All language subtitles for Masters of the Universe Revolution - S01E02 (2024) WEB.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,750 --> 00:00:38,208
Forsigtig! Far opdager,
hvis noget har flyttet sig det mindste.
2
00:00:38,291 --> 00:00:40,458
Vi må ikke gøre ham sur.
3
00:00:40,541 --> 00:00:42,250
Han er altid lidt sur.
4
00:00:42,333 --> 00:00:44,250
Nej, han er alvorlig.
5
00:00:44,333 --> 00:00:47,208
Det er et stort ansvar at være konge.
6
00:00:48,541 --> 00:00:51,375
Jeg fandt det. Fars hemmelige lager!
7
00:00:51,458 --> 00:00:52,750
Af hvad?
8
00:00:55,083 --> 00:00:56,916
Teknisk set frugtjuice.
9
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Han kommer!
10
00:01:02,000 --> 00:01:07,750
Du lovede hans mor, Miro,
at sende ham hjem, nĂĄr han blev myndig.
11
00:01:07,833 --> 00:01:10,958
- Han er mit blod!
- Men ikke din arving.
12
00:01:11,041 --> 00:01:14,000
Der venter kun kongens uægte søn det,
13
00:01:14,083 --> 00:01:17,666
at han mĂĄ pines med,
at hans yngre bror fĂĄr kronen,
14
00:01:17,750 --> 00:01:19,875
hans herkomst har forment ham.
15
00:01:19,958 --> 00:01:24,583
- Loven har forment ham den.
- SĂĄ lav om pĂĄ loven.
16
00:01:24,666 --> 00:01:27,291
Det er ikke sĂĄ ligetil.
17
00:01:27,375 --> 00:01:29,916
Hans folk stoler ikke pĂĄ os.
18
00:01:30,000 --> 00:01:34,500
De mĂĄ ikke forlade deres kyster
og sætte fod på vores.
19
00:01:34,583 --> 00:01:38,500
At sende ham derhen er
de facto en forvisning.
20
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Han er forvist i Eternos.
21
00:01:41,500 --> 00:01:44,625
Han har en chance
for at blomstre i Anwat Gar.
22
00:01:44,708 --> 00:01:50,625
Her vil han altid være nummer to.
Nummer tre, nĂĄr Randor fĂĄr en arving.
23
00:01:51,458 --> 00:01:54,083
Keldor er en del af mig, Amelia.
24
00:01:54,750 --> 00:01:57,416
Og Randor beundrer ham.
25
00:01:58,000 --> 00:02:01,833
Hvad er mest omsorgsfuldt?
At have ham hos dig,
26
00:02:01,916 --> 00:02:07,291
sĂĄ han kan tjene en krone,
som burde være hans?
27
00:02:07,791 --> 00:02:09,625
Eller sende ham hjem?
28
00:02:09,708 --> 00:02:15,041
Et hjem, hvor han kan bygge sig et liv
udenfor kongernes skygger.
29
00:02:20,833 --> 00:02:22,750
Han vidste, hun havde ret.
30
00:02:23,541 --> 00:02:25,333
Ugen efter var jeg væk.
31
00:02:25,958 --> 00:02:30,000
Horderne angreb,
da jeg vendte tilbage til Anwat Gar.
32
00:02:30,083 --> 00:02:31,416
Jeg blev sĂĄret.
33
00:02:31,500 --> 00:02:35,333
Der gik rygter om,
at jeg var død, men jeg levede.
34
00:02:36,458 --> 00:02:39,333
Og jeg lod rygtet leve.
35
00:02:39,416 --> 00:02:45,375
Jeg tænkte, at min død ville gøre
det lettere for din farfar og Randor.
36
00:02:45,458 --> 00:02:48,208
Han bebrejdede sig selv for det.
37
00:02:48,291 --> 00:02:49,166
Ja.
38
00:02:49,250 --> 00:02:54,125
Randor tog altid ansvar for alting.
39
00:02:54,708 --> 00:02:59,666
- Han var vel født til at være konge.
- Men var han nu ogsĂĄ det?
40
00:02:59,750 --> 00:03:00,875
Du skal vide,
41
00:03:01,500 --> 00:03:05,916
at jeg ikke ville have
accepteret kronen dengang.
42
00:03:06,000 --> 00:03:09,500
Hvorfor ikke?
Du er kong Miros førstefødte.
43
00:03:09,583 --> 00:03:10,833
Det var din ret.
44
00:03:10,916 --> 00:03:14,000
Men ikke min pligt,
og slet ikke mit ønske.
45
00:03:14,500 --> 00:03:19,500
Jeg har Miros blod i ĂĄrerne,
men det er min mors blod, Gar-blodet,
46
00:03:19,583 --> 00:03:22,000
som jeg er formet af.
47
00:03:22,625 --> 00:03:28,083
Mere behændig i teknik og matematik
end diplomati og politik.
48
00:03:28,875 --> 00:03:31,833
For ikke at tale om dine evner, Adam.
49
00:03:32,458 --> 00:03:35,458
Eller er det He-Man?
50
00:03:36,958 --> 00:03:41,083
Jeg er heller ikke politiker,
blot en kriger.
51
00:03:41,166 --> 00:03:43,583
Men snart konge.
52
00:03:43,666 --> 00:03:45,833
En stor byrde for én mand.
53
00:03:46,416 --> 00:03:49,250
Selv en mand med din styrke.
54
00:03:51,291 --> 00:03:55,666
Min far mente,
at ingen bør bære både sværd og scepter,
55
00:03:56,625 --> 00:04:01,625
at det var magtens vilje
at holde kongen og ridderen adskilt.
56
00:04:02,291 --> 00:04:04,666
Og hvad mener du om det?
57
00:04:06,791 --> 00:04:08,125
Jeg er forvirret.
58
00:04:08,833 --> 00:04:13,750
Hvorfor fik jeg kraften,
hvis det var min skæbne at opgive den?
59
00:04:13,833 --> 00:04:17,833
Skæbnen er forvirrende,
når man møder den i utide.
60
00:04:17,916 --> 00:04:20,041
Det har jeg da lært.
61
00:04:20,916 --> 00:04:27,666
Jeg ønsker ikke tronen.
Og det tror jeg heller ikke, at du gør.
62
00:04:28,416 --> 00:04:29,375
Men
63
00:04:31,083 --> 00:04:33,416
Eternia har brug for en konge.
64
00:04:37,291 --> 00:04:38,708
Og en ridder.
65
00:04:42,916 --> 00:04:45,083
- Mor!
- Jeg er okay, Adam.
66
00:04:45,166 --> 00:04:47,041
He-Man... Jeg mener, Adam.
67
00:04:47,125 --> 00:04:50,625
Kong Adam... Deres Majestæt.
Vi har problemer.
68
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Duncan, hvem angriber os?
69
00:04:55,333 --> 00:04:56,625
Skeletor.
70
00:05:01,083 --> 00:05:04,958
Ih, altsĂĄ. Jeg kender det blik.
Hold jer tilbage!
71
00:05:05,625 --> 00:05:07,833
Ved Grayskulls kraft.
72
00:05:07,916 --> 00:05:11,791
Jeg har kraften!
73
00:05:53,541 --> 00:05:55,416
De tres vĂĄbenhvile.
74
00:05:56,041 --> 00:05:57,291
Vent.
75
00:05:58,291 --> 00:05:59,416
Fire?
76
00:05:59,916 --> 00:06:01,916
Der er ikke fire tĂĄrne.
77
00:06:02,583 --> 00:06:05,166
Der er slet ingen tĂĄrne.
78
00:06:10,958 --> 00:06:16,041
Ikke siden kataklysmen,
da Preternia faldt.
79
00:06:18,125 --> 00:06:22,541
Lord Granamyr,
Deres Høje Eminence og Højeste Nåde.
80
00:06:22,625 --> 00:06:23,458
Jeg er...
81
00:06:24,333 --> 00:06:25,666
Jeg husker dig.
82
00:06:25,750 --> 00:06:30,208
Hvad var det, hun kaldte dig?
NĂĄ, ja. "Lille fugl."
83
00:06:30,291 --> 00:06:35,583
Det har vist mildnet din uforskammethed
at overtage efter din mor.
84
00:06:37,333 --> 00:06:42,666
Der var engang,
hvor søde ord kunne vinde min gunst,
85
00:06:42,750 --> 00:06:47,416
men nu er diplomati
en tidskrævende anstrengelse.
86
00:06:48,333 --> 00:06:51,625
Så fortsæt, før det er for sent.
87
00:06:51,708 --> 00:06:53,041
For sent?
88
00:06:53,541 --> 00:06:56,791
At sige farvel, min egen.
89
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Er det ikke derfor, du er kommet?
90
00:07:00,291 --> 00:07:07,041
For at overbringe din kongens kondolencer
for min forestående død.
91
00:07:07,666 --> 00:07:08,750
Er du døende?
92
00:07:09,250 --> 00:07:15,333
Undskyld, jeg vidste ikke, at du...
Og jeg er bange for, at kongen er død.
93
00:07:18,458 --> 00:07:20,750
Længe leve kongen.
94
00:07:21,375 --> 00:07:23,750
Min mission er at hjælpe ham.
95
00:07:23,833 --> 00:07:26,250
Hans ĂĄnd i virkeligheden.
96
00:07:26,333 --> 00:07:31,208
Og alle de ædle ånder, der vandrer,
eller vil vandre, utøjlet rundt
97
00:07:31,291 --> 00:07:32,750
siden kataklysmen.
98
00:07:33,375 --> 00:07:39,375
Ifølge legenden gav Granamyr
den StorslĂĄede menneskene tilgang til Ka,
99
00:07:39,458 --> 00:07:40,666
slangemagi.
100
00:07:41,291 --> 00:07:46,250
Jeg vil genoplive Preternia,
så de kan få deres store belønning.
101
00:07:46,333 --> 00:07:48,666
Men det kræver Ka-kraften.
102
00:07:48,750 --> 00:07:50,375
Jeg beder om hjælp.
103
00:07:50,458 --> 00:07:52,625
Den fĂĄr du ikke af ham.
104
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
SĂĄ du kan godt holde op
med at tude, lille fugl.
105
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
- Hvad er det?
- Vi kunne spørge ham.
106
00:08:26,125 --> 00:08:27,375
Skeletor!
107
00:08:28,375 --> 00:08:30,625
Han er nærmere Skele-Tek.
108
00:08:31,500 --> 00:08:33,083
Skele-Tek?
109
00:08:34,000 --> 00:08:37,750
Det kan jeg godt lide.
Har du selv fundet pĂĄ det?
110
00:08:44,041 --> 00:08:45,041
Keldor?
111
00:08:47,416 --> 00:08:49,750
Nu kan man ogsĂĄ fĂĄ blĂĄ helte.
112
00:08:56,291 --> 00:08:59,375
- Er det alt, du kan komme med?
- Næppe.
113
00:09:04,291 --> 00:09:06,541
Hvordan gør han det?
114
00:09:06,625 --> 00:09:10,791
Røgbomberne indeholder
en slags nanoteknologi.
115
00:09:12,458 --> 00:09:14,625
Jeg vil ikke gøre jer fortræd.
116
00:09:21,875 --> 00:09:26,041
For længe siden
tog Eternia kun teknologien til sig.
117
00:09:27,041 --> 00:09:33,833
De gamle mekaniske vidundere blev brugt
i kampen mod den onde magi.
118
00:09:34,333 --> 00:09:39,666
De har ligget i dvale i evigheder,
begravet og glemt.
119
00:09:40,208 --> 00:09:43,458
Men med lidt hjælp fra Motherboard
120
00:09:43,541 --> 00:09:48,750
kan Eternias store teknologiske
tidsalder begynde pĂĄ ny!
121
00:09:53,625 --> 00:09:55,375
Se!
122
00:09:56,000 --> 00:09:57,875
En af tekno-titanerne!
123
00:09:57,958 --> 00:10:03,375
En rest fra Eternias
glorværdige teknologiske fortid!
124
00:10:24,166 --> 00:10:26,875
Orko! Jeg har brug for en hĂĄnd!
125
00:10:53,250 --> 00:10:54,958
He-Man, hvordan skal vi...
126
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
He-Man?
127
00:11:03,875 --> 00:11:06,625
Man-At-Arms! Jeg har en plan.
128
00:11:09,916 --> 00:11:11,541
Du er gĂĄet for langt.
129
00:11:11,625 --> 00:11:13,166
MĂĄske.
130
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Men jeg nyder at overgĂĄ mig selv.
131
00:11:16,833 --> 00:11:18,291
Lad ham gĂĄ!
132
00:11:18,375 --> 00:11:20,375
Du skal huske pĂĄ,
133
00:11:20,458 --> 00:11:26,791
at dette kun var den første salve
fra almægtige Motherboard!
134
00:11:57,791 --> 00:11:59,708
Battle Cat, fĂĄ den ned.
135
00:12:07,333 --> 00:12:10,083
Orko, vi mĂĄ holde den i ro.
136
00:12:13,541 --> 00:12:17,208
Med disse modifikationer
fra mit Gar-armbĂĄnd
137
00:12:17,291 --> 00:12:22,041
kan din skyder uploade
titanens selvdestruktionssekvens.
138
00:12:22,125 --> 00:12:23,625
Hvordan ved du det?
139
00:12:23,708 --> 00:12:27,000
Tekno-titanerne er skabt
med Gar-teknologi.
140
00:12:27,083 --> 00:12:32,416
- Sigt efter centralprocessoren. Det er...
- Det store, røde øje?
141
00:12:32,500 --> 00:12:33,916
Netop.
142
00:12:37,666 --> 00:12:39,083
UPLOADER
143
00:12:39,166 --> 00:12:41,708
Ja! Det virker. Bliv ved.
144
00:12:42,791 --> 00:12:46,125
Jeg ved ikke,
hvor længe jeg kan holde ham.
145
00:12:51,958 --> 00:12:53,125
Sværdet.
146
00:13:07,000 --> 00:13:11,250
Treogfirs procent.
Lidt endnu, Orko. Vi er der næsten.
147
00:13:18,666 --> 00:13:21,291
UPLOADER
148
00:13:25,916 --> 00:13:27,625
Den blev ikke uploadet.
149
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Pas pĂĄ!
150
00:14:01,583 --> 00:14:07,916
Andra, vi har en sidste chance.
Jeg overfører resten af sekvensen.
151
00:14:08,000 --> 00:14:11,833
Et pletskud vil færdiggøre uploadet.
152
00:14:12,333 --> 00:14:14,875
- Hvad hvis jeg misser?
- Jeg har set dig.
153
00:14:14,958 --> 00:14:17,250
Du er Eternos' Man-At-Arms.
154
00:14:17,333 --> 00:14:20,333
Hvis nogen kan ramme, sĂĄ er det dig.
155
00:14:31,708 --> 00:14:32,833
Nu!
156
00:14:37,458 --> 00:14:39,416
SELVDESTRUKTION IGANGSAT
157
00:14:56,500 --> 00:14:57,708
Er du okay?
158
00:15:23,875 --> 00:15:28,416
Hvilken del af "drag i eksil pĂĄ Trolla",
forstod du ikke?
159
00:15:28,500 --> 00:15:33,041
- Trollanerne ved, at jeg er her.
- Hvorfor er du her, Lyn?
160
00:15:33,125 --> 00:15:39,125
Da jeg ødelagde den kosmiske balance,
førte det uforudsete konsekvenser med sig.
161
00:15:40,291 --> 00:15:44,750
- Siger du, at Granamyrs tilstand...
- Det er min skyld, ja.
162
00:15:44,833 --> 00:15:47,666
Er du her for at tage dig af ham?
163
00:15:47,750 --> 00:15:49,583
Som en sygeplejerske?
164
00:15:50,791 --> 00:15:52,916
Ă…h, gode Zoar. Det er du!
165
00:15:53,000 --> 00:15:55,583
- Hvorfor?
- Det vedkommer ikke dig.
166
00:15:55,666 --> 00:15:58,250
Det gør Preternia heller ikke.
167
00:15:58,875 --> 00:16:05,000
Granamyr vil ikke tale med dig
og slet ikke give adgang til slangemagi.
168
00:16:05,083 --> 00:16:07,166
Du spilder din tid.
169
00:16:08,125 --> 00:16:09,375
Mennesker.
170
00:16:10,083 --> 00:16:14,416
Begærlige, grådige mennesker.
171
00:16:14,500 --> 00:16:16,916
Jeg gav jeres forfædre Ka,
172
00:16:17,000 --> 00:16:22,291
og de brugte den til at fylde
denne verden med krig og død.
173
00:16:23,500 --> 00:16:26,166
Jeg lærte for længe siden,
174
00:16:26,250 --> 00:16:30,833
at det eneste pålidelige træk
ved menneskene er magtbegær.
175
00:16:31,500 --> 00:16:36,000
Og nu stĂĄr du sĂĄ her,
og tigger om den igen.
176
00:16:36,500 --> 00:16:40,791
Svaret er nej.
177
00:16:40,875 --> 00:16:45,958
Til krig, til død og til dig.
178
00:16:50,375 --> 00:16:53,500
Hun er et større fjols, end du sagde.
179
00:16:54,125 --> 00:16:56,916
Jeg sagde "fæ", ikke "fjols".
180
00:16:58,166 --> 00:17:00,166
Hvad? Det er da pænere.
181
00:17:03,750 --> 00:17:08,625
Jeg kan ikke bare glemme Preternia.
Og det er ogsĂĄ dit problem.
182
00:17:08,708 --> 00:17:10,250
I særdeleshed dit.
183
00:17:10,791 --> 00:17:14,833
Og det ligner, at du gør bod
ved at passe Granamyr.
184
00:17:15,416 --> 00:17:18,916
MĂĄske er du ude pĂĄ noget,
mĂĄske mener du det.
185
00:17:19,000 --> 00:17:25,083
Gør det godt igen ved at hjælpe mig
med at genoprette det, du har ødelagt.
186
00:17:27,541 --> 00:17:32,625
Genoplivelsen af Preternia vil give frelse
til de faldne ridderes sjæle
187
00:17:32,708 --> 00:17:37,666
og forløsning for dig, Evil-Lyn.
Hjælp mig med at overtale ham.
188
00:17:41,333 --> 00:17:43,625
Eller har du ikke ændret dig?
189
00:17:46,666 --> 00:17:53,041
Grayskulls kraft beskyttede mig,
sĂĄ jeg delte lidt af kraften med barnet.
190
00:17:53,125 --> 00:17:54,916
Som jeg gør med Cringer.
191
00:17:55,000 --> 00:17:58,625
Og han blev helbredt
for Motherboards tekno-virus.
192
00:17:58,708 --> 00:18:02,625
Så kan du pege sværdet
mod alle de inficerede.
193
00:18:02,708 --> 00:18:05,208
Vi har mange inficerede borgere,
194
00:18:05,291 --> 00:18:08,666
og bomberne fik virussen
til at sprede sig hurtigt.
195
00:18:08,750 --> 00:18:11,541
Du må bruge sværdet på hele Eternia.
196
00:18:11,625 --> 00:18:13,250
Hvilket er umuligt.
197
00:18:13,333 --> 00:18:16,750
Men hvis vi kan gøre
dets rækkevidde større.
198
00:18:16,833 --> 00:18:21,208
Hvis det er muligt,
så er der kun en mand, der kan gøre det.
199
00:18:24,416 --> 00:18:28,750
Orko, jeg overlader
Kraftens Sværd til dig, gamle ven.
200
00:18:31,416 --> 00:18:33,333
Ved Grayskulls...
201
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
- Nej!
- Lad være.
202
00:18:34,833 --> 00:18:36,791
Det var bare for sjov.
203
00:18:37,500 --> 00:18:40,958
Det er mĂĄske ikke det rette tidspunkt.
204
00:18:43,166 --> 00:18:47,166
- Jeg svigter dig ikke, He-Man.
- Det kan du ikke.
205
00:18:50,000 --> 00:18:52,625
Du kan stadig ændre mening.
206
00:18:52,708 --> 00:18:56,041
Det må være sådan.
Eternia skal bruge en konge.
207
00:18:56,125 --> 00:18:58,083
Eternia har brug for dig.
208
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Sværd, scepter, pen og blæk.
Det gĂĄr ud pĂĄ et.
209
00:19:01,333 --> 00:19:02,958
Tro en gammel mand.
210
00:19:03,041 --> 00:19:08,875
Det handler ikke om, hvad du har i hĂĄnden,
men hvad du har i hjertet.
211
00:19:17,208 --> 00:19:21,500
- Du har ikke sagt meget.
- Det ville være spild af tid.
212
00:19:21,583 --> 00:19:26,541
Vi har været meget igennem.
Vi kan læse hinanden som en åben bog.
213
00:19:26,625 --> 00:19:32,333
- Nogle gange har jeg brug for at høre det.
- Beslutningen er din.
214
00:19:32,875 --> 00:19:37,666
Og jeg vil stĂĄ ved din side,
uanset hvad du vælger.
215
00:19:37,750 --> 00:19:42,291
Men da det ogsĂĄ drejer sig om min fremtid,
216
00:19:42,375 --> 00:19:46,625
så bør du vide,
og det kommer mĂĄske som en overraskelse,
217
00:19:47,125 --> 00:19:50,750
at jeg har elsket at være din Battle Cat.
218
00:19:59,083 --> 00:20:02,125
Jeg havde op- og nedture med min far.
219
00:20:03,166 --> 00:20:04,875
Sådan er sønner og fædre.
220
00:20:05,875 --> 00:20:10,083
Han ønskede, at jeg skulle gå
i hans royale fodspor,
221
00:20:10,583 --> 00:20:15,000
men han mente ogsĂĄ,
at man ikke kan være både konge og ridder.
222
00:20:15,500 --> 00:20:18,708
Hans død satte mig i et umuligt dilemma,
223
00:20:19,416 --> 00:20:23,083
indtil min onkel Keldor vendte tilbage.
224
00:20:23,833 --> 00:20:27,625
Han er den retmæssige arving
til Miros trone.
225
00:20:28,208 --> 00:20:33,083
Med ophævelsen af den hjerteløse lov,
som nægtede ham kronen,
226
00:20:33,666 --> 00:20:36,458
står jeg ikke længere i det dilemma.
227
00:20:36,958 --> 00:20:41,333
I dag oplevede Eternos
Keldors mod og opfindsomhed,
228
00:20:41,416 --> 00:20:46,500
da han risikerede sit liv for at redde
utallige eterniere fra de onde kræfter.
229
00:20:47,083 --> 00:20:51,125
Han har bevist sit mod,
han har vist os sit hjerte.
230
00:20:51,791 --> 00:20:55,416
og hvis han vil give os en chance til,
231
00:20:57,250 --> 00:21:03,666
så er han den bedst egnede til at føre os
ind i det næste kapitel af vores historie.
232
00:21:04,458 --> 00:21:11,083
Det er mig en ære
at præsentere kong Keldor den Første!
233
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
Kong Keldor!
234
00:21:35,000 --> 00:21:39,666
For sidste gang. Svaret er nej!
235
00:21:39,750 --> 00:21:44,000
Vær sød, Granamyr.
Kun du har kræfterne til at hjælpe mig.
236
00:21:44,083 --> 00:21:48,541
- Jeg lover, at...
- Dine løfter er intet værd.
237
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
Var det det?
238
00:21:53,708 --> 00:21:54,750
Nej.
239
00:21:55,416 --> 00:21:59,375
Lad mig være tydelig.
Du er så godt som død.
240
00:21:59,458 --> 00:22:01,875
Spar mig din forræderiske tale.
241
00:22:01,958 --> 00:22:03,916
Jeg har affundet mig med,
242
00:22:04,000 --> 00:22:10,291
at min sjæl skal vandre utøjlet rundt
gennem tid og sted
243
00:22:10,375 --> 00:22:13,958
for sĂĄ at falme.
244
00:22:14,875 --> 00:22:17,916
Vandre og falme? Din sjæl?
245
00:22:18,000 --> 00:22:22,416
Din katastrofale dømmekraft førte
til de blodigste krige,
246
00:22:22,500 --> 00:22:26,041
som denne verden,
mĂĄske universet, har set.
247
00:22:26,125 --> 00:22:31,000
Du har hadet menneskene i ĂĄrhundreder.
Du gav dem skylden for dine fejl.
248
00:22:31,083 --> 00:22:34,958
Ja, de misbrugte deres kræfter.
Men du gav dem kræfterne.
249
00:22:35,583 --> 00:22:41,166
Troede du, at du kunne forsone dig
med det ansvar ved at gemme dig i en hule?
250
00:22:41,958 --> 00:22:44,458
Jeg hjælper dig ikke på vej,
251
00:22:44,541 --> 00:22:48,750
fordi jeg nyder lugten
af råddent dragekød.
252
00:22:48,833 --> 00:22:51,250
Jeg gør det for at få absolution,
253
00:22:51,750 --> 00:22:56,625
for mine ugerninger fører mig
til evig pine i Subternia.
254
00:22:57,750 --> 00:23:00,500
Det er det, der venter os begge.
255
00:23:00,583 --> 00:23:05,583
Det er arrogant at tro,
at Granamyr den Monstrøses sjæl
256
00:23:05,666 --> 00:23:08,916
ikke skal møde
unævnelige lidelser som min.
257
00:23:09,541 --> 00:23:13,375
Men vi har en chance, du og jeg.
258
00:23:13,958 --> 00:23:18,833
Hvis Grayskulls troldkvinde
kan genoplive efterlivets dimension,
259
00:23:18,916 --> 00:23:24,125
så kan det være, at vi to ender der.
260
00:23:24,666 --> 00:23:28,041
Universet er ikke færdige
med jer to endnu.
261
00:23:28,708 --> 00:23:31,333
I kan stadig nå at gøre noget godt.
262
00:23:40,250 --> 00:23:43,541
Hvad sker der?
Virkede det? Vil du hjælpe?
263
00:23:43,625 --> 00:23:46,833
Der er altid en gåde først.
264
00:23:48,291 --> 00:23:50,250
En passende en.
265
00:23:50,791 --> 00:23:56,708
Et paradoks sĂĄvel
for troldmanden som for kongen.
266
00:23:56,791 --> 00:24:02,958
Ulig slangen, jo flere du tager,
des mere efterlader du.
267
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Hvad er det?
268
00:24:06,250 --> 00:24:07,541
Det er jo magt.
269
00:24:08,291 --> 00:24:12,250
Nej. "Jo flere du tager,
des mere efterlader du."
270
00:24:13,208 --> 00:24:14,750
Svaret er skridt.
271
00:24:16,791 --> 00:24:19,750
MĂĄske er du klar.
272
00:24:20,375 --> 00:24:22,791
Staven er blot til et rør.
273
00:24:22,875 --> 00:24:29,375
- Hun skal trænes i Ka og Ha'voc.
- Overlad det til mig.
274
00:25:21,625 --> 00:25:26,791
Det var den perfekte gambit.
De stakkels tĂĄber anede ikke urĂĄd.
275
00:25:26,875 --> 00:25:30,541
Og nu er alle brikkerne pĂĄ deres pladser.
276
00:25:31,041 --> 00:25:34,041
Bønder, springere.
277
00:25:36,166 --> 00:25:40,166
Dronning og konge.
278
00:25:44,333 --> 00:25:49,583
- Der har vi ulven, der vogter fĂĄrene.
- Åh, min ophøjede.
279
00:25:49,666 --> 00:25:52,333
Du mener vel ulven
280
00:25:53,375 --> 00:25:55,750
i fåreklæder.
281
00:25:55,833 --> 00:25:59,833
Længe leve kongen!
282
00:26:52,083 --> 00:26:55,166
Tekster af: Philip Olsen
21872