All language subtitles for MxAxSxH - 07x04 - Our Finest Hour_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,000 --> 00:01:08,917 Reporterii de la Movietone News avansează odată cu trupele Naţiunilor Unite 2 00:01:09,333 --> 00:01:11,625 şi filmează secvenţe reale din luptele de pe front 3 00:01:12,125 --> 00:01:16,750 Realitatea crudă a războiului, corpul medical luptând pentru orice viaţă 4 00:01:17,250 --> 00:01:19,291 aducând elicopterele chiar pe câmpul de luptă, 5 00:01:19,792 --> 00:01:22,792 pentru a transporta răniţii la cele mai apropiate unităţi medicale. 6 00:01:22,875 --> 00:01:25,458 Aici, minutele înseamnă vieţi. 7 00:01:31,500 --> 00:01:33,625 Lori, verifică temperatura pacientului cu răni toracice. 8 00:01:59,542 --> 00:02:03,667 Bună seara. Suntem în Coreea, 9 Octombrie 1952. 9 00:02:03,750 --> 00:02:04,709 Sunt Clete Roberts 10 00:02:04,792 --> 00:02:07,041 şi vă vorbesc din salonul postoperator 11 00:02:07,125 --> 00:02:11,875 al Spitalului Mobil al Armatei nr. 4077, adică MASH. 12 00:02:12,709 --> 00:02:15,750 Luptele au debutat aici în urmă cu mai bine de doi ani... 13 00:02:15,834 --> 00:02:18,041 şi în ciuda progresului tratativelor de pace, 14 00:02:18,125 --> 00:02:20,041 nu se întrevede finalul. 15 00:02:20,834 --> 00:02:24,250 Nu suntem pentru prima oară în această unitate specială, 16 00:02:24,333 --> 00:02:27,583 dar am revenit aici datorită recordului de eficienţă... 17 00:02:27,667 --> 00:02:31,417 şi pentru că oamenii care deţin acest record, au poveşti unice. 18 00:02:31,875 --> 00:02:33,000 Doctore? 19 00:02:33,625 --> 00:02:36,166 Doctore, te pot deranja o clipă? 20 00:02:36,250 --> 00:02:37,667 Da, stai o clipă. 21 00:02:37,750 --> 00:02:40,834 Pregăteşte-mi o trusă pentru mâine, ca să-i scot firele, da? 22 00:02:40,917 --> 00:02:43,166 - Bine. - Ca şi chirurg... 23 00:02:43,250 --> 00:02:46,125 cum vă descurcaţi în aceste circumstanţe neobişnuite? 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,041 De obicei închid ochii minţii şi aştept să dispară toate astea. 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,041 {\an8}Dar nu prea pare să meargă aşa, 26 00:02:53,125 --> 00:02:55,500 {\an8}astfel încât, de cele mai multe ori 27 00:02:56,250 --> 00:02:57,542 {\an8}îţi faci treaba şi încerci să uiţi 28 00:02:57,625 --> 00:02:59,417 {\an8}că dincolo de fereastră e un război. 29 00:03:02,834 --> 00:03:04,208 Daţi-mi un prosop! 30 00:03:04,750 --> 00:03:06,792 Să pună cineva o pătură în geam! 31 00:03:09,125 --> 00:03:12,166 Potoliţi-vă. Nu poate dura mai mult de-o veşnicie. 32 00:03:27,166 --> 00:03:29,583 Eu spun că suntem bombardaţi! 33 00:03:29,667 --> 00:03:32,625 Mă auzi? Durează de jumătate de oră! 34 00:03:32,709 --> 00:03:35,667 E imposibil. Ultimele rapoarte de la serviciile secrete... 35 00:03:35,750 --> 00:03:38,208 ...arată că nu sunt unităţi inamice în sectorul vostru. 36 00:03:38,709 --> 00:03:41,125 Tinere, nu sunteţi bombardaţi. 37 00:03:41,208 --> 00:03:44,709 Dacă nu mă crezi, ascultă singur. 38 00:03:50,291 --> 00:03:52,208 Ai... Ai... 39 00:03:52,291 --> 00:03:53,875 Alo? Alo? 40 00:03:55,083 --> 00:03:57,333 Am văzut rapoartele despre victime, 41 00:03:57,417 --> 00:03:59,333 iar numărul de răniţi care trec pe aici 42 00:03:59,417 --> 00:04:00,417 este ameţitor. 43 00:04:00,500 --> 00:04:03,959 {\an8}Da, avem destui clienţi pentru a deschide un spital. 44 00:04:04,041 --> 00:04:06,166 {\an8}Petrecem multe ore în sala de operaţie. 45 00:04:06,250 --> 00:04:10,250 {\an8}Am văzut chirurgi atât de obosiţi încât aproape dormeau pe pacienţi. 46 00:04:10,333 --> 00:04:12,458 - Ora? - Aproape unu. 47 00:04:12,542 --> 00:04:15,333 Unu? Am lucrat 24 de ore! 48 00:04:15,417 --> 00:04:17,417 Mai bine decât să lucraţi aici. 49 00:04:17,500 --> 00:04:19,667 Sunt aşa de obosit, că nu mai ţin minte care a fost ultimul pacient. 50 00:04:20,333 --> 00:04:22,250 - Avea cvintupleţi. - A, da. 51 00:04:22,333 --> 00:04:23,625 Câţi mai sunt afară? 52 00:04:23,709 --> 00:04:25,542 Când am intrat, am numărat 19. 53 00:04:25,625 --> 00:04:28,792 19? Tot 19 erau şi acum 2 ore. 54 00:04:28,875 --> 00:04:30,792 Când se termină, se reface stocul. 55 00:04:31,875 --> 00:04:33,750 De când faceţi asta? 56 00:04:33,834 --> 00:04:38,542 - Am început chirurgia în 1932. - Vorbesc de sesiunea asta operatorie. 57 00:04:38,625 --> 00:04:39,542 Şi eu. 58 00:04:41,583 --> 00:04:43,250 Poate ar trebui să ne plătească la bucată. 59 00:04:43,333 --> 00:04:45,000 Nu se poate. Suntem în război. 60 00:04:45,834 --> 00:04:48,208 A propos, ăsta ce război este? 61 00:04:48,875 --> 00:04:50,792 Ultimul război, care pune capăt tuturor războaielor. 62 00:04:53,291 --> 00:04:55,125 - Greu, nu? - Destul. 63 00:04:58,750 --> 00:05:00,458 - Vrei un fum? - Mulţumesc. 64 00:05:02,792 --> 00:05:04,083 Iau o pauză de 10 minute. 65 00:05:04,458 --> 00:05:05,583 Şi eu tot 10 minute. 66 00:05:07,333 --> 00:05:09,208 Împreună, avem 20 de minute. Să mergem. 67 00:05:10,208 --> 00:05:12,542 Care e cea mai dificilă problemă a voastră aici? 68 00:05:12,959 --> 00:05:15,792 {\an8}Pentru mine, cel mai greu 69 00:05:15,875 --> 00:05:17,959 {\an8}e să mă obişnuiesc să fac toate astea în stil militar. 70 00:05:18,041 --> 00:05:19,375 {\an8}La mine acasă, la Toledo, 71 00:05:19,458 --> 00:05:21,917 {\an8}când aveam nevoie de ceva, furam, pur şi simplu. 72 00:05:23,709 --> 00:05:24,542 Împrumutam. 73 00:05:24,917 --> 00:05:27,458 {\an8}La mine acasă, în Iowa, dacă voiai ceva... 74 00:05:27,542 --> 00:05:28,959 {\an8}trebuia doar să ceri. 75 00:05:29,500 --> 00:05:31,542 {\an8}Dar aici au... Doamne, aici au 76 00:05:31,625 --> 00:05:34,083 {\an8}birocraţie şi formulare pentru orice. 77 00:05:34,583 --> 00:05:37,000 Domnule, semnaţi formularul de deasupra, 78 00:05:37,083 --> 00:05:38,375 şi puneţi iniţiala pe celelalte. 79 00:05:38,458 --> 00:05:41,166 - Iniţiala, Radar? - Da, domnule. 80 00:05:41,250 --> 00:05:44,291 Iniţiala înseamnă că în loc de semnătură, aţi pus iniţiala. 81 00:05:44,375 --> 00:05:47,208 Apoi trebuie să semnaţi acest formular... 82 00:05:47,291 --> 00:05:50,375 în care se scrie că aţi pus iniţiala pe formularele care trebuiau semnate. 83 00:05:51,250 --> 00:05:54,166 Iar după ce aţi semnat, puneţi iniţiala unde aţi semnat 84 00:05:54,250 --> 00:05:56,709 ca oamenii să ştie că aţi pus iniţiala în locul semnăturii. 85 00:05:56,792 --> 00:05:58,959 Radar, spune-mi drept. 86 00:05:59,041 --> 00:06:00,375 Înţelegi ceva din toate astea? 87 00:06:01,166 --> 00:06:04,000 Încerc să nu înţeleg, dle. Încetineşte munca. 88 00:06:04,542 --> 00:06:07,041 Problema în discuţie este un incubator, 89 00:06:07,125 --> 00:06:10,500 dacă locotenentul meu a înţeles ce a spus colonelul că vor căpitanii. 90 00:06:11,667 --> 00:06:12,500 Corect. 91 00:06:12,583 --> 00:06:13,875 Şi avem nevoie de el cât mai repede. 92 00:06:13,959 --> 00:06:17,750 Inhalator, indicator, inoculator, infuzilator. 93 00:06:17,834 --> 00:06:21,375 Aici este. 437/R2, incubator. 94 00:06:21,458 --> 00:06:23,458 Aşa-mi place! 95 00:06:25,625 --> 00:06:28,875 "Dispozitiv pentru dezvoltarea de culturi bacteriene..." 96 00:06:28,959 --> 00:06:30,500 "la temperaturi constante şi optime." 97 00:06:31,125 --> 00:06:32,500 Am înţeles. 98 00:06:33,166 --> 00:06:34,500 Are sens. 99 00:06:39,041 --> 00:06:40,250 Nu puteţi primi aşa ceva. 100 00:06:43,041 --> 00:06:43,875 Poftim? 101 00:06:44,375 --> 00:06:47,041 Am verificat B.E.L., lista de echipamente de bază. 102 00:06:48,875 --> 00:06:50,792 Această unitate este dotată cu tot ce trebuie. 103 00:06:50,875 --> 00:06:55,041 Nu aveţi dreptul la un incubator. Ar fi un obiect de lux. 104 00:06:55,625 --> 00:06:56,458 Lux? 105 00:06:56,792 --> 00:06:58,250 N-am cerut un tonomat 106 00:06:58,333 --> 00:06:59,458 sau cuptor de pizza. 107 00:06:59,542 --> 00:07:00,750 Pe astea vi le pot aproba. 108 00:07:01,625 --> 00:07:02,583 Pe bune! 109 00:07:03,166 --> 00:07:04,959 Ar fi bune pentru serile cu proiecţii de film. 110 00:07:05,709 --> 00:07:07,709 Aveţi formulare pentru cereri de pizza? 111 00:07:08,083 --> 00:07:10,542 Se foloseşte formularul standard, S1798 112 00:07:10,625 --> 00:07:13,208 şi se completează "pizza" acolo unde scrie "pistol mitralieră". 113 00:07:14,333 --> 00:07:15,959 Ce vă lipseşte cel mai mult? 114 00:07:17,000 --> 00:07:22,208 Păi, neoficial, aş spune că o saltea care să fie mai groasă decât o lipie 115 00:07:24,834 --> 00:07:27,959 baia mea proprie cu încuietoare cu cifru, 116 00:07:29,375 --> 00:07:31,250 orice femeie fără uniformă 117 00:07:32,959 --> 00:07:34,583 şi întregul stat Maine. 118 00:07:34,667 --> 00:07:38,083 Îmi lipseşte jocul de-a lingurile, cu soţia. 119 00:07:38,166 --> 00:07:41,417 Jocul de-a lingurile? Nu înţeleg. 120 00:07:41,500 --> 00:07:43,375 - Vă referiţi la muzică? - Nu. 121 00:07:43,792 --> 00:07:46,417 Stăm îmbrăţişaţi ca lingurile în sertar. 122 00:07:47,208 --> 00:07:50,166 O clipă. E ceva personal. Poate că nu ar trebui s-o foloseşti. 123 00:07:50,250 --> 00:07:51,291 Cum spuneţi. 124 00:07:51,667 --> 00:07:53,125 Ei, la naiba. 125 00:07:53,208 --> 00:07:55,125 Sunt sigur că sunt mulţi alţii acasă 126 00:07:55,208 --> 00:07:56,250 care fac aşa ceva. 127 00:07:57,834 --> 00:08:00,041 Părinte, ce-ţi lipseşte cel mai mult? 128 00:08:00,709 --> 00:08:01,834 {\an8}Să vedem. 129 00:08:01,917 --> 00:08:05,500 {\an8}Cred că o capelă care să nu fie şi popotă. 130 00:08:06,083 --> 00:08:09,166 {\an8}Sunt un mare iubitor al vitraliilor. 131 00:08:09,709 --> 00:08:11,000 Ce-mi lipseşte cel mai mult? 132 00:08:15,041 --> 00:08:16,500 Camera mea. 133 00:08:18,542 --> 00:08:21,709 Putem închide uşile? 134 00:08:22,417 --> 00:08:23,917 Nu fi antisocial, Radar. 135 00:08:28,583 --> 00:08:30,250 Vrei, te rog, să întorci capul? 136 00:08:30,959 --> 00:08:34,375 Radar, sunt doctor. Am văzut mai multe funduri decât vei avea tu vreodată. 137 00:08:35,208 --> 00:08:37,291 Nu cred că e prea mult 138 00:08:37,375 --> 00:08:39,333 când un tip îl roagă pe altul să întoarcă privirea. 139 00:08:40,500 --> 00:08:42,166 Modestia ta este aproape indecentă. 140 00:08:42,250 --> 00:08:44,417 Dacă eşti doctor, aşa cum susţii... 141 00:08:44,500 --> 00:08:46,709 atunci nu mai ai nevoie să vezi mai mult decât ai văzut deja. 142 00:08:47,417 --> 00:08:49,208 Dă-i drumul. Enervează-te. Ador momentul în care... 143 00:08:49,291 --> 00:08:51,625 ...scoţi jeturi de aburi pe urechiuşe. 144 00:08:58,041 --> 00:09:00,041 Scuze, vă rog, domnule. 145 00:09:00,792 --> 00:09:01,625 Domnule? 146 00:09:02,542 --> 00:09:04,500 Este o doamnă la uşă. 147 00:09:05,125 --> 00:09:06,875 {\an8}Vă rog să-mi scuzaţi aspectul. 148 00:09:06,959 --> 00:09:09,333 {\an8}N-am mai văzut un salon de frumuseţe de când am plecat de la Tokio. 149 00:09:09,417 --> 00:09:11,417 {\an8}Arătaţi foarte bine. 150 00:09:11,500 --> 00:09:12,792 {\an8}Mulţumesc. 151 00:09:13,959 --> 00:09:14,917 Care era întrebarea? 152 00:09:15,542 --> 00:09:18,000 Ce vă lipseşte mai mult aici? 153 00:09:18,709 --> 00:09:19,834 Aici? 154 00:09:20,959 --> 00:09:24,291 Sincer, simţul ordinii şi disciplinei. 155 00:09:24,709 --> 00:09:26,125 Cred că veţi fi de acord 156 00:09:26,208 --> 00:09:29,125 că, prin întărirea disciplinei şi ordinii, 157 00:09:29,208 --> 00:09:32,417 am făcut războiul mai plăcut pentru noi toţi. 158 00:09:39,667 --> 00:09:40,875 Salvă ceremonială. 159 00:09:42,667 --> 00:09:43,542 Dar, domnule, unghiul... 160 00:09:43,625 --> 00:09:45,166 Salvă ceremonială, soldat! 161 00:09:47,750 --> 00:09:48,792 Da, domnule. 162 00:09:55,458 --> 00:09:57,709 Tu! Of! 163 00:10:01,458 --> 00:10:03,750 {\an8}Cel mai mult îmi lipseşte mâncarea gătită de nevastă-mea. 164 00:10:05,291 --> 00:10:07,917 {\an8}Ce tot spun? Mâncarea gătită de oricine. 165 00:10:09,500 --> 00:10:10,792 M-am prins. Miroase asta. 166 00:10:10,875 --> 00:10:11,875 Haide, nu mă lua cu de-astea. 167 00:10:11,959 --> 00:10:13,291 - Ştiu a ce miroase. - Serios. 168 00:10:13,375 --> 00:10:14,375 Nu pot mânca dacă faci asta. 169 00:10:14,458 --> 00:10:15,458 Adulmecă puţin. 170 00:10:17,625 --> 00:10:18,917 Dacă iei un ou crud 171 00:10:19,000 --> 00:10:21,166 şi îl îngropi într-un bocanc sub un coteţ de găini... 172 00:10:21,250 --> 00:10:23,458 Ţi-am spus să nu faci asta. Acum eu cum mai mănânc chestia asta? 173 00:10:23,542 --> 00:10:25,041 Am dreptate? Dar un ou maro. 174 00:10:25,125 --> 00:10:26,333 - Un ou maro, da? - Vrei să taci? 175 00:10:26,417 --> 00:10:28,333 Stai aşa, soldat. Să-ţi verific tava. 176 00:10:28,792 --> 00:10:30,041 Nu ţi-ai terminat mazărea. 177 00:10:30,709 --> 00:10:32,667 E tare ca piatra, domnule. Îmi face rău la dinţi. 178 00:10:32,750 --> 00:10:33,792 Iroseşti mâncarea. 179 00:10:33,875 --> 00:10:35,041 Doar uită-te la tava asta. 180 00:10:35,125 --> 00:10:36,709 Nu pot, domnule. Mă ameţeşte. 181 00:10:36,792 --> 00:10:38,041 Nu ţi-ai terminat carnea. 182 00:10:38,125 --> 00:10:39,792 Carnea e plină de grăsime... 183 00:10:39,875 --> 00:10:41,208 A, nu, ăştia sunt cartofii. 184 00:10:41,291 --> 00:10:43,542 Nu-ţi dai seama că în Polonia sunt oameni care mor de foame? 185 00:10:43,625 --> 00:10:44,542 Poftim, le puteţi trimite asta. 186 00:10:44,625 --> 00:10:46,041 Care e problema acum, Burns? 187 00:10:46,125 --> 00:10:47,625 Domnule, eu sunt ofiţerul cu gunoiul. 188 00:10:47,709 --> 00:10:48,583 Asta ştim cu toţii. 189 00:10:48,667 --> 00:10:50,000 Şi s-a făcut o îngrozitoare risipă de mâncare. 190 00:10:50,083 --> 00:10:52,625 Mai ales sfecla galbenă, fasolea albă şi ficatul împănat. 191 00:10:52,709 --> 00:10:53,917 Te surprinde? 192 00:10:54,000 --> 00:10:55,500 Dacă ar cădea în mâinile inamicului? 193 00:10:55,583 --> 00:10:56,542 Am câştiga războiul. 194 00:10:56,917 --> 00:11:00,834 Ştii ce, Burns? Dacă tu crezi că a rămas mâncare comestibilă, mănânc-o tu. 195 00:11:01,709 --> 00:11:02,542 Poftiţi, domnule. 196 00:11:07,291 --> 00:11:08,917 - Piure de porumb? - Mulţumesc. 197 00:11:12,500 --> 00:11:13,709 Iar ca fel principal astăzi... 198 00:11:14,458 --> 00:11:15,917 - Acum vine. - Stai calm. 199 00:11:18,917 --> 00:11:20,792 Avem ficat sau peşte. 200 00:11:22,917 --> 00:11:24,166 Nu te-am auzit spunând asta. 201 00:11:25,875 --> 00:11:27,041 Pentru că e imposibil. 202 00:11:28,250 --> 00:11:30,750 E inuman să serveşti aceeaşi mâncare, zi de zi. 203 00:11:31,500 --> 00:11:34,333 Convenţia de la Geneva interzice asasinarea papilelor gustative. 204 00:11:34,417 --> 00:11:35,250 Uşor. 205 00:11:35,333 --> 00:11:37,917 Pur şi simplu nu pot mânca în fiecare zi aceeaşi mâncare. 206 00:11:38,000 --> 00:11:39,709 Peşte, ficat! Zi de zi! 207 00:11:40,291 --> 00:11:42,834 Am mâncat râuri de ficat şi oceane de peşte! 208 00:11:44,417 --> 00:11:46,750 Am mâncat atâta peşte încât cred că-mi vor creşte branhii. 209 00:11:48,250 --> 00:11:50,333 Cred că am mâncat atâta ficat încât nu voi mai putea face dragoste 210 00:11:50,417 --> 00:11:52,125 decât învelit în slană şi ceapă. 211 00:11:52,792 --> 00:11:55,917 Vom suporta aşa ceva? Le permitem să ne facă asta? 212 00:11:56,000 --> 00:11:57,417 Eu spun că nu! Nu! 213 00:11:57,917 --> 00:11:59,792 Nu vom mai mânca asemenea gunoaie! 214 00:12:01,083 --> 00:12:04,291 Vrem altceva! Vrem altceva! 215 00:12:04,375 --> 00:12:07,625 Vrem altceva! 216 00:12:07,709 --> 00:12:11,834 Recruţi din toată lumea, ridicaţi-vă! Nu aveţi de pierdut decât biscuiţii! 217 00:12:12,166 --> 00:12:13,709 Vrem altceva! 218 00:12:13,792 --> 00:12:15,000 Vrem altceva! 219 00:12:15,417 --> 00:12:21,250 Vrem altceva! 220 00:12:21,583 --> 00:12:23,166 Ah, ah, ah! 221 00:12:26,250 --> 00:12:27,959 {\an8}NUMELE DE LA ŞTIRI 222 00:12:36,458 --> 00:12:38,375 TRUMAN APĂRĂ POLITICA DIN COREEA CA O CALE SPRE PACE 223 00:12:38,458 --> 00:12:43,542 Politica noastră externă nu este o problemă politică. 224 00:12:43,625 --> 00:12:44,959 E o problemă de viaţă şi moarte. 225 00:12:45,709 --> 00:12:48,166 E o problemă de care depinde viitorul omenirii. 226 00:12:48,583 --> 00:12:54,375 Veţi afla că niciun cent din cei 18.000$ sau altă contribuţie a unui alegător 227 00:12:54,458 --> 00:12:56,375 nu a intrat în buzunarul meu personal. 228 00:12:56,458 --> 00:12:58,458 Nu s-a întâmplat niciodată şi nici nu se va întâmpla pe viitor. 229 00:13:00,166 --> 00:13:01,917 O să mă duc în Coreea. 230 00:13:02,875 --> 00:13:04,750 Ca să reformulez o veche zicală, 231 00:13:04,834 --> 00:13:08,041 războiul, ca şi politica crează prietenii ciudate. 232 00:13:08,125 --> 00:13:12,542 MASH 4077 reprezintă un grup de oameni foarte diferiţi dacă nu chiar disparaţi. 233 00:13:12,625 --> 00:13:15,208 Şi cu toate astea, se pare că războiul i-a transformat într-o familie. 234 00:13:15,667 --> 00:13:19,542 Luând în considerare faptele şi fără a le supraevalua, aş spune, 235 00:13:19,917 --> 00:13:23,333 că sunt aproape... Nu, fără "aproape". 236 00:13:23,959 --> 00:13:27,208 Sunt chiar cea mai tare echipă cu care am lucrat în viaţa mea. 237 00:13:37,041 --> 00:13:38,500 Doamne... 238 00:13:41,542 --> 00:13:42,709 E un cal, domnule. 239 00:13:43,750 --> 00:13:44,959 Poftiţi cheile. 240 00:13:46,667 --> 00:13:48,125 E un cal frumos. 241 00:13:51,250 --> 00:13:52,834 Nu ştiu ce să spun, Radar. 242 00:13:53,959 --> 00:13:55,125 Drăguţ, Radar. 243 00:13:55,667 --> 00:13:57,333 Măcar aşa voi putea avea grijă de el. 244 00:13:59,500 --> 00:14:00,625 Îmi pare rău, domnule. 245 00:14:00,709 --> 00:14:05,375 Dezgustător! Fiule, pentru mine e ca o plimbare pe vârfuri, printre lalele. 246 00:14:06,291 --> 00:14:10,417 Mai am de aşteptat o lungă, lungă noapte 247 00:14:10,500 --> 00:14:14,583 până când visele mele se vor împlini, 248 00:14:15,041 --> 00:14:18,917 până în ziua în care voi porni 249 00:14:19,000 --> 00:14:24,542 pe acel lung, lung drum împreună cu tine. 250 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 - Pentru Blackjack Pershing. - Inventatorul "21". 251 00:14:32,458 --> 00:14:35,375 - Pentru Montgomery Ward. - Şi orchestra lui. 252 00:14:35,458 --> 00:14:36,834 Şi orchestra lui. 253 00:14:38,333 --> 00:14:39,667 Pentru Harry Truman. 254 00:14:39,750 --> 00:14:41,750 Pentru Bess Truman, pentru Margret Truman. 255 00:14:41,834 --> 00:14:42,959 Pentru Ares Truman. 256 00:14:45,375 --> 00:14:46,542 Asta nu e rău. 257 00:14:47,709 --> 00:14:49,959 Păi, dacă voi, băieţi, generaţi un pic mai multă căldură, 258 00:14:50,375 --> 00:14:52,917 şi înveliţi vârful în staniol, 259 00:14:53,000 --> 00:14:54,125 veţi obţine un randament mai bun. 260 00:14:54,208 --> 00:14:55,250 Şi veţi ajunge la închisoare. 261 00:14:55,333 --> 00:14:56,500 ...şi orchestra sa. 262 00:14:59,917 --> 00:15:03,792 Aveam un alambic în Guam, în al Doilea Război Mondial. 263 00:15:04,333 --> 00:15:05,667 Într-o seară a explodat. 264 00:15:07,458 --> 00:15:08,959 Aşa mi-am căpătat Inima Violet. 265 00:15:12,208 --> 00:15:13,917 Fii discret. 266 00:15:14,000 --> 00:15:15,750 Consider-o rezolvată, colonele. 267 00:15:16,667 --> 00:15:18,875 Prietenii îmi spun Armăsarul. 268 00:15:19,583 --> 00:15:20,792 Pentru Myrna Loy. 269 00:15:21,375 --> 00:15:22,500 Auzi, auzi. 270 00:15:22,875 --> 00:15:24,375 Apropo de Myrna Loy, 271 00:15:25,208 --> 00:15:27,166 aş vrea să vorbim despre caporalul Klinger. 272 00:15:27,250 --> 00:15:29,041 ...şi orchestra lui de fete? 273 00:15:30,041 --> 00:15:33,667 Este o cale lungă, lungă, şerpuind 274 00:15:33,750 --> 00:15:37,709 prin tărâmurile viselor mele 275 00:15:37,792 --> 00:15:42,333 Unde cântă privighetorile 276 00:15:42,417 --> 00:15:47,583 Şi razele albe de lună. 277 00:15:48,208 --> 00:15:53,375 Este o noapte lungă, lungă de aşteptare 278 00:15:53,458 --> 00:15:58,625 până când visele mele se vor împlini 279 00:15:59,375 --> 00:16:04,625 Până în ziua când o să merg 280 00:16:04,709 --> 00:16:09,667 pe acea cale lungă, lungă, cu tine. 281 00:16:14,417 --> 00:16:17,000 Când împărtăşeşti ororile prin care trecem, zi de zi... 282 00:16:17,083 --> 00:16:20,417 nu numai că te simţi apropiat, dar te şi agăţi de celălalt. 283 00:16:20,834 --> 00:16:24,083 Urăsc armata asta blestemată, dar îi iubesc pe aceşti oameni. 284 00:16:24,500 --> 00:16:26,500 Modul în care oamenii vin şi pleacă de aici. 285 00:16:26,875 --> 00:16:28,083 Abia ajungi să cunoşti pe cineva, 286 00:16:28,166 --> 00:16:30,500 apoi pleacă şi altcineva îi ia locul. 287 00:16:32,166 --> 00:16:33,625 Am spus ceva nepotrivit? 288 00:16:34,792 --> 00:16:36,166 O să iau o maşină de teren, 289 00:16:37,041 --> 00:16:39,792 o să conduc până la Seul şi o să mă urc în primul avion spre casă. 290 00:16:39,875 --> 00:16:43,667 După ce vei fi împuşcat pentru dezertare, o să primeşti amendă că ai condus beat. 291 00:16:43,750 --> 00:16:45,125 Trebuie să-mi văd fiicele. 292 00:16:46,166 --> 00:16:48,625 Ştii de când nu am mai făcut dragoste cu soţia mea? 293 00:16:49,250 --> 00:16:50,583 Cel puţin de la ultima fiică. 294 00:16:51,041 --> 00:16:54,875 Trap, să pleci în mijlocul războiului e supărător pentru cei ce ne-au invitat. 295 00:16:54,959 --> 00:16:59,458 Ascultă. Dacă nu-mi place un film mă ridic şi plec. 296 00:16:59,917 --> 00:17:01,542 Nu-mi place războiul, aşa că plec. 297 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Haide, Trap. 298 00:17:03,667 --> 00:17:05,166 Trebuie să mai stai să vezi cum se termină. 299 00:17:05,250 --> 00:17:07,917 Dar nu se termină. E perpetuu. 300 00:17:08,000 --> 00:17:09,959 Când se termină aici, îl vor face ambulant. 301 00:17:10,041 --> 00:17:11,750 Ne vedem în benzile desenate. 302 00:17:13,792 --> 00:17:16,250 - Trap. - Hawk, dă-te la o parte. 303 00:17:17,667 --> 00:17:19,375 Nu vreau să folosesc violenţa. 304 00:17:20,166 --> 00:17:21,000 Atunci, o voi folosi eu. 305 00:17:24,417 --> 00:17:27,417 Trebuie să înţelegeţi, sunt militar de carieră. 306 00:17:27,500 --> 00:17:28,750 Cei mai mulţi dintre ei nu sunt. 307 00:17:29,375 --> 00:17:32,583 Sunt o gaşcă rebelă şi indisciplinată 308 00:17:32,667 --> 00:17:34,917 dar mulţumesc Domnului pentru fiecare dintre ei 309 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 când vine avalanşa de răniţi. 310 00:17:37,834 --> 00:17:39,750 Într-un astfel de loc, te apropii de oricine. 311 00:17:40,458 --> 00:17:41,834 De unii mai mult decât de alţii, desigur. 312 00:17:42,417 --> 00:17:45,125 Ca de exemplu, colegul de cameră, B.J. Hunnicutt. 313 00:17:46,083 --> 00:17:49,625 Dintr-o bucată, familist, chiar temperamental. 314 00:17:51,000 --> 00:17:52,792 În ciuda acestor trăsături, mie îmi place tipul. 315 00:17:52,875 --> 00:17:56,000 Cine e cel mai convins familist din lume? 316 00:17:56,083 --> 00:17:56,917 Mickey Rooney. 317 00:17:58,125 --> 00:17:59,500 Cine are nota 10 la fidelitate? 318 00:17:59,583 --> 00:18:01,875 - RCA Victor. - Nu. Tu, în ambele cazuri. 319 00:18:01,959 --> 00:18:02,834 Oh. 320 00:18:02,917 --> 00:18:05,000 Şi atunci, cum de ea renunţă la o întâlnire cu dr. Jekyll... 321 00:18:05,083 --> 00:18:06,375 pentru a lucra în laborator cu domnul Hyde? 322 00:18:06,458 --> 00:18:08,333 Mă ajută la nişte cazuri. 323 00:18:08,417 --> 00:18:10,000 Mi-ar fi şi mie de folos asemenea ajutor. 324 00:18:10,083 --> 00:18:10,917 Hawk... 325 00:18:11,458 --> 00:18:12,834 Eşti sigur că nu e nimic 326 00:18:12,917 --> 00:18:14,959 - între voi doi? - Pe bune. 327 00:18:15,333 --> 00:18:16,834 Puţină hârjoneală după ture? 328 00:18:16,917 --> 00:18:18,375 Am o căsnicie fericită! 329 00:18:18,458 --> 00:18:19,500 A, da? 330 00:18:20,583 --> 00:18:24,000 Sunt îndrăgostit cu pasiune şi fără speranţă de soţia mea. 331 00:18:24,500 --> 00:18:25,875 Ce e rău în asta? 332 00:18:25,959 --> 00:18:27,333 Nu vreau s-o dau în bară. 333 00:18:27,792 --> 00:18:29,125 Mă simt ca şi cum aş fi înşelat-o. 334 00:18:29,834 --> 00:18:33,083 Suntem totuşi fiinţe omeneşti. Oricât ne-am strădui să nu fim. 335 00:18:33,792 --> 00:18:36,375 Ştiu şi totuşi mi-e frică. 336 00:18:37,542 --> 00:18:38,375 De ce? 337 00:18:39,083 --> 00:18:39,959 De tine. 338 00:18:41,917 --> 00:18:43,041 Pentru că eşti aici, lângă mine. right here. 339 00:18:44,000 --> 00:18:46,291 Şi eşti atrăgătoare şi atât de aproape. 340 00:18:47,291 --> 00:18:48,250 Şi atât de vulnerabilă. 341 00:18:49,375 --> 00:18:50,417 Da. 342 00:18:51,125 --> 00:18:52,250 Putem fi prieteni. 343 00:18:56,375 --> 00:18:57,208 Bine. 344 00:18:58,792 --> 00:19:00,250 Să ne întoarcem la lucru, prietene. 345 00:19:04,500 --> 00:19:08,166 Şi mai este noul venit, maiorul Winchester. 346 00:19:08,709 --> 00:19:10,583 Cineva ar trebui să spună ceva frumos şi despre el. 347 00:19:11,875 --> 00:19:12,709 Ăă... 348 00:19:14,208 --> 00:19:15,834 Este... este un medic minunat. 349 00:19:16,291 --> 00:19:17,417 Ce e aşa de minunat la el? 350 00:19:17,500 --> 00:19:19,208 Fac câte un singur lucru pe rând, 351 00:19:19,291 --> 00:19:23,291 îl fac foarte bine şi trec mai departe. 352 00:19:23,917 --> 00:19:25,208 Domnilor, vă rog 353 00:19:25,291 --> 00:19:27,291 să observaţi cu mare atenţie această rezecţie intestinală. 354 00:19:27,375 --> 00:19:29,083 Nu vreau să fiu nevoit să v-o arăt de două ori. 355 00:19:32,750 --> 00:19:36,375 Nu voi accepta să fiu mâna a doua lângă fufa asta, pentru restul războiului. 356 00:19:36,458 --> 00:19:38,542 De ce să nu evităm aglomeraţia de Crăciun şi să începem să-l urâm de pe acum? 357 00:19:39,166 --> 00:19:41,125 Domnule, sunt aici de o veşnicie. 358 00:19:41,208 --> 00:19:43,375 Timpul zboară când ai obligaţii importante. 359 00:19:43,458 --> 00:19:46,250 Chirurgia asta la grămadă îmi distruge abilităţile! 360 00:19:46,333 --> 00:19:47,208 Se irosesc. 361 00:19:47,291 --> 00:19:50,000 Nu-ţi schimba culoarea feţei! Nu mai am ocru! 362 00:19:50,083 --> 00:19:52,625 Iar eu nu mai am răbdare! Locul ăsta mă înnebuneşte! 363 00:19:52,709 --> 00:19:54,208 Iar eu m-am săturat de smiorcăiala ta! 364 00:19:54,667 --> 00:19:57,250 Am nevoie de tine aici şi vei sta cum stăm şi noi. 365 00:19:58,208 --> 00:20:00,208 Poftim. Ţi-am terminat faţa. 366 00:20:04,250 --> 00:20:06,333 Mă puteţi izola de lumea civilizată. 367 00:20:06,792 --> 00:20:10,041 Mă puteţi încarcera cu doi colegi dobitoci. 368 00:20:10,500 --> 00:20:13,625 Mă puteţi tortura cu lăturile administrate de 3 ori pe zi. 369 00:20:13,709 --> 00:20:16,834 Dar nu puteţi înfrânge spiritul unui Winchester. 370 00:20:17,458 --> 00:20:20,959 Vocea mea trebuie să răzbată din această sălbăticie şi trebuie să fiu eliberat 371 00:20:21,041 --> 00:20:23,625 din această hazna putredă şi fetidă. 372 00:20:27,875 --> 00:20:30,083 Cred că începe să prindă spiritul locului. 373 00:20:31,083 --> 00:20:32,875 Spuneţi-mi ceva despre oamenii de aici. 374 00:20:33,542 --> 00:20:37,250 {\an8}Nu vreau să intru în detalii personale. 375 00:20:38,500 --> 00:20:43,375 {\an8}Totuşi, pe unii îmi va fi foarte greu să îi uit. 376 00:20:43,458 --> 00:20:45,417 Ştiu că n-ar trebui s-o fac. 377 00:20:45,500 --> 00:20:48,959 Unul dintre ei, mai ales, este, s-ar putea spune... 378 00:20:49,709 --> 00:20:53,500 Să începem cu "imatur", egoist, arogant... 379 00:20:53,875 --> 00:20:55,125 toate caracteristicile pe care le detest. 380 00:20:55,917 --> 00:20:59,500 Ca să ştiţi, singurul lucru care-l face oarecum suportabil 381 00:20:59,583 --> 00:21:00,417 sunt abilităţile lui de chirurg. 382 00:21:00,500 --> 00:21:03,333 Sigur, chiar şi în operaţie este insuportabil. 383 00:21:04,166 --> 00:21:06,834 Bună seara, doamnelor şi microbilor. Scuze de întârziere, mi-a stat ceasul. 384 00:21:06,917 --> 00:21:08,917 Trebuia. A mers repede toată săptămâna. 385 00:21:12,250 --> 00:21:13,458 E prima oară când eşti însărcinat? 386 00:21:14,917 --> 00:21:16,458 Soră! Soră! 387 00:21:17,125 --> 00:21:18,000 M-aţi chemat, doctor? 388 00:21:18,083 --> 00:21:19,959 De ce te-aş chema pe tine "doctor"? Eu sunt chirurgul. 389 00:21:20,792 --> 00:21:23,333 N-o să port armă, Frank. 390 00:21:24,083 --> 00:21:25,083 Când am venit la acest război, 391 00:21:25,166 --> 00:21:27,917 am avut o înţelegere clară cu Pentagonul: fără arme. 392 00:21:29,959 --> 00:21:31,250 O să-ţi car cărţile, 393 00:21:31,333 --> 00:21:33,375 o să car o torţă, o să-ţi car muzica... 394 00:21:33,458 --> 00:21:35,917 O să car în continuare, o să car peste, o să car mai departe, 395 00:21:36,000 --> 00:21:39,709 Cary Grant, "bani şi cărat", "Mă car înapoi în Virginia". 396 00:21:39,792 --> 00:21:42,041 O să-mi fac şi harakiri dacă îmi arăţi cum, 397 00:21:42,125 --> 00:21:43,709 dar armă n-o să port. 398 00:21:43,792 --> 00:21:46,709 Băiete, tu chiar eşti bolnav! Mintal. 399 00:21:46,792 --> 00:21:49,166 Tu n-ai fi, locotenent Nightingale? 400 00:21:50,291 --> 00:21:51,750 E împotriva pregătirii mele să-ţi spun 401 00:21:51,834 --> 00:21:53,583 "Ia două aspirine şi du-te să fii omorât". 402 00:21:54,250 --> 00:21:56,792 Ce ar spune Hipocrat? Ce ar spune Socrate? 403 00:21:57,166 --> 00:21:58,583 Şi ce-ai spune tu dacă te-aş întreba 404 00:21:58,667 --> 00:22:00,750 dacă vrei să intri în dulapul de lenjerie pentru câteva minute de respiraţie grea? 405 00:22:01,125 --> 00:22:03,125 - Ai de gând să te potoleşti? - Soră. 406 00:22:04,166 --> 00:22:05,208 Dă-mi masca jos. 407 00:22:06,375 --> 00:22:08,208 Frank? 408 00:22:09,542 --> 00:22:10,625 Mulţumesc. 409 00:22:10,709 --> 00:22:12,500 Asistenta noastră şefă e o figură. 410 00:22:12,834 --> 00:22:15,583 Maior Houlihan. Margaret. 411 00:22:19,375 --> 00:22:21,083 Am spus că e o figură? 412 00:22:22,000 --> 00:22:23,166 Maior Houlihan. 413 00:22:23,625 --> 00:22:24,500 Domnule! 414 00:22:25,458 --> 00:22:27,125 - Asistentă şefă. - Da, domnule. 415 00:22:27,875 --> 00:22:31,166 - Dosar impecabil timp de 10 ani. - Mulţumesc, domnule. 416 00:22:32,083 --> 00:22:33,333 Maior Frank Burns. 417 00:22:33,417 --> 00:22:34,834 Doar prieteni, domnule. 418 00:22:38,125 --> 00:22:40,709 Umflă-ţi nările pentru mine, Frank. 419 00:22:41,667 --> 00:22:43,625 Mă excită când ţi le umfli. 420 00:22:45,667 --> 00:22:47,917 Margaret, pe mine mă excită când tu spui "excită". 421 00:22:49,458 --> 00:22:50,917 Nostimă chestie, războiul. 422 00:22:51,542 --> 00:22:54,750 Mulţi suferă atât de mult pentru ca atât de puţini să fie fericiţi. 423 00:22:56,083 --> 00:22:59,333 Frank, avem noroc să fim doi dintre cei puţini şi nu dintre cei mulţi. 424 00:22:59,417 --> 00:23:01,542 Ştiu, draga mea, şi îmi place să fim amândoi. 425 00:23:02,959 --> 00:23:06,458 Frank, tu eşti cu mult peste medie. 426 00:23:10,083 --> 00:23:11,458 Frank, fii sincer. 427 00:23:11,542 --> 00:23:14,291 Tu chiar te gândeşti la mine ca la un sac de oase atrăgătoare? 428 00:23:14,709 --> 00:23:16,125 Desigur, Margaret. 429 00:23:16,208 --> 00:23:18,083 Dar am şi minte, Frank. 430 00:23:18,166 --> 00:23:19,750 Şi minte şi creier. 431 00:23:19,834 --> 00:23:23,417 Sigur că ai. Hai să te pup pe creier. 432 00:23:26,500 --> 00:23:28,750 Frank, pleacă. 433 00:23:29,500 --> 00:23:34,125 Ia-ţi faţa... ia-ţi faţa de bărbat însurat şi ieşi afară! 434 00:23:34,542 --> 00:23:37,291 Cu plăcere , doamnă Şarpe-în-Iarbă! 435 00:23:37,375 --> 00:23:40,875 Tu vorbeşti, dublu escroc ce eşti! 436 00:23:42,917 --> 00:23:45,709 - Frank! - Margaret! 437 00:23:48,792 --> 00:23:50,625 Am spus că e o figură? 438 00:23:50,709 --> 00:23:53,250 - Fă-mi-o tu. - Ridică mâneca. 439 00:23:53,333 --> 00:23:56,041 - Uh-uh. - Ce înseamnă "Uh-uh"? 440 00:23:56,125 --> 00:23:57,625 O vreau în popou. 441 00:23:59,083 --> 00:24:00,709 - În ce? - În dos! 442 00:24:00,792 --> 00:24:03,709 Pe cealaltă parte a feţei. În partea cărnoasă. 443 00:24:06,000 --> 00:24:06,834 Domnule. 444 00:24:07,458 --> 00:24:09,041 Mă scuzaţi. Îmi pare rău! 445 00:24:16,041 --> 00:24:19,000 Margaret, a fost fantastic! 446 00:24:20,375 --> 00:24:21,417 Să trecem peste asta. 447 00:24:21,500 --> 00:24:24,417 Exact aşa simt şi eu. Hai să nu pierdem vremea cu astfel de momente. 448 00:24:24,500 --> 00:24:26,542 S-o tratăm ca pe o întâlnire profesională a celor mai... 449 00:24:26,625 --> 00:24:28,375 Margaret, pot să fac o pauză, cu această ocazie, 450 00:24:28,458 --> 00:24:31,166 - pentru a exprima câteva gânduri? - Dacă spui un singur cuvânt... 451 00:24:31,250 --> 00:24:32,583 Nu, nu spun. Nu spun. Niciun cuvânt. 452 00:24:32,667 --> 00:24:34,333 Dar dacă aş spune, acel cuvânt ar fi "magnific". 453 00:24:34,417 --> 00:24:35,375 Ar fi rău? 454 00:24:35,458 --> 00:24:37,709 Îmi faci odată injecţia aia? 455 00:24:37,792 --> 00:24:38,917 Bine, bine. 456 00:24:40,000 --> 00:24:41,709 Terminaţi! Terminaţi! 457 00:24:41,792 --> 00:24:45,125 Nici nu ştiţi dacă suntem americani, chinezi sau coreeni! 458 00:24:45,208 --> 00:24:46,166 Margaret, vino aici. 459 00:24:47,333 --> 00:24:49,250 Îmi pare rău. Mi-e frică. 460 00:24:49,333 --> 00:24:50,542 Şi mie. 461 00:24:50,625 --> 00:24:52,291 Nu-mi place să mă tem. Mă îngrozeşte. 462 00:24:52,375 --> 00:24:55,291 Şi pe mine. Aş fi mult mai curajos dacă n-aş fi aşa de speriat. 463 00:24:55,375 --> 00:24:57,166 - Ţine-mă în braţe. - Te ţin. 464 00:24:57,250 --> 00:24:58,959 Nu simt! Ţine-mă. Ţine-mă. 465 00:24:59,041 --> 00:25:00,583 Margaret, te ţin. 466 00:25:02,208 --> 00:25:04,667 Terminaţi! Vreţi să ne omorâţi? 467 00:25:06,875 --> 00:25:09,333 - Pentru Dumnezeu! Terminaţi! - Încetaţi! 468 00:25:09,417 --> 00:25:12,041 - Încetaţi! Lăsaţi-ne în pace! - Terminaţi! 469 00:25:23,917 --> 00:25:26,041 Îţi aminteşti toate răutăţile pe care ţi le-am spus? 470 00:25:26,417 --> 00:25:28,500 Toate glumele proaste pe care ţi le-am făcut? 471 00:25:29,291 --> 00:25:30,125 Da. 472 00:25:30,542 --> 00:25:32,291 Mi-ar plăcea să mă fac bine şi s-o iau de la capăt. 473 00:25:34,750 --> 00:25:35,750 VA URMA 474 00:26:38,959 --> 00:26:40,959 {\an8}Subtitrarea: Cezar Covaci 37137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.