Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,375 --> 00:01:02,208
Dle colonel?
2
00:01:04,375 --> 00:01:05,959
Ce bine că sunteţi treaz.
3
00:01:06,208 --> 00:01:08,458
Dle, nu vreau să vă deranjez
când sunteţi într-o stare bună, dar...
4
00:01:10,417 --> 00:01:12,667
- Dle colonel?
- Vai de... Ce...
5
00:01:13,291 --> 00:01:15,583
- Radar!
- Dle, îmi pare rău.
6
00:01:15,667 --> 00:01:17,542
Credeam că sunteţi treaz.
V-am auzit râzând
7
00:01:17,625 --> 00:01:18,542
Râzând?
8
00:01:19,500 --> 00:01:20,667
Da.
9
00:01:21,542 --> 00:01:23,917
Am visat că mă întorsesem din război
10
00:01:24,041 --> 00:01:28,208
şi Mildred avea mustaţa lui Hunnicutt.
11
00:01:28,709 --> 00:01:29,792
Şi de ce râdeaţi?
12
00:01:29,875 --> 00:01:30,959
Pentru că mă gâdila.
13
00:01:31,875 --> 00:01:34,291
E ceva important
sau vii doar să trezeşti oamenii?
14
00:01:34,375 --> 00:01:36,542
Nu, vă caută cineva la telefon.
De la comandament. Generalul Imbrie.
15
00:01:36,625 --> 00:01:37,583
Bill Imbrie?
16
00:01:38,208 --> 00:01:40,583
Ce caută guralivul ăla bătrân aici?
17
00:01:40,667 --> 00:01:42,458
Nu ştiu, dar îl puteţi întreba dv
pe guralivul bătrân.
18
00:01:42,542 --> 00:01:44,041
- Taci, băiete.
- Am înţeles.
19
00:01:46,125 --> 00:01:48,000
Poate dacă Mildred ar fi epilat-o...
20
00:01:57,959 --> 00:01:59,041
Vai de mine.
21
00:02:03,208 --> 00:02:04,709
Doar dacă aş putea respira.
22
00:02:04,792 --> 00:02:06,917
Doar dacă aş putea dormi.
23
00:02:07,542 --> 00:02:11,083
De ce voi să vă odihniţi
când sinusurile mele parcă explodează?
24
00:02:11,166 --> 00:02:13,250
Charles, strici un somn bun
25
00:02:13,333 --> 00:02:14,166
pentru noi toţi.
26
00:02:14,250 --> 00:02:16,792
Pic, pic, pic.
27
00:02:17,500 --> 00:02:19,959
Gâtul meu parcă-i tobă.
28
00:02:20,625 --> 00:02:22,000
Ce mai e?
29
00:02:24,542 --> 00:02:26,291
Ce bine. Se îneacă.
30
00:02:26,375 --> 00:02:27,667
Bună seara, băieţi.
31
00:02:28,583 --> 00:02:29,959
Şi ţie la fel, Winchester.
32
00:02:30,250 --> 00:02:32,041
Pe tine te căutam.
33
00:02:32,125 --> 00:02:34,917
- Puteţi vorbi afară?
- Trebuie să auziţi şi voi.
34
00:02:35,500 --> 00:02:37,333
Au avut loc schimbări la comandament.
35
00:02:37,417 --> 00:02:40,166
Generalul Imbrie l-a înlocuit
pe generalul Hammond,
36
00:02:40,625 --> 00:02:42,083
şi Imbrie vrea să discute
37
00:02:42,166 --> 00:02:45,083
cu toţi comandanţii de sub comanda lui,
mâine.
38
00:02:45,166 --> 00:02:48,834
Fascinant, dle colonel,
în special la ora asta târzie.
39
00:02:49,083 --> 00:02:53,166
Şi de ce credeţi că m-ar interesa asta
cât se poate de puţin?
40
00:02:53,250 --> 00:02:55,208
De asta, Señor Gură-Spartă.
41
00:02:55,542 --> 00:02:58,625
La ora 06:00, voi fi în drum spre Seul,
42
00:02:58,709 --> 00:03:01,125
şi tu vei fi comandant interimar
în locul meu.
43
00:03:01,375 --> 00:03:02,542
Felicitări.
44
00:03:02,625 --> 00:03:04,625
Charles la comandă?
45
00:03:04,875 --> 00:03:07,375
Parcă i-ai da unui pirat propria flotă.
46
00:03:07,834 --> 00:03:09,875
Dle colonel, sunt emoţionat
că v-aţi gândit la mine,
47
00:03:09,959 --> 00:03:11,125
dar nici nu se pune problema.
48
00:03:11,208 --> 00:03:13,125
Nu era o întrebare. Era un ordin.
49
00:03:13,208 --> 00:03:14,625
Şi în mod normal,
50
00:03:14,709 --> 00:03:16,208
m-aş bucura să-l execut,
51
00:03:16,291 --> 00:03:18,792
dar sinusurile mele sunt blocate
şi pe cale să explodeze.
52
00:03:18,875 --> 00:03:19,959
Puneţi mâna. Chiar aici.
53
00:03:20,041 --> 00:03:21,208
- Simţiţi...
- Dle maior!
54
00:03:21,458 --> 00:03:23,375
Nu ne cunoaştem aşa de bine.
55
00:03:24,041 --> 00:03:26,166
Bine, Winchester.
Ai scăpat.
56
00:03:27,000 --> 00:03:29,417
Pierce, eşti comandant interimar.
57
00:03:29,500 --> 00:03:31,583
- Ce sunt?
- S-a dus războiul de râpă.
58
00:03:31,667 --> 00:03:34,917
Nu! Nu se poate! Eu nu sunt bun să comand!
59
00:03:35,000 --> 00:03:36,375
Eşti răcit? Unghii încarnate? Negi?
60
00:03:36,458 --> 00:03:37,417
Şi scorbut.
61
00:03:37,500 --> 00:03:39,166
- Tot tu eşti.
- Dar BJ?
62
00:03:39,250 --> 00:03:41,166
- Nu vrea.
- E de ajuns pentru mine.
63
00:03:41,250 --> 00:03:43,458
- Ce?
- Tu ai vechimea, Pierce.
64
00:03:43,542 --> 00:03:46,959
Dar sunt un laş. Blazonul meu e o găină.
65
00:03:47,041 --> 00:03:49,041
- Nu ştiu cum să dau ordine.
- Nu-i nimic.
66
00:03:49,125 --> 00:03:50,625
Nimeni de aici nu ştie să le respecte.
67
00:03:51,542 --> 00:03:54,959
Nu te teme. Radar ştie ce e de făcut.
68
00:03:55,208 --> 00:03:56,917
Dle colonel, cât timp veţi fi plecat?
69
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
N-am nicio idee.
70
00:03:58,083 --> 00:04:00,166
Chestiile astea durează între o oră
şi trei zile.
71
00:04:00,250 --> 00:04:01,709
Vom lăsa un semn unde a fost tabăra.
72
00:04:01,792 --> 00:04:03,333
Haide, culcă-te, dle comandant.
73
00:04:03,417 --> 00:04:06,375
Se face repede ora 06:00. Noapte bună.
74
00:04:08,166 --> 00:04:09,458
Curaj, Camille.
75
00:04:10,000 --> 00:04:12,458
Hawk, sunt foarte fericit pentru tine.
76
00:04:12,542 --> 00:04:16,166
Şi eu. E ca într-un western
în care beţivul ajunge şerif.
77
00:04:16,792 --> 00:04:19,750
Gata, primul meu ordin. Tu, grăsuţule.
78
00:04:19,834 --> 00:04:22,208
Ieşi de aici cu sauna şi gargara ta
79
00:04:22,291 --> 00:04:23,917
şi du-te la Reanimare.
80
00:04:24,000 --> 00:04:26,166
- Ba nu.
- Ba da, ţi-o spune comandantul tău.
81
00:04:26,583 --> 00:04:29,208
Drepţi! Fugi!
82
00:04:29,291 --> 00:04:30,750
O fac doar ca să scap de comandant.
83
00:04:30,834 --> 00:04:34,291
Perfect! Stâng, stâng! Drept, drept!
Stâng, stâng! Drept, drept!
84
00:04:35,417 --> 00:04:36,625
Hai că n-a fost aşa de rău.
85
00:04:40,917 --> 00:04:43,166
Bun venit la noua slujbă, dle.
86
00:04:43,417 --> 00:04:45,750
Acum înţeleg de ce împuşcă oamenii
la răsărit.
87
00:04:46,166 --> 00:04:47,667
Cine vrea să fie viu la ora 06:00?
88
00:04:48,041 --> 00:04:49,625
Hawkeye, nici nu te-ai îmbrăcat.
89
00:04:49,709 --> 00:04:51,250
Am gradele, da?
90
00:04:51,333 --> 00:04:53,250
Ştiu, dar nu arată bine pentru...
91
00:04:53,333 --> 00:04:55,291
De acum înainte,
vreau ca mijlocul biroului să fie gol.
92
00:04:55,375 --> 00:04:56,208
Hei!
93
00:04:57,667 --> 00:04:59,083
Nu mă deranja până la prânz.
94
00:04:59,375 --> 00:05:00,583
Prânzul e deja destul de deranjant.
95
00:05:01,792 --> 00:05:03,000
Cum mă descurc?
96
00:05:04,041 --> 00:05:04,875
Mulţumesc.
97
00:05:05,667 --> 00:05:07,667
Haide! Fii serios, măcar o dată!
98
00:05:07,959 --> 00:05:09,000
Avem treabă.
99
00:05:09,083 --> 00:05:11,125
Bine. Primul ordin al zilei, să beau ceva.
100
00:05:11,959 --> 00:05:13,041
Unde e cheia?
101
00:05:13,125 --> 00:05:14,625
La dl colonel, din fericire.
102
00:05:14,917 --> 00:05:17,792
Potter a luat cheia?
Nu are încredere în mine?
103
00:05:17,875 --> 00:05:19,917
În locul lui, tu ai avea?
104
00:05:20,000 --> 00:05:21,792
Asta are ritm. Pune-o pe muzică.
105
00:05:22,417 --> 00:05:23,500
Radar, taie un ordin.
106
00:05:24,959 --> 00:05:26,417
"Taie un ordin." Hai că e bine.
107
00:05:27,875 --> 00:05:31,709
Clubul Ofiţerilor va rămâne deschis
până la ora 05:00.
108
00:05:31,792 --> 00:05:32,625
Ora 05:00.
109
00:05:32,959 --> 00:05:34,166
Şi nu va închide niciodată.
110
00:05:37,250 --> 00:05:39,083
Caporal Klinger s-a prezentat la ordin,
domnule.
111
00:05:39,166 --> 00:05:40,959
- Cine te-a chemat?
- Simţul datoriei, dle.
112
00:05:41,041 --> 00:05:43,000
Soldatul a intuit că noul comandant
113
00:05:43,083 --> 00:05:44,959
ar vrea să ştie ce părere
are soldatul despre el.
114
00:05:45,041 --> 00:05:47,959
- Of, frate!
- Şi mă simt minunat, dle!
115
00:05:48,041 --> 00:05:51,291
Ştiind că e cineva în spatele biroului
care mă înţelege.
116
00:05:51,375 --> 00:05:52,917
- Klinger...
- V-am spus în ultimul timp
117
00:05:53,000 --> 00:05:54,291
cât de bine arătaţi, dle?
118
00:05:54,375 --> 00:05:56,917
Bine, am spus? Vreau să zic, superb!
119
00:05:57,208 --> 00:05:58,583
Frate, câte gogoşi!
120
00:05:58,667 --> 00:06:00,959
Sunteţi făcut pentru comandă.
121
00:06:01,041 --> 00:06:03,375
Ce umeri, perfecţi pentru a purta stele.
122
00:06:03,458 --> 00:06:05,208
Ce înălţime!
Un comandant trebuie să fie înalt.
123
00:06:05,291 --> 00:06:06,917
Să privească oamenii de sus!
124
00:06:07,500 --> 00:06:09,125
Napoleon se descurca bine.
125
00:06:09,208 --> 00:06:10,959
Klinger, din păcate,
nu e în atribuţiile mele
126
00:06:11,041 --> 00:06:12,417
să te las la vatră.
127
00:06:12,667 --> 00:06:15,166
Ştiu asta, dle. Dar aveţi autoritatea.
128
00:06:15,834 --> 00:06:17,709
Hai s-o spun altfel: n-am voie.
129
00:06:18,208 --> 00:06:20,291
Dar e bună încercarea.
Ai dat dovadă de iniţiativă, perseverenţă.
130
00:06:20,375 --> 00:06:22,250
Şi o neînţelegere totală a realităţii.
131
00:06:23,250 --> 00:06:25,625
- Asta înseamnă că e nu.
- Absolut.
132
00:06:26,583 --> 00:06:27,667
Eram sigur.
133
00:06:27,750 --> 00:06:29,750
Când avansezi, nu-ţi mai pasă de cei mici.
134
00:06:30,208 --> 00:06:31,917
Scuze, dle, dar aşa văd lucrurile.
135
00:06:32,166 --> 00:06:33,542
De abia aştept să fiţi degradat, dle.
136
00:06:33,625 --> 00:06:34,667
Şi eu la fel.
137
00:06:36,875 --> 00:06:38,250
Uşa mea e mereu închisă.
138
00:06:38,875 --> 00:06:40,625
Vreţi să vedeţi orarul de azi, dle?
139
00:06:40,709 --> 00:06:43,208
Ştii care e problema? Sunt prea accesibil.
140
00:06:43,291 --> 00:06:46,375
De acum înainte,
vreau un paznic în faţa uşilor.
141
00:06:46,458 --> 00:06:48,125
Vreţi să vedeţi orarul de azi, dle?
142
00:06:48,208 --> 00:06:51,375
Şi mai vreau un costum de ţăran,
să mă pot infiltra printre supuşi
143
00:06:51,458 --> 00:06:52,625
să aflu ce spun despre mine.
144
00:06:52,709 --> 00:06:54,375
Hawkeye, trebuie să semnezi asta!
145
00:06:54,458 --> 00:06:56,667
- Semnează tu.
- Dar e fals!
146
00:06:56,750 --> 00:06:58,583
Bine, atunci falsifică! Noapte bună.
147
00:06:59,834 --> 00:07:02,709
Margaret, nu mai am apă.
148
00:07:02,792 --> 00:07:04,500
- Şi vrei să-ţi aduc eu.
- Te rog?
149
00:07:04,583 --> 00:07:07,041
Nu prea cred.
Am pacienţi cu probleme reale.
150
00:07:07,125 --> 00:07:08,834
Ei sunt răniţi. Eu sunt bolnav.
151
00:07:09,208 --> 00:07:11,375
Îţi aduc mai târziu un biberon nou.
152
00:07:12,625 --> 00:07:14,291
Webster, Webster.
153
00:07:14,375 --> 00:07:16,166
Da, mi-a plăcut cartea ta,
154
00:07:16,709 --> 00:07:19,208
în special scena în care L urma după K.
155
00:07:19,291 --> 00:07:20,583
O duci bine,
156
00:07:21,041 --> 00:07:23,250
atât de bine încât nu mai ai nevoie
de tubul de dren.
157
00:07:23,333 --> 00:07:25,750
Îl scoateţi? Aici? Acum?
158
00:07:25,834 --> 00:07:27,959
Nu doare deloc.
159
00:07:28,041 --> 00:07:30,166
Doctore, îmi poţi da ceva de durere?
160
00:07:30,250 --> 00:07:31,417
Nu vreau să văd asta.
161
00:07:31,500 --> 00:07:33,917
- Prea târziu. L-am scos deja.
- Serios?
162
00:07:34,458 --> 00:07:36,291
Ce bine. Ce frică mi-a fost.
163
00:07:36,750 --> 00:07:38,750
Acum trebuie să mai scot firele.
164
00:07:38,834 --> 00:07:40,000
Nu!
165
00:07:40,333 --> 00:07:41,750
Klinger. Mai vreau apă.
166
00:07:41,834 --> 00:07:42,959
Sunt cam ocupat, dle maior.
167
00:07:43,041 --> 00:07:45,250
Acum, plebe de deşert ce eşti!
168
00:07:45,959 --> 00:07:46,792
Plebe?
169
00:07:47,709 --> 00:07:49,250
Cu tot respectul, dle,
170
00:07:49,333 --> 00:07:51,500
sper ca o cămilă gravidă
să nască în patul dv.
171
00:07:52,417 --> 00:07:54,000
Bandit din Levant!
172
00:07:56,208 --> 00:07:57,792
- Doctore!
- Stai calm, Webster.
173
00:07:57,875 --> 00:07:58,792
Termin imediat.
174
00:07:58,875 --> 00:08:01,208
Îmi aduce cineva, vă rog, nişte apă?
175
00:08:01,291 --> 00:08:04,375
Klinger, ia scaunul rulant
şi scoate-l de aici.
176
00:08:04,458 --> 00:08:06,959
Ordinul dv e poruncă pentru mine,
Rege temporar.
177
00:08:07,208 --> 00:08:09,208
Vino, nebunule. Pe scaun.
178
00:08:09,709 --> 00:08:13,583
Pierce, îmi ordoni să vin,
îmi ordoni să plec.
179
00:08:14,375 --> 00:08:15,959
Hotărăşte-te! Unde mă vrei?
180
00:08:16,041 --> 00:08:18,041
În gaura neagră din Calcutta, mai repede!
181
00:08:18,125 --> 00:08:19,583
Am pornit, dle.
182
00:08:21,667 --> 00:08:22,500
Despotule!
183
00:08:23,583 --> 00:08:25,750
- Dle, nu vreau să vă deranjez.
- Atunci nu mă deranja.
184
00:08:26,083 --> 00:08:28,291
Stai calm. Aproape am terminat.
185
00:08:28,375 --> 00:08:29,959
Dle, nu v-aţi făcut rapoartele.
186
00:08:30,041 --> 00:08:31,166
În fiecare dimineaţă
trebuie completate formularele
187
00:08:31,250 --> 00:08:34,041
- DD-5 şi DD-5-A.
- Da?
188
00:08:34,125 --> 00:08:36,792
Doar dacă n-aţi completat formularele
DD-5-A ziua precedentă.
189
00:08:36,875 --> 00:08:39,375
Radar, lasă gunoaiele alea pe birou.
Le voi ignora mai târziu.
190
00:08:39,458 --> 00:08:41,917
Grămada de pe birou e aproape cât mine.
191
00:08:42,000 --> 00:08:43,208
Atunci nu-i prea rău, nu?
192
00:08:45,792 --> 00:08:47,041
Hawkeye?
193
00:08:47,291 --> 00:08:48,792
Cine a spus că eşti singur
când eşti în vârf?
194
00:08:49,375 --> 00:08:52,166
- Bine, părinte. Care-i problema?
- Ei bine...
195
00:08:52,250 --> 00:08:55,667
Ideea este că... Vezi tu... Pari ocupat.
196
00:08:55,750 --> 00:08:57,250
Chiar sunt! Ce vrei?
197
00:08:57,333 --> 00:08:58,625
Nu vreau să te critic.
198
00:08:58,709 --> 00:09:00,625
Totuşi, nu faci de mult treaba asta.
199
00:09:01,000 --> 00:09:03,667
Totuşi, se face frig
şi avem nevoie de ele.
200
00:09:03,750 --> 00:09:05,709
Şi acum e momentul potrivit să...
201
00:09:05,792 --> 00:09:06,792
Ce ne trebuie?
202
00:09:06,875 --> 00:09:09,542
Pături. Avem nevoie de pături.
203
00:09:09,792 --> 00:09:12,959
Fiecare rănit trimis la Seul
ia o pătură cu el.
204
00:09:13,041 --> 00:09:15,583
Aşa e. Trimit soldaţii înapoi,
205
00:09:15,667 --> 00:09:16,792
dar nu şi păturile.
206
00:09:17,583 --> 00:09:19,000
Bine, părinte. Mă ocup.
207
00:09:19,083 --> 00:09:21,583
Temperatura va scădea mult în seara asta.
208
00:09:21,667 --> 00:09:22,834
Bine.
209
00:09:23,333 --> 00:09:25,583
Nu uita, fiule, răbdarea e o virtute.
210
00:09:25,667 --> 00:09:27,166
Şi tu profiţi de virtutea mea.
211
00:09:27,250 --> 00:09:29,250
Dar vei rezolva, da?
212
00:09:29,792 --> 00:09:31,542
Vrei să-mi spui că nu primesc pături
213
00:09:31,625 --> 00:09:33,250
până nu completez cererile?
214
00:09:35,333 --> 00:09:37,208
Dle maior, aici e cam frig.
215
00:09:38,125 --> 00:09:39,458
Le completez imediat.
216
00:09:39,959 --> 00:09:41,125
Ce altceva?
217
00:09:42,375 --> 00:09:44,375
Da, formularele DD-5-D.
218
00:09:44,709 --> 00:09:46,792
- Grămada din mijloc.
- Da, sunt deja expediate.
219
00:09:47,291 --> 00:09:49,083
Nu poţi minţi comandamentul!
220
00:09:49,834 --> 00:09:51,208
Cum rămâne cu păturile?
221
00:09:53,125 --> 00:09:55,917
Ascultă, eu sunt comandant aici,
nu mai trimit altceva
222
00:09:56,000 --> 00:09:58,291
până nu primesc păturile, şi gata!
223
00:09:59,208 --> 00:10:01,458
Bine, nu ţipa! Vei primi formularele.
224
00:10:02,000 --> 00:10:03,250
Hai să nu facem o criză.
225
00:10:03,542 --> 00:10:05,333
Pentru că o vei lua razna.
226
00:10:05,750 --> 00:10:06,583
Pa.
227
00:10:08,250 --> 00:10:11,041
Dacă nu eram şeful,
i-aş fi spus vreo două.
228
00:10:11,750 --> 00:10:13,250
Bun venit în tranşee, dle.
229
00:10:14,083 --> 00:10:15,959
Asta nu s-ar fi întâmplat
dacă mi-ai fi dat formularele
230
00:10:16,041 --> 00:10:17,333
în loc să le pui grămadă pe birou.
231
00:10:17,667 --> 00:10:19,208
Dar aşa mi-ai spus!
232
00:10:19,291 --> 00:10:20,291
Şi de ce m-ai ascultat?
233
00:10:20,792 --> 00:10:23,041
Frate, ce greu e să lucrezi cu un tip nou!
234
00:10:28,041 --> 00:10:30,417
- Salut, şefule.
- Orice vrei, se aprobă.
235
00:10:30,500 --> 00:10:32,166
Doar completează acte timp de trei zile.
236
00:10:32,458 --> 00:10:34,709
- Voiam doar să te salut.
- Atunci, două zile.
237
00:10:34,792 --> 00:10:36,709
În onoarea dv, dle, o nouă delicatesă,
238
00:10:36,792 --> 00:10:38,000
pui à la comandant.
239
00:10:38,083 --> 00:10:41,625
Klinger, cu toată puterea temporară
investită în mine, fără lăsare la vatră.
240
00:10:41,709 --> 00:10:43,417
Înainte de a refuza, dle, vă rog,
241
00:10:43,500 --> 00:10:45,834
încercaţi sosul verde-comandant.
242
00:10:47,500 --> 00:10:48,750
Kellye, diseară trebuie să fiu liberă.
243
00:10:48,834 --> 00:10:50,875
Fă-mi tura în seara asta,
şi o fac eu pe a ta mâine seară.
244
00:10:50,959 --> 00:10:52,250
Sigur, nicio problemă.
245
00:10:52,333 --> 00:10:54,333
Baker, nu poţi lucra în locul ei
mâine sară.
246
00:10:54,417 --> 00:10:56,250
Deja ai de făcut tura mea.
247
00:10:56,333 --> 00:10:57,750
Am făcut tura ta joia trecută.
248
00:11:01,417 --> 00:11:03,458
Ba nu! Ai spus că o faci pe a mea...
249
00:11:03,542 --> 00:11:05,083
E vreo problemă, dnelor asistente?
250
00:11:07,667 --> 00:11:11,125
Gata, calm. Rezolv eu.
251
00:11:11,208 --> 00:11:13,709
De acum înainte, fără schimb de ture.
252
00:11:13,792 --> 00:11:16,083
Programarea e fixă.
253
00:11:17,583 --> 00:11:20,000
- Am încheiat!
- Bună, aici comandantul vostru,
254
00:11:20,083 --> 00:11:22,250
vă avertizez, dacă veţi continua cearta,
255
00:11:22,333 --> 00:11:24,458
vă închid în cortul meu câte una pe rând
256
00:11:24,542 --> 00:11:26,500
Scuze, dle comandant.
257
00:11:26,583 --> 00:11:28,792
Sunt asistentele mele, rezolv eu problema.
258
00:11:28,875 --> 00:11:31,000
Ştiu, Margaret, dar e o cale mai uşoară
de a rezolva problema.
259
00:11:31,083 --> 00:11:32,917
- Nu vreau să mă bag...
- Dar nu se poate abţine.
260
00:11:33,000 --> 00:11:34,375
Trebuie să faci compromisuri.
261
00:11:34,458 --> 00:11:36,583
Baker şi Bigelow,
aveţi liber jumătate de noapte fiecare.
262
00:11:36,667 --> 00:11:40,000
Kellye, tu lucrezi o treime de tură,
Baker o treime, Bigelow o treime.
263
00:11:40,083 --> 00:11:41,583
Şi mâine schimbaţi.
264
00:11:41,667 --> 00:11:43,458
Gata. Am rezolvat problema?
265
00:11:43,542 --> 00:11:45,750
E cea mai tâmpită programare din lume.
266
00:11:45,834 --> 00:11:46,875
Desigur.
267
00:11:47,417 --> 00:11:48,834
Atenţie!
268
00:11:48,917 --> 00:11:50,041
Sosesc răniţi!
269
00:11:50,125 --> 00:11:51,750
Elicoptere şi ambulanţe.
270
00:11:51,834 --> 00:11:53,375
S-a rezolvat. Lucraţi toate.
271
00:11:56,333 --> 00:11:58,959
Plasmă, repede. Fă-i grupa sanguină
şi dă-i două unităţi de sânge.
272
00:11:59,041 --> 00:12:00,875
- Poţi afla numărul răniţilor?
- Voi afla numărul răniţilor.
273
00:12:00,959 --> 00:12:03,166
Radar, te rog. Nu mai vorbi peste mine.
274
00:12:03,250 --> 00:12:04,959
- Bine.
- Fă ce-ţi spun, da?
275
00:12:05,041 --> 00:12:06,000
Voi face tot ce spui.
276
00:12:06,083 --> 00:12:06,917
E mai bine aşa.
277
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
Cum merge?
278
00:12:09,375 --> 00:12:11,625
Ai cumva vreun chirurg în plus?
279
00:12:11,709 --> 00:12:12,834
Scuze, l-am uitat în haina cealaltă.
280
00:12:13,333 --> 00:12:15,000
Margaret, ne ajută o asistentă de-a ta?
281
00:12:15,083 --> 00:12:17,125
Deci sunt asistentele mele, nu?
282
00:12:17,208 --> 00:12:19,125
Mereu ai ceva de comentat, nu?
283
00:12:19,667 --> 00:12:21,291
Charles, haide, mai repede.
284
00:12:21,375 --> 00:12:23,375
Pierce, te rog, parcă sunt în iad.
285
00:12:23,458 --> 00:12:25,041
Mişcă-te mai repede.
286
00:12:25,750 --> 00:12:27,041
Radar, ce se aude de pături?
287
00:12:27,125 --> 00:12:29,083
Am trimis formularele.
Probabil vor ajunge mâine.
288
00:12:29,166 --> 00:12:30,875
Mâine? Azi nu se poate?
289
00:12:31,500 --> 00:12:32,875
E nevoie de timp, dle căpitan.
290
00:12:32,959 --> 00:12:34,667
Spune-le asta tipilor care îngheaţă aici.
291
00:12:34,750 --> 00:12:36,667
Şi mie îmi pare rău, dle.
292
00:12:39,208 --> 00:12:41,166
Hawk, mai uşor cu puştiul. E de partea ta.
293
00:12:41,625 --> 00:12:42,625
Da, ştiu.
294
00:12:42,709 --> 00:12:45,166
- Compresă.
- Compresă.
295
00:12:45,458 --> 00:12:46,792
- Pensă.
- Pensă.
296
00:12:47,834 --> 00:12:48,667
Batistă.
297
00:12:50,750 --> 00:12:51,750
Suflă şi şterge.
298
00:12:51,834 --> 00:12:54,875
Hunnicutt,
am întâlnit mulţi oameni în viaţa mea.
299
00:12:55,208 --> 00:12:56,500
Dar tu nu eşti om.
300
00:12:57,709 --> 00:12:58,875
Sănătate oricum, netrebnicule.
301
00:12:59,125 --> 00:13:01,583
Expresia e,
"Domnul să-ţi dea sănătate, netrebnicule".
302
00:13:01,834 --> 00:13:02,875
Amin, părinte.
303
00:13:03,709 --> 00:13:05,000
Linişte, vă rog.
304
00:13:05,083 --> 00:13:07,792
Cum să-mi drenez
sinusurile astea mizerabile
305
00:13:07,875 --> 00:13:09,250
dacă îmi tot trimit răniţi?
306
00:13:09,542 --> 00:13:11,500
Eu n-aş înghiţi asta, Charles.
Trimite-i înapoi.
307
00:13:11,583 --> 00:13:13,166
De ce nu-i leagă cineva limba?
308
00:13:13,250 --> 00:13:15,166
De ce nu calcă cineva pe a ta?
309
00:13:15,417 --> 00:13:16,667
Pensă.
310
00:13:17,208 --> 00:13:18,250
Pentru gura ta.
311
00:13:18,834 --> 00:13:20,959
- Vrei să încetezi?
- Mi-ar plăcea asta.
312
00:13:21,041 --> 00:13:22,959
Vreţi să faceţi linişte?
313
00:13:23,041 --> 00:13:24,667
A mai apărut un ţăran.
314
00:13:24,750 --> 00:13:27,041
Putem fi serioşi o clipă?
Am nevoie de linişte.
315
00:13:27,125 --> 00:13:28,959
Gata, sângeraţi în linişte.
316
00:13:29,041 --> 00:13:31,041
Hunnicutt, am destule pe cap.
317
00:13:31,125 --> 00:13:33,166
O sală plină cu răniţi
şi o tabără plină de nemulţumiţi.
318
00:13:33,250 --> 00:13:35,166
Fără a menţiona câţiva mililitri
de plâns de milă.
319
00:13:35,625 --> 00:13:37,458
Dacă crezi că e uşor, fă-o tu.
320
00:13:37,542 --> 00:13:39,166
De ce? Te descurci grozav.
321
00:13:39,250 --> 00:13:40,667
Măcar eu încerc.
322
00:13:41,208 --> 00:13:43,792
Între timp, rămâi pe locul din spate,
unde îţi este locul.
323
00:13:58,250 --> 00:14:00,458
Sosesc.
324
00:14:05,875 --> 00:14:09,041
Da, ce e? Nu, adică, aici e MASH 4077.
325
00:14:09,834 --> 00:14:13,500
Nu, colonelul Potter nu e...
Dle colonel, dv sunteţi?
326
00:14:14,333 --> 00:14:15,959
De ce nu dormiţi, dle?
327
00:14:16,041 --> 00:14:17,125
Sunteţi la o conferinţă a ofiţerilor?
328
00:14:18,458 --> 00:14:22,500
Gen. Imbrie conduce cu o mână de fier,
deci suntem mână în mână.
329
00:14:23,417 --> 00:14:24,625
Cum e pe acasă?
330
00:14:24,709 --> 00:14:27,667
Bine. Mama va participa cu castraveţii
la concursul regional,
331
00:14:27,750 --> 00:14:29,667
şi unchiul Ed e judecător,
aşa că s-ar putea să câştige.
332
00:14:30,333 --> 00:14:36,083
Nu, Radar. Acasă unde eşti,
la 4-0 şi doi şeptari.
333
00:14:36,166 --> 00:14:39,000
- Cum... cum merge treaba?
- Grozav.
334
00:14:39,291 --> 00:14:42,375
Bine. Destul de bine.
Când vă întoarceţi, dle?
335
00:14:42,458 --> 00:14:44,000
Cât de curând.
336
00:14:44,083 --> 00:14:45,917
Cum... Cum se descurcă Hawkeye?
337
00:14:46,000 --> 00:14:48,750
Face tot ce poate.
338
00:14:48,834 --> 00:14:50,000
Când aţi zis că vă întoarceţi?
339
00:14:50,083 --> 00:14:51,375
Nu ştiu.
340
00:14:51,458 --> 00:14:53,625
Îl ascultăm de două zile pe Imbrie,
341
00:14:53,959 --> 00:14:57,750
şi până acum doar şi-a dres vocea.
342
00:14:57,834 --> 00:14:59,917
Grăbiţi-vă. Toţi vă simt lipsa.
343
00:15:00,000 --> 00:15:01,750
Toţi spun,
"Când se întoarce colonelul Potter?"
344
00:15:01,834 --> 00:15:03,834
Salută-i pe toţi.
345
00:15:04,417 --> 00:15:06,667
Mai... mai vorbim mâine.
346
00:15:06,959 --> 00:15:08,333
Noapte bună, fiule.
347
00:15:15,875 --> 00:15:17,667
Cred că voi dormi aici.
348
00:15:18,625 --> 00:15:22,875
Atenţie. Pentru un jeep cu un paciente nevoie de un doctor. Repede.
349
00:15:25,125 --> 00:15:27,583
- E grav?
- Stai calm.
350
00:15:28,000 --> 00:15:29,125
Nu, nu e grav.
351
00:15:29,208 --> 00:15:31,125
Pot scoate fragmentele alea şi cu penseta.
352
00:15:31,208 --> 00:15:33,000
- O iau eu, dle.
- Cum s-a întâmplat?
353
00:15:33,083 --> 00:15:36,208
Mortier. Îmi ajutam un amic
la staţia de prim ajutor.
354
00:15:36,667 --> 00:15:38,625
Ne-a lovit din plin pe amândoi.
L-a ucis pe chirurg.
355
00:15:38,709 --> 00:15:40,083
Vai de mine! Şi amicul tău?
356
00:15:40,166 --> 00:15:41,542
Cred că e mai grav rănit decât mine.
357
00:15:41,875 --> 00:15:44,125
Doar că eu sângeram,
aşa că pe mine m-au expediat.
358
00:15:44,417 --> 00:15:46,000
Şi de ce crezi că era rănit aşa de rău?
359
00:15:46,083 --> 00:15:47,417
Nu sângera,
360
00:15:47,500 --> 00:15:50,500
dar transpira şi era gri la faţă,
înţelegi?
361
00:15:50,834 --> 00:15:52,166
- Îl durea stomacul?
- Da.
362
00:15:52,250 --> 00:15:53,542
Da, l-am atins şi a ţipat.
363
00:15:53,625 --> 00:15:54,792
Dar au crezut că se preface.
364
00:15:54,875 --> 00:15:56,458
Că se preface? Radar, du-l înăuntru.
365
00:15:56,542 --> 00:15:58,750
- Eu mă duc acolo.
- Stai un pic!
366
00:15:58,834 --> 00:16:00,166
Nu crezi c-ar trebui să-i spui
căpitanului Pierce
367
00:16:00,250 --> 00:16:02,500
- unde te duci?
- Spune-i tu. Eu n-am programare.
368
00:16:02,583 --> 00:16:05,291
Stai o clipă! Nu e regulamentar!
369
00:16:06,834 --> 00:16:08,959
- El a sosit acum?
- Da, dle, caporal Hough.
370
00:16:09,041 --> 00:16:10,166
- Salut, doctore.
- Salut.
371
00:16:10,250 --> 00:16:11,750
Cheamă-l imediat pe BJ.
372
00:16:11,834 --> 00:16:14,375
Spune-i să se grăbească.
M-au anunţat că vor sosi mulţi răniţi.
373
00:16:14,458 --> 00:16:17,542
- Vom fi foarte ocupaţi foarte curând.
- Domnule! Scuzaţi-mă!
374
00:16:17,625 --> 00:16:18,875
E vorba despre căpitanul Hunnicutt.
375
00:16:18,959 --> 00:16:20,583
- Ce-i cu el?
- Nu ţipaţi,
376
00:16:20,667 --> 00:16:22,417
dar ştiţi jeepul care a venit?
377
00:16:22,709 --> 00:16:24,166
BJ a plecat cu el.
378
00:16:24,250 --> 00:16:26,291
- De ce?
- S-a dus la amicul caporalului.
379
00:16:26,375 --> 00:16:28,125
E rănit grav şi ei l-au lăsat
la staţia de prim ajutor,
380
00:16:28,208 --> 00:16:29,250
aşa că s-a dus după el.
381
00:16:29,542 --> 00:16:31,667
El crede că noi aici suntem frizerie?
382
00:16:31,750 --> 00:16:33,750
Nu ştia că vor veni răniţi.
383
00:16:33,834 --> 00:16:35,542
Ar fi ştiut dacă mă întreba înainte.
384
00:16:36,250 --> 00:16:38,417
Minunat. Fantastic.
385
00:16:39,166 --> 00:16:41,375
Potter nu e aici, BJ nu e aici.
386
00:16:41,458 --> 00:16:43,792
Charles n-a fost niciodată aici,
şi eu trebuie să am grijă de toate.
387
00:16:43,875 --> 00:16:44,750
Nu-i nimic personal.
388
00:16:45,875 --> 00:16:48,917
Atenţie, sosesc elicoptere.
389
00:16:49,375 --> 00:16:51,250
Nu uitaţi, eu v-am zis primul.
390
00:16:53,834 --> 00:16:55,875
Superficial. Poate aştepta.
Margaret, mă duc să mă spăl.
391
00:16:55,959 --> 00:16:56,875
Termină tu aici.
392
00:16:56,959 --> 00:16:58,709
El are o rană urâtă la piept.
E în şoc.
393
00:16:58,792 --> 00:17:00,208
- Ar trebui să intre acum.
- Nu se poate.
394
00:17:00,291 --> 00:17:02,417
Am două cazuri mai grave
şi Charles operează deja.
395
00:17:02,500 --> 00:17:05,041
Bine, îi administrez sânge
şi încerc să-l stabilizez.
396
00:17:05,125 --> 00:17:06,125
Ne vom descurca până-l poţi primi.
397
00:17:06,750 --> 00:17:07,583
Haide, brancardier!
398
00:17:07,667 --> 00:17:09,125
Ştii că eşti frumoasă
când eşti suprasolicitată?
399
00:17:09,208 --> 00:17:11,208
Hawkeye, te caută colonelul Potter.
400
00:17:11,291 --> 00:17:12,125
Spune-i că am treabă.
401
00:17:12,208 --> 00:17:13,875
Dar l-am adus până la tine.
402
00:17:14,166 --> 00:17:17,250
Alo! Dle colonel Potter, tu erai!
403
00:17:17,333 --> 00:17:19,208
Ce mult a trecut, nu te-am recunoscut.
404
00:17:19,500 --> 00:17:21,500
E un rănit acolo.
Du-l imediat la pre-operator.
405
00:17:22,250 --> 00:17:23,875
Cum e pe la Seul? Distracţie?
406
00:17:23,959 --> 00:17:26,125
- Dle căpitan Pierce!
- Da, vin imediat!
407
00:17:26,375 --> 00:17:27,917
Tre' să fug, dar vreau să-ţi spun
408
00:17:28,000 --> 00:17:30,166
că mă bucur de aventura de a conduce,
409
00:17:30,250 --> 00:17:33,542
de miile de detalii
care-mi ocupă zilele şi nopţile,
410
00:17:33,625 --> 00:17:35,291
iar când îmi permite timpul,
am grijă şi de răniţi.
411
00:17:35,375 --> 00:17:36,458
Dle căpitan Pierce!
412
00:17:36,542 --> 00:17:38,375
Am fugit. Mi-a plăcut discuţia cu tine.
413
00:17:38,458 --> 00:17:40,041
De ce nu treci pe la noi?
414
00:17:44,083 --> 00:17:45,667
Trebuie să mă întorc acasă.
415
00:17:47,166 --> 00:17:49,250
Dlor, spuneţi-i generalului
416
00:17:49,333 --> 00:17:51,959
că ar trebui să mai facem asta
şi după război.
417
00:17:58,417 --> 00:18:00,583
Doctore, chiar dacă urăsc
să recunosc asta,
418
00:18:00,667 --> 00:18:01,959
te-ai descurcat destul de bine.
419
00:18:02,041 --> 00:18:03,583
Ne-am descurcat grozav
cu jumătate din oameni.
420
00:18:05,458 --> 00:18:07,375
La naiba cu Hunnicutt. Unde e?
421
00:18:08,458 --> 00:18:10,750
De fapt, el e dezertor, ştii?
L-aş putea da exemplu.
422
00:18:10,834 --> 00:18:12,500
Nu-mi vine să cred ce aud.
423
00:18:12,917 --> 00:18:14,291
De când ai devenit militar?
424
00:18:14,375 --> 00:18:15,500
De când am fost obligat.
425
00:18:16,500 --> 00:18:18,750
Dacă te-ar vedea acum Frank Burns.
426
00:18:19,458 --> 00:18:22,625
Nu e aşa uşor să faci pe clovnul
când eşti directorul circului, nu-i aşa?
427
00:18:22,709 --> 00:18:25,083
- Ai terminat, dnă maior?
- Încă ceva.
428
00:18:25,166 --> 00:18:27,667
Permiteţi să raportez,
aşa vă trebuie, dle.
429
00:18:27,959 --> 00:18:29,875
Nu-ţi permit. Eşti liberă.
430
00:18:30,750 --> 00:18:32,500
Aveţi grijă cu el.
Dacă nu l-a ucis drumul,
431
00:18:32,583 --> 00:18:33,417
mai are o şansă.
432
00:18:33,959 --> 00:18:35,875
- Pregătiţi-l repede.
- Cum se simte?
433
00:18:35,959 --> 00:18:37,792
- Hemoragie internă severă.
- Tu eşti teafăr?
434
00:18:37,875 --> 00:18:40,000
- Da.
- Bine. La ce dracului te-ai gândit?
435
00:18:40,083 --> 00:18:42,166
Crezi că poţi veni şi pleca
după pofta inimii?
436
00:18:42,250 --> 00:18:44,166
- Nu acum, Hawk.
- Mai lasă-mă cu "Nu acum".
437
00:18:44,250 --> 00:18:45,792
În timp ce tu te jucai de-a eroul,
438
00:18:45,875 --> 00:18:47,583
noi încercam să reparăm un pluton întreg
439
00:18:47,667 --> 00:18:49,625
- doar cu doi doctori.
- N-am fost să mă plimb.
440
00:18:49,709 --> 00:18:51,542
M-am dus la staţia de prim ajutor
pentru că a trebuit.
441
00:18:51,625 --> 00:18:53,709
Trebuie să vorbeşti cu mine mai întâi.
Ai greşit.
442
00:18:53,792 --> 00:18:56,291
Am făcut
exact ce-ar fi făcut căpitanul Pierce.
443
00:18:56,375 --> 00:18:57,834
Nu ştiu ce-ar fi făcut comandantul Pierce.
444
00:18:57,917 --> 00:18:59,417
Nici nu-l cunosc pe comandantul Pierce,
445
00:18:59,709 --> 00:19:01,041
şi nu ştiu dacă vreau.
446
00:19:15,500 --> 00:19:18,208
Deci aşa arăt în spatele biroului.
Scârbos.
447
00:19:18,458 --> 00:19:20,709
Întoarcerea la locul crimei.
448
00:19:21,250 --> 00:19:23,792
Vă predau comanda, dle.
449
00:19:24,166 --> 00:19:26,208
Dacă vă interesează,
am pregătit un raport detaliat
450
00:19:26,291 --> 00:19:27,208
ce puteţi face cu ea.
451
00:19:27,291 --> 00:19:29,000
Mai bine aştept filmul.
452
00:19:29,083 --> 00:19:31,000
V-aţi distrat la Seul?
453
00:19:31,083 --> 00:19:33,625
Petreceri multe?
Generali care ies din torturi?
454
00:19:33,917 --> 00:19:37,166
În timp ce vă distraţi,
eu am rămas cu copiii pe cap.
455
00:19:37,250 --> 00:19:39,333
Tânărul conțopist cu un fetiș cu hârtia.
456
00:19:39,417 --> 00:19:41,667
Machiavelli libanez cu portjartier.
457
00:19:41,959 --> 00:19:43,417
Fără să mai vorbesc de colegul meu,
458
00:19:43,500 --> 00:19:45,083
care n-are răbdare să apară răniţi,
459
00:19:45,166 --> 00:19:46,166
se duce el să-i caute.
460
00:19:46,250 --> 00:19:47,917
Sunt nişte ciudăţei, nu?
461
00:19:48,000 --> 00:19:50,375
Dacă le dai desert în seara asta,
eşti nebun.
462
00:19:50,458 --> 00:19:52,417
Vrei să bei ceva să te calmezi?
463
00:19:52,500 --> 00:19:54,291
Nu, îmi place să fiu nervos.
464
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
Dar nu mai eşti la comandă, eu sunt.
465
00:19:56,333 --> 00:19:58,250
Şi încă ceva! Îmi puteai lăsa
466
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
cheia de la dulapul cu băuturi.
467
00:19:59,959 --> 00:20:01,959
Serios? Uite cum te comporţi treaz.
468
00:20:03,166 --> 00:20:06,750
- Pentru o treabă bine făcută.
- Nu încerca să te împaci cu mine.
469
00:20:08,875 --> 00:20:09,875
Mai vrei unul?
470
00:20:10,000 --> 00:20:11,792
De zile întregi mai vreau un pahar.
471
00:20:11,875 --> 00:20:14,750
Bea-l pe ăsta şi luăm sticla cu noi.
472
00:20:14,834 --> 00:20:16,750
- Unde ?
- Mergem la tine.
473
00:20:16,834 --> 00:20:18,500
Hunnicutt merită o bătaie cu cureaua.
474
00:20:18,583 --> 00:20:21,291
Nu, mersi! Am învăţat ceva:
475
00:20:21,375 --> 00:20:24,625
Nu fraterniza cu subordonaţii,
asta duce la insubordonare.
476
00:20:24,709 --> 00:20:26,792
Vrei să te calmezi? O s-o iei razna!
477
00:20:26,875 --> 00:20:28,583
Nu ştii ce s-a întâmplat aici!
478
00:20:28,667 --> 00:20:30,166
Serios?
479
00:20:30,625 --> 00:20:34,375
- Haide! Pentru 4077.
- Sunt doar ai tăi.
480
00:20:34,458 --> 00:20:37,583
- Salut, Hunnicutt. M-am întors.
- Dle colonel, intră.
481
00:20:37,667 --> 00:20:39,458
- Am adus ceva de băut.
- Mersi.
482
00:20:39,542 --> 00:20:42,291
O mică schimbare faţă de sucul de orez
a unchiului Ben.
483
00:20:44,834 --> 00:20:46,875
Voi vă cunoaşteţi, nu-i aşa?
484
00:20:46,959 --> 00:20:48,166
- Da, ne-am întâlnit.
- Da.
485
00:20:48,500 --> 00:20:50,000
Dle colonele, mă bucur că te-ai întors.
486
00:20:50,083 --> 00:20:52,583
Nici nu ştii cât mă bucur că te-ai întors.
487
00:20:52,667 --> 00:20:53,834
Ce vrei să spui?
488
00:20:53,917 --> 00:20:56,083
- Că mă bucur că s-a întors!
- Până la fund!
489
00:20:58,709 --> 00:21:00,625
Nu vrei să recunoşti
că plecarea ta fără să-mi spui
490
00:21:00,709 --> 00:21:01,625
a fost ceva greşit.
491
00:21:01,709 --> 00:21:03,333
Am făcut ceea ce am crezut că e corect.
492
00:21:03,667 --> 00:21:05,625
Eşti supărat că cineva a luat o decizie
şi acela n-ai fost tu.
493
00:21:05,709 --> 00:21:08,709
- E treaba mea să iau decizii.
- A fost treaba ta.
494
00:21:08,792 --> 00:21:10,041
Să bem pentru rebeli!
495
00:21:12,291 --> 00:21:14,125
Cred că ai făcut asta
doar să-mi faci în ciudă.
496
00:21:14,208 --> 00:21:17,000
Să-ţi fac în ciudă? Nu-mi vine să cred.
497
00:21:17,083 --> 00:21:19,291
Cum de încapi pe uşă
cu aerele pe care le ai în cap?
498
00:21:19,375 --> 00:21:20,625
Nu vrei să recunoşti că n-ai făcut faţă.
499
00:21:20,709 --> 00:21:22,291
Vezi cu ce am avut de-a face?
500
00:21:22,375 --> 00:21:24,667
Ştii cum a fost în ultimele câteva zile?
501
00:21:24,750 --> 00:21:26,250
Genghis Khan era mai nostim.
502
00:21:26,333 --> 00:21:27,375
Hai să bem!
503
00:21:30,125 --> 00:21:32,917
Gândindu-mă cu cine am lucrat,
cred că am făcut o treabă grozavă.
504
00:21:33,041 --> 00:21:34,709
- Tu eşti singurul!
- Serios?
505
00:21:34,792 --> 00:21:37,041
Dacă nu erai atât de ocupat
să-mi subminezi autoritatea...
506
00:21:38,083 --> 00:21:40,583
De ce nu mă ajuţi?
Ar trebui să-mi dai dreptate.
507
00:21:40,667 --> 00:21:43,041
- Tui eşti comandantul.
- Şi exact aşa mă comport,
508
00:21:43,125 --> 00:21:44,625
nu mă bag decât dacă e nevoie.
509
00:21:44,709 --> 00:21:46,041
E vorba de momentul potrivit, fiule.
510
00:21:46,125 --> 00:21:49,083
E un moment în care să intervii
şi unul în care să nu te bagi.
511
00:21:49,166 --> 00:21:51,500
Dacă tragi prea tare de hăţuri,
calul te va arunca.
512
00:21:51,875 --> 00:21:53,458
Ai avut oameni buni sub comanda ta.
513
00:21:53,542 --> 00:21:55,417
Ar fi trebuit
să-i laşi să-şi vadă de treabă.
514
00:21:57,083 --> 00:21:58,458
Hai că e bine ce zis.
515
00:21:58,875 --> 00:22:00,834
Ar trebui să noteze cineva asta.
516
00:22:01,500 --> 00:22:02,917
Pentru limba mea de aur!
517
00:22:05,375 --> 00:22:08,583
Bine, să spunem c-am exagerat puţin.
518
00:22:08,667 --> 00:22:10,458
- Mai mult.
- Amin.
519
00:22:10,542 --> 00:22:11,875
- Şi tu.
- Da!
520
00:22:12,917 --> 00:22:14,917
Bine că n-ai fugit cât eram eu aici,
521
00:22:15,041 --> 00:22:16,959
te-aş fi atârnat de urechi.
522
00:22:18,500 --> 00:22:21,875
Nu mai staţi aşa ca nişte viţei.
523
00:22:21,959 --> 00:22:24,250
Beţi ceva şi daţi mâna.
524
00:22:25,750 --> 00:22:27,500
E un ordin, băieţi.
525
00:22:34,041 --> 00:22:36,375
Ştiţi cât de ridicol arătaţi?
526
00:22:39,250 --> 00:22:40,375
Vrei să ne împăcăm?
527
00:22:45,583 --> 00:22:46,792
Data viitoare voi şti ce am de făcut.
528
00:22:46,875 --> 00:22:48,041
Să sperăm că nu va mai fi o data viitoare.
529
00:22:48,125 --> 00:22:49,417
Ce vrei să spui?
530
00:22:49,500 --> 00:22:51,417
- Oh, nu.
- Oh, haide!
531
00:22:51,500 --> 00:22:52,834
Vrei să încetezi?
532
00:22:52,917 --> 00:22:55,458
Nu, ai vrut să spui ceva.
533
00:22:55,542 --> 00:22:56,625
- Ce?
- Eu...
534
00:22:56,709 --> 00:22:57,917
- Haide! Ce ai vrut să zici?
- Nimic!
535
00:22:58,000 --> 00:23:00,333
La naiba! Chiar că eşti un înfumurat!
536
00:23:00,417 --> 00:23:03,500
- Ştii asta?
- Am risipit un whisky bun.
537
00:23:04,083 --> 00:23:05,792
- Înfumurat?
- Exact.
538
00:23:05,875 --> 00:23:07,625
Pentru că nu vreau să-mi vorbeşti
de parcă aş fi...
539
00:23:08,208 --> 00:23:10,083
Generalissimo Benjamin Franklin Pierce.
540
00:23:10,166 --> 00:23:11,542
- Ăsta eşti tu!
- Stai o clipă!
541
00:23:15,750 --> 00:23:17,083
Îmi pare rău
pentru toate formularele astea,
542
00:23:17,166 --> 00:23:19,125
dar suntem în urmă cu două zile
din cauza căpitanului Pierce.
543
00:23:19,208 --> 00:23:20,375
Nu te supăra, Radar.
544
00:23:20,917 --> 00:23:23,166
Dle colonel, trebuie să faceţi ceva
cu orarul la duş.
545
00:23:23,250 --> 00:23:24,583
Mereu se spală bărbaţii primii,
546
00:23:24,667 --> 00:23:26,959
iar când intră asistentele
nu mai e apă caldă.
547
00:23:27,041 --> 00:23:29,041
Şi oricum, ei lasă duşurile
ca pe o cocină.
548
00:23:29,583 --> 00:23:30,709
Mă ascultaţi?
549
00:23:30,792 --> 00:23:33,834
Asistentele tale fac duş cu apă rece,
bărbaţii lasă locul cape o cocină.
550
00:23:33,917 --> 00:23:35,333
Ce veţi face, dle colonel?
551
00:23:35,417 --> 00:23:36,417
Cât se poate de repede,
552
00:23:36,500 --> 00:23:38,750
mă voi gândi şi la duşurile asistentelor,
ca să spun aşa.
553
00:23:38,834 --> 00:23:39,917
Sper.
554
00:23:40,417 --> 00:23:42,250
Mă bucur că v-aţi întors, dle.
555
00:23:42,333 --> 00:23:44,083
Eşti liberă, şi mulţumesc, Margaret.
556
00:23:44,667 --> 00:23:46,709
- Dle colonel, v-am dus dorul.
- Nu.
557
00:23:46,792 --> 00:23:48,583
- Murmurul cardiac...
- Nu.
558
00:23:48,667 --> 00:23:50,458
- Iar văd dublu.
- Nu.
559
00:23:50,542 --> 00:23:52,375
- M-am îndrăgostit de o capră.
- Nu.
560
00:23:52,458 --> 00:23:53,750
Mă bucur că v-aţi întors, dle.
561
00:23:54,250 --> 00:23:55,750
Asta e tot, dle.
562
00:23:55,834 --> 00:23:57,667
Le expediez imediat. Bună treabă.
563
00:23:57,750 --> 00:23:58,834
Cu plăcere.
564
00:23:59,125 --> 00:24:00,750
Radar, încă ceva.
565
00:24:00,834 --> 00:24:03,625
Adu-mi un pahar atât de înalt
cu bicarbonat de sodiu.
566
00:24:04,959 --> 00:24:07,709
- Locul ăsta mă bagă în mormânt.
- Da, dle.
567
00:24:50,041 --> 00:24:52,041
{\an8}Subtitrarea: Cezar Covaci
43010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.