Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,166 --> 00:01:12,000
Patru, te rog.
2
00:01:13,458 --> 00:01:15,250
Poftim. Ai grijă. E foarte fierbinte.
3
00:01:18,208 --> 00:01:20,250
Bun băiat. Scuze, doamnă.
4
00:01:23,083 --> 00:01:25,125
Așa.
5
00:01:25,625 --> 00:01:26,834
Trebuie să răspund la...
6
00:01:27,583 --> 00:01:28,417
Mulțumesc.
7
00:01:31,792 --> 00:01:33,166
Vin. Ai răbdare.
8
00:01:40,375 --> 00:01:42,500
MASH 4077, caporal O'Reilly.
9
00:01:43,709 --> 00:01:44,542
Tokyo?
10
00:01:45,375 --> 00:01:46,375
Nu vă aud!
11
00:01:46,667 --> 00:01:47,500
Stai o clipă.
12
00:01:51,750 --> 00:01:52,625
Mr. Houlihan?
13
00:01:53,291 --> 00:01:55,166
Scuze pentru sunet. Au fost paraziți.
14
00:01:55,959 --> 00:01:57,625
Da, doamnă. Îl chem
pe col. Potter imediat.
15
00:02:02,542 --> 00:02:03,375
Poftim, dle.
16
00:02:04,166 --> 00:02:06,291
- Trei cuburi de zahăr, patru lapte.
- Mulțumesc, caporal.
17
00:02:06,500 --> 00:02:08,792
- Tokyo, dle. Mr. Houlihan.
- Da.
18
00:02:09,709 --> 00:02:10,542
Aici Potter.
19
00:02:10,917 --> 00:02:12,875
Vă salut, dnă maior. Cum mai merge?
20
00:02:12,959 --> 00:02:15,917
M-am tot dat huța în carusel,
21
00:02:16,000 --> 00:02:18,333
de când am ajuns aici.
Am dormit doar câteva clipe.
22
00:02:18,417 --> 00:02:19,792
Războiul e un iad.
23
00:02:21,667 --> 00:02:24,250
Ce se mai aude de specializarea
medicală pentru care te-am trimis?
24
00:02:24,583 --> 00:02:26,834
Dle colonel, am urmărit evoluția
25
00:02:26,917 --> 00:02:30,166
a numeroși pacienți care
au fost operați la 4077
26
00:02:30,250 --> 00:02:33,750
și am recomandări
importante de recomandat.
27
00:02:33,834 --> 00:02:34,834
E recomandabil.
28
00:02:36,834 --> 00:02:39,000
Ce e hărmălaia aia de pe fond?
29
00:02:39,083 --> 00:02:41,375
Sunt la barul Zen, dle.
30
00:02:41,709 --> 00:02:44,875
Generalul Tumwater dă o mică petrecere.
31
00:02:44,959 --> 00:02:46,500
Trevanian Tumwater?
32
00:02:46,834 --> 00:02:49,792
Cea mai ridicolă meșă din totteatrul de operații asiatic?
33
00:02:51,583 --> 00:02:52,542
El e.
34
00:02:54,000 --> 00:02:57,208
Dle colonel,
adevărul este că am niște vești minunate.
35
00:02:57,291 --> 00:02:59,375
Trebuie să fie importante dacă
bătrânul „Jos Carpeta” e acolo.
36
00:02:59,458 --> 00:03:01,458
Dle colonel, nu sunt numai importante,
37
00:03:01,542 --> 00:03:04,625
sunt extrem de importante și cu frișcă.
38
00:03:04,709 --> 00:03:06,917
- Frișcă.
- Și o cireașă în vârf.
39
00:03:07,000 --> 00:03:07,875
Și o cireașă.
40
00:03:08,333 --> 00:03:10,041
Dar trebuie să vi le spun personal.
41
00:03:10,125 --> 00:03:12,458
- Nu ai încredere în mine?
- Așa e, dle.
42
00:03:13,166 --> 00:03:17,875
Adică nu, dle. Desigur...
Nu e adevărat că nu am încredere.
43
00:03:17,959 --> 00:03:20,000
Dar telefoanele au urechi.
44
00:03:20,083 --> 00:03:22,375
Prea bine.
Să te prezinți la raport când revii.
45
00:03:22,458 --> 00:03:23,417
Da, dle.
46
00:03:23,500 --> 00:03:24,959
- Și, dnă maior...
- Da?
47
00:03:25,208 --> 00:03:26,291
Încearcă să te distrezi.
48
00:03:29,166 --> 00:03:32,208
Radar, adu niște zahăr.
Cafeaua e cam amară.
49
00:03:32,500 --> 00:03:33,417
Imediat, dle.
50
00:03:36,625 --> 00:03:37,917
Sfântă hrișcă!
51
00:03:40,208 --> 00:03:41,041
Pensă.
52
00:03:41,375 --> 00:03:42,917
Nu v-a dat nici un indiciu, dle colonel?
53
00:03:43,375 --> 00:03:45,458
Poate că a spus-o pe dos.
54
00:03:45,542 --> 00:03:48,500
Nada. A spus doar că vom fi încântați.
55
00:03:48,583 --> 00:03:50,625
- Pensă hemostatică.
- Orice ar fi,
56
00:03:50,709 --> 00:03:52,333
e o problemă apropiată de pieptul ei.
57
00:03:52,667 --> 00:03:54,542
- Am auzit!
- Frank are dreptate.
58
00:03:54,625 --> 00:03:57,500
Nu trebuie să pomenești de pieptul
lui Buze Fierbinți în lipsa ei.
59
00:03:58,333 --> 00:03:59,166
Mătase de patru.
60
00:03:59,417 --> 00:04:03,959
Se pare că însuși Tumwater a
dat tonul petrecerii de la barul Zen.
61
00:04:04,041 --> 00:04:07,750
Margaret și cu mine simpatizăm
cu oarece gradați cu rang înalt.
62
00:04:08,208 --> 00:04:09,250
Ca să nu mai spunem de unul cu altul.
63
00:04:10,166 --> 00:04:13,625
Pot fi știri despre război,
sau despre pace. Noi aflăm ultimii.
64
00:04:13,709 --> 00:04:15,917
Ne vom trezi într-o dimineață
cu un bilețel înfipt în Coreea.
65
00:04:16,000 --> 00:04:17,583
Pacifiști plini de optimism.
66
00:04:17,667 --> 00:04:19,291
Nu știți să interpretați semnele?
67
00:04:19,709 --> 00:04:21,125
Știi ceva ce noi nu știm?
68
00:04:21,208 --> 00:04:23,583
Nu e nici un secret că voi fi promovat.
69
00:04:23,667 --> 00:04:25,291
De la Neanderthal la Cro-Magnon.
70
00:04:25,625 --> 00:04:27,041
Ce să zic.
71
00:04:27,667 --> 00:04:30,000
Margaret m-a recomandat
pentru lt. colonel.
72
00:04:30,083 --> 00:04:32,208
Iar asta se traduce în bani, după război.
73
00:04:32,291 --> 00:04:35,125
Mulțumesc, Daddy Warbucks.
Am terminat aici.
74
00:04:39,500 --> 00:04:40,333
La ce te uiți?
75
00:04:41,166 --> 00:04:42,041
Ai terminat deja?
76
00:04:42,125 --> 00:04:44,041
Ai pierdut toată distracția, băgăciosule.
Închid.
77
00:04:45,500 --> 00:04:48,375
Ai extirpat o parte din intestinul gros,
fără să-l exteriorizezi?
78
00:04:48,458 --> 00:04:49,792
Am învățat niște șmecherii, tipule.
79
00:04:50,125 --> 00:04:51,542
Niște șmecherii idioate, Frank.
80
00:04:51,625 --> 00:04:53,625
- Ai făcut o invitație la infecție.
- Dle colonel!
81
00:04:53,709 --> 00:04:56,375
Cunoști tehnica, Burns.
Exteriorizează-l.
82
00:04:56,875 --> 00:04:59,208
Pentru știința ta, nu s-a plâns nimeni.
83
00:04:59,291 --> 00:05:00,458
Morții nu vorbesc.
84
00:05:02,208 --> 00:05:04,166
Pe 38 de cenți că ratezi.
85
00:05:04,583 --> 00:05:05,417
Batem palma.
86
00:05:10,792 --> 00:05:11,625
Un traseu delicat.
87
00:05:11,917 --> 00:05:14,208
Cred că așa a pățit și tipul
care a inventat oranjada.
88
00:05:14,458 --> 00:05:15,834
Ți-am spus că trebuia să jucăm cu pepeni.
89
00:05:16,709 --> 00:05:19,875
- Margaret.
- Războinica unitate 4077.
90
00:05:20,500 --> 00:05:22,375
Nu prea seamănă cu
unitatea pe care am lăsat-o.
91
00:05:22,542 --> 00:05:24,417
Ai lipsit ceva timp. Acum e ca un
hotel din lanțul Howard Johnson.
92
00:05:24,500 --> 00:05:25,333
Oh.
93
00:05:26,417 --> 00:05:29,667
Șofer, du jeepul la grajd
și bușește-l cu grijă.
94
00:05:30,375 --> 00:05:32,291
Înțeleg că ai adus
vești bune de la Tokyo.
95
00:05:32,375 --> 00:05:36,667
BJ, Hawkeye,
e prea frumos pentru a fi adevărat.
96
00:05:36,750 --> 00:05:37,792
Înseamnă că nu e promovarea lui Frank.
97
00:05:37,875 --> 00:05:39,417
- Nu.
- Retrogradarea lui Frank?
98
00:05:39,500 --> 00:05:41,500
Prostuților.
99
00:05:41,750 --> 00:05:43,875
E cea mai tare noutate posibilă.
100
00:05:43,959 --> 00:05:46,500
- Acum v-ați prins?
- Cât de tare? Tare ca Big Ben?
101
00:05:47,125 --> 00:05:48,542
Cea mai tare costumată?
102
00:05:49,750 --> 00:05:51,625
- S-a terminat războiul.
- Mai tare!
103
00:05:51,709 --> 00:05:54,542
- Margaret, ne predăm.
- Bine. Stați jos.
104
00:05:54,625 --> 00:05:55,792
- Bine.
- Stați jos.
105
00:05:55,875 --> 00:05:57,750
- Stăm.
- Iată.
106
00:05:57,834 --> 00:05:59,125
Bine.
107
00:05:59,208 --> 00:06:00,875
M-am logodit.
108
00:06:00,959 --> 00:06:01,875
Da?
109
00:06:02,917 --> 00:06:04,333
- Asta e?
- Astea sunt marile noutăți?
110
00:06:06,250 --> 00:06:08,333
- Prostuțule, inelul!
- Care inel?
111
00:06:08,417 --> 00:06:10,625
Este un inel aici.
112
00:06:10,709 --> 00:06:12,667
- Trebuie să fi costat ceva.
- Pe puțin.
113
00:06:12,917 --> 00:06:15,917
Știu că diamantul este cam mic.
E o bijuterie de familie.
114
00:06:16,041 --> 00:06:18,625
- Probabil e o familie mică.
- Dar cred că au gust.
115
00:06:18,709 --> 00:06:20,333
Cine-și dorește un inel extravagant?
116
00:06:20,417 --> 00:06:22,834
Sunt bogați, dar încearcă să nu epateze.
117
00:06:22,917 --> 00:06:23,750
Și reușesc.
118
00:06:24,166 --> 00:06:25,542
Felicitări.
119
00:06:25,625 --> 00:06:26,583
Pariez că Frank ar fi
interesat să audă asta.
120
00:06:26,667 --> 00:06:27,542
Crezi?
121
00:06:27,625 --> 00:06:29,417
Să nu-i spuneți.
Vreau să-i spun personal.
122
00:06:29,500 --> 00:06:30,750
Știu că va fi emoționat pentru mine.
123
00:06:30,834 --> 00:06:32,375
Își va ieși din minți.
124
00:06:32,917 --> 00:06:34,834
- Știu.
- Da.
125
00:06:36,041 --> 00:06:38,083
Așa e mai bine.
126
00:06:40,125 --> 00:06:41,333
Foarte...
127
00:06:44,375 --> 00:06:46,625
Mă tot ciupesc,
să fiu sigură că nu visez.
128
00:06:46,709 --> 00:06:48,959
O să-ți faci vânătăi.
129
00:06:49,041 --> 00:06:51,417
Mătușa mea a făcut una
la un meci din liga mică.
130
00:06:51,667 --> 00:06:53,291
A lovit-o mingea în umăr,
131
00:06:53,542 --> 00:06:54,750
cheagul de sânge s-a dus la cap,
132
00:06:54,834 --> 00:06:56,917
iar a doua zi a leșinat
în salata de fasole.
133
00:06:57,750 --> 00:06:59,125
Dle colonel, e tot ce mi-am dorit
134
00:06:59,208 --> 00:07:01,375
de când v-ați deghizat în Moș Crăciun.
135
00:07:01,834 --> 00:07:03,834
Viril, lat în umeri,
136
00:07:03,917 --> 00:07:04,834
drept în spate.
137
00:07:05,166 --> 00:07:07,291
Doarme pe o bucată de placaj.
138
00:07:07,750 --> 00:07:09,417
- Probleme cu spatele?
- Nu am observat.
139
00:07:09,959 --> 00:07:11,000
E absolvent de West Point.
140
00:07:11,667 --> 00:07:13,125
Îmi spune „mică începătoare”.
141
00:07:15,041 --> 00:07:15,917
Aici e poza lui.
142
00:07:17,542 --> 00:07:19,083
Donald Penobscott.
143
00:07:19,166 --> 00:07:20,417
Frumos exemplar.
144
00:07:20,959 --> 00:07:22,041
Cine e fata de alături?
145
00:07:22,125 --> 00:07:23,083
Cred că e o verișoară.
146
00:07:23,166 --> 00:07:24,583
O familie unită.
147
00:07:25,083 --> 00:07:27,333
- Lt. Colonel, nu?
- Da.
148
00:07:27,750 --> 00:07:29,750
Da. N-aș putea iubi pe cineva
mai mic în grad decât mine.
149
00:07:31,458 --> 00:07:34,041
Dnă maior, pot să te întreb ceva,
dar nu în calitate de comandant,
150
00:07:34,125 --> 00:07:36,041
ci de la un prieten cu experiență?
151
00:07:36,125 --> 00:07:37,291
Sigur, dle colonel.
152
00:07:37,375 --> 00:07:40,291
Sigur nu te arunci în
chestia asta, în foc,
153
00:07:41,041 --> 00:07:42,542
oricare ar fi originea focului?
154
00:07:42,625 --> 00:07:47,166
Donald este politicos,
curajos și foarte generos.
155
00:07:47,792 --> 00:07:50,083
A plătit din propriul buzunar
perdeaua de la duș
156
00:07:50,166 --> 00:07:52,000
și nici măcar nu a fost
vina lui când s-a rupt.
157
00:07:56,458 --> 00:07:58,208
Nimic nou sub soare, dnă maior.
158
00:07:59,417 --> 00:08:01,750
În legătură cu raportul de
la cursul de specializare,
159
00:08:03,792 --> 00:08:05,792
unele din tehnicile pe care
le folosim trebuie îmbunătățite.
160
00:08:05,875 --> 00:08:07,583
Voi convoca imediat o ședință de lucru.
161
00:08:07,875 --> 00:08:09,959
- Și felicitări, dnă maior.
- Mulțumesc, dle colonel.
162
00:08:10,041 --> 00:08:11,667
Cum a primit mr. Burns veștile bune?
163
00:08:11,750 --> 00:08:13,917
- Încă nu i-am spus.
- Am o sugestie.
164
00:08:14,583 --> 00:08:16,583
Spune-i-o la un pahar de fenobarbital.
165
00:08:18,750 --> 00:08:19,709
Nu glumesc.
166
00:08:23,083 --> 00:08:24,500
Dr. Gură Mare...
167
00:08:24,583 --> 00:08:27,291
Vreau să-ți spun că pacientul
meu se reface rapid.
168
00:08:27,375 --> 00:08:29,542
- Ăsta e primul.
- Dă-mi biblia aia.
169
00:08:29,625 --> 00:08:30,875
Să nu te mai atingi de ea.
170
00:08:31,250 --> 00:08:34,959
Provine dintr-un anticariat scump de
la circuitul de viteză din Indianapolis.
171
00:08:35,750 --> 00:08:37,291
Doar îi admiram pagina din mijloc.
172
00:08:37,500 --> 00:08:39,375
Nostim, cum se deschide
la Sodoma și Gomora.
173
00:08:39,792 --> 00:08:42,750
Am lucruri mai bune de făcut
decât să socializez cu voi doi.
174
00:08:43,458 --> 00:08:44,583
Știe că s-a întors.
175
00:08:45,000 --> 00:08:47,333
Bătrânul cowboy nu va fi singur diseară.
176
00:08:59,500 --> 00:09:02,083
Frank, ai discutat cu Annie Oakley?
177
00:09:02,458 --> 00:09:04,041
Dacă vă referiți la mr. Houlihan...
178
00:09:04,125 --> 00:09:06,166
O voi lăsa să-mi facă o
surpriză cu promovarea mea.
179
00:09:07,291 --> 00:09:09,000
Tu nu ai fost cercetaș?
180
00:09:09,083 --> 00:09:11,291
Am fost.
Apoi am fost comandant de cercetași.
181
00:09:11,375 --> 00:09:13,709
Până când acei mici ingrați
i-au dat foc la pantaloni.
182
00:09:14,208 --> 00:09:15,959
Nu e adevărat. A fost un exercițiu.
183
00:09:16,625 --> 00:09:17,709
Îți amintești moto-ul lor?
184
00:09:17,792 --> 00:09:18,875
”Fii pregătit”?
185
00:09:18,959 --> 00:09:20,792
Frank Burns n-a fost luat
niciodată pe nepregătite.
186
00:09:22,041 --> 00:09:23,875
Bine, Frank.
Pentru că, în vremuri de război,
187
00:09:23,959 --> 00:09:26,625
întâlnești tot felul
de dureri și suferințe.
188
00:09:26,709 --> 00:09:27,625
Ai observat?
189
00:09:28,000 --> 00:09:30,792
Sigur. Dar noi suntem doctori. Suntem
antrenați să ignorăm durerea oamenilor.
190
00:09:31,792 --> 00:09:34,917
Frank, uneori trebuie să
te aștepți la ce e mai rău.
191
00:09:35,709 --> 00:09:40,208
Atențiune! Toți doctorii să seprezinte la ședința de la popotă.
192
00:09:40,667 --> 00:09:42,250
Spuneți-le că Frank Burns
va întârzia puțin.
193
00:09:43,041 --> 00:09:44,625
E ocupat să-și aranjeze fața.
194
00:09:49,333 --> 00:09:50,583
- Frank...
- Ce mai e?
195
00:09:51,667 --> 00:09:52,750
Nimic. Va rezista.
196
00:09:55,500 --> 00:09:57,458
Așadar, cu atât mai mult,
197
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
evoluția unui pacient în Tokyo
198
00:10:00,083 --> 00:10:03,625
depinde de calitatea
asistenței care i se acordă aici.
199
00:10:05,250 --> 00:10:06,792
Unul dintre cei mai mari
oratori ai tuturor timpurilor.
200
00:10:06,875 --> 00:10:08,792
Comitetul studenților mei ar fi
putut folosi o astfel de persoană.
201
00:10:09,041 --> 00:10:09,875
Ai mei au făcut-o.
202
00:10:10,417 --> 00:10:12,750
Mulțumesc pentru raportul informativ,
dnă maior.
203
00:10:12,834 --> 00:10:14,458
Puteți pune întrebări.
204
00:10:15,250 --> 00:10:17,333
- Pierce?
- Care e capitala statului South Dakota?
205
00:10:21,291 --> 00:10:22,417
Am făcut ceva nostim?
206
00:10:22,500 --> 00:10:24,375
Nu știu, Frank. Vii de la chirurgie?
207
00:10:24,625 --> 00:10:26,625
Mr. Burns, aproape am terminat.
Ai întârziat.
208
00:10:26,709 --> 00:10:29,166
Atunci va trebui să mă instruiți
personal mai târziu, mr. Houlihan.
209
00:10:29,875 --> 00:10:32,166
Stai din întâmplare pe locul meu,
caporal.
210
00:10:32,667 --> 00:10:34,583
- Nu v-ați cerut drepturile.
- Aragaz cu patru ochi.
211
00:10:37,458 --> 00:10:38,959
Mai ai ceva de raportat, dnă maior?
212
00:10:39,041 --> 00:10:41,083
Da, dle colonel.
Acum vreo trei săptămâni,
213
00:10:41,166 --> 00:10:45,542
unul dintre pacienții noștri, lt. Turvey,
a fost operat de urgență în Tokyo.
214
00:10:45,750 --> 00:10:49,750
Se pare că un chirurg de la MASH a excizat
o parte din colon, fără exteriorizare.
215
00:10:50,000 --> 00:10:52,083
Pacientul a dezvoltat
ulterior o peritonită.
216
00:10:52,166 --> 00:10:54,417
Care dintre noi este responsabil?
217
00:10:55,250 --> 00:10:58,166
- Este mr. Burns, dle.
- Una pentru mine.
218
00:10:59,166 --> 00:11:00,709
E de-a dreptul fair-play.
219
00:11:00,792 --> 00:11:01,625
De acord.
220
00:11:01,834 --> 00:11:03,458
Ce ai de spus în apărarea ta, Burns?
221
00:11:03,875 --> 00:11:05,583
Exteriorizarea durează.
222
00:11:05,667 --> 00:11:07,834
Sunt un om ocupat.
Am treabă. Îmi pare rău.
223
00:11:08,333 --> 00:11:11,208
- Mr. Burns, pacientul era să moară.
- Am spus că-mi pare rău.
224
00:11:11,291 --> 00:11:13,000
Nu trebuie să faceți un
delict federal din asta.
225
00:11:13,291 --> 00:11:15,250
De azi înainte, faci totul ca la carte.
226
00:11:15,333 --> 00:11:17,792
Dacă se mai întâmplă, ți-o trec la dosar.
227
00:11:18,166 --> 00:11:20,667
Bine.
Credeam că va fi o ședință amuzantă.
228
00:11:23,000 --> 00:11:23,834
Liber.
229
00:11:24,417 --> 00:11:25,792
Să mergem în vizuină
și să ne uităm la TV.
230
00:11:30,583 --> 00:11:32,667
Margaret, abia mă mai abțin.
231
00:11:33,041 --> 00:11:35,709
- Când vine promovarea mea?
- Nu vei fi promovat.
232
00:11:35,792 --> 00:11:36,625
- Nu voi fi?
- Nu.
233
00:11:36,709 --> 00:11:37,583
Și unde sunt veștile bune?
234
00:11:37,667 --> 00:11:39,250
- Uite.
- Ce?
235
00:11:39,333 --> 00:11:40,458
Uite! Uite.
236
00:11:40,542 --> 00:11:41,583
Am o albină pe mine?
237
00:11:42,125 --> 00:11:44,834
Frank, îți arătam inelul de logodnă.
238
00:11:46,417 --> 00:11:48,667
- Ce?
- Mă voi mărita.
239
00:11:49,875 --> 00:11:51,750
Fiți gata să plonjați.
Probabil va exploda.
240
00:11:52,667 --> 00:11:53,834
Îți place, Frank?
241
00:11:55,333 --> 00:11:56,375
Tu ce crezi?
242
00:11:58,417 --> 00:11:59,875
Cred că e minunat.
243
00:11:59,959 --> 00:12:00,959
Serios?
244
00:12:01,208 --> 00:12:02,500
Te-am mințit eu vreodată?
245
00:12:02,917 --> 00:12:04,417
Felicitări.
246
00:12:04,500 --> 00:12:06,208
Sunt atât de fericită, Frank.
247
00:12:06,291 --> 00:12:08,333
Dacă tu ești fericită și eu sunt fericit.
248
00:12:17,834 --> 00:12:19,166
A fost destul de bine.
249
00:12:25,417 --> 00:12:26,667
Cum a reacționat Burns?
250
00:12:26,750 --> 00:12:28,959
Greu.
A cotcodăcit ca un pui, toată noaptea.
251
00:12:29,041 --> 00:12:30,208
Nu e chiar așa de rău.
252
00:12:30,291 --> 00:12:31,333
Nouă ore încontinuu?
253
00:12:32,166 --> 00:12:33,583
Dar putem folosi ouăle.
254
00:12:33,667 --> 00:12:36,166
Îl compătimesc pe primul
soldat care-i iese în cale.
255
00:12:36,583 --> 00:12:37,667
Îl va mânca de viu.
256
00:12:38,208 --> 00:12:39,834
Dle colonel. BJ. Hawkeye.
257
00:12:40,542 --> 00:12:42,375
- Dle colonel. BJ.
- Dar eu, Frank?
258
00:12:43,041 --> 00:12:43,917
Salut, Hawkeye.
259
00:12:44,750 --> 00:12:46,375
Supraveghează-l în sală.
260
00:12:46,458 --> 00:12:48,917
I-a crescut tensiunea.
Cred că e gata să explodeze.
261
00:12:49,125 --> 00:12:52,000
Văd că a primit bisturiul de jucărie,
cel cu lamă de cauciuc.
262
00:12:53,500 --> 00:12:55,000
BJ.? Hawkeye?
263
00:12:55,291 --> 00:12:57,583
Am făcut rost de penicilină,
la prețul normal.
264
00:12:57,917 --> 00:12:59,208
E marfă de calitate. Priviți.
265
00:12:59,291 --> 00:13:00,709
O clipă.
266
00:13:01,625 --> 00:13:04,125
Piața neagră, nu? Prețul normal, nu?
267
00:13:04,792 --> 00:13:05,625
Da, dle.
268
00:13:05,709 --> 00:13:08,041
Bună treabă, soldat.
Probabil ai salvat câteva vieți.
269
00:13:11,750 --> 00:13:12,667
M-a atins.
270
00:13:13,500 --> 00:13:14,417
Vrei să depui plângere?
271
00:13:15,500 --> 00:13:18,500
Caporal, dacă ai nevoie de o slujbă,
după război, caută-mă la Fort Wayne.
272
00:13:19,792 --> 00:13:22,792
Adică să vin la dvs acasă să
stau pe canapea și tot restul?
273
00:13:22,875 --> 00:13:23,709
Avem cuverturi.
274
00:13:24,750 --> 00:13:27,166
Frank și-a ambalat familia în plastic,
înainte de a pleca.
275
00:13:27,750 --> 00:13:30,125
Ce fel de slujbă va fi, dle?
276
00:13:30,208 --> 00:13:32,583
Nepotul meu are un lanț de
pompe funebre pentru animale.
277
00:13:32,834 --> 00:13:34,458
E mult de lucru, dacă-ți plac animalele.
278
00:13:36,583 --> 00:13:37,834
Nu, mulțumesc, dle.
279
00:13:38,125 --> 00:13:39,667
Cred că moartea îmi provoacă erupții.
280
00:13:40,583 --> 00:13:44,417
Și ce corp are. Uite-așa niște umeri.
281
00:13:45,083 --> 00:13:47,709
Picioare de dansator
și un funduleț obraznic.
282
00:13:47,792 --> 00:13:50,166
În ziua de azi se poate rezolva
cu un transplant de poponeț.
283
00:13:51,333 --> 00:13:52,750
”Transplant de poponeț”.
284
00:13:54,083 --> 00:13:56,250
Are pieptul acoperit de medalii.
285
00:13:57,083 --> 00:13:58,417
Cred că i-e greu să-și pună o cămașă.
286
00:13:58,792 --> 00:14:02,458
Cu siguranță nu e un pămpălău.
E un bărbat adevărat.
287
00:14:02,542 --> 00:14:05,667
Puțină sare pentru rănile lui Frank,
și complimente dnei mr. Houlihan.
288
00:14:05,750 --> 00:14:08,667
Cpt. Pierce, trebuie să comentezi
tot ceea ce spun?
289
00:14:08,750 --> 00:14:10,667
Chiar trebuie să ne bați la
cap cu soldatul de tinichea?
290
00:14:10,750 --> 00:14:12,417
Las-o să flecărească, Pierce.
291
00:14:12,500 --> 00:14:14,333
Nu voi tolera flecăreala.
292
00:14:14,750 --> 00:14:16,458
Se întâmplă o dată în viață.
293
00:14:16,959 --> 00:14:18,917
Am nevoie de ajutor suplimentar aici.
Mr. Houlihan?
294
00:14:19,000 --> 00:14:19,834
Sigur.
295
00:14:21,250 --> 00:14:23,667
Ce surpriză,
mr. Burns exteriorizează rana.
296
00:14:23,750 --> 00:14:26,750
Măcar atât pot face, Margaret.
Apasă cu degetul acolo.
297
00:14:27,542 --> 00:14:29,208
Bine. Cele mai bune mâini din Coreea.
298
00:14:29,291 --> 00:14:30,208
Mulțumesc, dle maior.
299
00:14:30,291 --> 00:14:31,917
Așadar, acest Penobsnott...
300
00:14:32,000 --> 00:14:33,500
- Penobscott.
- Penobscott.
301
00:14:33,583 --> 00:14:34,542
E absolvent de West Point?
302
00:14:34,625 --> 00:14:36,792
A terminat al 203-lea din 600.
303
00:14:36,875 --> 00:14:38,166
- Serios?
- E strălucit.
304
00:14:38,959 --> 00:14:40,667
- Ce e?
- M-ai înțepat!
305
00:14:42,208 --> 00:14:43,792
Haide. Nu mișca.
306
00:14:43,875 --> 00:14:48,041
- Sadicul. A făcut intenționat.
- Da, dacă n-o făcea el, o făceam eu.
307
00:14:49,417 --> 00:14:50,709
Cum adică?
308
00:14:50,792 --> 00:14:53,166
Ești sensibilă ca un tanc Sherman.
309
00:14:53,875 --> 00:14:56,750
Să vorbești de tip de față cu Frank
e ca o lovitură în ego-ul lui,
310
00:14:57,166 --> 00:14:58,375
într-o țintă greu de ratat.
311
00:14:58,458 --> 00:15:00,083
E un tip matur, nu-i așa?
312
00:15:00,417 --> 00:15:01,250
Semi.
313
00:15:02,750 --> 00:15:03,583
E ceva în neregulă?
314
00:15:04,000 --> 00:15:05,375
Ai făcut-o intenționat.
315
00:15:05,458 --> 00:15:08,250
Poți să reziști.
Ești o femeie matură... semi.
316
00:15:09,208 --> 00:15:12,333
De când dai tu doi bani pe Frank Burns?
317
00:15:13,041 --> 00:15:15,083
Dau numai un ban. Sunt debutant.
318
00:15:15,834 --> 00:15:18,041
L-ai pocnit și tu cât ai putut.
319
00:15:18,625 --> 00:15:20,959
Da. Dar niciodată când era la pământ,
numai când nu era atent.
320
00:15:22,291 --> 00:15:24,750
Încă simt ceva pentru el.
321
00:15:25,083 --> 00:15:27,959
Întotdeauna am avut o slăbiciune
pentru adevărații patrioți.
322
00:15:29,000 --> 00:15:33,125
Dar când îl pot avea pe Adonis,
de ce să mă obosesc cu Pinocchio?
323
00:15:34,083 --> 00:15:38,041
Când pot avea un scândură de stejar,
la ce-mi mai trebuie chirpici?
324
00:15:39,458 --> 00:15:42,834
Când pot avea șampanie,
de ce să mă mulțumesc cu...
325
00:15:42,917 --> 00:15:44,041
Un cocktail Frank?
326
00:15:46,542 --> 00:15:47,375
Cine e?
327
00:15:47,458 --> 00:15:50,125
Deschide-mi sau voi sufla și voi sufla..
328
00:15:50,208 --> 00:15:51,250
Intră, Frank.
329
00:15:52,125 --> 00:15:54,250
Trebuia să spui:
„Nu ne e frică de lupul cel rău.”
330
00:15:54,333 --> 00:15:56,542
Frank, nu va mai fi nici un purceluș
331
00:15:56,792 --> 00:15:58,000
și nici altă parte din mine.
332
00:15:58,083 --> 00:15:59,250
Sigur că nu.
333
00:15:59,875 --> 00:16:02,792
Să fim sinceri, Frank. Am terminat-o.
334
00:16:02,875 --> 00:16:05,375
Cu Donald, îmi voi putea
urma cariera militară
335
00:16:05,458 --> 00:16:07,208
și voi putea avea ce-și
dorește orice femeie,
336
00:16:07,458 --> 00:16:10,375
o casă, copii, un uscător de păr.
337
00:16:11,125 --> 00:16:13,291
Îți doresc tot binele din lume,
Margaret.
338
00:16:14,291 --> 00:16:16,166
Am venit să-mi cer
scuze pentru incident.
339
00:16:16,250 --> 00:16:18,792
Fără sex, Frank. Îl iubesc pe Donald.
340
00:16:18,875 --> 00:16:23,333
Sex? Nu vreau să încalc
ciucurii deja promiși.
341
00:16:23,417 --> 00:16:24,333
Bine.
342
00:16:25,375 --> 00:16:26,917
Îmi pare rău dacă te-am judecat greșit.
343
00:16:27,000 --> 00:16:27,834
Oh...
344
00:16:28,625 --> 00:16:32,083
Când am auzit că te-ai logodit,
m-am așezat și am cugetat mult.
345
00:16:33,500 --> 00:16:38,125
Și acolo, scris pe hârtie,
era răspunsul...
346
00:16:39,750 --> 00:16:40,792
Mașina de tuns iarba.
347
00:16:43,208 --> 00:16:44,333
M-ai pierdut, Frank.
348
00:16:44,417 --> 00:16:47,291
Mașina de tuns iarba, Margaret.
La asta se reduce războiul.
349
00:16:48,125 --> 00:16:51,417
Mirosul de iarbă proaspăt tunsă,
într-o zi caldă de vară,
350
00:16:51,917 --> 00:16:54,208
fetele cu dinți albi și sănătoși,
351
00:16:55,166 --> 00:16:57,834
puști pistruiați în tricouri vărgate.
352
00:16:58,333 --> 00:17:02,375
Frank, când vorbești așa, aș putea...
353
00:17:11,917 --> 00:17:13,834
Pot să sărut mireasa?
354
00:17:15,250 --> 00:17:17,333
Nu cred că asta ar
afecta efortul de război.
355
00:17:21,083 --> 00:17:22,417
Frank, ți-ai mișcat buzele!
356
00:17:22,500 --> 00:17:23,583
Scuze, Margaret, au alunecat.
357
00:17:23,667 --> 00:17:25,625
- Cred că e mai bine să pleci!
- Încă unul.
358
00:17:25,709 --> 00:17:27,583
Dă-mi drumul! Sunt logodită!
359
00:17:27,667 --> 00:17:30,000
- Acum putem trișa amândoi!
- Dă-mi drumul!
360
00:17:31,709 --> 00:17:33,208
Ce are el și eu nu am?
361
00:17:33,291 --> 00:17:35,750
- Buze.
- Buzele nu sunt totul.
362
00:17:35,834 --> 00:17:37,709
Să nu îndrăznești! Îi spun lui Donald!
363
00:17:37,792 --> 00:17:39,667
O să te toace și o să te facă fulgi!
364
00:17:39,750 --> 00:17:40,875
Mai spune „toace” o dată!
365
00:17:40,959 --> 00:17:42,709
- Oprește-te!
- Dar te doresc.
366
00:17:42,792 --> 00:17:44,458
Îți dau eu ție dorințe.
367
00:17:45,041 --> 00:17:47,000
Nu a fost o lovitură cinstită, Margaret.
368
00:17:47,834 --> 00:17:50,083
Să ataci astfel o sărmană femeie,
fără apărare!
369
00:17:50,166 --> 00:17:51,667
Ce fel de laș ești?
370
00:17:51,750 --> 00:17:53,875
Laș? M-ai făcut laș?
371
00:17:53,959 --> 00:17:54,917
Da!
372
00:17:58,792 --> 00:18:00,542
Laș? Îți arăt eu ție!
373
00:18:05,917 --> 00:18:07,250
Curajosul Burns.
374
00:19:02,375 --> 00:19:04,166
E 7:30. Unde e Burns?
375
00:19:04,250 --> 00:19:05,458
Ai sentimente paterne?
376
00:19:06,458 --> 00:19:08,542
Acum știu cum s-a simțit tata în
noaptea balului meu de absolvire.
377
00:19:08,875 --> 00:19:11,000
Când dădeai buzna în prima ta orgie?
378
00:19:11,542 --> 00:19:14,750
Cel mai greu a fost să explic
nisipul din pantalonii de la smoching.
379
00:19:16,041 --> 00:19:17,458
Poate că față-de-ac a lăsat un mesaj.
380
00:19:18,417 --> 00:19:19,750
Fără să spună ce face.
381
00:19:22,125 --> 00:19:23,542
Ce e?
382
00:19:24,458 --> 00:19:26,250
Și-a luat arma și periuța de dinți.
383
00:19:26,333 --> 00:19:27,667
Iar trage cu gura.
384
00:19:30,333 --> 00:19:32,041
Cred că ar trebui să veniți până afară.
385
00:19:35,542 --> 00:19:37,583
Unu, doi, trei, patru.
386
00:19:37,667 --> 00:19:39,542
Unu, doi, trei, patru.
387
00:19:39,625 --> 00:19:41,875
Unu, doi, trei, patru.
388
00:19:41,959 --> 00:19:44,625
Unu, doi, trei. Companie, stai.
389
00:19:45,208 --> 00:19:46,917
Stai! M-ai auzit?
390
00:19:49,291 --> 00:19:52,166
Mr. Burns a adus prizonierii de
război pentru interogatoriu, dle!
391
00:19:52,250 --> 00:19:53,458
Prizonieri de război?
392
00:19:53,542 --> 00:19:55,875
O trupă de gherilă inamică, dle.
393
00:19:55,959 --> 00:19:56,959
Gherilă?
394
00:19:57,041 --> 00:19:58,125
Au încercat să mă păcălească.
395
00:19:58,208 --> 00:20:00,959
S-au prefăcut a fi o familie
de coreeni la picnic.
396
00:20:01,041 --> 00:20:02,417
Vechiul truc.
397
00:20:02,875 --> 00:20:04,875
- Cum te-ai prins, Frank?
- Nu sunt prea deștepți.
398
00:20:04,959 --> 00:20:07,834
Semănau prea bine cu o
familie coreeană la picnic.
399
00:20:08,250 --> 00:20:09,083
Pitici, da?
400
00:20:09,500 --> 00:20:11,333
- Verificat.
- Iar boul ține loc de radio.
401
00:20:12,542 --> 00:20:14,291
Radar, vezi dacă au nevoie
de asistență medicală.
402
00:20:14,375 --> 00:20:15,709
- Le dau să mănânce.
- Dă-le o masă bună.
403
00:20:15,792 --> 00:20:17,458
- Cred că au nevoie și de haine.
- Și provizii.
404
00:20:17,542 --> 00:20:19,000
Și fân pentru măgar.
405
00:20:19,083 --> 00:20:20,875
Burns, la mine în birou.
406
00:20:20,959 --> 00:20:21,917
Pierce și Hunnicutt,
407
00:20:22,000 --> 00:20:23,375
aș vrea să veniți și voi.
408
00:20:25,166 --> 00:20:27,625
Așadar ți-ai pierdut amica.
Ni se întâmplă tuturor.
409
00:20:27,709 --> 00:20:29,583
Nu ai niciun motiv să devii serg. York.
410
00:20:29,667 --> 00:20:31,333
Nu i-am spus nimic de când am înțepat-o.
411
00:20:31,417 --> 00:20:34,542
- Vrei să stai jos?
- Prefer să rămân în alertă și pregătit.
412
00:20:34,625 --> 00:20:37,792
Frank, ești epuizat.
N-ai dormit de 48 de ore.
413
00:20:38,542 --> 00:20:40,375
Ai adus familia de coreeni.
414
00:20:40,458 --> 00:20:43,041
De ce le-ați dat drumul?
Putea însemna o medalie pentru mine.
415
00:20:43,125 --> 00:20:46,875
Fiule, actele eroice produc victime.
Nu impresionează pe nimeni.
416
00:20:46,959 --> 00:20:49,333
Audie Murphy a fost abandonată
de două ori în aceeași zi,
417
00:20:49,417 --> 00:20:50,750
o dată de către Miss Fresno.
418
00:20:50,834 --> 00:20:52,291
Pentru că era scund.
419
00:20:52,875 --> 00:20:53,875
Dle maior, abține-te.
420
00:20:53,959 --> 00:20:55,250
Dai semne de Art. 8.
421
00:20:55,333 --> 00:20:56,291
Art. 8?
422
00:20:56,834 --> 00:20:58,083
- Lasă arma, Frank.
- Ușor.
423
00:20:58,166 --> 00:21:00,291
- O iau eu, Frank.
- Păstrați distanța, toți trei.
424
00:21:00,375 --> 00:21:02,667
- Bine, Frank.
- Ușurel.
425
00:21:02,959 --> 00:21:04,917
Un apel pentru mr. Burns.
426
00:21:05,709 --> 00:21:06,542
Cine e?
427
00:21:06,625 --> 00:21:08,333
Nu știu, dle. De la distanță.
428
00:21:08,750 --> 00:21:09,834
Mă întreb cine ar putea fi.
429
00:21:11,834 --> 00:21:13,667
Îi păzesc eu, dle maior.
430
00:21:20,000 --> 00:21:22,166
Alo. Aici mr. Frank Burns. Cine e acolo?
431
00:21:22,834 --> 00:21:23,667
Care mami?
432
00:21:24,959 --> 00:21:28,333
Mami a mea. Bună, mami.
433
00:21:29,125 --> 00:21:30,542
Sunt bine, mami.
434
00:21:31,709 --> 00:21:32,583
Ba nu sunt.
435
00:21:34,291 --> 00:21:38,083
Nimeni nu mă place aici,
știi, ca de obicei.
436
00:21:38,959 --> 00:21:39,917
Nu vreau să vorbesc despre asta.
437
00:21:41,875 --> 00:21:43,208
Vezi, eu am avut un prieten..
438
00:21:46,041 --> 00:21:47,750
Iar acest prieten
439
00:21:48,458 --> 00:21:50,583
doar a pretins că mă place, înțelegi,
440
00:21:52,250 --> 00:21:53,417
așa cum făcea și tata.
441
00:21:56,792 --> 00:21:57,625
Plânge.
442
00:21:58,250 --> 00:21:59,834
- Defulare.
- Sănătate și noroc!
443
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Un apel venit la timp, Radar.
444
00:22:03,208 --> 00:22:05,166
- Bună treabă, Radar.
- Mulțumesc.
445
00:22:05,709 --> 00:22:08,375
M-am gândit că, uneori, fiecare
trebuie să vorbească cu mama sa.
446
00:22:09,834 --> 00:22:12,041
Ai dreptate, mami. Ce-mi pasă mie?
447
00:22:12,750 --> 00:22:14,667
Îmi pot găsi alt prieten.
448
00:22:16,542 --> 00:22:19,667
Da. Sunt cam somnoros.
449
00:22:21,041 --> 00:22:22,208
Somn ușor.
450
00:22:25,000 --> 00:22:26,083
Uite ce pisoi.
451
00:22:27,208 --> 00:22:28,667
Îl putem duce înapoi în „Mlaștină”?
452
00:22:28,917 --> 00:22:29,834
Avem de ales?
453
00:22:30,208 --> 00:22:32,208
Haide, Frankie.
E timpul să spui somn ușor.
454
00:22:32,291 --> 00:22:34,208
Mami, îmi dai un pahar cu apă?
455
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
Sigur, Frankie.
Și dacă ești băiețel cuminte,
456
00:22:36,125 --> 00:22:38,625
mami îți va mai citi un capitol
din Măgăruș și Purceluș.
457
00:22:38,709 --> 00:22:39,792
Și Tigger?
458
00:22:39,875 --> 00:22:42,208
Da, Tigger și Pooh, preferatele tale.
459
00:22:48,458 --> 00:22:50,375
Donald are niște brațe uriașe.
460
00:22:50,458 --> 00:22:53,834
Și are un tatuaj cu un tanc
Sherman pe bicepsul drept.
461
00:22:53,917 --> 00:22:56,125
Când își încordează mușchii,
462
00:22:56,208 --> 00:22:58,792
tancul crește și crește.
463
00:22:59,250 --> 00:23:00,917
Prințesa Tactului și-a dat drumul iar.
464
00:23:01,000 --> 00:23:02,083
Miss Sensibilitate.
465
00:23:05,792 --> 00:23:08,250
Am fluturi în stomac atunci
când vorbesc despre el.
466
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
Bună dimineața, mr. Houlihan.
467
00:23:10,208 --> 00:23:11,583
Bună dimineața, mr. Burns.
468
00:23:11,667 --> 00:23:13,250
- Bună dimineața, Prințesă.
- 'Neața.
469
00:23:13,709 --> 00:23:17,125
Auzi, Pierce,
nu vrei să ieșim deseară în oraș?
470
00:23:17,917 --> 00:23:20,125
E prea în pripă, Frank.
N-am haine pregătite pentru așa ceva.
471
00:23:20,208 --> 00:23:23,417
Luăm câteva asistente,
mergem la barul lui Rosie, ne distrăm.
472
00:23:23,500 --> 00:23:24,750
Sună bine.
473
00:23:24,834 --> 00:23:28,291
E asistenta aia roșcată
care a pus ochii pe mine.
474
00:23:28,959 --> 00:23:30,834
Iar în seara asta,
dorința i se va împlini.
475
00:23:31,667 --> 00:23:34,208
Te referi la pistruiata cea nouă?
476
00:23:34,291 --> 00:23:35,125
Da, aceea.
477
00:23:36,375 --> 00:23:39,250
Nu e cam tânără pentru tine, mr. Burns?
478
00:23:39,709 --> 00:23:40,709
Nu știu.
479
00:23:41,000 --> 00:23:43,041
Cred că o infuzie de tinerețe
ar reprezenta o schimbare.
480
00:23:46,458 --> 00:23:48,625
Cred că ai lovit în plin.
481
00:23:49,542 --> 00:23:52,000
Mă scuzați,
trebuie să-mi termin scrisoarea.
482
00:23:52,083 --> 00:23:53,625
Vrei să te ajutăm să ții stiloul?
483
00:23:59,375 --> 00:24:00,875
De data asta i-am făcut-o, nu?
484
00:24:38,667 --> 00:24:40,667
{\an8}Subtitrarea: Leonard Drăghici
36665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.