Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,500 --> 00:00:20,958
I hjertet af al skabelse
ligger planeten Eternia,
2
00:00:21,041 --> 00:00:23,791
en fabelagtig
og modsætningsfyldt verden.
3
00:00:23,875 --> 00:00:27,875
Mennesker og monstre,
troldmænd og krigsherrer,
4
00:00:27,958 --> 00:00:30,458
videnskab og trolddom.
5
00:00:30,541 --> 00:00:35,625
Disse kræfter har kæmpet i evigheder
som stridslystne søskende,
6
00:00:35,708 --> 00:00:39,458
men magiens mestre blev sejrherrerne.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,791
Men efter en katastrofal afsløring...
8
00:00:46,458 --> 00:00:48,875
...er intet længere hemmeligt.
9
00:00:48,958 --> 00:00:54,958
Og sammen med åbenbaringen
byder revolutionen sig til.
10
00:01:58,250 --> 00:02:01,625
Flygt, inden du bliver vanvittig.
11
00:02:02,416 --> 00:02:05,791
Stol ikke på det, Subternia viser dig.
12
00:02:07,958 --> 00:02:11,375
Rædslen får helvedes ild til at brænde,
13
00:02:11,458 --> 00:02:14,125
og helvedes herre er...
14
00:02:18,208 --> 00:02:20,708
Jeg kan ikke lugte nogen frygt.
15
00:02:22,291 --> 00:02:28,500
Ved du ikke, dødelige, at dette er stedet,
hvor drømme bliver til fortvivlelse,
16
00:02:28,583 --> 00:02:31,500
og alt håb dør.
17
00:02:31,583 --> 00:02:37,125
Men selv her, i kaossets rige,
tror vi på orden.
18
00:02:37,708 --> 00:02:42,583
Lidelserne begynder først
når du opgiver den eneste ejendel,
19
00:02:42,666 --> 00:02:46,541
som en sjæl stadig har ved livets ophør.
20
00:02:47,125 --> 00:02:49,125
Dit navn.
21
00:02:50,000 --> 00:02:51,958
Mit navn?
22
00:02:52,916 --> 00:02:58,375
Jeg er Adam, prins af Eternia,
forsvarer af Grayskulls hemmeligheder.
23
00:02:58,958 --> 00:03:00,375
Ridderen?
24
00:03:00,875 --> 00:03:06,625
Og jeg er Orko, hans frygtløse ven
med en lille billet til Subternia.
25
00:03:06,708 --> 00:03:08,416
Dig.
26
00:03:11,041 --> 00:03:13,083
Vi er ikke kommet for at slås.
27
00:03:13,166 --> 00:03:17,625
Vores venner blev sendt til Subternia,
da Skeletor stjal kraften.
28
00:03:17,708 --> 00:03:24,000
Lad os forlade dødsriget
med vores venner Clamp Champ og Fisto.
29
00:03:24,083 --> 00:03:29,500
Raenius og Malcolm døde som helte,
så de hører til et bedre sted.
30
00:03:30,541 --> 00:03:32,166
Hvor skulle det være?
31
00:03:32,250 --> 00:03:36,541
Himlen faldt sammen,
da Evil-Lyn ødelagde Preternia.
32
00:03:37,250 --> 00:03:42,583
Desuden passer de godt ind i min samling.
33
00:03:42,666 --> 00:03:45,416
Hvis jeg skal slippe disse skatte,
34
00:03:45,500 --> 00:03:49,416
så skal jeg også slippe
deres liflige frygt.
35
00:03:49,500 --> 00:03:54,583
Rædslen er sanselig.
Man kan stadig høre dem skrige.
36
00:03:57,166 --> 00:04:01,666
Nej, jeg tror,
jeg lader dem blive lige her.
37
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
Og ved I, hvad der ville pynte
ved siden af dem?
38
00:04:06,791 --> 00:04:08,375
Jer.
39
00:04:11,458 --> 00:04:15,250
- Det var det diplomati.
- Skal vi gå til plan B?
40
00:04:16,541 --> 00:04:18,875
Ved Grayskulls kraft.
41
00:04:27,125 --> 00:04:31,791
Jeg har kraften!
42
00:04:46,166 --> 00:04:51,125
Da du har inviteret dine venner,
så kigger mine venner også forbi.
43
00:04:54,000 --> 00:04:56,125
Kan I mærke, at det summer?
44
00:04:56,833 --> 00:05:00,541
Der er et nys på vej.
45
00:05:04,000 --> 00:05:08,500
Denne cowboy siger ikke "atju",
han siger "tju-tju-tju."
46
00:05:08,583 --> 00:05:11,041
Yeehaw!
47
00:05:37,000 --> 00:05:40,375
Hønsene er ude af hønsehuset.
De er på vej.
48
00:05:53,875 --> 00:05:57,375
Så I det?
Jeg ramte ham med mit første skud!
49
00:05:57,458 --> 00:06:00,166
Ikke ringe af en mand med krone på.
50
00:06:04,833 --> 00:06:06,541
Godt sigtet, soldat.
51
00:06:07,125 --> 00:06:10,250
En Man-At-Arms hjælper altid til.
52
00:06:10,333 --> 00:06:14,125
Kan du lide Skykværneren?
Jeg har selv lavet den.
53
00:06:15,375 --> 00:06:17,166
Følg mig, luftslæder.
54
00:06:46,916 --> 00:06:50,083
- Far?
- Generer den her bølle dig, sønnike?
55
00:07:01,583 --> 00:07:03,250
Godt gået, Adam!
56
00:07:03,333 --> 00:07:04,958
God dreng.
57
00:07:11,291 --> 00:07:12,458
Tyveknægte!
58
00:07:12,541 --> 00:07:14,791
Usurpatorer!
59
00:07:14,875 --> 00:07:20,875
I bliver alle en del af min samling.
60
00:07:21,541 --> 00:07:22,833
På ham, sønnike.
61
00:08:01,083 --> 00:08:01,958
Teela!
62
00:08:02,666 --> 00:08:06,083
Dæk øjnene.
Jeg tænder lyset i fangehullet.
63
00:08:19,958 --> 00:08:22,875
Eksplosiv entre, min troldkvinde.
64
00:08:23,375 --> 00:08:26,250
Jeg gør bare som dig, min ridder.
65
00:08:26,333 --> 00:08:31,666
I kan flirte senere. Vi må væk herfra.
Skykværner, vi er på vej.
66
00:08:43,916 --> 00:08:45,583
Få lukket aftalen!
67
00:08:49,416 --> 00:08:53,250
Jeg vil brænde jer levende
og mæske mig i jeres kød,
68
00:08:53,333 --> 00:08:57,083
mens jeres sjæle marinerer i håbløshed.
69
00:08:57,166 --> 00:09:00,583
For jeg er herskeren af Sub...
70
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Beklager, Scareglow.
71
00:09:06,750 --> 00:09:09,291
Subternia er officielt lukket.
72
00:09:21,166 --> 00:09:22,041
Ja!
73
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Det virkede!
74
00:09:24,083 --> 00:09:27,416
Naturligvis. Teknologien gør det let.
75
00:09:27,916 --> 00:09:31,666
Og lidt magi skader aldrig.
Du var fantastisk.
76
00:09:32,750 --> 00:09:37,541
Det var du da også.
Ingen har smadret porten til helvede før.
77
00:09:37,625 --> 00:09:39,916
Jeg synes, det er sødt,
78
00:09:40,000 --> 00:09:43,916
at de to endelig indser,
hvad vi altid har vidst.
79
00:09:44,000 --> 00:09:46,291
Hvad har du sagt, far?
80
00:09:47,291 --> 00:09:48,333
Far?
81
00:09:48,416 --> 00:09:49,375
Min konge!
82
00:09:49,458 --> 00:09:50,416
Far!
83
00:09:50,500 --> 00:09:51,416
Åh nej!
84
00:10:03,083 --> 00:10:08,125
"Tag til Snake Mountain", sagde han.
"De leder altid efter folk."
85
00:10:08,208 --> 00:10:11,541
To hoveder er ikke bedre end et,
så hold kæft!
86
00:10:11,625 --> 00:10:14,000
Nu er det nok. Du får en skalle.
87
00:10:14,083 --> 00:10:15,625
Du er tyk i skallen!
88
00:10:15,708 --> 00:10:18,708
Den mægtige Motherboards håndlangere.
89
00:10:20,416 --> 00:10:25,416
Engang var magi mit foretrukne våben,
ikke maskineri.
90
00:10:25,500 --> 00:10:30,041
Og da den ene ynkelige plan
efter den anden faldt sammen,
91
00:10:30,125 --> 00:10:36,208
bebrejdede jeg så mine fjollede
forhekselser og bindegale besværgelser?
92
00:10:36,708 --> 00:10:39,291
Nej, min børn.
93
00:10:39,375 --> 00:10:42,750
Jeg gav kun mig selv skylden.
94
00:10:44,791 --> 00:10:47,375
Men i det øjeblik jeg overgav mig
95
00:10:47,458 --> 00:10:51,875
til min sande mors
teknologiske påvirkning,
96
00:10:51,958 --> 00:10:57,708
indså jeg, at jeg ikke kunne bebrejdes
mine frugtesløse fiaskoer,
97
00:10:57,791 --> 00:11:02,041
da det skyldtes
min tåbelige tillid til magi.
98
00:11:02,125 --> 00:11:05,625
Og nu hvor jeg har et åbent sind,
99
00:11:06,625 --> 00:11:09,958
stoler jeg kun på det, jeg ser.
100
00:11:10,041 --> 00:11:16,000
Og jeg ser ikke andet end Motherboard!
101
00:11:16,083 --> 00:11:21,500
Hil den mægtige Motherboard!
102
00:11:21,583 --> 00:11:23,791
Godt klaret, Skeletor.
103
00:11:23,875 --> 00:11:25,916
Du gør din moder ære.
104
00:11:27,250 --> 00:11:30,625
Såvel som din fader.
105
00:11:43,458 --> 00:11:47,541
Vi har tilegnet os
endnu en sjæl, min herre.
106
00:11:48,708 --> 00:11:50,708
Og hvad med Skeletor?
107
00:11:51,208 --> 00:11:56,250
Efter årtiers faneflugt
har han indset sine fejltrin,
108
00:11:56,333 --> 00:11:59,583
og nu tjener han kun os, min herre.
109
00:12:00,208 --> 00:12:04,250
Han er nu en værdig håndlanger for Horden.
110
00:12:05,125 --> 00:12:07,666
Mesterligt, min frue Motherboard.
111
00:12:08,375 --> 00:12:12,458
Du er lykkedes med det,
alle andre mislykkedes med.
112
00:12:12,541 --> 00:12:16,291
Omvendelsen af Eternia fortsætter.
113
00:12:16,375 --> 00:12:19,750
Udfør mine rænkespil, min højre hånd.
114
00:12:20,333 --> 00:12:25,333
Snart vil jeg tage det,
som længe er blevet mig nægtet.
115
00:12:26,000 --> 00:12:27,791
Og på den dag
116
00:12:27,875 --> 00:12:33,208
vil himlen over Grayskull
sværme med Hordens hær.
117
00:12:36,833 --> 00:12:41,833
Han blev ikke såret i slaget, Mendor.
Så hvad fejler min far?
118
00:12:42,500 --> 00:12:49,125
Jeg har ikke set den slags organsvigt før.
Og vi kan stadig ikke finde en kur.
119
00:12:49,208 --> 00:12:53,333
- Stadig?
- Vi opdagede det for flere uger siden.
120
00:12:53,416 --> 00:12:58,333
Jeg måtte kun dele det
med dronningen og lord Duncan.
121
00:12:59,000 --> 00:13:03,666
Vidste I det?
Og I lod ham tage med mig til Subternia?
122
00:13:04,166 --> 00:13:06,416
Hans majestæt var urokkelig.
123
00:13:06,958 --> 00:13:09,791
At kæmpe for sine venners sjæle
124
00:13:09,875 --> 00:13:13,500
med sin søn,
ridderen af Grayskull, ved sin side
125
00:13:14,000 --> 00:13:16,416
var din fars sidste ønske.
126
00:13:16,500 --> 00:13:18,083
Sidste ønske? Nej!
127
00:13:18,708 --> 00:13:20,250
Red ham, Teela.
128
00:13:20,333 --> 00:13:22,000
Som du reddede mig.
129
00:13:27,916 --> 00:13:31,166
Selv hvis hun kunne,
ville hun ikke få lov.
130
00:13:32,083 --> 00:13:34,708
Døden kommer til os alle, min søn.
131
00:13:35,416 --> 00:13:38,791
Ja, den kommer selv til konger.
132
00:13:39,458 --> 00:13:41,500
Spar på dine kræfter.
133
00:13:41,583 --> 00:13:46,583
Den smule, jeg har tilbage,
skal bruges på de to, jeg elsker mest.
134
00:13:49,916 --> 00:13:53,541
Jeg vil gerne tale med min familie.
Alene, tak.
135
00:15:17,375 --> 00:15:21,541
Jeg forstår ikke,
hvad det er, vi forsøger at fremmane.
136
00:15:22,916 --> 00:15:27,208
Preternia. Jeg har forsøgt
at genopbygge Preternia,
137
00:15:27,291 --> 00:15:31,875
så heroiske sjæle som Raenius
og Malcolm har et sted at drage hen.
138
00:15:31,958 --> 00:15:38,166
Men nu er kong Randor er døende,
og hvad skal der ske med hans sjæl?
139
00:15:39,708 --> 00:15:42,750
Jeg kan ikke lade den forsvinde for altid.
140
00:15:42,833 --> 00:15:47,208
Adam skal vide, at hans far drager
mod sin store belønning.
141
00:15:47,708 --> 00:15:49,750
Kan Troldkvinden hjælpe?
142
00:15:49,833 --> 00:15:54,541
Jeg er Troldkvinden nu.
Jeg bør selv kunne finde ud af det.
143
00:15:54,625 --> 00:15:58,291
Min mor kan ikke løse alle mine problemer.
144
00:15:58,375 --> 00:16:02,666
Der er intet galt i at bede
om hjælp fra dem, man elsker.
145
00:16:03,375 --> 00:16:06,791
Især fordi kong Randors tid rinder ud.
146
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Min ædle, smukke dronning.
147
00:16:13,333 --> 00:16:20,166
Du kom til mig som en engel fra himlen
og gav mig årtier med kærlighed og latter.
148
00:16:21,083 --> 00:16:28,083
Mine største eventyr som dette lands leder
har været dem, du har været med på.
149
00:16:30,791 --> 00:16:36,125
Tak, fordi du gjorde mig til en mand,
som er en kvinde som dig værdig.
150
00:16:36,916 --> 00:16:40,750
Og tak, fordi du skabte vores søn.
151
00:16:41,875 --> 00:16:45,583
Adam, mit kæreste eje.
152
00:16:46,125 --> 00:16:51,083
Jeg beder til, at du vil opleve
den samme glæde ved at være far.
153
00:16:51,791 --> 00:16:56,791
Du har altid været den i Eternia
med det største hjerte af guld,
154
00:16:56,875 --> 00:16:59,166
så du kan dele ud af det.
155
00:17:00,250 --> 00:17:04,583
Vent ikke for længe
med at fortælle Teela, hvad du føler.
156
00:17:15,875 --> 00:17:16,833
Hej, mor.
157
00:17:19,250 --> 00:17:21,000
Min lille fugl.
158
00:17:21,500 --> 00:17:24,375
Du er en prægtig Troldkvinde.
159
00:17:24,875 --> 00:17:28,375
Men en mor ved,
når hendes barn har problemer.
160
00:17:29,375 --> 00:17:31,583
Hvad kan hjælpe med?
161
00:17:31,666 --> 00:17:35,791
Jeg har forsøgt at genoprette Pretoria
med Grayskulls kraft
162
00:17:35,875 --> 00:17:38,500
og al den Zoar-magi, jeg har.
163
00:17:39,000 --> 00:17:41,708
Men jeg kan ikke, mor.
164
00:17:42,333 --> 00:17:47,916
Jeg prøver stadig at finde ud af det,
og jeg er vist ikke stærk nok.
165
00:17:48,000 --> 00:17:50,916
Det har intet med styrke at gøre.
166
00:17:51,875 --> 00:17:56,458
Vi troldkvinder har kun fået
Zoars egenskaber.
167
00:17:56,541 --> 00:18:02,083
Preternia blev skabt af magien
fra alle tre gamle guder,
168
00:18:02,166 --> 00:18:07,416
Zoar, Ka og Ha'voc.
169
00:18:07,500 --> 00:18:14,041
Genopretningen af Pretoria vil kræve hjælp
fra alle tre kræfter, som skabte det.
170
00:18:14,125 --> 00:18:15,166
Hvordan?
171
00:18:15,708 --> 00:18:19,291
Hemmeligheden om slangemagi
er gået tabt for menneskene.
172
00:18:20,000 --> 00:18:24,208
Så må den findes af en,
som er mere end et menneske.
173
00:18:24,791 --> 00:18:27,291
Den må findes af en troldkvinde.
174
00:18:28,541 --> 00:18:30,458
Hvor skal jeg begynde?
175
00:18:30,541 --> 00:18:34,500
Som troldkvinde
måtte jeg forblive i slottet.
176
00:18:34,583 --> 00:18:36,541
Og da Preternia er væk,
177
00:18:36,625 --> 00:18:42,541
så er min magtesløse sjæl
lænket her i al evighed.
178
00:18:42,625 --> 00:18:48,833
Men du, Teela, er den første troldkvinde,
der kan forlade Grayskull.
179
00:18:48,916 --> 00:18:52,666
Søg efter Kas kraft,
hvor den sidst blev set,
180
00:18:52,750 --> 00:18:56,083
i Darksmokes magiske tåger.
181
00:18:56,583 --> 00:18:57,750
Darksmoke?
182
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
Subternia er mindre
skræmmende end det sted.
183
00:19:02,291 --> 00:19:06,875
- Og derfor tager jeg afsted alene.
- Det lyder endnu farligere.
184
00:19:08,000 --> 00:19:08,958
Tak, mor.
185
00:19:10,166 --> 00:19:12,500
Du kan godt, Teela.
186
00:19:12,583 --> 00:19:17,541
Du har altid skinnet stærkest,
når dit hjerte har været på spil.
187
00:19:20,833 --> 00:19:23,666
Hvorfor sagde du ikke,
at du var døende?
188
00:19:24,458 --> 00:19:30,166
For så havde du gjort alt i din magt
som He-Man for at redde mig.
189
00:19:30,916 --> 00:19:32,625
Det vil jeg ikke have.
190
00:19:34,625 --> 00:19:39,291
Din plads er ikke
på slagmarken som He-Man,
191
00:19:39,791 --> 00:19:43,208
men i paladset som prins Adam.
192
00:19:43,916 --> 00:19:46,958
For når jeg ånder ud for sidste gang,
193
00:19:48,208 --> 00:19:53,166
så vil du, min søn,
blive konge af Eternia.
194
00:19:53,250 --> 00:19:54,875
Far, lad være.
195
00:19:55,375 --> 00:20:01,416
Vil du regere som Adam eller som He-Man?
Det kan ikke være begge dele.
196
00:20:02,166 --> 00:20:05,791
En konge kan ikke forlade
sine undersåtter for eventyr.
197
00:20:06,291 --> 00:20:10,583
At være Grayskulls ridder er
en tung byrde i sig selv,
198
00:20:11,208 --> 00:20:13,500
men læg en krone dertil,
199
00:20:13,583 --> 00:20:17,458
og så vil selv universets
stærkeste mand knække.
200
00:20:20,916 --> 00:20:27,125
Så du må træffe et valg.
Et valg, jeg aldrig behøvede at træffe.
201
00:20:27,666 --> 00:20:31,791
Valget mellem sceptret og sværdet.
202
00:20:32,541 --> 00:20:36,625
Fæld ingen tårer.
Jeg har levet et langt liv.
203
00:20:36,708 --> 00:20:41,333
Jeg har smagt sejrens sødme,
men det har kostet mig.
204
00:20:42,958 --> 00:20:47,458
Jeg har mistet venner, familie,
endda en bror.
205
00:20:48,041 --> 00:20:52,166
Men jeg dør som
en heldigere mand end de fleste.
206
00:20:53,791 --> 00:20:59,541
Ikke fordi jeg var konge,
men fordi jeg var din ægtemand
207
00:20:59,625 --> 00:21:01,500
og din far.
208
00:21:03,000 --> 00:21:07,291
Jeg elsker jer begge så...
209
00:21:25,000 --> 00:21:27,541
Du holder den eneste tale.
210
00:21:27,625 --> 00:21:32,208
Efter din lovsang af din far
vil dronning Marlena krone dig.
211
00:21:32,875 --> 00:21:37,791
Skal kroningen ske så hurtigt?
Far har været borte i en dag.
212
00:21:37,875 --> 00:21:41,583
Og Eternia har stået
uden konge lige så længe.
213
00:21:42,166 --> 00:21:45,083
Kroninger følger altid begravelser.
214
00:21:45,166 --> 00:21:47,958
Det er prisen for at bære kronen.
215
00:21:48,041 --> 00:21:52,625
Og dine undersåtter skal vide,
at deres nye konge er der for dem,
216
00:21:52,708 --> 00:21:55,250
selvom du er i dyb sorg.
217
00:21:56,416 --> 00:21:58,458
Hvad skal jeg dog sige?
218
00:21:58,541 --> 00:22:00,708
Bare sig sandheden.
219
00:22:01,416 --> 00:22:05,125
Og sandheden er,
at du elskede din far højt.
220
00:22:05,666 --> 00:22:07,666
Og han elskede dig.
221
00:22:08,333 --> 00:22:11,416
Adam, tiden er inde.
222
00:22:43,708 --> 00:22:47,208
Eternias hjerter sørger
over tabet af vores leder.
223
00:22:48,333 --> 00:22:51,583
Fordi Hans Højhed, Kong Randor var...
224
00:22:53,458 --> 00:22:54,875
Kongen var...
225
00:22:56,833 --> 00:22:58,416
Kongen.
226
00:23:05,750 --> 00:23:07,875
Jeg ønskede mig engang en BMX.
227
00:23:08,958 --> 00:23:13,666
Alle børnene i Eternos havde en,
så jeg bad min far om en.
228
00:23:14,541 --> 00:23:16,875
Men de var alle udsolgt.
229
00:23:17,458 --> 00:23:24,000
Min far beordrede ikke at få en ny.
Hvad gjorde min far, kongen, i stedet?
230
00:23:24,750 --> 00:23:26,875
Han byggede en BMX til mig.
231
00:23:27,541 --> 00:23:30,791
Han tilføjede nye dele
til min gamle cykel.
232
00:23:30,875 --> 00:23:35,250
Og i løbet af fire nætter
skræddersyede han cyklen til mig.
233
00:23:35,333 --> 00:23:41,875
Han gjorde det helt selv.
Min far havde aldrig rørt et værktøj før.
234
00:23:43,458 --> 00:23:47,833
Og da han viste mig BMX'en,
som han selv havde bygget,
235
00:23:48,625 --> 00:23:52,833
nænnede jeg ikke at fortælle ham,
at den så forfærdelig ud,
236
00:23:53,333 --> 00:23:54,541
hjemmelavet ud.
237
00:23:55,041 --> 00:24:00,000
Jeg kunne ikke køre rundt på den.
Jeg ville blive til grin.
238
00:24:00,625 --> 00:24:04,250
Jeg fik aldrig kørt
på min fars hjemmelavet BMX.
239
00:24:04,958 --> 00:24:06,166
Men nu
240
00:24:07,083 --> 00:24:12,583
vil jeg betale alverdens penge
for at køre på den bare en enkelt gang.
241
00:24:17,333 --> 00:24:20,791
Eternia har mistet sin bedste konge.
242
00:24:21,458 --> 00:24:26,166
Jeg skal snart bære kronen,
og jeg kan blot sige undskyld.
243
00:24:26,250 --> 00:24:31,875
Jeg bliver aldrig halvt så god
en mand eller konge, som min far var.
244
00:24:32,583 --> 00:24:35,083
Så tag ikke imod kronen.
245
00:24:35,583 --> 00:24:38,333
- Hvem var det?
- Hvad sker der?
246
00:24:38,416 --> 00:24:39,875
Hvem sagde det?
247
00:24:40,708 --> 00:24:43,333
En, som fik frataget sin arveret.
248
00:24:48,083 --> 00:24:50,750
Jeg er Keldor, Randors bror,
249
00:24:51,625 --> 00:24:54,833
og Eternos' retmæssige hersker.
250
00:25:42,375 --> 00:25:45,458
Tekster af: Philip Olsen
19862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.