sunt şi nu am voie să fiu şi eu om. Asta era? 320 00:20:36,902 --> 00:20:38,237 Ai lăsat pacientul 321 00:20:38,320 --> 00:20:40,072 şi maior Winchester a trebuit să termine în locul tău. 322 00:20:40,489 --> 00:20:42,991 Şi? Făceam la fel dacă lui i-ar fi fost rău. 323 00:20:43,533 --> 00:20:46,578 Mulţi nu te văd ca pe un bolnav, Hawkeye. 324 00:20:47,120 --> 00:20:48,997 Mulţi te privesc cu respect. 325 00:20:49,790 --> 00:20:50,749 Te admiră 326 00:20:50,832 --> 00:20:53,252 şi ar vrea să fie ca tine. 327 00:20:54,336 --> 00:20:57,297 Dacă ieşi din operaţie, 328 00:20:57,798 --> 00:20:59,591 se simt trădaţi. 329 00:21:00,759 --> 00:21:02,844 Dacă nu pot avea încredere în tine se gândesc, păi, 330 00:21:02,928 --> 00:21:04,888 poate n-are sens să ai încredere în nimic. 331 00:21:07,891 --> 00:21:09,601 Nu-mi arunca mie asta în spate. 332 00:21:12,896 --> 00:21:14,773 Ştii cum pute locul ăsta? 333 00:21:16,024 --> 00:21:16,984 Ştii cum e să stai, 334 00:21:17,067 --> 00:21:18,819 zi după zi, înconjurat de sânge? 335 00:21:19,945 --> 00:21:21,280 De sânge de copil? 336 00:21:26,034 --> 00:21:27,119 Urăsc locul ăsta, 337 00:21:27,786 --> 00:21:29,413 şi dacă, după părerea ta, nu mă comport mulţumitor, 338 00:21:29,496 --> 00:21:31,206 la naiba. 339 00:21:32,749 --> 00:21:34,001 Cum îndrăzneşti? 340 00:21:35,335 --> 00:21:36,795 La naiba cu naivitatea ta de Iowa, 341 00:21:36,878 --> 00:21:39,172 cu veneraţia ta faţă de eroi şi cu ursuleţul tău de pluş. 342 00:21:39,256 --> 00:21:40,716 şi pentru că eşti implicat, la naiba şi cu tine. 343 00:21:41,425 --> 00:21:43,218 De ce nu te maturizezi, pentru numele Domnului? 344 00:21:43,719 --> 00:21:45,262 Nu sunt aici ca să mă admiri tu. 345 00:21:45,345 --> 00:21:48,140 Sunt aici ca să reasamblez trupurile ieşite din maşina de tocat, 346 00:21:48,223 --> 00:21:50,392 dacă se poate, fără să înnebunesc, punct. 347 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 Răniţi. 348 00:21:55,063 --> 00:21:56,148 Klinger are dreptate. 349 00:21:57,107 --> 00:21:59,776 Nu-mi pasă. Chiar nu. 350 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Vor veni şi dacă sunt aici, şi dacă nu. 351 00:22:05,574 --> 00:22:07,159 Trapper a plecat acasă. Vin în continuare. 352 00:22:10,078 --> 00:22:11,663 Henry a murit, ei vin în continuare. 353 00:22:14,833 --> 00:22:16,543 Indiferent de unde vin, nu se termină niciodată. 354 00:22:17,085 --> 00:22:17,919 Vorbeşti serios? 355 00:22:19,171 --> 00:22:20,172 Al naibii de serios. 356 00:22:23,258 --> 00:22:25,135 Văd aproape zilnic oameni murind. 357 00:22:25,218 --> 00:22:26,678 De ce n-am plâns niciodată? 358 00:22:27,888 --> 00:22:29,139 Fiindcă eşti doctor. 359 00:22:30,766 --> 00:22:31,808 Ce naiba înseamnă asta? 360 00:22:32,851 --> 00:22:33,727 Nu ştiu. 361 00:22:35,270 --> 00:22:37,564 Dacă aş şti răspunsul, aş fi la Clinica Mayo. 362 00:22:38,190 --> 00:22:40,108 Ţi se pare că locul ăsta seamănă cu Clinica Mayo? 363 00:22:40,984 --> 00:22:43,653 Ştiu doar ce m-au învăţat la şcoala de ofiţeri: 364 00:22:44,071 --> 00:22:46,198 în război sunt anumite reguli. 365 00:22:46,740 --> 00:22:48,950 Regula numărul 1, mor tineri, 366 00:22:49,576 --> 00:22:53,455 regula 2 e că doctorii nu pot schimba regula 1. 367 00:22:55,999 --> 00:22:57,376 Pe lângă ce aţi văzut şi auzit, 368 00:22:57,459 --> 00:23:00,837 nu mai putem spune decât că, Doamne ajută, 369 00:23:00,921 --> 00:23:04,174 toţi aceşti oameni excepţionali vor pleca acasă, într-o zi. 370 00:23:04,716 --> 00:23:07,427 Să sperăm că nici ei, nici alţii, 371 00:23:07,511 --> 00:23:10,764 nu vor mai fi nevoiţi să stea laolaltă în acest scop. 372 00:23:11,348 --> 00:23:12,182 Noapte bună. 373 00:24:28,133 --> 00:24:30,135 {\an8}Subtitrarea: Cezar Covaci 27284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.