All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S02E21.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,580 --> 00:00:11,580 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:18,000 --> 00:00:22,920 Paşă ? Dv., aici... 3 00:00:28,580 --> 00:00:30,120 Cum e posibil ? 4 00:00:37,080 --> 00:00:39,370 Vreau să vorbesc ceva important cu tine. 5 00:00:41,040 --> 00:00:43,000 Ce s-a întâmplat, paşă ? 6 00:00:47,000 --> 00:00:49,790 Îți aminteşti întâmplarea cu Victoria, nu-i aşa ? 7 00:00:52,420 --> 00:00:56,250 Era să-ți taie capul, dar ți-am salvat viața. 8 00:00:58,210 --> 00:01:01,290 Ştiu că toată viața voi căra povara acelei ruşini, paşă. 9 00:01:02,330 --> 00:01:04,210 Cum să vă răsplătesc ? 10 00:01:06,040 --> 00:01:10,710 A venit momentul să te revanşezi, Matrakci. 11 00:01:13,170 --> 00:01:17,090 Porunciți-mi, paşă. Fac orice îmi cereți. 12 00:01:24,880 --> 00:01:29,460 O să divorțezi de odalisca Nigar înainte de noaptea nunții. 13 00:01:32,960 --> 00:01:36,460 Cum aşa, paşă ? 14 00:01:40,540 --> 00:01:45,460 Odalisca Nigar este a mea, Matrakci. Este cadâna mea. 15 00:01:56,080 --> 00:01:57,580 Acum ai înțeles ? 16 00:02:05,130 --> 00:02:11,630 Adică de acum înainte... Noi doi... 17 00:02:24,130 --> 00:02:26,050 Ibrahim ! 18 00:02:29,960 --> 00:02:34,750 Sultană ! Veniți ! Sultana naşte. 19 00:04:29,540 --> 00:04:34,710 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 2, episodul 21 20 00:04:36,580 --> 00:04:38,460 Cum e posibil aşa ceva, Daye ? 21 00:04:38,540 --> 00:04:42,920 Cum să-mi atragă atenția fiul meu, în urma plângerilor acelei cadâne ? 22 00:04:43,500 --> 00:04:45,170 Cum să mă desconsidere aşa ? 23 00:04:45,250 --> 00:04:49,000 Sultană, sunt convinsă că există o explicație. 24 00:04:50,460 --> 00:04:54,170 Există o singură explicație. Hurrem chiar este o vrăjitoare. 25 00:04:54,830 --> 00:04:56,750 Toți spun asta. Chiar aşa este ! 26 00:04:57,210 --> 00:04:59,630 Ce i-o fi dând fiului meu să bea, să mănânce ? 27 00:05:00,000 --> 00:05:01,880 Îl domină de-a binelea. 28 00:05:08,630 --> 00:05:11,380 - Sultană-mamă ! - Ce se întâmplă, Mahidevran ? 29 00:05:11,790 --> 00:05:15,250 N-am mai avut stare în odaia mea. N-am mai rezistat. 30 00:05:16,750 --> 00:05:21,210 Cum să nu spuneți nimic ? Femeia asta îşi bate joc de noi toți. 31 00:05:23,830 --> 00:05:28,290 - Faceți odată ceva ! - Ce ai ? Revino-ți ! 32 00:05:28,630 --> 00:05:32,210 Eu sunt bine. Măria Sa nu e în apele lui. 33 00:05:34,540 --> 00:05:37,170 M-am săturat să fiu încontinuu umilită. 34 00:05:39,460 --> 00:05:46,380 Fie puneți capăt acestei situații, fie mă descurc singură. 35 00:05:57,420 --> 00:06:00,880 Nu te mai gândi. Linişteşte-te. 36 00:06:03,170 --> 00:06:05,130 Nu mă gândesc la mine. 37 00:06:08,960 --> 00:06:12,210 Nu trebuia să o înfruntați pe sultana-mamă. 38 00:06:14,130 --> 00:06:16,460 Aş fi îndurat cele întâmplate. 39 00:06:16,830 --> 00:06:19,000 Nu eşti nevoită să înduri nimic. 40 00:06:19,880 --> 00:06:22,340 De acum înainte, vei primi respectul cuvenit. 41 00:06:22,750 --> 00:06:25,710 Nimeni nu te poate trata cu dispreț. Nu permit asta. 42 00:06:39,830 --> 00:06:42,500 Ce vrei să spui ? Ce vei face ? 43 00:06:43,580 --> 00:06:47,290 Dacă veți continua să închideți ochii în fața acestei neruşinări, 44 00:06:48,080 --> 00:06:49,460 veți vedea. 45 00:06:50,960 --> 00:06:54,040 Să nu cumva să faci vreo prostie ! Stai potolită. 46 00:06:55,040 --> 00:06:57,000 Nu voi mai tăcea, sultană-mamă. 47 00:06:57,420 --> 00:07:00,000 Oricum, asta e pricina nenorocirilor pe care le-am trăit. 48 00:07:01,130 --> 00:07:02,960 Mereu m-ați redus la tăcere: 49 00:07:03,250 --> 00:07:09,000 "Taci, Mahidevran, aşteaptă. Nu e demn de tine ceea ce faci." 50 00:07:10,250 --> 00:07:12,210 Ajunge ! Nu mai rezist. 51 00:07:14,420 --> 00:07:18,500 Şi eu sunt femeie. Şi eu am mândrie. 52 00:07:19,920 --> 00:07:22,210 Măria Sa m-a desconsiderat ani întregi. 53 00:07:23,460 --> 00:07:25,340 Are ochi doar pentru Hurrem. 54 00:07:26,380 --> 00:07:29,340 Exagerezi. Şi pe tine te cheamă la el. 55 00:07:32,540 --> 00:07:35,080 Şi, dacă mă cheamă, ce credeți că se întâmplă ? 56 00:07:38,880 --> 00:07:40,710 Nici măcar nu mă atinge. 57 00:07:49,830 --> 00:07:53,910 Cum ? Voi nu... 58 00:07:55,420 --> 00:07:59,710 Nu, sultană-mamă. Plâng singură toată noaptea. 59 00:08:01,460 --> 00:08:04,750 Nici măcar nu doarme lângă mine. 60 00:08:07,380 --> 00:08:10,260 Îmi face asta uitându-se în ochii mei. 61 00:08:13,500 --> 00:08:15,080 Spuneți-mi, sultană-mamă. 62 00:08:17,670 --> 00:08:20,960 Ce poate fi mai umilitor pentru o femeie ? 63 00:08:22,830 --> 00:08:29,330 Da, am făcut o greşeală. Dar au trecut zece ani. 64 00:08:31,000 --> 00:08:33,590 Cât va mai dura pedeapsa asta ? 65 00:08:37,920 --> 00:08:40,500 Zilele astea urâte se vor termina. 66 00:08:40,710 --> 00:08:47,380 Ba nu. Nu mai am nici încredere, nici speranță. 67 00:08:49,420 --> 00:08:54,300 Fie ce-o fi. Nu-mi mai pasă de nimic. 68 00:09:13,790 --> 00:09:17,750 Dle Nasuh, ai venit aici imediat după căsătorie ? 69 00:09:18,210 --> 00:09:20,460 Ori nu te-a tratat cu iubire ? 70 00:09:20,540 --> 00:09:25,670 Pleacă de pe capul meu ! Haide ! 71 00:09:56,460 --> 00:10:02,540 - Ce ai pățit, Matrakci ? - Behram-Paşa, o seară bună ! 72 00:10:03,580 --> 00:10:06,750 Ce cauți aici ? Mai ales în noaptea asta. 73 00:10:17,130 --> 00:10:19,380 Hai să te duc acasă ! 74 00:10:22,580 --> 00:10:24,540 Este secretul nostru. 75 00:10:25,330 --> 00:10:27,750 Nimeni nu va şti că ai divorțat de Matrakci. 76 00:10:30,710 --> 00:10:34,170 Bine, paşă, dar dl Nasuh ? 77 00:10:37,170 --> 00:10:40,840 Nu-ți face griji în privința lui. E părtaşul acestui secret. 78 00:10:43,830 --> 00:10:49,160 Vei locui în casa asta o vreme. Apoi, o să-ți iau o altă casă. 79 00:10:50,380 --> 00:10:55,130 Când te anunț, mergi acolo. Va fi locul nostru de întâlnire. 80 00:10:56,170 --> 00:11:00,250 Când va veni timpul, acolo îți vei continua viața. 81 00:11:03,250 --> 00:11:06,250 Azi parcă m-au scos moartă din palat. 82 00:11:07,500 --> 00:11:11,750 Ce soartă ! Acum sunt atât de fericită... 83 00:11:30,540 --> 00:11:32,040 Ce s-a întâmplat ? 84 00:11:33,040 --> 00:11:35,330 Nu vă ridicați, sultană. 85 00:11:39,170 --> 00:11:40,550 Unde sunt ? 86 00:11:40,630 --> 00:11:43,920 Amândoi sunt foarte bine. Sunt sănătoşi. 87 00:11:44,040 --> 00:11:45,920 Slavă Domnului ! 88 00:11:57,000 --> 00:12:03,130 - O fată. - Fata mea... 89 00:12:11,170 --> 00:12:16,550 Şi un băiat. Dumnezeu să-i binecuvânteze ! 90 00:12:59,830 --> 00:13:02,080 Vino, dle Nasuh ! 91 00:13:07,500 --> 00:13:12,170 Ce se întâmplă ? Mai aduceți-mi un pahar, să beau. 92 00:13:30,580 --> 00:13:32,790 Dle Nasuh ! 93 00:13:36,750 --> 00:13:38,630 Dle Nasuh, sunteți teafăr ? 94 00:13:40,420 --> 00:13:44,920 Da. Paşa ? 95 00:13:48,000 --> 00:13:52,540 - A plecat. - Bineînțeles că a plecat. 96 00:13:53,170 --> 00:13:55,460 Lasă-mă, merg singur. 97 00:14:48,000 --> 00:14:50,880 - Paşă ! - Ce e ? Sultana a pățit ceva ? 98 00:14:51,000 --> 00:14:53,250 E bine. Se odihneşte în odaie. 99 00:14:54,380 --> 00:14:58,050 - Tu ce cauți aici ? - Sultana a născut, paşă. 100 00:15:04,670 --> 00:15:10,500 Fata mea, fiule, m-ați făcut atât de fericită... 101 00:15:15,500 --> 00:15:18,370 - Ibrahim ! - Sultană... 102 00:15:41,710 --> 00:15:46,380 - Vă simțiți bine ? - Da. Cum să nu fiu ? 103 00:15:47,380 --> 00:15:49,550 Ibrahim, avem gemeni. 104 00:15:51,250 --> 00:15:56,790 Ea e fiica ta, iar acesta e fiul tău. 105 00:15:59,790 --> 00:16:02,120 În sfârşit, Dumnezeu şi-a întors fața către noi. 106 00:16:02,250 --> 00:16:09,000 Slavă Lui ! Tu eşti lângă mine, copiii îmi sunt alături... 107 00:16:14,330 --> 00:16:17,620 Ibrahim, s-a trimis veste la palat ? 108 00:16:17,830 --> 00:16:20,620 Să nu-i deranjăm aşa de târziu. Le dăm mâine de veste. 109 00:16:20,880 --> 00:16:22,510 Bine. 110 00:16:29,330 --> 00:16:34,910 Dumnezeu este atotputernic ! 111 00:16:37,040 --> 00:16:41,920 Dumnezeu este atotputernic ! 112 00:16:42,460 --> 00:16:48,130 Numele tău să fie Osman. Numele tău să fie Osman... 113 00:17:08,290 --> 00:17:13,040 În numele Domnului milostiv şi îndurător ! 114 00:17:14,330 --> 00:17:18,040 Dumnezeu să le dea sănătate fiilor noştri, Huri Cihan şi Osman, 115 00:17:19,420 --> 00:17:24,210 să le dea noroc şi să ducă mai departe dinastia otomană. 116 00:17:24,420 --> 00:17:26,170 Amin ! 117 00:17:43,830 --> 00:17:45,120 Măria Ta ! 118 00:17:45,250 --> 00:17:48,290 Dumnezeu să vă apere de o altă suferință ! 119 00:17:49,580 --> 00:17:51,160 Amin ! 120 00:18:16,080 --> 00:18:18,710 Ce e, odaliscă Nigar ? De ce ai venit din prima zi ? 121 00:18:19,880 --> 00:18:22,170 - S-a întâmplat ceva ? - Nu. 122 00:18:23,080 --> 00:18:24,750 Chiar ea este. 123 00:18:27,170 --> 00:18:30,420 Odaliscă Nigar, ce s-a întâmplat ? Eşti bine ? 124 00:18:30,580 --> 00:18:32,000 Sunt bine, agă. 125 00:18:32,460 --> 00:18:35,710 Ce cauți aici ? Ziceai că vii peste o săptămână, zece zile. 126 00:18:36,040 --> 00:18:39,540 Am uitat nişte lucruri importante. Am venit să le iau. 127 00:18:53,540 --> 00:18:58,210 Spune-mi adevărul. Ce ți-a făcut netrebnicul ăla ? 128 00:18:58,750 --> 00:19:00,670 Te-a bătut ? Te-a jignit ? 129 00:19:01,500 --> 00:19:05,000 Ne e bine, agă. Zău că sunt liniştită. 130 00:19:06,880 --> 00:19:13,760 Nu mă minți. Sigur ți-a făcut ceva. Îl omor. 131 00:19:13,880 --> 00:19:17,050 Stai puțin, agă. Ți-am zis că sunt bine. 132 00:19:18,130 --> 00:19:25,960 Ia te uită cine-i aici ! Bine ai venit ! 133 00:19:26,290 --> 00:19:29,670 - Mulțumesc, agă. Ce faci ? - Bine. 134 00:19:29,750 --> 00:19:35,290 Radiezi de fericire. Să nu-ți fie de deochi ! S-a înroşit. 135 00:19:35,460 --> 00:19:37,750 Ce-ți pasă ție ? Nesimțitule ! 136 00:19:37,830 --> 00:19:39,620 - Taci ! - Neruşinatule ! 137 00:19:39,710 --> 00:19:41,250 - Tu eşti ! - Bețivule ! 138 00:19:41,330 --> 00:19:42,870 Tu eşti bețiv. 139 00:19:52,250 --> 00:19:55,130 Ce s-a schimbat ? Ieri plângeai. 140 00:19:58,170 --> 00:20:02,800 Aşa este obiceiul. Pleci plângând. 141 00:20:04,080 --> 00:20:08,370 - De ce ai venit ? Ori ai aflat ? - Ce să aflu ? 142 00:20:08,630 --> 00:20:15,000 Sultana Hatice a născut azi-noapte. Are gemeni. Minunat ! 143 00:20:16,000 --> 00:20:17,420 Gemeni ? 144 00:20:32,790 --> 00:20:38,750 Să vă bucurați de ei, paşă. Felicitări ! 145 00:20:40,130 --> 00:20:41,960 Să fiți mereu fericiți ! 146 00:20:42,880 --> 00:20:45,300 Amin ! 147 00:20:52,380 --> 00:20:56,550 Ce ipocrită eşti ! 148 00:21:00,290 --> 00:21:02,460 Cum poți să fii atât de falsă ? 149 00:21:08,250 --> 00:21:13,540 Ți-ai pus şi coroana... Îți bați joc de noi ? 150 00:21:13,630 --> 00:21:15,960 Sultană, vă rog să vă calmați. 151 00:21:17,330 --> 00:21:19,620 Cât să mă mai calmez, Ibrahim ? 152 00:21:20,250 --> 00:21:22,880 Nimeni n-o pune la punct pe cadâna asta ? 153 00:21:25,000 --> 00:21:29,080 Ați trecut toți de partea ei ? Sunteți slugile acestei vipere ? 154 00:21:29,920 --> 00:21:34,210 Mahidevran, ai grijă cum vorbeşti ! 155 00:21:37,000 --> 00:21:39,710 - Dacă nu am grijă, ce se întâmplă ? - Sultană ! 156 00:21:42,830 --> 00:21:45,330 O să suporți consecințele. 157 00:21:46,670 --> 00:21:53,420 Ce-o să faci ? Iar o să te plângi Măriei Sale ? Du-te, nu mai aştepta ! 158 00:21:54,170 --> 00:21:56,710 Sultană, vă rog ! 159 00:21:59,790 --> 00:22:03,870 De când am venit, mi-ați tot vorbit despre norme şi datini. 160 00:22:04,580 --> 00:22:08,540 Acum vă este greu să le respectați ? 161 00:22:25,330 --> 00:22:27,120 Ce faci, Aybige ? Te-ai acomodat ? 162 00:22:27,210 --> 00:22:30,670 Îmi fac griji pentru tata. N-ați primit nicio veste ? 163 00:22:30,920 --> 00:22:33,130 Nu te îngrijora. Urmăresc situația. 164 00:22:34,130 --> 00:22:35,800 Nu te teme, frumoasa mea. 165 00:22:35,960 --> 00:22:38,790 Vom face tot ce trebuie pentru Sahip Giray. 166 00:22:40,880 --> 00:22:44,000 Măria Ta, nu sunt obişnuită să stau toată ziua în palat. 167 00:22:44,080 --> 00:22:46,790 Vreau să ies, să mă plimb cât vreau cu calul. 168 00:22:46,920 --> 00:22:50,340 Poți să ieşi când vrei tu în grădinile palatului. 169 00:22:50,830 --> 00:22:52,870 - Malkocoglu ! - Porunciți, Măria Ta. 170 00:22:52,960 --> 00:22:55,290 Vreau să pregătiți un cal special pentru prințesă. 171 00:22:55,380 --> 00:22:59,130 Tu răspunzi de siguranța ei. O însoțeşti de câte ori iese. 172 00:23:00,000 --> 00:23:03,250 Îmi port singură de grijă, Măria Ta. Nu e nevoie. 173 00:23:04,630 --> 00:23:08,550 Aybige, încetează. Tu eşti în grija noastră. 174 00:23:18,830 --> 00:23:21,330 Hurrem, mergem ? 175 00:23:23,790 --> 00:23:30,960 Îmi spune mie de datini... Parcă nu le-a încălcat pe toate. 176 00:23:31,000 --> 00:23:35,830 - Sultană, greşiți. - Este greşeala ta, Ibrahim-Paşa. 177 00:23:36,750 --> 00:23:39,830 Cum să-i permiți să ajungă atât de sus ? 178 00:23:40,500 --> 00:23:45,920 Te-am avertizat de la bun început. Dacă mă ascultai, nu ajungeam aici. 179 00:23:46,290 --> 00:23:49,210 Sultană, v-am promis ceva. 180 00:23:49,920 --> 00:23:53,340 Cât timp o să trăiesc, o să vă protejez pe dv. şi pe Mustafa. 181 00:23:53,460 --> 00:23:57,960 Dar, dacă nu vă temperați furia, eu cum să vă apăr ? 182 00:23:59,210 --> 00:24:04,790 Nu mă mai apăra, Ibrahim. Mai bine mor decât să trăiesc aşa. 183 00:24:06,790 --> 00:24:09,420 Încetați. 184 00:24:10,170 --> 00:24:14,380 S-a terminat, Ibrahim. N-o să-mi mai plec capul. 185 00:24:17,710 --> 00:24:19,840 N-o să-mi accept soarta. 186 00:24:34,420 --> 00:24:36,420 Unde sunt toți ? 187 00:24:37,250 --> 00:24:39,250 Au plecat, sultană. 188 00:24:41,880 --> 00:24:43,380 Pregătiți-mi imediat trăsura. 189 00:25:00,380 --> 00:25:04,260 Casă de piatră, Matrakci ! Te-ai căsătorit, o să ne uiți. 190 00:25:05,000 --> 00:25:10,000 Nu, stați liniştiți. Sunt acelaşi. 191 00:25:28,580 --> 00:25:30,040 - Behram-Paşa ! - Spune. 192 00:25:30,170 --> 00:25:33,500 - Vă cheamă. - Bun. Să mergem. 193 00:25:33,710 --> 00:25:36,790 Sunt curios dacă ancheta a avansat, dle Bali. 194 00:25:37,130 --> 00:25:39,590 Îl urmăresc de mult timp pe Behram-Paşa. 195 00:25:40,000 --> 00:25:42,420 Dar se pare că nu va ieşi nimic la iveală. 196 00:25:42,920 --> 00:25:46,380 Poate că este nevinovat. Mi-a salvat viața. 197 00:25:48,130 --> 00:25:52,670 De unde să aibă el curajul să atenteze la viața mea ? 198 00:25:53,580 --> 00:25:56,330 Nu are nici agerimea necesară, nici putere. 199 00:25:57,670 --> 00:25:59,920 E posibil să-l fi sfătuit altcineva. 200 00:26:06,880 --> 00:26:10,510 Mai vedem, dle Bali. Continuați ancheta. 201 00:26:11,380 --> 00:26:14,590 Dacă apare ceva, să fiu primul anunțat. 202 00:26:15,000 --> 00:26:16,670 Cum porunciți. 203 00:26:32,880 --> 00:26:34,510 Am ajuns până la Măria Sa. 204 00:26:34,580 --> 00:26:37,540 I-am cerut postul, dar nu am primit niciun răspuns încă. 205 00:26:37,630 --> 00:26:42,510 Paşă, să fii precaut. Trebuie să intri repede în Divan. 206 00:26:42,750 --> 00:26:44,370 Nu vă faceți griji. 207 00:26:44,460 --> 00:26:48,040 Am aflat ceva despre Ibrahim-Paşa. E la mâna mea. 208 00:26:48,130 --> 00:26:50,170 În curând, va face tot ce-i cer. 209 00:26:53,210 --> 00:26:57,000 Să nu fie de deochi, sultană. Amândoi sunt sănătoşi. 210 00:26:57,420 --> 00:26:59,210 Dumnezeu să-i ferească de priviri răutăcioase ! 211 00:26:59,750 --> 00:27:04,250 Ia-o în brațe. Haide, nu te teme, ia-o ! 212 00:27:20,580 --> 00:27:26,000 - Paşă, să vă bucurați de ei. - Mulțumesc, odaliscă Nigar. 213 00:27:31,580 --> 00:27:34,710 Ce faci, Nigar ? Eşti bine ? 214 00:27:37,880 --> 00:27:40,960 - Da, sultană. - Să-ți vină şi ție rândul. 215 00:27:41,460 --> 00:27:44,790 Doamne-ajută să-ți ții şi tu copiii în brațe cât de curând. 216 00:27:45,880 --> 00:27:47,090 Amin ! 217 00:28:02,500 --> 00:28:04,670 Sultană, dați-mi voie. 218 00:28:07,710 --> 00:28:09,130 Paşă ! 219 00:28:20,750 --> 00:28:24,250 Ibrahim, ce avea Mahidevran ? 220 00:28:25,920 --> 00:28:29,920 - Sper să nu facă vreo prostie. - Doamne-ajută ! 221 00:28:44,250 --> 00:28:48,670 Majestate, a venit sultana Mahidevran. Aşteaptă s-o primiți. 222 00:29:02,130 --> 00:29:05,130 Sultană, Majestatea Sa a spus să veniți mai târziu. 223 00:29:20,750 --> 00:29:23,290 - Dă-te din fața mea ! - Nu pot. E interzis. 224 00:29:23,630 --> 00:29:27,130 Eu sunt sultana Mahidevran. Îți poruncesc să te fereşti ! 225 00:29:28,000 --> 00:29:30,500 Să-mi fie iertat, sultană, dar nu puteți intra. 226 00:29:30,580 --> 00:29:35,040 Cine te crezi ? Dă-te din fața mea ! Altfel, îți iau viața. Dă-te ! 227 00:29:40,710 --> 00:29:42,340 Majestatea Ta... 228 00:29:47,830 --> 00:29:50,830 Măria Ta ! Vreau să vorbim. 229 00:29:55,000 --> 00:29:57,630 Sultană... Ce se întâmplă aici ? 230 00:29:57,750 --> 00:30:00,080 Spune-le ăstora să se ferească din fața mea. 231 00:30:00,250 --> 00:30:03,290 Măria Sa a dat ordin clar. Nu poate intra, şef al slugilor. 232 00:30:04,710 --> 00:30:07,250 Sultană, întoarceți-vă în odaia dv. O să vă anunț eu. 233 00:30:07,380 --> 00:30:10,510 Nu pleci nicăieri. Aştept aici. 234 00:30:11,040 --> 00:30:12,920 Sultană, haideți să mergem ! 235 00:30:13,000 --> 00:30:16,750 Dă-te ! Nu mă atinge ! Aştept aici. 236 00:30:21,330 --> 00:30:24,580 Sultană, Majestatea Sa vă aşteaptă. 237 00:30:44,960 --> 00:30:50,130 Explică imediat. Cum să intri aşa ? Ce e neruşinarea asta ? 238 00:30:51,580 --> 00:30:57,120 Am vrut doar să mă ascultați. Măcar atât să faceți. 239 00:30:57,540 --> 00:31:01,500 Ți-am cerut să vii mai târziu. Ce e aşa de urgent ? 240 00:31:01,880 --> 00:31:04,460 Care este cauza furiei şi a lipsei tale de respect ? 241 00:31:04,880 --> 00:31:11,300 Măria Ta, întotdeauna am fost onorată să vă fiu slugă. 242 00:31:13,170 --> 00:31:16,000 Niciodată nu aş vrea să fiu nepoliticoasă față de dv. 243 00:31:16,750 --> 00:31:21,210 Dar nu mai suport să fiu ignorată în acest harem. 244 00:31:24,630 --> 00:31:30,000 Eliberați-mă şi pe mine, aşa cum ați eliberat-o pe cadâna Hurrem. 245 00:31:31,750 --> 00:31:37,750 Dați-mi voie să-mi petrec restul zilelor ca o femeie liberă. 246 00:31:44,210 --> 00:31:48,790 - Sultană-mamă, faceți ceva. - Ce s-a mai întâmplat ? 247 00:31:48,880 --> 00:31:52,800 Sultana Mahidevran a vrut să intre în odaia Măriei Sale. 248 00:31:52,920 --> 00:31:57,090 A făcut scandal, fiindcă Măria Sa nu i-a permis. 249 00:32:00,460 --> 00:32:01,590 Unde este acum ? 250 00:32:01,670 --> 00:32:04,420 Măria Sa a primit-o în cele din urmă. E acolo. 251 00:32:05,380 --> 00:32:11,510 Aoleu ! Iar s-a băgat în necaz. Să mă anunți imediat cum iese. 252 00:32:12,250 --> 00:32:13,670 Am înțeles. 253 00:32:23,170 --> 00:32:24,750 Întoarce-te în odaia ta, Mahidevran. 254 00:32:24,830 --> 00:32:31,290 Măria Ta, eliberați-mă. E tot ce vă cer. 255 00:32:33,830 --> 00:32:35,410 Nu mă refuzați. 256 00:32:38,960 --> 00:32:41,130 Cu ce îndrăzneală îmi vorbeşti aşa ? 257 00:32:44,080 --> 00:32:46,500 Cu ce drept mă pui în fața faptului împlinit ? 258 00:32:46,830 --> 00:32:52,160 Iertați-mă, dar spun asta în calitate de femeie care vă iubeşte 259 00:32:55,420 --> 00:32:57,630 şi de mamă a unui prinț. 260 00:32:59,080 --> 00:33:01,000 Discuția s-a terminat. Nu te eliberez. 261 00:33:03,580 --> 00:33:07,660 Dacă nu mă eliberați, trimiteți-mă de aici. 262 00:33:09,420 --> 00:33:14,050 Nu mai pot să stau în palat acesta. Trimiteți-ne în sangeac. 263 00:33:16,330 --> 00:33:18,750 Circumcizia a avut loc. Nu mai avem ce aştepta. 264 00:33:21,670 --> 00:33:23,920 Îmi iau prințul şi plec. 265 00:33:26,710 --> 00:33:31,540 Tu mă înveți ce să fac sau mă ameninți ? 266 00:33:34,380 --> 00:33:36,460 Nu mi-ați lăsat altă soluție. 267 00:33:58,500 --> 00:34:00,750 Bineînțeles că o să te trimit imediat. 268 00:34:02,790 --> 00:34:10,120 Însă nu poți să-l iei pe Mustafa. Locul lui este aici, lângă mine. 269 00:34:10,790 --> 00:34:12,460 - Măria Ta... - Poți să pleci. 270 00:34:12,580 --> 00:34:16,210 - Măria Ta, Mustafa... - Ieşi, nu vreau să te mai văd ! 271 00:34:17,040 --> 00:34:18,870 - Măria Ta... - Gărzi ! 272 00:34:49,960 --> 00:34:51,420 Sultană... 273 00:35:09,750 --> 00:35:13,210 Ce ți-am spus eu ție ? De ce nu mă asculți ? 274 00:35:14,540 --> 00:35:16,790 Iertați-mă. N-am putut să mă abțin. 275 00:35:20,080 --> 00:35:21,870 Ce voi face acum ? 276 00:35:24,040 --> 00:35:27,000 Nu pot să mă despart de Mustafa. Vă rog să faceți ceva. 277 00:35:29,170 --> 00:35:32,340 Nu e nimic de făcut. Nu pot să intervin. 278 00:35:33,130 --> 00:35:38,050 Nu pot să-i cer nimic. Ce rost ar avea ? N-ar asculta. 279 00:35:40,000 --> 00:35:41,790 Eu spun, eu aud. 280 00:35:42,290 --> 00:35:47,920 Îmi este foarte frică. Ce voi păți ? 281 00:35:50,790 --> 00:35:53,580 O să fiu dată uitării de tot în palatul acela. 282 00:36:02,000 --> 00:36:05,210 Nu mai e nimic de discutat despre acest subiect, Ibrahim-Paşa. 283 00:36:05,460 --> 00:36:08,590 Mahidevran va plăti pentru lipsa de respect. 284 00:36:09,000 --> 00:36:15,540 Desigur, trebuie să plătească. Dar nu uitați că are şi un motiv. 285 00:36:16,000 --> 00:36:18,880 - Ce motiv ? - Dragostea. 286 00:36:20,500 --> 00:36:23,290 Oamenii sunt slabi în fața dragostei. 287 00:36:23,830 --> 00:36:26,870 Singura dorință a sultanei este să nu se despartă de dv. 288 00:36:27,000 --> 00:36:29,750 Să nu fie privată de afecțiunea şi de interesul dv. 289 00:36:29,880 --> 00:36:35,590 Dacă asta este o vină, oricum sultana îşi ispăşeşte pedeapsa de ani buni. 290 00:36:36,790 --> 00:36:38,540 Are rost s-o pedepsiți şi mai mult ? 291 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 O protejezi ca de obicei. 292 00:36:43,290 --> 00:36:46,710 Eu sunt responsabil doar cu protecția prințului Mustafa. 293 00:36:46,880 --> 00:36:49,000 Mă preocupă viitorul lui. 294 00:36:49,290 --> 00:36:54,000 Dacă mama lui va fi exilată, i se vor deschide răni adânci în inimă, 295 00:36:54,960 --> 00:36:59,170 încât, orice i-ați spune, rănile nu i se vor închide. 296 00:37:08,790 --> 00:37:11,000 Eu n-am auzit nimic. Ce s-a întâmplat ? 297 00:37:11,420 --> 00:37:14,710 Sultana Mahidevran a vrut să intre în odaia sultanului. 298 00:37:14,880 --> 00:37:16,840 Măria Sa nu a primit-o. 299 00:37:18,330 --> 00:37:19,960 După aceea ce s-a întâmplat ? 300 00:37:20,250 --> 00:37:24,250 A făcut scandal mare. Țipetele se auzeau până la noi. 301 00:37:24,750 --> 00:37:28,000 Bineînțeles că Măria Sa s-a supărat. E exilat-o. 302 00:37:28,500 --> 00:37:30,960 Se zice că mâine-poimâine pleacă din palat. 303 00:37:35,830 --> 00:37:37,080 Păcat ! 304 00:37:38,500 --> 00:37:41,630 E bine, sultană. V-a făcut multe necazuri. 305 00:37:44,080 --> 00:37:49,580 Nu vorbiți aşa despre sultană. E ceva între mine şi ea. 306 00:37:50,830 --> 00:37:54,460 - Nu e treaba voastră. - Iertați-ne, sultană. 307 00:38:01,960 --> 00:38:03,920 - Aybige ! - Sultană ! 308 00:38:04,790 --> 00:38:06,290 Vino, ia loc. 309 00:38:12,420 --> 00:38:14,000 Iar s-au complicat lucrurile. 310 00:38:14,290 --> 00:38:18,210 Da, e distractiv haremul ăsta. Tot timpul se întâmplă ceva. 311 00:38:21,000 --> 00:38:22,630 Îmi pare rău pentru Mahidevran. 312 00:38:25,250 --> 00:38:27,580 - Să vă cred ? - Serios. 313 00:38:29,460 --> 00:38:36,250 Voiam să-i mai dau bătăi de cap. A plecat, a scăpat. 314 00:38:52,040 --> 00:38:53,420 Mamă ! 315 00:38:56,500 --> 00:38:58,250 Ce s-a întâmplat ? De ce plângi ? 316 00:38:59,710 --> 00:39:03,750 Nu plânge, nu vreau să te mai văd supărată. 317 00:39:09,580 --> 00:39:14,750 Fiul meu viteaz... Nu am pe nimeni în afară de tine. 318 00:39:19,040 --> 00:39:25,170 Mamă, ce s-a întâmplat ? De ce plângi ? Vreau să ştiu. 319 00:39:27,670 --> 00:39:29,550 Voi sta la palatul din Edirne o vreme. 320 00:39:30,330 --> 00:39:31,830 De ce ? 321 00:39:33,710 --> 00:39:35,920 Aşa a găsit de cuviință Măria Sa. 322 00:39:39,040 --> 00:39:40,420 Vin şi eu cu tine. 323 00:39:43,540 --> 00:39:48,830 Nu se poate, Mustafa. Locul tău este aici. 324 00:39:58,710 --> 00:40:02,000 Sultană, iertați-mă. 325 00:40:02,960 --> 00:40:05,340 Ibrahim-Paşa m-a trimis. 326 00:40:06,630 --> 00:40:08,000 Ce e ? 327 00:40:08,130 --> 00:40:12,590 Sultană, nu veți mai fi exilată. Veți rămâne aici. 328 00:40:13,170 --> 00:40:16,380 Măria Sa v-a iertat. 329 00:40:18,000 --> 00:40:19,710 Şi ce dacă m-a iertat ? 330 00:40:25,920 --> 00:40:28,920 Singura mea grijă este să nu fiu despărțită de Mustafa. 331 00:40:30,580 --> 00:40:33,750 Altfel, haremul ăsta e mai rău decât un iad pentru mine. 332 00:40:44,290 --> 00:40:46,000 Mustafa ! 333 00:40:51,210 --> 00:40:56,880 Unde se duce ? Agă Sumbul, fugi după el ! 334 00:41:06,330 --> 00:41:09,080 Prințe, stați ! Aşteptați ! 335 00:41:11,420 --> 00:41:14,130 Îți ordon să te dai din fața mea ! 336 00:41:26,000 --> 00:41:28,290 Ce face Hatice ? Te ocupi de ea, da ? 337 00:41:28,540 --> 00:41:31,040 Nu vă faceți griji. Fug la ea ori de câte ori pot. 338 00:41:31,210 --> 00:41:34,170 Să nu cumva s-o neglijezi. E foarte sensibilă. 339 00:41:35,420 --> 00:41:36,630 Desigur. 340 00:41:37,920 --> 00:41:41,380 Majestatea Ta, a venit prințul Mustafa. 341 00:41:41,630 --> 00:41:43,050 Să vină. 342 00:41:53,500 --> 00:41:55,710 Viteazul meu, vino mai aproape. 343 00:41:57,040 --> 00:42:00,500 Ibrahim-Paşa, lasă-mă singur cu tata. 344 00:42:20,710 --> 00:42:24,290 Doamne, sunt terminat ! Aga Gul unde este ? 345 00:42:24,380 --> 00:42:26,210 Eu să mă ocup de toate ? 346 00:42:27,460 --> 00:42:30,840 Sumbul, ce se întâmplă ? 347 00:42:33,790 --> 00:42:35,370 Sultană... 348 00:42:36,670 --> 00:42:39,500 Mahidevran iar a făcut scandal ca să nu plece ? 349 00:42:39,880 --> 00:42:41,670 Nu, nu a făcut scandal. 350 00:42:42,540 --> 00:42:47,080 Măria Sa a iertat-o. Nu mai pleacă în exil. 351 00:42:51,000 --> 00:42:52,290 Aşa ? 352 00:43:05,500 --> 00:43:12,420 Sultană, se spune că Ibrahim-Paşa a intervenit. 353 00:43:26,500 --> 00:43:28,500 Te ascult, Mustafa. Care este problema ? 354 00:43:29,210 --> 00:43:36,880 Mama. De ce plânge mereu, tată ? De ce este tot timpul supărată ? 355 00:43:39,000 --> 00:43:43,880 Ți-am mai spus, Mustafa. Aşa sunt femeile, prea sensibile. 356 00:43:44,130 --> 00:43:46,880 Mama este singura femeie din palat care plânge. 357 00:43:48,170 --> 00:43:53,340 Celelalte de ce nu plâng ? De ce doar mama este supărată ? 358 00:43:56,960 --> 00:44:00,460 Ce vină are, tată ? Ce păcat ? 359 00:44:04,710 --> 00:44:08,000 Mustafa, stai liniştit. Mama ta va rămâne la palat. 360 00:44:08,580 --> 00:44:13,120 Nu va rămâne, tată. Lacrimile nu i se vor opri dacă rămâne. 361 00:44:14,580 --> 00:44:20,790 Nu voi mai permite asta. Nimeni nu-mi va mai supăra mama. 362 00:44:22,540 --> 00:44:26,330 Aşa am văzut la tine, aşa am învățat. 363 00:44:27,540 --> 00:44:32,040 Dv. ați respectat-o mereu pe sultana-mamă. Ați stimat-o. 364 00:44:32,710 --> 00:44:36,380 Nu ați permis să fie necăjită. Ați apărat-o. 365 00:44:37,080 --> 00:44:40,790 Acum dați-mi voie să fac la fel pentru mama mea. 366 00:44:43,130 --> 00:44:45,880 La ce te gândeşti ? Ce vrei să faci ? 367 00:44:46,580 --> 00:44:50,000 Voi pleca la palatul din Edirne împreună cu mama. 368 00:45:07,580 --> 00:45:11,160 - Mustafa ! - Pregăteşte-te, mamă, plecăm. 369 00:45:12,580 --> 00:45:15,460 Cum ? Unde ? 370 00:45:16,540 --> 00:45:19,460 Am vorbit cu tata. Ne-a dat voie să plecăm împreună. 371 00:45:20,330 --> 00:45:22,160 Vom merge la seraiul din Edirne. 372 00:45:22,880 --> 00:45:26,300 De acum înainte, nu voi mai permite să plângi sau să fii necăjită. 373 00:45:27,380 --> 00:45:30,260 Cine te va supăra va avea de-a face cu mine. 374 00:45:35,000 --> 00:45:36,830 Fiul meu viteaz... 375 00:45:40,960 --> 00:45:45,630 Fiul meu a crescut, pargalezule. Însă eu îl consider tot un copil. 376 00:45:46,750 --> 00:45:51,000 Mustafa este un prinț minunat. Are conştiință, la fel ca dv. 377 00:45:56,540 --> 00:46:00,370 Ce decizie ați luat ? Le dați voie să plece ? 378 00:46:01,000 --> 00:46:05,040 Am altă soluție ? Aşa a vrut prințul. 379 00:46:09,290 --> 00:46:12,920 O să mergem şi noi la vânătoare. Nu am mai fost de mult la Edirne. 380 00:46:24,040 --> 00:46:28,120 - De ce pleci, frate ? - Aşa trebuie. 381 00:46:30,210 --> 00:46:32,080 Nu te supăra, Mehmet. O să mă întorc. 382 00:46:32,250 --> 00:46:35,960 - Când o să vii ? - Nu ştiu, Mihrimah. 383 00:46:36,330 --> 00:46:41,410 - Vreau să merg cu fratele meu. - Nu se poate. Locul tău este aici. 384 00:46:53,380 --> 00:46:55,420 Mustafa, te aşteaptă Ibrahim-Paşa. 385 00:47:09,170 --> 00:47:10,630 Îmi va fi dor de voi. 386 00:47:22,750 --> 00:47:26,000 Mehmet, Mihrimah, duceți-vă dincolo. 387 00:47:32,130 --> 00:47:34,210 Ai venit să-ți iei rămas-bun de la mine ? 388 00:47:36,290 --> 00:47:37,920 Nu-mi iau rămas-bun. 389 00:47:39,380 --> 00:47:43,630 Nu te obosi. Nu ți-a folosit la nimic ani buni. 390 00:47:44,710 --> 00:47:47,540 Aroganța asta te va distruge într-o bună zi. 391 00:47:50,420 --> 00:47:55,050 Ai renunțat foarte repede. Credeam că o să mai rezişti. 392 00:47:58,130 --> 00:48:03,550 Nu te necăji. O să mă întorc mult mai puternică. 393 00:48:05,460 --> 00:48:10,420 Cel mai puternic pretendent la tron îmi va fi alături. 394 00:48:23,460 --> 00:48:28,130 Pastramă, smochine şi caise uscate, rahat... 395 00:48:28,250 --> 00:48:32,290 Agă, stai ! Ce înseamnă asta ? Mai bine cereai tot târgul. 396 00:48:32,580 --> 00:48:36,290 Nu mă presa. Am multe probleme. 397 00:48:36,750 --> 00:48:40,460 Văd, agă, văd... Nu sunt orb. 398 00:48:41,290 --> 00:48:47,210 Îți propun ceva. Să mergem la cârciumă diseară, să ne destindem. 399 00:48:49,420 --> 00:48:52,630 - Mai vedem. - Au venit dansatoare noi. 400 00:48:52,750 --> 00:48:54,330 Am zis că mai vedem. 401 00:48:58,420 --> 00:49:03,090 - Ce s-a întâmplat ? - Şi năutul ăsta e viermănos. 402 00:49:04,210 --> 00:49:06,340 Tot năutul negustorului Cafer e viermănos. 403 00:49:06,420 --> 00:49:11,000 Mâine îi pun toți sacii în cap. Cum să facă un asemenea negoț ?! 404 00:49:12,880 --> 00:49:15,000 A venit drumețul care pleacă la Edirne. 405 00:49:15,080 --> 00:49:16,960 Agă Gul, dacă te-ai necăjit aşa de mult, 406 00:49:17,000 --> 00:49:21,750 vorbesc cu sultana, să te luăm cu noi. Acolo este locul tău. 407 00:49:23,630 --> 00:49:29,380 Lasă, nu-i da asemenea idei sultanei. Nu sunt deloc bune. 408 00:49:34,290 --> 00:49:36,710 Agă Şeker, merindele noastre pentru drum sunt gata ? 409 00:49:36,790 --> 00:49:39,250 Da, au fost încărcate în trăsură. 410 00:49:43,420 --> 00:49:48,420 De ce i-ai adus ? Sunt foarte mici. Mai bine rămâneau la palat. 411 00:49:49,210 --> 00:49:54,380 Nu-mi iau ochii de la ei. N-am încredere în nimeni. 412 00:49:56,210 --> 00:49:57,790 Nici măcar în mine. 413 00:50:04,920 --> 00:50:06,460 Vino, Mahidevran. 414 00:50:12,420 --> 00:50:18,920 Sultană-mamă, sultană... A venit timpul să plec. 415 00:50:21,580 --> 00:50:25,710 Drum bun ! Să ai grijă de Mustafa. 416 00:50:26,000 --> 00:50:30,170 Nu mai am lângă mine un copil, ci un adevărat bărbat, sultană. 417 00:50:32,580 --> 00:50:36,660 Tocmai de aceea ți-am zis. Să-l aperi până şi de privirea ta. 418 00:50:40,250 --> 00:50:41,710 Sultană... 419 00:50:46,000 --> 00:50:52,170 Să ne aştepți. Venim la primăvară. O să ne întoarcem împreună la palat. 420 00:50:55,210 --> 00:50:56,420 Haide ! 421 00:51:12,250 --> 00:51:14,210 Să nu cumva să te consideri învinsă. 422 00:51:14,580 --> 00:51:20,250 Îți promit că Hurrem va plăti pentru ce a făcut în cel mai crunt mod. 423 00:51:21,710 --> 00:51:25,000 Să-mi fie iertat, dar am auzit de multe ori vorbele astea. 424 00:51:25,500 --> 00:51:30,120 Nimic nu s-a schimbat. Numai eu am avut de suferit. 425 00:51:32,830 --> 00:51:37,080 Nu s-a terminat, Mahidevran. Din contră, războiul abia începe. 426 00:51:39,710 --> 00:51:45,210 Hai, du-te acum. Mult noroc ! Te voi chema la momentul potrivit. 427 00:51:51,920 --> 00:51:55,250 - Binecuvântați-mă. - Să fii binecuvântată ! 428 00:52:10,580 --> 00:52:13,910 Vor veni şi dascălii cu tine. Să nu cumva să neglijezi lecțiile ! 429 00:52:16,130 --> 00:52:20,920 - Tata s-a supărat pe mine ? - Nu. Din contră, a fost mândru. 430 00:52:22,670 --> 00:52:25,840 - Ştie că îl iubesc mult, da ? - Ştie, Mustafa. 431 00:52:31,080 --> 00:52:32,580 Sultană... 432 00:52:36,830 --> 00:52:38,250 Drum bun ! 433 00:52:40,290 --> 00:52:41,670 Mulțumesc, paşă. 434 00:52:44,960 --> 00:52:46,380 Să ai grijă de mama ta ! 435 00:53:20,880 --> 00:53:22,420 Au fost luate măsurile necesare ? 436 00:53:22,500 --> 00:53:24,710 Vor fi escortați de cele mai bune gărzi. 437 00:53:38,670 --> 00:53:42,210 Măria Ta, Divanul este pregătit. Vom avea întrunirea obişnuită. 438 00:53:43,540 --> 00:53:44,790 Bine. 439 00:53:51,130 --> 00:53:54,090 Atentatul la adresa paşei Ibrahim este un adevărat mister. 440 00:53:56,170 --> 00:54:00,000 - Toate căile sunt închise. - Cu siguranță vom găsi una, paşă. 441 00:54:01,790 --> 00:54:03,920 Această insultă nu va rămâne nepedepsită. 442 00:54:08,710 --> 00:54:10,080 Şef al slugilor ! 443 00:54:16,670 --> 00:54:20,000 Domnița Aybige a ieşit în grădina palatului. Vă aşteaptă. 444 00:54:30,330 --> 00:54:32,500 Şeful slugilor a ales acest cal pentru dv. 445 00:54:42,080 --> 00:54:44,540 Nu, îl vreau pe celălalt. 446 00:54:44,790 --> 00:54:46,580 Este al beiului Bali. Nu se poate. 447 00:54:48,380 --> 00:54:49,800 Şi mai bine. 448 00:55:06,670 --> 00:55:08,420 Domniță Aybige ! 449 00:55:18,880 --> 00:55:20,170 De ce i-ai dat calul meu ? 450 00:55:20,250 --> 00:55:22,380 I-am spus, dar nu m-a ascultat. N-am avut ce să fac. 451 00:55:22,460 --> 00:55:24,130 Dezleagă-l ! 452 00:55:36,210 --> 00:55:38,880 Olacii spun că lupta pentru tron din Crimeea şi din Kazan 453 00:55:38,960 --> 00:55:40,630 a luat amploare şi a curs foarte mult sânge. 454 00:55:40,710 --> 00:55:42,920 Poate fi nevoie de intervenția noastră, Măria Ta. 455 00:55:43,000 --> 00:55:46,750 Se pare că tatăl lui Aybige, Sahip Giray, este într-o situație grea. 456 00:55:48,250 --> 00:55:51,250 Asigură-te că hanul Sahip Giray este adus aici teafăr. 457 00:55:52,170 --> 00:55:55,630 Urmăreşte îndeaproape evenimentele. Vreau să fiu informat. 458 00:55:56,040 --> 00:55:57,420 Am înțeles, Măria Ta. 459 00:55:57,580 --> 00:56:03,870 Măria Ta ! A venit o scrisoare de la Hizir Hayrettin Reis. 460 00:56:08,750 --> 00:56:10,750 Aşteptam vestea asta de la Barbarossa. 461 00:56:21,210 --> 00:56:22,500 Domniță Aybige ? 462 00:56:30,920 --> 00:56:35,840 Unde sunteți ? Domniță Aybige ! 463 00:56:39,330 --> 00:56:43,910 - Malkocoglu, tu o să mă aperi ? - Aybige... 464 00:56:45,330 --> 00:56:47,620 Tu nici măcar pe tine... 465 00:56:52,000 --> 00:56:53,960 Să nu ai nicio îndoială. 466 00:56:54,000 --> 00:56:58,080 Dă-te ! Am zis să te dai ! 467 00:57:05,290 --> 00:57:07,080 Ce crezi că faci ? 468 00:57:12,580 --> 00:57:13,960 Răbdare ! 469 00:57:16,880 --> 00:57:21,760 Ibrahim-Paşa, citeşte. Să vedem ce spune Hizir Reis Barbarossa. 470 00:57:27,290 --> 00:57:32,000 "Țin să-l înştiințez pe sultanul Suleyman Han, padişahul întregii lumi," 471 00:57:32,040 --> 00:57:34,620 "că eu, sluga şi amiralul dv., am bombardat şi am ocupat" 472 00:57:34,790 --> 00:57:39,500 "forturile spaniole din largul coastei algeriene de la Marea Mediterană" 473 00:57:39,580 --> 00:57:41,710 "cu 1 000 de lovituri de tun într-o zi." 474 00:57:42,080 --> 00:57:44,330 "Am capturat 700 de prizonieri spanioli." 475 00:57:44,500 --> 00:57:47,170 "În plus, am pus 30 000 de creştini să construiască un dig," 476 00:57:47,250 --> 00:57:51,000 "am legat forturile menționate de Algeria şi am făcut aici un port." 477 00:57:51,420 --> 00:57:55,250 "Armada spaniolă venită în ajutor a crezut că a ajuns într-un loc greşit," 478 00:57:55,330 --> 00:57:57,370 "şi astfel am învins-o foarte uşor." 479 00:57:57,540 --> 00:58:00,710 "În acest timp, am primit vestea că regele Spaniei," 480 00:58:00,790 --> 00:58:02,580 "obiditul Carol Quintul, a ajuns în Genova." 481 00:58:02,670 --> 00:58:06,250 "Pentru a-l speria, am trimis cei mai viteji căpitani ai mei" 482 00:58:06,330 --> 00:58:09,460 "să prade Marsilia, Nisa şi coasta spaniolă." 483 00:58:09,960 --> 00:58:13,500 "Pe scurt, Algeria a devenit cel mai puternic port de la această mare" 484 00:58:13,580 --> 00:58:16,330 "al puternicului nostru sultan. Sunt la ordinele Măriei Sale." 485 00:58:16,420 --> 00:58:23,130 "Hizir Hayrettin, amiralul Mării Mediterane". 486 00:58:25,880 --> 00:58:27,380 Bun. 487 00:58:32,750 --> 00:58:37,250 Cred că otomanii nu-şi vor mai extinde granițele pe uscat. 488 00:58:40,460 --> 00:58:43,920 De acum înainte, se vor îndrepta către mări. 489 00:58:45,210 --> 00:58:47,790 Am o propunere pentru cavalerii Ordinului Sf. Ioan, 490 00:58:47,880 --> 00:58:50,840 pentru supraviețuirea întregii lumi creştine. 491 00:58:51,080 --> 00:58:54,580 O să vă cedez guvernarea Maltei şi a Tripoliului. 492 00:58:56,080 --> 00:59:02,830 În schimb, vreau să opriți dominația otomană din Marea Mediterană. 493 00:59:03,830 --> 00:59:07,460 Mărite împărat, suntem încântați de decizia dv. 494 00:59:08,250 --> 00:59:12,500 Dar nu uitați de flota lui Barbarossa. Este foarte puternică. 495 00:59:17,290 --> 00:59:21,210 Sunt convins că Andrea Doria îi va da replica necesară lui Barbarossa. 496 00:59:23,960 --> 00:59:26,960 Va aduce sfârşitul flotei otomane. 497 00:59:29,630 --> 00:59:31,210 Nu vă faceți griji. 498 00:59:32,000 --> 00:59:35,830 Mărite împărat, Barbarossa ne-a învins de nenumărate ori înainte. 499 00:59:36,130 --> 00:59:40,050 Am îndoieli că Andrea Doria poate schimba acest adevăr. 500 00:59:47,630 --> 00:59:49,710 Am înaintat până în inima Europei. 501 00:59:51,170 --> 00:59:53,550 Aproape toată Europa este la picioarele noastre. 502 00:59:55,000 --> 00:59:57,880 Măria Ta, am discutat cu amiralul flotei, Kemankeş Mustafa-Paşa, 503 00:59:57,960 --> 00:59:59,420 despre starea flotei noastre. 504 01:00:00,000 --> 01:00:02,670 Datorită eforturilor lui Piri Mehmet-Paşa şi ale lui Piri Reis, 505 01:00:02,750 --> 01:00:04,710 din vremea răposatului sultan Selim Han şi până acum, 506 01:00:04,790 --> 01:00:09,420 deținem o flotă foarte puternică. 500 de nave aşteaptă pregătite. 507 01:00:10,460 --> 01:00:15,750 Însă, de la cucerirea Rodosului şi până acum aşteaptă o expediție mare, 508 01:00:15,920 --> 01:00:18,420 nu doar să traverseze Dunărea şi să se întoarcă. 509 01:00:20,710 --> 01:00:24,460 Da, e timpul să ieşim pe mare. 510 01:00:26,000 --> 01:00:28,790 Suntem nevoiți să ne apărăm dominația de pe Marea Mediterană 511 01:00:29,080 --> 01:00:31,290 şi chiar să înaintăm, 512 01:00:31,750 --> 01:00:35,710 deoarece astfel vom spori mobilitatea expediției terestre. 513 01:00:38,540 --> 01:00:40,620 Carol Quintul va fi foarte speriat 514 01:00:40,710 --> 01:00:45,710 să se lupte cu noi pe mare şi pe uscat în acelaşi timp. 515 01:00:59,750 --> 01:01:01,040 Bună ziua ! 516 01:01:01,170 --> 01:01:04,210 Bună ziua ! Bine ai venit, agă Şeker ! 517 01:01:04,380 --> 01:01:07,510 Nu am venit deloc bine, negustorule Cafer. Absolut deloc ! 518 01:01:07,580 --> 01:01:10,080 - Ce s-a întâmplat ? - Deschide-l. 519 01:01:15,670 --> 01:01:17,420 Tot năutul este viermănos. 520 01:01:17,500 --> 01:01:21,710 Dacă la palat dai asemenea marfă, cine ştie ce dai poporului ?! 521 01:01:21,790 --> 01:01:24,580 Încetează, agă Şeker. Sigur e o greşeală. 522 01:01:24,790 --> 01:01:26,370 Gura ! Ce greşeală ? 523 01:01:26,460 --> 01:01:30,340 Nu e vorba de un sac, doi. Ştii câți saci am aruncat ? 524 01:01:34,000 --> 01:01:36,710 Ştii că te distrug dacă depun plângere. 525 01:01:37,460 --> 01:01:45,250 Agă Şeker, zic să rezolvăm problema între noi. 526 01:01:47,500 --> 01:01:50,040 Asta nu e mită ? 527 01:01:50,460 --> 01:01:54,500 Nici vorbă. E un dar, agă Şeker. 528 01:01:59,040 --> 01:02:02,040 Îndrăzneşti să-mi dai mită ? 529 01:02:05,000 --> 01:02:06,630 Ce se întâmplă aici ? 530 01:02:06,750 --> 01:02:11,790 A trimis năut viermănos la palat şi vrea să mă mituiască neruşinatul ! 531 01:02:12,040 --> 01:02:14,120 Du-te şi depune plângere la breaslă. 532 01:02:14,210 --> 01:02:16,960 Dle Nasuh, sunt la mâna ta. 533 01:02:17,250 --> 01:02:21,460 Negustorule Cafer, în țara asta există justiție, cadiu, dreptate. 534 01:02:21,790 --> 01:02:25,170 Toți sunt nevoiți să se supună. 535 01:02:53,830 --> 01:02:55,830 - Cine e ? - Eu sunt, odaliscă Nigar. 536 01:02:57,080 --> 01:02:58,790 Doamne-ajută să fie de bine ! 537 01:03:00,750 --> 01:03:04,540 - Mi s-a spus să vă dau asta. - Bine, mulțumesc. 538 01:03:29,580 --> 01:03:33,290 Acesta este titlul de proprietate al casei despre care ți-am vorbit. 539 01:03:33,420 --> 01:03:35,630 De acum, aici ne vom întâlni. În titlu e şi adresa casei. 540 01:03:36,000 --> 01:03:38,170 Vino azi, înainte de ruga de seară. 541 01:03:55,500 --> 01:03:57,330 Paşă ! 542 01:04:02,960 --> 01:04:08,840 Ce este, Behram-Paşa ? Văd că eşti tot timpul aici. 543 01:04:09,420 --> 01:04:11,590 Iertați-mă, paşă, însă sunt curios. 544 01:04:11,670 --> 01:04:14,670 Am discutat cu Măria Sa despre un nou post. 545 01:04:15,290 --> 01:04:18,040 Măria Sa nu ți-a spus să aştepți cu răbdare ? 546 01:04:18,170 --> 01:04:23,000 Nu mai am, paşă. Aştept de ani buni. Când o să-mi dați un post ? 547 01:04:23,080 --> 01:04:26,000 Ai grijă cum vorbeşti, Behram-Paşa ! 548 01:04:28,040 --> 01:04:32,960 Crezi că te întreb pe tine ? Când vreau eu, atunci îți dau ! 549 01:04:35,380 --> 01:04:39,550 Acum, pleacă. Să nu mai apari în fața mea înainte de vreme. 550 01:04:44,170 --> 01:04:48,050 Mai e puțin, paşă. O să-ți scot pe nas vorbele astea. 551 01:04:58,920 --> 01:05:00,540 Şi astea au făcut viermi. 552 01:05:00,630 --> 01:05:04,920 Nu faceți asta, agilor. O să-mi distrugeți căminul. 553 01:05:05,000 --> 01:05:09,630 Trebuia să te gândeşti la asta înainte de a pune în pericol viața oamenilor. 554 01:05:09,920 --> 01:05:13,090 Sigilați-i taraba. Luați-l. Va fi dus în fața cadiului. 555 01:05:13,540 --> 01:05:16,210 Nu faceți asta ! 556 01:05:33,580 --> 01:05:37,830 - Îl cunoşti pe marele-vizir ? - Sigur că da. 557 01:05:40,710 --> 01:05:45,840 - Dar pe sultanul Suleyman ? - De ce mă întrebi ? 558 01:05:47,580 --> 01:05:51,000 Sunt curioasă ce fel de persoană este sultanul. 559 01:05:51,130 --> 01:05:54,300 Lasă astea. Hai să ne distrăm ! 560 01:06:03,420 --> 01:06:07,420 L-am reclamat pe Cafer la breasla negustorilor. S-a nenorocit. 561 01:06:08,170 --> 01:06:11,000 Mai taci. Vorbeşti ca o moară hodorogită. 562 01:06:11,130 --> 01:06:13,960 Ce-mi pasă mie de Cafer ? Să se ducă în iad ! 563 01:06:14,040 --> 01:06:18,290 Nu te enerva imediat. Hai să stăm aici ! 564 01:06:22,290 --> 01:06:24,000 Fiule, ocupă-te şi de noi. 565 01:06:26,630 --> 01:06:28,590 Adu-ne o ulcică rece. 566 01:06:28,750 --> 01:06:32,880 Două. Ba nu, trei, cinci, tot ce ai. Sunt însetat. 567 01:06:33,460 --> 01:06:36,460 Dansatoare noi sunt ? Dansatoare... 568 01:06:37,460 --> 01:06:40,710 Cine îl aude crede că are nepoți şi strănepoți. 569 01:06:40,830 --> 01:06:44,870 Adu-ne două dansatoare. Mai rotofeie, ca ăsta. 570 01:06:45,130 --> 01:06:46,960 Asta-i bună ! 571 01:06:56,210 --> 01:06:59,420 - Huri Cihan a adormit ? - Da, sultană. 572 01:07:00,250 --> 01:07:03,960 Să aveți grijă. Să fiți mereu cu ochii în patru. 573 01:07:04,460 --> 01:07:06,920 Nu vă faceți griji. Vom sta la uşă. 574 01:07:08,540 --> 01:07:14,870 Nu. Nu veți pleca de lângă copii. Mai ales noaptea. 575 01:07:15,460 --> 01:07:17,540 Să le spui şi celorlalte slujnice. 576 01:07:18,000 --> 01:07:20,590 Vor sta de veghe la capul copiilor toată noaptea. 577 01:07:24,920 --> 01:07:29,340 - Nici măcar nu vor clipi. - Cum doriți, sultană. 578 01:07:34,080 --> 01:07:38,250 - Ibrahim-Paşa nu a venit ? - Nu a venit, sultană. 579 01:07:51,080 --> 01:07:52,920 Bine ați venit, paşă ! 580 01:08:03,040 --> 01:08:04,750 Îți place casa ? 581 01:08:06,460 --> 01:08:12,000 Foarte mult. Dv. sunteți lângă mine. Ce să Îi mai cer Domnului ? 582 01:08:13,000 --> 01:08:15,340 Nici măcar nu puteam visa la toate astea. 583 01:08:27,830 --> 01:08:31,710 Vei ajunge mare. Simt. 584 01:08:35,710 --> 01:08:38,250 Citeşti în stele ? De unde ştii ? 585 01:08:38,710 --> 01:08:42,840 Am cunoscut mulți bărbați, dar niciunul aşa de puternic ca tine. 586 01:08:46,000 --> 01:08:51,920 Mai e puțin. Ibrahim a scăpat din mâna mea la ceremonie. 587 01:08:53,750 --> 01:08:55,960 Arcaşul nu l-a putut nimeri în inimă. 588 01:09:00,290 --> 01:09:02,420 Însă de data asta nu mai are scăpare. 589 01:09:08,290 --> 01:09:14,580 Va plăti pentru că mi-a călcat onoarea în picioare. Va plăti... 590 01:09:21,040 --> 01:09:26,080 Slavă Domnului că există aici şi un loc în care să răsuflăm liniştite ! 591 01:09:28,080 --> 01:09:31,040 Ați stat toată ziua în grădina palatului. N-a fost de ajuns ? 592 01:09:31,580 --> 01:09:33,960 Nu e deloc plăcut când am un paznic după mine. 593 01:09:34,670 --> 01:09:38,250 E plin de sine. Pe deasupra, e nesimțit. 594 01:09:39,420 --> 01:09:43,460 Cine este acel neruşinat ? Spune, să fie pedepsit imediat. 595 01:09:53,500 --> 01:09:56,630 Uite-l acolo ! 596 01:10:00,000 --> 01:10:03,210 - Beiul Bali ? - Da. 597 01:10:13,080 --> 01:10:18,410 E foarte îndrăgit. Malkocoglu este un dregător valoros. 598 01:10:19,210 --> 01:10:23,290 Mie nu-mi place. Se ține tot timpul după mine. 599 01:10:24,420 --> 01:10:26,460 Nu-mi dă deloc pace. 600 01:10:29,420 --> 01:10:31,170 Acolo este odaia lui. 601 01:10:34,750 --> 01:10:39,330 Nu mai e niciun farmec aici. Mă întorc în odaia mea. 602 01:10:54,920 --> 01:10:58,500 Nigar, ce fac eu fără tine ? 603 01:11:01,460 --> 01:11:05,460 Agă Gul, am venit aici să stăm jos ? Distrează-te. 604 01:11:06,130 --> 01:11:10,760 Lasă-mă. Nu vezi că sunt amărât ? De acolo par fericit ? 605 01:11:11,170 --> 01:11:12,550 Aoleu... 606 01:11:14,630 --> 01:11:16,460 Doamne, Dumnezeule ! 607 01:11:17,500 --> 01:11:19,790 Agă Gul ! 608 01:11:20,500 --> 01:11:22,580 Nu vreau, lăsați-mă singur. 609 01:11:23,920 --> 01:11:25,880 Trebuie să vorbesc cu dl Bali. 610 01:11:26,670 --> 01:11:30,050 - Nu este aici. - Am o veste importantă pentru el. 611 01:11:33,000 --> 01:11:36,340 Spune-mi mie. Îi transmit eu dlui Bali. 612 01:11:37,130 --> 01:11:39,590 Nu ştiu. Cum aşa ? 613 01:11:41,540 --> 01:11:44,580 Stai liniştită, ştiu să țin un secret. 614 01:11:51,210 --> 01:11:55,170 Agă Gul, o seară plăcută ! 615 01:11:56,210 --> 01:11:57,960 Vezi-ți de dansul tău. 616 01:12:13,920 --> 01:12:18,590 - Ibrahim ! - Sultană, nu v-ați culcat ? 617 01:12:20,130 --> 01:12:24,010 N-am putut. Dv. unde ați stat ? 618 01:12:27,670 --> 01:12:30,590 Am avut treabă. Poți să pleci. 619 01:12:30,880 --> 01:12:32,170 Să rămână, Ibrahim. 620 01:12:34,830 --> 01:12:39,580 Vreau să fie tot timpul cineva lângă copii. Stai jos. 621 01:12:42,080 --> 01:12:45,500 Aceasta este odaia noastră. Mai bine am sta singuri. 622 01:12:48,830 --> 01:12:53,750 Ibrahim, n-aş suporta să trăiesc din nou aceeaşi durere. 623 01:12:57,250 --> 01:13:01,000 Sultană, nu vă lăsați pradă suferinței. 624 01:13:02,380 --> 01:13:05,260 Ar fi un chin şi pentru dv., şi pentru copii. 625 01:13:25,380 --> 01:13:27,300 Cea mai veselă sultană... 626 01:13:28,500 --> 01:13:32,580 Agă Gul, unde ai dispărut ? Întreb de tine, dar nu eşti. 627 01:13:32,710 --> 01:13:36,670 Pentru dv. mă căzneam, sultană. Am o veste importantă. 628 01:13:37,040 --> 01:13:38,370 Ce e ? Spune ! 629 01:13:43,500 --> 01:13:47,000 Am aflat cine a tras săgeata otrăvită în Ibrahim-Paşa. 630 01:13:52,630 --> 01:13:55,920 - Serios ? - M-am străduit mult. 631 01:13:56,710 --> 01:14:01,000 Investigam de o vreme. În sfârşit, l-am găsit pe hain. 632 01:14:02,000 --> 01:14:05,790 - Nu mai bate câmpii. Spune. - Behram-Paşa. 633 01:14:08,920 --> 01:14:10,210 Cine e ăsta ? 634 01:14:10,290 --> 01:14:14,080 Unul dintre paşii importanți. A fost guvernatorul Anatoliei. 635 01:14:14,330 --> 01:14:17,370 Însă Ibrahim-Paşa l-a demis. 636 01:14:17,960 --> 01:14:20,880 A venit să prezinte felicitări la ceremonia de circumcizie. 637 01:14:21,000 --> 01:14:24,540 Se pare că era foarte furios. A vrut să-l omoare. 638 01:14:27,460 --> 01:14:29,380 - Eşti sigur ? - Foarte sigur. 639 01:14:30,750 --> 01:14:32,330 De unde ai aflat ? 640 01:14:32,500 --> 01:14:35,040 Avem şi noi sursele noastre, sultană. 641 01:14:37,920 --> 01:14:40,590 - Este de încredere ? - Cu voia Domnului. 642 01:15:08,710 --> 01:15:13,000 - Bună dimineața ! - Ce înseamnă asta ? 643 01:15:15,960 --> 01:15:22,040 Am scos tot ce aveam în lada de zestre. Vă place ? 644 01:15:24,710 --> 01:15:27,210 Adună-le imediat. Să nu mai văd nimic. 645 01:15:27,630 --> 01:15:33,050 Încetează, domnule ! Împărtăşim acelaşi secret. 646 01:15:36,170 --> 01:15:43,000 Nu pot uita binele făcut. Dați-mi voie să vă îngrijesc măcar. 647 01:15:46,460 --> 01:15:53,880 Paşa ți-a luat casă. Du-te şi întinde-le acolo. 648 01:15:55,790 --> 01:16:00,920 Măcar să fi mâncat ceva. 649 01:16:04,580 --> 01:16:09,080 "În urma plângerii depuse la breasla negustorilor din Eminonu," 650 01:16:09,170 --> 01:16:11,550 "conform căreia negustorul Ahmet Taşhanoglu Cafer" 651 01:16:11,630 --> 01:16:15,670 "a vândut marfă stricată şi a afişat prețuri mari în mod intenționat," 652 01:16:15,750 --> 01:16:19,170 "cadiul Husam a decis pedepsirea lui cu o amendă de 200 de accele" 653 01:16:19,250 --> 01:16:20,790 "şi supunerea oprobiului public." 654 01:16:21,790 --> 01:16:24,000 Nu faceți asta, agilor ! 655 01:16:24,040 --> 01:16:27,790 Trebuia să te gândeşti la asta înainte să păcăleşti poporul. 656 01:16:28,170 --> 01:16:33,250 Acum ispăşeşte-ți pedeapsa, să fie o lecție pentru toți. 657 01:16:59,630 --> 01:17:03,170 - Sultană ! - Paşă... 658 01:17:03,380 --> 01:17:05,130 S-a întâmplat ceva ? 659 01:17:07,290 --> 01:17:11,250 Am auzit ceva. În legătură cu dv. 660 01:17:14,080 --> 01:17:16,920 Oare ce minciuni au mai născocit despre mine ? 661 01:17:20,040 --> 01:17:22,960 Am aflat cine te-a otrăvit cu săgeata. 662 01:17:23,460 --> 01:17:30,170 Ai aflat ? Serios ? Am înțeles. 663 01:17:34,250 --> 01:17:40,080 În loc să mă acuzi pe mine de toate, mai bine te uitai în jurul tău. 664 01:17:41,540 --> 01:17:43,000 Cine e ? 665 01:17:46,960 --> 01:17:48,380 Behram-Paşa. 666 01:17:50,250 --> 01:17:55,000 - De unde ai aflat ? - A spus-o cu gura lui. 667 01:18:01,000 --> 01:18:07,630 - De ce te-aş crede ? - Paşă, nu mă subestima. 668 01:18:11,330 --> 01:18:18,870 Să zicem că este adevărat. De ce mi-ai spune mie asta ? 669 01:18:21,170 --> 01:18:25,800 Nu vreau să mă bănuieşti pe mine. 670 01:18:27,130 --> 01:18:32,590 Pot exista persoane dornice să-l bulverseze pe Măria Sa. 671 01:18:53,830 --> 01:18:57,080 Dl Nasuh a plecat mai devreme. Cine sunteți ? 672 01:18:57,380 --> 01:18:59,460 M-a trimis Ibrahim-Paşa. 673 01:19:00,170 --> 01:19:03,300 Ieri a trimis ceva aici. Îl vrea înapoi. 674 01:19:04,750 --> 01:19:07,040 - Altceva n-a spus ? - Nu. 675 01:19:55,380 --> 01:19:58,920 De ce m-ați chemat, Măria Ta ? Ori a pățit tata ceva ? 676 01:19:59,670 --> 01:20:02,170 Nu-ți fie frică. Am primit veşti bune. 677 01:20:02,290 --> 01:20:05,420 Am ordonat să fie adus aici. Vă veți întâlni în curând. 678 01:20:06,880 --> 01:20:11,130 - Vă sunt foarte recunoscătoare. - Poți să pleci. 679 01:20:15,500 --> 01:20:18,830 - Măria Ta ! - Spune. 680 01:20:19,540 --> 01:20:22,370 Mi-a rămas un obiect special pe vaporul care m-a adus din Crimeea. 681 01:20:23,750 --> 01:20:25,750 Spune-i lui Sumbul să ți-l aducă. 682 01:20:27,500 --> 01:20:31,540 E o amintire de la răposata mea mamă. N-o încredințez nimănui. 683 01:20:33,540 --> 01:20:37,870 - Te trimit cu dl Bali. - Merg cu eunucul Sumbul. 684 01:20:40,080 --> 01:20:41,790 Atunci, rămâi aici. 685 01:20:51,540 --> 01:20:52,870 Intră ! 686 01:21:03,250 --> 01:21:05,670 Domniță Aybige... 687 01:21:10,540 --> 01:21:12,370 S-a întâmplat ceva ? 688 01:21:18,040 --> 01:21:19,710 De ce ați venit ? 689 01:21:21,710 --> 01:21:23,340 N-am venit că am vrut. 690 01:21:23,630 --> 01:21:25,920 Vreau să iau ceva de pe vaporul care m-a adus aici. 691 01:21:27,460 --> 01:21:29,000 Cică nu pot merge fără dv. 692 01:21:31,580 --> 01:21:34,660 - Le spunem gărzilor să-l ia. - Îl iau eu. 693 01:21:36,330 --> 01:21:38,000 În plus, vreau să mă plimb puțin. 694 01:21:42,580 --> 01:21:46,540 - Măria Sa ştie ? - Du-te şi întreabă-l. 695 01:21:48,960 --> 01:21:50,380 Oricum o să-l întreb. 696 01:22:08,170 --> 01:22:11,460 - Sultană ! - Jupâneasă Daye, ce faceți ? 697 01:22:12,080 --> 01:22:15,250 - Bine, mulțumesc. Dv. ? - Mă simt bine. 698 01:22:16,000 --> 01:22:19,000 - Vă aşteptam. - Ce s-a întâmplat ? 699 01:22:19,080 --> 01:22:22,120 Sultana-mamă v-a chemat la cină în seara aceasta. 700 01:22:27,000 --> 01:22:30,880 Sper că e de bine. Nu sărbătorim nimic. 701 01:22:31,500 --> 01:22:35,420 De unde şi până unde ? Ori este o altă cursă ? 702 01:22:36,380 --> 01:22:39,210 Sultană, nici eu nu ştiu dacă este. 703 01:22:42,000 --> 01:22:43,500 Sunt nevoită să mă duc ? 704 01:22:54,130 --> 01:22:55,670 Ibrahim are dreptate. 705 01:22:55,750 --> 01:22:59,830 Nu lăsa temerile să vă facă rău ție şi familiei tale. 706 01:23:03,210 --> 01:23:08,790 Nu depinde de mine. Îmi vine în minte ori de câte ori alăptez. 707 01:23:09,880 --> 01:23:13,840 - Hatice ! - Bine, mamă. 708 01:23:17,630 --> 01:23:22,130 Hurrem ce face ? I s-au îndeplinit toate dorințele. 709 01:23:24,380 --> 01:23:26,130 Sper că s-a mai potolit. 710 01:23:26,630 --> 01:23:31,550 Diseară luăm cina împreună. Vom vedea dacă s-a potolit. 711 01:23:32,540 --> 01:23:35,580 - Ea v-a chemat ? - Nu, eu am chemat-o. 712 01:23:36,960 --> 01:23:39,460 - Mamă ! - Nu e nimic. 713 01:23:40,380 --> 01:23:43,960 Voi lua cina cu soția legitimă a fiului meu. 714 01:23:50,000 --> 01:23:54,340 Lume, lume, ascultați ! Să fie o lecție ! 715 01:23:55,830 --> 01:24:00,790 În urma plângerii depuse la breasla negustorilor din Eminonu, 716 01:24:01,290 --> 01:24:04,710 conform căreia negustorul Ahmet Taşhanoglu Cafer 717 01:24:04,790 --> 01:24:09,420 a vândut marfă stricată şi a afişat prețuri mari în mod intenționat, 718 01:24:09,580 --> 01:24:13,960 cadiul Husam a decis pedepsirea lui cu o amendă de 200 de accele 719 01:24:14,380 --> 01:24:16,960 şi supunerea oprobiului public. 720 01:24:19,210 --> 01:24:20,590 Haide ! 721 01:24:24,250 --> 01:24:26,040 Eram nevoită să port hainele astea ? 722 01:24:26,790 --> 01:24:28,420 Pentru siguranța dv. 723 01:24:28,670 --> 01:24:32,750 Se potrivesc cu ale dv. Nu înțeleg de ce vi se pare ciudat. 724 01:24:36,920 --> 01:24:38,710 - Paşă ! - Elenika ? 725 01:24:38,920 --> 01:24:41,090 Ați primit vestea pe care v-am trimis-o ? 726 01:24:42,380 --> 01:24:44,630 Ce veste ? Vino ! 727 01:24:49,380 --> 01:24:53,840 Behram-Paşa a mărturisit totul. El a făcut-o. 728 01:25:02,420 --> 01:25:04,130 Paşă ! 729 01:25:12,710 --> 01:25:18,710 Behram-Paşa, văd că stai numai în cârciumă. 730 01:25:20,000 --> 01:25:22,130 Dacă vrei, îți dăm un post aici. 731 01:25:23,210 --> 01:25:25,880 Iertați-mă, dar vreau să ştiu de ce ați venit, paşă. 732 01:25:28,580 --> 01:25:31,410 Ştiu că tu ai atentat la viața mea. 733 01:25:38,000 --> 01:25:41,590 Am venit aici să-ți tai capul. 734 01:25:47,330 --> 01:25:50,000 - Nu poți să-mi faci nimic. - Serios ? 735 01:25:52,750 --> 01:25:55,080 Altfel, îi spun totul Măriei Sale. 736 01:25:57,830 --> 01:26:03,250 - Ce îi spui Măriei Sale ? - Despre odalisca Nigar. 737 01:26:04,830 --> 01:26:09,830 Odalisca Nigar este a mea, Matrakci. Este cadâna mea. 738 01:26:13,460 --> 01:26:15,710 Ştiu tot ce se întâmplă între voi. 739 01:26:19,420 --> 01:26:23,380 Vorbe goale. Nu poți convinge pe nimeni. 740 01:26:23,710 --> 01:26:27,250 Am dovezi, paşă. I-ai cumpărat casă lui Nigar. 741 01:26:29,420 --> 01:26:31,090 Uite titlul de proprietate. 742 01:26:31,880 --> 01:26:34,300 În plus, înăuntru este o scrisoare cu sigiliul tău. 743 01:26:42,290 --> 01:26:46,620 Ce crezi că faci ? 744 01:27:08,630 --> 01:27:10,760 Aşadar, Behram-Paşa a mărturisit. 745 01:27:13,290 --> 01:27:17,000 Îți mulțumesc, Elenika. Vei fi răsplătită pentru binele ăsta. 746 01:27:17,380 --> 01:27:20,630 E de ajuns să vii la mine. Altceva nu vreau, paşă. 747 01:27:21,750 --> 01:27:23,580 Nu mă neglija. 748 01:27:27,040 --> 01:27:28,620 Hai să mergem ! 749 01:27:29,540 --> 01:27:32,250 - Cine este femeia asta ? - Trebuie să ne întoarcem la palat. 750 01:27:32,710 --> 01:27:36,000 - Nu se poate. Eu merg la vapor. - Mergem altă dată. 751 01:27:36,040 --> 01:27:41,330 Trebuie să mă întorc la palat. E o chestiune de stat. Haide ! 752 01:27:52,130 --> 01:27:57,630 - Te joci cu focul, Behram. - Tu te joci cu focul, paşă. 753 01:27:59,920 --> 01:28:03,500 Spune-le oamenilor să lase săbiile jos. 754 01:28:03,580 --> 01:28:06,210 Nu eşti în măsură să mă ameninți. 755 01:28:06,330 --> 01:28:08,960 Ştii ce s-ar întâmpla dacă i-aş spune Măriei Sale, nu-i aşa ? 756 01:28:09,000 --> 01:28:13,500 - Cum o să te salvezi ? - În cel mai rău caz, murim amândoi. 757 01:28:18,210 --> 01:28:19,710 Ce vrei ? 758 01:28:22,080 --> 01:28:25,620 Aşa... În sfârşit, m-ai luat în serios. 759 01:28:26,000 --> 01:28:29,000 O să mă numeşti din nou guvernator al Anatoliei. 760 01:28:29,710 --> 01:28:32,380 Apoi, când va veni timpul, o să mă numeşti vizir în Divan. 761 01:28:33,040 --> 01:28:40,330 Javra cui eşti tu, omule ? Cine îți dă îndrăzneala asta ? 762 01:28:43,960 --> 01:28:46,000 N-am pe nimeni în afară de Dumnezeu. 763 01:28:47,080 --> 01:28:48,960 Ai termen până mâine. 764 01:28:49,080 --> 01:28:52,960 Fie faci ce-ți spun, fie suporți consecințele. 765 01:29:40,790 --> 01:29:45,370 Vreau să-i luați viața. Nu va apuca dimineața ! 766 01:29:45,500 --> 01:29:47,080 Cum porunciți, paşă. 767 01:29:57,960 --> 01:30:00,080 - Paşă ! - Ce faci aici, dle Bali ? 768 01:30:01,000 --> 01:30:05,250 Am aşteptat să veniți. Dv. trebuie să aflați primul. 769 01:30:06,790 --> 01:30:08,330 Ce anume ? Spune. 770 01:30:08,880 --> 01:30:10,710 Behram-Paşa a pus la cale atentatul. 771 01:30:14,380 --> 01:30:21,130 Ştiu. Să nu cumva să afle Măria Sa. O să-i spun eu mâine. 772 01:30:26,250 --> 01:30:30,580 L-ați întemnițat pe Behram-Paşa ? Aş vrea să particip la interogatoriu. 773 01:30:33,000 --> 01:30:38,460 Behram-Paşa nu ştie că s-a aflat. Să nu cumva să bănuiască. 774 01:30:39,960 --> 01:30:43,880 Îl vom urmări o perioadă, pentru a afla cine este în spatele lui. 775 01:30:44,000 --> 01:30:46,290 Am înțeles. Dacă doriți ceva... 776 01:30:46,380 --> 01:30:51,670 Întoarce-te la palat, dle Bali. O să fac eu ce e nevoie. 777 01:31:42,420 --> 01:31:46,590 Vinul era otrăvit. A murit. Duceți-vă repede sus ! 778 01:32:19,960 --> 01:32:21,460 Sultană-mamă ! 779 01:32:24,790 --> 01:32:26,170 Vino, Hurrem ! 780 01:32:26,750 --> 01:32:30,330 Cărui fapt datorez această invitație cordială ? 781 01:32:30,880 --> 01:32:33,920 Vom discuta. Mai întâi ia loc. 782 01:33:03,000 --> 01:33:05,750 Nu lăsa supa să se răcească. Este preferata ta. 783 01:33:06,750 --> 01:33:08,710 Am comandat-o special pentru tine. 784 01:33:25,790 --> 01:33:29,210 Nu te teme, Hurrem. Nu este otrăvită. 785 01:33:29,330 --> 01:33:34,040 Nu, dar nu mă simt bine. Mă doare stomacul. 786 01:33:35,250 --> 01:33:38,170 Atunci, mănâncă. O să-ți facă bine la stomac. 787 01:34:03,080 --> 01:34:04,830 Paşă ! 788 01:34:15,290 --> 01:34:18,330 Ce s-a întâmplat ? Ați terminat treaba ? 789 01:34:19,170 --> 01:34:23,000 Am îndeplinit ordinul. Behram-Paşa nu mai este o problemă. 790 01:34:30,000 --> 01:34:32,000 Ce fac nepoții mei ? 791 01:34:33,500 --> 01:34:38,040 S-au supărat din cauza plecării fratelui lor. Îl iubesc mult. 792 01:34:39,750 --> 01:34:42,710 Normal că îl iubesc. Sunt frați. 793 01:34:51,750 --> 01:34:58,960 Sultană-mamă, ce vreți de la mine ? De ce m-ați chemat ? 794 01:35:04,040 --> 01:35:09,000 Dacă există dreptate, ai vrut să se aplice în mod egal tuturor, nu ? 795 01:35:09,790 --> 01:35:14,040 Spuneai că îți accepți partea, numai să fiu corectă cu tine, da ? 796 01:35:15,710 --> 01:35:19,880 Da. E tot ce vă cer. 797 01:35:22,000 --> 01:35:26,580 Se ştie că nu ne înțelegem. Vreau să pun capăt acestui război. 798 01:35:27,630 --> 01:35:30,920 De acum înainte, o să fiu corectă cu tine. 799 01:36:22,250 --> 01:36:24,170 O dimineață bună, paşă ! 800 01:36:37,420 --> 01:36:43,000 - Ce cauți aici ? - Am venit să-l văd pe Măria Sa. 801 01:36:43,420 --> 01:36:48,130 Vă mulțumesc că mi-ați făcut cinste aseară, însă n-am apucat să beau. 802 01:36:48,500 --> 01:36:51,250 Cadâna de lângă mine mi-a luat-o înainte. 803 01:36:56,710 --> 01:36:59,290 Cine eşti tu, omule ? 804 01:37:00,920 --> 01:37:05,920 Moartea ta, paşă. Ai greşit. Nimeni nu te mai poate salva. 805 01:37:08,960 --> 01:37:12,630 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 806 01:37:19,040 --> 01:37:20,710 Măria Ta ! 807 01:37:24,920 --> 01:37:29,710 Vreau să discut ceva important cu dv. Doresc să intru singur la dv. 808 01:37:45,920 --> 01:37:48,840 SFÂRŞITUL EPISODULUI 21, SERIA 2 67471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.