All language subtitles for Jeanne Poisson - Marquise De Pompadour - 2006 - EP II - HD 1920x1080p - Fransk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:03,080 Господин герцог, кто это странное создание? 2 00:00:03,080 --> 00:00:04,420 Это госпожа д'Этьоль, сир. 3 00:00:04,420 --> 00:00:07,260 Из мещан, простолюдинка. У неё есть ребёнок. 4 00:00:07,260 --> 00:00:08,220 Я хочу её! 5 00:00:08,220 --> 00:00:11,700 А я открою для него всё: любовь, страсть, легкомыслие, 6 00:00:11,700 --> 00:00:14,040 науки, танцы... - Я ваш покорный слуга. 7 00:00:14,180 --> 00:00:16,740 У нашего отца новая любовница. 8 00:00:16,740 --> 00:00:18,740 Она общается с философами! 9 00:00:18,740 --> 00:00:20,460 Хуже того - она атеистка! 10 00:00:20,460 --> 00:00:23,560 - Ключ от Версаля? - Нет. Ключ от его сердца. 11 00:00:23,560 --> 00:00:25,920 Без дворянского титула вас тут просто не существует. 12 00:00:25,920 --> 00:00:27,320 Я пожаловал ей дворянский титул. 13 00:00:27,320 --> 00:00:31,800 Служа госпоже маркизе де Помпадур, вы служите королю! 14 00:00:31,800 --> 00:00:35,540 - Так это она - шлюха короля? - Думаю, ей придётся тут несладко. 15 00:00:35,540 --> 00:00:38,740 Вы не только плохой отец. Вы ещё и плохой король! 16 00:00:38,740 --> 00:00:40,440 Тебе бы надо выбрать ему супругу. 17 00:00:40,440 --> 00:00:43,880 Помоги мне найти ему идеальную супругу. Ты - единственная, кому я доверяю. 18 00:00:43,880 --> 00:00:46,060 Французским королевством правит шлюха! 19 00:00:46,060 --> 00:00:48,340 Я всегда сдерживала ненависть к вам моих детей. 20 00:00:48,340 --> 00:00:50,100 Отныне вы остаётесь с ними один на один. 21 00:00:50,100 --> 00:00:52,500 Помогите мне умереть, не страшась Господа. 22 00:00:52,500 --> 00:00:56,280 Откажитесь от вашей греховной жизни с этой женщиной. 23 00:00:56,460 --> 00:00:59,580 По приказу короля, мадам, у вас есть час, чтобы покинуть Версаль. 24 00:00:59,580 --> 00:01:01,120 От вас отреклись. 25 00:01:13,200 --> 00:01:15,980 "ЖАННА ПУАССОН, МАРКИЗА ДЕ ПОМПАДУР" 26 00:01:16,360 --> 00:01:19,500 В ролях: ЭЛЕН ФУЖРОЛЛЬ 27 00:01:19,800 --> 00:01:22,900 ВЕНСАН ПЕРЕС 28 00:01:23,180 --> 00:01:26,400 и ШАРЛОТТА ТЮРКХАЙМ 29 00:01:26,880 --> 00:01:30,680 Розмари ля ВОЛЛЕ и Дамьен ЖУЙРО 30 00:02:00,040 --> 00:02:02,460 Фильм РОБИНА ДЭВИСА 31 00:02:02,460 --> 00:02:05,020 "Лягушки, просящие о короле" 32 00:02:05,420 --> 00:02:07,380 господина Жана де Лафонтена. 33 00:02:08,620 --> 00:02:10,360 "Лягушкам... 34 00:02:10,860 --> 00:02:14,520 стало не угодно Правление народно, 35 00:02:16,040 --> 00:02:19,340 И показалось им совсем не благородно 36 00:02:20,180 --> 00:02:24,420 Без службы и на воле жить. 37 00:02:24,780 --> 00:02:27,020 Вы диктуете очень быстро, мама! 38 00:02:29,820 --> 00:02:33,280 ...Зевес: Дал им Короля. Летит к ним с шумом 39 00:02:33,760 --> 00:02:36,500 Король с небес... 40 00:02:38,020 --> 00:02:39,820 Король... 41 00:02:41,020 --> 00:02:42,660 Король... 42 00:02:46,760 --> 00:02:48,580 Это конец, мама? 43 00:02:50,000 --> 00:02:52,100 Да, милая, это конец. 44 00:02:52,280 --> 00:02:53,760 Он меня забыл. 45 00:02:53,760 --> 00:02:56,600 Господин Лафонтен? Он тебя забыл? 46 00:02:58,420 --> 00:02:59,540 Да. 47 00:03:18,260 --> 00:03:21,220 И речи быть не может, чтобы уступать народу, господин де Шуазаль. 48 00:03:21,220 --> 00:03:22,520 Этого не будет! 49 00:03:22,520 --> 00:03:25,860 Повышение налогов, господин дофин, - вот причина недовольства. 50 00:03:25,860 --> 00:03:29,260 Повышение налогов? Не смешите меня! Что наш народ понимает в финансах?! 51 00:03:29,260 --> 00:03:32,000 Достаточно, монсеньор, чтобы начать бунтовать. 52 00:03:32,000 --> 00:03:34,640 А что думает господин мой отец? 53 00:03:35,960 --> 00:03:39,680 Господин ваш отец думает, что господин дофин пока ещё не правит. 54 00:04:27,240 --> 00:04:28,740 Что с вами, сир? 55 00:04:30,960 --> 00:04:33,060 Мне невыносимо тяжело в этом лесу. 56 00:04:33,980 --> 00:04:38,780 Помните? Именно здесь, 7 лет назад мы впервые встретили госпожу д'Этьоль. 57 00:04:41,160 --> 00:04:43,660 Простите, сир, что организовал эту охоту. 58 00:04:43,660 --> 00:04:45,660 Я - плохой друг. 59 00:04:47,640 --> 00:04:49,360 У короля нет друзей. 60 00:04:50,620 --> 00:04:53,940 Только маркиза умела быть моим другом. 61 00:05:02,400 --> 00:05:05,500 Я знаю, что Его Величество вернулся из Конкеня. 62 00:05:05,500 --> 00:05:08,720 Не мучайте меня, месье. Я ничего не хочу слышать о короле. 63 00:05:09,760 --> 00:05:13,900 Простите меня, мой друг... Просто вдали от него я умираю. 64 00:05:13,900 --> 00:05:17,100 Нет, милая Жанночка, вы не умрёте! 65 00:05:17,100 --> 00:05:20,840 А даже возродитесь! Вы ждёте ребёнка. 66 00:05:21,900 --> 00:05:22,980 Что? 67 00:05:24,720 --> 00:05:26,560 Я беременна? 68 00:05:27,740 --> 00:05:30,280 Я так давно жду этого момента! 69 00:05:30,880 --> 00:05:33,100 Почему это счастье пришло ко мне теперь? 70 00:05:33,220 --> 00:05:35,280 Какое будущее я могу дать этому ребёнку? 71 00:05:35,380 --> 00:05:37,700 Бастарду короля Франции! 72 00:05:38,320 --> 00:05:40,900 Вы только сильнее будете его любить. 73 00:05:53,700 --> 00:05:56,180 Лекарство от бессонницы, сир. 74 00:06:01,720 --> 00:06:03,580 Подойдите, не бойтесь. 75 00:06:06,940 --> 00:06:08,640 Как вас зовут? 76 00:06:08,760 --> 00:06:10,500 Жанна де Сантенак, сир. 77 00:06:10,680 --> 00:06:13,280 - Жанна? - Да, Жанна, сир. 78 00:06:13,600 --> 00:06:15,500 Разве я не во вкусе Его Величества? 79 00:06:15,500 --> 00:06:18,100 Наоборот, вы очаровательны. 80 00:06:18,800 --> 00:06:20,320 Покажите. 81 00:06:43,740 --> 00:06:45,880 Шампанское, Жанна! Шампанское! 82 00:06:45,880 --> 00:06:49,500 Выпьем за этого ребёнка. И за Его Величество короля! 83 00:06:49,860 --> 00:06:54,540 Я редко ошибаюсь в людях. И хоть он и король, у него есть сердце! 84 00:06:54,800 --> 00:06:57,020 Он тебя одну не оставит. 85 00:06:58,880 --> 00:07:00,460 Спасибо, кузина. 86 00:07:21,360 --> 00:07:22,960 Вы? Здесь? 87 00:07:23,300 --> 00:07:26,360 Не удивляйтесь, что я вот так нарушаю наши привычки. 88 00:07:26,360 --> 00:07:30,660 Но тема очень серьёзная. - Ваши карточные долги? 89 00:07:31,400 --> 00:07:33,480 Я переживаю за вас. 90 00:07:36,160 --> 00:07:39,020 Уже месяц, как Генриетта воссоединилась с Господом. 91 00:07:39,100 --> 00:07:41,660 И уже месяц, как вы сидите взаперти. 92 00:07:41,900 --> 00:07:43,660 И пренебрегаете нами. 93 00:07:47,140 --> 00:07:49,320 Ваши министры жалуются. 94 00:07:49,740 --> 00:07:52,220 Вы переносите заседания Совета 95 00:07:52,500 --> 00:07:55,360 и отказываетесь принимать самые неотложные решения. 96 00:07:57,000 --> 00:07:59,120 Вы должны взять себя в руки! 97 00:08:01,840 --> 00:08:03,280 Полноте, мадам. 98 00:08:09,620 --> 00:08:11,980 Простите мне эту минутную слабость. 99 00:08:12,740 --> 00:08:15,260 Просто Генриетта покинула нас так быстро... 100 00:08:16,300 --> 00:08:20,080 Я простить себе не могу, что не сказала ей, как я её любила! 101 00:08:21,060 --> 00:08:24,940 Теперь мне придётся ждать дня своей смерти, чтобы снова её увидеть. 102 00:08:28,020 --> 00:08:30,840 Надо говорить о любви тем, кого любишь! 103 00:08:30,840 --> 00:08:32,840 Пока они живы. 104 00:08:37,260 --> 00:08:39,120 Вы правы, мадам! 105 00:08:40,760 --> 00:08:43,440 Благодарю вас, что вы мне это напоминаете. 106 00:08:55,440 --> 00:08:57,460 Осторожно, Александрина! 107 00:09:09,800 --> 00:09:12,660 Вот этот. Я вколю тебе в волосы. 108 00:09:13,860 --> 00:09:16,780 Мама, смотри! Это король! 109 00:09:25,080 --> 00:09:27,160 Беги к Антуанетте, милая. 110 00:09:43,500 --> 00:09:46,540 Говорите без обиняков, сир. Что вам от меня нужно? 111 00:09:48,600 --> 00:09:51,000 Ничего себе! 112 00:09:51,240 --> 00:09:53,420 Не думал, что ты будешь со мной так сурова. 113 00:09:54,320 --> 00:09:56,240 А как же иначе? 114 00:09:56,720 --> 00:09:59,000 Вы выбросили меня, ни слова не объяснив! 115 00:09:59,000 --> 00:10:00,240 Жанна! 116 00:10:00,580 --> 00:10:03,180 Я дал клятву моей дочери на смертном ложе. 117 00:10:03,180 --> 00:10:05,300 Я осуждаю не вашу клятву! 118 00:10:05,460 --> 00:10:07,600 А то, что вам не хватило мужества! 119 00:10:10,820 --> 00:10:12,760 Я люблю вас, мадам! 120 00:10:13,440 --> 00:10:15,460 Возвращайся в Версаль! 121 00:10:16,180 --> 00:10:17,820 Будь со мной! 122 00:10:18,760 --> 00:10:20,300 Я буду твоим другом. 123 00:10:21,220 --> 00:10:23,180 А ты будешь моей сестрой. 124 00:10:25,860 --> 00:10:28,640 - Твоей сестрой?! - Какая разница, любовники мы или нет? 125 00:10:28,640 --> 00:10:30,720 Ведь мы любим друг друга как прежде! 126 00:10:34,620 --> 00:10:35,980 Уходите. 127 00:10:36,780 --> 00:10:38,220 Уходите! 128 00:10:44,060 --> 00:10:45,840 Вы гоните короля! 129 00:10:48,100 --> 00:10:51,040 Я гоню мужчину, который пренебрегает своей любовницей! 130 00:10:59,460 --> 00:11:01,500 Жанна, прошу тебя, подумай! 131 00:11:01,500 --> 00:11:03,500 Не отталкивай его. Ты же знаешь короля. 132 00:11:03,500 --> 00:11:05,760 Одно только слово! Один только раз! 133 00:11:10,900 --> 00:11:12,180 Сир! 134 00:11:25,460 --> 00:11:27,400 Я буду вашим другом. 135 00:11:27,740 --> 00:11:29,560 Но любовниками мы больше не будем. 136 00:11:30,780 --> 00:11:33,760 А как же мы будем жить те годы, что нам остались, мадам? 137 00:11:33,760 --> 00:11:36,580 Как друзья? Или как враги? 138 00:11:37,160 --> 00:11:39,100 Как во сне, сир! 139 00:11:42,040 --> 00:11:44,580 Но прежде, чем наши пути снова пересекутся, 140 00:11:45,120 --> 00:11:46,980 я должна поведать вам правду. 141 00:11:47,100 --> 00:11:48,500 Говорите. 142 00:11:49,660 --> 00:11:51,560 У нас будет ребёнок. 143 00:11:53,700 --> 00:11:55,520 Ребёнок?! 144 00:11:56,980 --> 00:11:59,060 Ребёнок короля?! 145 00:12:00,880 --> 00:12:04,020 У меня будет сын?! От тебя! 146 00:12:04,020 --> 00:12:05,820 У нас будет сын! 147 00:12:05,820 --> 00:12:07,820 - Почему же вдруг мальчик? - Потому что я так хочу! 148 00:12:07,820 --> 00:12:09,480 Я же король! Разве ты не знаешь? 149 00:12:09,480 --> 00:12:11,360 Гонтан, мой друг Гонтан! 150 00:12:11,360 --> 00:12:14,340 У меня будет сын, которого я буду любить, которому я всё передам. 151 00:12:14,340 --> 00:12:17,240 Спасибо, Жанна! Спасибо! 152 00:12:23,440 --> 00:12:25,620 Я жду вас в Версале! 153 00:12:26,080 --> 00:12:28,120 Через месяц! Обоих! 154 00:12:36,300 --> 00:12:37,860 Какое счастье! 155 00:12:38,040 --> 00:12:40,260 Позаботишься об Александрине? 156 00:12:41,240 --> 00:12:42,860 Я в Версаль не еду? 157 00:12:42,860 --> 00:12:46,080 Будешь ездить, конечно. Изредка. Я всегда буду тебе рада. 158 00:13:59,460 --> 00:14:01,300 Великолепно! 159 00:14:01,880 --> 00:14:03,740 Великолепно! 160 00:14:03,740 --> 00:14:05,500 Спасибо, сир. 161 00:14:05,840 --> 00:14:09,680 Сир! Мне нравится, что у вас такое хорошее настроение! 162 00:14:09,760 --> 00:14:13,540 Хорошее настроение! Просто отличное, Мадам дофина. 163 00:14:15,700 --> 00:14:19,280 Пусть нам принесут выпить. Музыка Перголези вызывает жажду! 164 00:14:20,180 --> 00:14:23,200 О, месье, я так рада, что вы снова почувствовали вкус к жизни. 165 00:14:23,200 --> 00:14:27,040 Это всё музыка, мадам! Музыка... 166 00:14:27,820 --> 00:14:32,040 Через месяц ваши Пятая и Последняя дочери подрастут и смогут переехать к вам в Версаль. 167 00:14:32,440 --> 00:14:34,680 Только там не хватит апартаментов. 168 00:14:34,680 --> 00:14:38,300 Дворец наших предков не был рассчитан на такую большую семью. 169 00:14:39,680 --> 00:14:42,580 Аделаида, вы займёте апартаменты Генриетты. 170 00:14:42,580 --> 00:14:47,540 Прошу вас беречь в них память о нашей дорогой дочери. 171 00:14:48,040 --> 00:14:50,780 Мадам Пятая дочь займёт апартаменты Аделаиды. 172 00:14:50,780 --> 00:14:52,540 Что касается вас, Мадам дофина, 173 00:14:52,540 --> 00:14:55,960 вы приютите мадам Последнюю дочь в апартаментах, смежных с вашими. 174 00:14:55,960 --> 00:14:58,920 Но в этой прихожей я провожу свои аудиенции, сир! 175 00:14:59,560 --> 00:15:03,420 Скоро освободятся апартаменты герцога де Пантье на первом этаже. 176 00:15:03,520 --> 00:15:05,100 Нельзя ли... - Нет! 177 00:15:05,100 --> 00:15:07,300 Эти апартаменты скоро будут заняты. 178 00:15:07,300 --> 00:15:10,580 Я попрошу управляющего зданием произвести там перепланировку. 179 00:15:10,580 --> 00:15:13,720 Перепланировку? И для кого же? 180 00:15:15,000 --> 00:15:17,920 Там поселится в следующем месяце маркиза де Помпадур. 181 00:15:18,220 --> 00:15:21,440 - Сир! Сир! - Вы не можете так поступить! 182 00:15:21,540 --> 00:15:23,440 А как же ваше отречение? 183 00:15:23,440 --> 00:15:25,440 Отец, вы нарушаете клятву! 184 00:15:27,920 --> 00:15:30,740 Госпожа де Помпадур больше мне не любовница. 185 00:15:32,280 --> 00:15:37,500 Она возвращается в Версаль как родственница и друг! 186 00:15:39,140 --> 00:15:41,320 Хотите вы этого или нет! 187 00:15:43,100 --> 00:15:46,300 Король Франции держит своё слово! 188 00:16:24,780 --> 00:16:27,080 Мадам, ваше место теперь не здесь! 189 00:16:45,500 --> 00:16:46,920 Вуаля! 190 00:16:47,820 --> 00:16:50,140 Ваш дом - здесь. 191 00:16:51,260 --> 00:16:53,000 Тут великолепно! 192 00:16:53,820 --> 00:16:55,240 Спасибо. 193 00:17:02,000 --> 00:17:03,380 Салон! 194 00:17:15,180 --> 00:17:16,900 Они каждый день будут сюда приходить? 195 00:17:17,740 --> 00:17:20,240 Это Версаль! Привыкайте. 196 00:17:20,240 --> 00:17:23,660 Но, будьте покойны, эти апартаменты никак не изменят наших привычек. 197 00:17:23,800 --> 00:17:27,720 Начиная с нашей работы по утрам, когда вы не щадите меня и критикуете. 198 00:17:27,720 --> 00:17:29,720 Я просто говорю вам правду. 199 00:17:30,000 --> 00:17:32,380 Вы единственная, кто может это делать. 200 00:17:33,300 --> 00:17:36,780 Идёмте, насладимся видом из окна на парк. 201 00:17:52,800 --> 00:17:54,500 Я привыкну. 202 00:18:01,060 --> 00:18:02,920 Господин де Шуазель! 203 00:18:03,140 --> 00:18:07,220 Не понимаю, почему вы опять возвращаетесь к вопросу о налогах! 204 00:18:07,220 --> 00:18:10,420 - Монсеньор... - Господин де Шуазель к нему возвращается, 205 00:18:10,420 --> 00:18:13,660 поскольку я попросил его вернуться к этому делу. 206 00:18:14,040 --> 00:18:16,820 Видите ли, господин дофин, здесь только я могу 207 00:18:16,820 --> 00:18:19,420 принимать или отказывать. 208 00:18:19,540 --> 00:18:23,160 - Однако на последнем Совете... - На последнем Совете я был болен. 209 00:18:23,160 --> 00:18:25,940 Но, не волнуйтесь, мне уже гораздо лучше! 210 00:18:27,140 --> 00:18:29,220 Дурная болезнь, полагаю? 211 00:18:29,220 --> 00:18:32,720 Именно, дофин. Переохлаждение сердца. 212 00:18:33,240 --> 00:18:35,500 Вы можете садиться. 213 00:18:38,020 --> 00:18:42,140 Стоило оставить тебя на несколько часов, и это место уже не узнать! 214 00:18:42,140 --> 00:18:43,880 Тебе нравится? 215 00:18:43,880 --> 00:18:47,040 У тебя настоящий талант! 216 00:18:47,220 --> 00:18:50,380 Едва сюда входишь, сразу чувствуешь себя как дома. 217 00:18:50,980 --> 00:18:53,140 Как дома - это хорошее слово. 218 00:18:53,340 --> 00:18:56,320 Весь день тут дефилировали так называемые друзья, 219 00:18:56,560 --> 00:18:58,660 которые никак не хотели уходить. 220 00:19:00,260 --> 00:19:01,920 К счастью, чтобы остаться наедине, 221 00:19:01,920 --> 00:19:05,340 мы всегда можем укрыться в нашем чудесном Малом Эрмитаже. 222 00:19:06,160 --> 00:19:09,400 Мне жаль, Жанна, но он был закрыт. 223 00:19:09,960 --> 00:19:13,020 Церковь видела в нём символ нашей внебрачной связи. 224 00:19:14,980 --> 00:19:17,180 Но я хочу кое-что тебе показать. 225 00:19:18,000 --> 00:19:19,120 Идём! 226 00:19:22,100 --> 00:19:25,080 За этим зеркалом кроется тайная лесенка, 227 00:19:25,080 --> 00:19:28,320 которая ведёт прямиком в мои апартаменты. 228 00:19:28,500 --> 00:19:33,100 Так я сдержу своё обещание, и мы сможем видеться как можно чаще, 229 00:19:33,100 --> 00:19:36,220 и никто об этом не узнает. 230 00:19:36,960 --> 00:19:39,000 Никто ничего не узнает? 231 00:19:39,000 --> 00:19:41,260 Никто. 232 00:19:41,900 --> 00:19:43,760 И мы будем работать? 233 00:19:44,620 --> 00:19:46,200 Обязательно. 234 00:19:48,700 --> 00:19:50,820 Каждое утро они тайно встречаются. 235 00:19:51,300 --> 00:19:54,540 Она комментирует политику. Он доволен. 236 00:19:54,720 --> 00:19:58,240 Своё мнение она высказывает обо всём: о войне, о министрах, об искусствах. 237 00:19:58,380 --> 00:20:01,580 Королю нет нужды думать. За него это делает она. 238 00:20:01,920 --> 00:20:06,380 Парой улыбок она уничтожает то, что министры налаживали столько времени. 239 00:20:06,380 --> 00:20:09,840 Морепа, эта ситуация становится невыносимой! 240 00:20:09,840 --> 00:20:11,840 Шлюха не может править Францией! 241 00:20:11,840 --> 00:20:14,060 Расследуйте, следите. 242 00:20:14,060 --> 00:20:16,060 Не оставляйте короля! 243 00:20:20,680 --> 00:20:23,320 Ах, Луи, я в отчаянии. Я не успею подготовиться к вечеру! 244 00:20:23,320 --> 00:20:25,460 Успеете, успеете! Давайте с начала! 245 00:20:25,780 --> 00:20:28,040 Месье Рондон, послушайте меня! 246 00:20:28,040 --> 00:20:30,680 - Чего вы хотите? - У вас бесстыжий зять! 247 00:20:30,680 --> 00:20:35,000 Новая разновидность плута: галантный скупец, живущий за счёт вдов. 248 00:20:35,000 --> 00:20:37,560 Он любит только деньги. - И он прав! 249 00:20:37,560 --> 00:20:41,420 100 раз он в моём доме обещал мне чистую любовь и вечные ласки! 250 00:20:41,420 --> 00:20:43,900 Разве подобные обещания выполняют? 251 00:20:43,900 --> 00:20:46,940 Увы, он меня бросил. Так жестоко... 252 00:20:46,940 --> 00:20:49,860 И я бы охотно сделал то же самое! 253 00:20:49,860 --> 00:20:52,120 [ВОЛЬТЕР "Блудный сын"] 254 00:20:52,420 --> 00:20:54,960 Мне уже давно не было так весело... 255 00:20:54,960 --> 00:20:56,960 минимум лет сто! 256 00:21:00,940 --> 00:21:02,540 Начнём с начала? 257 00:21:03,660 --> 00:21:09,660 В этот спасительный день я вновь обрёл 258 00:21:09,960 --> 00:21:12,080 свою честь, 259 00:21:12,400 --> 00:21:14,260 свою возлюбленную, 260 00:21:14,900 --> 00:21:16,760 своего отца. 261 00:21:17,500 --> 00:21:22,140 Оставьте себе моё имущество, я вам его отдаю. 262 00:21:22,720 --> 00:21:27,680 Ибо вы любите его... А я люблю её. 263 00:21:28,260 --> 00:21:32,420 Скорее! Женитесь! Небеса к вам благосклонны, 264 00:21:32,420 --> 00:21:36,620 Ибо специально для вас они создали Лизу! 265 00:21:36,780 --> 00:21:40,300 А вы, батюшка, переживайте теперь, что верная и искренняя душа 266 00:21:40,560 --> 00:21:42,740 Которая могла отдаться лишь однажды, 267 00:21:42,740 --> 00:21:45,600 Вернулась к своей первой вере. 268 00:21:46,060 --> 00:21:49,440 - Если он любит тебя... - Даже не сомневайтесь! 269 00:21:49,920 --> 00:21:53,740 Будьте вместе! Обнимитесь по-братски! 270 00:21:53,980 --> 00:21:59,100 Нет, не стоит никогда - и моё сердце это признаёт - 271 00:21:59,100 --> 00:22:03,160 Терять веру в молодёжь! 272 00:22:19,860 --> 00:22:22,140 Король Франции, слушающий Вольтера! 273 00:22:22,140 --> 00:22:24,280 Куда мы катимся! 274 00:22:24,560 --> 00:22:26,640 В ад, маркиз! 275 00:22:27,060 --> 00:22:28,640 В ад! 276 00:22:50,260 --> 00:22:53,000 Взгляните, матушка! Взгляните! 277 00:22:53,060 --> 00:22:56,400 Вот что король Франции слушает в наших садах! 278 00:22:56,640 --> 00:22:59,100 И играет там та, кого вы знаете! 279 00:22:59,100 --> 00:23:03,260 Почитайте! Только почитайте! Это приглашение к дебошу! 280 00:23:03,260 --> 00:23:05,260 К неподчинению! 281 00:23:05,260 --> 00:23:07,800 Король вернул её нарочно, чтобы издеваться над нами! 282 00:23:07,800 --> 00:23:10,240 Это я предложила ему вернуть Мадам де Помпадур. 283 00:23:10,240 --> 00:23:12,360 Это не Мадам де Помпадур! 284 00:23:12,480 --> 00:23:16,220 Это Пуассон! Зачем вы это сделали? Это невозможно понять! 285 00:23:16,400 --> 00:23:19,780 Говорят, она даёт ему советы, принимает решения! 286 00:23:19,940 --> 00:23:22,620 Мадам, она правит Францией! 287 00:23:22,840 --> 00:23:26,180 Господин мой муж! Какой глубокий анализ! 288 00:23:26,500 --> 00:23:28,580 Говорят даже, что они не спят вместе. 289 00:23:28,580 --> 00:23:30,580 Надеюсь, спят. 290 00:23:30,720 --> 00:23:32,800 Иначе она станет мне ровней! 291 00:23:45,300 --> 00:23:48,260 Маркиза, ещё! Расскажите ещё одну! 292 00:23:48,520 --> 00:23:52,560 - Ладно. Про господина де Тампьера? - Да-да, про Тампьера! 293 00:23:52,560 --> 00:23:56,140 Господин де Тампьер потребовал, чтобы утопили всех рогоносцев. 294 00:23:56,140 --> 00:23:58,140 Госпожа де Тампьер спросила его, 295 00:23:58,140 --> 00:24:00,140 уверен ли он, что умеет плавать? 296 00:24:07,660 --> 00:24:09,440 Спокойной ночи, любимая. 297 00:24:10,040 --> 00:24:11,560 Спокойной ночи. 298 00:24:34,760 --> 00:24:36,460 Ты сегодня была просто чудесна! 299 00:24:36,460 --> 00:24:38,460 Я сегодня одна! 300 00:24:39,100 --> 00:24:42,780 Позови горничную! Или раз уж ты здесь, помоги мне раздеться! 301 00:24:46,780 --> 00:24:48,340 Я ужасна! 302 00:24:48,980 --> 00:24:51,300 Вот результат моих бессонных ночей! 303 00:24:51,740 --> 00:24:54,840 В этой комнате холод! Постель влажная! 304 00:24:54,840 --> 00:24:56,840 Разве я не просила тебя этим заняться?! 305 00:24:56,840 --> 00:24:58,840 Тут словно в леднике! 306 00:24:58,840 --> 00:25:01,840 Принцессы по крови душу бы заложили, чтобы спать в этом леднике! 307 00:25:01,840 --> 00:25:04,680 Если тебя тут не устраивает, возвращайся в свой дворец. 308 00:25:04,740 --> 00:25:08,200 - Ты кто, чтобы говорить таким тоном? - Что я сделала, что ты меня игнорируешь?! 309 00:25:08,200 --> 00:25:09,760 Игнорирую? 310 00:25:09,760 --> 00:25:12,760 Ты хоть понимаешь, Элизабет, какие в этом дворце на мне обязанности?! 311 00:25:12,760 --> 00:25:15,080 Я должна заботиться о короле, заниматься политикой, 312 00:25:15,080 --> 00:25:18,300 распутывать интриги... - Твоё возвращение в Версаль - это триумф. 313 00:25:18,300 --> 00:25:21,220 А я, Элизабет де Буринуа, кузина мадемуазель Пуассон, 314 00:25:21,220 --> 00:25:24,040 сослана в Бельвю и изредка меня приглашают в Версаль... 315 00:25:24,040 --> 00:25:25,500 Всё! Хватит! 316 00:25:25,500 --> 00:25:28,680 Если будешь жаловаться, ты здесь больше не нужна. 317 00:25:28,680 --> 00:25:30,040 Уезжай! 318 00:25:30,300 --> 00:25:31,840 Я больше тебя не узнаю. 319 00:25:43,760 --> 00:25:46,320 Монсеньор дофин, мадам! 320 00:25:47,080 --> 00:25:48,540 Впустите. 321 00:26:02,080 --> 00:26:03,520 Я не понимаю! 322 00:26:03,640 --> 00:26:07,440 Как могла ваша матушка просить вернуться любовницу своего мужа?! 323 00:26:07,440 --> 00:26:09,440 Моя мать - святая. 324 00:26:09,720 --> 00:26:13,720 А мой отец - слабак, позволяющий, чтобы его водили за нос, как медведя на ярмарке. 325 00:26:13,720 --> 00:26:15,960 Вы считаете Помпадур красавицей? 326 00:26:15,960 --> 00:26:17,660 Пуассон вульгарна. 327 00:26:17,660 --> 00:26:21,640 Жить надо ради удовольствия - вот как она считает и везде повторяет. 328 00:26:21,640 --> 00:26:25,980 Удовольствие - это грех, предназначенный для извращенцев и слабаков. 329 00:26:26,100 --> 00:26:27,640 Вы, несомненно, правы. 330 00:26:31,280 --> 00:26:33,220 Я готова, месье. 331 00:26:33,740 --> 00:26:35,420 Хорошо, мадам. 332 00:26:35,420 --> 00:26:37,420 Я исполню свой долг. 333 00:27:10,700 --> 00:27:12,520 Господин Кенэ! 334 00:27:12,960 --> 00:27:14,660 Господин Дидро! 335 00:27:14,960 --> 00:27:18,780 Приветствую вас и поздравляю с вашей великолепной работой! 336 00:27:18,960 --> 00:27:20,780 Благодарю вас. 337 00:27:21,200 --> 00:27:23,260 Ваша поддержка, мадам, для меня очень важна. 338 00:27:23,260 --> 00:27:25,540 Я - ничто в сравнении с вашим гением! 339 00:27:25,540 --> 00:27:28,620 Классифицируя все знания нашего века, 340 00:27:28,620 --> 00:27:31,500 ваша энциклопедия перевернёт мир! 341 00:27:31,640 --> 00:27:35,120 Друзья мои! Выпьем за эту энциклопедию. 342 00:27:45,380 --> 00:27:48,440 - Бывший дворянин Дени Дидро? - Это я. 343 00:27:48,440 --> 00:27:52,440 По приказу короля Людовика XV вы арестованы! 344 00:27:52,440 --> 00:27:54,440 - Вы меня забираете? - Именно! 345 00:27:54,440 --> 00:27:58,280 В поместье Венсенн, месье. Вы же не думаете, что мы поместим вас в Бастилию? 346 00:27:58,280 --> 00:28:00,280 - Как же так... - Давайте. 347 00:28:15,460 --> 00:28:16,600 Луи! 348 00:28:16,940 --> 00:28:19,680 Ты не можешь вечером ценить идеи господина Вольтера, 349 00:28:19,680 --> 00:28:21,680 а наутро арестовывать господина Дидро! 350 00:28:21,680 --> 00:28:24,560 Он входит в число самых блестящих людей нашего века! 351 00:28:25,160 --> 00:28:28,980 Дидро поддерживает бунтарские идеи и ослабляет мой авторитет! 352 00:28:29,140 --> 00:28:31,220 Он забывает, что в нашей стране есть только один девиз: 353 00:28:31,220 --> 00:28:33,800 "Один король, одна вера, один закон!" 354 00:28:33,800 --> 00:28:35,980 Как ты мог подписать тайный указ о его задержании?! 355 00:28:35,980 --> 00:28:37,700 Этот арест тебя недостоин! 356 00:28:37,700 --> 00:28:41,900 Да это Дидро недостоин! Он совершил неисправимую ошибку! 357 00:28:42,240 --> 00:28:45,200 "Письма о слепых в назидание зрячим"! 358 00:28:45,200 --> 00:28:48,160 Этот господин смеет утверждать, что Бога нет! 359 00:28:48,160 --> 00:28:49,960 Это анонимное произведение. 360 00:28:51,860 --> 00:28:53,420 Так значит, ты сознаёшься? 361 00:28:53,760 --> 00:28:57,580 Ты читаешь тексты этих господ! На чьей ты стороне, Жанна?! 362 00:28:58,360 --> 00:29:01,220 Если Дидро считает, что Бога нет, значит, и меня нет! 363 00:29:01,220 --> 00:29:03,320 И Французского королевства тоже! 364 00:29:03,320 --> 00:29:06,020 - Луи, мне больно! - Твои друзья стали моими врагами! 365 00:29:06,140 --> 00:29:10,060 Ты должна избавиться от Дидро и всех этих опасных идей ради королевства! 366 00:29:10,180 --> 00:29:12,940 Сделай это ради меня. И ради нашего ребёнка. 367 00:29:13,080 --> 00:29:14,560 Никогда! 368 00:29:20,320 --> 00:29:23,520 Д'Алабмер - тоже запрещён. 369 00:29:24,940 --> 00:29:27,320 Эта цензура возвращает нас в Средневековье. 370 00:29:28,860 --> 00:29:31,260 Я пыталась убедить короля. У меня не вышло. 371 00:29:31,260 --> 00:29:35,560 Король боится Бога. Убедите его, что он ждёт кара. 372 00:29:36,060 --> 00:29:37,900 Осторожно, месье! 373 00:29:38,360 --> 00:29:41,260 Подобные речи могут привести вас прямиком на виселицу! 374 00:29:47,840 --> 00:29:51,380 Сейчас король сердится, что у меня нет аппетита к религии. 375 00:29:51,900 --> 00:29:53,820 Его возмущает мой атеизм. 376 00:29:54,500 --> 00:29:56,300 Я больше ничего не могу сделать. 377 00:29:56,640 --> 00:29:59,260 Годы труда! 378 00:30:02,100 --> 00:30:04,700 В Версале царят святоши, мадам. 379 00:30:04,840 --> 00:30:07,680 Вы тоже боитесь афишировать свои взгляды? 380 00:30:10,200 --> 00:30:11,880 Эту я оставлю себе. 381 00:30:12,780 --> 00:30:15,680 - Это Вольтер, мадам. - Да. 382 00:30:15,680 --> 00:30:17,680 Человек, умеющий думать. 383 00:30:32,220 --> 00:30:33,680 Монсеньор? 384 00:30:34,740 --> 00:30:37,600 Чем обязана честью быть приглашённой вами? 385 00:30:39,700 --> 00:30:41,360 Мадемуазель, 386 00:30:41,880 --> 00:30:45,760 вы - кузина самой влиятельной женщины королевства. 387 00:30:46,520 --> 00:30:50,660 Но вы не можете не знать, как хрупка дружба при дворе. 388 00:30:51,080 --> 00:30:54,280 Дружба моей кузины нерушима. 389 00:30:55,340 --> 00:30:57,360 Мне нравится ваша наивность. 390 00:30:57,580 --> 00:31:02,080 Но вот увидите, со временем вы всё реже будете видеть свою кузину. 391 00:31:03,560 --> 00:31:05,280 Между королём и вами 392 00:31:05,820 --> 00:31:07,520 свой выбор она уже сделала. 393 00:31:10,020 --> 00:31:11,200 Монсеньор. 394 00:31:11,800 --> 00:31:13,600 Подождите, мадам! 395 00:31:14,220 --> 00:31:16,220 Вы ошибаетесь на мой счёт. 396 00:31:16,420 --> 00:31:20,240 Не надо разделять все ненавистные взгляды госпожи Пуассон. 397 00:31:20,940 --> 00:31:22,580 Вы заслуживаете большего. 398 00:31:23,340 --> 00:31:25,620 И у меня на вас большие планы. 399 00:31:28,100 --> 00:31:30,180 Госпожа Пуассон вами пренебрегает. 400 00:31:30,460 --> 00:31:35,380 При дворе даже договорились до того, что она крадёт ваши лучшие годы, ваш статус. 401 00:31:35,620 --> 00:31:37,940 И что уже скоро вы завянете. 402 00:31:38,840 --> 00:31:41,420 У меня есть друг, который хотел бы с вами встретиться. 403 00:31:42,700 --> 00:31:44,080 Маркиз. 404 00:31:44,400 --> 00:31:45,800 Маркиз? 405 00:31:45,800 --> 00:31:48,600 Да. Он вас видел. 406 00:31:48,600 --> 00:31:51,020 И хотел бы с вами сблизиться. 407 00:31:52,060 --> 00:31:53,600 Сблизиться? 408 00:31:54,240 --> 00:31:57,560 - Вы хотите сказать, что он хочет...? - Свидание с маркизом! 409 00:32:03,900 --> 00:32:05,820 И чего вы хотите взамен? 410 00:32:06,800 --> 00:32:09,300 Госпожа Пуассон - ваша лучшая подруга. 411 00:32:09,640 --> 00:32:12,400 И делится с вами малейшими своими секретами. 412 00:32:15,660 --> 00:32:17,360 Конечно, спешки нет никакой. 413 00:32:17,360 --> 00:32:20,020 А у маркиза есть и другие партии. 414 00:32:22,400 --> 00:32:24,640 Когда я смогу с ним встретиться? 415 00:32:27,820 --> 00:32:29,640 Это зависит от вас. 416 00:32:31,600 --> 00:32:35,770 Маркиза беременна. Срок 4 месяца. От короля Франции. 417 00:32:43,140 --> 00:32:46,050 Монсеньор дофин, мадам! 418 00:32:52,620 --> 00:32:54,820 Муж мой, что происходит? 419 00:32:54,970 --> 00:32:57,110 Вы бледны, как смерть! 420 00:32:57,200 --> 00:33:00,140 Помпадур смогла устроить так, чтобы король её обрюхатил. 421 00:33:00,140 --> 00:33:02,620 Сын! Следите за языком! 422 00:33:02,620 --> 00:33:05,910 - А если бастард будет мальчиком? - Вы смешны! 423 00:33:05,910 --> 00:33:08,740 Вы - законный сын, он не может отобрать у вас корону! 424 00:33:08,740 --> 00:33:10,740 Риск слишком велик. 425 00:33:10,940 --> 00:33:14,170 Эта женщина должна исчезнуть! - Замолчите! 426 00:33:14,170 --> 00:33:16,450 Месье, вы теряете разум. 427 00:33:16,620 --> 00:33:22,280 Не переживайте, дамы. Я не готов отправиться в ад из-за этой стервы. 428 00:33:32,280 --> 00:33:33,910 Осторожно! 429 00:33:33,910 --> 00:33:37,650 Делайте всё, что вам скажут. И тогда все ваши мечты сбудутся. 430 00:34:03,080 --> 00:34:04,850 Ах, мой добрый друг! 431 00:34:04,850 --> 00:34:07,850 Благодарю вас, что вы здесь. Я не могу рожать в Версале. 432 00:34:07,850 --> 00:34:10,650 Его Величество знает, что вы тут, мадам? 433 00:34:10,650 --> 00:34:13,850 Доктор! Король переживает. Он остался в своих апартаментах. 434 00:34:13,850 --> 00:34:16,280 Ждёт, когда я разрожусь. 435 00:34:36,680 --> 00:34:39,710 Антуанетта! На помощь! 436 00:34:42,850 --> 00:34:44,850 Антуанетта! 437 00:35:10,710 --> 00:35:12,880 Я ничего не мог сделать. 438 00:35:19,510 --> 00:35:21,250 Ты был прав... 439 00:35:22,250 --> 00:35:24,540 Это был мальчик! 440 00:35:32,710 --> 00:35:34,400 Луи! 441 00:35:34,540 --> 00:35:36,400 Ты плачешь? 442 00:35:37,540 --> 00:35:39,800 Король не плачет, Жанна. 443 00:35:40,710 --> 00:35:43,600 Ни когда умирают его родители, ни - когда его дети. 444 00:35:45,740 --> 00:35:48,420 Я не смог заплакать, когда умерла Генриетта. 445 00:35:52,340 --> 00:35:55,370 Сможешь ли ты заплакать в день, когда умру я? 446 00:36:12,650 --> 00:36:16,420 Надо думать, её переутомление взяло верх над природой. 447 00:36:17,450 --> 00:36:20,650 Над природой? Возможно, этой природе кое-кто помог. 448 00:36:24,650 --> 00:36:28,340 Не беспокойтесь, сир. Она быстро восстановится. 449 00:36:53,020 --> 00:36:55,680 Я подозревал вас уже при краже рисунков. 450 00:36:55,820 --> 00:36:58,510 Из воровки вы превратились в отравительницу. 451 00:36:58,970 --> 00:37:02,880 - Я никогда не предавала свою кузину. - Но попытались её отравить. 452 00:37:03,220 --> 00:37:05,740 Потому что это - ваше! 453 00:37:13,000 --> 00:37:16,220 - Этот пузырёк дал мне слуга. - Слуга? 454 00:37:16,220 --> 00:37:18,220 На службе у кого? 455 00:37:21,050 --> 00:37:24,570 - Мне страшно говорить. - Говорите! 456 00:37:26,170 --> 00:37:29,370 На нём была ливрея монсеньора дофина! 457 00:37:31,510 --> 00:37:33,850 После стольких лет близости! 458 00:37:34,650 --> 00:37:37,710 Ты знала, как я была счастлива носить этого ребёнка. 459 00:37:38,020 --> 00:37:42,080 Ты убила его! Да ты стала чудовищем! 460 00:37:42,080 --> 00:37:44,850 Это ты меня такой сделала. 461 00:37:45,020 --> 00:37:48,220 Держа меня всегда в тени, думая только о себе... 462 00:37:48,220 --> 00:37:50,770 заботясь только о себе! 463 00:37:52,680 --> 00:37:54,820 Так вы признаётесь? 464 00:37:55,770 --> 00:37:58,940 Я никогда не желала твоей смерти. 465 00:38:00,510 --> 00:38:04,250 Я хочу, чтобы это гнусное дело осталось в тайне. 466 00:38:04,850 --> 00:38:07,820 Мы сами будем судить, вдали от трибуналов. 467 00:38:09,000 --> 00:38:12,770 Вы проведёте остаток дней в тюрьме. Охрана! 468 00:38:16,850 --> 00:38:20,710 Нет! Жанна! Умоляю тебя... 469 00:38:22,080 --> 00:38:26,250 Ты осознаёшь, что настоящий убийца - твой сын, и что сегодня он торжествует?! 470 00:38:26,250 --> 00:38:29,110 - Элизабет тебя чуть не убила. - Элизабет - пешка! 471 00:38:29,110 --> 00:38:32,340 А что мне делать? Посадить сына в Бастилию? Изгнать? 472 00:38:32,340 --> 00:38:36,820 Жанна, я должен разрушить ненависть, пожирающую его и делающую его убийцей! 473 00:38:36,820 --> 00:38:41,000 Тогда поговори с ним. Пока я сама не плюнула ему в лицо! 474 00:38:55,200 --> 00:38:58,000 Отец, вы меня звали? 475 00:38:58,310 --> 00:39:01,420 Какой вывод я должен сделать из этого приглашения? 476 00:39:03,540 --> 00:39:07,310 Я хотел поговорить... с глазу на глаз. 477 00:39:08,600 --> 00:39:12,450 Это вы - организатор отравления, которое чуть не стоило жизни маркизе. Я знаю. 478 00:39:12,450 --> 00:39:15,020 - Вы меня обвиняете? - Замолчите! 479 00:39:15,970 --> 00:39:19,850 Вы - мой единственный сын. 480 00:39:20,020 --> 00:39:23,910 И я желаю ещё больше приобщить вас к делам королевства. 481 00:39:23,910 --> 00:39:28,050 В надежде, что однажды вы станете достойным монархом. 482 00:39:28,250 --> 00:39:30,480 Я наблюдал за вами - вы импульсивны. 483 00:39:30,480 --> 00:39:34,200 Вами управляют ваше настроение и ваша ненависть. 484 00:39:34,450 --> 00:39:38,850 Вам придётся уважать позицию других людей. 485 00:39:39,620 --> 00:39:44,480 В интересах королевства - чтобы вы стали однажды великим монархом. 486 00:39:44,910 --> 00:39:51,080 В этом смысле король Франции прощает своего законного наследника. 487 00:39:53,910 --> 00:39:59,000 Но знайте, что я - ваш отец - 488 00:39:59,310 --> 00:40:01,620 я вас никогда не прощу! 489 00:40:02,510 --> 00:40:04,510 Идите! 490 00:40:14,480 --> 00:40:17,970 Я вернулась к тебе, чтобы быть матерью твоего ребёнка. 491 00:40:18,200 --> 00:40:21,080 Я пожертвовала Александриной. 492 00:40:21,480 --> 00:40:24,000 Но сегодня я тебе - даже не любовница. 493 00:40:24,000 --> 00:40:26,250 Ты - женщина, которую я люблю. 494 00:40:26,250 --> 00:40:29,280 Я хочу, чтобы ты оставалась со мной. Ты нужна мне, чтобы править. 495 00:40:29,280 --> 00:40:32,820 Ты моё доверенное лицо. Мой свет. 496 00:40:33,800 --> 00:40:37,880 Если послушать моих советников, мне стоит вернуться к абсолютизму. 497 00:40:37,880 --> 00:40:40,220 Мне необходимо слышать тебя! 498 00:40:40,220 --> 00:40:42,540 Твои идеи меня иногда шокируют, 499 00:40:42,540 --> 00:40:45,680 но я чувствую, что они направлены в будущее. 500 00:40:46,680 --> 00:40:50,200 Луи, освободи Дидро! 501 00:40:50,910 --> 00:40:54,310 Этого атеиста?! Этого еретика?! 502 00:40:54,480 --> 00:40:56,680 Луи! 503 00:41:04,280 --> 00:41:06,510 Господин де Сан-Флорентен! 504 00:41:08,450 --> 00:41:13,420 Приказом короля распорядитесь освободить господина... 505 00:41:13,910 --> 00:41:17,710 Как бишь его зовут? - Дени Дидро, сир. 506 00:41:18,680 --> 00:41:20,420 Исполняйте. 507 00:41:24,110 --> 00:41:26,480 Господин дофин прав. 508 00:41:27,020 --> 00:41:31,340 Вы иногда на меня влияете. - Я, месье? Да никогда! 509 00:41:34,000 --> 00:41:37,680 Господин д'Аржансон, ваш госсекретарь... - Да? 510 00:41:37,850 --> 00:41:39,820 Я не уверена, что он даёт вам правильные советы. 511 00:41:39,820 --> 00:41:40,910 Правда? 512 00:41:40,910 --> 00:41:44,110 Он стоит вам дорого, служит плохо и поступает неправильно. 513 00:41:44,480 --> 00:41:48,000 Всё это ужасно скучно. Идёмте смотреть пруд! 514 00:41:48,000 --> 00:41:51,400 Непременно. Но я говорила про господина д'Аржасона. 515 00:41:51,400 --> 00:41:54,770 А я говорил вам о своих рыбах. Поговорим о рыбах! 516 00:41:54,770 --> 00:41:57,820 Мы запустили туда великолепных рыб разнообразных цветов. 517 00:41:57,820 --> 00:42:00,910 А о политике поговорим позже. - Какая жалость! 518 00:42:03,220 --> 00:42:05,400 Король уволил д'Аржансона. 519 00:42:05,400 --> 00:42:08,450 Это ошибка! Это трагедия для нашего клана! 520 00:42:08,710 --> 00:42:11,740 После смерти бастрада Помпадур король очень изменился! 521 00:42:11,910 --> 00:42:14,140 Такое ощущение, будто он горюет! 522 00:42:14,770 --> 00:42:18,710 А всё эта женщина! Эта женщина...! - Господин мой муж! 523 00:42:18,710 --> 00:42:22,080 Я вас одобряю и поддерживаю при любых обстоятельствах. 524 00:42:22,220 --> 00:42:27,600 Но смерть ребёнка - это трагедия. И я прошу вас дать передышку этой несчастной женщине! 525 00:42:31,540 --> 00:42:36,280 Что это с вами, мадам? Слабость? Блажь? 526 00:42:36,450 --> 00:42:39,680 Чувство, которое свойственно женщинам и которое вам не понять. 527 00:42:39,680 --> 00:42:42,650 Я думал, эта Пуассон - ваш злейший враг? 528 00:42:43,110 --> 00:42:46,370 Оставьте её в покое. Хоть на миг. 529 00:42:46,650 --> 00:42:50,020 А потом снова продолжите свою охоту. 530 00:42:50,740 --> 00:42:53,450 Материнство сбивает вас с толку, мадам. 531 00:42:53,910 --> 00:42:57,600 Эта женщина заплатит за свою любовь к королю! 532 00:43:04,370 --> 00:43:07,850 - Я к маркизе от короля. - Сюда, месье. 533 00:43:19,620 --> 00:43:23,620 Мадам, я курьер от короля. Принёс вам приглашение. 534 00:43:29,050 --> 00:43:32,200 Я буду. Конечно, буду! 535 00:43:32,820 --> 00:43:36,600 Это король. Приглашает меня на вечеринку-сюрприз, госпожа де Бранкас. 536 00:43:36,600 --> 00:43:39,420 Он знает, что вы в печали и хочет вас развлечь. 537 00:43:39,770 --> 00:43:41,970 - Мне нужна маска. - Да. 538 00:43:46,080 --> 00:43:48,600 - Мне сходить за доктором? - Нет, всё нормально. 539 00:43:48,600 --> 00:43:52,220 Ужин был слишком обильным. Помогите мне лечь. 540 00:44:05,510 --> 00:44:07,050 Кто все эти люди? 541 00:44:07,310 --> 00:44:11,770 Вы знаете, что Его Величество и весь двор должны присутствовать при появлении на свет вашего дитя. 542 00:44:11,770 --> 00:44:13,770 Они все придут. 543 00:44:14,110 --> 00:44:16,620 Уходите! Со мной всё в порядке! 544 00:44:20,820 --> 00:44:24,680 Выйдите! Я не буду рожать на глазах у 300 человек! 545 00:44:24,680 --> 00:44:26,680 Никогда! 546 00:44:56,800 --> 00:44:59,110 - Спасибо! - Держите маску. 547 00:45:01,570 --> 00:45:06,000 Ку-ку! Мадемуазель Мёрфи! 548 00:45:09,650 --> 00:45:11,710 Нет, это не мадемуазель Мёрфи. 549 00:45:22,650 --> 00:45:25,020 Уже теплее! 550 00:45:26,800 --> 00:45:29,420 Теплее... 551 00:45:29,910 --> 00:45:32,110 Горячо! 552 00:45:34,480 --> 00:45:36,250 Выиграл! 553 00:45:37,450 --> 00:45:39,340 Луи! 554 00:45:44,480 --> 00:45:45,880 Луи! 555 00:45:52,080 --> 00:45:53,910 Это уже слишком! 556 00:46:36,910 --> 00:46:38,910 Прошу прощения, сир! 557 00:46:39,280 --> 00:46:42,200 Сир! Вам надо во дворец! 558 00:46:42,200 --> 00:46:44,710 Её Высочество дофина пыталась тайно разродиться. 559 00:46:44,710 --> 00:46:47,170 Врачи умоляют вас поторопиться! 560 00:46:47,170 --> 00:46:49,540 Речь идёт о жизни новорожденного! 561 00:46:58,620 --> 00:47:01,110 Что случилось, мадам? Беда? 562 00:47:01,110 --> 00:47:04,340 Нет. Просто я слишком наивна. 563 00:47:04,510 --> 00:47:06,570 И слишком люблю. 564 00:47:06,570 --> 00:47:09,740 Вы слишком искренни, слишком эмоциональны. 565 00:47:09,740 --> 00:47:13,020 Вы - в краю львов, где каждая улыбка - это укус. 566 00:47:13,370 --> 00:47:16,080 Если вы не будете осторожны, они убьют вас. 567 00:47:16,450 --> 00:47:18,570 Король не виноват. 568 00:47:18,570 --> 00:47:21,770 Король любит вас. Но он - король. 569 00:47:22,600 --> 00:47:24,710 Я не ревную. 570 00:47:26,200 --> 00:47:29,260 Вы видели, как я помчалась, едва получив это приглашение. 571 00:47:29,260 --> 00:47:32,440 Как девчонка на свой первый бал, не раздумывая. 572 00:47:34,060 --> 00:47:35,820 Я не увидела западни. 573 00:47:35,820 --> 00:47:38,220 Те, кто вас ранил, ничего не понимают в любви. 574 00:47:38,220 --> 00:47:40,520 А эта западня обернётся против них самих. 575 00:47:40,520 --> 00:47:43,560 Достойные и уважаемые люди не стали бы над вами насмехаться. 576 00:47:43,560 --> 00:47:46,180 Я даже думаю, что те, кто не верил в вашу любовь, 577 00:47:46,180 --> 00:47:48,940 теперь убедятся в вашей искренности. 578 00:47:50,100 --> 00:47:52,760 Как бы мне хотелось, чтобы все думали так же, как вы! 579 00:47:59,780 --> 00:48:01,120 Ну ладно... 580 00:48:15,660 --> 00:48:17,160 Пуповина! 581 00:48:21,080 --> 00:48:24,600 Мадам, выходя замуж за моего сына, вы обязались продолжить династию Бурбонов. 582 00:48:24,600 --> 00:48:27,600 Возрадуйтесь! Вы родили мальчика! 583 00:48:27,600 --> 00:48:30,000 Вообразите мой двор, если бы это оказалась девочка! 584 00:48:33,380 --> 00:48:35,340 Простите мне моё безумие, сир. 585 00:48:35,480 --> 00:48:38,360 Моё нежелание рожать на публике 586 00:48:38,360 --> 00:48:42,300 чуть не привело к нарушению мной вековой традиции. 587 00:48:44,820 --> 00:48:46,260 Сын мой! 588 00:48:47,600 --> 00:48:49,080 Поздравляю вас! 589 00:48:49,700 --> 00:48:54,920 Французская королевская династия будет продолжена благодаря вашему потомству. 590 00:49:01,180 --> 00:49:05,740 Мы, Людовик XV, сегодня 23 августа 1754 года 591 00:49:05,740 --> 00:49:11,860 награждаем орденом Святого Духа нашего внука, 592 00:49:11,860 --> 00:49:15,580 наследника французского престола Людовика-Ксавье Филиппа, 593 00:49:15,580 --> 00:49:18,620 и жалуем ему титул герцога Беррийского. 594 00:49:19,200 --> 00:49:23,160 Дай ему Бог долгих лет жизни, и да составит он честь Франции! 595 00:49:24,260 --> 00:49:27,400 Многая лета, герцог Беррийский! 596 00:49:43,060 --> 00:49:45,280 Мне очень жаль. 597 00:49:47,700 --> 00:49:53,280 Как давно существует этот дом в Оленьем парке? 598 00:49:54,680 --> 00:49:56,380 Какая разница! 599 00:49:57,680 --> 00:50:02,140 Ты просила меня не брать в любовницы ни графинь, ни герцогинь. 600 00:50:02,140 --> 00:50:04,280 Я сдержал слово. 601 00:50:04,280 --> 00:50:06,620 Эти девицы - никто. 602 00:50:08,080 --> 00:50:14,000 Разве в последнее время я меньше тебя любил? 603 00:50:15,780 --> 00:50:17,120 Нет, Луи. 604 00:50:17,600 --> 00:50:19,440 Я знаю, что ты меня по-прежнему любишь. 605 00:50:20,940 --> 00:50:22,960 Иначе меня бы тут уже не было. 606 00:50:25,380 --> 00:50:26,920 Иди поближе. 607 00:50:47,980 --> 00:50:51,760 Итак, я отправляю ей приглашение со своим человеком в маске. 608 00:50:51,760 --> 00:50:54,060 Она направляется прямиком в Олений парк. 609 00:50:54,060 --> 00:50:57,240 Входит, вся влюблённая, трепеща от желания. 610 00:50:57,300 --> 00:51:01,280 И когда думает, что попала в объятия моего слабого отца, обнаруживает оргию! 611 00:51:01,280 --> 00:51:02,840 Мой отец, естественно, там. 612 00:51:02,840 --> 00:51:07,320 А на нём висят 3-4 девственницы и ублажают его ласками. 613 00:51:07,320 --> 00:51:09,120 Счастливица застывает на месте. 614 00:51:09,120 --> 00:51:13,080 Кинжал в сердце не мог бы убить её быстрее! 615 00:51:13,880 --> 00:51:17,040 Она мечется, потом исчезает под смешки. 616 00:51:18,280 --> 00:51:20,240 Мне удалось! 617 00:51:20,380 --> 00:51:23,420 Мне удалось! Это был очень искусный план. 618 00:51:23,780 --> 00:51:26,500 Вы такой чудесный! 619 00:51:31,220 --> 00:51:33,840 Луи! Знаешь ли ты, что у меня в руках? 620 00:51:33,840 --> 00:51:35,000 Нет. 621 00:51:35,000 --> 00:51:38,820 Письмо от Марии-Терезии Австрийской, направленное непосредственно мне. 622 00:51:38,820 --> 00:51:41,440 Она умоляет нас защитить её от агрессии Пруссии. 623 00:51:41,440 --> 00:51:44,100 Притом, что у нас сейчас мир? Конечно, нет. 624 00:51:45,220 --> 00:51:48,420 Ответь ей тайно, прошу тебя, с обычной женской лестью, 625 00:51:48,420 --> 00:51:50,640 чтобы это никак не повлияло на мой авторитет. 626 00:52:08,840 --> 00:52:10,240 Господин Лебель! 627 00:52:11,740 --> 00:52:13,620 Мне надо вам кое-что сказать. 628 00:52:14,120 --> 00:52:17,380 Отныне удовольствиями Его Величества буду заниматься лично я. 629 00:52:17,680 --> 00:52:21,800 Милых индюшек, которых вы ему поставляете, вы будете представлять сначала мне. 630 00:52:22,500 --> 00:52:24,500 Хорошо, мадам маркиза. 631 00:52:27,060 --> 00:52:28,200 Поехали. 632 00:52:58,820 --> 00:53:00,200 А, Абель! 633 00:53:00,200 --> 00:53:01,900 Какая радость! 634 00:53:01,900 --> 00:53:04,080 Ах, 2 года без тебя - это невыносимо! 635 00:53:04,300 --> 00:53:06,080 Идём. Расскажи мне всё! 636 00:53:06,440 --> 00:53:07,840 Италия - волшебная страна. 637 00:53:07,900 --> 00:53:10,440 Я видел столько произведений искусства! Не знаю, с чего и начать! 638 00:53:10,440 --> 00:53:12,980 Ты получила моё письмо из Помпеи? - Да. 639 00:53:12,980 --> 00:53:14,520 Смотри. 640 00:53:15,800 --> 00:53:18,240 Я заказал тебе это в Лионе. 641 00:53:18,460 --> 00:53:20,800 - Великолепно! - На платье, например. 642 00:53:20,940 --> 00:53:23,000 Тебя надо нарисовать, одетую вот так. 643 00:53:23,100 --> 00:53:25,180 Почему бы не заказать пастель у господина де ля Тура? 644 00:53:25,180 --> 00:53:27,500 - Хочешь обидеть нашего друга Буше? - Ну и пусть. 645 00:53:27,500 --> 00:53:31,120 Каждый художник должен обновляться. У меня для тебя полно идей! 646 00:53:31,120 --> 00:53:34,240 Абель, рядом с тобой я снова чувствую себя, как в 15 лет. 647 00:53:34,540 --> 00:53:36,240 И при этом я так одинока. 648 00:53:36,420 --> 00:53:39,380 Никак не могу поверить в предательство Элизабет. 649 00:53:39,960 --> 00:53:42,360 И Александрина меня больше видеть не хочет. 650 00:53:44,140 --> 00:53:46,300 Абель, я так устала от придворной суеты. 651 00:53:46,300 --> 00:53:49,480 Эти колкости придворных, попытки побольнее ударить, 652 00:53:49,480 --> 00:53:51,480 министры, которым надо возражать... 653 00:53:51,480 --> 00:53:53,960 Я... Да? 654 00:53:53,960 --> 00:53:56,740 Господин де Бернис ждёт вас, мадам. 655 00:53:59,180 --> 00:54:01,940 А это, мой брат, моя самая трудная роль. 656 00:54:13,460 --> 00:54:16,240 У меня нет сил общаться с королевой и её поверенными. 657 00:54:16,340 --> 00:54:18,240 Вам надо быть на виду, дорогая маркиза. 658 00:54:18,360 --> 00:54:20,700 Нет ничего проще вычеркнуть ту, которая отсутствует. 659 00:54:20,700 --> 00:54:22,380 Идёмте, поприветствуем её. 660 00:54:45,180 --> 00:54:47,820 Маркиза, какое у вас очаровательное платье! 661 00:54:49,560 --> 00:54:51,900 Красивое оперение для такой гадкой птицы. 662 00:54:53,120 --> 00:54:55,480 Его Величество вас не сопровождает? 663 00:54:55,700 --> 00:54:57,760 У короля много дел. 664 00:55:00,280 --> 00:55:02,380 Развратничает в своём охотничьем домике! 665 00:55:22,040 --> 00:55:23,980 Госпожа де Помпадур? 666 00:55:41,780 --> 00:55:43,840 Идёмте, освежимся? 667 00:55:58,020 --> 00:56:00,120 Сир! Вы уже уходите? 668 00:56:00,120 --> 00:56:01,940 У меня дела. 669 00:56:02,660 --> 00:56:05,060 Мне надоело ждать вас целыми днями. 670 00:56:05,620 --> 00:56:07,400 Мне тут скучно! 671 00:56:07,400 --> 00:56:09,200 Я даже принять никого не могу! 672 00:56:09,200 --> 00:56:11,460 Так и должно быть. 673 00:56:11,880 --> 00:56:15,480 Я вас содержу, а вы должны держать всё в тайне. 674 00:56:15,900 --> 00:56:18,540 Сир, вы меня любите? 675 00:56:19,000 --> 00:56:21,940 Да, конечно, мадемуазель Мёрфи. 676 00:56:22,220 --> 00:56:24,960 - Мадемуазель д'Эстре сказала мне... - Да? 677 00:56:24,960 --> 00:56:29,780 что я могу потребовать звание 678 00:56:30,040 --> 00:56:32,240 официальной любовницы! 679 00:56:33,300 --> 00:56:35,920 И занять место маркизы! 680 00:56:39,280 --> 00:56:41,320 Милая моя Мёрфиза, 681 00:56:42,120 --> 00:56:44,140 вы позовёте сюда свою маму. 682 00:56:44,760 --> 00:56:47,960 Попросите помочь собрать ваши вещи 683 00:56:49,040 --> 00:56:50,960 и исчезнете отсюда. 684 00:56:51,080 --> 00:56:53,080 Очень далеко! 685 00:57:21,140 --> 00:57:23,660 Госпожа де Бранкас, вот и мой дворец. 686 00:57:24,060 --> 00:57:25,660 Идёмте. 687 00:57:35,940 --> 00:57:37,320 Добрый вечер, Антуанетта. 688 00:57:38,360 --> 00:57:40,020 Добрый вечер, Мари. 689 00:57:50,280 --> 00:57:51,540 Проходите. 690 00:57:54,420 --> 00:57:56,620 Как тут всё по-современному, мадам! 691 00:57:59,220 --> 00:58:01,360 У меня почты всё больше и больше! 692 00:58:04,180 --> 00:58:05,440 Что это? 693 00:58:05,900 --> 00:58:07,560 Это бомба, мадам! 694 00:58:08,060 --> 00:58:10,040 Быстрее! Назад! 695 00:58:18,600 --> 00:58:19,880 Покушение! 696 00:58:20,400 --> 00:58:22,540 Жест благосклонности по отношению ко мне. 697 00:58:22,780 --> 00:58:25,280 На этот раз королю придётся проявить суровость! 698 00:59:11,880 --> 00:59:13,220 Отец! 699 00:59:15,200 --> 00:59:17,520 Вы выслушаете меня молча и уйдёте, ни слова не говоря. 700 00:59:17,520 --> 00:59:20,380 Мне известно всё о ваших кознях, о вашей ненависти. 701 00:59:20,380 --> 00:59:23,960 Рыба (Пуассон), как вы её называете, никогда мне ничего не навязывала, ни к чему не принуждала! 702 00:59:23,960 --> 00:59:27,380 Единственная её вина была в том, что она ничего не просила! 703 00:59:28,680 --> 00:59:30,180 И наконец: 704 00:59:31,020 --> 00:59:33,260 знаете, почему вы ничего не смыслите в любви? 705 00:59:34,480 --> 00:59:38,300 Потому что вы цените только тех, с кем надо считаться, мериться силами, 706 00:59:38,300 --> 00:59:40,020 кто имеет вес. 707 00:59:40,180 --> 00:59:43,560 А остальное и главное - прозрачное, невидимое - 708 00:59:43,560 --> 00:59:45,560 от вас ускользает. 709 00:59:49,040 --> 00:59:50,980 Мне жаль вас! 710 01:00:06,880 --> 01:00:08,460 Король! 711 01:00:23,660 --> 01:00:26,060 Посмотрите, как она вышагивает рядом с королём! 712 01:00:26,220 --> 01:00:27,860 Возомнила себя королевой! 713 01:00:27,860 --> 01:00:30,120 Она уже занимает место премьер-министра! 714 01:00:30,360 --> 01:00:33,360 С подписанием этого договора сегодня вечером она получает, что хотела, - 715 01:00:33,360 --> 01:00:35,820 становится ровней Марии-Терезии Австрийской. 716 01:00:44,280 --> 01:00:45,680 Жанна! 717 01:00:49,900 --> 01:00:51,260 Ну же, месье? 718 01:00:52,480 --> 01:00:53,920 Нас ждут. 719 01:00:57,500 --> 01:00:58,940 Это Александрина... 720 01:01:02,800 --> 01:01:04,520 Она умерла. 721 01:01:10,980 --> 01:01:13,680 Месье, я должна вас покинуть. 722 01:01:16,900 --> 01:01:18,620 Вы же этого не сделаете? 723 01:01:19,060 --> 01:01:21,400 Его Превосходительство Посол Австрии 724 01:01:21,400 --> 01:01:24,280 воспримет это как афронт! 725 01:01:26,740 --> 01:01:30,740 Этот резкий поворот в ситуации - полностью ваша заслуга. 726 01:01:30,880 --> 01:01:32,480 Не забывайте! 727 01:01:33,680 --> 01:01:35,580 Оплакивать её будете позже. 728 01:02:19,680 --> 01:02:21,580 Жизнь мне отомстила. 729 01:02:53,040 --> 01:02:55,000 Как чувствует себя маркиза? 730 01:02:55,820 --> 01:02:58,060 Я хотела выразить ей свои соболезнования 731 01:02:58,060 --> 01:03:01,400 и предложить ей поддержку моего исповедника, отца де Сесси. 732 01:03:02,300 --> 01:03:05,160 Узнаю, мадам, вашу доброту, но, увы, 733 01:03:05,160 --> 01:03:07,500 маркиза не в состоянии принимать гостей. 734 01:03:07,780 --> 01:03:10,000 Даже церковника? 735 01:03:10,740 --> 01:03:12,400 Она не хочет никого видеть. 736 01:03:12,400 --> 01:03:15,040 Но как может она отказываться от помощи Бога? 737 01:03:15,040 --> 01:03:17,940 Маркиза рискует увлечь свою дочь в ад! 738 01:03:18,120 --> 01:03:22,000 Отец мой, боюсь ад - он здесь, в этом мире. 739 01:03:45,100 --> 01:03:47,040 У меня больше нет сил. 740 01:03:47,880 --> 01:03:51,780 Нет, у меня есть силы! Эй! Перестань жалеть себя! 741 01:03:52,900 --> 01:03:55,520 Мадам, пришёл господин Лебель. 742 01:03:57,740 --> 01:03:59,500 Впустите его, Антуанетта. 743 01:04:06,820 --> 01:04:10,920 Мадам, я позволил себе распорядиться приготовить вам ваш шоколад. 744 01:04:11,320 --> 01:04:15,340 Ах, как хорошо вы меня знаете, Лебель. Включая и мои слабости. 745 01:04:15,680 --> 01:04:18,920 За те 10 лет, что я вам служил, оказывая честь королю, 746 01:04:19,040 --> 01:04:21,620 я - тот, кто знает вас лучше всех. 747 01:04:21,800 --> 01:04:24,180 Почти, Лебель. Почти... 748 01:04:24,840 --> 01:04:26,660 Как я вам? 749 01:04:27,060 --> 01:04:30,220 Измождённая? Постаревшая? 750 01:04:30,440 --> 01:04:32,560 Мне стоит сидеть тут, да? 751 01:04:32,780 --> 01:04:34,920 Никому не показываться... 752 01:04:37,680 --> 01:04:39,640 Но ведь я работаю для Франции! 753 01:04:39,640 --> 01:04:41,640 Работаю ради её благополучия! 754 01:04:42,880 --> 01:04:44,440 А все меня ненавидят. 755 01:04:44,680 --> 01:04:47,700 Мадам, если ваши враги не разоружаются и завидуют вам, 756 01:04:47,700 --> 01:04:50,440 значит, вам до сих пор нет равных. 757 01:04:50,760 --> 01:04:52,660 Спасибо вам, добрый мой друг. 758 01:04:56,920 --> 01:04:58,280 Спасибо. 759 01:05:21,620 --> 01:05:25,260 Мадам, вот передо мной изображение той, кого я люблю. 760 01:05:25,440 --> 01:05:26,800 Нет, сир. 761 01:05:26,800 --> 01:05:29,980 Когда господин де ля Тур рисовал меня, я была живой. 762 01:05:30,100 --> 01:05:32,880 Ныне этой женщины не существует. 763 01:05:34,320 --> 01:05:36,540 Я верну тебе вкус к жизни! 764 01:05:39,400 --> 01:05:41,220 Пойдём. 765 01:05:52,320 --> 01:05:56,540 Месье, сегодня утром я была в салоне Лувра с дофином и нашими дочерьми. 766 01:05:56,540 --> 01:05:59,960 Как вы могли разрешить, чтобы портрет Мадам де Помпадур 767 01:05:59,960 --> 01:06:02,740 был выставлен напротив портрета Генриетты?! 768 01:06:02,740 --> 01:06:05,620 Как эта женщина, такая уважительная по отношению ко мне, 769 01:06:05,620 --> 01:06:08,400 могла совершить такую оплошность?! 770 01:06:09,640 --> 01:06:13,000 Вы уже забыли, как страдала наша дочь от присутствия вашей фаворитки?! 771 01:06:13,000 --> 01:06:14,740 Я ничего не забываю. 772 01:06:15,380 --> 01:06:18,500 Ваша снисходительность по отношению к ней меня удручает! 773 01:06:18,500 --> 01:06:20,360 Ваша реакция вас недостойна! 774 01:06:20,360 --> 01:06:22,760 Материнское сердце маркизы страдает, 775 01:06:22,760 --> 01:06:25,180 а вы, познавшая такое же горе, откуда в вас эта злость? 776 01:06:25,180 --> 01:06:26,940 Потому что мне страшно за вас. 777 01:06:26,940 --> 01:06:30,060 После смерти Генриетты, после землетрясения в Лиссабоне, 778 01:06:30,060 --> 01:06:31,780 с тысячами жертв, 779 01:06:31,780 --> 01:06:34,860 вы не видите зловещих знаков божьего гнева?! 780 01:06:34,860 --> 01:06:36,680 Прошу вас, мадам, прекратите! 781 01:06:36,680 --> 01:06:39,800 Господь покарает гордыню этой женщины! 782 01:06:40,120 --> 01:06:42,940 Будем молить Бога, чтобы вас он пощадил. 783 01:07:00,600 --> 01:07:01,880 Мадам... 784 01:07:03,480 --> 01:07:05,000 Монсеньор? 785 01:07:07,720 --> 01:07:10,320 Всю свою жизнь вы можете игнорировать меня, как сегодня, 786 01:07:10,520 --> 01:07:12,900 подвергая меня самым ужасным испытаниям. 787 01:07:14,020 --> 01:07:16,760 Но никто не любил короля больше, чем я! 788 01:07:17,040 --> 01:07:19,520 - Заставьте её замолчать! - Этого ей и надо. 789 01:07:19,700 --> 01:07:21,580 Чтобы я повернул поводья и с ней заговорил. 790 01:07:21,660 --> 01:07:23,820 Сделайте это. И заставьте её замолчать! 791 01:07:27,520 --> 01:07:30,880 Я восхищаюсь вашим мужеством, монсеньор. Наконец-то - лицом ко мне! 792 01:07:31,060 --> 01:07:34,160 С открытым забралом. Какая честь! - Замолчите! 793 01:07:34,320 --> 01:07:36,500 Каждое ваше слово - оскорбление королевству! 794 01:07:36,500 --> 01:07:38,940 А каждый ваш жест убивает вашего отца! 795 01:07:38,940 --> 01:07:40,940 А, значит, королевство. 796 01:07:40,940 --> 01:07:44,580 Знаете, почему король меня любит? Потому что я - живая. 797 01:07:44,580 --> 01:07:47,420 Потому, что я отдаю ему лучшее и делаю его счастливым. 798 01:07:47,540 --> 01:07:49,900 Вы убиваете его на малом огне, а я дарю ему жизнь. 799 01:07:49,900 --> 01:07:51,500 Вы безумная! 800 01:07:51,900 --> 01:07:55,500 Да, я без ума от любви к мужчине. 801 01:07:56,140 --> 01:07:58,700 Вы знаете, мадам, что такое любовь, и вы меня понимаете, да? 802 01:07:58,700 --> 01:08:00,700 Прекратите свои непристойности. 803 01:08:00,940 --> 01:08:03,760 Любовь не непристойна, если она искренняя. 804 01:08:04,040 --> 01:08:06,320 Но я вас прощаю, ибо вы оба - невежды. 805 01:08:06,320 --> 01:08:09,040 Король всё узнает о вашем зубоскальстве! 806 01:08:20,380 --> 01:08:23,840 Список приглашённых на ужин у короля! 807 01:08:35,860 --> 01:08:39,800 Расин описывает людей такими, какие они есть, а Корнель - какими должны быть. 808 01:08:39,880 --> 01:08:41,300 О, Корнель великолепен! 809 01:08:41,300 --> 01:08:45,540 "В этот момент насмешник вспомнил, что он вас любит!" 810 01:08:45,540 --> 01:08:48,260 Это совершенно роскошно! Совершенно! 811 01:08:48,260 --> 01:08:50,020 О-ля-ля... 812 01:08:51,300 --> 01:08:54,340 Ах, Луи, я в смущении! 813 01:09:01,960 --> 01:09:03,860 Я больше не могу... 814 01:09:05,200 --> 01:09:07,380 сопротивляться... 815 01:09:11,300 --> 01:09:14,680 - Нет, Луи! - Жанна... Жанна... 816 01:09:17,300 --> 01:09:18,880 Жанна! 817 01:09:49,040 --> 01:09:50,580 Что мы наделали! 818 01:09:53,360 --> 01:09:55,080 Бог меня покарает! 819 01:10:41,200 --> 01:10:42,540 Мадам! 820 01:10:44,560 --> 01:10:46,440 Его Величество стал жертвой покушения. 821 01:10:47,880 --> 01:10:50,180 Его ударили ножом, когда он шёл в Трианон. 822 01:10:50,340 --> 01:10:54,380 - Я должна его увидеть! Где он? - Его отнесли в его комнату. 823 01:10:54,900 --> 01:10:58,100 Священники собрались там, чтобы его соборовать. 824 01:10:58,840 --> 01:11:01,300 Королева с детьми запретили пускать вас в его апартаменты. 825 01:11:14,160 --> 01:11:15,340 Сир! 826 01:11:15,640 --> 01:11:18,200 Один из егерей загнал оленя. 827 01:11:18,200 --> 01:11:21,360 Великолепного! В лесу Рамбуйе. 828 01:11:21,760 --> 01:11:23,760 Королевский трофей! 829 01:11:29,260 --> 01:11:31,680 Ваше Величество быстро встанет на ноги. 830 01:11:33,020 --> 01:11:35,480 Это кара, Гонтон! 831 01:11:35,940 --> 01:11:37,480 Ну что вы, сир... 832 01:11:38,320 --> 01:11:40,720 Рана совсем не глубокая. 833 01:11:40,880 --> 01:11:44,320 Глубокая. Глубже, чем вы думаете. 834 01:11:45,840 --> 01:11:47,660 Бог оставил меня. 835 01:11:48,120 --> 01:11:50,420 Батюшка, перестаньте быть таким мрачным. 836 01:11:50,640 --> 01:11:52,800 Ваши дети любят вас и... 837 01:11:52,800 --> 01:11:54,280 И...? 838 01:11:55,320 --> 01:11:59,420 И вы не могли бы поселить меня в апартаментах маркизы де Помпадур? 839 01:11:59,880 --> 01:12:03,820 Я буду ближе к вам и буду приходить вас развлекать. 840 01:12:05,840 --> 01:12:07,540 Уходите! 841 01:12:09,380 --> 01:12:11,380 Все уходите! 842 01:12:12,080 --> 01:12:13,940 Убирайтесь! 843 01:12:33,940 --> 01:12:37,520 Что за чемоданы? Говорят, вы нас покидаете? 844 01:12:38,320 --> 01:12:40,040 Король умирает. 845 01:12:40,260 --> 01:12:43,980 И церковь требует моего отъезда, чтобы он мог собороваться. 846 01:12:44,240 --> 01:12:45,980 Так что я уезжаю. 847 01:12:46,680 --> 01:12:49,260 Вас обманывают, мадам! Король жив. 848 01:12:49,920 --> 01:12:53,800 Ему нужно просто дружеское участие, утешение, 849 01:12:53,800 --> 01:12:55,800 поскольку настроение у него хуже некуда. 850 01:12:58,560 --> 01:13:00,940 О, Господи! Господи... 851 01:13:25,760 --> 01:13:27,200 Луи! 852 01:13:29,180 --> 01:13:32,840 Смерть наших двух дочерей была первым предупреждением. 853 01:13:33,200 --> 01:13:37,580 На этот раз Бог воткнул нож в мою собственную плоть, чтобы наказать за моё поведение. 854 01:13:37,800 --> 01:13:40,860 Это покушение не имеет ничего общего с божественными знаками! 855 01:13:41,220 --> 01:13:43,780 Этот человек, этот Дамьен, действовал сам по себе! 856 01:13:43,780 --> 01:13:46,820 Он больной человек! - Это знак Божий! 857 01:13:47,540 --> 01:13:51,620 Я нарушил свою клятву. И мы с тобой согрешили! 858 01:13:51,960 --> 01:13:54,620 Сколько ещё жертв тебе нужно, чтобы ты признала, наконец, 859 01:13:54,620 --> 01:13:57,380 что человек ходит под Богом?! 860 01:13:58,360 --> 01:14:00,400 Луи, послушай меня! 861 01:14:00,980 --> 01:14:03,140 Я теперь верю в Бога. 862 01:14:04,160 --> 01:14:08,780 Все эти 11 ужасных дней, проведённых без тебя, я молилась без остановки. 863 01:14:09,180 --> 01:14:12,660 Я даже признаюсь тебе, что заключила с Ним сделку. 864 01:14:14,000 --> 01:14:15,880 Если Он тебя спасёт, 865 01:14:17,500 --> 01:14:19,300 я стану к Нему ближе. 866 01:14:22,520 --> 01:14:26,020 - Бог спас меня. - Я знаю! Знаю! 867 01:14:28,200 --> 01:14:30,080 Я выполню своё обещание. 868 01:14:30,180 --> 01:14:32,480 Я покажу Ему свою набожность. 869 01:14:34,040 --> 01:14:35,380 Спасибо, Жанна! 870 01:14:37,780 --> 01:14:39,680 Спасибо, Жанна... - Да... 871 01:15:43,520 --> 01:15:46,780 Мы при дворе ещё не видели большей набожности! 872 01:15:46,780 --> 01:15:49,720 Маркиза каждое утро ходит к исповеди, а потом на мессу. 873 01:15:49,720 --> 01:15:51,000 Изображает святость. 874 01:15:51,000 --> 01:15:55,040 Говорят, она продала бриллиантовый гарнитур, чтобы поддержать Военную школу. 875 01:15:55,040 --> 01:15:57,200 Она скоро станет святошей, почище госпожи Делей! 876 01:15:57,240 --> 01:16:00,040 Та-то была актрисой, не забывайте! 877 01:16:01,780 --> 01:16:05,080 Идите, мой друг, Кевье. В присутствии аббата Сесси 878 01:16:05,080 --> 01:16:07,640 я хотел бы помолиться в малой часовне. 879 01:16:07,640 --> 01:16:11,380 - Место это, месье, уже занято. - Да? И кем же? 880 01:16:11,380 --> 01:16:13,680 Госпожой маркизой де Помпадур. 881 01:16:13,960 --> 01:16:17,260 Маркизой... Внезапно стала набожной? 882 01:16:17,500 --> 01:16:22,120 Говорят, она больна. И ведёт теперь с Господом долгие беседы. 883 01:16:22,120 --> 01:16:23,460 Вот как! 884 01:16:23,460 --> 01:16:26,560 Всем известно, что её место - в монастыре. 885 01:16:32,140 --> 01:16:34,540 - Мадам Помпадур! - А, вот и мадам Помпадур! 886 01:16:37,120 --> 01:16:38,520 В чём они меня упрекают? 887 01:16:38,740 --> 01:16:40,920 Парижане обвиняют вас в том, что вы их бросили, 888 01:16:41,000 --> 01:16:44,060 чтобы жить в роскоши двора, который они ненавидят. 889 01:16:45,560 --> 01:16:47,300 - Я с ними поговорю. - Ни в коем случае, мадам! 890 01:16:47,300 --> 01:16:49,740 Речь о вашей жизни! - Быстрее, кучер! 891 01:17:00,800 --> 01:17:04,040 Парижане страдают, мадам. - Скажите мне правду. 892 01:17:04,220 --> 01:17:05,860 Вы думаете как они? 893 01:17:06,240 --> 01:17:10,300 У вас ещё есть время показать им, что вы можете им помочь. 894 01:17:10,900 --> 01:17:12,300 Время? 895 01:17:12,960 --> 01:17:14,720 В этом я не уверена. 896 01:17:30,200 --> 01:17:33,700 А, Бернис, друг мой! Как ваши дела? 897 01:17:33,920 --> 01:17:37,000 Машо д'Арнувилль и д'Аржансон! Как вы могли?! 898 01:17:37,000 --> 01:17:39,700 Два единственно стоящих министра в окружении короля! 899 01:17:39,700 --> 01:17:41,700 Его Величество не может отправить их в отставку! 900 01:17:41,700 --> 01:17:45,020 Они сами просили меня отпустить их из дворца после покушения. 901 01:17:45,140 --> 01:17:47,180 Из отвращения к интригам. 902 01:17:49,100 --> 01:17:52,360 Итак, мой друг. Идите, садитесь. 903 01:17:53,540 --> 01:17:55,460 У меня для вас хорошая новость. 904 01:17:55,700 --> 01:17:59,100 Король испросил для вас у Папы сан кардинала. 905 01:17:59,100 --> 01:18:00,760 Я должен вас благодарить? 906 01:18:01,980 --> 01:18:04,980 Я вас больше не понимаю. Вы привередничаете? 907 01:18:05,340 --> 01:18:07,300 Может, вы против меня? 908 01:18:07,760 --> 01:18:10,180 Враги вам видятся повсюду, мадам! 909 01:18:10,620 --> 01:18:13,360 Вы уже не способны узнавать ваших друзей! 910 01:18:21,180 --> 01:18:24,320 - Разве не здорово репетировать тут? - Однозначно! 911 01:18:26,540 --> 01:18:28,280 Мы слушаем вас, Дени Вернель. 912 01:18:28,280 --> 01:18:31,680 Итак, вот те документы, которые по вашему запросу 913 01:18:31,680 --> 01:18:34,140 я обещал передать вам в руки. 914 01:18:34,140 --> 01:18:35,560 Что? Какие документы? 915 01:18:35,560 --> 01:18:39,140 Это ваше завещание, которое вы только что составили. 916 01:18:42,500 --> 01:18:44,420 Не удивляйтесь так, мадам. 917 01:18:44,820 --> 01:18:47,820 Я хотела вас предупредить, чтобы избавить вас от новых унижений. 918 01:18:47,820 --> 01:18:49,120 К делу! 919 01:18:49,120 --> 01:18:52,440 Одна из любовниц Его Величества, мадемуазель де Роман, 920 01:18:52,540 --> 01:18:56,020 только что родила ребёнка, которого он собирается признать. 921 01:18:57,520 --> 01:19:01,040 Мы не можете контролировать все роды в королевстве, мадам маркиза! 922 01:19:01,200 --> 01:19:04,980 Жалкая месть, госпожа дофина. Я вам не верю! 923 01:19:05,360 --> 01:19:07,720 А это вам. Почитать! 924 01:19:31,120 --> 01:19:34,660 Его Величество просит вас покинуть это место, мадемуазель де Роман. 925 01:19:35,140 --> 01:19:37,300 Уже завтра вы должны быть в Бургундии. 926 01:19:37,520 --> 01:19:39,260 Вы ни в чём не будете нуждаться. 927 01:19:41,080 --> 01:19:43,620 Что мне докажет, что вы действуете от его имени? 928 01:19:44,700 --> 01:19:46,440 Моё здесь присутствие. 929 01:19:46,860 --> 01:19:50,400 Советую вам меня слушаться, если вы дорожите своим ребёнком. 930 01:19:52,860 --> 01:19:56,300 Знайте, мадам, что я никогда не хотела занять ваше место. 931 01:19:59,320 --> 01:20:01,820 Значит, вы расплачиваетесь за всех остальных. 932 01:20:08,780 --> 01:20:10,440 Рыба! (Пуассон) 933 01:20:26,760 --> 01:20:28,880 Монсеньор Бернис, мадам. 934 01:20:30,080 --> 01:20:31,480 Пусть войдёт. 935 01:20:43,140 --> 01:20:45,900 Чему обязана столь поздним визитом? 936 01:20:46,860 --> 01:20:48,640 Я уезжаю, мадам. 937 01:20:50,460 --> 01:20:52,040 Я не понимаю. 938 01:20:53,960 --> 01:20:55,840 Я скучаю по Италии. 939 01:20:57,640 --> 01:21:01,340 И, если честно, я устал жить в вашей тени. 940 01:21:03,020 --> 01:21:06,660 Но в память о прекрасных годах нашей дружбы я пришёл попрощаться, мадам. 941 01:21:09,000 --> 01:21:10,220 Да. 942 01:21:10,880 --> 01:21:12,600 Действительно, прекрасные годы! 943 01:21:20,060 --> 01:21:24,560 Я не забыла, как эта чертовка Аделаида толкнула меня в воду. 944 01:21:25,120 --> 01:21:27,720 Вы тогда спасли меня от насмешек. 945 01:21:31,740 --> 01:21:33,460 Вы были такая красивая, мадам. 946 01:21:34,200 --> 01:21:35,700 И такая хрупкая... 947 01:21:37,620 --> 01:21:39,860 Жизнь при дворе закаляет. 948 01:21:42,940 --> 01:21:45,020 Прощайте, господин кардинал! 949 01:21:46,380 --> 01:21:47,760 Прощайте, мадам! 950 01:22:16,460 --> 01:22:17,760 Абель! 951 01:22:18,180 --> 01:22:20,760 Какой приятный сюрприз - видеть тебя здесь! 952 01:22:20,940 --> 01:22:24,080 Ты так занят всегда. - Ты лучше выглядишь, сестрёнка. 953 01:22:24,200 --> 01:22:26,260 Господин Канэ сказал, что тебе лучше. 954 01:22:26,740 --> 01:22:28,840 Свежий воздух мне на пользу. 955 01:22:30,100 --> 01:22:32,200 Идём, присядем. 956 01:22:39,040 --> 01:22:41,220 Расскажи мне о себе. 957 01:22:42,200 --> 01:22:44,840 Тебе не кажется, что тебе пора жениться? 958 01:22:45,020 --> 01:22:47,960 И подарить мне племянника? 959 01:22:48,100 --> 01:22:51,160 Или племянницу? - Мне всего 33 года. 960 01:22:51,580 --> 01:22:52,720 Да... 961 01:22:55,040 --> 01:22:57,680 А мне осталось жить совсем недолго. 962 01:22:58,140 --> 01:23:00,080 Не говори так! 963 01:23:03,400 --> 01:23:05,520 Я умираю, Абель. 964 01:23:06,380 --> 01:23:08,080 Я это знаю. 965 01:23:10,740 --> 01:23:12,440 Не бойся! 966 01:23:13,040 --> 01:23:14,440 Не бойся... 967 01:23:17,660 --> 01:23:19,540 Своими поступками 968 01:23:21,160 --> 01:23:24,980 мы служили величию искусства Франции. 969 01:23:25,180 --> 01:23:28,320 И когда нас не станет, именно на тебя ляжет обязанность 970 01:23:28,320 --> 01:23:31,000 продолжать оберегать людей искусства. 971 01:23:31,700 --> 01:23:35,280 И способствовать торжеству стиля нашего прекрасного короля. 972 01:23:38,700 --> 01:23:41,120 "Стиля Попмадур", ты хочешь сказать? 973 01:23:44,340 --> 01:23:46,360 Да, возможно, Абель. Да. 974 01:23:47,240 --> 01:23:49,160 Стиль, который мы любим. 975 01:24:09,720 --> 01:24:12,560 Король Франции хотел бы выразить своё почтение 976 01:24:12,560 --> 01:24:16,260 самой очаровательной "мелкой козявке"! 977 01:24:26,940 --> 01:24:30,820 Мне казалось, Канэ велел тебе соблюдать постельный режим? 978 01:24:32,180 --> 01:24:35,400 Ты знаешь, моё здоровье от доктора уже не зависит. 979 01:24:38,600 --> 01:24:40,560 Оденься потеплее. 980 01:24:42,060 --> 01:24:44,100 Я приготовил тебе сюрприз. 981 01:25:28,500 --> 01:25:31,920 Наше любовное гнёздышко! Как когда-то. 982 01:25:37,080 --> 01:25:39,860 Мы прошли через столько испытаний! 983 01:25:39,860 --> 01:25:42,220 И твою болезнь мы победим! 984 01:25:43,040 --> 01:25:44,920 Я не боюсь. 985 01:25:45,820 --> 01:25:48,440 Я изрядно настрадалась на этой земле. 986 01:25:49,120 --> 01:25:51,860 Господь позволит мне встретиться с моей доченькой. 987 01:25:51,860 --> 01:25:56,000 Ты никуда не пойдёшь без меня - ни на земле, ни на небесах. 988 01:25:56,320 --> 01:26:00,680 Мы поедем в Италию. Ты же всегда мечтала путешествовать. 989 01:26:00,920 --> 01:26:03,500 Я оставлю дела королевства на своего сына. 990 01:26:03,500 --> 01:26:05,180 Тс-с..! 991 01:26:05,820 --> 01:26:07,600 Не говори ничего. 992 01:26:09,560 --> 01:26:12,360 Помнишь, как я тебе говорила, 993 01:26:13,280 --> 01:26:15,720 что буду любить тебя до своего последнего вздоха? 994 01:26:21,060 --> 01:26:24,360 Умереть у тебя на руках - это моё последнее желание. 995 01:26:25,800 --> 01:26:27,680 Я буду с тобой, Жанна. 996 01:26:29,240 --> 01:26:31,760 Но согласись себя соборовать! 997 01:26:33,060 --> 01:26:34,540 Прошу тебя. 998 01:26:36,920 --> 01:26:38,800 Значит, я и правда больна. 999 01:27:12,040 --> 01:27:15,220 "Я, Жанна-Антуанетта Пуассон, 1000 01:27:15,420 --> 01:27:17,920 маркиза де Помпадур, 1001 01:27:18,300 --> 01:27:23,260 раздельно проживающая жена Шарля Гийома Ле Нормана, дворянина, 1002 01:27:23,260 --> 01:27:28,540 составила и записала это завещание и свою последнюю волю 1003 01:27:28,760 --> 01:27:32,620 и хотела бы, чтобы они были исполнены в полном объёме. 1004 01:27:33,740 --> 01:27:38,040 Я вверяю Господу свою душу, умоляя его сжалиться над ней. 1005 01:27:38,040 --> 01:27:42,660 Я желаю, чтобы мои смертные останки были переданы в монастырь Капуцинов. 1006 01:27:42,660 --> 01:27:46,840 Оставляю господину Коллену, в благодарность за его доброту, 1007 01:27:46,840 --> 01:27:49,440 пенсию в 6 000 ливров. 1008 01:27:49,640 --> 01:27:52,840 Господину Кенэ - 4 000 ливров. 1009 01:27:53,400 --> 01:27:54,960 Господину Ле... 1010 01:27:54,960 --> 01:27:58,020 Прошу Его Величество принять мой подарок: 1011 01:27:58,020 --> 01:28:01,300 все мои драгоценные камни, обработанные мастером Ге 1012 01:28:01,300 --> 01:28:04,880 (браслеты, кольца, печати), 1013 01:28:04,880 --> 01:28:08,980 дабы пополнить его коллекцию огранённых драгоценных камней. 1014 01:28:09,500 --> 01:28:14,100 Что касается всего моего остального движимого и недвижимого имущества, 1015 01:28:14,340 --> 01:28:18,420 что бы это ни было и где бы оно ни находилось, 1016 01:28:18,600 --> 01:28:22,600 завещаю его Абелю-Франсуа Пуассону, 1017 01:28:22,600 --> 01:28:26,540 маркизу де Мариньи, моему брату, 1018 01:28:26,660 --> 01:28:31,060 которого я назначаю своим главным наследником. 1019 01:29:04,500 --> 01:29:05,880 Сир! 1020 01:29:06,380 --> 01:29:09,920 Мы все знаем, как вы страдаете из-за приближающейся кончины маркизы. 1021 01:29:12,000 --> 01:29:15,400 Бог - властитель наших судеб. 1022 01:29:16,680 --> 01:29:21,240 Мой долг - напомнить вам, каким скандалом будет смерть простолюдинки во дворце! 1023 01:29:21,420 --> 01:29:23,460 Это запрещено протоколом. 1024 01:29:23,680 --> 01:29:26,900 Она должна быть переправлена в одно их своих поместий. 1025 01:29:28,620 --> 01:29:31,840 Маркиза сопровождала нас последние 20 лет 1026 01:29:31,840 --> 01:29:34,160 нашей частной жизни. 1027 01:29:34,160 --> 01:29:38,740 И у неё будет печальная привилегия умереть как мы, в Версале. 1028 01:29:39,240 --> 01:29:40,940 Это невозможно! 1029 01:29:42,040 --> 01:29:45,000 Вы что, хотите нас оскорбить? 1030 01:29:46,920 --> 01:29:50,280 Знайте, месье, что горе - это не смешно. 1031 01:29:50,720 --> 01:29:53,760 Маркиза, может, и не королевских кровей, 1032 01:29:53,760 --> 01:29:57,440 но она умрёт там, где и жила, - в замке! 1033 01:29:58,140 --> 01:30:01,560 И... я буду с ней рядом. 1034 01:30:01,760 --> 01:30:04,460 Наша мать не потерпит такого оскорбления! 1035 01:30:04,460 --> 01:30:07,960 Сын мой! Не говорите от моего имени. 1036 01:30:08,540 --> 01:30:10,360 Вы этого не достойны! 1037 01:30:50,880 --> 01:30:55,200 Сир, маркизе совсем плохо. Умоляю вас скорее придти. 1038 01:31:44,500 --> 01:31:46,460 Не стоит, Абель. 1039 01:31:46,980 --> 01:31:49,120 Мне совсем мало осталось. 1040 01:31:51,420 --> 01:31:53,420 Ирония судьбы! 1041 01:31:54,400 --> 01:31:58,920 Я умру, а Луи будут удерживать его религиозные обязанности. 1042 01:32:21,040 --> 01:32:22,780 Подождите, господин кюре. 1043 01:32:25,760 --> 01:32:27,560 Уйдём вместе. 1044 01:33:18,920 --> 01:33:21,600 Простите, сир, что вламываюсь в вашу дверь. 1045 01:33:22,080 --> 01:33:26,200 Но я обещал маркизе де Помпадур передать вам этот подарок. 1046 01:33:26,500 --> 01:33:28,880 Она сделала его, пока ещё была жива 1047 01:33:28,880 --> 01:33:31,560 в знак своей вечной любви. 1048 01:34:15,860 --> 01:34:17,720 Господин герцог! 1049 01:34:17,800 --> 01:34:20,920 Кто это странное создание? 1050 01:34:21,220 --> 01:34:23,440 Это госпожа д'Этьоль, сир. 1051 01:34:29,780 --> 01:34:33,180 Людовик XV утешится спустя несколько лет 1052 01:34:33,180 --> 01:34:37,120 в объятиях новой фаворитки из мещан - Мадам дю Барри. 1053 01:34:37,560 --> 01:34:42,320 Дофин так никогда и не будет править: он умрёт через несколько месяцев после Помпадур. 1054 01:34:43,020 --> 01:34:47,640 Его сын, герцог Беррийский, станет королём под именем Людовика XVI. 1055 01:34:48,020 --> 01:34:52,000 Из владений маркизы остались только замок Менар и отель д'Эврё, 1056 01:34:52,000 --> 01:34:57,120 более известный под названием Елисейский Дворец. 1057 01:34:57,120 --> 01:35:03,740 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 111544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.