All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S02E12.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,880 --> 00:00:11,710 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:32,880 --> 00:00:34,760 Ce-o să ne faceți ? 3 00:00:37,500 --> 00:00:42,330 Ați făcut o mare greşeală, prințesă. Va trebui să plătiți pentru ea. 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,120 Cum ? 5 00:00:45,210 --> 00:00:47,790 Doar Majestatea Sa poate decide acest lucru. 6 00:00:49,130 --> 00:00:55,670 Dar aş vrea să ştiu ceva. Cine v-a ajutat să fugiți ? 7 00:00:58,000 --> 00:00:59,380 Nimeni. 8 00:01:02,710 --> 00:01:06,590 Lăsați-mă să ghicesc. Sultana Hurrem. 9 00:01:16,290 --> 00:01:22,000 Vă jucați cu focul, prințesă. Sultana Hurrem nu vă ajută. 10 00:01:23,710 --> 00:01:28,460 Şi eu ştiu de ce a făcut-o. Vrea să scape de mine. 11 00:01:44,830 --> 00:01:47,960 - Anunțați-o pe prințesă că am venit. - Nu e aici, Majestate. 12 00:01:52,420 --> 00:01:53,960 Cum nu e aici ? 13 00:02:06,040 --> 00:02:09,830 - Sultana sultanelor... - Unde ai fost ? 14 00:02:10,420 --> 00:02:13,420 N-a apărut nicio problemă, nu ? Ai expediat-o pe prințesă ? 15 00:02:13,630 --> 00:02:18,130 Am expediat-o, sultană. Nu se va mai întoarce în veci. 16 00:02:20,210 --> 00:02:23,710 Ai văzut-o cu ochii tăi cum a urcat pe corabie, nu ? 17 00:02:23,790 --> 00:02:27,420 Cum să n-o văd, sultană ? Le-am făcut cu mâna. 18 00:02:27,830 --> 00:02:32,370 Galionul şi-a umflat pânzele. Am zis: "Dispari, pacoste !" 19 00:02:35,380 --> 00:02:36,380 Bravo ! 20 00:02:40,040 --> 00:02:43,460 Spune-i agăi Şeker să facă gogoşi şi să împartă bacşişuri. 21 00:02:44,670 --> 00:02:51,380 - Imediat, sultană. - Asta a fost tot. 22 00:04:47,500 --> 00:04:51,750 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 2, episodul 12 23 00:05:01,960 --> 00:05:03,920 Am primit poruncă să plec mâine la Buda. 24 00:05:07,040 --> 00:05:10,500 E porunca Măriei Sale. Trebuie să plec. 25 00:05:13,040 --> 00:05:16,420 - Mă întorc repede. - Nu te întoarce. 26 00:05:17,630 --> 00:05:20,380 Să nu te mai întorci. Rămâi acolo ! 27 00:05:21,130 --> 00:05:23,010 Promit că mă întorc. 28 00:05:28,460 --> 00:05:33,380 Ne căsătorim imediat ce mă întorc. Vom avea un cămin frumos. 29 00:05:34,790 --> 00:05:36,420 Vom avea copii. 30 00:05:41,290 --> 00:05:47,540 - Vom fi foarte fericiți împreună. - Chiar crezi ce spui ? 31 00:05:50,460 --> 00:05:55,170 Fără nicio îndoială. Fii şi tu convinsă de asta. 32 00:05:58,460 --> 00:06:04,250 Te implor, nu te amăgi. Te vei necăji mai rău. 33 00:06:04,710 --> 00:06:05,920 Armin ! 34 00:06:06,960 --> 00:06:13,250 Nu voi mai fi aici când te întorci. Nu vom putea să ne căsătorim. 35 00:06:14,960 --> 00:06:20,380 Nu vom avea un cămin, nu vom avea copii. 36 00:06:26,290 --> 00:06:28,710 Să nu ne amăgim cu visuri zadarnice. 37 00:06:36,500 --> 00:06:38,460 Sfârşitul meu se apropie. 38 00:06:44,290 --> 00:06:49,290 Nu mă mai necăji, pleacă ! 39 00:06:52,210 --> 00:06:54,290 Te implor, pleacă ! 40 00:06:57,380 --> 00:06:59,380 Pleacă ! 41 00:07:46,500 --> 00:07:48,210 Beiule... 42 00:07:57,880 --> 00:08:00,510 Mâine plecați la drum. Mai aveți pregătiri de făcut. 43 00:08:00,580 --> 00:08:07,500 - Trebuie să plecăm. - Voi pleca, dle Nasuh. 44 00:08:13,630 --> 00:08:15,460 Dar mai întâi trebuie să fac ceva. 45 00:08:20,540 --> 00:08:21,790 Beiule ! 46 00:08:23,420 --> 00:08:27,630 Dle Bali, stați ! Unde vă duceți ? 47 00:08:28,830 --> 00:08:30,910 Beiule ! 48 00:08:36,750 --> 00:08:42,210 Când se va încheia acest joc ? Când mă va elibera sultanul Suleyman ? 49 00:08:43,130 --> 00:08:46,260 Uitați de plecare, scoateți-vă asta din minte ! 50 00:08:46,630 --> 00:08:49,210 Dimpotrivă, căutați o cale să rămâneți permanent aici. 51 00:08:49,790 --> 00:08:51,290 Ce vreți să spuneți ? 52 00:08:53,460 --> 00:08:56,710 Prințesă, e clar că Majestatea Sa este interesat de dv. 53 00:08:59,080 --> 00:09:02,000 Aceasta e o binecuvântare de care nu mulți au parte. 54 00:09:02,880 --> 00:09:04,880 Cred că ar trebui s-o apreciați. 55 00:09:05,580 --> 00:09:09,660 Majestatea Sa, conducătorul absolut al Răsăritului şi al Apusului, 56 00:09:09,750 --> 00:09:11,670 este padişahul universului. 57 00:09:14,790 --> 00:09:20,000 N-ați dori să fiți favorita unui conducător atât de puternic ? 58 00:09:20,790 --> 00:09:22,870 Nu, niciodată. 59 00:09:27,830 --> 00:09:32,040 Prințesă, de ce vreți să plecați ? Cine vă aşteaptă acolo ? 60 00:09:33,540 --> 00:09:35,750 Nepotul arhiducelui Ferdinand ? 61 00:09:36,330 --> 00:09:43,790 Vă veți căsători cu el, deşi sunteți îndrăgostită de Majestatea Sa ? 62 00:09:45,460 --> 00:09:49,040 Ce vorbiți ? Nu sunt îndrăgostită de el. 63 00:09:53,250 --> 00:09:55,750 Mai gândiți-vă la ce v-am spus. 64 00:10:33,670 --> 00:10:35,670 Duceți-o pe prințesă în apartamentul său ! 65 00:10:36,130 --> 00:10:37,760 Poftiți ! 66 00:10:50,000 --> 00:10:51,590 Măria Ta... 67 00:11:05,710 --> 00:11:08,210 Cui i-ai cerut permisiunea să o iei de la conac ? 68 00:11:09,630 --> 00:11:11,130 N-am luat-o eu, Măria Ta. 69 00:11:11,330 --> 00:11:14,000 Dimpotrivă, am prins-o pe corabie când încerca să fugă. 70 00:11:15,040 --> 00:11:20,920 Să fugă ? Cine ar putea face asta ? Cine a ajutat-o ? 71 00:11:32,670 --> 00:11:34,170 Hurrem. 72 00:11:41,250 --> 00:11:42,960 Doriți ceva ? 73 00:11:46,420 --> 00:11:47,880 Nu. 74 00:11:48,830 --> 00:11:54,000 Bine că v-am auzit ! Altfel, oalele s-ar fi spart în capul meu. 75 00:11:56,880 --> 00:12:00,920 Cadână Melek, eu plec. Să stai cu ochii în patru. 76 00:12:01,420 --> 00:12:02,920 Nu vă faceți griji, agă. 77 00:12:11,500 --> 00:12:13,880 Pun să vi se pregătească ceva de mâncare. 78 00:12:18,830 --> 00:12:22,160 Păreți foarte fericită. Nu mai vreți să plecați ? 79 00:12:22,880 --> 00:12:29,050 O să plecăm, Carmina, dar nu acum, ci când o să vreau eu. 80 00:12:38,750 --> 00:12:41,920 - Ce doriți să fac, Măria Ta ? - Să mergem. 81 00:12:42,130 --> 00:12:44,260 - Mergem la palat ? - Să mergem în oraş. 82 00:12:44,500 --> 00:12:48,330 Veştile de la Ayas-Paşa nu sunt bune. Ciuma se răspândeşte. 83 00:12:48,630 --> 00:12:50,300 Vreau să văd în ce stare sunt oamenii. 84 00:12:50,460 --> 00:12:53,340 Măria Ta, am luat toate măsurile. Mă ocup personal de problemă. 85 00:12:53,420 --> 00:12:56,090 Ar fi bine să rămâneți la palat pentru siguranța dv. 86 00:12:56,210 --> 00:12:58,960 Nenorocirea asta a pătruns deja în palat. 87 00:13:01,920 --> 00:13:03,750 Nu pot sta departe de supuşii mei. 88 00:13:11,960 --> 00:13:14,460 Nimeni nu trebuie să ştie ce s-a întâmplat azi. 89 00:13:16,000 --> 00:13:17,540 Nu vă faceți griji, paşă. 90 00:13:28,710 --> 00:13:35,210 Ți-a scăzut febra. Ți-am făcut ciorbă, s-o mănânci. 91 00:13:38,250 --> 00:13:42,250 Dl Bali a plecat, tată. Nu-l voi mai putea vedea. 92 00:13:44,710 --> 00:13:47,420 Se pare că dl Bali te iubeşte foarte mult. 93 00:13:49,290 --> 00:13:53,000 Iartă-mă că am stat în calea voastră, fata mea. 94 00:14:02,210 --> 00:14:05,290 - Dle Jashua... - Beiule Bali... 95 00:14:05,830 --> 00:14:07,410 Aduc ciorba. 96 00:14:17,920 --> 00:14:19,590 Ce e asta ? 97 00:14:39,920 --> 00:14:41,590 Dar asta e... 98 00:14:48,170 --> 00:14:51,460 Armin, iubita mea fără de pereche... 99 00:14:52,460 --> 00:14:59,000 Ai spus că totul e un vis zadarnic, dar nu e aşa, totul e adevărat. 100 00:15:03,830 --> 00:15:05,290 Căsătoreşte-te cu mine ! 101 00:15:08,210 --> 00:15:12,790 - Chiar ne căsătorim ? - Ne vom căsători diseară. 102 00:15:33,420 --> 00:15:37,500 - Dumnezeu să-ți ajute, agă ! - Cheltuiți-i cu plăcere ! 103 00:15:37,960 --> 00:15:40,460 Cheltuiți-i cu plăcere ! 104 00:15:41,040 --> 00:15:44,920 Nu ieşiți din rând ! Mă enervați. 105 00:15:46,920 --> 00:15:48,340 Cheltuiți-i cu plăcere ! 106 00:15:49,380 --> 00:15:53,000 Cheltuiți-i cu plăcere ! 107 00:15:53,170 --> 00:15:55,210 Agă Gul, de unde sunt banii ? 108 00:15:55,830 --> 00:15:57,580 Îi împart din ordinul sultanei Hurrem. 109 00:15:58,460 --> 00:15:59,540 E gravidă ? 110 00:15:59,630 --> 00:16:03,050 Trebuie neapărat să fie gravidă ? Îi împarte din mărinimie. 111 00:16:03,170 --> 00:16:05,800 Trebuie să-ți ceară ție voie ? Dacă vrei, ți-o cere. 112 00:16:09,920 --> 00:16:12,000 Cheltuiți-i cu plăcere ! 113 00:16:12,880 --> 00:16:14,380 Odaliscă Nigar ? 114 00:16:15,330 --> 00:16:17,910 Ia uite cine a venit ! 115 00:16:19,710 --> 00:16:22,880 Lucrurile mele sunt la uşă. Trimite pe cineva să le aducă. 116 00:16:23,500 --> 00:16:25,500 Du-te repede, băiete ! Nu te mai uita ca un prost. 117 00:16:26,000 --> 00:16:27,880 Lucrurile tale ?! 118 00:16:28,880 --> 00:16:34,670 Odaliscă Nigar ?! Ce cauți aici ? Ce s-a întâmplat ? 119 00:16:36,000 --> 00:16:39,750 - Ibrahim-Paşa m-a trimis aici. - Ce s-a întâmplat de te-a trimis ? 120 00:16:40,210 --> 00:16:43,340 Nu ştiu, nu mă vrea acolo. 121 00:16:43,710 --> 00:16:46,540 Dar nu mai poți sta aici, acolo e locul tău. 122 00:16:47,580 --> 00:16:49,870 Ce-i cu tine, ai plâns ? 123 00:16:51,420 --> 00:16:54,880 Bun, du-te în camera ta. Vorbesc eu cu Ibrahim-Paşa. 124 00:17:06,170 --> 00:17:08,170 Tu ai primit ? Dar tu ? 125 00:17:09,880 --> 00:17:14,800 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 126 00:17:18,330 --> 00:17:20,620 Măria Ta, am adunat aici rudele supuşilor 127 00:17:20,710 --> 00:17:23,000 pe care i-am pierdut din cauza acestei boli. 128 00:17:23,960 --> 00:17:27,340 Copii care şi-au pierdut părinții, bărbați care şi-au pierdut soțiile, 129 00:17:27,420 --> 00:17:29,000 femei care au rămas văduve, 130 00:17:29,630 --> 00:17:32,000 oameni bătrâni, care încearcă să aibă grijă de nepoții lor... 131 00:17:33,830 --> 00:17:36,250 Încercăm să-i ajutăm pe toți, Măria Ta. 132 00:17:39,960 --> 00:17:44,040 Ar fi bine pentru siguranța dv. să nu vă apropiați prea mult. 133 00:17:50,000 --> 00:17:55,210 Multă sănătate ! 134 00:18:03,920 --> 00:18:06,380 - Multă sănătate ! - Mulțumim, Majestate. 135 00:18:06,880 --> 00:18:09,920 Imperiul Otoman va găsi un remediu pentru problemele voastre. 136 00:18:10,710 --> 00:18:13,170 Spuneți fără ruşine ce vă supără. 137 00:18:13,750 --> 00:18:16,790 Ibrahim-Paşa, să se găsească imediat soluții 138 00:18:16,880 --> 00:18:18,920 pentru problemele supuşilor mei. 139 00:18:22,000 --> 00:18:27,840 Casele, famiile, mâncarea şi copiii voştri sunt în grija Imperiului Otoman. 140 00:18:28,040 --> 00:18:30,250 Dumnezeu să vă ajute, Majestate ! 141 00:18:51,830 --> 00:18:54,080 Nu v-am spus să mă lăsați singură ? 142 00:18:59,420 --> 00:19:03,000 Ce s-a întâmplat subit ? Nu spuneai că rămâi acolo ? 143 00:19:05,080 --> 00:19:10,830 - Paşa a considerat că nu mai e nevoie. - Lasă asta, ştiu ce-ai făcut. 144 00:19:18,580 --> 00:19:22,580 - Sultană, eu... - Să nu negi. 145 00:19:28,630 --> 00:19:33,590 - Tu l-ai luat, nu ? - Ce anume ? 146 00:19:35,380 --> 00:19:36,920 Vorbesc de caiet. 147 00:19:38,130 --> 00:19:42,340 Unde l-ai ascuns ? Dă-mi-l repede ! 148 00:19:44,080 --> 00:19:46,830 Nu ştiu unde este. S-a pierdut ? 149 00:19:50,040 --> 00:19:56,920 Îl vreau înapoi. Găseşte-l şi adu-mi-l, altfel, voi discuta cu Ibrahim-Paşa. 150 00:20:27,210 --> 00:20:29,630 - Cum te cheamă ? - Mă cheamă Halil. 151 00:20:30,330 --> 00:20:31,710 Unde e familia ta ? 152 00:20:32,420 --> 00:20:36,090 Mama a murit, tata e bolnav. Eu şi fratele meu am rămas singuri. 153 00:20:42,170 --> 00:20:44,170 - Ibrahim-Paşa ! - Măria Ta... 154 00:20:47,170 --> 00:20:49,590 Aceşti doi copii să fie înscrişi la şcoală. 155 00:20:50,130 --> 00:20:52,340 Să fie îngrijiți şi educați. 156 00:20:53,830 --> 00:20:56,120 Să se ofere ajutoare băneşti văduvelor şi orfanilor. 157 00:20:56,250 --> 00:20:59,420 - Să nu neglijați pe nimeni ! - Da, să trăiți ! 158 00:21:13,540 --> 00:21:16,540 - Paşă... - Care e situația în harem, Sumbul ? 159 00:21:16,670 --> 00:21:20,960 Nu lăsăm nici măcar o muscă să treacă. Supraveghem pe oricine vine şi pleacă. 160 00:21:21,040 --> 00:21:24,460 Nu le-am permis nici prinților să iasă din apartamentele lor, 161 00:21:24,540 --> 00:21:26,000 altfel, Doamne fereşte... 162 00:21:26,920 --> 00:21:28,170 Bun... 163 00:21:29,130 --> 00:21:34,920 Paşă, suntem îngrijorați de starea sultanei-mamă şi a sultanei Hatice. 164 00:21:35,880 --> 00:21:38,840 Am primit veste că sunt bine, dar vor mai sta o vreme acolo. 165 00:21:38,920 --> 00:21:40,250 Să nu le fie de deochi ! 166 00:21:40,330 --> 00:21:44,710 Paşă, am aflat că ați trimis-o aici pe odalisca Nigar. 167 00:21:45,670 --> 00:21:49,340 - Da. E vreo problemă ? - Nici vorbă. 168 00:21:50,210 --> 00:21:54,250 Dar odalisca Nigar nu mai face parte din haremul Măriei Sale. 169 00:21:54,420 --> 00:21:58,000 Nu se cade să rămână aici. Nici dv. n-o mai vreți. 170 00:21:58,130 --> 00:22:00,130 Nu ştiu ce să fac. 171 00:22:00,630 --> 00:22:04,130 Faci ce se impune, agă Sumbul. 172 00:22:05,040 --> 00:22:09,040 Paşă, dacă sunteți de acord, voi aştepta sosirea jupânesei Daye. 173 00:22:09,670 --> 00:22:14,750 - Atunci se va face ce trebuie. - Bine, în regulă. 174 00:22:14,920 --> 00:22:18,380 - Paşă, mai e o chestiune. - Ce chestiune ? 175 00:22:19,000 --> 00:22:23,460 Ce facem cu aga Gul ? A răpit-o pe prințesa Isabella. 176 00:22:24,000 --> 00:22:26,040 Nu va primi nicio pedeapsă ? 177 00:22:27,460 --> 00:22:29,590 Sultană... 178 00:22:31,000 --> 00:22:38,000 - Paşă, ce-a pățit prințesa Isabella ? - Vă felicit, sultană. 179 00:22:39,380 --> 00:22:42,260 Ați reuşit să mai scăpați de o mare pacoste. 180 00:22:55,330 --> 00:22:57,910 Palatul Edirne 181 00:23:10,960 --> 00:23:14,000 Hatice, ce s-a întâmplat ? 182 00:23:21,000 --> 00:23:22,630 Sultană... 183 00:23:29,830 --> 00:23:32,120 Vino, fata mea, ia loc aici ! 184 00:23:46,920 --> 00:23:49,880 Mâncarea e pregătită, sultană. Unde doriți să mâncați ? 185 00:23:55,830 --> 00:24:01,370 Să plecăm de aici, mamă. Vreau să mă întorc la palatul meu. 186 00:24:02,170 --> 00:24:04,710 Ar fi bine să mai rămânem aici pentru o perioadă. 187 00:24:07,380 --> 00:24:12,670 Vreau să-l văd pe Ibrahim. Am nevoie de el. 188 00:24:16,580 --> 00:24:20,210 Te rog, mamă, duceți-mă la căminul meu. 189 00:24:35,830 --> 00:24:39,040 Paşă, am o rugăminte... 190 00:24:49,750 --> 00:24:51,750 L-am văzut adineauri pe paşă. 191 00:24:52,880 --> 00:24:55,300 Se pare că s-a întâmplat ceva la conacul de vânătoare. 192 00:24:56,080 --> 00:24:58,040 L-am întrebat, dar nu mi-a spus nimic. 193 00:24:59,750 --> 00:25:04,000 A fost iar vreun incendiu ? Prințesa Isabella e bine ? 194 00:25:04,540 --> 00:25:07,710 Nu vreau să mai aud niciun cuvânt despre prințesă. 195 00:25:51,380 --> 00:25:52,880 Armin ? 196 00:26:03,290 --> 00:26:05,290 Ce frumoasă eşti aşa ! 197 00:26:11,710 --> 00:26:13,380 Gata, nu mai plânge ! 198 00:26:20,830 --> 00:26:25,160 Uite, e cea mai fericită zi pentru noi. 199 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Acesta e pentru tine. 200 00:27:21,170 --> 00:27:23,460 Hai să mergem ! 201 00:27:40,540 --> 00:27:45,040 Am umblat toată ziua de colo-colo cu stomacul gol. 202 00:27:45,170 --> 00:27:48,880 O să leşin de foame acum. Pregăteşte-mi ceva ! 203 00:27:49,040 --> 00:27:51,790 Agă, nu pot ține pasul cu voi. 204 00:27:51,960 --> 00:27:55,080 Şi aga Gul a fost aici. M-a pus să pregătesc o mie de lucruri. 205 00:27:56,040 --> 00:27:59,370 Şi eu voiam să întreb de el. Unde e acel nenorocit ? 206 00:28:01,460 --> 00:28:08,290 - Tu eşti nenorocit. - Vorbeam de lup, şi uite lupul... 207 00:28:08,790 --> 00:28:10,580 Nu-mi bat capul cu tine. 208 00:28:11,000 --> 00:28:14,170 Agă Şeker, dă-mi nişte sirop de coarne. 209 00:28:14,250 --> 00:28:16,250 Am nevoie pentru odalisca Nigar. E urgent. 210 00:28:18,250 --> 00:28:20,920 - Ce-a pățit ? - Ce te priveşte ? 211 00:28:21,830 --> 00:28:24,080 Unde-ai fost ? Iar ai dispărut. 212 00:28:24,460 --> 00:28:26,540 Am fost toată ziua la conacul de vânătoare. 213 00:28:26,630 --> 00:28:29,000 Am avut mari probleme. 214 00:28:29,380 --> 00:28:32,210 La conacul de vânătoare ? A pățit prințesa ceva ? 215 00:28:33,000 --> 00:28:34,630 Ce te priveşte ? 216 00:28:37,080 --> 00:28:40,210 Agă Gul, unde ai fost de dimineață ? 217 00:28:42,130 --> 00:28:46,380 Unde să fiu ? Am fost aici. Mai ies din harem de frica ciumei ?! 218 00:28:46,670 --> 00:28:48,800 Dar bostangiii spun altceva. 219 00:28:48,960 --> 00:28:54,000 Care bostangii ? Care dintre ei ? Nu înțeleg nimic din ce spui. 220 00:28:55,290 --> 00:28:58,370 Bostangiii de la conacul de vânătoare au spus că ai fost acolo. 221 00:28:58,540 --> 00:29:04,000 Mint, jur că mint. Aga Şeker mi-e martor. 222 00:29:04,040 --> 00:29:06,080 Agă Şeker, n-am fost aici ? 223 00:29:07,210 --> 00:29:11,840 Nu-mi pasă. Îi dai explicații lui Ibrahim-Paşa. 224 00:29:17,460 --> 00:29:19,840 Rămâi cu bine... 225 00:29:21,790 --> 00:29:23,540 Nenorocitule ! 226 00:29:28,580 --> 00:29:34,750 Agă Şeker, ai vreo băutură calmantă, ca cele băute de paşă ? 227 00:29:35,920 --> 00:29:39,590 - Am ayran. E sărat. - Prostule ! 228 00:31:17,540 --> 00:31:19,250 Sultana sultanelor... 229 00:31:22,500 --> 00:31:24,290 De ce eşti aşa de agitat ? 230 00:31:24,420 --> 00:31:30,960 Am vorbit adineauri cu Sumbul, sultană. Paşa ne va interoga în curând. 231 00:31:32,710 --> 00:31:35,460 Ce mă fac ? Mi-e foarte frică. 232 00:31:35,540 --> 00:31:41,460 Nu te teme. Ți-am spus ce să-i zici. O să negi că ai fost acolo. 233 00:31:41,580 --> 00:31:44,330 - O să creadă paşa ? - Nu va putea dovedi nimic. 234 00:31:45,420 --> 00:31:49,800 - Stai liniştit, te voi proteja. - Mulțumesc, sultană. 235 00:31:52,830 --> 00:31:57,500 Agă Gul, să aranjăm o petrecere mâine, în Sala Cadânelor. 236 00:31:59,040 --> 00:32:02,420 Să fie totul frumos. Să se bucure fetele. 237 00:32:03,380 --> 00:32:05,090 Da, să trăiți, sultană ! 238 00:33:50,000 --> 00:33:53,500 Ți-am adus sirop de coarne. O să te calmeze. 239 00:33:57,750 --> 00:33:59,210 Nu am poftă de nimic. 240 00:34:00,000 --> 00:34:03,630 Ce-a pățit odalisca mea Nigar cu ochi de gazelă ? 241 00:34:04,420 --> 00:34:07,670 Cine te-a necăjit ? Spune-mi, şi-i iau imediat viața. 242 00:34:13,460 --> 00:34:19,710 Mai bine ia-mi mie viața, doar atunci îmi voi găsi pacea. 243 00:34:22,000 --> 00:34:25,210 Doamne fereşte ! Nu ți-aş face în veci rău. 244 00:34:27,420 --> 00:34:30,500 Mă doare sufletul şi dacă îți rupi vreo unghie. 245 00:34:31,380 --> 00:34:33,050 Hai, bea siropul ! 246 00:34:41,210 --> 00:34:42,710 Bea-l ! 247 00:35:49,380 --> 00:35:55,960 Fericirea mea, lumina mea, luna mea, steaua mea... 248 00:36:05,170 --> 00:36:10,710 Mi-ai promis că nu mai plângi. 249 00:36:12,710 --> 00:36:18,840 M-ai făcut atât de fericită... Şi eu vreau să te fac foarte fericit. 250 00:36:22,750 --> 00:36:29,580 Vreau să cred că totul va fi bine. Mă rog la Dumnezeu. 251 00:36:33,790 --> 00:36:38,540 Cea mai mare dorință a mea e să mă fac bine, ca să-ți pot dărui un copil. 252 00:36:53,080 --> 00:36:56,080 Leacul acestei boli e dragostea. 253 00:36:57,460 --> 00:37:00,040 Dragostea aceasta te va face bine. 254 00:37:09,630 --> 00:37:12,960 Ai obosit foarte tare. Hai, odihneşte-te puțin. 255 00:37:25,540 --> 00:37:27,210 Întinde-te aici ! 256 00:38:37,920 --> 00:38:39,630 Armin ? 257 00:38:46,290 --> 00:38:47,830 Armin ? 258 00:38:49,920 --> 00:38:51,630 Armin ! 259 00:38:57,460 --> 00:38:59,420 Armin, deschide ochii ! 260 00:39:08,000 --> 00:39:11,380 Armin ! Armin, deschide ochii ! 261 00:39:15,210 --> 00:39:19,000 Armin, deschide ochii ! Armin ! 262 00:39:28,000 --> 00:39:29,710 Nu... 263 00:39:34,380 --> 00:39:36,000 Nu... 264 00:39:36,080 --> 00:39:37,790 Nu ! 265 00:39:39,080 --> 00:39:41,960 Armin, nu mă părăsi ! 266 00:39:44,040 --> 00:39:45,540 Armin... 267 00:40:08,380 --> 00:40:11,800 Hai, grăbiți-vă ! Nu vreau să lipsească nimic. 268 00:40:11,960 --> 00:40:14,380 Şi sultana Hurrem va participa la petrecere. 269 00:40:15,500 --> 00:40:19,750 - Agă Gul ? - Îți arăt eu agă acum... 270 00:40:20,210 --> 00:40:24,920 Lichea ce eşti ! Ce e asta ? Ce faci aici ? 271 00:40:25,000 --> 00:40:28,420 Organizez o petrecere la porunca sultanei Hurrem. Ce e ? 272 00:40:28,710 --> 00:40:30,500 Eu ce păzesc aici ? 273 00:40:30,790 --> 00:40:33,790 Nu mă face să-ți spun ce gândesc despre tine, linguşitorule ! 274 00:40:34,210 --> 00:40:36,960 Încă puțin, şi o să-ți rup limba aia. 275 00:40:37,290 --> 00:40:39,460 - Vino cu mine ! - Am spus că am treabă. 276 00:40:40,500 --> 00:40:46,170 - Ibrahim-Paşa te-a chemat. - Da ? 277 00:40:48,500 --> 00:40:51,120 - Atunci, mă duc. - Du-te ! 278 00:40:52,920 --> 00:40:55,000 Du-te în iad ! 279 00:40:56,080 --> 00:40:58,790 Ce mă fac eu ? Ce-i spun sultanei-mamă ? 280 00:41:14,040 --> 00:41:17,580 Am insistat mult să rămână acolo, dar n-am putut s-o conving. 281 00:41:17,920 --> 00:41:22,460 Uite, e încă epuizată. Nu ştiu dacă am făcut bine sau rău. 282 00:41:22,670 --> 00:41:27,090 Nu contează, sultană-mamă. Orice ar fi, e propria casă. 283 00:41:27,250 --> 00:41:29,130 Acolo va fi mai bine. 284 00:41:30,080 --> 00:41:32,750 Nu se va linişti până nu-l va vedea pe paşă. 285 00:42:14,580 --> 00:42:16,000 Paşă... 286 00:42:18,290 --> 00:42:19,750 Apropie-te ! 287 00:42:29,960 --> 00:42:32,380 Agă Gul, ai văzut vreo hienă în viața ta ? 288 00:42:34,250 --> 00:42:35,960 Ştii cum arată ? 289 00:42:42,750 --> 00:42:45,920 - Ce-ai pățit, ți-ai înghițit limba ? - Paşă, eu... 290 00:42:46,000 --> 00:42:52,580 Te arunc în fața hienelor, şi atunci o să vezi cum arată. 291 00:42:53,960 --> 00:42:57,380 Ce treabă am eu cu hienele, paşă ? Cu ce-am greşit ? 292 00:42:57,500 --> 00:42:59,920 Ai trădat Imperiul Otoman. 293 00:43:00,670 --> 00:43:05,050 Cum îndrăzneşti să ajuți la evadarea prințesei ? 294 00:43:05,210 --> 00:43:07,790 - E o calomnie, paşă. E o minciună. - Da ? 295 00:43:12,750 --> 00:43:14,580 Agă Gul... 296 00:43:18,790 --> 00:43:23,290 Du-te acum la sultana ta şi continuă s-o slujeşti. 297 00:43:23,920 --> 00:43:27,540 Să nu se îndoiască de loialitatea ta, 298 00:43:27,960 --> 00:43:33,420 dar de acum înainte vei fi ochii şi urechile mele. 299 00:43:36,750 --> 00:43:38,120 Ai înțeles ? 300 00:43:48,880 --> 00:43:49,880 Dle Bali ! 301 00:43:53,250 --> 00:43:54,710 Dle Bali ! 302 00:43:58,000 --> 00:44:01,840 N-aş fi vrut să vă deranjez, dar e timpul să plecăm. 303 00:44:08,670 --> 00:44:10,380 Beiule ! 304 00:44:12,790 --> 00:44:17,250 Dle Bali, intru. Intru. 305 00:44:41,960 --> 00:44:44,630 Dumnezeu să-i ierte păcatele ! 306 00:44:58,420 --> 00:45:04,210 Armin... Fata mea, Armin ! 307 00:45:10,290 --> 00:45:12,500 Armin... 308 00:45:22,960 --> 00:45:27,920 Vasăzică te-a chemat paşa. Ce s-a întâmplat ? Ce ți-a spus ? 309 00:45:28,000 --> 00:45:30,580 Ibrahim-Paşa a spus că mă aruncă la hiene. 310 00:45:31,210 --> 00:45:33,840 A spus că mă face bucăți. 311 00:45:34,920 --> 00:45:38,590 E îngrozitor, sultană. E în stare s-o facă. 312 00:45:53,000 --> 00:45:55,290 Ai ciripit ca o privighetoare ? 313 00:45:55,460 --> 00:45:59,920 Prefer să ajung hrana hienelor în loc să vă trădez, sultană. 314 00:46:03,080 --> 00:46:11,080 Agă Gul, Nilufer, şi tu, să-mi rămâneți mereu la fel de loiali, 315 00:46:15,170 --> 00:46:18,090 astfel, niciun duşman n-o să-mi facă față. 316 00:46:22,130 --> 00:46:23,670 Hai ! 317 00:46:24,420 --> 00:46:28,960 Să ne distrăm puțin ? Am scăpat de prințesă. 318 00:46:40,960 --> 00:46:44,540 Prințesă, e clar că Majestatea Sa este interesat de dv. 319 00:46:44,830 --> 00:46:47,710 Aceasta e o binecuvântare de care nu mulți au parte. 320 00:46:48,290 --> 00:46:50,460 Cred că ar trebui s-o apreciați. 321 00:46:52,000 --> 00:46:57,460 N-ați dori să fiți favorita unui conducător atât de puternic ? 322 00:46:59,420 --> 00:47:01,800 Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 323 00:47:06,540 --> 00:47:08,250 Suleyman... 324 00:47:16,710 --> 00:47:18,340 Lăsați-ne singuri ! 325 00:47:32,830 --> 00:47:34,500 - E totul pregătit, nu ? - Da, agă. 326 00:47:34,630 --> 00:47:36,340 Bun... 327 00:47:43,000 --> 00:47:46,170 Sultană, ați luminat tot haremul cu strălucirea dv. 328 00:47:56,330 --> 00:47:58,080 Să nu vă fie de deochi ! 329 00:48:32,000 --> 00:48:36,500 Ştiu că v-ați supărat pe mine pentru că am fugit. 330 00:48:36,580 --> 00:48:42,370 - Vă doriți atât de mult să plecați ? - Eu... Da. 331 00:48:45,210 --> 00:48:47,840 Atunci, nu vă faceți griji, o să vă las să plecați în curând. 332 00:48:48,420 --> 00:48:50,630 Vă veți întoarce teafără şi nevătămată în țara dv. 333 00:48:52,420 --> 00:48:56,380 E ultima oară când vă văd. Nu vreau nici să vă mai aud vocea. 334 00:48:58,170 --> 00:49:04,000 Suleyman, te rog, nu pleca ! Nu pleca, te implor ! Iartă-mă ! 335 00:49:25,670 --> 00:49:32,000 - Ce e, Matrakci ? Ce-i cu tine ? - Dle Bali... 336 00:49:32,170 --> 00:49:35,300 Şi eu voiam să te întreb de el. A pornit la drum ? 337 00:49:36,710 --> 00:49:40,210 - Nu, paşă, n-a pornit. - A amânat destul plecarea. 338 00:49:40,710 --> 00:49:42,670 Spune-i să pornească mai repede la drum. 339 00:49:42,750 --> 00:49:44,580 Treburile statului nu suportă amânare. 340 00:49:46,040 --> 00:49:47,670 Armin a murit, paşă. 341 00:49:48,960 --> 00:49:51,500 A murit în dimineața asta în brațele dlui Bali. 342 00:49:57,000 --> 00:50:01,880 Vasăzică, a murit... Dumnezeu s-o odihnească în pace ! 343 00:50:02,630 --> 00:50:03,840 Amin ! 344 00:50:04,330 --> 00:50:08,540 - În ce stare e dl Bali ? - De-aia mă şi necăjesc, paşă. 345 00:50:09,790 --> 00:50:12,370 Durerea l-a doborât, cât e el de puternic. 346 00:50:15,380 --> 00:50:17,630 Să-i transmiți condoleanțele mele, Matrakci. 347 00:50:19,330 --> 00:50:23,000 Ia-l la drum după ce-şi îngroapă soția, să fii alături de el. 348 00:50:23,580 --> 00:50:25,710 Dacă are nevoie de ceva, să mă anunți. 349 00:50:53,130 --> 00:50:58,840 - Odaliscă Nigar, încă dormi ? - Pleacă de pe capul meu ! 350 00:50:59,330 --> 00:51:02,580 Ce-i cu tine ? Cine te vede crede că suferi din dragoste. 351 00:51:03,130 --> 00:51:04,630 Ridică-te ! 352 00:51:04,920 --> 00:51:06,340 Cadânele fac o mare zarvă. 353 00:51:06,420 --> 00:51:09,000 Decât să stai degeaba, mai bine du-te şi supraveghează-le. 354 00:51:09,580 --> 00:51:12,370 Agă Sumbul, lasă-mă singură ! 355 00:51:12,790 --> 00:51:15,670 Ascultă aici, cine te crezi, de-mi vorbeşti aşa ? 356 00:51:15,750 --> 00:51:18,000 Dacă-ți spun să te scoli, te scoli. Scoală-te ! 357 00:51:19,290 --> 00:51:22,710 Oi fi tu aga haremului, dar şi eu sunt odalisca-şefă. 358 00:51:22,830 --> 00:51:27,710 - Du-te şi porunceşte altcuiva ! - Ce odaliscă-şefă ? 359 00:51:28,290 --> 00:51:31,960 Asta a fost înainte. Acum eşti de prisos aici. 360 00:51:32,130 --> 00:51:38,550 Nu mă enerva, că te dau afară fără milă. Ați luat-o cu toții razna. 361 00:51:38,630 --> 00:51:42,420 Unul ajută o femeie să fugă, altul nu mai iese din cameră... 362 00:51:42,540 --> 00:51:46,250 - N-am chef să-mi bat capul cu voi. - Atunci, nu ți-l mai bate. Pleacă ! 363 00:51:46,500 --> 00:51:49,920 Tu să pleci ! Dumnezeule mare ! 364 00:52:05,130 --> 00:52:06,460 A plecat. 365 00:52:08,960 --> 00:52:15,670 M-a distrus. L-am pierdut. L-am pierdut pe Suleyman. 366 00:52:30,960 --> 00:52:32,920 Cine se crede ? 367 00:52:34,000 --> 00:52:36,500 Parcă i-a luat locul sultanei-mamă după ce a plecat. 368 00:52:38,920 --> 00:52:41,000 Le spun că ați poruncit să înceteze cu petrecerea. 369 00:52:41,040 --> 00:52:47,870 În niciun caz ! Las-o. Nici nu ştie că-şi sapă propria groapă. 370 00:52:56,880 --> 00:53:00,250 - Paşă... - A venit Măria Sa ? 371 00:53:00,460 --> 00:53:03,790 Nu, paşă. Am o rugăminte. 372 00:53:06,380 --> 00:53:09,920 M-aş fi mirat să nu ai una. Spune ! 373 00:53:11,040 --> 00:53:15,960 - Paşă, odalisca Nigar... - Ce s-a mai întâmplat ? 374 00:53:18,000 --> 00:53:23,000 O țin în palat ca să-i fac un bine, dar a întrecut măsura. 375 00:53:23,380 --> 00:53:26,380 Stă toată ziua în camera ei şi plânge. 376 00:53:26,500 --> 00:53:29,420 I-am zis să-mi spună ce problemă are, dar nu vrea. 377 00:53:30,330 --> 00:53:33,660 Mă enervează aerele ei. E incontrolabilă. 378 00:53:35,130 --> 00:53:37,210 Oricum nu e trecută în registrul haremului. 379 00:53:37,290 --> 00:53:43,290 - O pot alunga fără probleme. - Atunci, alung-o. 380 00:53:44,830 --> 00:53:46,460 S-o alung ? 381 00:53:46,880 --> 00:53:50,000 N-are rost s-o aştepți pe sultana-mamă, agă Sumbul. 382 00:53:51,830 --> 00:53:58,000 Alung-o mai repede. Găsiți-i un om potrivit şi măritați-o. 383 00:53:59,130 --> 00:54:00,590 Nu putem fi indulgenți cu nimeni. 384 00:54:00,670 --> 00:54:02,960 Altfel, cum vom putea asigura ordinea haremului ? 385 00:54:03,000 --> 00:54:09,250 Aşa este, paşă. Permiteți-mi să mă retrag. 386 00:55:16,790 --> 00:55:21,620 - De ce mă deranjezi întruna ? - Vin la porunca lui Ibrahim-Paşa. 387 00:55:24,750 --> 00:55:26,580 M-a chemat ? 388 00:55:30,130 --> 00:55:36,840 Am vorbit cu Ibrahim-Paşa. Vrea să fii trimisă la vechiul palat. 389 00:55:39,500 --> 00:55:40,960 Ce înseamnă asta ? 390 00:55:42,170 --> 00:55:45,960 Înseamnă că vei fi căsătorită în cel mai scurt timp. 391 00:55:56,170 --> 00:55:57,710 Stai ! 392 00:55:58,540 --> 00:56:00,710 Dă-te la o parte ! 393 00:56:02,000 --> 00:56:04,170 Stai ! Dă-te la o parte ! 394 00:56:07,420 --> 00:56:09,590 Unde te duci, odaliscă Nigar ? 395 00:56:48,830 --> 00:56:53,790 Sultană, ați obosit. Trebuie să vă odihniți. 396 00:56:55,420 --> 00:56:58,670 Sunt bine. Vă puteți întoarce la palat. 397 00:57:00,920 --> 00:57:04,590 Sultana-mamă mi-a poruncit să aştept aici până vine paşa. 398 00:57:50,670 --> 00:57:53,250 Spuneți-i Măriei Sale, când vine, că m-am dus la palat. 399 00:57:56,670 --> 00:57:58,170 Paşă... 400 00:58:05,420 --> 00:58:09,050 Nu mă alungați, vă implor ! 401 00:58:30,830 --> 00:58:38,120 Ştiu că nu mă doriți în palatul dv., dar dați-mi voie să rămân aici. 402 00:58:39,540 --> 00:58:41,460 Accept orice. 403 00:58:46,420 --> 00:58:48,000 Dar nu-mi faceți asta ! 404 00:58:52,250 --> 00:58:56,170 Nu mă obligați să mă mărit, vă implor ! 405 00:59:14,630 --> 00:59:19,460 Bine ați venit, sultană-mamă ! Adineauri am fost anunțat că ați venit. 406 00:59:21,880 --> 00:59:23,250 Ce e cu zgomotul acesta ? Ce se întâmplă ? 407 00:59:23,380 --> 00:59:26,260 S-a organizat o petrecere în Sala Cadânelor. 408 00:59:38,040 --> 00:59:41,500 - De ce se ține petrecerea asta ? - Aşa a poruncit sultana Hurrem. 409 00:59:41,880 --> 00:59:44,710 Am vrut s-o împiedic, dar n-am reuşit. 410 00:59:45,420 --> 00:59:48,300 Sumbul, pune imediat capăt acestui scandal. 411 00:59:48,420 --> 00:59:51,000 Şi spune-i lui Hurrem să vină imediat la mine ! 412 00:59:52,040 --> 00:59:53,580 Da, să trăiți, sultană ! 413 01:00:05,420 --> 01:00:07,550 Unde a pus caietul ? 414 01:00:13,880 --> 01:00:15,840 Ce faci aici ? 415 01:00:17,830 --> 01:00:19,660 Dă-te la o parte ! 416 01:00:20,040 --> 01:00:24,000 Ți s-a urât cu viața ? Ce cauți în camera mea ? 417 01:00:25,630 --> 01:00:29,380 - Te omor ! - Lasă-mă ! 418 01:00:30,000 --> 01:00:31,170 Te omor ! 419 01:00:31,290 --> 01:00:34,120 - Odaliscă Nigar, ce faci ? - Dă-te, lasă-mă în pace ! 420 01:00:34,210 --> 01:00:35,590 - O omor ! - Las-o ! 421 01:00:35,750 --> 01:00:37,630 - O omor ! - Las-o ! 422 01:00:37,750 --> 01:00:43,710 - Lasă-mă ! - Pleacă repede de aici ! 423 01:00:45,080 --> 01:00:47,290 - Lasă-mă ! - Las-o ! 424 01:00:57,000 --> 01:00:58,920 Ce faci ? 425 01:01:04,000 --> 01:01:09,920 Mă alungă. Sunt dată afară din palat. 426 01:01:37,000 --> 01:01:39,040 Încetați cu dansul şi cu cântecele ! 427 01:01:52,130 --> 01:01:54,300 Sumbul, ce se întâmplă ? 428 01:01:54,460 --> 01:01:57,710 A venit sultana-mamă. Vrea să vă vadă. 429 01:01:59,380 --> 01:02:02,460 Da ? Ce frumos ! 430 01:02:17,000 --> 01:02:20,000 Distracția s-a terminat. Hai, strângeți în jur ! 431 01:02:20,170 --> 01:02:23,670 Să fie curat lună peste tot. Hai, repede ! 432 01:02:25,040 --> 01:02:26,750 Nu mă enervați ! 433 01:03:12,580 --> 01:03:16,040 - Ibrahim... - Draga mea sultană... 434 01:03:20,130 --> 01:03:21,840 Ați venit... 435 01:03:29,670 --> 01:03:37,090 Palatul acesta e gol, pustiu şi singur în lipsa dv. 436 01:03:39,330 --> 01:03:46,870 N-am mai putut sta departe de tine. Prezența ta mă ține în picioare. 437 01:03:51,580 --> 01:03:55,080 Mi-e imposibil să suport această durere fără tine, Ibrahim. 438 01:04:04,920 --> 01:04:07,790 Unde e odalisca Nigar ? N-am văzut-o. 439 01:04:08,830 --> 01:04:10,710 N-a mai fost nevoie de ea după ce ați plecat. 440 01:04:10,830 --> 01:04:15,580 - Am trimis-o la Topkapî. - Bine... 441 01:04:32,580 --> 01:04:36,250 Mamă, mă bucur să vă văd. Bine ați venit ! 442 01:04:37,420 --> 01:04:42,130 - Faci dinadins aceste lucruri ? - Ce-am făcut, mamă ? 443 01:04:42,580 --> 01:04:46,250 Ai făcut destule. Ce-i cu petrecerile astea ? 444 01:04:47,250 --> 01:04:49,540 M-am gândit să se distreze puțin haremul. 445 01:04:50,670 --> 01:04:54,460 Dacă ai de gând să faci scandal, măcar nu-l face în văzul lumii. 446 01:04:55,080 --> 01:04:57,870 Cum poți să foloseşti haremul pentru o astfel de infamie ? 447 01:04:59,130 --> 01:05:04,170 Ştii în ce stare sunt oamenii afară ? Boala i-a dărâmat pe toți. 448 01:05:04,920 --> 01:05:08,630 Supuşii noştri suferă, iar voi vă distrați aici. 449 01:05:11,040 --> 01:05:14,040 - Orice aş face... tot nu e bine. - Nu-mi mai răspunde, ieşi ! 450 01:05:32,420 --> 01:05:34,300 Te-a pus la punct. 451 01:05:34,460 --> 01:05:36,960 Du-te la mama ta, îmbrățişeaz-o şi alină-ți dorul. 452 01:05:37,000 --> 01:05:39,130 Nu uita să mă vorbeşti de rău. 453 01:06:08,670 --> 01:06:10,300 Sunteți bine ? 454 01:06:10,790 --> 01:06:14,250 Nu am în față cei mai frumoşi ochi din lume ? 455 01:06:15,080 --> 01:06:20,500 Ard pentru tine. Te iubesc, Armin. Să nu uiți acest lucru. 456 01:09:48,080 --> 01:09:56,040 - Sultană, vă simțiți bine ? - Iar plânge. Tu nu-l auzi ? 457 01:10:11,580 --> 01:10:18,710 Îi aud încontinuu vocea lui Mehmet. Parcă mă cheamă. 458 01:10:23,290 --> 01:10:27,040 Sultană, fiul nostru s-a ridicat la cer însoțit de îngeri. 459 01:10:29,040 --> 01:10:34,670 Dumnezeu l-a luat lângă El. Acolo e fericit şi liniştit. 460 01:10:53,830 --> 01:11:00,250 Dar noi, Ibrahim ? Ce se va întâmpla cu noi ? 461 01:11:04,540 --> 01:11:07,960 Dragostea e singurul nostru refugiu. Ne va apăra. 462 01:11:12,380 --> 01:11:14,590 Îți aminteşti ce mi-ai spus ? 463 01:11:17,880 --> 01:11:23,460 Sultană, m-am predat dragostei, 464 01:11:24,920 --> 01:11:28,170 am crezut în dragoste cum am crezut în Dumnezeu. 465 01:11:30,080 --> 01:11:35,960 Sunt un supus loial dv. şi familiei mele. 466 01:11:37,080 --> 01:11:43,830 Dacă mă credeți, dacă o slăviți ca mine, fericirea dv. va fi eternă. 467 01:11:46,420 --> 01:11:54,000 - Mă credeți ? - Te cred. 468 01:11:57,710 --> 01:11:59,840 Desigur. 469 01:12:06,830 --> 01:12:08,750 Îmbrățişează-mă, Ibrahim. 470 01:12:13,040 --> 01:12:14,750 Să nu cumva să mă laşi. 471 01:12:17,000 --> 01:12:21,590 Nu mai cred decât în tine şi în dragostea noastră. 472 01:12:25,080 --> 01:12:27,620 Ce-o să mă fac dacă o pierd şi pe aceasta ? 473 01:12:51,040 --> 01:12:52,330 Unde e sultana ? 474 01:12:52,420 --> 01:12:55,500 Sultana Hurrem va rămâne în noaptea asta cu Măria Sa. 475 01:12:56,790 --> 01:12:59,580 Trebuie să vorbesc cât mai repede cu ea. Ce să fac ? 476 01:12:59,790 --> 01:13:03,080 Se întoarce abia mâine-dimineață. Ce s-a întâmplat ? Aveți o problemă ? 477 01:13:03,210 --> 01:13:05,920 Dar ce problemă... 478 01:13:07,330 --> 01:13:10,250 Îmi vor sacrifica gazela, o vor da afară din harem. 479 01:13:47,830 --> 01:13:49,830 Bine ai venit, Hurrem ! 480 01:13:50,000 --> 01:13:51,790 Suleyman... 481 01:13:59,420 --> 01:14:02,050 Tot haremul e deprimat de câteva zile încoace. 482 01:14:03,040 --> 01:14:06,750 M-am gândit să organizez o petrecere, ca să ne înveselim puțin, 483 01:14:09,880 --> 01:14:12,590 dar s-a întors sultana-mamă şi s-a supărat pe mine. 484 01:14:13,880 --> 01:14:20,880 Nu înțeleg, orice aş face nu e bine. Nu mă iubeşte deloc. 485 01:14:23,960 --> 01:14:26,380 Te iubesc eu. Nu ți-e suficient ? 486 01:14:30,330 --> 01:14:35,540 Cum să nu-mi fie suficient ? Iubirea ta e cel mai de preț lucru, 487 01:14:39,580 --> 01:14:45,750 dar, dacă într-o bună zi vei renunța să mă iubeşti, atunci o să mor. 488 01:14:48,130 --> 01:14:50,590 Nu mai vorbi de moarte. Acest subiect e interzis. 489 01:14:52,210 --> 01:14:55,040 Vreau să-ți văd chipul zâmbitor. 490 01:15:18,290 --> 01:15:24,170 Prințesă, ce aveți ? N-ați mâncat nimic toată ziua. 491 01:15:24,540 --> 01:15:28,170 - Nici nu vorbiți... - Mă gândesc, Carmina. 492 01:15:29,500 --> 01:15:36,040 - Dar nu găsesc nicio cale de ieşire. - Vă referiți la evadare ? 493 01:15:45,000 --> 01:15:49,080 Dacă aş fi ştiut, aş fi gătit ce-i place sultanei-mamă. 494 01:15:50,500 --> 01:15:52,920 Nimeni nu s-a bucurat că am venit. 495 01:15:53,380 --> 01:15:56,340 Desigur, v-ați neglijat treburile, profitând de lipsa noastră. 496 01:15:56,540 --> 01:15:58,580 Nici vorbă, jupâneasă Daye. 497 01:15:58,670 --> 01:16:01,340 Nu ies deloc din bucătărie de teama ciumei. 498 01:16:05,580 --> 01:16:07,290 Jupâneasă Daye... 499 01:16:07,750 --> 01:16:10,460 Am înțeles, n-ai de gând să mă laşi în pace. 500 01:16:14,420 --> 01:16:20,380 - Spune ! - E ceva legat de odalisca Nigar... 501 01:16:21,130 --> 01:16:26,380 Şi eu voiam să te întreb. De ce a trimis-o paşa aici ? 502 01:16:26,630 --> 01:16:31,000 Nu ştiu, dar a rămas de izbelişte. 503 01:16:31,540 --> 01:16:35,330 Mi s-a făcut milă de ea şi am zis s-o țin aici până veniți dv. 504 01:16:36,210 --> 01:16:40,210 Dar e un coşmar pentru harem. Nu iese deloc din camera ei. 505 01:16:40,580 --> 01:16:43,910 Ultima oară s-a certat cu Gulşah. Aproape că a omorât-o. 506 01:16:44,170 --> 01:16:48,300 M-am gândit să-i explic paşei, ca să-i bage mințile în cap, 507 01:16:49,630 --> 01:16:51,710 iar el a spus s-o alung. 508 01:16:52,170 --> 01:16:55,300 Doamne sfinte... Care e problema ei ? 509 01:16:55,460 --> 01:16:57,000 Nu ştiu. 510 01:17:23,500 --> 01:17:25,000 Armin... 511 01:17:38,080 --> 01:17:39,830 Armin ? 512 01:18:05,040 --> 01:18:08,330 Nu te necăji pentru mine. Sunt bine. 513 01:18:10,000 --> 01:18:17,000 Mă arde sufletul, Armin. Scumpa mea iubită... 514 01:18:20,790 --> 01:18:22,920 Aşa ne-a fost scris ? 515 01:18:24,380 --> 01:18:32,300 - Sunt scumpa ta iubită ? - Da, tu eşti scumpa mea soție. 516 01:18:37,750 --> 01:18:44,170 Nu pleca ! Ia-mă şi pe mine în rai, te rog. Ia-mă ! 517 01:18:46,000 --> 01:18:50,210 Du-te acasă la noi. Te va urma şi inima mea. 518 01:18:51,670 --> 01:18:56,380 Oriunde te-ai duce, rugăciunile mele vor fi cu tine. 519 01:18:59,000 --> 01:19:01,330 M-ai făcut foarte fericită. 520 01:24:07,500 --> 01:24:10,830 Sultană, sunteți bine ? 521 01:24:37,250 --> 01:24:40,580 Sultană, stați ! 522 01:24:42,000 --> 01:24:44,830 Sultană, nu-i dați foc ! 523 01:24:44,920 --> 01:24:47,170 Sultană, vă rog, opriți-vă ! 524 01:24:47,710 --> 01:24:49,590 Sultană ! 525 01:24:51,960 --> 01:24:54,960 - Sultană ! - Las-o ! 526 01:25:20,540 --> 01:25:26,580 E clar că ai o problemă. Vorbeşte, spune ce te macină. 527 01:25:29,040 --> 01:25:31,420 Cine nu-şi spune oful nu-i găseşte leac. 528 01:25:35,630 --> 01:25:39,800 - N-am nimic de spus. - Ştii că țin la tine. 529 01:25:41,210 --> 01:25:46,130 Vreau să te ajut, dar, dacă taci, nu te pot proteja. 530 01:25:58,210 --> 01:26:04,960 Nu te necăji, jupâneasă Daye. Mă descurc eu. 531 01:26:13,170 --> 01:26:18,960 Treaba ta. Sumbul o să te trimită mâine la vechiul palat. 532 01:26:20,500 --> 01:26:23,000 O să slujeşti acolo o vreme, 533 01:26:24,460 --> 01:26:29,790 iar când se va găsi un soț potrivit pentru tine, te vei căsători. 534 01:26:31,960 --> 01:26:36,000 Măcar de-aş fi rămas aici până mă căsătoream... Te rog ! 535 01:27:28,130 --> 01:27:31,460 Sultană, bine ați venit ! 536 01:27:33,790 --> 01:27:37,290 Odaliscă Nigar, mă bucur să te văd. 537 01:27:41,170 --> 01:27:44,460 Îți mulțumesc pentru serviciile tale de până acum. 538 01:27:45,920 --> 01:27:51,040 Ai stat alături de mine luni la rând, ai avut grijă de palatul meu. 539 01:27:52,960 --> 01:27:54,840 E datoria mea, sultană. 540 01:28:02,830 --> 01:28:08,540 Vreau să uit tot ce s-a întâmplat. Uită şi tu. 541 01:28:31,000 --> 01:28:37,670 - Cred că îți aparține. - Da. 542 01:28:40,000 --> 01:28:42,420 Ți-a căzut în camera mea. 543 01:28:47,710 --> 01:28:55,040 Mi-o fi căzut când făceam ordine. Mă întrebam unde este. Mulțumesc. 544 01:29:03,960 --> 01:29:07,380 - Mama e în apartamentul ei ? - Da, sultană... 545 01:29:25,630 --> 01:29:28,300 - Măria Ta... - Vino, Malkocoglu ! 546 01:29:30,420 --> 01:29:31,880 Paşă... 547 01:29:33,080 --> 01:29:34,830 Condoleanțe ! 548 01:29:35,420 --> 01:29:37,050 Condoleanțe ! 549 01:29:37,210 --> 01:29:42,290 Mulțumesc. Aveți ceva să-mi spuneți înainte să plec la Buda ? 550 01:29:43,750 --> 01:29:45,710 Vă aştept ordinele, Măria Ta. 551 01:29:46,040 --> 01:29:50,540 Drum bun ! Te aşteaptă o sarcină mare. 552 01:29:51,500 --> 01:29:58,330 O să încoronezi un rege în numele meu. Du-te repede să faci dreptate. 553 01:30:01,170 --> 01:30:02,920 Nu vă faceți griji, Măria Ta. 554 01:30:13,420 --> 01:30:14,670 Palatul Vienez 555 01:30:14,920 --> 01:30:19,590 Când ne vom răzbuna pe otomani, arhiduce ? N-a sosit timpul ? 556 01:30:20,170 --> 01:30:22,210 Când o să vă aşezați pe tronul maghiar ? 557 01:30:22,880 --> 01:30:30,590 Când veți lua înapoi de la sultanul Suleyman pământurile care ne aparțin ? 558 01:30:33,000 --> 01:30:37,790 Prințe Frederick, vă rog, nu vă lăsați copleşit de furie. Calmați-vă. 559 01:30:38,540 --> 01:30:45,960 Atât timp cât coroana Ungariei este în palatul Buda şi Zapolya e rege, 560 01:30:46,130 --> 01:30:49,920 nu intră în discuție să devin eu rege. 561 01:30:53,080 --> 01:30:54,540 Bine. 562 01:30:55,170 --> 01:31:00,960 Dacă vă aduc coroana aceea din palatul Buda, veți deveni rege. 563 01:31:01,630 --> 01:31:04,380 Puterea aparține celui care are coroana. 564 01:31:04,750 --> 01:31:10,000 Da, trebuie să aduceți coroana lui Zapolya. 565 01:31:12,130 --> 01:31:15,340 O s-o aduc. Promit. 566 01:31:16,420 --> 01:31:19,250 O să fac acest lucru ca să-l distrug pe sultanul Suleyman. 567 01:31:26,500 --> 01:31:33,330 Am ars totul. Acele lucruri nu mă făceau decât să sufăr. 568 01:31:37,960 --> 01:31:40,840 Apoi am citit până dimineața Coranul şi m-am rugat. 569 01:31:42,500 --> 01:31:48,330 Îngeraşule, sper ca în curând să dispară şi durerea ca cenuşa aceea. 570 01:31:51,170 --> 01:31:53,170 - Amin ! - Amin ! 571 01:31:57,420 --> 01:32:01,210 Mamă, veniți diseară la palat, vă rog. 572 01:32:02,290 --> 01:32:06,210 Aş vrea ca familia noastră să fie împreună, ca înainte. 573 01:32:06,380 --> 01:32:10,260 Şi Suleyman era îngrijorat pentru tine. Voia să te viziteze azi. 574 01:32:10,380 --> 01:32:13,420 O să fiu onorată. Să vină toată lumea. 575 01:32:16,330 --> 01:32:20,290 O să venim cu voia lui Dumnezeu. Vreau numai să fii bine. 576 01:32:25,750 --> 01:32:28,040 Măria Ta, beiul Bali este foarte necăjit, 577 01:32:28,170 --> 01:32:30,630 dar această sarcină o să-l ajute să-şi revină. 578 01:32:31,710 --> 01:32:33,210 Sper să fie aşa. 579 01:32:34,630 --> 01:32:38,130 Vom avea întotdeauna nevoie de un om valoros şi devotat ca el. 580 01:32:38,830 --> 01:32:42,460 Da. În plus, familiile, în special femeile şi copii 581 01:32:42,630 --> 01:32:45,340 afectați de epidemia de ciumă, sunt sub protecția noastră. 582 01:32:45,500 --> 01:32:48,710 - Bun, ocupați-vă în continuare de ei. - Da, să trăiți ! 583 01:32:49,000 --> 01:32:50,540 Cum se mai simte Hatice ? 584 01:32:51,000 --> 01:32:55,040 E bine. Se va simți mai bine odată ce o veți vizita. 585 01:32:55,710 --> 01:32:57,040 Voi veni. 586 01:32:59,170 --> 01:33:02,590 Dacă-mi permiteți, o invităm şi pe prințesa Isabella, Măria Ta. 587 01:33:02,830 --> 01:33:05,370 Voia să-i prezinte sultanei condoleanțele sale. 588 01:33:14,880 --> 01:33:18,760 - Sultana sultanelor... - Ce s-a mai întâmplat ? 589 01:33:19,460 --> 01:33:22,920 - Vă caut de aseară. - Uite că m-ai găsit. Spune ! 590 01:33:23,290 --> 01:33:26,920 Sultană, odalisca Nigar e trimisă la palatul vechi. 591 01:33:28,380 --> 01:33:30,670 - De ce ? - Nici eu n-am înțeles. 592 01:33:30,920 --> 01:33:33,540 Sultana-mamă i-a dat o sarcină în celălalt palat, 593 01:33:33,670 --> 01:33:36,250 dar Ibrahim-Paşa nu vrea s-o trimită nici acolo. 594 01:33:36,420 --> 01:33:38,960 Acum nu mai aparține nici de haremul Măriei Sale... 595 01:33:39,500 --> 01:33:44,080 În concluzie, odalisca Nigar este trimisă la palatul vechi. 596 01:33:46,630 --> 01:33:51,460 Pentru numele lui Dumnezeu, faceți ceva ! Va fi mare păcat... 597 01:33:52,080 --> 01:33:54,920 Nimeni în afară de dv. nu poate opri cursul acestor lucruri. 598 01:34:03,000 --> 01:34:05,750 Fetelor, nu uitați cufărul acela mic. 599 01:34:10,170 --> 01:34:16,000 De ce te uiți aşa ? Ți-am spus să încetezi, 600 01:34:16,380 --> 01:34:18,510 ți-am spus că în harem există nişte reguli. 601 01:34:19,130 --> 01:34:20,840 Tu ştii cel mai bine aceste lucruri. 602 01:34:27,790 --> 01:34:29,420 Sultană... 603 01:34:31,250 --> 01:34:33,000 Ce se întâmplă aici ? 604 01:34:33,170 --> 01:34:37,550 Odalisca Nigar şi-a strâns lucrurile. Pleacă din palat, sultană. 605 01:34:41,920 --> 01:34:48,040 - Nu pleacă nicăieri, rămâne aici. - Dar, sultană, Ibrahim-Paşa... 606 01:34:48,250 --> 01:34:50,420 Am spus că rămâne aici. 607 01:34:53,170 --> 01:34:58,380 Fetelor, ați auzit porunca sultanei. Puneți-i lucrurile la loc. 608 01:35:04,250 --> 01:35:06,080 Ieşiți ! 609 01:35:25,080 --> 01:35:28,790 Agă Gul, ieşi şi tu, lasă-ne singure ! 610 01:35:28,920 --> 01:35:30,420 Da, să trăiți, sultană ! 611 01:36:07,830 --> 01:36:09,210 Tată ! 612 01:36:11,670 --> 01:36:13,000 Fata mea... 613 01:36:16,250 --> 01:36:17,960 Măria Ta... 614 01:36:18,630 --> 01:36:20,880 - Unde e Hurrem ? - S-a dus la hamam. 615 01:36:22,330 --> 01:36:23,960 Mă scuzați. 616 01:36:42,000 --> 01:36:44,290 Ce colier frumos ai ! De unde îl ai ? 617 01:36:44,500 --> 01:36:48,040 E colierul mamei mele. L-am luat de acolo, din cutie. 618 01:36:52,920 --> 01:36:54,540 Frumoasa mea fată... 619 01:36:58,210 --> 01:37:03,170 Eşti odalisca favorită a haremului. Şi Ibrahim-Paşa te apreciază. 620 01:37:04,790 --> 01:37:06,710 Ce s-a întâmplat de ați devenit subit duşmani ? 621 01:37:07,880 --> 01:37:10,420 Nici vorbă, sultană. Nu e nicio duşmănie între noi. 622 01:37:11,670 --> 01:37:15,800 Te-ai întors subit. Toată lumea ştie ce-ai făcut din ziua aceea. 623 01:37:16,630 --> 01:37:21,250 Spune ce s-a întâmplat. Ce-a fost între voi ? 624 01:37:26,330 --> 01:37:29,290 Paşa mă consideră responsabilă 625 01:37:30,000 --> 01:37:31,920 de tentativa sultanei Hatice de a se sinucide. 626 01:37:32,540 --> 01:37:34,830 S-a supărat că n-am fost alături de ea. 627 01:37:37,080 --> 01:37:40,870 Înainte de asta a murit fiul lui... N-am putut împiedica nici acel lucru. 628 01:37:42,880 --> 01:37:47,670 Palatul acela m-a copleşit cu boala şi cu moartea din el. 629 01:37:49,080 --> 01:37:50,920 N-am mai putut suporta acest lucru. 630 01:37:54,290 --> 01:37:55,710 Vasăzică acesta era motivul. 631 01:37:58,170 --> 01:38:03,960 În fine, adună-te mai repede, altfel, nu te voi putea proteja. 632 01:38:05,630 --> 01:38:11,170 Sultană, vă sunt recunoscătoare. Mulțumesc. 633 01:38:12,670 --> 01:38:14,050 Cum vă voi putea răsplăti ? 634 01:38:16,210 --> 01:38:20,500 O să mă răsplăteşti când va sosi vremea. Nu-ți face griji. 635 01:38:27,880 --> 01:38:31,840 Iar Ibrahim-Paşa a poruncit să fie trimisă la palatul vechi. 636 01:38:33,250 --> 01:38:36,290 Dacă aşa a poruncit Ibrahim-Paşa, de ce n-ați trimis-o ? 637 01:38:37,500 --> 01:38:41,920 Urma s-o trimitem, sultană-mamă, dar sultana Hurrem nu ne-a permis. 638 01:38:42,380 --> 01:38:45,510 Cum adică nu v-a poruncit ? Ea conduce acest harem ? 639 01:38:46,380 --> 01:38:49,000 Vă poruncesc eu s-o trimiteți imediat. 640 01:38:50,080 --> 01:38:55,460 Sultană-mamă, iertați-mă, dar am o rugăminte la dv. 641 01:38:56,080 --> 01:38:57,660 Spune, jupâneasă Daye ! 642 01:38:57,830 --> 01:39:00,080 Odalisca Nigar slujeşte de ani buni aici. 643 01:39:00,170 --> 01:39:03,170 A muncit foarte mult pentru palatul şi familia imperială. 644 01:39:03,330 --> 01:39:05,870 Nu ne-a greşit cu nimic până acum. 645 01:39:06,540 --> 01:39:09,960 N-ai auzit ce-a spus ? A făcut scandal. 646 01:39:10,290 --> 01:39:15,370 Am auzit, sultană-mamă, dar regretă foarte mult ce-a făcut. 647 01:39:16,080 --> 01:39:19,080 Dacă-i dați o şansă, îşi va răscumpăra greşelile. 648 01:39:24,460 --> 01:39:26,790 Ce se va întâmpla când va auzi sultana Hurrem ? 649 01:39:27,630 --> 01:39:32,210 Mi-e teamă. Femeia aceea este foarte periculoasă, prințesă. 650 01:39:33,580 --> 01:39:36,710 Ar fi trebuit să vină până acum. 651 01:39:47,130 --> 01:39:48,800 Prințesă... 652 01:39:50,830 --> 01:39:52,580 Pregătiți-vă, prințesă. 653 01:39:52,670 --> 01:39:56,000 Am poruncă să vă duc la palatul lui Ibrahim-Paşa. 654 01:40:00,580 --> 01:40:07,460 - Va veni şi sultanul Suleyman ? - Vă aştept afară. 655 01:40:17,420 --> 01:40:21,340 Carmina, pregăteşte-mi cea mai frumoasă rochie ! 656 01:40:28,460 --> 01:40:29,710 Mihrimah ! 657 01:40:33,420 --> 01:40:34,960 A venit tata. 658 01:40:36,500 --> 01:40:38,040 De ce nu m-ai anunțat ? 659 01:40:38,130 --> 01:40:41,590 A stat puțin aici, sultană. A plecat fără să am ocazia să vă anunț. 660 01:40:47,330 --> 01:40:51,830 Sultană, am vorbit adineauri cu jupâneasa Daye. 661 01:40:51,960 --> 01:40:55,590 Se merge la palatul sultanei Hatice. Toată familia va fi acolo. 662 01:40:55,750 --> 01:40:58,750 Da ? Ce frumos ! 663 01:40:59,460 --> 01:41:06,000 Nilufer, ajută-mă să mă pregătesc. Trebuie să arăt foarte bine. 664 01:41:13,420 --> 01:41:15,050 Măria Ta... 665 01:41:15,580 --> 01:41:18,210 Bine ați venit, Măria Ta ! Poftiți ! 666 01:41:20,290 --> 01:41:21,620 Sultană-mamă... 667 01:41:27,170 --> 01:41:29,670 Mă bucur, paşă. Am auzit că a venit sultana Hatice. 668 01:41:29,750 --> 01:41:31,670 Mulțumesc, sultană. Poftiți ! 669 01:41:32,960 --> 01:41:34,920 Bine ați venit, Măria Ta ! 670 01:41:56,750 --> 01:42:00,460 Sultană-mamă, am invitat-o pe prințesă cu permisiunea Măriei Sale. 671 01:42:22,880 --> 01:42:26,840 Mănâncă ! E caldă. Am făcut-o cu mâinile mele. 672 01:42:27,880 --> 01:42:32,630 Ai rămas doar piele şi os. O să am grijă de tine ca de o sultană. 673 01:42:33,420 --> 01:42:37,630 - N-o să mai ai nicio problemă. - Mulțumesc. 674 01:42:38,630 --> 01:42:40,050 Poftă mare ! 675 01:42:54,580 --> 01:42:59,290 Nu ai altă treabă aici decât s-o îngrijeşti pe odalisca Nigar ? 676 01:42:59,710 --> 01:43:02,080 Cine te vede crede că eşti îndrăgostit lulea. 677 01:43:04,000 --> 01:43:05,960 Doamne iartă-mă... 678 01:43:07,000 --> 01:43:11,210 Odaliscă Nigar, vino ! 679 01:43:20,500 --> 01:43:21,920 Spuneți, agă Sumbul ! 680 01:43:23,250 --> 01:43:28,580 Din porunca sultanei-mamă ai fost numită din nou odaliscă în harem. 681 01:43:30,330 --> 01:43:32,830 Dar acum nu mai eşti odaliscă-şefă. 682 01:43:33,830 --> 01:43:38,250 De acum înainte, ai grijă, că pleci la cea mai mică greşeală. 683 01:43:41,000 --> 01:43:42,500 Am înțeles. 684 01:43:46,920 --> 01:43:48,420 Netrebnicule... 685 01:43:58,170 --> 01:44:00,960 - Să fac gogoşi ? - Ar fi bune. 686 01:44:03,630 --> 01:44:05,380 Ce mai faceți ? 687 01:44:05,460 --> 01:44:09,590 Mulțumesc, sunt bine. Sper că nu v-am deranjat. 688 01:44:11,210 --> 01:44:12,750 Nu. 689 01:44:17,000 --> 01:44:21,630 - Pot să vă ajut cu ceva, sultană ? - Distrează-te cât mai poți, paşă. 690 01:44:22,750 --> 01:44:25,580 Într-o bună zi, o să-ți amintesc aceste lucruri. 691 01:44:26,210 --> 01:44:28,000 Acea zi nu va veni niciodată. 692 01:44:41,920 --> 01:44:45,840 Prințesă Isabella, acest colier vă aparține. 693 01:44:46,960 --> 01:44:49,590 Să nu vi-l mai scoateți de la gât. 694 01:44:53,130 --> 01:44:54,920 Mulțumesc foarte mult. 695 01:44:57,420 --> 01:45:00,000 Dacă-mi permiteți, mă duc să-l pun la gât. 696 01:45:00,630 --> 01:45:02,420 Poftiți ! 697 01:46:08,630 --> 01:46:11,000 Vasăzică eşti încă aici, prințesă Isabella. 698 01:46:18,790 --> 01:46:22,120 - Vino aici ! - Lasă-mă ! Ce faceți ? 699 01:46:22,250 --> 01:46:24,790 - Ți-am spus să vii. - Ce faceți ? 700 01:46:36,580 --> 01:46:37,910 Ce faceți ? 701 01:46:40,380 --> 01:46:43,260 De ce eşti aici ? De ce n-ai plecat ? 702 01:46:44,500 --> 01:46:48,330 Ibrahim-Paşa m-a prins pe mare. M-a adus înapoi la conac. 703 01:46:50,710 --> 01:46:52,340 Nu te cred. 704 01:46:53,630 --> 01:46:59,050 Tu şi Ibrahim-Paşa ați făcut un joc împotriva sultanului Suleyman. 705 01:47:01,000 --> 01:47:04,130 Vă cunosc eu. Nu mă poți păcăli. 706 01:47:07,790 --> 01:47:11,080 Nu uita, o să plăteşti scump pentru asta. 707 01:47:11,170 --> 01:47:13,050 Nu mă atinge, dă-te ! Lasă-mă ! 708 01:47:16,080 --> 01:47:19,120 Nu sunt slujnica ta. Ai înțeles ? 709 01:47:19,540 --> 01:47:24,370 Nu sunt slujnica ta. Nu te poți purta aşa cu mine. 710 01:47:33,210 --> 01:47:37,750 Eu sunt o prințesă, nu o sclavă ca tine. 711 01:47:38,960 --> 01:47:42,630 Vasăzică eu sunt o sclavă, iar tu eşti o prințesă, da ? 712 01:47:43,290 --> 01:47:44,830 Da, aşa este. 713 01:47:45,210 --> 01:47:49,960 Nu sunt jucăria ta, ca să plec sau să rămân când îmi spui tu. 714 01:47:50,000 --> 01:47:54,580 Nu. Nu-mi poți spune ce să fac. 715 01:47:55,960 --> 01:48:01,000 Vasăzică nu vrei să pleci pentru că te-ai îndrăgostit. 716 01:48:05,630 --> 01:48:11,510 Te-ai îndrăgostit de Suleyman. Vorbeşte, răspunde-mi ! 717 01:48:11,630 --> 01:48:14,420 Da, m-am îndrăgostit. Ce ai de gând să faci ? 718 01:48:14,630 --> 01:48:20,210 O să mă omori ? Omoară-mă ! Nici măcar nu-mi pasă. 719 01:48:21,580 --> 01:48:27,830 De acum înainte, voi fi aici, alături de Suleyman. 720 01:48:29,290 --> 01:48:34,290 Dacă e nevoie să mă lupt pentru el, o să mă lupt. 721 01:49:04,710 --> 01:49:09,210 Vasăzică te-ai hotărât să te lupți, da ? 722 01:49:12,460 --> 01:49:20,250 Ți-am oferit o şansă să fugi, dar ai refuzat-o. 723 01:49:22,170 --> 01:49:26,800 Îl vreau pe sultanul Suleyman. Nu vreau să plec. 724 01:49:36,210 --> 01:49:42,000 Sultană, prințesă, mă scuzați că vă întrerup discuția, 725 01:49:42,080 --> 01:49:44,290 dar Măria Sa vrea să se întoarcă la palat. 726 01:49:45,380 --> 01:49:49,800 În plus, am o ştire importantă de la Măria Sa pentru dv., prințesă. 727 01:49:55,210 --> 01:49:56,710 Sultană... 728 01:50:47,460 --> 01:50:49,250 De ce te uiți la mine ? 729 01:50:53,330 --> 01:50:56,370 Sultană, voiam să ştiu dacă doriți ceva. 730 01:51:02,000 --> 01:51:05,710 Da, am o poruncă. Te duci s-o îndeplineşti imediat ? 731 01:51:06,880 --> 01:51:11,800 Desigur, nu trebuie decât să-mi cereți, fac orice îmi spuneți. 732 01:51:12,880 --> 01:51:16,840 Du-te şi omoar-o pe femeia aia. 733 01:51:22,000 --> 01:51:26,380 Acum, ziua în amiaza mare ? Cum să fac aşa ceva ? 734 01:51:29,380 --> 01:51:31,550 Ai spus că faci orice îți cer. 735 01:51:33,380 --> 01:51:36,710 Te-ai speriat. Eşti o laşă. 736 01:51:56,710 --> 01:52:04,000 Să rămână pumnalul la mine. Găsesc eu o cale, nu vă îngrijorați. 737 01:52:24,250 --> 01:52:30,920 Paşă, poruncile dv. au fost îndeplinite întocmai. Aşteptăm. 738 01:52:31,500 --> 01:52:33,000 Mulțumesc, jupâneasă Daye. 739 01:52:43,580 --> 01:52:48,210 - Ce caută aici ? - Asta voiam să discut cu dv. 740 01:52:48,330 --> 01:52:51,620 - Aşadar ? - Sultana Hurrem s-a opus plecării ei. 741 01:52:51,920 --> 01:52:56,170 Am vorbit cu sultana-mamă şi a considerat că e bine să rămână. 742 01:52:57,580 --> 01:53:00,540 Va continua să-şi îndeplinească funcția de odaliscă a haremului. 743 01:53:07,790 --> 01:53:12,120 Dacă aşa a vrut sultana-mamă, bine... 744 01:53:30,250 --> 01:53:31,830 Cine e asta ? 745 01:53:32,000 --> 01:53:34,460 Prințesa Isabella. A venit şi înainte. 746 01:53:34,580 --> 01:53:36,040 De ce a venit acum ? 747 01:53:36,210 --> 01:53:39,290 Uită-te la lucrurile ei. E clar că se mută aici. 748 01:53:47,170 --> 01:53:51,710 Dumnezeule mare ! O să fie vărsare de sânge în harem. 749 01:54:24,380 --> 01:54:27,460 Sper că ai veşti bune. De ce ai venit ? 750 01:54:28,500 --> 01:54:31,500 Sper să fie de bun augur. Te-am visat. 751 01:54:32,500 --> 01:54:34,500 Sufereai şi cerşeai ajutor. 752 01:54:34,630 --> 01:54:39,800 Ți-am cerşit ție ajutorul ? Ai avut un vis absurd. 753 01:54:41,580 --> 01:54:44,000 Din momentul acesta, nimeni nu te mai poate ajuta. 754 01:54:45,920 --> 01:54:47,170 Ce înseamnă asta ? 755 01:54:47,250 --> 01:54:51,380 Ți-am spus eu că prințesa Isabella va fi sfârşitul tău. 756 01:54:51,960 --> 01:54:55,250 Ai văzut ? Tot ce spun eu se îndeplineşte. 757 01:54:56,380 --> 01:54:58,050 Sfârşitul ți se apropie, Hurrem. 758 01:54:59,670 --> 01:55:02,840 E aici, de acum înainte va sta în harem. 759 01:55:03,460 --> 01:55:07,290 - Cine ? - Prințesa Isabella. 760 01:55:09,790 --> 01:55:12,080 Pleacă de aici. Minți. 761 01:55:13,330 --> 01:55:16,870 Dacă nu mă crezi, vino să vezi cu ochii tăi. 762 01:55:22,710 --> 01:55:26,840 Acesta e haremul sultanului Suleyman. Veți fi în slujba sa. 763 01:55:28,330 --> 01:55:30,370 Veți sta în apartamentul favoritelor. 764 01:55:31,210 --> 01:55:36,080 Dacă respectați regulile de aici, haremul va fi un rai pentru dv. 765 01:55:37,080 --> 01:55:41,000 Eu nu-mi doresc decât fericirea şi liniştea viteazului meu. 766 01:55:41,830 --> 01:55:45,540 Sper să-i naşti prinți sănătoşi Măriei Sale. 767 01:55:47,830 --> 01:55:50,330 Să dea Domnul să ai parte de această binecuvântare ! 768 01:56:26,880 --> 01:56:30,800 SFÂRŞITUL EPISODULUI 12, SERIA 2 63810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.