All language subtitles for MxAxSxH - 05x14 - The Most Unforgettable Characters_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,583 --> 00:00:58,709 Raportul din data de 13 iunie. 2 00:00:58,792 --> 00:01:02,667 Caporal Walter O'Reilly, furierul unității, ora șase. 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,208 Soarele prietenos și-a arătat fața prietenoasă și fierbinte 4 00:01:06,291 --> 00:01:08,959 peste munții de un purpuriu maiestuos, 5 00:01:09,041 --> 00:01:12,417 ca și cum ar fi urat, bună dimineața tuturor. 6 00:01:12,500 --> 00:01:17,500 Dar, vai, calmul și liniștea au fost aruncate în aer de un grup de elicoptere 7 00:01:17,583 --> 00:01:19,750 care transportau răniți. 8 00:01:20,458 --> 00:01:23,750 Dar doctorii noștri străluciți, acești muritori ai miracolelor medicale, 9 00:01:23,834 --> 00:01:25,542 mereu gata pentru a trata bolnavii. 10 00:01:26,291 --> 00:01:30,250 Răniții au fost ajutați din plin de chirurgi super-inteligenți, 11 00:01:30,333 --> 00:01:33,208 mai bine pregătiți decât oricine. 12 00:01:33,917 --> 00:01:36,583 Împreună sau individual, lucrează ca o echipă. 13 00:01:37,166 --> 00:01:39,917 Mâini și degete dedicate lucrează într-un ritm acerb 14 00:01:40,000 --> 00:01:41,959 pentru a evita moartea pe cât posibil. 15 00:01:42,959 --> 00:01:44,834 Radar, ce sunt bălăriile alea? 16 00:01:44,917 --> 00:01:47,792 - Dle? - „Muritori ai miracolelor medicale”. 17 00:01:47,875 --> 00:01:49,542 Ce faci cu raportul meu? 18 00:01:49,625 --> 00:01:52,083 Îl personalizam puțin, dle. 19 00:01:52,917 --> 00:01:56,417 Fă ca mine, fiule, și folosește fraze simple. 20 00:01:57,041 --> 00:02:02,417 Dle, am fost admis la renumita școală de scriitori din Las Vegas. 21 00:02:02,500 --> 00:02:05,834 „În slujba creativității sociale din 1950.” 22 00:02:05,917 --> 00:02:07,750 - Exact. - Cum te-ai băgat în așa ceva? 23 00:02:07,834 --> 00:02:08,709 Superman, dle. 24 00:02:08,792 --> 00:02:10,333 - Face și el cursuri? - Nu, dle. 25 00:02:10,417 --> 00:02:12,041 Pe coperta a doua a revistei de benzi desenate. 26 00:02:12,125 --> 00:02:14,583 Vedeți, chiar lângă reclama pentru ochelarii cu raze X? 27 00:02:14,667 --> 00:02:16,834 Le-am trimis o mostră din scrierile mele, 28 00:02:16,917 --> 00:02:20,208 și mi-au spus că am un potențial extraordinar. 29 00:02:20,291 --> 00:02:21,959 Cât ți-au luat pentru asta? 30 00:02:22,041 --> 00:02:25,208 Doar 50 de dolari plus cinci taxă de activitate studențească, 31 00:02:25,291 --> 00:02:26,542 dar merită. 32 00:02:26,625 --> 00:02:29,750 Îți arată toate trucurile de scriitor cu verbe, punctuație 33 00:02:29,834 --> 00:02:31,083 și alte chestii utile. 34 00:02:31,166 --> 00:02:33,625 Mie mi se pare un fel de alba-neagra. 35 00:02:33,709 --> 00:02:35,500 Nu e niciun joc, dle. 36 00:02:35,583 --> 00:02:37,834 Școala este condusă de scriitori celebri 37 00:02:37,917 --> 00:02:39,875 ca Hemingway, Steinbeck și O'Neill. 38 00:02:40,917 --> 00:02:44,125 „Ethel Hemingway, Jerry Steinbeck, Eunice O'Neill.” 39 00:02:44,208 --> 00:02:45,041 Da. 40 00:02:45,750 --> 00:02:46,834 Uitați-vă la pagina trei. 41 00:02:48,500 --> 00:02:50,125 „Scriitorii sunt oameni speciali.” 42 00:02:50,208 --> 00:02:52,291 „Într-o adunare, ei sunt abili și au un discurs coerent.” 43 00:02:52,375 --> 00:02:55,000 „Toți îi respectă pe cei care scriu bine.” 44 00:02:55,083 --> 00:02:56,250 Vă închipuiți, dle? 45 00:02:56,333 --> 00:02:59,208 În numai 10 săptămâni, voi fi respectat de mulțimi. 46 00:02:59,291 --> 00:03:01,250 Un scop admirabil, Radar. 47 00:03:01,333 --> 00:03:03,792 Dar armata nu are nevoie de creativitate în scris. 48 00:03:03,875 --> 00:03:06,458 - Păstrează-te pentru nuvelele tale. - Mulțumesc, dle. 49 00:03:06,542 --> 00:03:09,959 - Vă voi dedica prima mea carte. - Să mi-o dai s-o citesc mai întâi. 50 00:03:10,542 --> 00:03:11,375 Bine. 51 00:03:15,500 --> 00:03:18,417 Fault! Picior! Ai atins podeaua. Nu primești punctul. 52 00:03:18,500 --> 00:03:19,792 N-am atins podeaua 53 00:03:19,875 --> 00:03:21,792 Haide, Pancho. Am văzut când ai atins. 54 00:03:21,875 --> 00:03:24,291 - Care e diferența? - Voi da o ordonanță referitor la asta. 55 00:03:24,375 --> 00:03:26,375 Frank, ai văzut când a mișcat piciorul de pe pat? 56 00:03:27,709 --> 00:03:30,417 - Pământul către mr. Burns. - Vrei ceva, Pierce? 57 00:03:30,500 --> 00:03:31,917 Ce e atât de pasionant, Junior? 58 00:03:32,000 --> 00:03:34,083 Un articol interesant despre Suedia. 59 00:03:34,166 --> 00:03:35,709 Înveți să fii nătâng? 60 00:03:35,792 --> 00:03:38,500 Citesc despre frecvența suicidului la ei. 61 00:03:38,583 --> 00:03:41,375 - Îți omori timpul? - Du-te să vinzi petunii. 62 00:03:41,458 --> 00:03:43,542 Haide. Ești pregătit pentru serviciul meu ucigător? 63 00:03:43,625 --> 00:03:45,417 A fost înregistrat cu peste opt km pe oră. 64 00:03:45,500 --> 00:03:46,333 Lasă pe mine. 65 00:03:48,667 --> 00:03:50,792 21! Spre Wimbledon! 66 00:03:52,041 --> 00:03:55,125 Trebuie să fie presa care mă întreabă cum mă simt ca învingător. 67 00:03:55,667 --> 00:03:56,959 Dă-i drumul. Întreabă-mă cum mă simt. 68 00:03:57,041 --> 00:03:59,208 - Cum vă simțiți, dle? - Ce întrebare stupidă. 69 00:03:59,291 --> 00:04:00,333 Anulați interviul. 70 00:04:00,417 --> 00:04:02,709 De fapt, am venit să vă rog ceva. 71 00:04:02,792 --> 00:04:05,417 - Ce e, Radar? - Să vedeți, 72 00:04:05,500 --> 00:04:07,583 am găsit o metodă concisă de a fi autodidact. 73 00:04:07,667 --> 00:04:10,125 - Nu schimba un fir de păr. - Nu dacă îți pasă de mine. 74 00:04:10,208 --> 00:04:11,917 M-am înscris la această școală de scriitori, prin poștă. 75 00:04:12,000 --> 00:04:14,667 Îți trimit profesori mici în plicuri micuțe? 76 00:04:14,750 --> 00:04:16,709 - Pentru proză scurtă? - Haideți, băieți. 77 00:04:16,792 --> 00:04:18,583 Am dificultăți cu prima temă. 78 00:04:18,667 --> 00:04:23,041 Trebuie să povestesc o anecdotă și nu cred că am auzit vreodată așa ceva. 79 00:04:23,125 --> 00:04:24,917 - Nici măcar una mică? - Am una în dulăpior. 80 00:04:25,000 --> 00:04:26,917 - Ce mărime porți? - Vreți să încetați? 81 00:04:27,000 --> 00:04:29,750 Știu eu o anecdotă, dar promite-mi că n-ai să râzi. 82 00:04:29,834 --> 00:04:31,667 Bine. Da, spune. Haide. 83 00:04:32,417 --> 00:04:33,709 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 84 00:04:34,834 --> 00:04:37,083 S-a întâmplat când eram în primul an de facultate, la medicină. 85 00:04:37,166 --> 00:04:39,458 - Așa. - Aveam examen la anatomie. 86 00:04:39,542 --> 00:04:41,875 Era foarte greu. Puneau întrebări, 87 00:04:41,959 --> 00:04:43,792 cum ar fi, „Câte oase are mâna?” 88 00:04:43,875 --> 00:04:45,834 Eram blocat. Mă tot întrebam, 89 00:04:45,917 --> 00:04:47,625 „Câte oase are mâna?” 90 00:04:47,709 --> 00:04:49,583 Apoi am auzit vocea aceea suavă care spunea, 91 00:04:49,667 --> 00:04:50,709 „24” 92 00:04:51,625 --> 00:04:52,875 M-am uitat prin cameră 93 00:04:52,959 --> 00:04:55,291 și am văzut pe pervazul clasei 94 00:04:55,375 --> 00:04:58,542 o veveriță mică și gri cu o mutră foarte inteligentă. 95 00:04:59,458 --> 00:05:02,709 Își arăta lăbuța și spunea, „24”. 96 00:05:04,125 --> 00:05:05,166 Și așa am scris. 97 00:05:05,250 --> 00:05:08,125 Apoi, după examen, m-am repezit la bibliotecă să verific. 98 00:05:08,208 --> 00:05:09,458 Îți vine să crezi? 99 00:05:09,542 --> 00:05:11,709 Veverița aia imbecilă greșise cu patru oase! 100 00:05:11,792 --> 00:05:13,750 Am căutat-o prin tot campusul. 101 00:05:13,834 --> 00:05:15,583 Voiam s-o omor. Am găsit-o 102 00:05:15,667 --> 00:05:17,583 pe o banchetă la catedra de psihologie. 103 00:05:18,166 --> 00:05:20,041 „Ai greșit!” am țipat la ea. 104 00:05:20,125 --> 00:05:22,291 „Mâna umană are 28 de oase!” 105 00:05:22,375 --> 00:05:24,083 „Oh,” a spus ea, arătându-și lăbuța. 106 00:05:24,166 --> 00:05:26,083 „Credeam că era vorba de lăbuța de veveriță.” 107 00:05:28,834 --> 00:05:32,041 - Nu cred că pot folosi povestea asta. - Vrei să inventez una? 108 00:05:34,208 --> 00:05:36,458 Ajută-ne, Frank. Avem nevoie de o anecdotă. 109 00:05:36,542 --> 00:05:38,125 Nu mă simt prea în formă. 110 00:05:38,208 --> 00:05:40,917 - Haide. Fii băiat de treabă. - Vă rog, dle? 111 00:05:41,000 --> 00:05:42,208 - Vreți? - Ei bine... 112 00:05:43,917 --> 00:05:45,917 E una la care râd mereu. 113 00:05:46,959 --> 00:05:50,417 Era un puști bolnăvicios la noi în cartier pe nume Timmy. 114 00:05:50,500 --> 00:05:53,125 Stătea afară, pe verandă, în scaunul cu rotile 115 00:05:53,208 --> 00:05:55,291 și ne făcea semne când treceam. 116 00:05:56,834 --> 00:06:01,875 Ei bine, într-o zi, pe când ne făcea semne, a pierdut controlul scaunului, 117 00:06:01,959 --> 00:06:05,041 și a venit la vale pe scări, peste peluză, 118 00:06:05,125 --> 00:06:07,083 și s-a lovit de mașina tatălui meu. 119 00:06:08,500 --> 00:06:10,000 Ce amuzant a fost! 120 00:06:10,917 --> 00:06:12,208 A fost îngrozitor. 121 00:06:12,291 --> 00:06:14,291 Nu, a julit puțin vopseaua. 122 00:06:15,041 --> 00:06:16,667 Sper că Timmy nu s-a lovit. 123 00:06:16,750 --> 00:06:18,917 Care-i problema? Ai lui aveau bani. 124 00:06:20,458 --> 00:06:23,083 Frank, trebuia să fie o anecdotă. 125 00:06:24,750 --> 00:06:26,500 Nu aveți simțul umorului. 126 00:06:26,583 --> 00:06:28,500 Nu știți decât să faceți mofturi. 127 00:06:28,583 --> 00:06:30,208 Pot face ceva să vă fiu pe plac? 128 00:06:30,291 --> 00:06:32,208 Dansează step într-un câmp minat. 129 00:06:32,291 --> 00:06:34,041 Aruncă-te peste Coreea de Nord. 130 00:06:34,125 --> 00:06:36,834 La naiba. E ultima oară când vă mai spun o glumă. 131 00:06:41,125 --> 00:06:43,417 Poate că ar trebui să trec la tema a doua. 132 00:06:44,834 --> 00:06:45,667 Să vedem... 133 00:06:46,667 --> 00:06:48,959 „Descrieți o scenă minunată, pe care o vedeți pe geam” 134 00:06:53,834 --> 00:06:55,333 Poate tema numărul trei. 135 00:06:55,417 --> 00:06:58,000 Radar, de ce atât interes pentru scris? 136 00:06:58,083 --> 00:06:59,250 Am nevoie de asta. 137 00:06:59,834 --> 00:07:03,417 Din ce în ce mai mult, omul este judecat după modul în care se exprimă. 138 00:07:04,208 --> 00:07:06,125 - De unde ai scos asta? - Pagina cinci. 139 00:07:07,250 --> 00:07:09,291 Cum adică nu mai e budincă de tapioca? 140 00:07:09,375 --> 00:07:11,125 Am văzut niște soldați care mâncau așa ceva! 141 00:07:11,208 --> 00:07:13,583 De aceea nu mai este, dle maior. Au mâncat-o pe toată. 142 00:07:13,667 --> 00:07:17,000 Nu e corect. Administrați locul ăsta ca niște copii. 143 00:07:17,083 --> 00:07:18,375 Îmi pare rău. 144 00:07:18,458 --> 00:07:20,917 Ar trebui. E ziua mea de naștere. 145 00:07:21,000 --> 00:07:23,542 Și întotdeauna mănânc budincă de tapioca de ziua mea. 146 00:07:23,625 --> 00:07:25,583 De unde era să știu? 147 00:07:25,667 --> 00:07:27,041 Puteai să întrebi. 148 00:07:27,625 --> 00:07:29,000 La mulți ani, dle maior. 149 00:07:29,083 --> 00:07:32,250 Nu-i nimic. Mi-ai stricat-o. Sper că ești mulțumit. 150 00:07:32,333 --> 00:07:34,166 Vreți o bucată suplimentară de ficat? 151 00:07:38,041 --> 00:07:40,583 Soldat, ți-am confiscat tapioca. 152 00:07:40,667 --> 00:07:42,583 N-aș face asta în locul dvs. 153 00:07:42,667 --> 00:07:43,875 Nu mă amenința. 154 00:07:44,959 --> 00:07:46,125 Cu stafide. 155 00:07:46,875 --> 00:07:48,875 Nu, dle. Cu muște. 156 00:07:52,917 --> 00:07:54,834 Ce mai aniversare! 157 00:07:54,917 --> 00:07:57,417 Frank, nu ne-ai spus că e ziua ta. 158 00:07:57,500 --> 00:07:59,333 N-are nicio importanță. Care-i problema? Nimănui nu-i pasă. 159 00:07:59,417 --> 00:08:01,333 Ești prea dur cu tine, Frank. 160 00:08:01,417 --> 00:08:02,834 Să-ți demonstrez. 161 00:08:02,917 --> 00:08:05,792 Ați auzit noutățile. Azi e ziua dlui mr. Burns. 162 00:08:07,750 --> 00:08:09,291 - Vezi? - Sunt încântați. 163 00:08:09,375 --> 00:08:11,667 - Aniversările sunt o povară. - Ca și războaiele, 164 00:08:11,750 --> 00:08:13,291 dar le sărbătorim anual. 165 00:08:13,375 --> 00:08:15,834 Cui îi pasă de războaie? Asta chiar e dureros. 166 00:08:18,458 --> 00:08:21,000 Poate că ar trebui să facem o colectă și să-i luăm un cadou. 167 00:08:21,083 --> 00:08:22,333 Ce poți cumpăra cu zece cenți? 168 00:08:23,959 --> 00:08:27,375 Știu, știu. Toate arată atât de bine. Ce să fie? 169 00:08:27,917 --> 00:08:31,208 Un crâmpei de tocană și o spoială de cartofi. 170 00:08:31,291 --> 00:08:35,458 - Iar ai stat în soare? - Nu. Fac mușchi la vocabular. 171 00:08:35,542 --> 00:08:37,792 Fac cursuri prin corespondență. 172 00:08:37,875 --> 00:08:38,792 - Da? - Da. 173 00:08:38,875 --> 00:08:42,458 Chestiile prin poștă sunt grozave. Un prieten, Vito, și-a cunoscut soția așa. 174 00:08:43,166 --> 00:08:44,333 Erau prieteni prin corespondență? 175 00:08:44,917 --> 00:08:46,125 Nu. Ea era poștaș. 176 00:08:46,875 --> 00:08:49,125 Ce anecdotă incitantă. 177 00:08:49,208 --> 00:08:50,834 Ține-ți gura! 178 00:08:57,834 --> 00:09:00,583 Scuzați-mă, părinte. Vă deranjează dacă stau aici? 179 00:09:00,667 --> 00:09:01,917 Sigur că nu, Radar. 180 00:09:02,709 --> 00:09:05,750 Părinte, aveți un personaj memorabil? 181 00:09:06,291 --> 00:09:08,667 - E vorba de cursul de scriitor? - Da, dle. 182 00:09:09,417 --> 00:09:10,500 Fără îndoială, 183 00:09:10,583 --> 00:09:12,917 trebuie să amintesc de sora mea, sora Theresa. 184 00:09:13,458 --> 00:09:17,750 - E benedictină, la San Diego. - Îmi pare rău să aud asta, dle. 185 00:09:18,333 --> 00:09:20,792 Nu. Predă la seminarul de acolo. 186 00:09:21,333 --> 00:09:23,667 Și joacă apărător în echipa de basket. 187 00:09:24,250 --> 00:09:27,917 Știi, poate da slam dunk chiar dacă poartă crucifix. 188 00:09:28,000 --> 00:09:29,917 Asta da poveste! 189 00:09:30,875 --> 00:09:33,583 Era cea mai importantă zi a anului pentru mine. 190 00:09:33,667 --> 00:09:35,375 O așteptam luni de zile. 191 00:09:35,458 --> 00:09:37,208 Se dădeau petreceri în cinstea mea. 192 00:09:37,792 --> 00:09:39,083 Invitații, cadouri... 193 00:09:43,375 --> 00:09:45,875 Și aici ce primesc? Nimic. 194 00:09:46,417 --> 00:09:49,291 Nada. Zero. Zippo. Una în fund. 195 00:09:50,125 --> 00:09:53,542 Uită-te la tine. Ai primit „Inima purpurie”, și nici măcar nu e ziua ta. 196 00:10:02,583 --> 00:10:04,083 Ce e? Ce vreți? 197 00:10:06,125 --> 00:10:07,792 - Nimic, Frank. - Am venit la lucru. 198 00:10:07,875 --> 00:10:09,875 Sigur. Ați venit să mă spionați. 199 00:10:09,959 --> 00:10:12,417 - Am venit să te înlocuim. - N-am făcut nimic rău. 200 00:10:12,500 --> 00:10:14,667 Și să nu vă atingeți de medalia lui! 201 00:10:15,917 --> 00:10:17,959 Iar acesta a fost unul din momentele lui de luciditate. 202 00:10:18,041 --> 00:10:20,417 De ce nu-l împușcăm să-l scutim de necazuri? 203 00:10:20,500 --> 00:10:22,500 Așa, sau să găsim ceva să-i ridicăm moralul. 204 00:10:22,583 --> 00:10:24,166 Întrerupe negocierile de pace. 205 00:10:24,250 --> 00:10:26,917 Să-l transferăm pe logodnicul lui Margaret în teatrul de operațiuni european. 206 00:10:27,000 --> 00:10:28,583 Să-i găsim un loc la balcon. 207 00:10:28,667 --> 00:10:31,291 Noi doi am putea înscena o ceartă și să ne criticăm reciproc. 208 00:10:31,375 --> 00:10:33,041 - Frank s-ar da în vânt după asta. - Corect. 209 00:10:33,834 --> 00:10:37,458 Dacă am sări unul la gâtul celuilalt, Frank ar fi fericit pe loc. 210 00:10:38,250 --> 00:10:39,083 Hai s-o facem. 211 00:10:40,500 --> 00:10:42,583 E cadoul perfect pentru omul care nu are nimic. 212 00:10:42,667 --> 00:10:44,458 Va trebui să fim foarte convingători. 213 00:10:44,542 --> 00:10:47,000 E ușor să înscenezi o ceartă cu un ticălos ca tine. 214 00:10:47,083 --> 00:10:50,166 Cine ar crede că pot pune jos un găgăuță ca tine dintr-o singură lovitură? 215 00:10:50,250 --> 00:10:51,375 Poate că ar trebui să te cerți cu Radar. 216 00:10:51,458 --> 00:10:54,125 Va fi cea mai tare aniversare din viața lui Frank. 217 00:11:03,625 --> 00:11:06,417 Nici nu vreau să aud! Ți-am trasat sarcinile și asta e! 218 00:11:06,500 --> 00:11:07,792 De ce nu faci tura împreună cu mine? 219 00:11:07,875 --> 00:11:09,250 Pentru că sunt chirurg șef. 220 00:11:09,333 --> 00:11:10,667 Dacă nu-ți place, du-te în altă armată. 221 00:11:10,750 --> 00:11:12,500 - Ce se întâmplă, oameni buni? - Bine că suntem prieteni. 222 00:11:12,583 --> 00:11:14,333 Altfel m-ai pune la treabă non-stop. 223 00:11:14,417 --> 00:11:15,834 Se poate aranja, șmechere. 224 00:11:15,917 --> 00:11:17,291 Nu cumva vă certați? 225 00:11:17,375 --> 00:11:18,291 Nu-mi întoarce spatele. 226 00:11:18,375 --> 00:11:20,250 Cum ai să lucrezi cu nasul praștie? 227 00:11:20,333 --> 00:11:21,166 Ușurel, băieți. 228 00:11:21,250 --> 00:11:22,917 Nu voi face tura singur, Pierce! 229 00:11:23,000 --> 00:11:25,458 - Să hotărască Frank. - Nu mă băgați. 230 00:11:25,542 --> 00:11:27,250 Îmi place cum vă descurcați. 231 00:11:27,333 --> 00:11:28,709 Să vedem ce are de spus colonelul... 232 00:11:28,792 --> 00:11:30,792 - ...despre asta. - Sigur, colonelul. 233 00:11:33,208 --> 00:11:35,000 Chiar sunteți supărați unul pe altul. 234 00:11:35,083 --> 00:11:37,583 Când crezi că poți cunoaște un om. Și dintr-o dată abuzează de rang. 235 00:11:37,667 --> 00:11:39,041 - Ce rușine. - Ce mai prieten. 236 00:11:39,125 --> 00:11:41,500 - Un șobolan cu două fețe! - Asta e dură. 237 00:11:41,583 --> 00:11:43,250 - Tu ce-ai spune? - Poate că ai dreptate. 238 00:11:43,333 --> 00:11:45,208 E atât de competitiv, de copilăros. 239 00:11:45,291 --> 00:11:48,458 Mereu vrea să stea în față, să aibă ultimul cuvânt. 240 00:11:48,542 --> 00:11:49,917 - E imposibil. - E imposibil! 241 00:11:50,041 --> 00:11:52,417 Vine. Să ne prefacem că vorbeam despre el, da? 242 00:11:53,875 --> 00:11:56,083 Ești norocos, Hunnicutt. Potter trage un pui de somn. 243 00:11:56,166 --> 00:11:59,208 Las-o baltă. Mai bine fac tura singur, decât să stau cu tine aici! 244 00:11:59,291 --> 00:12:02,667 Tu... Aerul e deja mai curat pe aici! 245 00:12:09,083 --> 00:12:11,709 Nu vrei să-i spui lui Potter? Trezește-l. N-o să se supere. 246 00:12:11,792 --> 00:12:13,583 Nu-ți face griji. Firimitura asta leneșă își va primi porția. 247 00:12:13,667 --> 00:12:15,166 Eu voi fi martor. 248 00:12:15,250 --> 00:12:17,291 Presupun că m-a făcut în toate felurile. 249 00:12:17,375 --> 00:12:21,458 Să vedem. Cu două fețe, șobolan ticălos și față de dihor. 250 00:12:21,542 --> 00:12:22,583 Mi-a spus față de dihor? 251 00:12:22,667 --> 00:12:24,750 Era așa de nervos, încât te-a confundat cu mine. 252 00:12:25,417 --> 00:12:26,291 E stilul lui. 253 00:12:26,375 --> 00:12:28,834 - Ți-a spus „ratat irascibil”. - Ratat irascibil? 254 00:12:28,917 --> 00:12:30,250 Consideră că pui competiția în față. 255 00:12:30,333 --> 00:12:33,667 Știi, că nu-ți place să pierzi și că ești „copilăros”. 256 00:12:34,750 --> 00:12:36,875 - A spus asta? - Da, silabă cu silabă. 257 00:12:36,959 --> 00:12:38,417 Dar să nu-i spui că ți-am spus eu. 258 00:12:39,750 --> 00:12:41,333 Cred că e disperat. 259 00:12:43,500 --> 00:12:45,166 E nătâng și ridicol. 260 00:12:47,417 --> 00:12:49,000 Nu-mi place să pierd? A spus asta? 261 00:12:59,959 --> 00:13:04,333 Ora 16.00. Soarele, în strălucirea sa purpurie, 262 00:13:04,417 --> 00:13:07,166 oferă un crepuscular adio unei alte zile. 263 00:13:08,041 --> 00:13:11,834 Caporal Klinger se afla în ultima oră sinistră a gărzii, 264 00:13:11,917 --> 00:13:15,083 fără să-și imagineze soarta pe care destinul i-o hărăzise. 265 00:13:16,000 --> 00:13:18,375 Chinezii se predau în hoarde. 266 00:13:18,458 --> 00:13:20,792 Serg. Fierman aducea trei prizonieri 267 00:13:20,875 --> 00:13:24,208 pe care îi capturase după ce se predaseră de bunăvoie. 268 00:13:24,291 --> 00:13:26,709 Sergentul i-a destăinuit caporalului Klinger 269 00:13:26,792 --> 00:13:30,041 că prizonierii echivalau cu puncte necesare eliberării 270 00:13:30,125 --> 00:13:31,834 și cu urgentarea saltului către hotarul domiciliar. 271 00:13:32,333 --> 00:13:35,083 Aceste informații l-au inspirat pe Klinger. 272 00:13:36,291 --> 00:13:39,041 Caporalul vanitos a fugit precum păsările 273 00:13:39,125 --> 00:13:42,417 în căutarea unor chinezi care să se predea. 274 00:13:43,583 --> 00:13:46,333 Dar soarta i-a fost potrivnică. 275 00:13:47,000 --> 00:13:51,709 Ostașii chinezi nu mai văzuseră picior de femeie de mult timp. 276 00:13:52,917 --> 00:13:56,250 Klinger abia a scăpat cu virginitatea neatinsă, 277 00:13:56,792 --> 00:14:00,083 iar în această operațiune și-a distrus cele mai fine deghizări. 278 00:14:03,333 --> 00:14:06,250 Caporalul s-a întors cu demnitatea zdrențuită 279 00:14:06,333 --> 00:14:09,291 și cu nonșalanța la pământ. 280 00:14:10,750 --> 00:14:12,500 Destul, copile. Destul! 281 00:14:13,458 --> 00:14:15,709 Unitatea asta va fi trecută la art. opt. 282 00:14:15,792 --> 00:14:18,208 Îmi cer scuze. Aveam nevoie de puțin exercițiu. 283 00:14:18,291 --> 00:14:21,291 Radar, rapoartele trebuie să fie cazone. 284 00:14:21,375 --> 00:14:24,500 Dacă astea ajung la cartierul general, îmi vor smulge epoleții. 285 00:14:24,583 --> 00:14:26,875 - Nu se va mai întâmpla, dle. - Slavă Domnului. 286 00:14:26,959 --> 00:14:30,709 Dar, dle colonel, care este părerea dvs ca civil despre scrierile mele? 287 00:14:32,917 --> 00:14:38,917 Fiule, poate Ethel Hemingway ar spune că greșesc, dar nu mi se pare cine știe ce. 288 00:14:39,500 --> 00:14:41,625 - De ce, dle? - Pentru că nu te reprezintă. 289 00:14:41,709 --> 00:14:43,709 Parcă ai înghițit un dicționar. 290 00:14:44,375 --> 00:14:46,166 Dar fac totul ca la carte. 291 00:14:46,250 --> 00:14:48,667 Aruncă acea carte la coș! Nu mă pricep, 292 00:14:48,750 --> 00:14:53,041 dar cred că prima regulă pentru a deveni scriitor, e să fii tu însuți. 293 00:14:58,041 --> 00:15:00,291 Fii tu însuți. 294 00:15:05,000 --> 00:15:06,208 Probabil că asta urmează mai încolo. 295 00:15:06,792 --> 00:15:09,458 - Ce faci aici? - Fac autostopul. 296 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 - Să-l vezi pe Frank. E alt om. - Bine. Oricum, nu-mi plăcea cel vechi. 297 00:15:14,333 --> 00:15:16,750 E plăcut să-l auzi râzând ca în morgă din nou. 298 00:15:18,667 --> 00:15:21,000 Care din noi crezi că va lua Oscar-ul? 299 00:15:21,083 --> 00:15:23,375 Sper că eu. Știi doar că nu-mi place să pierd. 300 00:15:24,291 --> 00:15:25,208 Corect. 301 00:15:25,291 --> 00:15:27,083 Chiar i-ai spus asta lui Frank? 302 00:15:27,166 --> 00:15:30,000 Da. Căutam ceva care să te atingă. 303 00:15:30,083 --> 00:15:33,375 Te deranjează când îți atrag atenția asupra greșelilor tale grosolane, nu? 304 00:15:34,000 --> 00:15:34,875 Glumești? 305 00:15:34,959 --> 00:15:36,959 Altfel de ce ai susține că nu-mi place să pierd? 306 00:15:37,041 --> 00:15:39,166 Nu știu. Asta mi-a dat prin cap. 307 00:15:39,250 --> 00:15:41,417 Chiar crezi că sunt prea competitiv, nu? 308 00:15:41,500 --> 00:15:43,291 Că am totdeauna ultimul cuvânt? 309 00:15:43,375 --> 00:15:44,208 Da. 310 00:15:45,083 --> 00:15:46,208 Nu prea mă cunoști, nu? 311 00:15:46,291 --> 00:15:47,709 Poate că te cunosc mai bine decât crezi. 312 00:15:47,792 --> 00:15:48,917 Crezi? 313 00:15:49,000 --> 00:15:51,208 - Trebuie să am mereu ultimul cuvânt? - Exact. 314 00:15:51,291 --> 00:15:52,542 Pot să-ți demonstrez... 315 00:15:52,625 --> 00:15:53,709 - Hai... - Serios. 316 00:15:53,792 --> 00:15:56,500 - Spune ceva și apoi pleacă. - Bine. 317 00:15:58,792 --> 00:16:01,125 - Cred că-ți place să câștigi mereu. - Bine. 318 00:16:01,208 --> 00:16:02,542 - Tocmai ai făcut-o. - Ce anume? 319 00:16:02,625 --> 00:16:03,834 Ai avut ultimul cuvânt. 320 00:16:03,917 --> 00:16:05,542 - Asta nu se pune. - Atunci, nu mai spune nimic. 321 00:16:05,625 --> 00:16:07,125 - Bine. - Ești imposibil. 322 00:16:07,208 --> 00:16:08,667 - Eu sunt imposibil? - Da. 323 00:16:08,750 --> 00:16:11,417 Taci. Închide gura. Nu mai spune niciun cuvânt. 324 00:16:12,417 --> 00:16:15,667 - Bine. - Niciun cuvânt! 325 00:16:15,750 --> 00:16:18,208 - Nicio problemă. - E inutil! 326 00:16:19,083 --> 00:16:19,917 Greșit. 327 00:16:23,834 --> 00:16:25,125 Dnă maior Houlihan! 328 00:16:25,208 --> 00:16:27,375 - Pot să vă întreb ceva? - Tocmai ai întrebat. 329 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Nu. Pentru cursul meu de scriitor. 330 00:16:29,208 --> 00:16:31,500 Dnă, trebuie să descriu un interludiu romantic 331 00:16:31,583 --> 00:16:33,083 și cred că nu am trăit așa ceva. 332 00:16:33,166 --> 00:16:34,583 Și de ce crezi că eu am trăit așa ceva? 333 00:16:34,667 --> 00:16:36,875 Toată lumea știe că sunteți logodită. 334 00:16:36,959 --> 00:16:38,750 Da, desigur. 335 00:16:38,834 --> 00:16:40,917 Iar lt. col. Donald Penobscott 336 00:16:41,041 --> 00:16:43,333 este cel mai romantic bărbat pe care l-am cunoscut. 337 00:16:43,417 --> 00:16:45,625 Așa. Și atunci pot să vă întreb 338 00:16:45,709 --> 00:16:47,583 dacă ați avut interludii cu el? 339 00:16:47,667 --> 00:16:48,625 De mai multe ori. 340 00:16:49,583 --> 00:16:51,000 Mi-amintesc odată, 341 00:16:51,083 --> 00:16:53,792 degustam un vin la un restaurant din Tokyo, 342 00:16:54,417 --> 00:16:56,125 iar un bărbat a venit la masa noastră, 343 00:16:56,208 --> 00:16:59,000 un uriaș de 115 kg. 344 00:16:59,083 --> 00:17:02,291 Și mi-a șters piciorul. Normal, m-am speriat și am țipat. 345 00:17:02,375 --> 00:17:03,417 Iar Donald, 346 00:17:03,500 --> 00:17:05,625 fără să se gândească la securitatea personală, 347 00:17:05,709 --> 00:17:07,875 s-a ridicat și era gata să-l pocnească drept în față. 348 00:17:07,959 --> 00:17:09,750 Grozav. Și ce s-a întâmplat? 349 00:17:10,291 --> 00:17:12,959 - A fost mușcat de picior. - Tipul ăla l-a mușcat? 350 00:17:13,041 --> 00:17:14,667 Nu, nu, era câinele ghid pentru orbi al acelui tip. 351 00:17:22,834 --> 00:17:23,750 Isuse. 352 00:17:27,875 --> 00:17:29,583 Ce naiba mai pune la cale acum? 353 00:17:30,166 --> 00:17:32,709 Dacă sunteți grețoși, mai bine stați la distanță. 354 00:17:37,417 --> 00:17:39,667 Doamne! Își dă foc! 355 00:17:40,750 --> 00:17:43,709 - Stai, fiule. Nu face asta. - Prea târziu, dle colonel. 356 00:17:43,792 --> 00:17:45,625 Mă voi elibera, în sfârșit. 357 00:17:45,709 --> 00:17:47,875 Plec acasă la conservă. 358 00:17:47,959 --> 00:17:50,000 Băiete, gândește-te la ce faci. 359 00:17:50,083 --> 00:17:52,375 Haide, aruncă-mi chibriturile alea. 360 00:17:53,291 --> 00:17:54,500 Adio, război. 361 00:17:54,583 --> 00:17:57,792 Cu bine, partid comunist. Adios, Coreea. 362 00:17:57,875 --> 00:17:59,834 Împrăștiați-mi cenușa peste Toledo. 363 00:18:00,959 --> 00:18:02,875 Klinger, lasă chibriturile jos. 364 00:18:02,959 --> 00:18:05,125 - Putem rezolva asta. - E așa cum spune. 365 00:18:05,208 --> 00:18:06,750 La ce bun, dle colonel? 366 00:18:06,834 --> 00:18:08,667 Dă-mi o șansă! 367 00:18:08,750 --> 00:18:11,125 - Vino la mine în birou. - La dânsul în birou. 368 00:18:11,792 --> 00:18:13,667 Bine. 369 00:18:14,250 --> 00:18:15,125 Păstrați-mi locul. 370 00:18:16,750 --> 00:18:17,667 Bună alegere, fiule. 371 00:18:22,250 --> 00:18:24,041 Grăbiți-vă, dle colonel. Sunt un om ocupat. 372 00:18:24,125 --> 00:18:25,834 Relaxează-te, Klinger. Unde arde? 373 00:18:26,667 --> 00:18:27,542 Scuze. 374 00:18:30,583 --> 00:18:34,083 Accept orice hotărâți, de onoare, de ordin general, medical, orice ar fi. 375 00:18:34,166 --> 00:18:36,458 Apreciez cât de mult urăști acest loc, 376 00:18:36,542 --> 00:18:39,125 dar trebuie să înțelegi că nu e de competența mea. 377 00:18:39,208 --> 00:18:43,458 Înțeleg un singur lucru, mă eliberați sau buf! 378 00:18:44,250 --> 00:18:47,917 Klinger, vreau să te ajut, dar nu te pot trimite acasă. 379 00:18:48,000 --> 00:18:50,709 Ați văzut vreodată un libanez în flăcări? 380 00:18:50,792 --> 00:18:52,125 Nu e prea frumos. 381 00:18:52,667 --> 00:18:55,208 Te mulțumești cu o vacanță la Seul? 382 00:18:56,709 --> 00:18:58,291 Libertatea sau focul. 383 00:18:58,875 --> 00:19:00,500 Orice, dar nu eliberarea. 384 00:19:01,333 --> 00:19:04,417 Ești o nucă tare, Sherm, dar nu la fel de tare ca mine. 385 00:19:04,500 --> 00:19:06,625 Sper că aveți conștiința împăcată. 386 00:19:06,709 --> 00:19:07,667 Klinger, te rog. 387 00:19:07,750 --> 00:19:09,583 Amintiți-vă de mine la următorul grătar. 388 00:19:11,542 --> 00:19:13,208 SALĂ PREOP 389 00:19:13,291 --> 00:19:14,917 Klinger, ce-i voi spune soției tale? 390 00:19:15,000 --> 00:19:17,917 Spuneți-i că prefer să fiu păstrat într-un borcan albastru. E culoarea mea preferată. 391 00:19:18,000 --> 00:19:20,500 Fiule, vei regreta asta tot restul vieții. 392 00:19:20,583 --> 00:19:23,083 Nu mă voi întoarce. 393 00:19:27,000 --> 00:19:27,875 Să torn? 394 00:19:39,375 --> 00:19:41,583 Cine a pus benzină în benzina mea? 395 00:19:42,875 --> 00:19:44,583 Pleacă de aici cu țigara aia! 396 00:19:46,041 --> 00:19:49,291 Înapoi, toată lumea! Să nu aprindă nimeni niciun chibrit! 397 00:19:59,792 --> 00:20:01,083 Te distrezi bine, Frank? 398 00:20:01,166 --> 00:20:04,792 - Sunt sărbătoritul. - Bună seara, dlor căpitani, dle maior. 399 00:20:04,875 --> 00:20:07,333 - Ce cauți aici? - Caut pe cineva inteligent 400 00:20:07,417 --> 00:20:09,625 - ...să mă ajute la lecții. - Nu te uita la mine. 401 00:20:10,250 --> 00:20:11,583 Cum merge cu scrierile, Radar? 402 00:20:11,667 --> 00:20:14,041 Col. Potter mi-a spus să fiu eu însumi, 403 00:20:14,125 --> 00:20:15,500 dar nu știu cum să fac asta. 404 00:20:15,583 --> 00:20:16,583 E simplu. 405 00:20:17,250 --> 00:20:20,792 Nu mai folosi metafore. Nu mai încerca să găsești anecdote 406 00:20:20,875 --> 00:20:22,542 și scrie despre ceea ce vrei să scrii. 407 00:20:23,291 --> 00:20:24,166 Cum ar fi? 408 00:20:24,250 --> 00:20:27,125 Despre Iowa, animalele tale sau despre unchiul Ed. 409 00:20:27,208 --> 00:20:29,583 - Ceva pentru care ai sentimente profunde. - Profunde? 410 00:20:29,667 --> 00:20:32,083 Dacă ar fi să scriu despre ceva, aș scrie probabil 411 00:20:32,166 --> 00:20:34,125 despre cât de ușor îți întorc prietenii spatele. 412 00:20:34,208 --> 00:20:37,792 - Prietenii abia așteaptă să te omoare. - Nu cred că înțeleg. 413 00:20:38,542 --> 00:20:39,959 Oamenii uită de loialitate. 414 00:20:40,750 --> 00:20:43,166 Uită că nu trebuie să răspândească zvonuri 415 00:20:43,250 --> 00:20:44,917 - ...pe la spatele cuiva. - Da. 416 00:20:45,000 --> 00:20:46,083 Eu aș scrie 417 00:20:46,166 --> 00:20:48,792 despre suspiciunea exagerată și refractară. 418 00:20:48,875 --> 00:20:50,583 Ce-ai spune despre calomnierea unui personaj? 419 00:20:50,667 --> 00:20:51,542 Reacții exagerate, 420 00:20:51,625 --> 00:20:53,041 dorința de a avea ultimul cuvânt. 421 00:20:53,125 --> 00:20:54,166 - Corect. - Vezi? 422 00:20:54,250 --> 00:20:55,959 - Nu. - Chestiile astea sunt bune. 423 00:20:56,041 --> 00:20:58,041 Stai puțin. 424 00:20:58,125 --> 00:21:00,834 Cred că am găsit ceva pentru care am sentimente profunde. 425 00:21:00,917 --> 00:21:02,792 Ce-ai spune să taci din gură? 426 00:21:03,583 --> 00:21:06,709 - Mă strânge în piept. - Ce s-a întâmplat? 427 00:21:06,792 --> 00:21:09,542 Cearta dintre voi doi. Îmi face rău. 428 00:21:09,625 --> 00:21:11,709 Știți că vin aici în „Mlaștină” 429 00:21:11,792 --> 00:21:13,709 pentru a mă simți bine, pentru a mă amuza? 430 00:21:13,792 --> 00:21:15,667 Și asta pentru că voi doi vă înțelegeți atât de bine. 431 00:21:15,750 --> 00:21:17,625 Au trecut zilele alea. Ieși afară. 432 00:21:18,375 --> 00:21:19,250 Continuă, Radar. 433 00:21:19,333 --> 00:21:21,417 Doar pentru că voi doi sunteți un model, 434 00:21:21,500 --> 00:21:24,667 pentru modul cum lucrați și vă distrați împreună și vă înțelegeți între voi. 435 00:21:25,500 --> 00:21:27,166 Faceți mereu pe nebunii, 436 00:21:27,250 --> 00:21:28,875 dar sunteți prezenți mereu când are cineva nevoie de voi. 437 00:21:28,959 --> 00:21:31,583 - Devii siropos. - Ba nu. 438 00:21:31,667 --> 00:21:34,083 Mulți tipi din armată pretind că sunt prieteni, 439 00:21:34,166 --> 00:21:35,458 dar ei sunt prieteni cu adevărat. 440 00:21:36,500 --> 00:21:37,333 Mai puțin acum. 441 00:21:39,333 --> 00:21:40,208 Ei bine... 442 00:21:41,542 --> 00:21:43,750 Nu suntem chiar așa de supărați, Radar. 443 00:21:45,041 --> 00:21:45,917 Nu-i așa? 444 00:21:46,875 --> 00:21:48,875 Nu. Ne prefacem. 445 00:21:49,458 --> 00:21:51,709 Voiam să-i facem un cadou de ziua lui Frank. 446 00:21:51,792 --> 00:21:53,208 Voiam să-l facem fericit. 447 00:21:53,291 --> 00:21:57,625 - Ne certam pentru a te amuza, Frank. - Și a fost minunat. Mi-a plăcut! 448 00:21:57,709 --> 00:21:59,625 Petrecerea s-a terminat, Frank. La mulți ani. 449 00:22:01,625 --> 00:22:04,959 Din vina ta, ticălos mic! Față de fund! 450 00:22:05,041 --> 00:22:07,041 Făceau foarte bine ce făceau până a-ți băga tu nasul aici! 451 00:22:07,125 --> 00:22:08,792 Voiam să fiu autodidact. 452 00:22:08,875 --> 00:22:10,375 Asta e pierdere de vreme. 453 00:22:10,458 --> 00:22:12,041 Frank știe de ce. A renunțat demult. 454 00:22:12,125 --> 00:22:14,250 Și mergea așa de bine. 455 00:22:14,333 --> 00:22:16,792 O aniversare perfectă s-a dus la vale! 456 00:22:17,834 --> 00:22:18,667 Doamne! 457 00:22:19,667 --> 00:22:20,500 Poftim. 458 00:22:22,917 --> 00:22:24,500 - Îți fac cinste. - Mulțumesc. 459 00:22:25,709 --> 00:22:27,792 - Pentru tine, Radar. - Ești unic. 460 00:22:27,875 --> 00:22:29,083 Și voi. 461 00:22:30,500 --> 00:22:32,208 Încă mă mai iubești, în ciuda greșelilor mele? 462 00:22:32,291 --> 00:22:33,792 Care greșeli? Ești perfect. 463 00:22:33,875 --> 00:22:36,417 Pentru asta, te las să ai ultimul cuvânt. 464 00:22:36,500 --> 00:22:38,500 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 465 00:22:41,333 --> 00:22:43,834 Dragă mamă, Am renunțat la cursurile de scriitor 466 00:22:43,917 --> 00:22:46,625 pentru că am descoperit că mă descurc mai bine singur la scris 467 00:22:46,709 --> 00:22:49,834 decât Hemingway, O'Neill sau ceilalți păcălici. 468 00:22:49,917 --> 00:22:51,417 Și, în plus, nu mă costă nimic. 469 00:22:52,125 --> 00:22:55,125 Îmbrățișează-i pe toți și mai ales pe nepoței. 470 00:22:56,709 --> 00:22:58,291 Al vostru, pur și simplu... 471 00:23:00,166 --> 00:23:01,041 Walter. 472 00:23:08,458 --> 00:23:11,709 Iar acum, din Ottumwa, Iowa, din adâncul misteriosului Midwest, 473 00:23:11,792 --> 00:23:16,542 primul magician, furier, dactilograf din lume, uimitorul Radaro. 474 00:23:20,041 --> 00:23:23,041 Mâna îi e mai iute ca privirea. 475 00:23:27,500 --> 00:23:29,792 - Un iepure. - Nu. Flori. 476 00:23:29,875 --> 00:23:32,291 - Puteai să mă păcălești. - E un truc. 477 00:23:33,792 --> 00:23:36,375 Acum, poate un domn sau o doamnă din public 478 00:23:36,458 --> 00:23:38,792 - ...să-mi împrumute ceasul? - Ia-l pe al lui Frank. 479 00:23:39,333 --> 00:23:40,208 Bine. 480 00:23:40,750 --> 00:23:43,333 Dle, sunteți amabil să puneți ceasul în această cârpă? 481 00:23:45,417 --> 00:23:46,625 Avem o cârpă... 482 00:23:48,083 --> 00:23:50,458 Și un ciocan. Iar acum... 483 00:23:50,542 --> 00:23:52,834 Acum va distruge ceasul. 484 00:23:52,917 --> 00:23:54,542 Am mai văzut asta. Nu e nimic înăuntru. 485 00:23:54,625 --> 00:23:57,166 A strecurat ceasul în buzunar când noi nu eram atenți. 486 00:24:06,083 --> 00:24:08,166 Dle, cred că am făcut o mică greșeală. 487 00:24:13,583 --> 00:24:17,166 Ticălos mic! L-ai distrus! 488 00:24:18,208 --> 00:24:20,500 Îl aveam de la unul din pacienții cu leziuni cervicale. 489 00:24:21,083 --> 00:24:22,458 Uimitor truc, Radar. 490 00:24:24,000 --> 00:24:26,375 Ceasul ăsta valora 14 dolari! 491 00:24:26,458 --> 00:24:27,500 Sunt doar un începător. 492 00:24:28,208 --> 00:24:29,875 E timpul pentru trucul următor, Radar. 493 00:24:29,959 --> 00:24:31,625 - Să dispari. - Corect. 494 00:24:32,583 --> 00:24:34,458 - Caporal! - Era doar o repetiție! 495 00:25:08,667 --> 00:25:10,667 {\an8}Subtitrarea: Leonard Drăghici 39834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.