All language subtitles for MxAxSxH - 05x12 - Exorcism_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,041 --> 00:01:21,583 Să-i spui dlui Yee s-o șteargă de aici. Aici este un spital militar. 2 00:01:21,667 --> 00:01:24,875 - Dl colonel spune că dl Yee să plece. - Bună traducere, Radar. 3 00:01:24,959 --> 00:01:25,792 Mulțumesc, dle. 4 00:01:32,875 --> 00:01:34,583 - Cât vrei pe brichetă? - Întreabă-l cât vrea pe brichetă? 5 00:01:43,917 --> 00:01:48,917 Cinci dolari bricheta. Patru dolari dacă dl Yee mai poate sta 6 00:01:49,000 --> 00:01:50,834 ”să continue afacerea cu vânzări”. 7 00:01:50,917 --> 00:01:53,875 Trei dolari și mai poate sta o oră. 8 00:02:00,417 --> 00:02:03,375 Mulțumesc mult, dle Yee. Vino, Radar. 9 00:02:06,333 --> 00:02:07,625 Ce naiba e asta? 10 00:02:08,792 --> 00:02:10,542 Un totem, dle. 11 00:02:10,625 --> 00:02:12,959 Localnicii îl pun aici pentru a alunga spiritele rele. 12 00:02:13,041 --> 00:02:15,417 Ia-l din drum. Blochează traficul. 13 00:02:16,291 --> 00:02:17,959 - Eu? - Da, tu. 14 00:02:18,041 --> 00:02:20,458 Doar nu crezi în chestiile astea, nu? 15 00:02:20,542 --> 00:02:25,333 Eu nu, dar... Bine. 16 00:02:40,125 --> 00:02:41,667 Ajutați-l pe omul acela! 17 00:02:49,041 --> 00:02:52,250 Știam eu. Știam eu! 18 00:02:54,333 --> 00:02:57,500 Haide, Frank. Chestia asta miroase de te omoară. 19 00:02:57,583 --> 00:02:59,500 - Jucători de bumbi. - Ce e otrava aia? 20 00:02:59,583 --> 00:03:02,458 - Colonie de biogaz. - Ai grijă! E cadou de la un prieten. 21 00:03:02,542 --> 00:03:04,583 Dacă vrei ca Margaret să te bage în seamă, n-o să țină. 22 00:03:04,667 --> 00:03:07,542 - Relația voastră pute deja. - Dă-mi aia, prostule! 23 00:03:09,041 --> 00:03:10,417 Uite ce ai făcut. 24 00:03:12,208 --> 00:03:14,959 - Mi-ați crăpat oglinda în două. - Acum ai una pentru fiecare față. 25 00:03:15,041 --> 00:03:16,834 O să ai șapte ani de ghinion. 26 00:03:16,917 --> 00:03:18,709 Sau două săptămâni în Coreea, care e mai rău. 27 00:03:18,792 --> 00:03:22,375 Dlor, stația de amplificare s-a stricat. Vin mulți răniți. 28 00:03:22,458 --> 00:03:25,959 Mulțumim, Radar. Frank, ești un idiot aiurit și țeapăn. 29 00:03:26,041 --> 00:03:28,625 Nu mă insulta în fața unui soldat. E un ordin. 30 00:03:28,709 --> 00:03:30,458 - Radar, dacă nu te superi... - Cu plăcere, dle. 31 00:03:31,500 --> 00:03:33,834 - Frank, ești un idiot aiurit și țeapăn. - Așa e mai bine. 32 00:03:33,917 --> 00:03:35,417 - E mai bine. - Îmi place mai mult așa. 33 00:03:38,917 --> 00:03:42,333 - Frank, mi-ai prins degetul în pensă! - Da? Scuze... 34 00:03:42,417 --> 00:03:44,375 - Idiotule! - Nimeni nu e perfect. 35 00:03:44,959 --> 00:03:47,375 Așa credeam și eu până să-l cunosc pe Donald Penobscott. 36 00:03:47,458 --> 00:03:51,166 Donald Penobscott... M-am săturat să tot aud de el. 37 00:03:52,709 --> 00:03:54,792 Era și timpul să-l repari, nebunule. 38 00:03:54,875 --> 00:03:56,333 - V-am auzit. - Dacă ar fi după mine, 39 00:03:56,417 --> 00:03:59,458 - ...te-aș da afară din armată. - Îmi place cum gândiți, dle. 40 00:04:00,125 --> 00:04:03,166 Trei becuri pe zi. Ca și cum nu ar fi destul de greu. 41 00:04:03,250 --> 00:04:07,166 - Se spune că ghinionul vine în trei. - Adică Frank Burns e un triplet? 42 00:04:07,250 --> 00:04:09,250 Bagă-ți-o în jeleu, Pierce. 43 00:04:09,333 --> 00:04:11,333 Sângele e cam închis la culoare. Ce tensiune are? 44 00:04:11,417 --> 00:04:14,625 - 110 cu 74. - Mult prea scăzută. 45 00:04:15,709 --> 00:04:19,917 E manometrul. S-a înfundat sau s-a stricat. 46 00:04:20,000 --> 00:04:22,625 Cum se poate strica un manometru în mijlocul unei operații? 47 00:04:22,709 --> 00:04:23,834 Oxigen, repede! 48 00:04:24,750 --> 00:04:28,417 Cineva s-a dat cu atâta loțiune de 50 de cenți încât ne poate anestezia pe toți. 49 00:04:28,500 --> 00:04:30,792 50 de cenți? Atât ai dat pe ea? 50 00:04:31,417 --> 00:04:34,417 N-am mai simțit asemenea miros din Primul Război. 51 00:04:34,500 --> 00:04:38,959 Într-o casă de toleranță din Paris, eram în trecere, desigur. 52 00:04:39,917 --> 00:04:42,792 - Acordați-vă „Inima purpurie”, dle. - Și un deget de aceeași culoare. 53 00:04:44,625 --> 00:04:46,792 Noi ne-am mai întâlnit, nu-i așa? Ești caporal... 54 00:04:46,875 --> 00:04:48,000 - Marsh. - Așa. 55 00:04:48,083 --> 00:04:51,333 Des Moines, Iowa. Am fost lovit la același picior, acum două luni. 56 00:04:51,417 --> 00:04:53,000 Nu-mi respectă munca deloc. 57 00:04:53,667 --> 00:04:56,625 Doctore, cum arată? 58 00:04:57,458 --> 00:04:58,917 Vei fi bine, caporal. 59 00:04:59,000 --> 00:05:01,208 Totuși, nu cred că te voi lăsa să stai treaz. 60 00:05:01,291 --> 00:05:03,875 - Soră. - Acela e părintele Mulcahy? 61 00:05:03,959 --> 00:05:06,667 - Unicul. - Caporal Marsh. 62 00:05:06,750 --> 00:05:07,875 Te-ai întors? 63 00:05:07,959 --> 00:05:10,125 Da, și fără medalia St Christopher. 64 00:05:10,208 --> 00:05:13,667 - Cred că am pierdut-o pe undeva. - O voi înlocui, fiule. 65 00:05:15,083 --> 00:05:18,083 Putem începe? Bisturiu. 66 00:05:22,500 --> 00:05:23,709 O mie de scuze, domnilor. 67 00:05:24,333 --> 00:05:27,583 Ai făcut anume! Te voi consemna în cortul tău! 68 00:05:27,667 --> 00:05:30,250 Și eu te consemnez în cortul tău. Să-mi dai toate monedele. 69 00:05:30,333 --> 00:05:32,667 Și ia-ți jupoanele din fața mea. 70 00:05:32,750 --> 00:05:34,375 Iar dvs să nu vă uitați sub ele. 71 00:05:34,458 --> 00:05:35,959 Țicnitule. 72 00:05:37,750 --> 00:05:39,625 - Ăsta a fost un blestem, Klinger? - Da, dle. 73 00:05:39,709 --> 00:05:41,709 Are efect din clipa în care ajunge acasă la nevastă. 74 00:05:42,291 --> 00:05:44,709 Margaret, m-ai stropit cu ser pe față! 75 00:05:44,792 --> 00:05:48,375 - Scuze. A fost un accident. - Pariez că a fost un accident. 76 00:05:48,458 --> 00:05:50,917 Astrologul meu mi-a spus că e un an rău pentru războaie. 77 00:05:51,000 --> 00:05:52,750 Cum explici toate astea, părinte? 78 00:05:52,834 --> 00:05:56,583 Episcopul O'Hara avea o explicație strălucită pentru fenomene 79 00:05:56,667 --> 00:05:57,750 ca acestea. 80 00:05:57,834 --> 00:06:00,208 Spunea: „Așa sare mingea”. 81 00:06:00,291 --> 00:06:01,834 Omul ăsta ar trebui canonizat. 82 00:06:01,917 --> 00:06:04,291 Marsh a fost canonizat deja, de două ori la același picior. 83 00:06:04,375 --> 00:06:07,500 Știți ce zi e azi? E vineri, 13. 84 00:06:07,583 --> 00:06:11,583 Are dreptate... Și... Nu, nu înseamnă nimic. 85 00:06:12,083 --> 00:06:15,834 Nu spune asta. Am petrecut o vineri, 13, într-o casă bântuită cu o prietenă. 86 00:06:15,917 --> 00:06:17,458 N-am fost niciodată atât de speriat. 87 00:06:17,542 --> 00:06:18,458 Ai văzut o fantomă? 88 00:06:18,542 --> 00:06:20,875 Nu. Dar soțul ei a apărut de nicăieri. 89 00:06:20,959 --> 00:06:23,417 Mătușa mea a vorbit odată cu spiritul lui Sigmund Freud. 90 00:06:23,500 --> 00:06:26,417 - E imposibil. - Și cum i-a trimis nota de plată? 91 00:06:29,583 --> 00:06:31,500 Cineva, acolo jos, nu ne place. 92 00:06:31,583 --> 00:06:34,291 Unii localnici cred că sunt spirite malefice. 93 00:06:34,959 --> 00:06:35,959 Sălbaticii. 94 00:06:36,041 --> 00:06:39,417 Sălbaticii foloseau tiparul din 1403. 95 00:06:39,500 --> 00:06:42,834 Așa e. Eram în 1402, iar zgomotul nu mă lăsa să dorm toată noaptea. 96 00:06:42,917 --> 00:06:46,750 Coreenii practică aproape orice religie cunoscută, 97 00:06:46,834 --> 00:06:49,458 - ...inclusiv șamanismul. - Șamanismul? 98 00:06:50,125 --> 00:06:53,792 Credința care susține că spiritele sălășluiesc în copaci, case și oameni. 99 00:06:54,291 --> 00:06:57,417 - Non-sensuri. - Ăsta e spiritul problemei, Frank. 100 00:06:59,792 --> 00:07:03,166 - Sfinte Jehosaphat! - Am fost deocheați. 101 00:07:03,250 --> 00:07:06,709 Să terminăm cu prostiile legate de spirite malefice, ghinion și deochi. 102 00:07:06,792 --> 00:07:09,083 Chestiile astea provin din podeaua grajdului. 103 00:07:09,166 --> 00:07:11,458 De-acum înainte, nu se va mai întâmpla nimic. 104 00:07:12,625 --> 00:07:13,959 Cu excepția luminilor. 105 00:07:19,875 --> 00:07:20,709 Stai puțin. 106 00:07:21,375 --> 00:07:24,250 - Cum e piciorul, Marsh? - Foarte bine, doctore. 107 00:07:24,333 --> 00:07:26,750 - Mă însoțiți? - Doar până la ieșirea din oraș. 108 00:07:26,834 --> 00:07:28,208 Să nu-ți mai văd mutra pe-aici. 109 00:07:28,291 --> 00:07:29,166 Voi face tot posibilul. 110 00:07:29,250 --> 00:07:31,417 Efortul tău și cu medalia părintelui Mulcahy ar trebuie să ajungă. 111 00:07:31,500 --> 00:07:34,125 - N-am primit acea medalie. - De ce? A uitat? 112 00:07:34,208 --> 00:07:37,667 - Nu, mă trimit acasă mai repede. - E în postop. Vrei să-l chem? 113 00:07:37,750 --> 00:07:40,208 Nu vă deranjați, dle. Pot aștepta până ajung acasă. 114 00:07:40,291 --> 00:07:41,291 - Ești sigur? - Da. 115 00:07:41,375 --> 00:07:43,250 - Bine. Ai grijă de tine. - Bine. 116 00:07:47,709 --> 00:07:49,250 Iată benzina. 117 00:07:49,333 --> 00:07:51,125 N-are benzină. 118 00:07:51,208 --> 00:07:53,959 - Chestiile astea se usucă. - Era plină când ați cumpărat-o. 119 00:07:54,041 --> 00:07:57,792 Acum e uscată. Când repară stația de amplificare? 120 00:07:57,875 --> 00:08:01,083 Până mâine, cred că nu. Electricianul se odihnește la barul lui Rosie. 121 00:08:01,166 --> 00:08:02,000 Se odihnește? 122 00:08:02,083 --> 00:08:04,792 Trăgea firele și a fost împușcat prin perete. 123 00:08:04,875 --> 00:08:05,709 Șocant. 124 00:08:07,458 --> 00:08:10,375 - Pot să intru, dle colonel? - Bucuros să te văd, Padre. 125 00:08:10,458 --> 00:08:13,959 Dle, băiatul acela, Marsh, a plecat înainte de a lua medalia St. Christopher. 126 00:08:14,041 --> 00:08:16,125 - Pot să dau de el? - Radar? 127 00:08:16,208 --> 00:08:19,875 Mai pleacă o ambulanță la ora trei, către Spitalul 123, dle. 128 00:08:19,959 --> 00:08:22,375 Șoferul i-ar putea înmâna-o personal. 129 00:08:22,959 --> 00:08:23,792 Iată. 130 00:08:24,458 --> 00:08:27,083 Radar, uneori cred că meriți o medalie. 131 00:08:27,166 --> 00:08:29,291 Nu, mulțumesc, părinte. Sunt protestant. 132 00:08:32,834 --> 00:08:36,125 - Era și timpul, Klinger. - Mă mișc cât pot de repede, dle. 133 00:08:36,208 --> 00:08:38,250 Avem o erupție de origine incertă. 134 00:08:38,333 --> 00:08:40,041 O erupție? Folosește talc. 135 00:08:40,125 --> 00:08:41,959 Iar lucrează spiritele? 136 00:08:42,041 --> 00:08:43,834 Se întâmplă lucruri ciudate, părinte. 137 00:08:43,917 --> 00:08:46,959 Igor n-a reușit mai mult de două perechi la pocher de vineri. 138 00:08:47,041 --> 00:08:48,166 Doamne! 139 00:08:48,875 --> 00:08:51,333 Eu am rupt patru perechi de ciorapi într-o săptămână. 140 00:08:51,417 --> 00:08:53,166 Mi se face pielea de găină. 141 00:08:53,667 --> 00:08:57,333 O bombă rătăcită a lovit de nicăieri. A distrus un transport de carne de vacă. 142 00:08:57,417 --> 00:09:00,250 - Asta cum se numește? - Un dar din rai. 143 00:09:00,333 --> 00:09:03,750 Eu? Eu mă protejez. Vedeți asta? 144 00:09:03,834 --> 00:09:07,125 - Asta mă păzește de spirite malefice. - O mărgică albastră? 145 00:09:07,208 --> 00:09:09,458 Nu o port numai pentru că se asortează la rochie, 146 00:09:09,542 --> 00:09:12,291 - ...care e de vis, de altfel. - E o nebunie. 147 00:09:12,792 --> 00:09:15,500 Nu mă joc cu ochiul dracului. 148 00:09:15,583 --> 00:09:17,125 Există așa ceva? 149 00:09:18,625 --> 00:09:21,542 Provin dintr-o familie cu nas subțire. 150 00:09:21,625 --> 00:09:25,208 Într-o zi, cămila bunicului meu a scuipat-o în ochi pe vrăjitoarea satului. 151 00:09:25,291 --> 00:09:27,875 De atunci, ne cresc așa de mari. 152 00:09:27,959 --> 00:09:29,417 Vreți să mă scuzați? 153 00:09:29,500 --> 00:09:31,959 Am o problemă tehnică importantă de rezolvat. 154 00:09:32,041 --> 00:09:34,375 Da, dle. Și mulțumesc, dle. 155 00:09:46,083 --> 00:09:49,625 - Ce faci, Radar? - Agăț o potcoavă, dle. 156 00:09:49,709 --> 00:09:52,125 Văd asta. Cine ți-a cerut asta? 157 00:09:52,208 --> 00:09:55,583 Am câștigat-o de la Igor, la pocher. Spune că e de la Man o' War 158 00:09:55,667 --> 00:09:59,417 Potcoava asta este de la calul de povară al vărului Elmer. Dă-o jos. 159 00:10:00,625 --> 00:10:01,834 - Jos, dle? - Da, jos. 160 00:10:01,917 --> 00:10:04,834 N-am înghițit niciodată poveștile cu potcoava norocoasă. 161 00:10:04,917 --> 00:10:06,333 Și n-am de gând s-o fac acum. 162 00:10:11,083 --> 00:10:13,542 Pe de altă parte, e un ornament atrăgător. 163 00:10:13,625 --> 00:10:16,125 Mi-am închipuit că o să credeți asta, dle. 164 00:10:16,208 --> 00:10:20,792 Radar, capătul trebuie să stea în sus, să nu curgă norocul. 165 00:10:36,208 --> 00:10:38,291 Brancardieri, de urgență! 166 00:10:40,709 --> 00:10:43,417 Să vedem ce avem aici. Bine. El nu e așa de grav. 167 00:10:43,500 --> 00:10:45,583 - Ăsta mai poate aștepta. - Aici e o urgență. E în șoc. 168 00:10:45,667 --> 00:10:48,375 - Dă-mi o unitate de sânge integral! - Iar caporalul Marsh. 169 00:10:48,458 --> 00:10:50,417 Caporal Bandă Adezivă. Mi se lipește de mâini. 170 00:10:50,500 --> 00:10:52,917 Sper să-i pot înmâna medalia la timp. 171 00:10:53,875 --> 00:10:54,709 Ce s-a întâmplat? 172 00:10:54,792 --> 00:10:56,208 Bătrânul s-a aruncat în fața ambulanței. 173 00:10:56,291 --> 00:10:58,291 Am tras de volan, dar tot l-am luat. L-am aruncat în șanț. 174 00:10:58,375 --> 00:11:00,041 - Pune-l jos. - Cum se simte? 175 00:11:00,125 --> 00:11:01,083 Are nevoie de operație. 176 00:11:01,166 --> 00:11:03,709 Nu va fi operat aici. E un vânător de incidente. 177 00:11:03,792 --> 00:11:07,417 Frank, dacă nu-l ajutăm, va muri înainte de a crea un incident. 178 00:11:07,500 --> 00:11:10,333 - Vânător de incidente? - Coreea e plină de ei. 179 00:11:10,417 --> 00:11:12,875 Se aruncă în fața vehiculelor armatei SUA, simulează răni 180 00:11:12,959 --> 00:11:14,709 și apoi îl dau în judecată pe Unchiul Sam. 181 00:11:14,792 --> 00:11:16,875 Are dreptate. Uite ce de sânge fals. 182 00:11:16,959 --> 00:11:19,583 E un escroc. Iar ea e o vânătoare de ambulanțe. 183 00:11:19,667 --> 00:11:21,500 Sunt nepoata lui, Kyong Ja. 184 00:11:21,583 --> 00:11:23,542 Spune-i dlui maior că nu a fost ceva intenționat, 185 00:11:23,625 --> 00:11:26,458 înainte de a chema un pluton de execuție. 186 00:11:27,417 --> 00:11:31,166 Dar e adevărat. Unii oameni se dau loviți. 187 00:11:31,250 --> 00:11:33,166 Dar alții sunt ca și bunicul meu. 188 00:11:33,250 --> 00:11:35,291 Se consideră urmăriți de spirite malefice. 189 00:11:35,375 --> 00:11:37,542 A, da. Sar în fața mașinilor 190 00:11:37,625 --> 00:11:39,917 - ...pentru a speria spiritele. - Exact. 191 00:11:40,542 --> 00:11:43,750 Și se așteaptă ca șoferul să înțeleagă și să oprească la timp. 192 00:11:44,625 --> 00:11:45,750 Du-l în preop. 193 00:11:45,834 --> 00:11:48,125 Să nu-l atingi, Pierce. M-ai înțeles? 194 00:11:48,208 --> 00:11:49,542 Ca pe un desen animat. 195 00:11:49,625 --> 00:11:50,500 Mergem? 196 00:11:57,959 --> 00:12:00,375 - Liniștește-te. - Îi este frică. 197 00:12:00,458 --> 00:12:03,250 - Vrea să plece. - Sunt un chirurg mai bun decât par. 198 00:12:03,750 --> 00:12:05,417 Se teme de spirite, nu de tine. 199 00:12:05,500 --> 00:12:07,750 Singurele spirite de aici sunt spirturile. 200 00:12:07,834 --> 00:12:10,125 La vârsta asta, e inutil să te contrazici cu el. 201 00:12:17,750 --> 00:12:19,166 Spune să-l scoatem de aici. 202 00:12:21,250 --> 00:12:23,750 Dacă nu-l ucid spiritele malefice, se omoară singur. 203 00:12:23,834 --> 00:12:25,291 Bine, să-l scoatem de aici. 204 00:12:28,041 --> 00:12:31,458 Dacă nu-l operez, va muri. 205 00:12:31,542 --> 00:12:34,750 Mă tem că nu se poate. Numai dacă facem cum vrea el. 206 00:12:34,834 --> 00:12:35,709 Cum vrea el? 207 00:12:35,792 --> 00:12:39,125 Spiritele malefice trebuie exorcizate. 208 00:12:40,291 --> 00:12:43,542 Exorcismul e un exercițiu bun. Le vom trimite într-o excursie. 209 00:12:47,500 --> 00:12:50,417 - Și tu crezi în spirite? - Eu nu, dar el crede. 210 00:12:50,500 --> 00:12:52,583 Insistă să se trateze singur. 211 00:12:53,166 --> 00:12:56,083 - Cu ierburi chinezești? - Da, medicină tradițională. 212 00:12:56,166 --> 00:12:58,709 Tot ce va scoate din ierburile chinezești va fi o amărâtă de ceașcă de ceai. 213 00:12:58,792 --> 00:13:00,250 Va muri înainte de a putea citi în frunze. 214 00:13:00,333 --> 00:13:04,000 - Puteți să-i îndepliniți dorința? - Să exorcizez spiritele? 215 00:13:04,083 --> 00:13:06,333 - Da! - Trebuie să încerc și asta o dată. 216 00:13:08,625 --> 00:13:11,792 Acetil-salicilic, fenobarbital. 217 00:13:12,291 --> 00:13:13,333 Doamne, a mers! 218 00:13:15,250 --> 00:13:17,166 Pune dop la râsul ăla, lepră mică. 219 00:13:17,250 --> 00:13:18,792 - Într-un minut, dle. - Acum! 220 00:13:18,875 --> 00:13:19,959 Bine. 221 00:13:20,041 --> 00:13:22,959 Exorcizarea trebuie îndeplinită de o preoteasă. 222 00:13:23,041 --> 00:13:25,875 Dacă alungă spiritele, bunicul te lasă să-l operezi. 223 00:13:25,959 --> 00:13:28,542 - N-avem timp de asta. - E la 1,6 km distanță. 224 00:13:28,625 --> 00:13:30,875 - Pot s-o conduc eu, dle. - Du-te, Radar. 225 00:13:30,959 --> 00:13:33,083 Dacă faci asta, îți iau tresele! 226 00:13:33,166 --> 00:13:35,583 Nu-ți stă bine „tresat”, Frank. Du-te, Radar. 227 00:13:35,667 --> 00:13:38,458 Un minut, regulamentul nu permite 228 00:13:38,542 --> 00:13:40,000 ritualuri păgâne pe proprietatea guvernului. 229 00:13:40,083 --> 00:13:42,166 Ai grijă ce spui. Dacă te aud spiritele, 230 00:13:42,250 --> 00:13:44,542 te transformă în dovleac sau într-un doctor devotat. 231 00:13:44,625 --> 00:13:46,500 - Clovnule. - Pleacă, Radar. 232 00:13:46,583 --> 00:13:49,166 - Resping permisiunea de plecare. - Resping respingerea permisiunii. 233 00:13:49,250 --> 00:13:51,834 Nu poți face asta. Dacă îmi pun mintea te spun colonelului. 234 00:13:51,917 --> 00:13:54,166 - Neg că ai avea minte. - Atunci mă duc la colonel. 235 00:13:54,250 --> 00:13:57,625 Voi nega că am spus ceva. Voi nega totul. Bagă, Radar. 236 00:14:05,375 --> 00:14:08,333 Pierce, ești cel mai puțin militar din toată armata asta. 237 00:14:08,417 --> 00:14:09,250 Mulțumesc. 238 00:14:14,750 --> 00:14:18,083 Mai întâi aduce aici civili coreeni cu răni ilegale. 239 00:14:18,166 --> 00:14:21,583 Acum vrea să aducă o preoteasă păgână să agite stihiile locale. 240 00:14:21,667 --> 00:14:22,875 În care nici măcar nu cred. 241 00:14:22,959 --> 00:14:24,959 Stihiile locale nu te sperie, nu? 242 00:14:25,041 --> 00:14:26,417 Sigur că nu. Sunt niște prostii. 243 00:14:26,500 --> 00:14:29,083 Dar de ce să stârnim mânia Celui de Sus? 244 00:14:29,166 --> 00:14:30,208 Cine, MacArthur? 245 00:14:30,875 --> 00:14:34,875 Nu intenționez să-l las pe cpt. Pierce să dirijeze exorcizarea. 246 00:14:34,959 --> 00:14:36,709 Poți să dirijezi tu. Eu voi cânta la vioară. 247 00:14:36,792 --> 00:14:39,750 Face glume pe seama mea, a armatei, a regulamentelor, 248 00:14:39,834 --> 00:14:40,667 iar asta nu e de râs! 249 00:14:40,750 --> 00:14:42,333 Un comic e la fel de bun ca și metodele sale. 250 00:14:42,417 --> 00:14:44,500 E puțin cam neobișnuit. 251 00:14:44,583 --> 00:14:46,875 Prefer să nu operez un pacient isteric. 252 00:14:46,959 --> 00:14:48,417 Vreau doar să-l liniștesc pe bătrân. 253 00:14:48,500 --> 00:14:51,709 - N-am spus nu, Pierce. - Înseamnă că ați spus da? 254 00:14:51,792 --> 00:14:54,041 Da. A nu spune nu, înseamnă a spune da. 255 00:14:54,125 --> 00:14:55,875 Și dacă pică aici vreunul din echipa generalului? 256 00:14:55,959 --> 00:14:58,583 Dacă dau peste o preoteasă care exorcizează demoni? 257 00:14:58,667 --> 00:15:01,291 Dacă-și cunoaște meseria, s-ar putea să o pun 258 00:15:01,375 --> 00:15:02,417 să exorcizeze unitatea. 259 00:15:02,500 --> 00:15:05,750 - Dle, doar nu o luați în serios. - Eu nu. Dar tu? 260 00:15:05,834 --> 00:15:08,125 Frank a fost odată victimă inocentă și posedată. 261 00:15:08,208 --> 00:15:11,917 Dintr-o tragică eroare, au exorcizat partea bună și uite ce a rămas. 262 00:15:12,458 --> 00:15:14,375 Dle, nu puteți face asta! 263 00:15:14,458 --> 00:15:15,542 Pot, dacă vreau. 264 00:15:15,625 --> 00:15:17,667 Și nu-mi voi cere scuze de la tine. 265 00:15:17,750 --> 00:15:19,709 - Ci de la bunul părinte. - De ce de la mine? 266 00:15:19,792 --> 00:15:23,125 Nu prea v-au pregătit pentru asta la școală. 267 00:15:23,208 --> 00:15:25,083 N-aș rata asta pentru nimic în lume. 268 00:15:25,166 --> 00:15:28,000 - Nu și dvs, părinte. - Ba da, dle maior. 269 00:15:28,083 --> 00:15:29,959 Vânător de plăceri spirituale ce ești! 270 00:15:30,458 --> 00:15:33,250 Minunat este omul și încurcate sunt căile Domnului. 271 00:15:33,333 --> 00:15:36,583 Și nu doresc să mă împiedice cineva să-I admir opera. 272 00:15:36,667 --> 00:15:37,917 - Cum adică? - Înseamnă 273 00:15:38,000 --> 00:15:40,083 că sunt mai multe căi de a tăbăci un spirit. 274 00:15:47,875 --> 00:15:50,792 - Iar a comis-o. - E indestructibil. 275 00:15:50,875 --> 00:15:52,834 Nu e indestructibil. E tânăr. 276 00:15:53,750 --> 00:15:55,959 Dacă tinerii n-ar supraviețui atât de bine războaielor, 277 00:15:56,041 --> 00:15:57,417 probabil n-ar mai fi deloc. 278 00:15:58,542 --> 00:16:01,375 E stabil. N-are rost să mai stai, doctore. 279 00:16:01,458 --> 00:16:02,959 Mai stau puțin. 280 00:16:03,041 --> 00:16:05,041 Vreau să-i văd fața când mă va revedea. 281 00:16:15,792 --> 00:16:18,291 - Salut. - Cpt. Hunnicutt? 282 00:16:20,000 --> 00:16:22,792 - Nu se poate. - Devine monoton, nu-i așa? 283 00:16:24,250 --> 00:16:26,166 Când am fost lovit? Nu-mi amintesc. 284 00:16:26,250 --> 00:16:28,542 Te trimisesem acasă. Ambulanța ta a avut un accident. 285 00:16:29,041 --> 00:16:31,000 M-am întors aici? 286 00:16:32,083 --> 00:16:35,709 - E a treia oară. - Încă una și câștigi un jeep de aur. 287 00:16:36,709 --> 00:16:39,041 - Iisuse. - Ce? 288 00:16:39,834 --> 00:16:41,458 N-o să scap niciodată de aici. 289 00:16:42,291 --> 00:16:45,875 Marsh, ai tot atâtea șanse să mori, câte ai să ajungi președinte. 290 00:16:46,583 --> 00:16:49,709 - Da, dar totuși, de trei ori. - N-ai voie decât două mandate. 291 00:16:51,792 --> 00:16:56,125 Doamne! Nu e un obicei bun. 292 00:16:57,000 --> 00:16:59,041 Uite cum facem. Caută-mă după război. 293 00:16:59,125 --> 00:17:01,417 În amintirea vremurilor bune, îți voi scoate apendicele. 294 00:17:02,291 --> 00:17:04,125 - Da. - Ne vedem mai încolo. 295 00:17:51,166 --> 00:17:52,375 - Radar. - Ce e? 296 00:17:52,458 --> 00:17:55,583 - Ce se întâmplă? - Hawkeye spune că e exorcistă. 297 00:17:55,667 --> 00:17:57,875 - Alungă demonii. - Serios. 298 00:17:57,959 --> 00:18:00,500 - Ce face aici? - Exorcizează. 299 00:18:01,000 --> 00:18:03,834 Alungă spiritele ilegale din zonă. 300 00:18:03,917 --> 00:18:06,583 Mă întreb dacă m-ar putea exorciza înapoi în Toledo. 301 00:18:51,583 --> 00:18:55,208 - Deja mă simt mai bine. - Cred că și bunicul. 302 00:18:55,291 --> 00:18:56,458 Când e gata camera lui? 303 00:18:56,542 --> 00:18:58,875 Mai are nevoie de ceva timp înainte de a intra în siguranță. 304 00:18:58,959 --> 00:18:59,875 Care-i treaba? 305 00:18:59,959 --> 00:19:02,083 Doamna de acolo încearcă să elimine niște spirite. 306 00:19:02,166 --> 00:19:03,750 N-are nici măcar fantoma unei șanse. 307 00:19:04,667 --> 00:19:06,959 Mi-ar plăcea să dau o mână de ajutor, dar nu știu unde și cum. 308 00:19:07,041 --> 00:19:08,500 Nu pare a avea nevoie. 309 00:19:18,542 --> 00:19:20,500 Am auzit uvertura. N-am vrut să întârzii. 310 00:19:20,583 --> 00:19:21,417 Ați venit devreme. 311 00:19:21,500 --> 00:19:22,917 Spectacolul va începe peste 5 minute. 312 00:19:23,000 --> 00:19:24,250 Voiam locurile mai bune. 313 00:19:24,333 --> 00:19:25,500 Doriți să comandați ceva de băut? 314 00:19:25,583 --> 00:19:27,000 Nu. 315 00:19:27,083 --> 00:19:28,917 - Minimum cinci dolari. Nu-i risipiți? - Dle colonel, 316 00:19:29,000 --> 00:19:32,750 vrăjitoarea lui Pierce atrage lumea afară și perturbă activitatea. 317 00:19:32,834 --> 00:19:34,792 - Și? - Nu trebuie să ia cineva măsuri? 318 00:19:34,875 --> 00:19:37,917 Da. Reține-i o cameră pentru weekend iar noi vindem bilete. 319 00:19:38,417 --> 00:19:40,750 Dle colonel, știți ce se întâmplă în preop? 320 00:19:40,834 --> 00:19:44,250 L-ați chemat pe Sol Hurok de Coreea? El a pus la punct toate astea. 321 00:19:46,542 --> 00:19:47,959 Fir-ar să fie! 322 00:19:54,875 --> 00:19:56,458 Cred c-am să fac atac de cord. 323 00:19:56,542 --> 00:19:58,208 Vreau și eu unul, cu gheață. 324 00:20:07,709 --> 00:20:09,792 Pe tine cine te-a invitat, caporal Dezgustățel? 325 00:20:09,875 --> 00:20:11,333 Bucurați-vă că sunt aici. 326 00:20:11,417 --> 00:20:14,834 S-ar putea ca acest talisman să vă ferească de căderea bărbiei. 327 00:20:18,083 --> 00:20:21,834 - Nu-s drăguțe hainele ei? - Nu, prea agresive. 328 00:20:22,667 --> 00:20:25,166 Părinte, care e părerea ta critică? 329 00:20:25,250 --> 00:20:29,417 Interesant. Un fel de corcitură între episcop și toreador. 330 00:20:52,709 --> 00:20:53,875 Ești mulțumit? 331 00:20:56,625 --> 00:20:58,500 Spune că ne invită la el 332 00:20:58,583 --> 00:21:00,500 pentru o bere cu kimchi după operație. 333 00:21:01,291 --> 00:21:04,208 Face cinste. Pe el. 334 00:21:04,291 --> 00:21:06,291 Dacă-ți place dansatorul, îl vei adora pe chirurg. 335 00:21:06,375 --> 00:21:10,542 Recitalul păgân a fost ridicol. N-a folosit la absolut nimic. 336 00:21:11,125 --> 00:21:14,792 Atențiune, tot personalul. Dealul 205 a fost cucerit. 337 00:21:14,875 --> 00:21:16,792 Pregătiți-vă pentru primirea răniților. 338 00:21:16,875 --> 00:21:18,583 Credeam că nu merge stația. 339 00:21:18,667 --> 00:21:23,291 Am uitat să menționez. Din oarece motive, stația merge din nou. 340 00:21:23,375 --> 00:21:24,208 Mulțumesc. 341 00:21:24,291 --> 00:21:27,250 Va fi greu să te înțelegi cu el după faza asta. 342 00:21:27,333 --> 00:21:31,083 - Margaret, aparatul ăla e defect. - N-are nimic. 343 00:21:31,166 --> 00:21:33,834 - Credeam că manometrul e înfundat. - Nu mai e înfundat deloc. 344 00:21:34,875 --> 00:21:36,208 Ia-mă în brațe. Mi-e frică. 345 00:21:36,291 --> 00:21:38,375 Trebuie să existe o explicație logică. 346 00:21:38,458 --> 00:21:40,667 - Dacă există, n-o vei găsi niciodată. - Nu te înțeleg. 347 00:21:42,583 --> 00:21:44,917 - Ia te uită! - Asta? 348 00:21:45,417 --> 00:21:48,250 Asta nu înseamnă nimic. Probabil că n-o să se repete. 349 00:21:52,834 --> 00:21:55,041 Vin peste o săptămână să-l văd. 350 00:21:55,125 --> 00:21:57,125 Între timp, ai grijă să mănânce și să se odihnească. 351 00:21:57,208 --> 00:21:58,041 Da, doctore. 352 00:21:58,125 --> 00:22:00,750 Dacă e urmărit de spirite, spune-i să nu se mai arunce în fața mașinilor 353 00:22:00,834 --> 00:22:02,875 - ...decât dacă sunt parcate. - Poftim, doctore. 354 00:22:02,959 --> 00:22:04,959 - Un cadou. - Mulțumesc. 355 00:22:05,667 --> 00:22:08,834 - Exact ce aveam nevoie. - Nu e pentru exorcism. E decorativ. 356 00:22:08,917 --> 00:22:12,041 Le voi folosi pentru a alunga albaștrii... sau verdele militar. 357 00:22:17,208 --> 00:22:20,333 - Cu bine, doctore și mulțumim. - Cu bine, Kyong Ja. 358 00:22:28,625 --> 00:22:31,333 Nu mă interesează că merge stația. 359 00:22:31,417 --> 00:22:34,000 - Vreau să vină cineva s-o verifice. - Da, dle. 360 00:22:35,208 --> 00:22:39,208 Bine. Radar, mai bine pui totemul unde era. 361 00:22:39,291 --> 00:22:42,542 Da, dle colonel. Am făcut-o deja. 362 00:22:49,417 --> 00:22:52,166 - Asta e. - Ați mai spus asta. 363 00:22:52,250 --> 00:22:54,875 - Dar acest „asta e” este. - Da, sper. 364 00:22:54,959 --> 00:22:56,208 - Părinte! - Da? 365 00:22:56,834 --> 00:23:02,333 A, da. Poftim. Fie ca Domnul și o călătorie plăcută să te însoțească. 366 00:23:02,959 --> 00:23:05,208 - Baftă. - Mulțumesc mult! 367 00:23:20,583 --> 00:23:22,333 St. Christopher aduce toate baftele. 368 00:23:33,166 --> 00:23:34,291 Ce s-a întâmplat, Frank? 369 00:23:34,375 --> 00:23:36,500 Radioul ăsta blestemat mergea acum un minut. 370 00:23:36,583 --> 00:23:39,291 S-au întors spiritele malefice. Urăsc radiourile. 371 00:23:39,375 --> 00:23:42,917 - Încearcă-ți clopoțeii pe el, Hawk. - Vă maimuțăriți. 372 00:23:43,000 --> 00:23:45,667 Serios? Vrei să punem un mic pariu? 373 00:23:45,750 --> 00:23:49,458 - Cinci dolari să zicem? - Să zicem zece? 374 00:23:49,542 --> 00:23:50,375 Bun. 375 00:24:03,333 --> 00:24:07,333 Scuzați-mă, mr. Burns, col. Potter vrea să vă vorbească la dânsul în birou 376 00:24:07,417 --> 00:24:08,750 despre tabelul de sarcini. 377 00:24:08,834 --> 00:24:11,041 - Vin imediat. Zece dolari, te rog. - Stai puțin. 378 00:24:11,125 --> 00:24:12,583 Mai dă-mi o șansă... 379 00:24:12,667 --> 00:24:14,709 Durează mai mult cu un radio ieftin. 380 00:24:18,834 --> 00:24:22,542 - Zece dolari. - Ce noroc. 381 00:24:25,625 --> 00:24:27,667 Chiar funcționează, nu? 382 00:24:27,750 --> 00:24:30,250 E ușor. Dai de câteva ori din clopoței... 383 00:24:30,333 --> 00:24:32,208 Și îl bagi în priză. 384 00:25:08,792 --> 00:25:10,792 {\an8}Subtitrarea: Leonard Drăghici 31905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.