All language subtitles for MxAxSxH - 07x01 - Commander Pierce_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,375 --> 00:01:02,208 Dle colonel? 2 00:01:04,375 --> 00:01:05,959 Ce bine că sunteţi treaz. 3 00:01:06,208 --> 00:01:08,458 Dle, nu vreau să vă deranjez când sunteţi într-o stare bună, dar... 4 00:01:10,417 --> 00:01:12,667 - Dle colonel? - Vai de... Ce... 5 00:01:13,291 --> 00:01:15,583 - Radar! - Dle, îmi pare rău. 6 00:01:15,667 --> 00:01:17,542 Credeam că sunteţi treaz. V-am auzit râzând 7 00:01:17,625 --> 00:01:18,542 Râzând? 8 00:01:19,500 --> 00:01:20,667 Da. 9 00:01:21,542 --> 00:01:23,917 Am visat că mă întorsesem din război 10 00:01:24,041 --> 00:01:28,208 şi Mildred avea mustaţa lui Hunnicutt. 11 00:01:28,709 --> 00:01:29,792 Şi de ce râdeaţi? 12 00:01:29,875 --> 00:01:30,959 Pentru că mă gâdila. 13 00:01:31,875 --> 00:01:34,291 E ceva important sau vii doar să trezeşti oamenii? 14 00:01:34,375 --> 00:01:36,542 Nu, vă caută cineva la telefon. De la comandament. Generalul Imbrie. 15 00:01:36,625 --> 00:01:37,583 Bill Imbrie? 16 00:01:38,208 --> 00:01:40,583 Ce caută guralivul ăla bătrân aici? 17 00:01:40,667 --> 00:01:42,458 Nu ştiu, dar îl puteţi întreba dv pe guralivul bătrân. 18 00:01:42,542 --> 00:01:44,041 - Taci, băiete. - Am înţeles. 19 00:01:46,125 --> 00:01:48,000 Poate dacă Mildred ar fi epilat-o... 20 00:01:57,959 --> 00:01:59,041 Vai de mine. 21 00:02:03,208 --> 00:02:04,709 Doar dacă aş putea respira. 22 00:02:04,792 --> 00:02:06,917 Doar dacă aş putea dormi. 23 00:02:07,542 --> 00:02:11,083 De ce voi să vă odihniţi când sinusurile mele parcă explodează? 24 00:02:11,166 --> 00:02:13,250 Charles, strici un somn bun 25 00:02:13,333 --> 00:02:14,166 pentru noi toţi. 26 00:02:14,250 --> 00:02:16,792 Pic, pic, pic. 27 00:02:17,500 --> 00:02:19,959 Gâtul meu parcă-i tobă. 28 00:02:20,625 --> 00:02:22,000 Ce mai e? 29 00:02:24,542 --> 00:02:26,291 Ce bine. Se îneacă. 30 00:02:26,375 --> 00:02:27,667 Bună seara, băieţi. 31 00:02:28,583 --> 00:02:29,959 Şi ţie la fel, Winchester. 32 00:02:30,250 --> 00:02:32,041 Pe tine te căutam. 33 00:02:32,125 --> 00:02:34,917 - Puteţi vorbi afară? - Trebuie să auziţi şi voi. 34 00:02:35,500 --> 00:02:37,333 Au avut loc schimbări la comandament. 35 00:02:37,417 --> 00:02:40,166 Generalul Imbrie l-a înlocuit pe generalul Hammond, 36 00:02:40,625 --> 00:02:42,083 şi Imbrie vrea să discute 37 00:02:42,166 --> 00:02:45,083 cu toţi comandanţii de sub comanda lui, mâine. 38 00:02:45,166 --> 00:02:48,834 Fascinant, dle colonel, în special la ora asta târzie. 39 00:02:49,083 --> 00:02:53,166 Şi de ce credeţi că m-ar interesa asta cât se poate de puţin? 40 00:02:53,250 --> 00:02:55,208 De asta, Señor Gură-Spartă. 41 00:02:55,542 --> 00:02:58,625 La ora 06:00, voi fi în drum spre Seul, 42 00:02:58,709 --> 00:03:01,125 şi tu vei fi comandant interimar în locul meu. 43 00:03:01,375 --> 00:03:02,542 Felicitări. 44 00:03:02,625 --> 00:03:04,625 Charles la comandă? 45 00:03:04,875 --> 00:03:07,375 Parcă i-ai da unui pirat propria flotă. 46 00:03:07,834 --> 00:03:09,875 Dle colonel, sunt emoţionat că v-aţi gândit la mine, 47 00:03:09,959 --> 00:03:11,125 dar nici nu se pune problema. 48 00:03:11,208 --> 00:03:13,125 Nu era o întrebare. Era un ordin. 49 00:03:13,208 --> 00:03:14,625 Şi în mod normal, 50 00:03:14,709 --> 00:03:16,208 m-aş bucura să-l execut, 51 00:03:16,291 --> 00:03:18,792 dar sinusurile mele sunt blocate şi pe cale să explodeze. 52 00:03:18,875 --> 00:03:19,959 Puneţi mâna. Chiar aici. 53 00:03:20,041 --> 00:03:21,208 - Simţiţi... - Dle maior! 54 00:03:21,458 --> 00:03:23,375 Nu ne cunoaştem aşa de bine. 55 00:03:24,041 --> 00:03:26,166 Bine, Winchester. Ai scăpat. 56 00:03:27,000 --> 00:03:29,417 Pierce, eşti comandant interimar. 57 00:03:29,500 --> 00:03:31,583 - Ce sunt? - S-a dus războiul de râpă. 58 00:03:31,667 --> 00:03:34,917 Nu! Nu se poate! Eu nu sunt bun să comand! 59 00:03:35,000 --> 00:03:36,375 Eşti răcit? Unghii încarnate? Negi? 60 00:03:36,458 --> 00:03:37,417 Şi scorbut. 61 00:03:37,500 --> 00:03:39,166 - Tot tu eşti. - Dar BJ? 62 00:03:39,250 --> 00:03:41,166 - Nu vrea. - E de ajuns pentru mine. 63 00:03:41,250 --> 00:03:43,458 - Ce? - Tu ai vechimea, Pierce. 64 00:03:43,542 --> 00:03:46,959 Dar sunt un laş. Blazonul meu e o găină. 65 00:03:47,041 --> 00:03:49,041 - Nu ştiu cum să dau ordine. - Nu-i nimic. 66 00:03:49,125 --> 00:03:50,625 Nimeni de aici nu ştie să le respecte. 67 00:03:51,542 --> 00:03:54,959 Nu te teme. Radar ştie ce e de făcut. 68 00:03:55,208 --> 00:03:56,917 Dle colonel, cât timp veţi fi plecat? 69 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 N-am nicio idee. 70 00:03:58,083 --> 00:04:00,166 Chestiile astea durează între o oră şi trei zile. 71 00:04:00,250 --> 00:04:01,709 Vom lăsa un semn unde a fost tabăra. 72 00:04:01,792 --> 00:04:03,333 Haide, culcă-te, dle comandant. 73 00:04:03,417 --> 00:04:06,375 Se face repede ora 06:00. Noapte bună. 74 00:04:08,166 --> 00:04:09,458 Curaj, Camille. 75 00:04:10,000 --> 00:04:12,458 Hawk, sunt foarte fericit pentru tine. 76 00:04:12,542 --> 00:04:16,166 Şi eu. E ca într-un western în care beţivul ajunge şerif. 77 00:04:16,792 --> 00:04:19,750 Gata, primul meu ordin. Tu, grăsuţule. 78 00:04:19,834 --> 00:04:22,208 Ieşi de aici cu sauna şi gargara ta 79 00:04:22,291 --> 00:04:23,917 şi du-te la Reanimare. 80 00:04:24,000 --> 00:04:26,166 - Ba nu. - Ba da, ţi-o spune comandantul tău. 81 00:04:26,583 --> 00:04:29,208 Drepţi! Fugi! 82 00:04:29,291 --> 00:04:30,750 O fac doar ca să scap de comandant. 83 00:04:30,834 --> 00:04:34,291 Perfect! Stâng, stâng! Drept, drept! Stâng, stâng! Drept, drept! 84 00:04:35,417 --> 00:04:36,625 Hai că n-a fost aşa de rău. 85 00:04:40,917 --> 00:04:43,166 Bun venit la noua slujbă, dle. 86 00:04:43,417 --> 00:04:45,750 Acum înţeleg de ce împuşcă oamenii la răsărit. 87 00:04:46,166 --> 00:04:47,667 Cine vrea să fie viu la ora 06:00? 88 00:04:48,041 --> 00:04:49,625 Hawkeye, nici nu te-ai îmbrăcat. 89 00:04:49,709 --> 00:04:51,250 Am gradele, da? 90 00:04:51,333 --> 00:04:53,250 Ştiu, dar nu arată bine pentru... 91 00:04:53,333 --> 00:04:55,291 De acum înainte, vreau ca mijlocul biroului să fie gol. 92 00:04:55,375 --> 00:04:56,208 Hei! 93 00:04:57,667 --> 00:04:59,083 Nu mă deranja până la prânz. 94 00:04:59,375 --> 00:05:00,583 Prânzul e deja destul de deranjant. 95 00:05:01,792 --> 00:05:03,000 Cum mă descurc? 96 00:05:04,041 --> 00:05:04,875 Mulţumesc. 97 00:05:05,667 --> 00:05:07,667 Haide! Fii serios, măcar o dată! 98 00:05:07,959 --> 00:05:09,000 Avem treabă. 99 00:05:09,083 --> 00:05:11,125 Bine. Primul ordin al zilei, să beau ceva. 100 00:05:11,959 --> 00:05:13,041 Unde e cheia? 101 00:05:13,125 --> 00:05:14,625 La dl colonel, din fericire. 102 00:05:14,917 --> 00:05:17,792 Potter a luat cheia? Nu are încredere în mine? 103 00:05:17,875 --> 00:05:19,917 În locul lui, tu ai avea? 104 00:05:20,000 --> 00:05:21,792 Asta are ritm. Pune-o pe muzică. 105 00:05:22,417 --> 00:05:23,500 Radar, taie un ordin. 106 00:05:24,959 --> 00:05:26,417 "Taie un ordin." Hai că e bine. 107 00:05:27,875 --> 00:05:31,709 Clubul Ofiţerilor va rămâne deschis până la ora 05:00. 108 00:05:31,792 --> 00:05:32,625 Ora 05:00. 109 00:05:32,959 --> 00:05:34,166 Şi nu va închide niciodată. 110 00:05:37,250 --> 00:05:39,083 Caporal Klinger s-a prezentat la ordin, domnule. 111 00:05:39,166 --> 00:05:40,959 - Cine te-a chemat? - Simţul datoriei, dle. 112 00:05:41,041 --> 00:05:43,000 Soldatul a intuit că noul comandant 113 00:05:43,083 --> 00:05:44,959 ar vrea să ştie ce părere are soldatul despre el. 114 00:05:45,041 --> 00:05:47,959 - Of, frate! - Şi mă simt minunat, dle! 115 00:05:48,041 --> 00:05:51,291 Ştiind că e cineva în spatele biroului care mă înţelege. 116 00:05:51,375 --> 00:05:52,917 - Klinger... - V-am spus în ultimul timp 117 00:05:53,000 --> 00:05:54,291 cât de bine arătaţi, dle? 118 00:05:54,375 --> 00:05:56,917 Bine, am spus? Vreau să zic, superb! 119 00:05:57,208 --> 00:05:58,583 Frate, câte gogoşi! 120 00:05:58,667 --> 00:06:00,959 Sunteţi făcut pentru comandă. 121 00:06:01,041 --> 00:06:03,375 Ce umeri, perfecţi pentru a purta stele. 122 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Ce înălţime! Un comandant trebuie să fie înalt. 123 00:06:05,291 --> 00:06:06,917 Să privească oamenii de sus! 124 00:06:07,500 --> 00:06:09,125 Napoleon se descurca bine. 125 00:06:09,208 --> 00:06:10,959 Klinger, din păcate, nu e în atribuţiile mele 126 00:06:11,041 --> 00:06:12,417 să te las la vatră. 127 00:06:12,667 --> 00:06:15,166 Ştiu asta, dle. Dar aveţi autoritatea. 128 00:06:15,834 --> 00:06:17,709 Hai s-o spun altfel: n-am voie. 129 00:06:18,208 --> 00:06:20,291 Dar e bună încercarea. Ai dat dovadă de iniţiativă, perseverenţă. 130 00:06:20,375 --> 00:06:22,250 Şi o neînţelegere totală a realităţii. 131 00:06:23,250 --> 00:06:25,625 - Asta înseamnă că e nu. - Absolut. 132 00:06:26,583 --> 00:06:27,667 Eram sigur. 133 00:06:27,750 --> 00:06:29,750 Când avansezi, nu-ţi mai pasă de cei mici. 134 00:06:30,208 --> 00:06:31,917 Scuze, dle, dar aşa văd lucrurile. 135 00:06:32,166 --> 00:06:33,542 De abia aştept să fiţi degradat, dle. 136 00:06:33,625 --> 00:06:34,667 Şi eu la fel. 137 00:06:36,875 --> 00:06:38,250 Uşa mea e mereu închisă. 138 00:06:38,875 --> 00:06:40,625 Vreţi să vedeţi orarul de azi, dle? 139 00:06:40,709 --> 00:06:43,208 Ştii care e problema? Sunt prea accesibil. 140 00:06:43,291 --> 00:06:46,375 De acum înainte, vreau un paznic în faţa uşilor. 141 00:06:46,458 --> 00:06:48,125 Vreţi să vedeţi orarul de azi, dle? 142 00:06:48,208 --> 00:06:51,375 Şi mai vreau un costum de ţăran, să mă pot infiltra printre supuşi 143 00:06:51,458 --> 00:06:52,625 să aflu ce spun despre mine. 144 00:06:52,709 --> 00:06:54,375 Hawkeye, trebuie să semnezi asta! 145 00:06:54,458 --> 00:06:56,667 - Semnează tu. - Dar e fals! 146 00:06:56,750 --> 00:06:58,583 Bine, atunci falsifică! Noapte bună. 147 00:06:59,834 --> 00:07:02,709 Margaret, nu mai am apă. 148 00:07:02,792 --> 00:07:04,500 - Şi vrei să-ţi aduc eu. - Te rog? 149 00:07:04,583 --> 00:07:07,041 Nu prea cred. Am pacienţi cu probleme reale. 150 00:07:07,125 --> 00:07:08,834 Ei sunt răniţi. Eu sunt bolnav. 151 00:07:09,208 --> 00:07:11,375 Îţi aduc mai târziu un biberon nou. 152 00:07:12,625 --> 00:07:14,291 Webster, Webster. 153 00:07:14,375 --> 00:07:16,166 Da, mi-a plăcut cartea ta, 154 00:07:16,709 --> 00:07:19,208 în special scena în care L urma după K. 155 00:07:19,291 --> 00:07:20,583 O duci bine, 156 00:07:21,041 --> 00:07:23,250 atât de bine încât nu mai ai nevoie de tubul de dren. 157 00:07:23,333 --> 00:07:25,750 Îl scoateţi? Aici? Acum? 158 00:07:25,834 --> 00:07:27,959 Nu doare deloc. 159 00:07:28,041 --> 00:07:30,166 Doctore, îmi poţi da ceva de durere? 160 00:07:30,250 --> 00:07:31,417 Nu vreau să văd asta. 161 00:07:31,500 --> 00:07:33,917 - Prea târziu. L-am scos deja. - Serios? 162 00:07:34,458 --> 00:07:36,291 Ce bine. Ce frică mi-a fost. 163 00:07:36,750 --> 00:07:38,750 Acum trebuie să mai scot firele. 164 00:07:38,834 --> 00:07:40,000 Nu! 165 00:07:40,333 --> 00:07:41,750 Klinger. Mai vreau apă. 166 00:07:41,834 --> 00:07:42,959 Sunt cam ocupat, dle maior. 167 00:07:43,041 --> 00:07:45,250 Acum, plebe de deşert ce eşti! 168 00:07:45,959 --> 00:07:46,792 Plebe? 169 00:07:47,709 --> 00:07:49,250 Cu tot respectul, dle, 170 00:07:49,333 --> 00:07:51,500 sper ca o cămilă gravidă să nască în patul dv. 171 00:07:52,417 --> 00:07:54,000 Bandit din Levant! 172 00:07:56,208 --> 00:07:57,792 - Doctore! - Stai calm, Webster. 173 00:07:57,875 --> 00:07:58,792 Termin imediat. 174 00:07:58,875 --> 00:08:01,208 Îmi aduce cineva, vă rog, nişte apă? 175 00:08:01,291 --> 00:08:04,375 Klinger, ia scaunul rulant şi scoate-l de aici. 176 00:08:04,458 --> 00:08:06,959 Ordinul dv e poruncă pentru mine, Rege temporar. 177 00:08:07,208 --> 00:08:09,208 Vino, nebunule. Pe scaun. 178 00:08:09,709 --> 00:08:13,583 Pierce, îmi ordoni să vin, îmi ordoni să plec. 179 00:08:14,375 --> 00:08:15,959 Hotărăşte-te! Unde mă vrei? 180 00:08:16,041 --> 00:08:18,041 În gaura neagră din Calcutta, mai repede! 181 00:08:18,125 --> 00:08:19,583 Am pornit, dle. 182 00:08:21,667 --> 00:08:22,500 Despotule! 183 00:08:23,583 --> 00:08:25,750 - Dle, nu vreau să vă deranjez. - Atunci nu mă deranja. 184 00:08:26,083 --> 00:08:28,291 Stai calm. Aproape am terminat. 185 00:08:28,375 --> 00:08:29,959 Dle, nu v-aţi făcut rapoartele. 186 00:08:30,041 --> 00:08:31,166 În fiecare dimineaţă trebuie completate formularele 187 00:08:31,250 --> 00:08:34,041 - DD-5 şi DD-5-A. - Da? 188 00:08:34,125 --> 00:08:36,792 Doar dacă n-aţi completat formularele DD-5-A ziua precedentă. 189 00:08:36,875 --> 00:08:39,375 Radar, lasă gunoaiele alea pe birou. Le voi ignora mai târziu. 190 00:08:39,458 --> 00:08:41,917 Grămada de pe birou e aproape cât mine. 191 00:08:42,000 --> 00:08:43,208 Atunci nu-i prea rău, nu? 192 00:08:45,792 --> 00:08:47,041 Hawkeye? 193 00:08:47,291 --> 00:08:48,792 Cine a spus că eşti singur când eşti în vârf? 194 00:08:49,375 --> 00:08:52,166 - Bine, părinte. Care-i problema? - Ei bine... 195 00:08:52,250 --> 00:08:55,667 Ideea este că... Vezi tu... Pari ocupat. 196 00:08:55,750 --> 00:08:57,250 Chiar sunt! Ce vrei? 197 00:08:57,333 --> 00:08:58,625 Nu vreau să te critic. 198 00:08:58,709 --> 00:09:00,625 Totuşi, nu faci de mult treaba asta. 199 00:09:01,000 --> 00:09:03,667 Totuşi, se face frig şi avem nevoie de ele. 200 00:09:03,750 --> 00:09:05,709 Şi acum e momentul potrivit să... 201 00:09:05,792 --> 00:09:06,792 Ce ne trebuie? 202 00:09:06,875 --> 00:09:09,542 Pături. Avem nevoie de pături. 203 00:09:09,792 --> 00:09:12,959 Fiecare rănit trimis la Seul ia o pătură cu el. 204 00:09:13,041 --> 00:09:15,583 Aşa e. Trimit soldaţii înapoi, 205 00:09:15,667 --> 00:09:16,792 dar nu şi păturile. 206 00:09:17,583 --> 00:09:19,000 Bine, părinte. Mă ocup. 207 00:09:19,083 --> 00:09:21,583 Temperatura va scădea mult în seara asta. 208 00:09:21,667 --> 00:09:22,834 Bine. 209 00:09:23,333 --> 00:09:25,583 Nu uita, fiule, răbdarea e o virtute. 210 00:09:25,667 --> 00:09:27,166 Şi tu profiţi de virtutea mea. 211 00:09:27,250 --> 00:09:29,250 Dar vei rezolva, da? 212 00:09:29,792 --> 00:09:31,542 Vrei să-mi spui că nu primesc pături 213 00:09:31,625 --> 00:09:33,250 până nu completez cererile? 214 00:09:35,333 --> 00:09:37,208 Dle maior, aici e cam frig. 215 00:09:38,125 --> 00:09:39,458 Le completez imediat. 216 00:09:39,959 --> 00:09:41,125 Ce altceva? 217 00:09:42,375 --> 00:09:44,375 Da, formularele DD-5-D. 218 00:09:44,709 --> 00:09:46,792 - Grămada din mijloc. - Da, sunt deja expediate. 219 00:09:47,291 --> 00:09:49,083 Nu poţi minţi comandamentul! 220 00:09:49,834 --> 00:09:51,208 Cum rămâne cu păturile? 221 00:09:53,125 --> 00:09:55,917 Ascultă, eu sunt comandant aici, nu mai trimit altceva 222 00:09:56,000 --> 00:09:58,291 până nu primesc păturile, şi gata! 223 00:09:59,208 --> 00:10:01,458 Bine, nu ţipa! Vei primi formularele. 224 00:10:02,000 --> 00:10:03,250 Hai să nu facem o criză. 225 00:10:03,542 --> 00:10:05,333 Pentru că o vei lua razna. 226 00:10:05,750 --> 00:10:06,583 Pa. 227 00:10:08,250 --> 00:10:11,041 Dacă nu eram şeful, i-aş fi spus vreo două. 228 00:10:11,750 --> 00:10:13,250 Bun venit în tranşee, dle. 229 00:10:14,083 --> 00:10:15,959 Asta nu s-ar fi întâmplat dacă mi-ai fi dat formularele 230 00:10:16,041 --> 00:10:17,333 în loc să le pui grămadă pe birou. 231 00:10:17,667 --> 00:10:19,208 Dar aşa mi-ai spus! 232 00:10:19,291 --> 00:10:20,291 Şi de ce m-ai ascultat? 233 00:10:20,792 --> 00:10:23,041 Frate, ce greu e să lucrezi cu un tip nou! 234 00:10:28,041 --> 00:10:30,417 - Salut, şefule. - Orice vrei, se aprobă. 235 00:10:30,500 --> 00:10:32,166 Doar completează acte timp de trei zile. 236 00:10:32,458 --> 00:10:34,709 - Voiam doar să te salut. - Atunci, două zile. 237 00:10:34,792 --> 00:10:36,709 În onoarea dv, dle, o nouă delicatesă, 238 00:10:36,792 --> 00:10:38,000 pui à la comandant. 239 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 Klinger, cu toată puterea temporară investită în mine, fără lăsare la vatră. 240 00:10:41,709 --> 00:10:43,417 Înainte de a refuza, dle, vă rog, 241 00:10:43,500 --> 00:10:45,834 încercaţi sosul verde-comandant. 242 00:10:47,500 --> 00:10:48,750 Kellye, diseară trebuie să fiu liberă. 243 00:10:48,834 --> 00:10:50,875 Fă-mi tura în seara asta, şi o fac eu pe a ta mâine seară. 244 00:10:50,959 --> 00:10:52,250 Sigur, nicio problemă. 245 00:10:52,333 --> 00:10:54,333 Baker, nu poţi lucra în locul ei mâine sară. 246 00:10:54,417 --> 00:10:56,250 Deja ai de făcut tura mea. 247 00:10:56,333 --> 00:10:57,750 Am făcut tura ta joia trecută. 248 00:11:01,417 --> 00:11:03,458 Ba nu! Ai spus că o faci pe a mea... 249 00:11:03,542 --> 00:11:05,083 E vreo problemă, dnelor asistente? 250 00:11:07,667 --> 00:11:11,125 Gata, calm. Rezolv eu. 251 00:11:11,208 --> 00:11:13,709 De acum înainte, fără schimb de ture. 252 00:11:13,792 --> 00:11:16,083 Programarea e fixă. 253 00:11:17,583 --> 00:11:20,000 - Am încheiat! - Bună, aici comandantul vostru, 254 00:11:20,083 --> 00:11:22,250 vă avertizez, dacă veţi continua cearta, 255 00:11:22,333 --> 00:11:24,458 vă închid în cortul meu câte una pe rând 256 00:11:24,542 --> 00:11:26,500 Scuze, dle comandant. 257 00:11:26,583 --> 00:11:28,792 Sunt asistentele mele, rezolv eu problema. 258 00:11:28,875 --> 00:11:31,000 Ştiu, Margaret, dar e o cale mai uşoară de a rezolva problema. 259 00:11:31,083 --> 00:11:32,917 - Nu vreau să mă bag... - Dar nu se poate abţine. 260 00:11:33,000 --> 00:11:34,375 Trebuie să faci compromisuri. 261 00:11:34,458 --> 00:11:36,583 Baker şi Bigelow, aveţi liber jumătate de noapte fiecare. 262 00:11:36,667 --> 00:11:40,000 Kellye, tu lucrezi o treime de tură, Baker o treime, Bigelow o treime. 263 00:11:40,083 --> 00:11:41,583 Şi mâine schimbaţi. 264 00:11:41,667 --> 00:11:43,458 Gata. Am rezolvat problema? 265 00:11:43,542 --> 00:11:45,750 E cea mai tâmpită programare din lume. 266 00:11:45,834 --> 00:11:46,875 Desigur. 267 00:11:47,417 --> 00:11:48,834 Atenţie! 268 00:11:48,917 --> 00:11:50,041 Sosesc răniţi! 269 00:11:50,125 --> 00:11:51,750 Elicoptere şi ambulanţe. 270 00:11:51,834 --> 00:11:53,375 S-a rezolvat. Lucraţi toate. 271 00:11:56,333 --> 00:11:58,959 Plasmă, repede. Fă-i grupa sanguină şi dă-i două unităţi de sânge. 272 00:11:59,041 --> 00:12:00,875 - Poţi afla numărul răniţilor? - Voi afla numărul răniţilor. 273 00:12:00,959 --> 00:12:03,166 Radar, te rog. Nu mai vorbi peste mine. 274 00:12:03,250 --> 00:12:04,959 - Bine. - Fă ce-ţi spun, da? 275 00:12:05,041 --> 00:12:06,000 Voi face tot ce spui. 276 00:12:06,083 --> 00:12:06,917 E mai bine aşa. 277 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 Cum merge? 278 00:12:09,375 --> 00:12:11,625 Ai cumva vreun chirurg în plus? 279 00:12:11,709 --> 00:12:12,834 Scuze, l-am uitat în haina cealaltă. 280 00:12:13,333 --> 00:12:15,000 Margaret, ne ajută o asistentă de-a ta? 281 00:12:15,083 --> 00:12:17,125 Deci sunt asistentele mele, nu? 282 00:12:17,208 --> 00:12:19,125 Mereu ai ceva de comentat, nu? 283 00:12:19,667 --> 00:12:21,291 Charles, haide, mai repede. 284 00:12:21,375 --> 00:12:23,375 Pierce, te rog, parcă sunt în iad. 285 00:12:23,458 --> 00:12:25,041 Mişcă-te mai repede. 286 00:12:25,750 --> 00:12:27,041 Radar, ce se aude de pături? 287 00:12:27,125 --> 00:12:29,083 Am trimis formularele. Probabil vor ajunge mâine. 288 00:12:29,166 --> 00:12:30,875 Mâine? Azi nu se poate? 289 00:12:31,500 --> 00:12:32,875 E nevoie de timp, dle căpitan. 290 00:12:32,959 --> 00:12:34,667 Spune-le asta tipilor care îngheaţă aici. 291 00:12:34,750 --> 00:12:36,667 Şi mie îmi pare rău, dle. 292 00:12:39,208 --> 00:12:41,166 Hawk, mai uşor cu puştiul. E de partea ta. 293 00:12:41,625 --> 00:12:42,625 Da, ştiu. 294 00:12:42,709 --> 00:12:45,166 - Compresă. - Compresă. 295 00:12:45,458 --> 00:12:46,792 - Pensă. - Pensă. 296 00:12:47,834 --> 00:12:48,667 Batistă. 297 00:12:50,750 --> 00:12:51,750 Suflă şi şterge. 298 00:12:51,834 --> 00:12:54,875 Hunnicutt, am întâlnit mulţi oameni în viaţa mea. 299 00:12:55,208 --> 00:12:56,500 Dar tu nu eşti om. 300 00:12:57,709 --> 00:12:58,875 Sănătate oricum, netrebnicule. 301 00:12:59,125 --> 00:13:01,583 Expresia e, "Domnul să-ţi dea sănătate, netrebnicule". 302 00:13:01,834 --> 00:13:02,875 Amin, părinte. 303 00:13:03,709 --> 00:13:05,000 Linişte, vă rog. 304 00:13:05,083 --> 00:13:07,792 Cum să-mi drenez sinusurile astea mizerabile 305 00:13:07,875 --> 00:13:09,250 dacă îmi tot trimit răniţi? 306 00:13:09,542 --> 00:13:11,500 Eu n-aş înghiţi asta, Charles. Trimite-i înapoi. 307 00:13:11,583 --> 00:13:13,166 De ce nu-i leagă cineva limba? 308 00:13:13,250 --> 00:13:15,166 De ce nu calcă cineva pe a ta? 309 00:13:15,417 --> 00:13:16,667 Pensă. 310 00:13:17,208 --> 00:13:18,250 Pentru gura ta. 311 00:13:18,834 --> 00:13:20,959 - Vrei să încetezi? - Mi-ar plăcea asta. 312 00:13:21,041 --> 00:13:22,959 Vreţi să faceţi linişte? 313 00:13:23,041 --> 00:13:24,667 A mai apărut un ţăran. 314 00:13:24,750 --> 00:13:27,041 Putem fi serioşi o clipă? Am nevoie de linişte. 315 00:13:27,125 --> 00:13:28,959 Gata, sângeraţi în linişte. 316 00:13:29,041 --> 00:13:31,041 Hunnicutt, am destule pe cap. 317 00:13:31,125 --> 00:13:33,166 O sală plină cu răniţi şi o tabără plină de nemulţumiţi. 318 00:13:33,250 --> 00:13:35,166 Fără a menţiona câţiva mililitri de plâns de milă. 319 00:13:35,625 --> 00:13:37,458 Dacă crezi că e uşor, fă-o tu. 320 00:13:37,542 --> 00:13:39,166 De ce? Te descurci grozav. 321 00:13:39,250 --> 00:13:40,667 Măcar eu încerc. 322 00:13:41,208 --> 00:13:43,792 Între timp, rămâi pe locul din spate, unde îţi este locul. 323 00:13:58,250 --> 00:14:00,458 Sosesc. 324 00:14:05,875 --> 00:14:09,041 Da, ce e? Nu, adică, aici e MASH 4077. 325 00:14:09,834 --> 00:14:13,500 Nu, colonelul Potter nu e... Dle colonel, dv sunteţi? 326 00:14:14,333 --> 00:14:15,959 De ce nu dormiţi, dle? 327 00:14:16,041 --> 00:14:17,125 Sunteţi la o conferinţă a ofiţerilor? 328 00:14:18,458 --> 00:14:22,500 Gen. Imbrie conduce cu o mână de fier, deci suntem mână în mână. 329 00:14:23,417 --> 00:14:24,625 Cum e pe acasă? 330 00:14:24,709 --> 00:14:27,667 Bine. Mama va participa cu castraveţii la concursul regional, 331 00:14:27,750 --> 00:14:29,667 şi unchiul Ed e judecător, aşa că s-ar putea să câştige. 332 00:14:30,333 --> 00:14:36,083 Nu, Radar. Acasă unde eşti, la 4-0 şi doi şeptari. 333 00:14:36,166 --> 00:14:39,000 - Cum... cum merge treaba? - Grozav. 334 00:14:39,291 --> 00:14:42,375 Bine. Destul de bine. Când vă întoarceţi, dle? 335 00:14:42,458 --> 00:14:44,000 Cât de curând. 336 00:14:44,083 --> 00:14:45,917 Cum... Cum se descurcă Hawkeye? 337 00:14:46,000 --> 00:14:48,750 Face tot ce poate. 338 00:14:48,834 --> 00:14:50,000 Când aţi zis că vă întoarceţi? 339 00:14:50,083 --> 00:14:51,375 Nu ştiu. 340 00:14:51,458 --> 00:14:53,625 Îl ascultăm de două zile pe Imbrie, 341 00:14:53,959 --> 00:14:57,750 şi până acum doar şi-a dres vocea. 342 00:14:57,834 --> 00:14:59,917 Grăbiţi-vă. Toţi vă simt lipsa. 343 00:15:00,000 --> 00:15:01,750 Toţi spun, "Când se întoarce colonelul Potter?" 344 00:15:01,834 --> 00:15:03,834 Salută-i pe toţi. 345 00:15:04,417 --> 00:15:06,667 Mai... mai vorbim mâine. 346 00:15:06,959 --> 00:15:08,333 Noapte bună, fiule. 347 00:15:15,875 --> 00:15:17,667 Cred că voi dormi aici. 348 00:15:18,625 --> 00:15:22,875 Atenţie. Pentru un jeep cu un pacient e nevoie de un doctor. Repede. 349 00:15:25,125 --> 00:15:27,583 - E grav? - Stai calm. 350 00:15:28,000 --> 00:15:29,125 Nu, nu e grav. 351 00:15:29,208 --> 00:15:31,125 Pot scoate fragmentele alea şi cu penseta. 352 00:15:31,208 --> 00:15:33,000 - O iau eu, dle. - Cum s-a întâmplat? 353 00:15:33,083 --> 00:15:36,208 Mortier. Îmi ajutam un amic la staţia de prim ajutor. 354 00:15:36,667 --> 00:15:38,625 Ne-a lovit din plin pe amândoi. L-a ucis pe chirurg. 355 00:15:38,709 --> 00:15:40,083 Vai de mine! Şi amicul tău? 356 00:15:40,166 --> 00:15:41,542 Cred că e mai grav rănit decât mine. 357 00:15:41,875 --> 00:15:44,125 Doar că eu sângeram, aşa că pe mine m-au expediat. 358 00:15:44,417 --> 00:15:46,000 Şi de ce crezi că era rănit aşa de rău? 359 00:15:46,083 --> 00:15:47,417 Nu sângera, 360 00:15:47,500 --> 00:15:50,500 dar transpira şi era gri la faţă, înţelegi? 361 00:15:50,834 --> 00:15:52,166 - Îl durea stomacul? - Da. 362 00:15:52,250 --> 00:15:53,542 Da, l-am atins şi a ţipat. 363 00:15:53,625 --> 00:15:54,792 Dar au crezut că se preface. 364 00:15:54,875 --> 00:15:56,458 Că se preface? Radar, du-l înăuntru. 365 00:15:56,542 --> 00:15:58,750 - Eu mă duc acolo. - Stai un pic! 366 00:15:58,834 --> 00:16:00,166 Nu crezi c-ar trebui să-i spui căpitanului Pierce 367 00:16:00,250 --> 00:16:02,500 - unde te duci? - Spune-i tu. Eu n-am programare. 368 00:16:02,583 --> 00:16:05,291 Stai o clipă! Nu e regulamentar! 369 00:16:06,834 --> 00:16:08,959 - El a sosit acum? - Da, dle, caporal Hough. 370 00:16:09,041 --> 00:16:10,166 - Salut, doctore. - Salut. 371 00:16:10,250 --> 00:16:11,750 Cheamă-l imediat pe BJ. 372 00:16:11,834 --> 00:16:14,375 Spune-i să se grăbească. M-au anunţat că vor sosi mulţi răniţi. 373 00:16:14,458 --> 00:16:17,542 - Vom fi foarte ocupaţi foarte curând. - Domnule! Scuzaţi-mă! 374 00:16:17,625 --> 00:16:18,875 E vorba despre căpitanul Hunnicutt. 375 00:16:18,959 --> 00:16:20,583 - Ce-i cu el? - Nu ţipaţi, 376 00:16:20,667 --> 00:16:22,417 dar ştiţi jeepul care a venit? 377 00:16:22,709 --> 00:16:24,166 BJ a plecat cu el. 378 00:16:24,250 --> 00:16:26,291 - De ce? - S-a dus la amicul caporalului. 379 00:16:26,375 --> 00:16:28,125 E rănit grav şi ei l-au lăsat la staţia de prim ajutor, 380 00:16:28,208 --> 00:16:29,250 aşa că s-a dus după el. 381 00:16:29,542 --> 00:16:31,667 El crede că noi aici suntem frizerie? 382 00:16:31,750 --> 00:16:33,750 Nu ştia că vor veni răniţi. 383 00:16:33,834 --> 00:16:35,542 Ar fi ştiut dacă mă întreba înainte. 384 00:16:36,250 --> 00:16:38,417 Minunat. Fantastic. 385 00:16:39,166 --> 00:16:41,375 Potter nu e aici, BJ nu e aici. 386 00:16:41,458 --> 00:16:43,792 Charles n-a fost niciodată aici, şi eu trebuie să am grijă de toate. 387 00:16:43,875 --> 00:16:44,750 Nu-i nimic personal. 388 00:16:45,875 --> 00:16:48,917 Atenţie, sosesc elicoptere. 389 00:16:49,375 --> 00:16:51,250 Nu uitaţi, eu v-am zis primul. 390 00:16:53,834 --> 00:16:55,875 Superficial. Poate aştepta. Margaret, mă duc să mă spăl. 391 00:16:55,959 --> 00:16:56,875 Termină tu aici. 392 00:16:56,959 --> 00:16:58,709 El are o rană urâtă la piept. E în şoc. 393 00:16:58,792 --> 00:17:00,208 - Ar trebui să intre acum. - Nu se poate. 394 00:17:00,291 --> 00:17:02,417 Am două cazuri mai grave şi Charles operează deja. 395 00:17:02,500 --> 00:17:05,041 Bine, îi administrez sânge şi încerc să-l stabilizez. 396 00:17:05,125 --> 00:17:06,125 Ne vom descurca până-l poţi primi. 397 00:17:06,750 --> 00:17:07,583 Haide, brancardier! 398 00:17:07,667 --> 00:17:09,125 Ştii că eşti frumoasă când eşti suprasolicitată? 399 00:17:09,208 --> 00:17:11,208 Hawkeye, te caută colonelul Potter. 400 00:17:11,291 --> 00:17:12,125 Spune-i că am treabă. 401 00:17:12,208 --> 00:17:13,875 Dar l-am adus până la tine. 402 00:17:14,166 --> 00:17:17,250 Alo! Dle colonel Potter, tu erai! 403 00:17:17,333 --> 00:17:19,208 Ce mult a trecut, nu te-am recunoscut. 404 00:17:19,500 --> 00:17:21,500 E un rănit acolo. Du-l imediat la pre-operator. 405 00:17:22,250 --> 00:17:23,875 Cum e pe la Seul? Distracţie? 406 00:17:23,959 --> 00:17:26,125 - Dle căpitan Pierce! - Da, vin imediat! 407 00:17:26,375 --> 00:17:27,917 Tre' să fug, dar vreau să-ţi spun 408 00:17:28,000 --> 00:17:30,166 că mă bucur de aventura de a conduce, 409 00:17:30,250 --> 00:17:33,542 de miile de detalii care-mi ocupă zilele şi nopţile, 410 00:17:33,625 --> 00:17:35,291 iar când îmi permite timpul, am grijă şi de răniţi. 411 00:17:35,375 --> 00:17:36,458 Dle căpitan Pierce! 412 00:17:36,542 --> 00:17:38,375 Am fugit. Mi-a plăcut discuţia cu tine. 413 00:17:38,458 --> 00:17:40,041 De ce nu treci pe la noi? 414 00:17:44,083 --> 00:17:45,667 Trebuie să mă întorc acasă. 415 00:17:47,166 --> 00:17:49,250 Dlor, spuneţi-i generalului 416 00:17:49,333 --> 00:17:51,959 că ar trebui să mai facem asta şi după război. 417 00:17:58,417 --> 00:18:00,583 Doctore, chiar dacă urăsc să recunosc asta, 418 00:18:00,667 --> 00:18:01,959 te-ai descurcat destul de bine. 419 00:18:02,041 --> 00:18:03,583 Ne-am descurcat grozav cu jumătate din oameni. 420 00:18:05,458 --> 00:18:07,375 La naiba cu Hunnicutt. Unde e? 421 00:18:08,458 --> 00:18:10,750 De fapt, el e dezertor, ştii? L-aş putea da exemplu. 422 00:18:10,834 --> 00:18:12,500 Nu-mi vine să cred ce aud. 423 00:18:12,917 --> 00:18:14,291 De când ai devenit militar? 424 00:18:14,375 --> 00:18:15,500 De când am fost obligat. 425 00:18:16,500 --> 00:18:18,750 Dacă te-ar vedea acum Frank Burns. 426 00:18:19,458 --> 00:18:22,625 Nu e aşa uşor să faci pe clovnul când eşti directorul circului, nu-i aşa? 427 00:18:22,709 --> 00:18:25,083 - Ai terminat, dnă maior? - Încă ceva. 428 00:18:25,166 --> 00:18:27,667 Permiteţi să raportez, aşa vă trebuie, dle. 429 00:18:27,959 --> 00:18:29,875 Nu-ţi permit. Eşti liberă. 430 00:18:30,750 --> 00:18:32,500 Aveţi grijă cu el. Dacă nu l-a ucis drumul, 431 00:18:32,583 --> 00:18:33,417 mai are o şansă. 432 00:18:33,959 --> 00:18:35,875 - Pregătiţi-l repede. - Cum se simte? 433 00:18:35,959 --> 00:18:37,792 - Hemoragie internă severă. - Tu eşti teafăr? 434 00:18:37,875 --> 00:18:40,000 - Da. - Bine. La ce dracului te-ai gândit? 435 00:18:40,083 --> 00:18:42,166 Crezi că poţi veni şi pleca după pofta inimii? 436 00:18:42,250 --> 00:18:44,166 - Nu acum, Hawk. - Mai lasă-mă cu "Nu acum". 437 00:18:44,250 --> 00:18:45,792 În timp ce tu te jucai de-a eroul, 438 00:18:45,875 --> 00:18:47,583 noi încercam să reparăm un pluton întreg 439 00:18:47,667 --> 00:18:49,625 - doar cu doi doctori. - N-am fost să mă plimb. 440 00:18:49,709 --> 00:18:51,542 M-am dus la staţia de prim ajutor pentru că a trebuit. 441 00:18:51,625 --> 00:18:53,709 Trebuie să vorbeşti cu mine mai întâi. Ai greşit. 442 00:18:53,792 --> 00:18:56,291 Am făcut exact ce-ar fi făcut căpitanul Pierce. 443 00:18:56,375 --> 00:18:57,834 Nu ştiu ce-ar fi făcut comandantul Pierce. 444 00:18:57,917 --> 00:18:59,417 Nici nu-l cunosc pe comandantul Pierce, 445 00:18:59,709 --> 00:19:01,041 şi nu ştiu dacă vreau. 446 00:19:15,500 --> 00:19:18,208 Deci aşa arăt în spatele biroului. Scârbos. 447 00:19:18,458 --> 00:19:20,709 Întoarcerea la locul crimei. 448 00:19:21,250 --> 00:19:23,792 Vă predau comanda, dle. 449 00:19:24,166 --> 00:19:26,208 Dacă vă interesează, am pregătit un raport detaliat 450 00:19:26,291 --> 00:19:27,208 ce puteţi face cu ea. 451 00:19:27,291 --> 00:19:29,000 Mai bine aştept filmul. 452 00:19:29,083 --> 00:19:31,000 V-aţi distrat la Seul? 453 00:19:31,083 --> 00:19:33,625 Petreceri multe? Generali care ies din torturi? 454 00:19:33,917 --> 00:19:37,166 În timp ce vă distraţi, eu am rămas cu copiii pe cap. 455 00:19:37,250 --> 00:19:39,333 Tânărul conțopist cu un fetiș cu hârtia. 456 00:19:39,417 --> 00:19:41,667 Machiavelli libanez cu portjartier. 457 00:19:41,959 --> 00:19:43,417 Fără să mai vorbesc de colegul meu, 458 00:19:43,500 --> 00:19:45,083 care n-are răbdare să apară răniţi, 459 00:19:45,166 --> 00:19:46,166 se duce el să-i caute. 460 00:19:46,250 --> 00:19:47,917 Sunt nişte ciudăţei, nu? 461 00:19:48,000 --> 00:19:50,375 Dacă le dai desert în seara asta, eşti nebun. 462 00:19:50,458 --> 00:19:52,417 Vrei să bei ceva să te calmezi? 463 00:19:52,500 --> 00:19:54,291 Nu, îmi place să fiu nervos. 464 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 Dar nu mai eşti la comandă, eu sunt. 465 00:19:56,333 --> 00:19:58,250 Şi încă ceva! Îmi puteai lăsa 466 00:19:58,333 --> 00:19:59,875 cheia de la dulapul cu băuturi. 467 00:19:59,959 --> 00:20:01,959 Serios? Uite cum te comporţi treaz. 468 00:20:03,166 --> 00:20:06,750 - Pentru o treabă bine făcută. - Nu încerca să te împaci cu mine. 469 00:20:08,875 --> 00:20:09,875 Mai vrei unul? 470 00:20:10,000 --> 00:20:11,792 De zile întregi mai vreau un pahar. 471 00:20:11,875 --> 00:20:14,750 Bea-l pe ăsta şi luăm sticla cu noi. 472 00:20:14,834 --> 00:20:16,750 - Unde ? - Mergem la tine. 473 00:20:16,834 --> 00:20:18,500 Hunnicutt merită o bătaie cu cureaua. 474 00:20:18,583 --> 00:20:21,291 Nu, mersi! Am învăţat ceva: 475 00:20:21,375 --> 00:20:24,625 Nu fraterniza cu subordonaţii, asta duce la insubordonare. 476 00:20:24,709 --> 00:20:26,792 Vrei să te calmezi? O s-o iei razna! 477 00:20:26,875 --> 00:20:28,583 Nu ştii ce s-a întâmplat aici! 478 00:20:28,667 --> 00:20:30,166 Serios? 479 00:20:30,625 --> 00:20:34,375 - Haide! Pentru 4077. - Sunt doar ai tăi. 480 00:20:34,458 --> 00:20:37,583 - Salut, Hunnicutt. M-am întors. - Dle colonel, intră. 481 00:20:37,667 --> 00:20:39,458 - Am adus ceva de băut. - Mersi. 482 00:20:39,542 --> 00:20:42,291 O mică schimbare faţă de sucul de orez a unchiului Ben. 483 00:20:44,834 --> 00:20:46,875 Voi vă cunoaşteţi, nu-i aşa? 484 00:20:46,959 --> 00:20:48,166 - Da, ne-am întâlnit. - Da. 485 00:20:48,500 --> 00:20:50,000 Dle colonele, mă bucur că te-ai întors. 486 00:20:50,083 --> 00:20:52,583 Nici nu ştii cât mă bucur că te-ai întors. 487 00:20:52,667 --> 00:20:53,834 Ce vrei să spui? 488 00:20:53,917 --> 00:20:56,083 - Că mă bucur că s-a întors! - Până la fund! 489 00:20:58,709 --> 00:21:00,625 Nu vrei să recunoşti că plecarea ta fără să-mi spui 490 00:21:00,709 --> 00:21:01,625 a fost ceva greşit. 491 00:21:01,709 --> 00:21:03,333 Am făcut ceea ce am crezut că e corect. 492 00:21:03,667 --> 00:21:05,625 Eşti supărat că cineva a luat o decizie şi acela n-ai fost tu. 493 00:21:05,709 --> 00:21:08,709 - E treaba mea să iau decizii. - A fost treaba ta. 494 00:21:08,792 --> 00:21:10,041 Să bem pentru rebeli! 495 00:21:12,291 --> 00:21:14,125 Cred că ai făcut asta doar să-mi faci în ciudă. 496 00:21:14,208 --> 00:21:17,000 Să-ţi fac în ciudă? Nu-mi vine să cred. 497 00:21:17,083 --> 00:21:19,291 Cum de încapi pe uşă cu aerele pe care le ai în cap? 498 00:21:19,375 --> 00:21:20,625 Nu vrei să recunoşti că n-ai făcut faţă. 499 00:21:20,709 --> 00:21:22,291 Vezi cu ce am avut de-a face? 500 00:21:22,375 --> 00:21:24,667 Ştii cum a fost în ultimele câteva zile? 501 00:21:24,750 --> 00:21:26,250 Genghis Khan era mai nostim. 502 00:21:26,333 --> 00:21:27,375 Hai să bem! 503 00:21:30,125 --> 00:21:32,917 Gândindu-mă cu cine am lucrat, cred că am făcut o treabă grozavă. 504 00:21:33,041 --> 00:21:34,709 - Tu eşti singurul! - Serios? 505 00:21:34,792 --> 00:21:37,041 Dacă nu erai atât de ocupat să-mi subminezi autoritatea... 506 00:21:38,083 --> 00:21:40,583 De ce nu mă ajuţi? Ar trebui să-mi dai dreptate. 507 00:21:40,667 --> 00:21:43,041 - Tui eşti comandantul. - Şi exact aşa mă comport, 508 00:21:43,125 --> 00:21:44,625 nu mă bag decât dacă e nevoie. 509 00:21:44,709 --> 00:21:46,041 E vorba de momentul potrivit, fiule. 510 00:21:46,125 --> 00:21:49,083 E un moment în care să intervii şi unul în care să nu te bagi. 511 00:21:49,166 --> 00:21:51,500 Dacă tragi prea tare de hăţuri, calul te va arunca. 512 00:21:51,875 --> 00:21:53,458 Ai avut oameni buni sub comanda ta. 513 00:21:53,542 --> 00:21:55,417 Ar fi trebuit să-i laşi să-şi vadă de treabă. 514 00:21:57,083 --> 00:21:58,458 Hai că e bine ce zis. 515 00:21:58,875 --> 00:22:00,834 Ar trebui să noteze cineva asta. 516 00:22:01,500 --> 00:22:02,917 Pentru limba mea de aur! 517 00:22:05,375 --> 00:22:08,583 Bine, să spunem c-am exagerat puţin. 518 00:22:08,667 --> 00:22:10,458 - Mai mult. - Amin. 519 00:22:10,542 --> 00:22:11,875 - Şi tu. - Da! 520 00:22:12,917 --> 00:22:14,917 Bine că n-ai fugit cât eram eu aici, 521 00:22:15,041 --> 00:22:16,959 te-aş fi atârnat de urechi. 522 00:22:18,500 --> 00:22:21,875 Nu mai staţi aşa ca nişte viţei. 523 00:22:21,959 --> 00:22:24,250 Beţi ceva şi daţi mâna. 524 00:22:25,750 --> 00:22:27,500 E un ordin, băieţi. 525 00:22:34,041 --> 00:22:36,375 Ştiţi cât de ridicol arătaţi? 526 00:22:39,250 --> 00:22:40,375 Vrei să ne împăcăm? 527 00:22:45,583 --> 00:22:46,792 Data viitoare voi şti ce am de făcut. 528 00:22:46,875 --> 00:22:48,041 Să sperăm că nu va mai fi o data viitoare. 529 00:22:48,125 --> 00:22:49,417 Ce vrei să spui? 530 00:22:49,500 --> 00:22:51,417 - Oh, nu. - Oh, haide! 531 00:22:51,500 --> 00:22:52,834 Vrei să încetezi? 532 00:22:52,917 --> 00:22:55,458 Nu, ai vrut să spui ceva. 533 00:22:55,542 --> 00:22:56,625 - Ce? - Eu... 534 00:22:56,709 --> 00:22:57,917 - Haide! Ce ai vrut să zici? - Nimic! 535 00:22:58,000 --> 00:23:00,333 La naiba! Chiar că eşti un înfumurat! 536 00:23:00,417 --> 00:23:03,500 - Ştii asta? - Am risipit un whisky bun. 537 00:23:04,083 --> 00:23:05,792 - Înfumurat? - Exact. 538 00:23:05,875 --> 00:23:07,625 Pentru că nu vreau să-mi vorbeşti de parcă aş fi... 539 00:23:08,208 --> 00:23:10,083 Generalissimo Benjamin Franklin Pierce. 540 00:23:10,166 --> 00:23:11,542 - Ăsta eşti tu! - Stai o clipă! 541 00:23:15,750 --> 00:23:17,083 Îmi pare rău pentru toate formularele astea, 542 00:23:17,166 --> 00:23:19,125 dar suntem în urmă cu două zile din cauza căpitanului Pierce. 543 00:23:19,208 --> 00:23:20,375 Nu te supăra, Radar. 544 00:23:20,917 --> 00:23:23,166 Dle colonel, trebuie să faceţi ceva cu orarul la duş. 545 00:23:23,250 --> 00:23:24,583 Mereu se spală bărbaţii primii, 546 00:23:24,667 --> 00:23:26,959 iar când intră asistentele nu mai e apă caldă. 547 00:23:27,041 --> 00:23:29,041 Şi oricum, ei lasă duşurile ca pe o cocină. 548 00:23:29,583 --> 00:23:30,709 Mă ascultaţi? 549 00:23:30,792 --> 00:23:33,834 Asistentele tale fac duş cu apă rece, bărbaţii lasă locul cape o cocină. 550 00:23:33,917 --> 00:23:35,333 Ce veţi face, dle colonel? 551 00:23:35,417 --> 00:23:36,417 Cât se poate de repede, 552 00:23:36,500 --> 00:23:38,750 mă voi gândi şi la duşurile asistentelor, ca să spun aşa. 553 00:23:38,834 --> 00:23:39,917 Sper. 554 00:23:40,417 --> 00:23:42,250 Mă bucur că v-aţi întors, dle. 555 00:23:42,333 --> 00:23:44,083 Eşti liberă, şi mulţumesc, Margaret. 556 00:23:44,667 --> 00:23:46,709 - Dle colonel, v-am dus dorul. - Nu. 557 00:23:46,792 --> 00:23:48,583 - Murmurul cardiac... - Nu. 558 00:23:48,667 --> 00:23:50,458 - Iar văd dublu. - Nu. 559 00:23:50,542 --> 00:23:52,375 - M-am îndrăgostit de o capră. - Nu. 560 00:23:52,458 --> 00:23:53,750 Mă bucur că v-aţi întors, dle. 561 00:23:54,250 --> 00:23:55,750 Asta e tot, dle. 562 00:23:55,834 --> 00:23:57,667 Le expediez imediat. Bună treabă. 563 00:23:57,750 --> 00:23:58,834 Cu plăcere. 564 00:23:59,125 --> 00:24:00,750 Radar, încă ceva. 565 00:24:00,834 --> 00:24:03,625 Adu-mi un pahar atât de înalt cu bicarbonat de sodiu. 566 00:24:04,959 --> 00:24:07,709 - Locul ăsta mă bagă în mormânt. - Da, dle. 567 00:24:50,041 --> 00:24:52,041 {\an8}Subtitrarea: Cezar Covaci 43010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.