Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,208 --> 00:01:01,959
Opt luni înseamnă mult pentru
o logodnă, mr. Houlihan.
2
00:01:02,041 --> 00:01:03,125
Pensă fără dinți.
3
00:01:03,417 --> 00:01:05,625
Nu e treaba ta, mr. Burns.
4
00:01:06,166 --> 00:01:08,583
Treaba e treabă.
5
00:01:08,667 --> 00:01:09,583
Cine a scris asta, Hawk?
6
00:01:09,667 --> 00:01:13,125
Gertrude Stein către Alice B. Toklas,
pe o bucată de pungă de hârtie maro.
7
00:01:13,625 --> 00:01:15,333
Înțeleg că erau foarte apropiați.
8
00:01:15,625 --> 00:01:16,542
Da.
9
00:01:16,625 --> 00:01:19,750
Scriau împreună, călătoreau împreună
și se tundeau reciproc nemțește.
10
00:01:20,750 --> 00:01:22,166
Două bucăți de șrapnel.
11
00:01:22,250 --> 00:01:25,166
Personal, cred că acest colonel
Penobscott al tău e un lăudăros.
12
00:01:25,917 --> 00:01:29,125
Nu vreau să par curios, dnă maior,
dar ați stabilit data nunții?
13
00:01:29,709 --> 00:01:30,917
Nu încă, părinte.
14
00:01:31,000 --> 00:01:32,667
Fără inel, fără dată prestabilită.
15
00:01:32,750 --> 00:01:35,458
Cred că înseamnă,
„Mulțumesc pentru călătoria în doi.”
16
00:01:35,542 --> 00:01:37,959
Burns,
de ce n-o lași în pace pe mr. Houlihan?
17
00:01:38,333 --> 00:01:39,250
Mai vreau tampoane.
18
00:01:39,333 --> 00:01:41,750
Eu cred că lt. colonelul dnei
mr. Houlihan e un tip corect.
19
00:01:41,834 --> 00:01:44,333
- Pentru Dumnezeu!
- Asta mi-a trecut prin minte.
20
00:01:44,583 --> 00:01:48,041
Frank, simt o ușoară undă de
gelozie plutind prin sală?
21
00:01:48,125 --> 00:01:50,458
Gelozie? Cum pot să fiu gelos?
Sunt un om însurat.
22
00:01:50,542 --> 00:01:52,500
Am auzit acel „Hah”.
23
00:01:52,583 --> 00:01:54,917
Vrea cineva să schimbe subiectul?
24
00:01:55,000 --> 00:01:56,083
De ce, s-a udat deja?
25
00:01:56,500 --> 00:02:00,375
Am citit că un om de afaceri japonez
a fost lovit de un fulger în fermoar,
26
00:02:00,625 --> 00:02:02,000
în timp ce juca golf pe timp de furtună.
27
00:02:02,333 --> 00:02:03,458
Șocant.
28
00:02:04,083 --> 00:02:05,917
Din punct de vedere medical,
i-a curentat-o.
29
00:02:06,375 --> 00:02:08,458
- A scăpat?
- Da, e bine.
30
00:02:08,542 --> 00:02:11,291
Doar că de la accident, se înnebunește
după „Stormy Weather”.
31
00:02:12,250 --> 00:02:14,208
Nu știu de ce
32
00:02:14,959 --> 00:02:18,333
Soarele nu e pe cer
33
00:02:18,417 --> 00:02:21,208
Vreme de furtună
34
00:02:21,291 --> 00:02:22,542
Cred că l-am prins.
35
00:02:22,625 --> 00:02:23,959
Dle colonel Penobscott?
36
00:02:24,500 --> 00:02:26,250
Da, dle. Vă caută dna mr. Houlihan.
37
00:02:26,333 --> 00:02:29,041
- Bine.
- Donald? Donald?
38
00:02:29,125 --> 00:02:30,875
- De ce nu stați...
- E în regulă.
39
00:02:30,959 --> 00:02:32,667
Voiam doar să vorbesc cu tine, dragă.
40
00:02:32,750 --> 00:02:34,625
- Poftiți.
- Știu că ți-aș fi putut scrie.
41
00:02:34,709 --> 00:02:36,667
Mă bucur să-ți aud vocea.
42
00:02:36,750 --> 00:02:38,458
L-ai chemat pe Mister Muscolo la telefon?
43
00:02:38,542 --> 00:02:39,667
E un apel personal. Pleacă, te rog.
44
00:02:39,750 --> 00:02:40,959
Am venit aici cu treabă.
45
00:02:41,041 --> 00:02:42,291
Ai hârtiile pe care ți le-am cerut?
46
00:02:42,375 --> 00:02:43,750
Le voi găsi eu însumi.
47
00:02:43,834 --> 00:02:45,041
Raportul meu lunar!
48
00:02:45,125 --> 00:02:46,709
Donald, am vorbit cu un prieten,
49
00:02:47,125 --> 00:02:50,417
iar acesta a sugerat și
eu am fost de acord...
50
00:02:50,500 --> 00:02:51,417
Că e timpul
51
00:02:51,500 --> 00:02:53,417
să punem la punct câteva lucruri.
52
00:02:53,500 --> 00:02:55,375
- E timpul să stabilim data.
- E timpul să stabilim data.
53
00:02:55,458 --> 00:02:58,166
- Înțeleg că ești ocupat, dragule.
- Sigur că e ocupat.
54
00:02:58,250 --> 00:02:59,875
Fraternizează cu fătucile
de la baia publică.
55
00:02:59,959 --> 00:03:02,083
- Ce-s alea fătuci?
- Nu mai trage cu urechea.
56
00:03:02,166 --> 00:03:03,750
- Mă auzi?
- Da, dle. Adică nu, dle!
57
00:03:03,834 --> 00:03:04,917
Gura!
58
00:03:05,000 --> 00:03:06,917
Cine e prietenul? Pot să-ți spun.
59
00:03:07,000 --> 00:03:09,208
- Fără nume!
- Mr. Frank Burns.
60
00:03:09,291 --> 00:03:10,583
Exact. Da.
61
00:03:10,875 --> 00:03:12,458
- Îmi mototoliți raportul.
- Acel Frank Burns.
62
00:03:12,667 --> 00:03:15,166
- Îmi mototoliți... Ați putea...
- Poți?
63
00:03:15,417 --> 00:03:17,500
Donald, e minunat!
64
00:03:17,792 --> 00:03:19,709
Abia aștept să te văd!
65
00:03:19,792 --> 00:03:20,750
Pa!
66
00:03:20,834 --> 00:03:23,500
- Frank, ai reușit Ai reușit!
- Ce-am reușit?
67
00:03:23,583 --> 00:03:26,458
Vine aici. Vrea să-ți vorbească.
68
00:03:26,542 --> 00:03:27,625
- Ce vrei să spui?
- Vine aici.
69
00:03:27,709 --> 00:03:29,166
A plecat încoace... Donald.
70
00:03:29,250 --> 00:03:30,083
- Aici?
- Da! Da!
71
00:03:30,166 --> 00:03:31,291
- Penobscott vine aici?
- Da.
72
00:03:31,375 --> 00:03:32,417
- La MASH?
- Da.
73
00:03:32,500 --> 00:03:34,959
A spus că vrea să
lămurească odată lucrurile.
74
00:03:35,208 --> 00:03:37,000
Dați-i drumul, vă rog.
Uitați ce ați făcut.
75
00:03:37,333 --> 00:03:40,083
Dle, îmi puteți da o permisie
de două săptămâni?
76
00:03:40,542 --> 00:03:42,500
- Nu.
- La naiba.
77
00:03:43,542 --> 00:03:44,959
- Klinger!
- Pasează, Klinger.
78
00:03:45,041 --> 00:03:45,917
Mereu monopolizezi mingea.
79
00:03:46,000 --> 00:03:48,500
- Nu așa se vorbește cu o doamnă.
- E un obicei, băieți.
80
00:03:48,750 --> 00:03:51,417
În Toledo, dacă pasezi
mingea cuiva, o vând.
81
00:03:53,125 --> 00:03:54,834
Dă-i drumul, bestie!
82
00:03:54,917 --> 00:03:57,875
- Scuze, părinte.
- L-ați faultat, dle colonel!
83
00:03:57,959 --> 00:04:00,625
Radar,
vrei să reorganizezi toate fișetele?
84
00:04:00,875 --> 00:04:02,041
Minge de arbitru!
85
00:04:02,125 --> 00:04:03,875
Nu e neobișnuit ca arbitrul
să-și modifice decizia?
86
00:04:03,959 --> 00:04:04,792
Nu și dacă e caporal.
87
00:04:05,875 --> 00:04:08,166
Dle colonel,
cred că mă călcați pe picior.
88
00:04:08,250 --> 00:04:10,083
E doar un meci amical, părinte.
89
00:04:10,792 --> 00:04:13,583
Ia-o, BJ! Ia-o!
90
00:04:14,000 --> 00:04:15,041
Aici! Nu!
91
00:04:16,041 --> 00:04:17,542
Avem două!
92
00:04:21,375 --> 00:04:23,041
- Dle colonel!
- Aici!
93
00:04:26,000 --> 00:04:27,959
Prinde-o! Aici, părinte!
94
00:04:28,041 --> 00:04:30,458
Prinde-o, BJ! Aici!
95
00:04:30,917 --> 00:04:32,375
Sunt din echipa dvs, dle colonel!
96
00:04:34,500 --> 00:04:35,709
- Dle colonel Potter?
- Da, ce?
97
00:04:36,083 --> 00:04:37,583
Lt. col. Penobscott, dle.
98
00:04:37,917 --> 00:04:39,709
Ah!
99
00:04:40,291 --> 00:04:42,875
- Sherman Potter. Ce mai faci?
- Mă bucur să vă cunosc, dle.
100
00:04:43,166 --> 00:04:44,375
- Cpt. Hunnicutt.
- Salut.
101
00:04:44,709 --> 00:04:46,458
- Cpt. Pierce.
- Salut. Ce mai faci?
102
00:04:46,792 --> 00:04:48,208
- Lt. Peters.
- Dle locotenent.
103
00:04:48,291 --> 00:04:49,667
- Părintele Mulcahy.
- Părinte.
104
00:04:49,750 --> 00:04:51,917
Cap. Klinger.
105
00:04:52,041 --> 00:04:52,875
Cap. O'Reilly.
106
00:04:58,709 --> 00:05:00,041
Dle lt. colonel?
107
00:05:05,125 --> 00:05:05,959
Dnă maior.
108
00:05:10,250 --> 00:05:12,208
Iată și îmbrățișarea regulamentară.
109
00:05:15,041 --> 00:05:17,125
Cred că se plac mult.
110
00:05:17,542 --> 00:05:18,750
Atunci de ce închid ochii?
111
00:05:21,542 --> 00:05:23,333
Ne putem retrage, dle colonel?
112
00:05:23,792 --> 00:05:25,166
Desigur.
113
00:05:26,291 --> 00:05:28,166
Mă simt așa de jenat
că i-am aruncat mingea.
114
00:05:28,250 --> 00:05:29,709
A fost un gest foarte sportiv.
115
00:05:31,667 --> 00:05:33,208
- Hai să facem o plimbare...
- Bine.
116
00:05:35,291 --> 00:05:38,917
Nu vreau să bârfesc,
dar par un cuplu fericit.
117
00:05:39,000 --> 00:05:41,500
Un tânăr bine făcut.
Are Academia Militară.
118
00:05:41,583 --> 00:05:43,041
West Point sau Arthur Murray?
119
00:05:43,125 --> 00:05:45,208
Mai jucăm? Îmi intrasem în mână.
120
00:05:45,291 --> 00:05:47,125
Klinger, suntem martorii
unei drame umane majore.
121
00:05:47,458 --> 00:05:49,250
Mă întreb ce-și spun.
122
00:05:49,333 --> 00:05:52,333
Ea spune, „Donald, dragă,
să știi că nu întineresc.”
123
00:05:52,667 --> 00:05:55,583
Iar el îi răspunde, „Margaret,
dragă, te iubesc la nebunie.”
124
00:05:55,667 --> 00:05:58,667
„Dar mi-am promis să nu mă însor
până nu ajung general de brigadă.”
125
00:05:59,000 --> 00:06:01,959
„Să nu ne precipităm ca doi
copii nebuni ai armatei.”
126
00:06:02,041 --> 00:06:04,000
„Donald, dragă, nu-mi pasă ce grad ai,”
127
00:06:04,083 --> 00:06:05,792
„cât timp e cel puțin lt. colonel.”
128
00:06:06,250 --> 00:06:07,500
„Sărută-mă, nebunule.”
129
00:06:08,667 --> 00:06:10,166
Uimitor. De unde ai știut?
130
00:06:10,250 --> 00:06:11,333
Își țuguiase buzele.
131
00:06:11,417 --> 00:06:13,125
Bine, gata, nu mai trageți cu urechea.
132
00:06:13,208 --> 00:06:15,291
Să mergem la popotă să bem una mică.
133
00:06:24,417 --> 00:06:26,083
Haide, Radar.
Nu faci decât să-ți iriți glandele.
134
00:06:29,083 --> 00:06:31,291
Iată-i, un cuplu admirabil.
135
00:06:31,375 --> 00:06:33,792
Klinger, adu-le câte o ceașcă de cafea.
136
00:06:33,875 --> 00:06:36,125
- Voi fi mândru s-o fac.
- Nu, mulțumesc. Nu acum, Klinger.
137
00:06:36,583 --> 00:06:40,333
Lt. col. Penobscott vrea să
arunce asupra voastră o mică bombă.
138
00:06:40,417 --> 00:06:42,542
- Ce poetic.
- N-am fost bombardat de o săptămână.
139
00:06:43,417 --> 00:06:45,375
Nu știu cum s-o spun...
140
00:06:45,667 --> 00:06:47,291
Mr. Houlihan și cu mine
dorim să ne căsătorim
141
00:06:47,625 --> 00:06:48,458
cât mai curând.
142
00:06:52,625 --> 00:06:53,917
De ce nu toastăm pentru tânărul cuplu?
143
00:06:54,000 --> 00:06:55,208
Sunt prea mari pentru toast.
144
00:06:55,750 --> 00:06:59,792
Vrem să urgentăm căsnicia pentru că
trebuie să revin la Tokyo în 48 de ore.
145
00:06:59,875 --> 00:07:01,291
- Părinte Mulcahy.
- Prezent.
146
00:07:01,625 --> 00:07:02,834
Vrei să ni te alături în sfânta căsătorie?
147
00:07:02,917 --> 00:07:04,750
Nu o face, părinte.
Trei înseamnă deja o mulțime.
148
00:07:05,417 --> 00:07:07,291
Voi fi onorat să vă căsătoresc.
149
00:07:07,375 --> 00:07:10,250
- O să plâng. Știu că o să plâng.
- Cuminte, soldat.
150
00:07:10,834 --> 00:07:12,709
Dle colonel, care este protocolul?
151
00:07:13,250 --> 00:07:15,417
- Radar?
- Nu există.
152
00:07:15,500 --> 00:07:17,792
Trebuie doar permisiunea comandantului
153
00:07:17,875 --> 00:07:19,709
și formularul 1027 A.
154
00:07:20,250 --> 00:07:25,458
Apoi aprobarea de ceremonie
nupțială pentru zonă de luptă, 1136.
155
00:07:25,834 --> 00:07:29,834
Apoi înregistrarea la ambasadă,
formularul L-1101.
156
00:07:30,166 --> 00:07:32,125
Toate tipărite clar
și în triplu exemplar.
157
00:07:32,875 --> 00:07:35,709
- Și să nu uităm analizele.
- Iar apoi vă căsătoresc.
158
00:07:35,792 --> 00:07:38,333
- Părinte, țineți slujba metodistă?
- Floare la ureche.
159
00:07:38,667 --> 00:07:40,291
Bine. Klinger, vom avea nevoie de tort.
160
00:07:40,375 --> 00:07:42,500
- Radar, grăbește formularele.
- Da, dle.
161
00:07:42,583 --> 00:07:43,417
Te ocupi de asta.
162
00:07:43,500 --> 00:07:44,625
Prima mea funcție de conducere.
163
00:07:44,709 --> 00:07:46,333
- 'Neața, mr. Burns.
- 'Neața.
164
00:07:47,417 --> 00:07:49,375
- Mr. Frank Burns?
- Da, dle?
165
00:07:50,625 --> 00:07:51,583
Nu, dle.
166
00:07:51,667 --> 00:07:53,667
El e. El e Frank Burns.
167
00:07:54,542 --> 00:07:56,125
Pe tine voiam să te văd.
168
00:07:58,792 --> 00:07:59,625
Stai.
169
00:08:00,291 --> 00:08:01,834
- Vreau să-ți vorbesc.
- Donald!
170
00:08:03,667 --> 00:08:05,375
Părinte,
faceți și funeralii prezbiteriene?
171
00:08:12,250 --> 00:08:14,792
Sunt nevinovat! Nu m-am atins de ea!
172
00:08:14,875 --> 00:08:16,959
- Am o căsnicie fericită!
- Stai, dle maior!
173
00:08:17,041 --> 00:08:19,792
Nu știu ce v-au spus alții,
dar n-am făcut decât să jucăm șah,
174
00:08:20,083 --> 00:08:21,750
să facem ghirlande din radiere.
175
00:08:21,834 --> 00:08:24,458
Iar de Crăciunul trecut, am făcut
prăjiturele sub formă de pisicuțe.
176
00:08:24,542 --> 00:08:26,458
Mr. Burns, pe loc repaus!
177
00:08:28,166 --> 00:08:30,333
Vreau să-mi exprim recunoștința.
178
00:08:32,125 --> 00:08:33,917
- Cum?
- Datorită ție sunt aici.
179
00:08:34,000 --> 00:08:36,750
Ai inspirat-o pe Margaret
care a insistat să ne căsătorim.
180
00:08:37,375 --> 00:08:40,083
Îți sunt dator și aș vrea
să-mi fii cavaler de onoare.
181
00:08:47,667 --> 00:08:49,000
Serios?
182
00:08:51,041 --> 00:08:52,458
- Radar?
- Da, dle.
183
00:08:52,792 --> 00:08:54,458
Care sunt ultimele știri despre căsnicie?
184
00:08:54,542 --> 00:08:57,208
Cpt. Pierce și Hunnicutt vor să-i dea
dlui colonel Penobscott un smoking.
185
00:08:57,291 --> 00:09:00,125
Bine. Le-ai spus să lase prostiile
186
00:09:00,208 --> 00:09:01,792
și să fie în uniforme de gală la nuntă?
187
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
Da, dle. Cpt. Pierce a spus
că se va comporta exemplar,
188
00:09:04,583 --> 00:09:07,500
- ...dar că nu va purta pantaloni.
- N-are pantaloni, nu primește șampanie.
189
00:09:07,583 --> 00:09:10,125
Trebuie să știi cum să-i stăpânești.
Altceva?
190
00:09:10,542 --> 00:09:12,291
Bucătarul a făcut un tort.
Cu glazura de ciocolată.
191
00:09:12,375 --> 00:09:14,000
- A lins cineva... Continuă.
- Am lins eu lingura.
192
00:09:16,250 --> 00:09:18,583
Asistentele vor să-i facă
dnei mr. Houlihan un duș.
193
00:09:18,667 --> 00:09:20,417
Probabil vor s-o curețe
bine înainte de nuntă.
194
00:09:21,709 --> 00:09:23,166
- Glumeam.
- Știu.
195
00:09:23,875 --> 00:09:25,583
E prima nuntă la care participi, Radar?
196
00:09:25,834 --> 00:09:27,583
Nu, dle.
Am fost la nunta unchiului Ernie.
197
00:09:27,667 --> 00:09:29,875
- Distractiv?
- Da. Au avut salată de cartofi,
198
00:09:29,959 --> 00:09:32,208
plăcintă cu nuci, punci, curcan,
199
00:09:32,291 --> 00:09:34,333
jeleu, sandwich cu limbă și ficat.
200
00:09:34,417 --> 00:09:37,250
- Sună minunat.
- Am vomat totul pe florăreasă.
201
00:09:38,208 --> 00:09:39,542
- Asta e tot.
- Da, dle.
202
00:09:46,166 --> 00:09:48,333
Numai suc și otravă.
203
00:09:48,417 --> 00:09:49,834
Atunci nu-mi poate face rău.
204
00:09:49,917 --> 00:09:51,250
- Noroc.
- Noroc!
205
00:09:53,500 --> 00:09:57,250
Prea mult suc de fructe.
206
00:09:57,333 --> 00:09:58,959
- Deschideți cadourile!
- Da, da. Nu uitați cadourile!
207
00:09:59,041 --> 00:10:01,750
Minunat!
208
00:10:01,834 --> 00:10:04,083
- Asta de la cine e?
- De la mine.
209
00:10:06,000 --> 00:10:06,834
Grăbiți-vă!
210
00:10:07,542 --> 00:10:10,458
De scărpinat pe spate.
211
00:10:10,542 --> 00:10:12,750
Colonelului îi va plăcea.
Are o mâncărime chiar aici.
212
00:10:13,125 --> 00:10:14,792
Oh!
213
00:10:15,417 --> 00:10:18,375
Când nu voi fi prin preajmă, nu va
fi nevoie să-l scarpine altcineva.
214
00:10:18,458 --> 00:10:20,333
- Mersi.
- Scuze, am întârziat.
215
00:10:20,792 --> 00:10:23,625
- A trebuit să calc rochia asta.
- Klinger, e rezervat doamnelor.
216
00:10:23,709 --> 00:10:25,834
Numai un mic cadou
pentru viitoarea mireasă.
217
00:10:25,917 --> 00:10:27,959
Klinger, ce drăguț.
218
00:10:28,792 --> 00:10:30,000
Cum se spune în poporul meu:
219
00:10:30,625 --> 00:10:33,417
„Fie ca viața să vă fie o oază
înconjurată de palmieri unduioși,”
220
00:10:33,500 --> 00:10:35,667
„briză caldă și fără bale de cămilă.”
221
00:10:36,750 --> 00:10:37,917
Înduioșător.
222
00:10:41,959 --> 00:10:44,834
E minunată.
223
00:10:45,375 --> 00:10:48,208
Mereu mi-am imaginat, că dacă aș avea
o fiică, aș vrea să poarte rochia asta.
224
00:10:49,750 --> 00:10:51,875
Unchiul meu, Zack, a folosit-o
pentru a scăpa de Primul Război.
225
00:10:54,709 --> 00:10:55,542
Să nu lăcrimați pe ea.
226
00:11:01,458 --> 00:11:03,500
- În cinstea mirelui.
- În cinstea mirelui!
227
00:11:03,583 --> 00:11:04,417
Noroc!
228
00:11:04,500 --> 00:11:07,458
Domnilor, pot spune câteva cuvinte?
229
00:11:08,291 --> 00:11:12,417
Vreau să vă mulțumesc tuturor
pentru prietenia manifestată,
230
00:11:12,500 --> 00:11:15,333
și generozitatea voastră,
în seara dinaintea nunții.
231
00:11:15,417 --> 00:11:16,792
Sau dinaintea cupei de cucută, după caz.
232
00:11:18,041 --> 00:11:22,500
Să vă fie casa plină de copii
și garajul plin de cămile.
233
00:11:22,583 --> 00:11:23,917
Pentru cămile!
234
00:11:25,250 --> 00:11:28,166
Știați că năsosul poartă cercei?
235
00:11:28,750 --> 00:11:31,458
N-ar trebui să mai tragi cu ochiul.
Mâine te însori.
236
00:11:31,750 --> 00:11:34,125
Ai dreptate. Nu m-am
putut abține să nu remarc.
237
00:11:35,125 --> 00:11:36,667
Este rom.
238
00:11:36,750 --> 00:11:40,166
Pentru Toledo, capitala
frunzei de viță din Midwest!
239
00:11:40,583 --> 00:11:42,166
- Pentru Midwest!
- Pentru vița de vie!
240
00:11:42,500 --> 00:11:44,709
Îmi acordați atenția voastră?
241
00:11:44,792 --> 00:11:46,792
Recunosc bețivul din Indiana.
242
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
- Mai vrem!
- „Penobenscott.”
243
00:11:51,583 --> 00:11:55,375
Ce te face să crezi că meriți
o femeie atât de rafinată
244
00:11:55,458 --> 00:11:56,333
cum este mr. Houli-han?
245
00:11:58,959 --> 00:12:01,166
- Dle colonel Potter?
- Radar?
246
00:12:01,667 --> 00:12:05,208
- Permiteți să ies afară și să-mi fie rău?
- Se aprobă.
247
00:12:05,959 --> 00:12:07,917
Ajutați-l.
248
00:12:11,500 --> 00:12:14,041
„Menobscott,” nu mi-ai răspuns.
249
00:12:14,458 --> 00:12:16,583
Burns, de ce nu te duci cu Radar?
250
00:12:16,667 --> 00:12:17,750
Gemenii vomitivi.
251
00:12:18,166 --> 00:12:21,250
Dle, vorbesc de la om la om,
nu ca de la ofițer la ofițer.
252
00:12:21,333 --> 00:12:24,166
Atunci, continuă.
253
00:12:24,250 --> 00:12:26,208
De ce te crezi așa de tare?
254
00:12:26,875 --> 00:12:31,583
La academie, în clasa mea,
am fost al 396-lea din 227.
255
00:12:31,667 --> 00:12:33,583
Ți-am spus că nu e un tăntălău!
256
00:12:33,667 --> 00:12:35,375
Iar la West Point, am jucat polo,
257
00:12:35,458 --> 00:12:38,959
aruncarea ciocanului și
„Greco lupte-romane”.
258
00:12:39,041 --> 00:12:40,625
Simultan?
259
00:12:41,041 --> 00:12:44,667
Și eu am jucat polo pe apă,
260
00:12:45,458 --> 00:12:46,542
dar mi s-a înecat calul.
261
00:12:47,458 --> 00:12:48,875
Trebuia să-i ții capul la suprafață!
262
00:12:51,083 --> 00:12:52,709
Nu mai râdeți fără mine!
263
00:12:52,959 --> 00:12:54,709
Burns, de ce nu taci,
264
00:12:54,792 --> 00:12:57,291
de ce nu cazi și de ce nu te culci.
265
00:12:58,875 --> 00:13:00,458
Slavă Domnului că îi pasă cuiva.
266
00:13:03,875 --> 00:13:05,333
- Părinte?
- Da?
267
00:13:05,417 --> 00:13:08,750
Ai fost cam tăcut în seara asta.
268
00:13:08,834 --> 00:13:13,959
Mă tem că nu sunt obișnuit cu buna
dispoziție de la petrecerile burlacilor.
269
00:13:14,667 --> 00:13:16,375
Am mai participat la una.
270
00:13:17,208 --> 00:13:18,333
Foarte incitant.
271
00:13:18,875 --> 00:13:21,667
O măicuță a sărit dintr-un tort.
272
00:13:27,709 --> 00:13:29,834
Oh!
273
00:13:30,542 --> 00:13:31,834
O clipă. Priviți.
274
00:13:31,917 --> 00:13:34,959
- Doamne!
- I-a ajuns.
275
00:13:35,041 --> 00:13:37,125
Dă-mi o mână de ajutor.
276
00:13:37,375 --> 00:13:38,709
Am găsit o mână.
277
00:13:40,625 --> 00:13:42,125
Hopa sus...
278
00:13:42,208 --> 00:13:43,041
Bine.
279
00:13:43,417 --> 00:13:45,041
Cu grijă!
280
00:13:45,291 --> 00:13:48,333
- Are o tonă!
- Din cauza medaliilor.
281
00:13:49,500 --> 00:13:51,166
Invitatul de onoare e beat.
282
00:13:52,166 --> 00:13:53,000
Și eu.
283
00:13:53,834 --> 00:13:55,834
Eu zic că petrecerea s-a încheiat.
284
00:13:56,542 --> 00:13:58,709
Mă scuzați.
285
00:13:59,375 --> 00:14:00,709
Noapte bună, prieteni.
286
00:14:00,792 --> 00:14:02,500
- Noapte bună.
- Noapte bună, dle colonel!
287
00:14:02,583 --> 00:14:04,208
Noapte bună.
288
00:14:06,667 --> 00:14:07,583
Radar, scoală.
289
00:14:07,667 --> 00:14:10,000
O să ai mizerie în nas.
290
00:14:10,083 --> 00:14:13,208
Știu, dar ce caută corturile
astea la noi în curte, unchiule Ed?
291
00:14:13,291 --> 00:14:14,917
Nu sunt unchiul Ed.
292
00:14:16,709 --> 00:14:18,333
- Noapte bună, părinte.
- Noapte bună, părinte.
293
00:14:19,041 --> 00:14:20,083
Du-te direct acasă.
294
00:14:22,291 --> 00:14:24,375
Gluma e glumă!
295
00:14:26,250 --> 00:14:27,417
Trebuie să plec.
296
00:14:28,041 --> 00:14:30,041
O să port o rochie decoltată la nuntă.
297
00:14:30,375 --> 00:14:31,583
Mai bine m-aș rade pe spate.
298
00:14:31,792 --> 00:14:33,542
Da, pentru Dumnezeu, rade-te pe spate.
299
00:14:37,250 --> 00:14:38,875
Ce ne facem cu mirele?
300
00:14:39,166 --> 00:14:42,041
Să-i punem roți și să-l
înscriem la Soap Box Derby.
301
00:14:44,250 --> 00:14:46,834
Nu. E prea plicticos.
Acolo se apreciază originalitatea.
302
00:14:47,375 --> 00:14:49,500
- Hai s-o aranjăm pe Margaret.
- Cum?
303
00:14:49,709 --> 00:14:51,709
Să-l punem în pat cu sora Carson.
304
00:14:52,750 --> 00:14:54,500
Așteaptă. Am o idee mai bună.
305
00:14:54,583 --> 00:14:56,166
Pune-mă pe mine în pat cu sora Carson.
306
00:14:59,000 --> 00:15:00,333
- Nu, nu!
- Ce?
307
00:15:00,417 --> 00:15:02,291
- Ce? Spune!
- Nu!
308
00:15:02,375 --> 00:15:04,542
- Haide.
- E prea nebunesc!
309
00:15:04,625 --> 00:15:05,500
Haide.
310
00:15:06,166 --> 00:15:07,125
- De ce...
- Nu. E o nebunie.
311
00:15:07,208 --> 00:15:08,041
Ce?
312
00:15:09,625 --> 00:15:12,792
Pune-l în ghips de la piept în jos
313
00:15:12,875 --> 00:15:14,667
și-i spunem că și-a rupt piciorul.
314
00:15:19,709 --> 00:15:21,834
Haide. Nu. E prea crud.
315
00:15:21,917 --> 00:15:23,917
- E diavolesc.
- Ai dreptate.
316
00:15:25,000 --> 00:15:25,834
E perfect!
317
00:15:37,041 --> 00:15:38,333
Cum a primit Margaret veștile?
318
00:15:38,417 --> 00:15:40,166
Rezistă eroic.
319
00:15:40,542 --> 00:15:41,917
A făcut o gaură în cort.
320
00:15:42,750 --> 00:15:44,250
Mă mănâncă peste tot.
321
00:15:44,875 --> 00:15:47,166
Mă bucur că nu mi-am
rupt piciorul în somn.
322
00:15:48,583 --> 00:15:50,083
Îi spunem după ceremonie.
323
00:15:51,083 --> 00:15:52,542
Știi, când se încing treburile,
poți să fii decent.
324
00:15:52,625 --> 00:15:53,458
Știu.
325
00:15:54,667 --> 00:15:56,375
Dar depravarea e mult mai amuzantă.
326
00:16:09,333 --> 00:16:10,166
Klinger.
327
00:16:15,500 --> 00:16:16,875
- Gata.
- Bine. O aduc.
328
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
Sper să reușesc fără
să dau apă la șoricei.
329
00:16:19,458 --> 00:16:21,500
- Ai batistă în poșetă?
- Trei bucăți.
330
00:16:29,500 --> 00:16:31,250
- Radar.
- Da?
331
00:16:31,333 --> 00:16:32,500
Muzica.
332
00:16:53,500 --> 00:16:54,750
Potter e atât de impunător.
333
00:16:54,834 --> 00:16:57,041
Din cauza mahmurelii
care ar omorî și un cal.
334
00:17:08,750 --> 00:17:09,875
Ah!
335
00:17:12,375 --> 00:17:13,333
Mulțumesc.
336
00:17:14,417 --> 00:17:15,250
Radar!
337
00:17:22,166 --> 00:17:25,041
Cinstiți oaspeți,
ne-am adunat astăzi aici
338
00:17:25,125 --> 00:17:28,500
pentru a uni acest bărbat și această
femeie întru sfânta căsătorie.
339
00:17:28,917 --> 00:17:31,583
Prieteni, aș dori să vă
adresez câteva cuvinte
340
00:17:31,667 --> 00:17:34,542
despre semnificația căsătoriei.
341
00:17:35,542 --> 00:17:38,000
În Sf. Scriptură se numește,
„legătura sacră.”
342
00:17:39,417 --> 00:17:43,083
Dar ce legături pot ține
doi oameni împreună
343
00:17:43,166 --> 00:17:44,875
în timpul lungii călătorii prin viață?
344
00:17:49,000 --> 00:17:50,375
Sunt legături de mătase.
345
00:17:51,333 --> 00:17:53,667
Puternice și delicate.
346
00:17:54,709 --> 00:17:57,125
Indestructibile, dar moi.
347
00:17:58,709 --> 00:17:59,542
Oh.
348
00:18:00,542 --> 00:18:01,458
Elicoptere!
349
00:18:02,041 --> 00:18:03,709
Vin răniți!
350
00:18:03,792 --> 00:18:06,000
- Îmi pare rău, Doamne.
- Treci peste astea, părinte.
351
00:18:06,083 --> 00:18:09,166
Continuăm.
352
00:18:09,250 --> 00:18:13,458
Dacă cineva are ceva împotrivă,
să vorbească acum sau să tacă pe vecie.
353
00:18:18,458 --> 00:18:20,667
- N-am nimic de spus.
- Continuă, părinte.
354
00:18:21,166 --> 00:18:23,583
Margaret, îl iei pe Donald
să-ți fie soț credincios?
355
00:18:23,667 --> 00:18:25,542
- Da.
- Donald, o iei pe Margaret
356
00:18:25,625 --> 00:18:27,375
- ...ca soție credincioasă?
- Da.
357
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
Vă declar soț și soție.
358
00:18:29,625 --> 00:18:30,458
Dle colonel.
359
00:18:38,625 --> 00:18:39,625
Pe curând, dragă.
360
00:18:43,750 --> 00:18:44,583
Hei!
361
00:18:45,834 --> 00:18:46,834
Nu mă lăsați aici!
362
00:18:48,166 --> 00:18:49,041
Oh!
363
00:18:52,208 --> 00:18:53,458
E în șoc hemoragic.
364
00:18:53,542 --> 00:18:55,291
O unitate de sânge.
Imobilizare. Luați-l.
365
00:18:57,417 --> 00:19:00,291
Rană la picior.
Toaleta plăgii. Mișcă! Repede!
366
00:19:01,583 --> 00:19:03,166
Compresiune toracică. Are dureri.
367
00:19:03,250 --> 00:19:05,542
Un sfert de morfină. El urmează în sală.
368
00:19:05,625 --> 00:19:07,917
Haide. Mișcarea! Mai vin și alții!
369
00:19:10,625 --> 00:19:12,792
- Câți mai sunt?
- Încă doi în preop.
370
00:19:12,875 --> 00:19:14,917
O fractură de femur,
celălalt are răni abdominale.
371
00:19:15,000 --> 00:19:16,709
A naibii nuntă, copila mea.
372
00:19:17,375 --> 00:19:18,333
Mai aduceți sânge!
373
00:19:18,750 --> 00:19:20,542
Ce ai acolo, BJ?
374
00:19:20,625 --> 00:19:22,625
- Un abdomen plin de șrapnel.
- Și eu.
375
00:19:22,709 --> 00:19:23,834
E momentul să le colecționăm.
376
00:19:24,834 --> 00:19:27,125
Gata să închid.
Generală, fără peritoneu.
377
00:19:27,208 --> 00:19:28,709
- Klinger.
- Căpitane?
378
00:19:28,792 --> 00:19:30,333
Adu-l pe cel cu fractura de femur.
379
00:19:30,417 --> 00:19:32,041
O secundă. Îl aduc cu totul.
380
00:19:33,750 --> 00:19:34,583
Vă mai doare capul?
381
00:19:35,375 --> 00:19:37,291
E în regulă, părinte.
Doar o zdruncinătură.
382
00:19:37,750 --> 00:19:39,500
Dle colonel, nu cred că e o idee bună.
383
00:19:39,583 --> 00:19:40,667
Nu, insist.
384
00:19:40,750 --> 00:19:43,291
Vreau s-o văd pe Margaret la lucru.
Asta ne va apropia mai mult.
385
00:19:47,083 --> 00:19:49,500
Dacă nu sunteți obișnuit, sala de
operații poate fi înspăimântătoare.
386
00:19:51,083 --> 00:19:52,875
Mi-amintesc prima mea experiență.
387
00:19:53,667 --> 00:19:55,375
N-am mai mâncat ficat timp de un an.
388
00:19:56,166 --> 00:19:57,959
Părinte, vorbești cu un veteran.
389
00:19:58,041 --> 00:19:59,542
- Le-am văzut pe toate.
- Sus!
390
00:20:03,291 --> 00:20:05,041
Hawk. Hawk, nu reușesc.
391
00:20:05,125 --> 00:20:06,500
- Ajută-mă.
- Închide aici. La o parte.
392
00:20:07,375 --> 00:20:10,417
Mișcă. Depărtătoare!
393
00:20:11,583 --> 00:20:13,125
Margaret, aspiră sângele de aici.
394
00:20:15,625 --> 00:20:16,583
Ah.
395
00:20:17,000 --> 00:20:17,959
Pensă!
396
00:20:21,125 --> 00:20:22,250
Pensă!
397
00:20:26,208 --> 00:20:27,291
Asta e.
398
00:20:28,583 --> 00:20:29,417
Tampon.
399
00:20:35,542 --> 00:20:38,625
- Bine, părinte. Am văzut destul.
- Să mergem.
400
00:20:41,500 --> 00:20:43,750
- O lună de miere fericită!
- Mulțumesc.
401
00:20:43,834 --> 00:20:46,667
- Pa. A fost frumos.
- Fii binecuvântat, fiule. Drum bun.
402
00:20:46,750 --> 00:20:49,083
- Mulțumesc, părinte.
- O lună de miere fericită, dle colonel.
403
00:20:49,166 --> 00:20:50,250
Sunt sigur că-ți va depăși așteptările.
404
00:20:50,333 --> 00:20:51,625
- Mulțumesc.
- Noroc.
405
00:20:52,000 --> 00:20:54,250
- Îmi pare rău de accident.
- Nu-i nimic.
406
00:20:54,333 --> 00:20:55,917
- Fă tot ce poți.
- Mulțumesc, dle colonel.
407
00:20:56,291 --> 00:20:57,208
Mi-a plăcut nunta, dle.
408
00:20:59,208 --> 00:21:00,709
Bine. Pa.
409
00:21:00,792 --> 00:21:02,417
Dnă maior, buchetul!
410
00:21:02,500 --> 00:21:03,834
Aruncați buchetul!
411
00:21:20,917 --> 00:21:22,375
- Noroc, dnă maior.
- Mulțumesc.
412
00:21:22,750 --> 00:21:24,375
- Distracție plăcută.
- Mulțumesc.
413
00:21:25,125 --> 00:21:26,458
- Pa, Margaret.
- Pa.
414
00:21:46,792 --> 00:21:48,500
- Să-i spunem, Hawk.
- Spune-i tu.
415
00:21:48,583 --> 00:21:50,333
Tu ai pregătit ghipsul.
416
00:21:50,417 --> 00:21:52,375
Unul dintre noi trebuie
să-i spună că a fost o glumă.
417
00:21:53,041 --> 00:21:55,667
- Piciorul lui n-are nimic!
- Ghipsul e pus degeaba!
418
00:21:56,375 --> 00:21:57,375
Ce?
419
00:21:57,458 --> 00:21:59,792
- Ghipsul, îl poți da jos!
- Ghipsul!
420
00:21:59,875 --> 00:22:01,000
Decolăm!
421
00:22:02,750 --> 00:22:05,000
- Cu bine.
- Pa!
422
00:22:05,792 --> 00:22:07,417
Mulțumesc pentru tot!
423
00:22:07,500 --> 00:22:09,083
Cu plăcere!
424
00:22:19,083 --> 00:22:20,500
Cu bine, dnă maior!
425
00:22:20,583 --> 00:22:21,959
Cu bine!
426
00:22:28,542 --> 00:22:30,041
Mă bucur că i-am spus.
427
00:22:31,792 --> 00:22:33,375
O s-o sunăm la Tokyo, bine?
428
00:22:33,458 --> 00:22:35,458
Crezi că-i poate scoate ghipsul singură?
429
00:22:35,542 --> 00:22:37,625
Glumești?
O să i-l sfâșie cu mâinile goale.
430
00:22:46,458 --> 00:22:47,625
Cu bine, Margaret.
431
00:22:53,709 --> 00:22:55,500
- Te simți bine, Frank?
- Minunat.
432
00:22:56,583 --> 00:22:59,000
Nu trebuie să stați cu
mine ca și cu un copil.
433
00:22:59,333 --> 00:23:02,000
Având în vedere circumstanțele,
ai dreptul la puțină compătimire.
434
00:23:02,083 --> 00:23:04,542
- Totuși, ai pierdut un prieten apropiat.
- Nu mă simt prea rău.
435
00:23:04,792 --> 00:23:06,250
Mă bucur mult pentru Margaret.
436
00:23:06,500 --> 00:23:08,375
- Asta e bine, Frank. E sănătos.
- Sigur.
437
00:23:08,709 --> 00:23:10,083
Aș fi vrut doar să fie mai prudentă.
438
00:23:11,166 --> 00:23:12,542
Nu-mi place să văd o fată,
439
00:23:13,250 --> 00:23:14,625
care și-a petrecut 18 ani în armată,
440
00:23:14,709 --> 00:23:17,166
precipitându-se și măritându-se cu al
doilea bărbat adevărat din viața ei.
441
00:23:22,417 --> 00:23:23,667
Ce oră e acum la Tokyo?
442
00:23:24,291 --> 00:23:26,917
Aproape 10:00.
443
00:23:27,000 --> 00:23:31,917
E bine. Probabil că au luat masa.
Au băut ceva.
444
00:23:32,417 --> 00:23:35,208
S-au plimbat prin grădina
japoneză a hotelului.
445
00:23:35,291 --> 00:23:37,041
Acele grădini sunt foarte romantice.
446
00:23:37,125 --> 00:23:38,125
Da.
447
00:23:41,041 --> 00:23:44,417
Probabil că rătăcesc prin lifturi.
448
00:23:48,500 --> 00:23:49,375
Unde te duci, Frank?
449
00:23:50,917 --> 00:23:54,125
Nu știu. Simt nevoia să fac un duș rece.
450
00:23:57,875 --> 00:23:59,583
Nu e o idee rea.
451
00:24:39,333 --> 00:24:41,333
{\an8}Subtitrarea: Leonard Drăghici
33625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.