All language subtitles for MxAxSxH - 05x07 - Dear Sigmund_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,363 --> 00:01:13,823 Pentru a face jocul mai interesant, 2 00:01:13,907 --> 00:01:15,742 oricine poate deschide cu o pereche de decari. 3 00:01:15,825 --> 00:01:18,161 Dar numai dacă purtați boxeri civili. 4 00:01:18,536 --> 00:01:21,706 Nu fi ridicol. Nu poți pune o astfel de regulă. 5 00:01:21,790 --> 00:01:23,166 E opțiunea dealerului, dnă maior. 6 00:01:23,249 --> 00:01:24,876 Se acceptă o burtieră civilă? 7 00:01:25,668 --> 00:01:27,128 Decari cu boxeri. 8 00:01:27,212 --> 00:01:29,380 E cea mai absurdă regulă de care am auzit. 9 00:01:29,464 --> 00:01:30,340 Deschide cineva? 10 00:01:30,840 --> 00:01:32,383 Deschid eu cu 25 cenți. 11 00:01:34,302 --> 00:01:36,888 Ți-am spus! Ți-am spus! Îmi datorezi 1,5 dolari. 12 00:01:39,474 --> 00:01:40,308 Ies. 13 00:01:40,391 --> 00:01:43,311 Am pierdut tot aseară la cursa de gândaci a lui Radar. 14 00:01:43,895 --> 00:01:45,730 A nimerit câștigătorul, dar a venit fără călăreț. 15 00:01:46,147 --> 00:01:48,316 - Fără călăreț? - Musca a căzut. 16 00:01:48,399 --> 00:01:49,818 Merg. BJ? 17 00:01:49,901 --> 00:01:50,777 Merg și eu. 18 00:01:51,486 --> 00:01:52,862 Părinte, mai joci? 19 00:01:52,946 --> 00:01:54,280 Da. 20 00:01:54,364 --> 00:01:57,158 Am avut un vis extraordinar. 21 00:01:57,784 --> 00:01:59,452 Eram cardinal la Roma, 22 00:01:59,536 --> 00:02:01,579 iar Papa era foarte bolnav. 23 00:02:02,705 --> 00:02:05,041 Ce crezi că înseamnă asta, Sidney? Tu ești jocheul creierului. 24 00:02:05,333 --> 00:02:07,752 Freud spunea că orice vis reprezintă o dorință. 25 00:02:08,336 --> 00:02:10,713 Odată, unchiul meu visa că dansa cu o balenă. 26 00:02:10,797 --> 00:02:13,258 Când s-a trezit, vaca îi mâncase pantalonii. 27 00:02:13,758 --> 00:02:15,677 Pui miza sau vrei ca Sidney să-ți traducă visul? 28 00:02:16,636 --> 00:02:18,471 Îmi pare rău. N-am știut că înseamnă ceva. 29 00:02:20,223 --> 00:02:21,391 Vrei un împrumut, Sidney? 30 00:02:21,474 --> 00:02:24,310 Nu, cred că mă duc să scriu o scrisoare. Am amânat-o de câteva ori. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,645 - Totul e în regulă? - Da. 32 00:02:25,728 --> 00:02:26,855 De ce... Cum arăt? 33 00:02:26,938 --> 00:02:28,022 Voios. Mă îngrijorezi. 34 00:02:29,691 --> 00:02:30,900 - Bine. Câte vrei? - Două. 35 00:02:30,984 --> 00:02:32,235 - Cine mi-a luat cărțile? - Sunt aici. 36 00:02:32,318 --> 00:02:34,487 - Tu? - Două. 37 00:02:35,196 --> 00:02:36,156 Dragă Sigmund... 38 00:02:36,739 --> 00:02:38,825 Zilele trecute m-am simțit cam frustrat, 39 00:02:38,908 --> 00:02:40,994 așa că am plecat la un fel de băi. 40 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 Apele termale sunt destul de bune pe aici. 41 00:02:43,830 --> 00:02:46,958 Iar cei de aici au un mod interesant de a se proteja de carnagiu. 42 00:02:47,041 --> 00:02:49,544 - Prea mult pentru mine - Alienarea în slujba sănătății. 43 00:02:49,878 --> 00:02:51,004 Să-ți văd deschiderea, Margaret. 44 00:02:51,671 --> 00:02:52,547 Poftim. 45 00:02:52,630 --> 00:02:54,048 Nu vorbeam de cărți. 46 00:02:54,507 --> 00:02:55,550 Nu contează. 47 00:02:57,969 --> 00:02:58,887 Ai auzit și tu? 48 00:02:58,970 --> 00:03:00,638 Grozav. Poți imita un câine? 49 00:03:01,973 --> 00:03:04,309 - Cine le dă? - Unul din ei e tare în domeniu. 50 00:03:04,392 --> 00:03:05,810 Pe nume Hawkeye. 51 00:03:07,103 --> 00:03:09,647 Acum câteva săptămâni și-a făcut vizita în post op 52 00:03:09,731 --> 00:03:12,400 cu o personalitate despicată în două. 53 00:03:13,484 --> 00:03:16,070 Bună seara, dlor și microbilor. Scuze că am întârziat, dar mi s-a oprit ceasul. 54 00:03:16,154 --> 00:03:18,031 Era necesar. Mergea prea repede toată săptămâna. 55 00:03:21,201 --> 00:03:22,619 E prima oară când ești gravid? 56 00:03:26,623 --> 00:03:28,208 De cât timp ai palpitațiile astea la încheietură? 57 00:03:29,167 --> 00:03:30,585 Soră! 58 00:03:31,211 --> 00:03:32,128 M-ați strigat, dle doctor? 59 00:03:32,212 --> 00:03:33,880 De ce să te strig „doctor”? Eu sunt chirurgul. 60 00:03:35,340 --> 00:03:37,383 Dă-i medicația. Cineva a întârziat 15 minute. 61 00:03:43,473 --> 00:03:45,642 Se pare că picioarele îți vin bine. 62 00:03:45,725 --> 00:03:47,060 Problema mea e la cap, doctore. 63 00:03:48,353 --> 00:03:50,521 A, da. Pentru o clipă ai avut ciuperci la scalp. 64 00:03:52,649 --> 00:03:54,067 Haide. Zâmbește puțin. 65 00:03:54,525 --> 00:03:55,360 Trei dolari. 66 00:03:55,735 --> 00:03:59,030 Îți jur. Cerceii ăștia fac 7,50 la Tokyo. 67 00:03:59,113 --> 00:04:00,698 Nu crezi că cercurile sunt cam inutile 68 00:04:00,782 --> 00:04:01,658 înainte de micul dejun? 69 00:04:01,741 --> 00:04:04,452 Dacă aș ști că scap de armată, aș purta cercuri havaiene în urechi. 70 00:04:05,078 --> 00:04:07,038 - 2,50? - Îi iau eu pentru 2,50. 71 00:04:07,121 --> 00:04:07,997 Adjudecat. 72 00:04:09,165 --> 00:04:10,208 Sper să-i câștig înapoi. 73 00:04:10,291 --> 00:04:12,335 Nu vreau să mi se închidă găurile din lobi. 74 00:04:13,169 --> 00:04:15,255 Klinger este un caz interesant, Sigmund. 75 00:04:15,797 --> 00:04:18,716 A găsit mai multe posibilități de a fi nebun decât îți poți imagina. 76 00:04:22,428 --> 00:04:24,639 Dle. Dle, a avut loc un accident teribil. 77 00:04:24,722 --> 00:04:26,849 - Ce s-a întâmplat? - A fost lovit de elicea elicopterului. 78 00:04:26,933 --> 00:04:29,102 Dacă Klinger ar fi lovit de elicea elicopterului, 79 00:04:29,185 --> 00:04:30,436 ar arăta ca laptele prins. 80 00:04:30,520 --> 00:04:33,064 Din fericire, încetinea. Uitați cum arată casca. 81 00:04:33,648 --> 00:04:35,358 Cum de are urme de anvelopă pe ea? 82 00:04:36,526 --> 00:04:39,862 {\an8}Măslina mea nu are gropiță și nici oul gălbenuș. 83 00:04:39,946 --> 00:04:41,656 - Ce zice? - De când l-am adus, 84 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 nu vorbește decât araba. 85 00:04:43,408 --> 00:04:45,410 Ce ciudat. 86 00:04:45,952 --> 00:04:47,954 - Smaha! Smaha! - Ce zice? 87 00:04:48,496 --> 00:04:50,331 - A spus, „Smaha! Smaha!” - Mulțumesc. 88 00:04:50,832 --> 00:04:52,250 {\an8}Bunicule... 89 00:04:52,458 --> 00:04:55,545 {\an8}fie ca rodiile tale să crească precum fundul reginei. 90 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 {\an8}Da! 91 00:04:56,546 --> 00:04:58,589 {\an8}Nu ține, Klinger. 92 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 Pare a fi o recădere. 93 00:05:03,678 --> 00:05:05,179 Și-a dat ochii peste cap. 94 00:05:05,263 --> 00:05:07,598 Arată ca de obicei după micul dejun. 95 00:05:08,057 --> 00:05:10,184 - Are convulsii! - Soldat Habib, 96 00:05:10,268 --> 00:05:12,979 Radar mi-a găsit o conservă de hering afumat pentru micul dejun, 97 00:05:13,229 --> 00:05:16,649 iar acum sunt teribil de fericit să curăț copitele calului. 98 00:05:17,233 --> 00:05:19,736 - Nu-l strica! - Dle, sunt foarte speriat. 99 00:05:20,278 --> 00:05:21,779 Klinger, trezește-te! 100 00:05:26,951 --> 00:05:31,664 {\an8}Tată, dă-mi brânza de pe pervaz. 101 00:05:31,956 --> 00:05:32,957 Aiurează, dle. 102 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Vrea brânza tatălui său de pe pervaz. 103 00:05:35,126 --> 00:05:38,087 Pot să-ți dau o bucată din heringul meu, dar nu pleci acasă. 104 00:05:39,672 --> 00:05:43,259 {\an8}Fie ca puricii de pe 1.000 de cămile să cuibărească sub brațul tău. 105 00:05:43,343 --> 00:05:44,802 Mulțumesc foarte mult. 106 00:05:47,263 --> 00:05:50,808 Sophie, ce zici de Klinger? Nu-i așa că e o mare figură? 107 00:05:51,684 --> 00:05:53,936 Cred că ceea ce mă atrage la acești oameni este că, 108 00:05:54,020 --> 00:05:56,564 în fața oricărei agresiuni în formele ei cele mai brutale, 109 00:05:56,898 --> 00:06:00,568 ei se retrag într-o stare de satisfacție grotescă, poate chiar extravagantă. 110 00:06:01,110 --> 00:06:03,446 Nu demult, a avut loc o epidemie de farse. 111 00:06:03,529 --> 00:06:07,283 Oricine ar fi eroul, el sau ea devin eroi publici. 112 00:06:14,999 --> 00:06:16,542 Gradul nu contează. 113 00:06:17,043 --> 00:06:19,170 Nimeni nu este ferit de farse. 114 00:06:27,762 --> 00:06:28,596 Scuze... 115 00:06:32,767 --> 00:06:36,229 Așa cum ai subliniat, Sigmund, aici e o legătură între furie și istețime. 116 00:06:36,854 --> 00:06:39,107 Furia introvertită, determină depresie. 117 00:06:39,440 --> 00:06:42,151 Furia extrovertită, este Hawkeye. 118 00:06:42,402 --> 00:06:44,737 Salut, amice. 119 00:06:45,071 --> 00:06:48,491 Din acest loc mă pot întoarce cumva la civilizație? 120 00:06:48,699 --> 00:06:51,119 Dacă asta nu e civilizație, de ce stau în craterul unei bombe? 121 00:06:51,202 --> 00:06:52,078 Mersi, amice. 122 00:06:53,871 --> 00:06:55,206 Te-ai rătăcit de unitate 123 00:06:55,289 --> 00:06:57,125 sau încerci să vezi lumea cu cinci dolari pe zi? 124 00:06:57,208 --> 00:06:59,293 Nu, tocmai am sărit din avionul meu. 125 00:06:59,877 --> 00:07:01,254 Într-o zi așa de frumoasă ți-ai găsit să te plimbi? 126 00:07:02,213 --> 00:07:03,256 Îmi luase foc motorul. 127 00:07:03,339 --> 00:07:05,508 Dar am avut grijă să arunc încărcătura înainte de a mă parașuta. 128 00:07:05,883 --> 00:07:06,843 Norocosule. 129 00:07:07,593 --> 00:07:08,886 Haide. Să mă uit la piciorul tău. 130 00:07:08,970 --> 00:07:09,804 Ești doctor? 131 00:07:10,430 --> 00:07:11,681 Așa cred cei de pe aici. 132 00:07:11,764 --> 00:07:12,974 De fapt, mie îmi plac picioarele. 133 00:07:14,350 --> 00:07:15,435 Aveți un telefon aici? 134 00:07:15,893 --> 00:07:18,354 Nu vreau ca soția mea să-și facă griji dacă nu apar diseară. 135 00:07:18,938 --> 00:07:21,149 - Te duci acasă în fiecare seară? - Numai în weekenduri. 136 00:07:21,566 --> 00:07:22,942 Am un loc al meu în Tokyo. 137 00:07:23,734 --> 00:07:26,404 Pentru mine, războiul durează 138 00:07:26,946 --> 00:07:27,947 30 de minute pe zi. 139 00:07:28,364 --> 00:07:30,533 Apoi ne întoarcem la bază și luăm masa la clubul ofițerilor. 140 00:07:30,825 --> 00:07:32,160 E doar un război. 141 00:07:32,243 --> 00:07:33,578 - De ce să mă stresez? - Da. 142 00:07:33,911 --> 00:07:35,663 Doamne. Ți-ai văzut cizmele? 143 00:07:36,038 --> 00:07:36,998 Ce mizerie. 144 00:07:38,291 --> 00:07:40,668 Ai mers prin argilă roșie? 145 00:07:41,085 --> 00:07:41,961 Nu, prin sânge. 146 00:07:42,712 --> 00:07:44,589 Cred că e destul de greu pentru voi, nu? 147 00:07:45,923 --> 00:07:47,592 Îți spun eu, dacă nu aș putea zbura, 148 00:07:48,009 --> 00:07:49,385 nu m-aș apropia de acest război. 149 00:07:50,011 --> 00:07:50,845 Tu zbori mult? 150 00:07:51,345 --> 00:07:54,140 Am fost făcut ghiulea umană, odată, de soțul nervos al unei doamne bărboase. 151 00:07:54,682 --> 00:07:55,683 E minunat acolo sus. 152 00:07:56,184 --> 00:07:58,519 La 6.000 m, cerul e de un albastru pur. 153 00:07:59,395 --> 00:08:01,063 Zbori în tăcerea aceea absolută, 154 00:08:02,148 --> 00:08:04,192 apoi citești indicațiile de la bord, apeși un buton și arunci încărcătura. 155 00:08:05,109 --> 00:08:06,986 Nu ai văzut niciodată oamenii pe care-i bombardezi? 156 00:08:07,069 --> 00:08:08,446 Niciodată. 157 00:08:08,863 --> 00:08:10,031 Sunt un tip norocos. 158 00:08:10,364 --> 00:08:12,325 - Să zbori atât de sus, cu capul în nori. - Da. 159 00:08:17,622 --> 00:08:19,999 Nu înțeleg de ce acestui loc i se spune „Mlaștină”. 160 00:08:20,416 --> 00:08:21,751 Ne-am gândit să-i spunem „Latrina”, 161 00:08:21,834 --> 00:08:22,710 dar numele era deja luat. 162 00:08:22,793 --> 00:08:24,128 E o scrisoare personală. 163 00:08:24,420 --> 00:08:25,671 Și atunci de ce o lași sub pernă? 164 00:08:25,755 --> 00:08:26,672 Mi-o dai? 165 00:08:26,756 --> 00:08:29,258 Vreau să șterg tot ce am scris frumos despre voi. 166 00:08:29,342 --> 00:08:31,552 Sidney, tu ești psihiatru. 167 00:08:31,636 --> 00:08:34,847 Nu crezi că e cam ciudat să-i scrii o scrisoare lui Sigmund Freud? 168 00:08:35,139 --> 00:08:36,933 Cine ar putea înțelege mai bine decât el? 169 00:08:37,016 --> 00:08:38,059 Asta are sens. 170 00:08:39,268 --> 00:08:41,145 Nu am putut să nu remarcăm că ai venit pentru un pocher 171 00:08:41,229 --> 00:08:42,522 și ai stat două săptămâni. 172 00:08:42,605 --> 00:08:44,440 Îmi doream o mică vacanță. 173 00:08:44,982 --> 00:08:46,651 Sidney, Biarritz înseamnă vacanță. 174 00:08:46,734 --> 00:08:48,361 Alpii Elvețieni înseamnă vacanță. 175 00:08:48,653 --> 00:08:50,738 Aici e ca un congres al ciupercilor parazite de la Atlantic City. 176 00:08:51,781 --> 00:08:53,908 E ceva special pe meleagurile astea. 177 00:08:54,408 --> 00:08:55,618 Voi le dați viață. 178 00:08:55,701 --> 00:08:57,745 Iar eu sunt cam deprimat din acest punct de vedere. 179 00:08:58,663 --> 00:08:59,914 Vrei să discutăm despre asta? 180 00:09:00,540 --> 00:09:04,126 Pe aici, iarna e un sezon aglomerat pentru psihiatri. 181 00:09:04,585 --> 00:09:06,629 Zilele sunt mai scurte. Nopțile sunt tot mai reci. 182 00:09:06,712 --> 00:09:09,799 Aveam săptămânal 15 cazuri de nebuni cu acte. 183 00:09:09,882 --> 00:09:10,925 Îmi dai și mie din ăla? 184 00:09:12,802 --> 00:09:15,930 Afacerile mergeau prea bine. Am început să-i pierd. 185 00:09:16,722 --> 00:09:18,391 Sidney, cu toții pierdem pacienți. 186 00:09:20,393 --> 00:09:23,646 De fapt, cireașa pe tort a fost un puști care auzea voci 187 00:09:23,729 --> 00:09:25,064 care-i spuneau să se sinucidă. 188 00:09:26,399 --> 00:09:28,025 Mi-am petrecut mut timp cu el. 189 00:09:30,152 --> 00:09:32,989 Într-o zi, era calm și relaxat. 190 00:09:33,072 --> 00:09:35,575 Uneori, ăsta e un semn că au luat o decizie. 191 00:09:37,076 --> 00:09:38,202 Doar că, nu știu cum... 192 00:09:39,787 --> 00:09:40,705 Am ratat momentul. 193 00:09:43,708 --> 00:09:45,626 În acea noapte, după ce m-am culcat, 194 00:09:47,878 --> 00:09:51,132 acel puști drăgălaș, inocent și tulburat de boală, 195 00:09:53,009 --> 00:09:54,302 a ascultat vocile. 196 00:10:00,766 --> 00:10:02,768 După asta, am început să am insomnii. 197 00:10:03,352 --> 00:10:04,520 Nu îmi mai făceam treaba. 198 00:10:04,604 --> 00:10:07,773 Doctorul nu se mai poate vindeca, nu? 199 00:10:09,942 --> 00:10:12,695 Doamne, credeam că acea cocoașă de sub pături era lenjeria murdară. 200 00:10:12,778 --> 00:10:13,654 Era. 201 00:10:13,738 --> 00:10:16,282 Puteți să ascultați cât vreți gargara asta sentimentală. 202 00:10:16,365 --> 00:10:18,701 Eu cred că dacă vrei să rămâi cu picioarele pe pământ, 203 00:10:18,784 --> 00:10:20,828 trebuie să te tragi singur în sus, de șireturi. 204 00:10:21,037 --> 00:10:23,372 De ce nu te tragi tu singur în sus, de suspensor? 205 00:10:24,415 --> 00:10:26,417 Pentru mine, nu are nicio importanță. Eu sunt în toate mințile. 206 00:10:44,060 --> 00:10:47,063 Dacă e o modalitate de a rămâne sănătos mintal pe front, 207 00:10:47,146 --> 00:10:48,022 ei au găsit-o. 208 00:10:48,898 --> 00:10:51,859 Își ambalează pacienții pansați în ambulanțe 209 00:10:51,942 --> 00:10:53,611 precum franzelele într-un camion de pâine, 210 00:10:54,070 --> 00:10:57,156 și cu toate astea, nu uită că acolo sunt oameni. 211 00:11:13,255 --> 00:11:14,507 Ajutor! 212 00:11:14,590 --> 00:11:16,384 Sanitar! Să vină un sanitar! 213 00:11:17,093 --> 00:11:18,010 Haideți, băieți! 214 00:11:22,223 --> 00:11:23,099 Nu! 215 00:11:25,476 --> 00:11:28,646 Scoateți-i de acolo! Cu grijă! Atenție la fracturi. 216 00:11:30,356 --> 00:11:32,858 A luat virajul prea strâns și s-a răsturnat. 217 00:11:32,942 --> 00:11:34,235 Vor fi bine? 218 00:11:34,318 --> 00:11:35,778 Mergi cu ei în față. Noi lucrăm aici, în spate. 219 00:11:35,861 --> 00:11:37,780 Bob. Dennis. Veniți în față. 220 00:11:39,115 --> 00:11:40,408 Du-i pe ăștia în pre op. 221 00:11:40,866 --> 00:11:42,952 Am aici unul în șoc. Începeți o glucoză intravenos. 222 00:11:43,035 --> 00:11:44,453 Puștiul ăsta mai avea o mână întreagă, acum e ruptă. 223 00:11:44,537 --> 00:11:46,163 Ai grijă să nu fie trase copcile. 224 00:11:46,539 --> 00:11:47,873 Dă drumul la aparatul Roentgen. 225 00:11:53,462 --> 00:11:54,922 Cine a făcut asta? O'Donnell? 226 00:11:55,005 --> 00:11:56,090 O'Donnell a condus? 227 00:11:56,549 --> 00:11:57,842 - Da, dle. - Neîndemânaticul. 228 00:11:57,925 --> 00:12:00,052 Nu câștiga nimic dacă-i ducea mai repede. 229 00:12:00,386 --> 00:12:01,929 Trebuia să-i ducă acolo întregi! 230 00:12:02,596 --> 00:12:04,348 Spune-i lui O'Donnell că vreau să-i vorbesc la mine în birou. 231 00:12:04,432 --> 00:12:06,600 De data asta, să-i tremure fundul! 232 00:12:07,143 --> 00:12:08,060 Ai înțeles? 233 00:12:09,145 --> 00:12:10,104 E mort, dle. 234 00:12:14,567 --> 00:12:17,695 - Soră, am nevoie de tine în pre op. - Hathaway, apucă de capătul celălalt. 235 00:12:17,778 --> 00:12:19,363 - Pot s-o iau eu. - Nu, vreau s-o facă el. 236 00:12:24,160 --> 00:12:25,494 - Pot să te ajut, părinte? - Da. 237 00:12:25,578 --> 00:12:26,579 Apucă de capătul celălalt. 238 00:12:26,912 --> 00:12:29,623 Părintele Mulcahy mă fascinează, Sigmund. 239 00:12:29,915 --> 00:12:32,334 Este timid și studios 240 00:12:32,418 --> 00:12:34,170 cu toate că are un croșeu de stânga care ar opri un camion. 241 00:12:37,089 --> 00:12:38,632 Și cu toate că nu are nicio pregătire specială, 242 00:12:38,716 --> 00:12:41,469 pare a fi un terapeut nativ. 243 00:12:41,844 --> 00:12:43,971 - Cum te simți, John? - Nu știu ce m-a lovit. 244 00:12:44,555 --> 00:12:46,515 Eram pe targă și într-o secundă 245 00:12:46,807 --> 00:12:48,392 m-am trezit cu încă trei tipi peste mine. 246 00:12:48,726 --> 00:12:51,228 Și eu mă trezeam dimineața așa când eram copil. 247 00:12:51,520 --> 00:12:53,063 Trebuia să dorm cu frații mei. 248 00:12:53,481 --> 00:12:55,024 Nu mai merg cu ambulanța. 249 00:12:55,107 --> 00:12:56,317 E prea periculos. 250 00:12:56,400 --> 00:12:57,818 Și nici în elicopter nu mă sui. 251 00:12:59,236 --> 00:13:01,363 Bine. 252 00:13:01,655 --> 00:13:04,825 Atunci te vom trimite acasă cu un vapor sigur și lent. 253 00:13:05,242 --> 00:13:08,537 Îți vei revedea familia peste trei-patru luni. 254 00:13:09,538 --> 00:13:11,040 - Patru luni? - Aproximativ. 255 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 Când pleacă următoarea ambulanță? 256 00:13:14,126 --> 00:13:16,253 - Într-o oră. - Ce o reține? 257 00:13:18,547 --> 00:13:20,674 Nu ți-am spus să duci sângele integral acolo? 258 00:13:20,758 --> 00:13:22,176 Du sângele ăla 259 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 sau ți-l bag pe gât, transilvănean nebun! 260 00:13:25,596 --> 00:13:27,556 Margaret e o femeie interesantă. 261 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 În exterior, disciplina și stăpânirea de sine, 262 00:13:31,060 --> 00:13:34,730 iar în interior, șase tipuri de pasiuni care dau pe afară. 263 00:13:35,022 --> 00:13:37,942 Domnule maior, umblă vorba pe aici că sunteți cam deprimat. 264 00:13:38,400 --> 00:13:41,403 E greu să ții un secret pe aici în vitrina magazinului, nu? 265 00:13:41,487 --> 00:13:44,323 Într-un fel, fiecare supraveghează pe cineva. 266 00:13:44,406 --> 00:13:46,242 Sper că nu vreți să faceți vreo prostie? 267 00:13:46,492 --> 00:13:50,204 Nu. Am o durere persistentă în sinusuri 268 00:13:50,287 --> 00:13:51,956 și o senzație de inutilitate. 269 00:13:52,206 --> 00:13:55,376 Un fel de deficiență severă de vitamine. Te-ai simțit vreodată așa? 270 00:13:55,459 --> 00:13:57,294 Nu, niciodată. Nu aș permite asta. 271 00:13:57,378 --> 00:13:58,546 Cum faci asta? 272 00:13:58,629 --> 00:14:00,130 Nu mă las copleșită. 273 00:14:00,214 --> 00:14:02,049 Răniții nu te copleșesc? 274 00:14:02,132 --> 00:14:04,468 Frigul? Mâncarea? Șobolanii? 275 00:14:04,552 --> 00:14:07,555 Dle maior, am trei asistente cu dizenterie. 276 00:14:07,638 --> 00:14:11,517 Am deficit de sulfamidă, halate și mănuși, la aprovizionare. 277 00:14:11,892 --> 00:14:14,687 Azi dimineață m-a sunat logodnicul meu din Tokyo 278 00:14:14,770 --> 00:14:17,731 care și-a serbat ziua de naștere fără mine. 279 00:14:18,148 --> 00:14:19,650 Probabil îi lipsești foarte mult. 280 00:14:19,733 --> 00:14:22,027 Nu. Spunea că s-a distrat foarte bine. 281 00:14:22,736 --> 00:14:23,696 Înțeleg. 282 00:14:23,779 --> 00:14:26,115 Sunt eu supărată? Sunt eu nefericită? 283 00:14:26,824 --> 00:14:27,700 Nu. 284 00:14:27,867 --> 00:14:29,952 Cineva trebuie să fie puternic, dle maior. 285 00:14:30,286 --> 00:14:32,246 În putere stă liniștea interioară. 286 00:14:32,329 --> 00:14:34,331 Jos pălăria în fața ta, Margaret. 287 00:14:34,415 --> 00:14:35,499 O clipă, dle maior. 288 00:14:35,583 --> 00:14:37,793 Ce caută chestia aia acolo? 289 00:14:38,794 --> 00:14:39,879 Scuze? Care chestie? 290 00:14:39,962 --> 00:14:43,465 Lași o femeie să stea aici, să bea un pahar cu tine, cu chestia aia acolo? 291 00:14:44,049 --> 00:14:45,676 Te referi la suspensor? 292 00:14:45,759 --> 00:14:47,720 - Dnă maior, sunteți asistentă. - E dezgustător! 293 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 Vrei să-l acoperi? 294 00:14:49,179 --> 00:14:50,347 Ca o frunză alegorică? 295 00:14:50,431 --> 00:14:53,058 Cum te poți făli cu așa ceva de față cu mine? 296 00:14:53,142 --> 00:14:54,852 Dnă maior, nici măcar nu e al meu. 297 00:14:55,269 --> 00:14:58,689 Aparține unuia dintre cei doi cretini diabolici, bețivi, 298 00:14:58,772 --> 00:15:01,859 desfrânați și respingători. Trăiesc ca porcii. 299 00:15:01,942 --> 00:15:05,404 Au o morală de babuini. Vrei, te rog, să o acoperi cu căciula? 300 00:15:05,738 --> 00:15:06,614 Sigur. 301 00:15:07,990 --> 00:15:08,824 Mulțumesc. 302 00:15:09,325 --> 00:15:12,411 Uniforma mea e la datorie. Îmi pare rău că te-ai supărat. 303 00:15:13,203 --> 00:15:14,163 Nu m-am supărat. 304 00:15:14,496 --> 00:15:15,748 Ești puțin agitată. 305 00:15:15,831 --> 00:15:16,916 Ba de loc. 306 00:15:17,166 --> 00:15:19,376 Ar fi inutil. Nu aș permite așa ceva. 307 00:15:19,627 --> 00:15:21,545 - Corect. - Dacă eu pot, poți și tu. 308 00:15:22,296 --> 00:15:23,464 Nu simt nimic. 309 00:15:25,049 --> 00:15:27,092 Unii nu acceptă suferința. 310 00:15:27,718 --> 00:15:29,678 Pur și simplu refuză să o accepte. 311 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 E destul de greu aici, 312 00:15:31,972 --> 00:15:35,517 deoarece suferința e un ingredient normal la o unitate MASH. 313 00:15:36,143 --> 00:15:37,019 Ce ai acolo? 314 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Au căzut câțiva peste el și i-au smuls copcile 315 00:15:39,772 --> 00:15:42,066 din peritoneu și peretele abdominal. BJ îl spală acum. 316 00:15:43,943 --> 00:15:46,070 - Trebuie să reintervii? - A repornit hemoragia. 317 00:15:46,153 --> 00:15:48,280 Cred că n-am cusut totul din prima. 318 00:15:48,572 --> 00:15:50,074 E doar un copil. 319 00:15:50,866 --> 00:15:51,909 Opt ani. 320 00:15:51,992 --> 00:15:54,244 Am acasă o nepoată de opt ani. 321 00:15:55,079 --> 00:15:55,996 Ce-a pățit? 322 00:15:56,538 --> 00:15:58,540 Cineva i-a bombardat satul din avion. 323 00:15:59,333 --> 00:16:00,209 Cine a făcut-o? 324 00:16:01,001 --> 00:16:02,336 A aruncat bombele, nu s-a semnat. 325 00:16:03,420 --> 00:16:05,381 Întreb dacă era de-al nostru sau de-al lor? 326 00:16:05,464 --> 00:16:06,507 Ce importanță are? 327 00:16:07,716 --> 00:16:09,259 Multă. E foarte important. 328 00:16:09,343 --> 00:16:10,219 Nu și pentru ea. 329 00:16:33,450 --> 00:16:35,077 M-ai adus aici intenționat, nu? 330 00:16:35,160 --> 00:16:35,995 Da. 331 00:16:39,289 --> 00:16:41,041 Știi, ești un mare ticălos! Știi asta? 332 00:16:42,835 --> 00:16:44,420 Pari un tip cu bun-simț. 333 00:16:45,963 --> 00:16:47,548 Cu prea mult bun-simț pentru a crede 334 00:16:47,631 --> 00:16:48,465 că e ceva curat într-un război. 335 00:16:51,051 --> 00:16:52,136 De acolo de sus, este. 336 00:16:54,555 --> 00:16:55,431 A fost. 337 00:16:58,767 --> 00:17:00,519 Doamne! E doar un copil. 338 00:17:09,403 --> 00:17:11,196 - Îmi pare rău. - Nu-i nimic. 339 00:17:14,158 --> 00:17:16,160 E dificil să cobori de la 6.000m pe pământ. 340 00:17:21,290 --> 00:17:23,959 - Arată bine, Frank. - E una obișnuită. 341 00:17:24,251 --> 00:17:25,919 Nu vreau să fiu surprins la mai puțin de șase pași de o tranșee, 342 00:17:26,003 --> 00:17:28,297 când strigă cineva „atac aerian”. 343 00:17:28,797 --> 00:17:29,631 O bună planificare. 344 00:17:29,715 --> 00:17:32,051 - Evită rezultatele slabe. - Interesant. 345 00:17:32,134 --> 00:17:33,844 Vreau să plec acasă întreg, frate. 346 00:17:33,927 --> 00:17:36,597 - Pari hotărât. - Să spunem că am primit 347 00:17:36,680 --> 00:17:38,640 niște semnale de la soția mea de acasă. 348 00:17:38,932 --> 00:17:40,267 Are nevoie de un bărbat. 349 00:17:40,350 --> 00:17:41,643 De unul întreg. 350 00:17:41,935 --> 00:17:44,688 - Semnale? - Știi, ponturi. 351 00:17:45,314 --> 00:17:48,400 A început să facă lucruri ciudate. 352 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 - Cum ar fi? - Nu mai e cum o știam, 353 00:17:50,527 --> 00:17:52,071 și hai s-o lăsăm așa, bine? 354 00:17:52,780 --> 00:17:54,323 - Bine. - La naiba. 355 00:17:54,865 --> 00:17:55,991 Ești psihiatru. 356 00:17:56,325 --> 00:17:57,326 Presupun că le-ai auzit pe toate, nu? 357 00:17:57,951 --> 00:17:59,703 Da, credeam că le-am auzit pe toate. 358 00:18:01,830 --> 00:18:03,665 S-a dus împreună cu niște prietene 359 00:18:04,416 --> 00:18:06,210 într-o excursie la Indianapolis... 360 00:18:07,127 --> 00:18:08,879 - Fără motiv. - Fără motiv? 361 00:18:09,379 --> 00:18:10,756 Doar să caște gura. 362 00:18:10,839 --> 00:18:12,716 A costat 55 de dolari. 363 00:18:13,258 --> 00:18:15,219 Și s-a băgat în politică... 364 00:18:15,302 --> 00:18:18,931 Lipește plicuri pentru clubul Republican și poate că... 365 00:18:20,766 --> 00:18:22,142 sună din ușă în ușă. 366 00:18:22,226 --> 00:18:25,270 E ca și cum ar suferi o schimbare de personalitate. 367 00:18:25,354 --> 00:18:26,605 Asta cred. 368 00:18:27,106 --> 00:18:28,107 Oamenii cresc, Frank. 369 00:18:28,190 --> 00:18:30,859 Când mă voi întoarce, vreau să găsesc aceeași fată cu care m-am însurat. 370 00:18:30,943 --> 00:18:32,486 - Corect. - Dar ea se schimbă. 371 00:18:33,320 --> 00:18:37,866 Devine sexy și provocatoare... 372 00:18:41,161 --> 00:18:42,371 Am primit azi o poză cu ea, 373 00:18:42,996 --> 00:18:44,998 în pantaloni bufanți 374 00:18:45,999 --> 00:18:47,543 cu spatele la aparatul foto. 375 00:18:48,418 --> 00:18:50,963 Frank, poate că încearcă să afle cine este. 376 00:18:51,213 --> 00:18:52,631 Asta nu înseamnă că te părăsește. 377 00:18:52,714 --> 00:18:54,341 Poți să știi, amice. 378 00:18:54,591 --> 00:18:56,635 Eu cred în sfințenia căsniciei, 379 00:18:56,927 --> 00:19:00,556 indiferent cât de urâtă devine. Înainte de a da divorț, o omor. 380 00:19:01,014 --> 00:19:02,683 Nu-ți sugeram asta. 381 00:19:03,058 --> 00:19:06,395 Nu, sigur că nu. 382 00:19:07,521 --> 00:19:10,440 Trebuia să mă aștept la așa ceva dacă spun problemele personale unui psihiatru. 383 00:19:12,442 --> 00:19:13,735 De fapt, Sigmund, 384 00:19:13,819 --> 00:19:17,072 e o minune că nu o iau mai mulți razna. 385 00:19:17,948 --> 00:19:19,992 Unii chiar reușesc să se maturizeze. 386 00:19:20,075 --> 00:19:22,077 - Haideți! - Radar, de exemplu. 387 00:19:22,161 --> 00:19:24,872 Într-un fel, e la fel de inocent și naiv 388 00:19:24,955 --> 00:19:26,665 ca și orfanii coreeni cu care se joacă. 389 00:19:26,999 --> 00:19:31,962 Cu toate acestea, face ca unitatea, ca acest haos, să funcționeze normal. 390 00:19:32,838 --> 00:19:36,216 Dle, am niște hârtii de semnat, înainte de a merge la culcare. 391 00:19:36,300 --> 00:19:37,467 La timp, Radar. 392 00:19:37,551 --> 00:19:39,261 Tocmai îi spuneam noapte bună dnei Potter. 393 00:19:39,595 --> 00:19:41,221 Spuneți-i și din partea mea, dle. 394 00:19:41,638 --> 00:19:43,390 Numai dacă nu e în capot de noapte. 395 00:19:44,183 --> 00:19:45,225 Mă fac că n-am auzit asta. 396 00:19:46,768 --> 00:19:48,395 Cererile pentru popotă. 397 00:19:48,979 --> 00:19:50,314 Am comandat 500 de șunci. 398 00:19:50,564 --> 00:19:51,565 Nu e cam mult? 399 00:19:51,648 --> 00:19:54,735 Serg. Skinowsky de la 309 400 00:19:54,818 --> 00:19:56,570 mi-a promis că facem schimb cu înghețată și fructe. 401 00:19:56,653 --> 00:19:58,113 Mă gândeam că ar fi o idee bună 402 00:19:58,197 --> 00:20:00,657 - să avem mai multe. - Bravo, Radar. 403 00:20:01,366 --> 00:20:02,951 N-am mai mâncat fructe de mult. 404 00:20:03,035 --> 00:20:04,912 Colonul meu va crede că e un jaf armat. 405 00:20:05,829 --> 00:20:06,663 Asta a fost bună, dle. 406 00:20:07,581 --> 00:20:09,583 - Ultima listă cu pacienții. - Bine. 407 00:20:11,460 --> 00:20:12,502 Ce ai în cutie? 408 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 Lucrurile șoferului de pe ambulanță. 409 00:20:16,924 --> 00:20:18,842 Le trimit la administrația cimitirului. 410 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 Ai scris ceva pentru părinții lui, ca fiind din partea mea? 411 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 Da, dle, este aici. 412 00:20:24,723 --> 00:20:27,100 Niciodată n-am știut ce să spun. Din toate sarcinile mizerabile 413 00:20:27,184 --> 00:20:30,479 pe care trebuie să le îndeplinesc, aceasta e cea mai mizerabilă. 414 00:20:31,772 --> 00:20:32,981 Puteți s-o modificați, dacă vreți. 415 00:20:33,065 --> 00:20:35,776 Nu știu dacă tot ce am scris e potrivit cu situația. 416 00:20:36,151 --> 00:20:37,861 „Dragă dle și dnă O'Donnell... 417 00:20:38,195 --> 00:20:42,032 „Cu profund mâhnire, vă anunț decesul fiului dvs.” 418 00:20:42,574 --> 00:20:44,743 „Puteți fi foarte mândri de Jerry.” 419 00:20:45,202 --> 00:20:46,620 „N-a ucis pe nimeni” 420 00:20:46,703 --> 00:20:50,582 „și a murit încercând să salveze viețile altor cinci camarazi.” 421 00:20:51,250 --> 00:20:53,168 „Se grăbea să-i ducă la evac,” 422 00:20:53,669 --> 00:20:55,545 „prescurtarea de la spital de evacuare,” 423 00:20:55,629 --> 00:20:58,674 „în Seul, când ambulanța s-a răsturnat.” 424 00:20:59,258 --> 00:21:01,760 „A fost un băiat bun, dle și dnă O'Donnell,” 425 00:21:02,344 --> 00:21:04,554 „și știu că v-a iubit mult pe amândoi.” 426 00:21:05,097 --> 00:21:07,557 „Vorbea adesea despre dvs” 427 00:21:07,933 --> 00:21:09,768 „cu dl caporal Walter O'Reilly.” 428 00:21:10,394 --> 00:21:12,104 „Am fost mândri de el, aici la MASH,” 429 00:21:12,813 --> 00:21:16,316 „iar Jerry ne va lipsi foarte, foarte mult.” 430 00:21:17,609 --> 00:21:19,444 Mulțumesc, Radar. Nu modifica nimic. 431 00:21:19,611 --> 00:21:20,445 Mulțumesc, dle. 432 00:21:25,492 --> 00:21:27,744 Singurul cu care nu mă descurc, 433 00:21:27,828 --> 00:21:31,832 în ciuda celor învățate de la tine, Sigmund, este BJ Hunnicutt. 434 00:21:31,915 --> 00:21:34,793 E o enigmă cu pantofi mărimea 47. 435 00:21:35,252 --> 00:21:37,254 În mijlocul celor mai nebunești acțiuni imaginabile, 436 00:21:37,337 --> 00:21:41,008 suficiente pentru a înnebuni un om, 437 00:21:41,091 --> 00:21:43,010 BJ rămâne calm. 438 00:21:43,802 --> 00:21:45,679 Îi invidiez seninătatea, 439 00:21:46,263 --> 00:21:49,057 deși cred că zace un vulcan în el. 440 00:21:49,141 --> 00:21:50,142 Dă-mi mie aia. 441 00:22:11,788 --> 00:22:12,622 Salut. 442 00:22:13,206 --> 00:22:16,335 Tu! Tu ești farsorul? 443 00:22:16,418 --> 00:22:17,669 Așa se pare, nu? 444 00:22:19,046 --> 00:22:21,506 - Vrei să mă ajuți? - Sigur. Ce trebuie să fac? 445 00:22:25,761 --> 00:22:28,305 Strigă cât poți de tare, „Atac aerian!” 446 00:22:31,141 --> 00:22:35,270 Atac aerian! Atac aerian! 447 00:22:35,771 --> 00:22:40,150 Atac aerian! Atac aerian!! 448 00:22:48,075 --> 00:22:51,995 Col. Potter are plăcerea să vă anunțe că azi este prima zi de primăvară. 449 00:22:52,704 --> 00:22:54,373 Pentru marcarea acestui eveniment, 450 00:22:54,456 --> 00:22:56,875 vom dezveli ramura de cireș 451 00:22:57,334 --> 00:23:00,128 pe care am încercat să o creștem într-un fel de seră, 452 00:23:00,212 --> 00:23:03,298 de când ramura ne-a fost adusă de mr. Houlihan 453 00:23:03,382 --> 00:23:05,759 când a fost plecată să se logodească în Tokyo. 454 00:23:06,510 --> 00:23:07,803 Mulțumesc. 455 00:23:08,595 --> 00:23:11,556 Iar acum, în cinstea primei zile de primăvară... 456 00:23:16,812 --> 00:23:17,938 Bine. Asta e tot. 457 00:23:30,909 --> 00:23:31,868 Pleci, Sidney? 458 00:23:31,952 --> 00:23:34,538 Mă tem că da. Urăsc să fiu vindecat și să fug. 459 00:23:35,163 --> 00:23:36,039 Te simți mai bine? 460 00:23:36,581 --> 00:23:38,208 Cred că mă simt puțin mai bine. 461 00:23:38,917 --> 00:23:40,001 Parcă e primăvară la MASH. 462 00:23:40,085 --> 00:23:41,920 Dacă n-o găsești și n-o simți, 463 00:23:42,003 --> 00:23:43,296 trebuie s-o fabrici. 464 00:23:44,297 --> 00:23:47,634 Încerc să-mi cultiv un mugure de primăvară, aici, înăuntru. 465 00:23:48,051 --> 00:23:49,469 Între timp, mă întorc la lucru. 466 00:23:50,595 --> 00:23:51,680 Ne vedem săptămâna viitoare? 467 00:23:51,763 --> 00:23:55,892 Da, voi veni cu 20 de dolari în pantaloni și cu trei ași în mânecă. 468 00:23:55,976 --> 00:23:58,270 Trebuie mai multă imaginație. Să nu fie toți de pică. 469 00:24:17,581 --> 00:24:18,415 Pensă. 470 00:24:19,791 --> 00:24:22,711 În fiecare zi privesc moartea în ochi. 471 00:24:23,753 --> 00:24:25,046 La suprafață 472 00:24:25,130 --> 00:24:27,007 arată ca orice doctor sau asistentă, 473 00:24:28,091 --> 00:24:29,009 dar dedesubt... 474 00:24:30,135 --> 00:24:32,095 Sigmund, dedesubt... 475 00:25:07,339 --> 00:25:09,341 {\an8}Subtitrarea: Leonard Drăghici 37057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.