All language subtitles for MxAxSxH - 05x13 - Hawk s Nightmare_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,417 --> 00:01:01,208 - Uită-te la ei. Sunt niște copii. - Despre ce vorbești? 2 00:01:01,291 --> 00:01:03,000 Pacienții, Frank. Uită-te la fețele lor. 3 00:01:03,083 --> 00:01:05,000 Nu găsești o mustață printre ei. 4 00:01:05,083 --> 00:01:06,750 Bărbile nu înseamnă nimic. 5 00:01:06,834 --> 00:01:08,542 Nu uita. Aici ai auzit asta în premieră. 6 00:01:08,625 --> 00:01:09,542 Targă! 7 00:01:09,625 --> 00:01:12,166 Nu contează ce au în barbă, ci în piept. 8 00:01:12,250 --> 00:01:13,583 Adică în special șrapnel. 9 00:01:14,208 --> 00:01:15,667 Frank a vrut să fie psihiatru, 10 00:01:15,750 --> 00:01:17,333 dar a constatat că îi place sângele. 11 00:01:17,417 --> 00:01:18,875 Ce să spun! 12 00:01:19,417 --> 00:01:22,792 Oamenii ăștia sunt soldați, Pierce, și sunt mândri de asta. 13 00:01:22,875 --> 00:01:26,542 Nu, nu sunt. Sunt niște copii. Uite la acest Timothy Burke. 14 00:01:26,625 --> 00:01:28,542 Nu are mai mult de 18 ani. 15 00:01:29,250 --> 00:01:31,333 Ar trebui să fie acasă, să-l bată maică-sa pe spate. 16 00:01:33,166 --> 00:01:34,834 Suntem o mână de pediatri. 17 00:01:36,041 --> 00:01:38,458 - Cu excepția ta, Frank. - Da? Și ce sunt eu? 18 00:01:39,750 --> 00:01:40,625 Ei bine? 19 00:01:41,417 --> 00:01:43,208 Nu mă grăbi. Încă mă gândesc. 20 00:01:44,166 --> 00:01:45,834 Tâmpitule. 21 00:01:45,917 --> 00:01:48,375 Fără sfaturi din public, vă rog. 22 00:01:52,458 --> 00:01:53,458 Copii. 23 00:02:12,542 --> 00:02:13,542 Te simți bine, Hawk? 24 00:02:15,750 --> 00:02:16,583 Ies puțin. 25 00:02:23,291 --> 00:02:26,458 ”Întrebându-se unde s-au dus. Și astfel...” Hawkeye! 26 00:02:27,000 --> 00:02:28,709 Mă duc să-mi iau o bere fără alcool. 27 00:02:33,333 --> 00:02:36,875 Uită-te la nebunul ăsta. Credeam că este epuizat. 28 00:02:36,959 --> 00:02:40,375 Dă târcoale pe aici, ca de obicei. Probabil că iar o vânează pe sora Able. 29 00:02:41,250 --> 00:02:43,041 Able e doritoare din câte am auzit. 30 00:02:43,542 --> 00:02:47,625 Ar fi posibil, Frank, ca Pierce să încerce să se descarce. 31 00:02:48,375 --> 00:02:51,625 - Tocmai a încheiat o tură de 19 ore. - Și eu? 32 00:02:51,709 --> 00:02:53,583 - Tu ai dormit. - Abia am ațipit. 33 00:02:54,166 --> 00:02:56,583 - Opt ore, Frank, nu ai ațipit. - Dă-mă în judecată. 34 00:02:56,667 --> 00:02:58,458 - N-a sunat ceasul. - Sigur, Frank. 35 00:02:59,166 --> 00:03:00,667 Și pentru mine a fost o zi grea. 36 00:03:03,709 --> 00:03:04,583 Sunt și eu om. 37 00:03:06,166 --> 00:03:10,125 Și eu am nevoie să mă descarc. Margaret, sunt încordat ca un arc de ceas. 38 00:03:10,208 --> 00:03:14,041 Starea ta de tensiune nu mă mai privește, mr. Burns. 39 00:03:14,125 --> 00:03:16,166 Sunt logodită. 40 00:03:18,125 --> 00:03:21,792 - Parfumul ăsta. Ce e? - „Permisia interzisă”. 41 00:03:21,875 --> 00:03:22,875 Opt dolari sticluța. 42 00:03:22,959 --> 00:03:24,709 Merită. Mă înnebunește. 43 00:03:24,792 --> 00:03:27,375 Nu ar trebui, mr. Burns. 44 00:03:27,458 --> 00:03:30,667 - Îmi amintește de el. - Margaret, sufăr. 45 00:03:30,750 --> 00:03:31,750 Te doresc. 46 00:03:31,834 --> 00:03:35,375 Ești tot ce poate fi mai bun, frumos și nobil pe acest pământ. 47 00:03:35,458 --> 00:03:38,500 Ești luna, soarele și stelele de pe cer. 48 00:03:38,583 --> 00:03:40,959 - Faci îngerii să se simtă nevrednici. - Haide, Frank! 49 00:03:41,041 --> 00:03:43,709 Știu că Dumnezeu există pentru că exiști tu. 50 00:03:43,792 --> 00:03:47,709 Sunt numai a lui. Tu ar trebui să știi cel mai bine. 51 00:03:47,792 --> 00:03:50,291 - Sunt femeia unui singur bărbat. - Ești o femeie completă. 52 00:03:50,375 --> 00:03:53,083 Lt Col. Penobscott e un bărbat adevărat. 53 00:03:54,500 --> 00:03:55,959 Miroși ca o cocotă franțuzească. 54 00:04:00,667 --> 00:04:02,291 - Salut, Scooter. - „Scooter”? 55 00:04:02,834 --> 00:04:05,125 - Ai văzut noii mei teniși? - Ce? 56 00:04:05,208 --> 00:04:07,875 Mă simt așa de ușor. Ca și cum aș putea alerga mereu. 57 00:04:09,542 --> 00:04:10,625 Mă simt atât de liber. 58 00:04:10,709 --> 00:04:13,500 Te înțeleg. Am aceeași senzație când îmi pun noile espadrile. 59 00:04:14,250 --> 00:04:15,458 Nu sunteți obosit, căpitane? 60 00:04:16,000 --> 00:04:18,291 Ați fost în sală toată ziua și o jumătate de noapte. 61 00:04:18,375 --> 00:04:20,583 Ce părere ai despre noul director, dl Vanderhaven? 62 00:04:20,667 --> 00:04:21,500 Cine? 63 00:04:25,667 --> 00:04:28,875 Îmi place pușca ta cu aer comprimat. Tata nu vrea să-mi ia una. 64 00:04:29,458 --> 00:04:30,333 Pe curând, Scoot! 65 00:04:31,625 --> 00:04:33,208 Mergeți să dormiți, dle căpitan. 66 00:04:36,083 --> 00:04:37,500 - Salut. - Salut, Hawkeye. 67 00:04:37,583 --> 00:04:39,709 Vrei să mergem în parc să ne jucăm cu mingea? 68 00:04:39,792 --> 00:04:42,959 Nu, nu prea, Hawkeye. E cam târziu pentru jocul cu mingea. 69 00:04:43,458 --> 00:04:44,291 Bine. 70 00:04:55,041 --> 00:04:57,583 - Așa de repede? - N-am cu cine să mă joc. 71 00:05:01,959 --> 00:05:04,500 Țicnitule. Chiar de față cu sora Ripley. 72 00:05:04,583 --> 00:05:07,917 Data viitoare când ai chef să te joci cu mingea, așteaptă să intre în tură. 73 00:05:23,750 --> 00:05:24,583 Ești obosit? 74 00:05:25,375 --> 00:05:27,417 - Ce e dincolo de oboseală? - Epuizarea? 75 00:05:27,917 --> 00:05:29,667 - Ce vine după asta? - Moartea? 76 00:05:30,208 --> 00:05:32,208 - Acum te apropii. - La ce te aștepți 77 00:05:32,291 --> 00:05:34,375 dacă hoinărești prin curte în mijlocul nopții? 78 00:05:34,458 --> 00:05:36,041 Ce tot spune? 79 00:05:36,125 --> 00:05:37,750 Cred că vorbește despre plimbarea ta de noapte. 80 00:05:38,417 --> 00:05:41,166 - Dar tu despre ce tot vorbești? - Căpitane, serios. 81 00:05:41,250 --> 00:05:43,291 Ai jucat un fel de basket. 82 00:05:43,375 --> 00:05:46,750 Nu încerca să mă duci de nas. La forma în care sunt, se va rupe. 83 00:05:46,834 --> 00:05:48,875 Îmi povesteați despre noii dvs teniși. 84 00:05:48,959 --> 00:05:51,625 - Ce teniși? - Purtați bocanci, 85 00:05:51,709 --> 00:05:53,917 dar vorbeați despre acea minunată pereche de teniși pe care i-ați fi primit. 86 00:05:54,000 --> 00:05:57,083 Apoi m-ați întrebat despre un oarecare Vander-nu-știu-cum. 87 00:05:57,166 --> 00:06:00,709 - Nu cunosc niciun Vander-nu-știu-cum. - Spuneați că ar fi noul director. 88 00:06:05,500 --> 00:06:06,542 Ce este, fiule? 89 00:06:11,667 --> 00:06:14,208 Vanderhaven. Vorbește despre Clarence Vanderhaven. 90 00:06:15,375 --> 00:06:18,333 - M-a trecut un fior pe spinare. - Și pe mine. 91 00:06:19,500 --> 00:06:21,125 Probabil că ești somnambul. 92 00:06:23,083 --> 00:06:25,000 Nu sunt somnambul. Adică, n-am fost niciodată. 93 00:06:25,083 --> 00:06:27,000 - De unde știți? - Corect. 94 00:06:27,083 --> 00:06:29,333 S-ar putea să fi și operat în somn. 95 00:06:29,417 --> 00:06:30,709 Vorbește din experiență. 96 00:06:31,417 --> 00:06:34,500 Sunt sigur că nu e ceva îngrijorător, Hawkeye. 97 00:06:34,583 --> 00:06:36,208 Doar că ai lucrat prea mult. 98 00:06:36,291 --> 00:06:38,625 Ai anumite griji particulare? 99 00:06:38,709 --> 00:06:40,709 Eu, îngrijorat? De ce ar trebui să-mi fac probleme? 100 00:06:41,250 --> 00:06:43,333 Cu excepția posibilității de a merge la culcare în „Mlaștină” 101 00:06:43,417 --> 00:06:46,375 și a mă trezi dimineață, plimbându-mă prin centrul Beijing-ului. 102 00:06:47,583 --> 00:06:49,625 - Jucam basket? - Da. 103 00:06:50,166 --> 00:06:52,417 Dar partea bună e că nu jucați rău. 104 00:06:55,083 --> 00:06:58,125 Vă imaginați că acum doi ani nu auzisem de Coreea? 105 00:06:58,208 --> 00:06:59,875 Nici eu, dar atunci 106 00:06:59,959 --> 00:07:01,959 nu eram așa de tare la geografie. 107 00:07:02,959 --> 00:07:04,083 De unde sunteți? 108 00:07:04,166 --> 00:07:06,500 Crabapple Cove, Maine. Probabil că ai auzit. 109 00:07:06,583 --> 00:07:07,583 Sună frumos. 110 00:07:08,750 --> 00:07:10,959 Locul de naștere a poveștii lui Winnie-Ursulețul. 111 00:07:11,542 --> 00:07:13,208 E o locație minunată pentru un copil. 112 00:07:14,709 --> 00:07:17,834 Un râu, plin cu pește, curgea prin spatele casei. 113 00:07:20,500 --> 00:07:23,041 Atâția copaci că nu-ți ajungea o viață să te sui în toți. 114 00:07:25,291 --> 00:07:27,750 Iar toamna, când se îngălbeneau frunzele... 115 00:07:31,709 --> 00:07:33,250 Era o frumusețe de nedescris. 116 00:07:33,333 --> 00:07:36,291 Ca și cum Dumnezeu ar fi inventat noi culori cu acea ocazie. 117 00:07:36,375 --> 00:07:37,750 Dar oamenii? 118 00:07:38,625 --> 00:07:41,875 Ei nu-și schimbau culoarea niciodată. Mereu aceeași. Alburie. 119 00:07:42,917 --> 00:07:44,959 Haide! Cum sunt? 120 00:07:45,041 --> 00:07:46,000 Cei mai buni. 121 00:07:47,041 --> 00:07:49,083 Cel mai bun om pe care-l știu, s-a născut acolo. 122 00:07:49,166 --> 00:07:50,583 N-a vrut niciodată să plece altundeva. 123 00:07:50,667 --> 00:07:51,583 Cine e? 124 00:07:52,250 --> 00:07:53,125 Tata. 125 00:07:53,208 --> 00:07:55,709 - De când nu l-ai mai văzut? - De-o viață. 126 00:07:58,750 --> 00:07:59,583 De doi ani. 127 00:08:31,250 --> 00:08:33,417 - Ați pierdut ceva, dle? - Salut, Stinky. 128 00:08:37,166 --> 00:08:39,834 Ăsta e genul de poreclă care se lipește de om. 129 00:08:39,917 --> 00:08:42,291 Aș aprecia dacă mi-ați spune pe numele mic. 130 00:08:42,375 --> 00:08:43,750 Care-i treaba, Dexter? 131 00:08:46,125 --> 00:08:48,709 Dacă astea sunt opțiunile, îl aleg pe primul. 132 00:08:48,792 --> 00:08:50,250 Are ceva mai multă strălucire. 133 00:08:54,417 --> 00:08:56,375 - Ce e? - Iar a început. 134 00:08:58,375 --> 00:09:00,458 Cum adică? Ce vrei să spui? 135 00:09:01,333 --> 00:09:03,750 - Doarme. - Ei, haide... 136 00:09:03,834 --> 00:09:06,875 - Hawkeye, dormi? - Nu-l trezi. O să facă o criză. 137 00:09:08,208 --> 00:09:11,250 Înainte de a termina, voi câștiga toate bilele din Crabapple Cove. 138 00:09:11,959 --> 00:09:14,959 - E înfricoșător! - Ajută-mă să-l duc înapoi în pat. 139 00:09:16,000 --> 00:09:16,834 Bine. 140 00:09:17,625 --> 00:09:19,667 Ce lovitură! Voi închide jocul. 141 00:09:19,750 --> 00:09:20,834 - Să-i dăm drumul. - Ușurel, dle. 142 00:09:20,917 --> 00:09:22,709 Ai văzut? Ai văzut ce lovitură? 143 00:09:22,792 --> 00:09:24,125 - Da. - Ce lovitură! 144 00:09:24,875 --> 00:09:26,417 - Hei, Stinky. - Ce? 145 00:09:26,500 --> 00:09:28,917 Fă-mi un serviciu, te rog. Adună-mi bilele. 146 00:09:29,000 --> 00:09:30,959 Dacă le las acolo, o să alunece cineva pe ele. 147 00:09:31,041 --> 00:09:31,875 Bine. 148 00:09:31,959 --> 00:09:33,208 Haide, Hawkeye. Încă puțin. 149 00:09:33,291 --> 00:09:34,333 Ce lovitură. 150 00:09:34,417 --> 00:09:36,291 Ușurel, relaxează-te. 151 00:09:41,750 --> 00:09:42,667 Haide, Stinky. 152 00:09:44,000 --> 00:09:44,959 Știam eu. 153 00:09:45,792 --> 00:09:46,834 Știam eu. 154 00:10:02,583 --> 00:10:05,083 Ai grijă! Toby! Toby, copacii! 155 00:10:05,166 --> 00:10:07,166 - Hawk! Hawkeye! - Ce? Ce e? 156 00:10:07,250 --> 00:10:10,375 Nu-i nimic. Ai visat. E în regulă. Ai avut un coșmar. 157 00:10:12,250 --> 00:10:14,625 - Doamne! A fost oribil. - Ce anume? 158 00:10:15,750 --> 00:10:17,125 Doamne! Ce vis! 159 00:10:17,959 --> 00:10:19,667 - Cine e Toby? - Toby. Toby Wilder. 160 00:10:19,750 --> 00:10:21,750 Cel mai bun prieten. 161 00:10:23,125 --> 00:10:26,583 Eram copii, el cu mine și cu Dickie Barber eram cei trei muschetari. 162 00:10:27,166 --> 00:10:29,709 Ne dădeam cu săniile pe dealul Hermitage. 163 00:10:31,166 --> 00:10:36,166 Eram copii. Aveam 11 sau 12 ani. Și... 164 00:10:36,625 --> 00:10:40,500 Cobora prea repede. Pierduse complet controlul saniei. 165 00:10:40,583 --> 00:10:42,500 Zăpada se transformase în gheață. 166 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Și se îndrepta spre copaci. 167 00:10:47,792 --> 00:10:50,709 Și mă tot striga pe nume. „Hawkeye! Hawkeye!” 168 00:10:50,792 --> 00:10:52,166 E doar un vis, Hawk. 169 00:10:53,542 --> 00:10:56,291 Da. Sigur. Doar un vis. Doar că tremur ca frunza. 170 00:10:56,375 --> 00:10:58,709 Inima îmi bate ca și cum aș fi alergat 10 km. 171 00:10:59,375 --> 00:11:00,583 Mi-au transpirat palmele. 172 00:11:01,375 --> 00:11:03,417 Nu sunt sigur, dar cred că am udat și patul. 173 00:11:11,875 --> 00:11:13,500 Visul ăsta ar putea fi un avertisment. 174 00:11:13,583 --> 00:11:15,709 - O premoniție. - Nu cred în chestiile astea. 175 00:11:15,792 --> 00:11:17,875 Unii oameni au percepții extrasenzoriale. 176 00:11:17,959 --> 00:11:19,500 Știam că ai să spui asta. 177 00:11:19,583 --> 00:11:22,166 Serios. Ai o explicație mai logică? 178 00:11:22,250 --> 00:11:23,625 - Bisturiu. - Bisturiu. 179 00:11:23,709 --> 00:11:26,667 Uitați că sunt doctor și membru al partidului scepticilor? 180 00:11:26,750 --> 00:11:29,417 Nu cred majoritatea lucrurilor pe care le văd, ce să mai zic de celelalte. 181 00:11:29,500 --> 00:11:30,917 Atunci care e explicația ta? 182 00:11:31,000 --> 00:11:32,959 Nu e nici un motiv de îngrijorare 183 00:11:33,041 --> 00:11:34,750 pentru puțin somnambulism sau câteva coșmaruri. 184 00:11:34,834 --> 00:11:37,709 De acord. Nici eu n-aș fi, dacă i s-ar întâmpla altcuiva. 185 00:11:37,792 --> 00:11:41,000 E tensiunea nervoasă. Lucrezi prea mult și nu te odihnești. 186 00:11:41,083 --> 00:11:43,750 Da. Și singurele legume sunt măslinele din martini. 187 00:11:43,834 --> 00:11:45,250 - La ce să mă aștept? - Exact. 188 00:11:46,875 --> 00:11:48,333 Sincer, cred că sunt însărcinat. 189 00:11:49,333 --> 00:11:51,333 Și cred că-l voi suna pe Toby Wilder. 190 00:11:51,417 --> 00:11:53,834 Și nu pentru că aș crede în chestiile astea cu clarviziunea. 191 00:11:53,917 --> 00:11:55,625 Vreau să vorbesc cu un vechi prieten. 192 00:11:55,709 --> 00:11:57,709 Să văd ce-i mai fac copiii... 193 00:11:57,792 --> 00:11:59,834 Și, dacă vine vorba, 194 00:11:59,917 --> 00:12:01,959 să aflu dacă a murit recent într-un accident de sanie. 195 00:12:02,458 --> 00:12:05,208 Toby, zburai la vale pe dealul Hermitage, 196 00:12:05,291 --> 00:12:07,291 și te îndreptai direct spre stejarul cel mare, îl știi? 197 00:12:07,375 --> 00:12:09,417 Și mă tot... Nu, serios. 198 00:12:09,500 --> 00:12:11,834 Serios. Mă tot strigai pe nume. 199 00:12:16,375 --> 00:12:19,250 Nu, nu-ți datorez 37 de dolari. Ascultă... 200 00:12:21,208 --> 00:12:24,625 Toby, nu-ți datorez 37 de dolari. Ascultă-mă, da? 201 00:12:24,709 --> 00:12:26,750 Sania era... 202 00:12:26,834 --> 00:12:29,166 Toby, sania... Tob... 203 00:12:31,000 --> 00:12:34,959 Da. Am împrumutat acei bani. Așa e. Dar ți i-am dat înapoi cu ani în urmă. 204 00:12:35,709 --> 00:12:36,917 De ce te-aș minți? 205 00:12:38,041 --> 00:12:39,917 Bine, Toby. Bine. 206 00:12:40,000 --> 00:12:42,750 Dacă asta crezi, vino aici să ți-i iei. 207 00:12:45,041 --> 00:12:47,792 Când se mai suie pe o sanie, ar face bine să nu fie în visul meu. 208 00:12:56,792 --> 00:12:58,542 De unde știi că i-ai dat banii? 209 00:12:58,625 --> 00:13:00,500 Pentru că îmi plătesc datoriile. 210 00:13:01,083 --> 00:13:04,000 Mai puțin la revistele cu nudiști. Le-am comandat pe numele lui Frank. 211 00:13:04,583 --> 00:13:07,125 Problema e că am sunat la 20.000 km 212 00:13:07,208 --> 00:13:08,166 pentru a-i salva viața, 213 00:13:08,250 --> 00:13:10,792 iar el se zgârcea la 37 de dolari. 214 00:13:10,875 --> 00:13:13,500 Ce are de a face distanța? 215 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 Oamenii vorbesc mereu despre telefoanele la distanță 216 00:13:16,291 --> 00:13:17,917 ca și cum ar trebui să facă drumul pe jos. 217 00:13:18,917 --> 00:13:19,792 Adevărat. 218 00:13:20,875 --> 00:13:23,458 Știi, Klinger, nu ești frumos doar la față. 219 00:13:25,542 --> 00:13:27,750 Cu siguranță. 220 00:13:27,834 --> 00:13:28,667 Mulțumesc. 221 00:13:31,291 --> 00:13:32,750 Noapte bună, tuturor. Somn ușor. 222 00:13:34,667 --> 00:13:37,792 Cred că mă duc și eu la culcare. 223 00:13:38,291 --> 00:13:39,291 De ce te grăbești? 224 00:13:40,542 --> 00:13:42,792 Ce e cu dvs? Țineți post de somn? 225 00:13:42,875 --> 00:13:44,417 N-are rost să mă bag în pat. 226 00:13:44,500 --> 00:13:46,542 În cinci minute aș juca din nou baschet. 227 00:13:47,125 --> 00:13:48,750 Haide. Mai stai. Fac eu cinste. 228 00:13:48,834 --> 00:13:50,125 Noapte bună, căpitane. 229 00:13:52,250 --> 00:13:53,583 Ți-e ușor să spui asta. 230 00:13:58,834 --> 00:14:00,041 Cum merge, Frank? 231 00:14:00,125 --> 00:14:01,625 - Ce? - Viața. 232 00:14:02,417 --> 00:14:03,417 Viața? 233 00:14:03,500 --> 00:14:05,709 Da. Totul merge așa cum îți dorești? 234 00:14:05,792 --> 00:14:08,834 Visele, năzuințele, fanteziile, ți se îndeplinesc? 235 00:14:10,417 --> 00:14:11,583 M-ai trezit. 236 00:14:11,667 --> 00:14:13,083 Dumnezeu mi-e martor că am încercat. 237 00:14:13,583 --> 00:14:15,583 Ești nebun? Dormeam. 238 00:14:15,667 --> 00:14:18,333 - Da. Nu mai vorbi despre asta. - De ce m-ai trezit? 239 00:14:18,750 --> 00:14:22,208 Pentru că mă interesează cazul tău, Frank. Povestește-mi despre orașul tău. 240 00:14:22,291 --> 00:14:24,291 E Fort Wayne. Ce te interesează? 241 00:14:24,875 --> 00:14:27,375 Am auzit că Fort Wayne este un Bruxelles în Midwest. 242 00:14:28,000 --> 00:14:29,959 Povestește-mi despre oameni. Despre toți. 243 00:14:30,041 --> 00:14:31,500 Ești nebun, Pierce. 244 00:14:32,959 --> 00:14:34,875 - Vrei să-ți povestesc despre orașul meu? - Nu. 245 00:14:35,500 --> 00:14:37,000 Crabapple Cove. 246 00:14:37,083 --> 00:14:39,458 Prima atestare în 1684. 247 00:14:40,250 --> 00:14:42,917 Populația: 3.976. 248 00:14:43,583 --> 00:14:45,792 - Fort Wayne e mai mare. - Da. 249 00:14:48,250 --> 00:14:50,667 Ți-a fost vreodată frică să dormi noaptea, Frank? 250 00:14:50,750 --> 00:14:51,917 Sigur că nu. 251 00:14:52,583 --> 00:14:53,500 Nici când erai copil? 252 00:14:54,208 --> 00:14:56,583 Aveam o lampă Popeye aprinsă noaptea. 253 00:14:57,083 --> 00:14:58,166 Tata mi-a luat-o. 254 00:14:58,792 --> 00:15:01,208 A spus că sunt 12 ore de întuneric pe zi, 255 00:15:01,291 --> 00:15:03,834 și că nu va tolera un fiu care este laș o jumătate de zi pe zi. 256 00:15:04,709 --> 00:15:07,375 - Ți-a luat lampa de veghe? - N-a fost mare scofală. 257 00:15:07,458 --> 00:15:09,875 Nu e nimic în plus în întuneric față de ce e ziua. 258 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 De ce nu găsesc nicio consolare în ideea asta? 259 00:15:28,792 --> 00:15:30,792 Popeye, unde ești când am nevoie de tine? 260 00:15:47,125 --> 00:15:49,125 Radar, trebuie să sun la Crabapple Cove. 261 00:15:49,208 --> 00:15:51,750 Am visat. Dickie Barber, o explozie. 262 00:15:51,834 --> 00:15:53,375 A fost sfârtecat într-un milion de bucăți. 263 00:15:53,458 --> 00:15:55,041 Un milion de bucăți. 264 00:15:55,125 --> 00:15:56,834 Scoală. Trebuie să-l sun. 265 00:15:56,917 --> 00:15:58,542 Trebuie să știu dacă e bine. Trebuie să-l avertizez. 266 00:15:58,625 --> 00:15:59,500 Bine. 267 00:16:04,333 --> 00:16:06,166 Vrea să-l sun pe Dickie Barber. 268 00:16:06,250 --> 00:16:08,291 Trebuie să-l aud. Trebuie să mă asigur. 269 00:16:09,166 --> 00:16:10,959 - Sună, Radar. - Da, dle. 270 00:16:13,583 --> 00:16:15,750 - Pot să te ajut cu ceva, fiule? - Nu. 271 00:16:15,834 --> 00:16:17,875 Mai durează până ce Radar face legătura. 272 00:16:17,959 --> 00:16:19,959 De ce nu te întinzi puțin? 273 00:16:21,208 --> 00:16:22,041 Sparky? 274 00:16:30,250 --> 00:16:33,125 După ce termină Hawkeye, vreau să mai dai un telefon. 275 00:16:33,208 --> 00:16:35,125 - Cui? - Dr. Sidney Freedman. 276 00:16:35,208 --> 00:16:36,375 Psihiatrul? 277 00:16:37,750 --> 00:16:38,625 Da, dle. 278 00:16:40,417 --> 00:16:43,333 E bine. Dickie Barber e bine. 279 00:16:43,959 --> 00:16:45,792 Cei de acasă vor crede că am devenit vampir. 280 00:16:45,875 --> 00:16:48,375 Haide. Visezi prieteni în primejdie 281 00:16:48,458 --> 00:16:50,250 și crezi că e bine să-i avertizezi. 282 00:16:50,333 --> 00:16:52,458 Nu cred că Crabapple Cove te va surghiuni pentru asta. 283 00:16:53,583 --> 00:16:55,375 - Cred că cedez. - Hawk. 284 00:16:55,458 --> 00:16:56,417 Nu, nu glumesc. 285 00:16:57,458 --> 00:16:59,083 Cât poate cineva să reziste fără somn? 286 00:16:59,166 --> 00:17:01,083 Două săptămâni, dar trebuie să dansezi. 287 00:17:02,583 --> 00:17:05,000 - Mi-e frică. - Suntem în mijlocul unui război. 288 00:17:05,083 --> 00:17:06,917 Trebuie să-ți fie frică. E normal. 289 00:17:07,000 --> 00:17:08,583 Nu, nu genul ăsta de frică. Nu astfel. 290 00:17:08,667 --> 00:17:09,542 Ce diferă? 291 00:17:09,625 --> 00:17:11,709 E una să trăiești într-un pavilion de tir, 292 00:17:11,792 --> 00:17:15,250 dar acum sunt atacat din interior. Mi-e frică să mă bag în pat. 293 00:17:15,333 --> 00:17:16,625 Mi-e frică să închid ochii. 294 00:17:17,583 --> 00:17:19,250 Cum să mă apăr de mine însumi? 295 00:17:21,542 --> 00:17:24,125 Mulțumesc, doctore. Ne vedem mâine. Pa. 296 00:17:27,125 --> 00:17:29,959 - Ce e cu Hawkeye, dle? - Nu știu, Radar. 297 00:17:31,083 --> 00:17:34,125 Credeam că se descurcă luptându-se împotriva războiului. 298 00:17:34,208 --> 00:17:36,000 Vrei să spui, luptându-se în război, nu? 299 00:17:36,917 --> 00:17:38,834 Nu, dle. Vorbesc de războiul împotriva războiului. 300 00:17:39,667 --> 00:17:41,041 Înțelegeți. Cu toții ne luptăm. 301 00:17:41,125 --> 00:17:43,834 Dvs pictând și călărind, 302 00:17:43,917 --> 00:17:46,792 eu, muncind din greu și hrănindu-mi animalele. 303 00:17:46,875 --> 00:17:47,750 Da. 304 00:17:49,583 --> 00:17:52,250 - Are sens. - Da, dle, dar... 305 00:17:53,583 --> 00:17:55,166 Hawkeye chiar se lupta cu războiul. 306 00:17:56,208 --> 00:17:57,583 Făcea mișto de el. 307 00:17:58,375 --> 00:18:01,542 Știu că e straniu, dar nu s-a lăsat prins niciodată. 308 00:18:01,625 --> 00:18:03,125 N-a cedat niciodată. 309 00:18:03,917 --> 00:18:06,834 Ar trebui să-i dea o medalie pentru modul în care a luptat cu acest război. 310 00:18:06,917 --> 00:18:09,542 Cu cât era mai rău, cu atât glumea mai mult pe seama lui. 311 00:18:09,625 --> 00:18:11,875 Iar acum glumele nu mai funcționează. 312 00:18:12,542 --> 00:18:16,250 - Nu, dle. Partea cealaltă învinge. - Încă nu a învins. 313 00:18:16,333 --> 00:18:20,834 A fost odată ca niciodată, un puști, numit David care s-a luptat cu uriașul Goliat 314 00:18:20,917 --> 00:18:24,125 - ...și l-a pus jos. - Am auzit, dle. 315 00:18:25,458 --> 00:18:28,041 Dar David nu se temea să doarmă noaptea. 316 00:18:30,417 --> 00:18:32,000 - Mă arunc. - Și eu. 317 00:18:35,000 --> 00:18:37,125 - Asta mă gândeam și eu. - Greșește El vreodată? 318 00:18:37,917 --> 00:18:39,667 Numai dacă e vorba de pocher. 319 00:18:41,542 --> 00:18:43,834 Te cred, Radar. Ies și eu 320 00:18:43,917 --> 00:18:45,750 și iau cu mine și săraca asta pereche de nouari. 321 00:18:45,834 --> 00:18:47,125 Ai câștigat, Radar. 322 00:18:47,792 --> 00:18:49,709 Aveam doar o pereche de șeptari. 323 00:18:50,458 --> 00:18:51,417 Îmi pare rău, Hawkeye. 324 00:18:52,917 --> 00:18:54,375 Cine ar fi crezut că vom ajunge aici. 325 00:18:54,458 --> 00:18:57,709 Nu numai că Radar a blufat, dar mă mai și compătimește. 326 00:19:00,041 --> 00:19:01,417 Ies să iau puțin aer. 327 00:19:01,500 --> 00:19:03,792 - Pot să te însoțesc? - Nicio problemă. 328 00:19:03,875 --> 00:19:05,750 Cât timp canapeaua ta e pe roți. 329 00:19:06,667 --> 00:19:09,834 Bine. Jucăm mari-mici, cu doi la joker, 330 00:19:09,917 --> 00:19:11,041 picile mari la completare. 331 00:19:14,166 --> 00:19:15,125 Cum merge? 332 00:19:16,458 --> 00:19:19,000 Tu ești expertul în păsărele. Eu sunt doar cu păsărelele. 333 00:19:21,041 --> 00:19:21,959 Potter te-a chemat? 334 00:19:23,041 --> 00:19:24,542 Te-ar deranja dacă ar fi așa? 335 00:19:25,667 --> 00:19:27,250 Nu. Îi apreciez grija pe care mi-o poartă. 336 00:19:28,500 --> 00:19:31,417 Am venit aici pentru un pocher mic, pentru câteva băuturi, 337 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 și pentru a înțelege semnificația vieții. 338 00:19:35,875 --> 00:19:37,542 Sidney, mi-e teamă să adorm. 339 00:19:38,291 --> 00:19:39,291 Am auzit. 340 00:19:40,959 --> 00:19:43,542 Și mi s-a spus că am jucat basket ca un zombi. 341 00:19:44,583 --> 00:19:47,166 Mi-au spus că-ți făceai griji să nu-ți pierzi bilele. 342 00:19:48,709 --> 00:19:49,583 Bravo. 343 00:19:51,583 --> 00:19:53,834 Pentru trucul următor voi inventa rivalitatea dintre frați. 344 00:19:55,709 --> 00:19:58,083 Spune-mi, Sidney, ce se întâmplă? Sunt speriat de moarte. 345 00:19:59,709 --> 00:20:03,125 De ce sunt somnambul? De ce am coșmarurile astea înspăimântătoare? 346 00:20:04,834 --> 00:20:08,250 Vedeam vechi prieteni, așa cum te văd pe tine, și toți o mierleau. 347 00:20:09,583 --> 00:20:12,792 Apoi sunam în State, iar ei erau bine acasă, uitându-se la Milton Berle. 348 00:20:14,542 --> 00:20:17,875 Dacă continuă, oamenii își vor da seama că sunt la fel de nebun pe cât mă cred. 349 00:20:19,750 --> 00:20:20,583 Tu ce crezi? 350 00:20:22,000 --> 00:20:23,625 Cred că vreau să mă așez. 351 00:20:25,375 --> 00:20:26,208 Spune-mi, Sidney, 352 00:20:26,291 --> 00:20:29,041 trenulețul meu a luat-o razna pe câmpii? 353 00:20:30,125 --> 00:20:32,291 Voi amatorii, nu vă puteți abține 354 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 să nu abuzați de jargonul psihanalitic. 355 00:20:34,959 --> 00:20:36,166 Bine. Fie pe limba ta. 356 00:20:36,250 --> 00:20:38,417 Mi-a sărit troleul? 357 00:20:38,959 --> 00:20:42,041 Nu-mi sunt toți boii acasă? Îmi filează o lampă? 358 00:20:42,125 --> 00:20:43,041 Așa e mai bine. 359 00:20:45,250 --> 00:20:47,000 Așadar, umbli prin somn. 360 00:20:48,291 --> 00:20:49,625 Ce crezi că înseamnă asta? 361 00:20:52,375 --> 00:20:56,083 Umblu... Mă îndrept spre ceva. 362 00:20:57,792 --> 00:20:59,250 Mă îndepărtez de ceva. 363 00:21:02,291 --> 00:21:03,375 Încerc să scap. 364 00:21:04,792 --> 00:21:08,125 Cu alte cuvinte, te duci să te culci, iar subconștientul tău pleacă la plimbare, 365 00:21:08,208 --> 00:21:10,625 și ia și corpul să-i țină de urât. 366 00:21:10,709 --> 00:21:13,000 Da, dar se pare că nu ajung prea departe. 367 00:21:13,083 --> 00:21:15,834 Dar te întorci până la Crabapple Cove. 368 00:21:16,500 --> 00:21:18,667 Te întorci la vremea în care te jucai cu mingea, 369 00:21:18,750 --> 00:21:20,667 aruncai bilele sau mergeai la picnicuri, 370 00:21:20,750 --> 00:21:22,417 și astea erau singurele tale griji. 371 00:21:22,500 --> 00:21:23,834 Nu aveai alte responsabilități. 372 00:21:27,041 --> 00:21:28,667 Nu trebuia să iei decizii de viață și de moarte. 373 00:21:30,000 --> 00:21:32,166 Singura durere era de la un genunchi julit. 374 00:21:33,458 --> 00:21:34,792 Și coșmarurile mele? 375 00:21:35,917 --> 00:21:37,041 Ce-i cu ele? 376 00:21:37,125 --> 00:21:39,375 Continui să-i visez pe acești copii 377 00:21:41,583 --> 00:21:44,000 cu care am crescut, și... 378 00:21:46,667 --> 00:21:48,333 Visele încep bine. 379 00:21:48,417 --> 00:21:50,667 Copiii sunt bine și totul se termină cu un dezastru. 380 00:21:51,500 --> 00:21:54,834 Ca și copiii care năvălesc peste tine pe linia aia de asamblare însângerată. 381 00:21:57,166 --> 00:22:00,166 Visezi să scapi, dar războiul îți invadează visele, 382 00:22:00,250 --> 00:22:01,583 iar tu te trezești urlând. 383 00:22:02,417 --> 00:22:03,625 Visul e liniștit. 384 00:22:05,000 --> 00:22:06,750 Realitatea este un coșmar. 385 00:22:09,291 --> 00:22:10,458 Sunt nebun, Sidney? 386 00:22:13,166 --> 00:22:14,166 Nu. 387 00:22:15,834 --> 00:22:18,583 Ești confuz, puțin derutat, asta e tot. 388 00:22:20,041 --> 00:22:21,083 În fapt, Hawkeye, 389 00:22:21,166 --> 00:22:23,542 ești probabil cel mai sănătos om pe care-l cunosc. 390 00:22:24,875 --> 00:22:27,291 Adevărul este că, dacă ai fi nebun, ai dormi ca un copil. 391 00:22:27,917 --> 00:22:29,792 Și când se vor termina coșmarurile? 392 00:22:29,875 --> 00:22:33,208 Când se termină coșmarul cel mare, celelalte vor dispărea de la sine. 393 00:22:33,792 --> 00:22:36,125 Dar e multă suferință aici, Hawkeye, 394 00:22:36,208 --> 00:22:37,291 și nu poți face abstracție de ea. 395 00:22:38,041 --> 00:22:39,542 Nici măcar n-o poți îndepărta. 396 00:22:42,709 --> 00:22:44,208 Foarte reconfortant, Sidney. 397 00:22:45,625 --> 00:22:47,375 Ai o manieră destul de neortodoxă de a rezolva problemele. 398 00:22:49,250 --> 00:22:51,583 Să terminăm cu copilăriile și să facem un joc. 399 00:22:56,583 --> 00:22:58,208 Destul de rău. 400 00:23:04,750 --> 00:23:05,583 Vino încoace. 401 00:23:07,709 --> 00:23:08,875 Uită-te acolo! 402 00:23:09,834 --> 00:23:11,917 Mai e de mirare că nu pot scăpa cu articolul opt? 403 00:23:12,667 --> 00:23:15,583 În unitatea asta, dacă vrei să fii nebun, trebuie să stai la rând. 404 00:23:25,709 --> 00:23:27,291 Nu crezi că va ține? 405 00:23:27,375 --> 00:23:29,750 - Ce spui? - A pus botul mr. Freedman? 406 00:23:30,583 --> 00:23:32,542 - „Să pună botul”? - La trucul tău. Cu rutina. 407 00:23:32,625 --> 00:23:36,083 Îmi vine să-mi dau pumni în cap pentru că nu mi-a dat mie prin minte. 408 00:23:36,583 --> 00:23:40,166 E minunată ideea. Un baschet mic, câteva bile, 409 00:23:40,250 --> 00:23:42,750 câteva țipete înspăimântătoare în zorii zilei. 410 00:23:42,834 --> 00:23:46,458 Jos pălăria. E subtil. E artistic. 411 00:23:46,542 --> 00:23:49,709 Și, mai presus de toate, nu trebuie să-ți faci griji pentru capriciile modei. 412 00:23:49,792 --> 00:23:52,041 Adevărat, Klinger, dar nu voi cunoaște niciodată extazul 413 00:23:52,125 --> 00:23:55,125 privirilor calde și languroase care te urmăresc mereu. 414 00:23:55,208 --> 00:23:56,166 Presupun. 415 00:23:57,208 --> 00:23:58,792 Jucați un rol, nu? 416 00:24:00,667 --> 00:24:02,959 Desigur, Josephine, sunt la fel de sănătos ca tine. 417 00:24:38,667 --> 00:24:40,667 {\an8}Subtitrarea: Leonard Drăghici 32677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.