Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,417 --> 00:01:01,208
- Uită-te la ei. Sunt niște copii.
- Despre ce vorbești?
2
00:01:01,291 --> 00:01:03,000
Pacienții, Frank. Uită-te la fețele lor.
3
00:01:03,083 --> 00:01:05,000
Nu găsești o mustață printre ei.
4
00:01:05,083 --> 00:01:06,750
Bărbile nu înseamnă nimic.
5
00:01:06,834 --> 00:01:08,542
Nu uita. Aici ai auzit asta în premieră.
6
00:01:08,625 --> 00:01:09,542
Targă!
7
00:01:09,625 --> 00:01:12,166
Nu contează ce au în barbă, ci în piept.
8
00:01:12,250 --> 00:01:13,583
Adică în special șrapnel.
9
00:01:14,208 --> 00:01:15,667
Frank a vrut să fie psihiatru,
10
00:01:15,750 --> 00:01:17,333
dar a constatat că îi place sângele.
11
00:01:17,417 --> 00:01:18,875
Ce să spun!
12
00:01:19,417 --> 00:01:22,792
Oamenii ăștia sunt soldați,
Pierce, și sunt mândri de asta.
13
00:01:22,875 --> 00:01:26,542
Nu, nu sunt. Sunt niște copii.
Uite la acest Timothy Burke.
14
00:01:26,625 --> 00:01:28,542
Nu are mai mult de 18 ani.
15
00:01:29,250 --> 00:01:31,333
Ar trebui să fie acasă,
să-l bată maică-sa pe spate.
16
00:01:33,166 --> 00:01:34,834
Suntem o mână de pediatri.
17
00:01:36,041 --> 00:01:38,458
- Cu excepția ta, Frank.
- Da? Și ce sunt eu?
18
00:01:39,750 --> 00:01:40,625
Ei bine?
19
00:01:41,417 --> 00:01:43,208
Nu mă grăbi. Încă mă gândesc.
20
00:01:44,166 --> 00:01:45,834
Tâmpitule.
21
00:01:45,917 --> 00:01:48,375
Fără sfaturi din public, vă rog.
22
00:01:52,458 --> 00:01:53,458
Copii.
23
00:02:12,542 --> 00:02:13,542
Te simți bine, Hawk?
24
00:02:15,750 --> 00:02:16,583
Ies puțin.
25
00:02:23,291 --> 00:02:26,458
”Întrebându-se unde s-au dus.
Și astfel...” Hawkeye!
26
00:02:27,000 --> 00:02:28,709
Mă duc să-mi iau o bere fără alcool.
27
00:02:33,333 --> 00:02:36,875
Uită-te la nebunul ăsta.
Credeam că este epuizat.
28
00:02:36,959 --> 00:02:40,375
Dă târcoale pe aici, ca de obicei.
Probabil că iar o vânează pe sora Able.
29
00:02:41,250 --> 00:02:43,041
Able e doritoare din câte am auzit.
30
00:02:43,542 --> 00:02:47,625
Ar fi posibil, Frank,
ca Pierce să încerce să se descarce.
31
00:02:48,375 --> 00:02:51,625
- Tocmai a încheiat o tură de 19 ore.
- Și eu?
32
00:02:51,709 --> 00:02:53,583
- Tu ai dormit.
- Abia am ațipit.
33
00:02:54,166 --> 00:02:56,583
- Opt ore, Frank, nu ai ațipit.
- Dă-mă în judecată.
34
00:02:56,667 --> 00:02:58,458
- N-a sunat ceasul.
- Sigur, Frank.
35
00:02:59,166 --> 00:03:00,667
Și pentru mine a fost o zi grea.
36
00:03:03,709 --> 00:03:04,583
Sunt și eu om.
37
00:03:06,166 --> 00:03:10,125
Și eu am nevoie să mă descarc.
Margaret, sunt încordat ca un arc de ceas.
38
00:03:10,208 --> 00:03:14,041
Starea ta de tensiune
nu mă mai privește, mr. Burns.
39
00:03:14,125 --> 00:03:16,166
Sunt logodită.
40
00:03:18,125 --> 00:03:21,792
- Parfumul ăsta. Ce e?
- „Permisia interzisă”.
41
00:03:21,875 --> 00:03:22,875
Opt dolari sticluța.
42
00:03:22,959 --> 00:03:24,709
Merită. Mă înnebunește.
43
00:03:24,792 --> 00:03:27,375
Nu ar trebui, mr. Burns.
44
00:03:27,458 --> 00:03:30,667
- Îmi amintește de el.
- Margaret, sufăr.
45
00:03:30,750 --> 00:03:31,750
Te doresc.
46
00:03:31,834 --> 00:03:35,375
Ești tot ce poate fi mai bun,
frumos și nobil pe acest pământ.
47
00:03:35,458 --> 00:03:38,500
Ești luna, soarele și stelele de pe cer.
48
00:03:38,583 --> 00:03:40,959
- Faci îngerii să se simtă nevrednici.
- Haide, Frank!
49
00:03:41,041 --> 00:03:43,709
Știu că Dumnezeu
există pentru că exiști tu.
50
00:03:43,792 --> 00:03:47,709
Sunt numai a lui.
Tu ar trebui să știi cel mai bine.
51
00:03:47,792 --> 00:03:50,291
- Sunt femeia unui singur bărbat.
- Ești o femeie completă.
52
00:03:50,375 --> 00:03:53,083
Lt Col. Penobscott e un bărbat adevărat.
53
00:03:54,500 --> 00:03:55,959
Miroși ca o cocotă franțuzească.
54
00:04:00,667 --> 00:04:02,291
- Salut, Scooter.
- „Scooter”?
55
00:04:02,834 --> 00:04:05,125
- Ai văzut noii mei teniși?
- Ce?
56
00:04:05,208 --> 00:04:07,875
Mă simt așa de ușor.
Ca și cum aș putea alerga mereu.
57
00:04:09,542 --> 00:04:10,625
Mă simt atât de liber.
58
00:04:10,709 --> 00:04:13,500
Te înțeleg. Am aceeași senzație
când îmi pun noile espadrile.
59
00:04:14,250 --> 00:04:15,458
Nu sunteți obosit, căpitane?
60
00:04:16,000 --> 00:04:18,291
Ați fost în sală toată ziua
și o jumătate de noapte.
61
00:04:18,375 --> 00:04:20,583
Ce părere ai despre noul director,
dl Vanderhaven?
62
00:04:20,667 --> 00:04:21,500
Cine?
63
00:04:25,667 --> 00:04:28,875
Îmi place pușca ta cu aer comprimat.
Tata nu vrea să-mi ia una.
64
00:04:29,458 --> 00:04:30,333
Pe curând, Scoot!
65
00:04:31,625 --> 00:04:33,208
Mergeți să dormiți, dle căpitan.
66
00:04:36,083 --> 00:04:37,500
- Salut.
- Salut, Hawkeye.
67
00:04:37,583 --> 00:04:39,709
Vrei să mergem în parc
să ne jucăm cu mingea?
68
00:04:39,792 --> 00:04:42,959
Nu, nu prea, Hawkeye.
E cam târziu pentru jocul cu mingea.
69
00:04:43,458 --> 00:04:44,291
Bine.
70
00:04:55,041 --> 00:04:57,583
- Așa de repede?
- N-am cu cine să mă joc.
71
00:05:01,959 --> 00:05:04,500
Țicnitule. Chiar de față cu sora Ripley.
72
00:05:04,583 --> 00:05:07,917
Data viitoare când ai chef să te joci
cu mingea, așteaptă să intre în tură.
73
00:05:23,750 --> 00:05:24,583
Ești obosit?
74
00:05:25,375 --> 00:05:27,417
- Ce e dincolo de oboseală?
- Epuizarea?
75
00:05:27,917 --> 00:05:29,667
- Ce vine după asta?
- Moartea?
76
00:05:30,208 --> 00:05:32,208
- Acum te apropii.
- La ce te aștepți
77
00:05:32,291 --> 00:05:34,375
dacă hoinărești prin
curte în mijlocul nopții?
78
00:05:34,458 --> 00:05:36,041
Ce tot spune?
79
00:05:36,125 --> 00:05:37,750
Cred că vorbește despre
plimbarea ta de noapte.
80
00:05:38,417 --> 00:05:41,166
- Dar tu despre ce tot vorbești?
- Căpitane, serios.
81
00:05:41,250 --> 00:05:43,291
Ai jucat un fel de basket.
82
00:05:43,375 --> 00:05:46,750
Nu încerca să mă duci de nas.
La forma în care sunt, se va rupe.
83
00:05:46,834 --> 00:05:48,875
Îmi povesteați despre noii dvs teniși.
84
00:05:48,959 --> 00:05:51,625
- Ce teniși?
- Purtați bocanci,
85
00:05:51,709 --> 00:05:53,917
dar vorbeați despre acea minunată
pereche de teniși pe care i-ați fi primit.
86
00:05:54,000 --> 00:05:57,083
Apoi m-ați întrebat despre un
oarecare Vander-nu-știu-cum.
87
00:05:57,166 --> 00:06:00,709
- Nu cunosc niciun Vander-nu-știu-cum.
- Spuneați că ar fi noul director.
88
00:06:05,500 --> 00:06:06,542
Ce este, fiule?
89
00:06:11,667 --> 00:06:14,208
Vanderhaven. Vorbește
despre Clarence Vanderhaven.
90
00:06:15,375 --> 00:06:18,333
- M-a trecut un fior pe spinare.
- Și pe mine.
91
00:06:19,500 --> 00:06:21,125
Probabil că ești somnambul.
92
00:06:23,083 --> 00:06:25,000
Nu sunt somnambul.
Adică, n-am fost niciodată.
93
00:06:25,083 --> 00:06:27,000
- De unde știți?
- Corect.
94
00:06:27,083 --> 00:06:29,333
S-ar putea să fi și operat în somn.
95
00:06:29,417 --> 00:06:30,709
Vorbește din experiență.
96
00:06:31,417 --> 00:06:34,500
Sunt sigur că nu e ceva
îngrijorător, Hawkeye.
97
00:06:34,583 --> 00:06:36,208
Doar că ai lucrat prea mult.
98
00:06:36,291 --> 00:06:38,625
Ai anumite griji particulare?
99
00:06:38,709 --> 00:06:40,709
Eu, îngrijorat?
De ce ar trebui să-mi fac probleme?
100
00:06:41,250 --> 00:06:43,333
Cu excepția posibilității de a
merge la culcare în „Mlaștină”
101
00:06:43,417 --> 00:06:46,375
și a mă trezi dimineață, plimbându-mă
prin centrul Beijing-ului.
102
00:06:47,583 --> 00:06:49,625
- Jucam basket?
- Da.
103
00:06:50,166 --> 00:06:52,417
Dar partea bună e că nu jucați rău.
104
00:06:55,083 --> 00:06:58,125
Vă imaginați că acum doi ani
nu auzisem de Coreea?
105
00:06:58,208 --> 00:06:59,875
Nici eu, dar atunci
106
00:06:59,959 --> 00:07:01,959
nu eram așa de tare la geografie.
107
00:07:02,959 --> 00:07:04,083
De unde sunteți?
108
00:07:04,166 --> 00:07:06,500
Crabapple Cove, Maine.
Probabil că ai auzit.
109
00:07:06,583 --> 00:07:07,583
Sună frumos.
110
00:07:08,750 --> 00:07:10,959
Locul de naștere a poveștii
lui Winnie-Ursulețul.
111
00:07:11,542 --> 00:07:13,208
E o locație minunată pentru un copil.
112
00:07:14,709 --> 00:07:17,834
Un râu, plin cu pește,
curgea prin spatele casei.
113
00:07:20,500 --> 00:07:23,041
Atâția copaci că nu-ți ajungea
o viață să te sui în toți.
114
00:07:25,291 --> 00:07:27,750
Iar toamna, când se
îngălbeneau frunzele...
115
00:07:31,709 --> 00:07:33,250
Era o frumusețe de nedescris.
116
00:07:33,333 --> 00:07:36,291
Ca și cum Dumnezeu ar fi inventat
noi culori cu acea ocazie.
117
00:07:36,375 --> 00:07:37,750
Dar oamenii?
118
00:07:38,625 --> 00:07:41,875
Ei nu-și schimbau culoarea niciodată.
Mereu aceeași. Alburie.
119
00:07:42,917 --> 00:07:44,959
Haide! Cum sunt?
120
00:07:45,041 --> 00:07:46,000
Cei mai buni.
121
00:07:47,041 --> 00:07:49,083
Cel mai bun om pe care-l știu,
s-a născut acolo.
122
00:07:49,166 --> 00:07:50,583
N-a vrut niciodată să plece altundeva.
123
00:07:50,667 --> 00:07:51,583
Cine e?
124
00:07:52,250 --> 00:07:53,125
Tata.
125
00:07:53,208 --> 00:07:55,709
- De când nu l-ai mai văzut?
- De-o viață.
126
00:07:58,750 --> 00:07:59,583
De doi ani.
127
00:08:31,250 --> 00:08:33,417
- Ați pierdut ceva, dle?
- Salut, Stinky.
128
00:08:37,166 --> 00:08:39,834
Ăsta e genul de poreclă
care se lipește de om.
129
00:08:39,917 --> 00:08:42,291
Aș aprecia dacă mi-ați
spune pe numele mic.
130
00:08:42,375 --> 00:08:43,750
Care-i treaba, Dexter?
131
00:08:46,125 --> 00:08:48,709
Dacă astea sunt opțiunile,
îl aleg pe primul.
132
00:08:48,792 --> 00:08:50,250
Are ceva mai multă strălucire.
133
00:08:54,417 --> 00:08:56,375
- Ce e?
- Iar a început.
134
00:08:58,375 --> 00:09:00,458
Cum adică? Ce vrei să spui?
135
00:09:01,333 --> 00:09:03,750
- Doarme.
- Ei, haide...
136
00:09:03,834 --> 00:09:06,875
- Hawkeye, dormi?
- Nu-l trezi. O să facă o criză.
137
00:09:08,208 --> 00:09:11,250
Înainte de a termina, voi câștiga
toate bilele din Crabapple Cove.
138
00:09:11,959 --> 00:09:14,959
- E înfricoșător!
- Ajută-mă să-l duc înapoi în pat.
139
00:09:16,000 --> 00:09:16,834
Bine.
140
00:09:17,625 --> 00:09:19,667
Ce lovitură! Voi închide jocul.
141
00:09:19,750 --> 00:09:20,834
- Să-i dăm drumul.
- Ușurel, dle.
142
00:09:20,917 --> 00:09:22,709
Ai văzut? Ai văzut ce lovitură?
143
00:09:22,792 --> 00:09:24,125
- Da.
- Ce lovitură!
144
00:09:24,875 --> 00:09:26,417
- Hei, Stinky.
- Ce?
145
00:09:26,500 --> 00:09:28,917
Fă-mi un serviciu, te rog.
Adună-mi bilele.
146
00:09:29,000 --> 00:09:30,959
Dacă le las acolo,
o să alunece cineva pe ele.
147
00:09:31,041 --> 00:09:31,875
Bine.
148
00:09:31,959 --> 00:09:33,208
Haide, Hawkeye. Încă puțin.
149
00:09:33,291 --> 00:09:34,333
Ce lovitură.
150
00:09:34,417 --> 00:09:36,291
Ușurel, relaxează-te.
151
00:09:41,750 --> 00:09:42,667
Haide, Stinky.
152
00:09:44,000 --> 00:09:44,959
Știam eu.
153
00:09:45,792 --> 00:09:46,834
Știam eu.
154
00:10:02,583 --> 00:10:05,083
Ai grijă! Toby! Toby, copacii!
155
00:10:05,166 --> 00:10:07,166
- Hawk! Hawkeye!
- Ce? Ce e?
156
00:10:07,250 --> 00:10:10,375
Nu-i nimic. Ai visat. E în regulă.
Ai avut un coșmar.
157
00:10:12,250 --> 00:10:14,625
- Doamne! A fost oribil.
- Ce anume?
158
00:10:15,750 --> 00:10:17,125
Doamne! Ce vis!
159
00:10:17,959 --> 00:10:19,667
- Cine e Toby?
- Toby. Toby Wilder.
160
00:10:19,750 --> 00:10:21,750
Cel mai bun prieten.
161
00:10:23,125 --> 00:10:26,583
Eram copii, el cu mine și cu
Dickie Barber eram cei trei muschetari.
162
00:10:27,166 --> 00:10:29,709
Ne dădeam cu săniile pe dealul Hermitage.
163
00:10:31,166 --> 00:10:36,166
Eram copii. Aveam 11 sau 12 ani. Și...
164
00:10:36,625 --> 00:10:40,500
Cobora prea repede.
Pierduse complet controlul saniei.
165
00:10:40,583 --> 00:10:42,500
Zăpada se transformase în gheață.
166
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Și se îndrepta spre copaci.
167
00:10:47,792 --> 00:10:50,709
Și mă tot striga pe nume.
„Hawkeye! Hawkeye!”
168
00:10:50,792 --> 00:10:52,166
E doar un vis, Hawk.
169
00:10:53,542 --> 00:10:56,291
Da. Sigur. Doar un vis.
Doar că tremur ca frunza.
170
00:10:56,375 --> 00:10:58,709
Inima îmi bate ca și
cum aș fi alergat 10 km.
171
00:10:59,375 --> 00:11:00,583
Mi-au transpirat palmele.
172
00:11:01,375 --> 00:11:03,417
Nu sunt sigur,
dar cred că am udat și patul.
173
00:11:11,875 --> 00:11:13,500
Visul ăsta ar putea fi un avertisment.
174
00:11:13,583 --> 00:11:15,709
- O premoniție.
- Nu cred în chestiile astea.
175
00:11:15,792 --> 00:11:17,875
Unii oameni au percepții extrasenzoriale.
176
00:11:17,959 --> 00:11:19,500
Știam că ai să spui asta.
177
00:11:19,583 --> 00:11:22,166
Serios. Ai o explicație mai logică?
178
00:11:22,250 --> 00:11:23,625
- Bisturiu.
- Bisturiu.
179
00:11:23,709 --> 00:11:26,667
Uitați că sunt doctor și membru
al partidului scepticilor?
180
00:11:26,750 --> 00:11:29,417
Nu cred majoritatea lucrurilor pe care
le văd, ce să mai zic de celelalte.
181
00:11:29,500 --> 00:11:30,917
Atunci care e explicația ta?
182
00:11:31,000 --> 00:11:32,959
Nu e nici un motiv de îngrijorare
183
00:11:33,041 --> 00:11:34,750
pentru puțin somnambulism
sau câteva coșmaruri.
184
00:11:34,834 --> 00:11:37,709
De acord. Nici eu n-aș fi,
dacă i s-ar întâmpla altcuiva.
185
00:11:37,792 --> 00:11:41,000
E tensiunea nervoasă.
Lucrezi prea mult și nu te odihnești.
186
00:11:41,083 --> 00:11:43,750
Da. Și singurele legume
sunt măslinele din martini.
187
00:11:43,834 --> 00:11:45,250
- La ce să mă aștept?
- Exact.
188
00:11:46,875 --> 00:11:48,333
Sincer, cred că sunt însărcinat.
189
00:11:49,333 --> 00:11:51,333
Și cred că-l voi suna pe Toby Wilder.
190
00:11:51,417 --> 00:11:53,834
Și nu pentru că aș crede în
chestiile astea cu clarviziunea.
191
00:11:53,917 --> 00:11:55,625
Vreau să vorbesc cu un vechi prieten.
192
00:11:55,709 --> 00:11:57,709
Să văd ce-i mai fac copiii...
193
00:11:57,792 --> 00:11:59,834
Și, dacă vine vorba,
194
00:11:59,917 --> 00:12:01,959
să aflu dacă a murit recent
într-un accident de sanie.
195
00:12:02,458 --> 00:12:05,208
Toby,
zburai la vale pe dealul Hermitage,
196
00:12:05,291 --> 00:12:07,291
și te îndreptai direct spre
stejarul cel mare, îl știi?
197
00:12:07,375 --> 00:12:09,417
Și mă tot... Nu, serios.
198
00:12:09,500 --> 00:12:11,834
Serios. Mă tot strigai pe nume.
199
00:12:16,375 --> 00:12:19,250
Nu, nu-ți datorez 37 de dolari. Ascultă...
200
00:12:21,208 --> 00:12:24,625
Toby, nu-ți datorez 37 de dolari.
Ascultă-mă, da?
201
00:12:24,709 --> 00:12:26,750
Sania era...
202
00:12:26,834 --> 00:12:29,166
Toby, sania... Tob...
203
00:12:31,000 --> 00:12:34,959
Da. Am împrumutat acei bani. Așa e.
Dar ți i-am dat înapoi cu ani în urmă.
204
00:12:35,709 --> 00:12:36,917
De ce te-aș minți?
205
00:12:38,041 --> 00:12:39,917
Bine, Toby. Bine.
206
00:12:40,000 --> 00:12:42,750
Dacă asta crezi, vino aici să ți-i iei.
207
00:12:45,041 --> 00:12:47,792
Când se mai suie pe o sanie,
ar face bine să nu fie în visul meu.
208
00:12:56,792 --> 00:12:58,542
De unde știi că i-ai dat banii?
209
00:12:58,625 --> 00:13:00,500
Pentru că îmi plătesc datoriile.
210
00:13:01,083 --> 00:13:04,000
Mai puțin la revistele cu nudiști.
Le-am comandat pe numele lui Frank.
211
00:13:04,583 --> 00:13:07,125
Problema e că am sunat la 20.000 km
212
00:13:07,208 --> 00:13:08,166
pentru a-i salva viața,
213
00:13:08,250 --> 00:13:10,792
iar el se zgârcea la 37 de dolari.
214
00:13:10,875 --> 00:13:13,500
Ce are de a face distanța?
215
00:13:13,583 --> 00:13:16,208
Oamenii vorbesc mereu despre
telefoanele la distanță
216
00:13:16,291 --> 00:13:17,917
ca și cum ar trebui
să facă drumul pe jos.
217
00:13:18,917 --> 00:13:19,792
Adevărat.
218
00:13:20,875 --> 00:13:23,458
Știi, Klinger,
nu ești frumos doar la față.
219
00:13:25,542 --> 00:13:27,750
Cu siguranță.
220
00:13:27,834 --> 00:13:28,667
Mulțumesc.
221
00:13:31,291 --> 00:13:32,750
Noapte bună, tuturor. Somn ușor.
222
00:13:34,667 --> 00:13:37,792
Cred că mă duc și eu la culcare.
223
00:13:38,291 --> 00:13:39,291
De ce te grăbești?
224
00:13:40,542 --> 00:13:42,792
Ce e cu dvs? Țineți post de somn?
225
00:13:42,875 --> 00:13:44,417
N-are rost să mă bag în pat.
226
00:13:44,500 --> 00:13:46,542
În cinci minute aș juca din nou baschet.
227
00:13:47,125 --> 00:13:48,750
Haide. Mai stai. Fac eu cinste.
228
00:13:48,834 --> 00:13:50,125
Noapte bună, căpitane.
229
00:13:52,250 --> 00:13:53,583
Ți-e ușor să spui asta.
230
00:13:58,834 --> 00:14:00,041
Cum merge, Frank?
231
00:14:00,125 --> 00:14:01,625
- Ce?
- Viața.
232
00:14:02,417 --> 00:14:03,417
Viața?
233
00:14:03,500 --> 00:14:05,709
Da. Totul merge așa cum îți dorești?
234
00:14:05,792 --> 00:14:08,834
Visele, năzuințele, fanteziile,
ți se îndeplinesc?
235
00:14:10,417 --> 00:14:11,583
M-ai trezit.
236
00:14:11,667 --> 00:14:13,083
Dumnezeu mi-e martor că am încercat.
237
00:14:13,583 --> 00:14:15,583
Ești nebun? Dormeam.
238
00:14:15,667 --> 00:14:18,333
- Da. Nu mai vorbi despre asta.
- De ce m-ai trezit?
239
00:14:18,750 --> 00:14:22,208
Pentru că mă interesează cazul tău, Frank.
Povestește-mi despre orașul tău.
240
00:14:22,291 --> 00:14:24,291
E Fort Wayne. Ce te interesează?
241
00:14:24,875 --> 00:14:27,375
Am auzit că Fort Wayne
este un Bruxelles în Midwest.
242
00:14:28,000 --> 00:14:29,959
Povestește-mi despre oameni.
Despre toți.
243
00:14:30,041 --> 00:14:31,500
Ești nebun, Pierce.
244
00:14:32,959 --> 00:14:34,875
- Vrei să-ți povestesc despre orașul meu?
- Nu.
245
00:14:35,500 --> 00:14:37,000
Crabapple Cove.
246
00:14:37,083 --> 00:14:39,458
Prima atestare în 1684.
247
00:14:40,250 --> 00:14:42,917
Populația: 3.976.
248
00:14:43,583 --> 00:14:45,792
- Fort Wayne e mai mare.
- Da.
249
00:14:48,250 --> 00:14:50,667
Ți-a fost vreodată frică
să dormi noaptea, Frank?
250
00:14:50,750 --> 00:14:51,917
Sigur că nu.
251
00:14:52,583 --> 00:14:53,500
Nici când erai copil?
252
00:14:54,208 --> 00:14:56,583
Aveam o lampă Popeye aprinsă noaptea.
253
00:14:57,083 --> 00:14:58,166
Tata mi-a luat-o.
254
00:14:58,792 --> 00:15:01,208
A spus că sunt 12 ore de întuneric pe zi,
255
00:15:01,291 --> 00:15:03,834
și că nu va tolera un fiu care
este laș o jumătate de zi pe zi.
256
00:15:04,709 --> 00:15:07,375
- Ți-a luat lampa de veghe?
- N-a fost mare scofală.
257
00:15:07,458 --> 00:15:09,875
Nu e nimic în plus în
întuneric față de ce e ziua.
258
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
De ce nu găsesc nicio
consolare în ideea asta?
259
00:15:28,792 --> 00:15:30,792
Popeye, unde ești când am nevoie de tine?
260
00:15:47,125 --> 00:15:49,125
Radar, trebuie să sun la Crabapple Cove.
261
00:15:49,208 --> 00:15:51,750
Am visat. Dickie Barber, o explozie.
262
00:15:51,834 --> 00:15:53,375
A fost sfârtecat
într-un milion de bucăți.
263
00:15:53,458 --> 00:15:55,041
Un milion de bucăți.
264
00:15:55,125 --> 00:15:56,834
Scoală. Trebuie să-l sun.
265
00:15:56,917 --> 00:15:58,542
Trebuie să știu dacă e bine.
Trebuie să-l avertizez.
266
00:15:58,625 --> 00:15:59,500
Bine.
267
00:16:04,333 --> 00:16:06,166
Vrea să-l sun pe Dickie Barber.
268
00:16:06,250 --> 00:16:08,291
Trebuie să-l aud. Trebuie să mă asigur.
269
00:16:09,166 --> 00:16:10,959
- Sună, Radar.
- Da, dle.
270
00:16:13,583 --> 00:16:15,750
- Pot să te ajut cu ceva, fiule?
- Nu.
271
00:16:15,834 --> 00:16:17,875
Mai durează până ce Radar face legătura.
272
00:16:17,959 --> 00:16:19,959
De ce nu te întinzi puțin?
273
00:16:21,208 --> 00:16:22,041
Sparky?
274
00:16:30,250 --> 00:16:33,125
După ce termină Hawkeye,
vreau să mai dai un telefon.
275
00:16:33,208 --> 00:16:35,125
- Cui?
- Dr. Sidney Freedman.
276
00:16:35,208 --> 00:16:36,375
Psihiatrul?
277
00:16:37,750 --> 00:16:38,625
Da, dle.
278
00:16:40,417 --> 00:16:43,333
E bine. Dickie Barber e bine.
279
00:16:43,959 --> 00:16:45,792
Cei de acasă vor crede
că am devenit vampir.
280
00:16:45,875 --> 00:16:48,375
Haide. Visezi prieteni în primejdie
281
00:16:48,458 --> 00:16:50,250
și crezi că e bine să-i avertizezi.
282
00:16:50,333 --> 00:16:52,458
Nu cred că Crabapple Cove
te va surghiuni pentru asta.
283
00:16:53,583 --> 00:16:55,375
- Cred că cedez.
- Hawk.
284
00:16:55,458 --> 00:16:56,417
Nu, nu glumesc.
285
00:16:57,458 --> 00:16:59,083
Cât poate cineva să reziste fără somn?
286
00:16:59,166 --> 00:17:01,083
Două săptămâni, dar trebuie să dansezi.
287
00:17:02,583 --> 00:17:05,000
- Mi-e frică.
- Suntem în mijlocul unui război.
288
00:17:05,083 --> 00:17:06,917
Trebuie să-ți fie frică. E normal.
289
00:17:07,000 --> 00:17:08,583
Nu, nu genul ăsta de frică. Nu astfel.
290
00:17:08,667 --> 00:17:09,542
Ce diferă?
291
00:17:09,625 --> 00:17:11,709
E una să trăiești
într-un pavilion de tir,
292
00:17:11,792 --> 00:17:15,250
dar acum sunt atacat din interior.
Mi-e frică să mă bag în pat.
293
00:17:15,333 --> 00:17:16,625
Mi-e frică să închid ochii.
294
00:17:17,583 --> 00:17:19,250
Cum să mă apăr de mine însumi?
295
00:17:21,542 --> 00:17:24,125
Mulțumesc, doctore. Ne vedem mâine. Pa.
296
00:17:27,125 --> 00:17:29,959
- Ce e cu Hawkeye, dle?
- Nu știu, Radar.
297
00:17:31,083 --> 00:17:34,125
Credeam că se descurcă
luptându-se împotriva războiului.
298
00:17:34,208 --> 00:17:36,000
Vrei să spui, luptându-se în război, nu?
299
00:17:36,917 --> 00:17:38,834
Nu, dle. Vorbesc de
războiul împotriva războiului.
300
00:17:39,667 --> 00:17:41,041
Înțelegeți. Cu toții ne luptăm.
301
00:17:41,125 --> 00:17:43,834
Dvs pictând și călărind,
302
00:17:43,917 --> 00:17:46,792
eu, muncind din greu și
hrănindu-mi animalele.
303
00:17:46,875 --> 00:17:47,750
Da.
304
00:17:49,583 --> 00:17:52,250
- Are sens.
- Da, dle, dar...
305
00:17:53,583 --> 00:17:55,166
Hawkeye chiar se lupta cu războiul.
306
00:17:56,208 --> 00:17:57,583
Făcea mișto de el.
307
00:17:58,375 --> 00:18:01,542
Știu că e straniu,
dar nu s-a lăsat prins niciodată.
308
00:18:01,625 --> 00:18:03,125
N-a cedat niciodată.
309
00:18:03,917 --> 00:18:06,834
Ar trebui să-i dea o medalie pentru
modul în care a luptat cu acest război.
310
00:18:06,917 --> 00:18:09,542
Cu cât era mai rău,
cu atât glumea mai mult pe seama lui.
311
00:18:09,625 --> 00:18:11,875
Iar acum glumele nu mai funcționează.
312
00:18:12,542 --> 00:18:16,250
- Nu, dle. Partea cealaltă învinge.
- Încă nu a învins.
313
00:18:16,333 --> 00:18:20,834
A fost odată ca niciodată, un puști, numit
David care s-a luptat cu uriașul Goliat
314
00:18:20,917 --> 00:18:24,125
- ...și l-a pus jos.
- Am auzit, dle.
315
00:18:25,458 --> 00:18:28,041
Dar David nu se temea să doarmă noaptea.
316
00:18:30,417 --> 00:18:32,000
- Mă arunc.
- Și eu.
317
00:18:35,000 --> 00:18:37,125
- Asta mă gândeam și eu.
- Greșește El vreodată?
318
00:18:37,917 --> 00:18:39,667
Numai dacă e vorba de pocher.
319
00:18:41,542 --> 00:18:43,834
Te cred, Radar. Ies și eu
320
00:18:43,917 --> 00:18:45,750
și iau cu mine și săraca
asta pereche de nouari.
321
00:18:45,834 --> 00:18:47,125
Ai câștigat, Radar.
322
00:18:47,792 --> 00:18:49,709
Aveam doar o pereche de șeptari.
323
00:18:50,458 --> 00:18:51,417
Îmi pare rău, Hawkeye.
324
00:18:52,917 --> 00:18:54,375
Cine ar fi crezut că vom ajunge aici.
325
00:18:54,458 --> 00:18:57,709
Nu numai că Radar a blufat,
dar mă mai și compătimește.
326
00:19:00,041 --> 00:19:01,417
Ies să iau puțin aer.
327
00:19:01,500 --> 00:19:03,792
- Pot să te însoțesc?
- Nicio problemă.
328
00:19:03,875 --> 00:19:05,750
Cât timp canapeaua ta e pe roți.
329
00:19:06,667 --> 00:19:09,834
Bine. Jucăm mari-mici, cu doi la joker,
330
00:19:09,917 --> 00:19:11,041
picile mari la completare.
331
00:19:14,166 --> 00:19:15,125
Cum merge?
332
00:19:16,458 --> 00:19:19,000
Tu ești expertul în păsărele.
Eu sunt doar cu păsărelele.
333
00:19:21,041 --> 00:19:21,959
Potter te-a chemat?
334
00:19:23,041 --> 00:19:24,542
Te-ar deranja dacă ar fi așa?
335
00:19:25,667 --> 00:19:27,250
Nu. Îi apreciez grija pe care mi-o poartă.
336
00:19:28,500 --> 00:19:31,417
Am venit aici pentru un pocher mic,
pentru câteva băuturi,
337
00:19:31,500 --> 00:19:33,208
și pentru a înțelege semnificația vieții.
338
00:19:35,875 --> 00:19:37,542
Sidney, mi-e teamă să adorm.
339
00:19:38,291 --> 00:19:39,291
Am auzit.
340
00:19:40,959 --> 00:19:43,542
Și mi s-a spus că am
jucat basket ca un zombi.
341
00:19:44,583 --> 00:19:47,166
Mi-au spus că-ți făceai
griji să nu-ți pierzi bilele.
342
00:19:48,709 --> 00:19:49,583
Bravo.
343
00:19:51,583 --> 00:19:53,834
Pentru trucul următor voi
inventa rivalitatea dintre frați.
344
00:19:55,709 --> 00:19:58,083
Spune-mi, Sidney, ce se întâmplă?
Sunt speriat de moarte.
345
00:19:59,709 --> 00:20:03,125
De ce sunt somnambul? De ce am
coșmarurile astea înspăimântătoare?
346
00:20:04,834 --> 00:20:08,250
Vedeam vechi prieteni, așa cum
te văd pe tine, și toți o mierleau.
347
00:20:09,583 --> 00:20:12,792
Apoi sunam în State, iar ei erau bine
acasă, uitându-se la Milton Berle.
348
00:20:14,542 --> 00:20:17,875
Dacă continuă, oamenii își vor da seama
că sunt la fel de nebun pe cât mă cred.
349
00:20:19,750 --> 00:20:20,583
Tu ce crezi?
350
00:20:22,000 --> 00:20:23,625
Cred că vreau să mă așez.
351
00:20:25,375 --> 00:20:26,208
Spune-mi, Sidney,
352
00:20:26,291 --> 00:20:29,041
trenulețul meu a luat-o razna pe câmpii?
353
00:20:30,125 --> 00:20:32,291
Voi amatorii, nu vă puteți abține
354
00:20:32,375 --> 00:20:34,875
să nu abuzați de jargonul psihanalitic.
355
00:20:34,959 --> 00:20:36,166
Bine. Fie pe limba ta.
356
00:20:36,250 --> 00:20:38,417
Mi-a sărit troleul?
357
00:20:38,959 --> 00:20:42,041
Nu-mi sunt toți boii acasă?
Îmi filează o lampă?
358
00:20:42,125 --> 00:20:43,041
Așa e mai bine.
359
00:20:45,250 --> 00:20:47,000
Așadar, umbli prin somn.
360
00:20:48,291 --> 00:20:49,625
Ce crezi că înseamnă asta?
361
00:20:52,375 --> 00:20:56,083
Umblu... Mă îndrept spre ceva.
362
00:20:57,792 --> 00:20:59,250
Mă îndepărtez de ceva.
363
00:21:02,291 --> 00:21:03,375
Încerc să scap.
364
00:21:04,792 --> 00:21:08,125
Cu alte cuvinte, te duci să te culci,
iar subconștientul tău pleacă la plimbare,
365
00:21:08,208 --> 00:21:10,625
și ia și corpul să-i țină de urât.
366
00:21:10,709 --> 00:21:13,000
Da, dar se pare că nu ajung prea departe.
367
00:21:13,083 --> 00:21:15,834
Dar te întorci până la Crabapple Cove.
368
00:21:16,500 --> 00:21:18,667
Te întorci la vremea în
care te jucai cu mingea,
369
00:21:18,750 --> 00:21:20,667
aruncai bilele sau mergeai la picnicuri,
370
00:21:20,750 --> 00:21:22,417
și astea erau singurele tale griji.
371
00:21:22,500 --> 00:21:23,834
Nu aveai alte responsabilități.
372
00:21:27,041 --> 00:21:28,667
Nu trebuia să iei decizii
de viață și de moarte.
373
00:21:30,000 --> 00:21:32,166
Singura durere era de
la un genunchi julit.
374
00:21:33,458 --> 00:21:34,792
Și coșmarurile mele?
375
00:21:35,917 --> 00:21:37,041
Ce-i cu ele?
376
00:21:37,125 --> 00:21:39,375
Continui să-i visez pe acești copii
377
00:21:41,583 --> 00:21:44,000
cu care am crescut, și...
378
00:21:46,667 --> 00:21:48,333
Visele încep bine.
379
00:21:48,417 --> 00:21:50,667
Copiii sunt bine și totul
se termină cu un dezastru.
380
00:21:51,500 --> 00:21:54,834
Ca și copiii care năvălesc peste tine
pe linia aia de asamblare însângerată.
381
00:21:57,166 --> 00:22:00,166
Visezi să scapi,
dar războiul îți invadează visele,
382
00:22:00,250 --> 00:22:01,583
iar tu te trezești urlând.
383
00:22:02,417 --> 00:22:03,625
Visul e liniștit.
384
00:22:05,000 --> 00:22:06,750
Realitatea este un coșmar.
385
00:22:09,291 --> 00:22:10,458
Sunt nebun, Sidney?
386
00:22:13,166 --> 00:22:14,166
Nu.
387
00:22:15,834 --> 00:22:18,583
Ești confuz, puțin derutat, asta e tot.
388
00:22:20,041 --> 00:22:21,083
În fapt, Hawkeye,
389
00:22:21,166 --> 00:22:23,542
ești probabil cel mai sănătos
om pe care-l cunosc.
390
00:22:24,875 --> 00:22:27,291
Adevărul este că, dacă ai fi
nebun, ai dormi ca un copil.
391
00:22:27,917 --> 00:22:29,792
Și când se vor termina coșmarurile?
392
00:22:29,875 --> 00:22:33,208
Când se termină coșmarul cel mare,
celelalte vor dispărea de la sine.
393
00:22:33,792 --> 00:22:36,125
Dar e multă suferință aici, Hawkeye,
394
00:22:36,208 --> 00:22:37,291
și nu poți face abstracție de ea.
395
00:22:38,041 --> 00:22:39,542
Nici măcar n-o poți îndepărta.
396
00:22:42,709 --> 00:22:44,208
Foarte reconfortant, Sidney.
397
00:22:45,625 --> 00:22:47,375
Ai o manieră destul de neortodoxă
de a rezolva problemele.
398
00:22:49,250 --> 00:22:51,583
Să terminăm cu copilăriile
și să facem un joc.
399
00:22:56,583 --> 00:22:58,208
Destul de rău.
400
00:23:04,750 --> 00:23:05,583
Vino încoace.
401
00:23:07,709 --> 00:23:08,875
Uită-te acolo!
402
00:23:09,834 --> 00:23:11,917
Mai e de mirare că nu
pot scăpa cu articolul opt?
403
00:23:12,667 --> 00:23:15,583
În unitatea asta, dacă vrei să
fii nebun, trebuie să stai la rând.
404
00:23:25,709 --> 00:23:27,291
Nu crezi că va ține?
405
00:23:27,375 --> 00:23:29,750
- Ce spui?
- A pus botul mr. Freedman?
406
00:23:30,583 --> 00:23:32,542
- „Să pună botul”?
- La trucul tău. Cu rutina.
407
00:23:32,625 --> 00:23:36,083
Îmi vine să-mi dau pumni în cap
pentru că nu mi-a dat mie prin minte.
408
00:23:36,583 --> 00:23:40,166
E minunată ideea.
Un baschet mic, câteva bile,
409
00:23:40,250 --> 00:23:42,750
câteva țipete înspăimântătoare
în zorii zilei.
410
00:23:42,834 --> 00:23:46,458
Jos pălăria. E subtil. E artistic.
411
00:23:46,542 --> 00:23:49,709
Și, mai presus de toate, nu trebuie
să-ți faci griji pentru capriciile modei.
412
00:23:49,792 --> 00:23:52,041
Adevărat, Klinger, dar nu voi
cunoaște niciodată extazul
413
00:23:52,125 --> 00:23:55,125
privirilor calde și languroase
care te urmăresc mereu.
414
00:23:55,208 --> 00:23:56,166
Presupun.
415
00:23:57,208 --> 00:23:58,792
Jucați un rol, nu?
416
00:24:00,667 --> 00:24:02,959
Desigur, Josephine,
sunt la fel de sănătos ca tine.
417
00:24:38,667 --> 00:24:40,667
{\an8}Subtitrarea: Leonard Drăghici
32677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.