Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:03,080
Господин герцог,
кто это странное создание?
2
00:00:03,080 --> 00:00:04,420
Это госпожа д'Этьоль, сир.
3
00:00:04,420 --> 00:00:07,260
Из мещан, простолюдинка.
У неё есть ребёнок.
4
00:00:07,260 --> 00:00:08,220
Я хочу её!
5
00:00:08,220 --> 00:00:11,700
А я открою для него всё:
любовь, страсть, легкомыслие,
6
00:00:11,700 --> 00:00:14,040
науки, танцы...
- Я ваш покорный слуга.
7
00:00:14,180 --> 00:00:16,740
У нашего отца новая любовница.
8
00:00:16,740 --> 00:00:18,740
Она общается с философами!
9
00:00:18,740 --> 00:00:20,460
Хуже того - она атеистка!
10
00:00:20,460 --> 00:00:23,560
- Ключ от Версаля?
- Нет. Ключ от его сердца.
11
00:00:23,560 --> 00:00:25,920
Без дворянского титула
вас тут просто не существует.
12
00:00:25,920 --> 00:00:27,320
Я пожаловал ей дворянский титул.
13
00:00:27,320 --> 00:00:31,800
Служа госпоже маркизе де Помпадур,
вы служите королю!
14
00:00:31,800 --> 00:00:35,540
- Так это она - шлюха короля?
- Думаю, ей придётся тут несладко.
15
00:00:35,540 --> 00:00:38,740
Вы не только плохой отец.
Вы ещё и плохой король!
16
00:00:38,740 --> 00:00:40,440
Тебе бы надо выбрать ему супругу.
17
00:00:40,440 --> 00:00:43,880
Помоги мне найти ему идеальную супругу.
Ты - единственная, кому я доверяю.
18
00:00:43,880 --> 00:00:46,060
Французским королевством
правит шлюха!
19
00:00:46,060 --> 00:00:48,340
Я всегда сдерживала
ненависть к вам моих детей.
20
00:00:48,340 --> 00:00:50,100
Отныне вы остаётесь с ними
один на один.
21
00:00:50,100 --> 00:00:52,500
Помогите мне умереть,
не страшась Господа.
22
00:00:52,500 --> 00:00:56,280
Откажитесь от вашей греховной
жизни с этой женщиной.
23
00:00:56,460 --> 00:00:59,580
По приказу короля, мадам,
у вас есть час, чтобы покинуть Версаль.
24
00:00:59,580 --> 00:01:01,120
От вас отреклись.
25
00:01:13,200 --> 00:01:15,980
"ЖАННА ПУАССОН,
МАРКИЗА ДЕ ПОМПАДУР"
26
00:01:16,360 --> 00:01:19,500
В ролях:
ЭЛЕН ФУЖРОЛЛЬ
27
00:01:19,800 --> 00:01:22,900
ВЕНСАН ПЕРЕС
28
00:01:23,180 --> 00:01:26,400
и ШАРЛОТТА ТЮРКХАЙМ
29
00:01:26,880 --> 00:01:30,680
Розмари ля ВОЛЛЕ и Дамьен ЖУЙРО
30
00:02:00,040 --> 00:02:02,460
Фильм РОБИНА ДЭВИСА
31
00:02:02,460 --> 00:02:05,020
"Лягушки, просящие о короле"
32
00:02:05,420 --> 00:02:07,380
господина Жана де Лафонтена.
33
00:02:08,620 --> 00:02:10,360
"Лягушкам...
34
00:02:10,860 --> 00:02:14,520
стало не угодно
Правление народно,
35
00:02:16,040 --> 00:02:19,340
И показалось им
совсем не благородно
36
00:02:20,180 --> 00:02:24,420
Без службы и на воле жить.
37
00:02:24,780 --> 00:02:27,020
Вы диктуете очень быстро,
мама!
38
00:02:29,820 --> 00:02:33,280
...Зевес: Дал им Короля.
Летит к ним с шумом
39
00:02:33,760 --> 00:02:36,500
Король с небес...
40
00:02:38,020 --> 00:02:39,820
Король...
41
00:02:41,020 --> 00:02:42,660
Король...
42
00:02:46,760 --> 00:02:48,580
Это конец, мама?
43
00:02:50,000 --> 00:02:52,100
Да, милая, это конец.
44
00:02:52,280 --> 00:02:53,760
Он меня забыл.
45
00:02:53,760 --> 00:02:56,600
Господин Лафонтен?
Он тебя забыл?
46
00:02:58,420 --> 00:02:59,540
Да.
47
00:03:18,260 --> 00:03:21,220
И речи быть не может, чтобы
уступать народу, господин де Шуазаль.
48
00:03:21,220 --> 00:03:22,520
Этого не будет!
49
00:03:22,520 --> 00:03:25,860
Повышение налогов, господин дофин, -
вот причина недовольства.
50
00:03:25,860 --> 00:03:29,260
Повышение налогов? Не смешите меня!
Что наш народ понимает в финансах?!
51
00:03:29,260 --> 00:03:32,000
Достаточно, монсеньор,
чтобы начать бунтовать.
52
00:03:32,000 --> 00:03:34,640
А что думает
господин мой отец?
53
00:03:35,960 --> 00:03:39,680
Господин ваш отец думает,
что господин дофин пока ещё не правит.
54
00:04:27,240 --> 00:04:28,740
Что с вами, сир?
55
00:04:30,960 --> 00:04:33,060
Мне невыносимо тяжело
в этом лесу.
56
00:04:33,980 --> 00:04:38,780
Помните? Именно здесь, 7 лет назад
мы впервые встретили госпожу д'Этьоль.
57
00:04:41,160 --> 00:04:43,660
Простите, сир, что организовал
эту охоту.
58
00:04:43,660 --> 00:04:45,660
Я - плохой друг.
59
00:04:47,640 --> 00:04:49,360
У короля нет друзей.
60
00:04:50,620 --> 00:04:53,940
Только маркиза
умела быть моим другом.
61
00:05:02,400 --> 00:05:05,500
Я знаю, что Его Величество
вернулся из Конкеня.
62
00:05:05,500 --> 00:05:08,720
Не мучайте меня, месье.
Я ничего не хочу слышать о короле.
63
00:05:09,760 --> 00:05:13,900
Простите меня, мой друг...
Просто вдали от него я умираю.
64
00:05:13,900 --> 00:05:17,100
Нет, милая Жанночка,
вы не умрёте!
65
00:05:17,100 --> 00:05:20,840
А даже возродитесь!
Вы ждёте ребёнка.
66
00:05:21,900 --> 00:05:22,980
Что?
67
00:05:24,720 --> 00:05:26,560
Я беременна?
68
00:05:27,740 --> 00:05:30,280
Я так давно жду этого момента!
69
00:05:30,880 --> 00:05:33,100
Почему это счастье
пришло ко мне теперь?
70
00:05:33,220 --> 00:05:35,280
Какое будущее я могу дать
этому ребёнку?
71
00:05:35,380 --> 00:05:37,700
Бастарду короля Франции!
72
00:05:38,320 --> 00:05:40,900
Вы только сильнее будете его любить.
73
00:05:53,700 --> 00:05:56,180
Лекарство от бессонницы, сир.
74
00:06:01,720 --> 00:06:03,580
Подойдите, не бойтесь.
75
00:06:06,940 --> 00:06:08,640
Как вас зовут?
76
00:06:08,760 --> 00:06:10,500
Жанна де Сантенак, сир.
77
00:06:10,680 --> 00:06:13,280
- Жанна?
- Да, Жанна, сир.
78
00:06:13,600 --> 00:06:15,500
Разве я не во вкусе
Его Величества?
79
00:06:15,500 --> 00:06:18,100
Наоборот, вы очаровательны.
80
00:06:18,800 --> 00:06:20,320
Покажите.
81
00:06:43,740 --> 00:06:45,880
Шампанское, Жанна!
Шампанское!
82
00:06:45,880 --> 00:06:49,500
Выпьем за этого ребёнка.
И за Его Величество короля!
83
00:06:49,860 --> 00:06:54,540
Я редко ошибаюсь в людях.
И хоть он и король, у него есть сердце!
84
00:06:54,800 --> 00:06:57,020
Он тебя одну не оставит.
85
00:06:58,880 --> 00:07:00,460
Спасибо, кузина.
86
00:07:21,360 --> 00:07:22,960
Вы? Здесь?
87
00:07:23,300 --> 00:07:26,360
Не удивляйтесь, что я вот так
нарушаю наши привычки.
88
00:07:26,360 --> 00:07:30,660
Но тема очень серьёзная.
- Ваши карточные долги?
89
00:07:31,400 --> 00:07:33,480
Я переживаю за вас.
90
00:07:36,160 --> 00:07:39,020
Уже месяц, как Генриетта
воссоединилась с Господом.
91
00:07:39,100 --> 00:07:41,660
И уже месяц,
как вы сидите взаперти.
92
00:07:41,900 --> 00:07:43,660
И пренебрегаете нами.
93
00:07:47,140 --> 00:07:49,320
Ваши министры жалуются.
94
00:07:49,740 --> 00:07:52,220
Вы переносите заседания Совета
95
00:07:52,500 --> 00:07:55,360
и отказываетесь принимать
самые неотложные решения.
96
00:07:57,000 --> 00:07:59,120
Вы должны взять себя в руки!
97
00:08:01,840 --> 00:08:03,280
Полноте, мадам.
98
00:08:09,620 --> 00:08:11,980
Простите мне эту
минутную слабость.
99
00:08:12,740 --> 00:08:15,260
Просто Генриетта
покинула нас так быстро...
100
00:08:16,300 --> 00:08:20,080
Я простить себе не могу,
что не сказала ей, как я её любила!
101
00:08:21,060 --> 00:08:24,940
Теперь мне придётся ждать дня
своей смерти, чтобы снова её увидеть.
102
00:08:28,020 --> 00:08:30,840
Надо говорить о любви тем,
кого любишь!
103
00:08:30,840 --> 00:08:32,840
Пока они живы.
104
00:08:37,260 --> 00:08:39,120
Вы правы, мадам!
105
00:08:40,760 --> 00:08:43,440
Благодарю вас,
что вы мне это напоминаете.
106
00:08:55,440 --> 00:08:57,460
Осторожно, Александрина!
107
00:09:09,800 --> 00:09:12,660
Вот этот.
Я вколю тебе в волосы.
108
00:09:13,860 --> 00:09:16,780
Мама, смотри! Это король!
109
00:09:25,080 --> 00:09:27,160
Беги к Антуанетте, милая.
110
00:09:43,500 --> 00:09:46,540
Говорите без обиняков, сир.
Что вам от меня нужно?
111
00:09:48,600 --> 00:09:51,000
Ничего себе!
112
00:09:51,240 --> 00:09:53,420
Не думал, что ты будешь
со мной так сурова.
113
00:09:54,320 --> 00:09:56,240
А как же иначе?
114
00:09:56,720 --> 00:09:59,000
Вы выбросили меня,
ни слова не объяснив!
115
00:09:59,000 --> 00:10:00,240
Жанна!
116
00:10:00,580 --> 00:10:03,180
Я дал клятву моей дочери
на смертном ложе.
117
00:10:03,180 --> 00:10:05,300
Я осуждаю не вашу клятву!
118
00:10:05,460 --> 00:10:07,600
А то, что вам
не хватило мужества!
119
00:10:10,820 --> 00:10:12,760
Я люблю вас, мадам!
120
00:10:13,440 --> 00:10:15,460
Возвращайся в Версаль!
121
00:10:16,180 --> 00:10:17,820
Будь со мной!
122
00:10:18,760 --> 00:10:20,300
Я буду твоим другом.
123
00:10:21,220 --> 00:10:23,180
А ты будешь моей сестрой.
124
00:10:25,860 --> 00:10:28,640
- Твоей сестрой?!
- Какая разница, любовники мы или нет?
125
00:10:28,640 --> 00:10:30,720
Ведь мы любим друг друга
как прежде!
126
00:10:34,620 --> 00:10:35,980
Уходите.
127
00:10:36,780 --> 00:10:38,220
Уходите!
128
00:10:44,060 --> 00:10:45,840
Вы гоните короля!
129
00:10:48,100 --> 00:10:51,040
Я гоню мужчину, который
пренебрегает своей любовницей!
130
00:10:59,460 --> 00:11:01,500
Жанна, прошу тебя, подумай!
131
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
Не отталкивай его.
Ты же знаешь короля.
132
00:11:03,500 --> 00:11:05,760
Одно только слово!
Один только раз!
133
00:11:10,900 --> 00:11:12,180
Сир!
134
00:11:25,460 --> 00:11:27,400
Я буду вашим другом.
135
00:11:27,740 --> 00:11:29,560
Но любовниками мы больше не будем.
136
00:11:30,780 --> 00:11:33,760
А как же мы будем жить те годы,
что нам остались, мадам?
137
00:11:33,760 --> 00:11:36,580
Как друзья?
Или как враги?
138
00:11:37,160 --> 00:11:39,100
Как во сне, сир!
139
00:11:42,040 --> 00:11:44,580
Но прежде, чем наши пути
снова пересекутся,
140
00:11:45,120 --> 00:11:46,980
я должна поведать вам правду.
141
00:11:47,100 --> 00:11:48,500
Говорите.
142
00:11:49,660 --> 00:11:51,560
У нас будет ребёнок.
143
00:11:53,700 --> 00:11:55,520
Ребёнок?!
144
00:11:56,980 --> 00:11:59,060
Ребёнок короля?!
145
00:12:00,880 --> 00:12:04,020
У меня будет сын?!
От тебя!
146
00:12:04,020 --> 00:12:05,820
У нас будет сын!
147
00:12:05,820 --> 00:12:07,820
- Почему же вдруг мальчик?
- Потому что я так хочу!
148
00:12:07,820 --> 00:12:09,480
Я же король!
Разве ты не знаешь?
149
00:12:09,480 --> 00:12:11,360
Гонтан, мой друг Гонтан!
150
00:12:11,360 --> 00:12:14,340
У меня будет сын, которого я буду
любить, которому я всё передам.
151
00:12:14,340 --> 00:12:17,240
Спасибо, Жанна! Спасибо!
152
00:12:23,440 --> 00:12:25,620
Я жду вас в Версале!
153
00:12:26,080 --> 00:12:28,120
Через месяц! Обоих!
154
00:12:36,300 --> 00:12:37,860
Какое счастье!
155
00:12:38,040 --> 00:12:40,260
Позаботишься об Александрине?
156
00:12:41,240 --> 00:12:42,860
Я в Версаль не еду?
157
00:12:42,860 --> 00:12:46,080
Будешь ездить, конечно. Изредка.
Я всегда буду тебе рада.
158
00:13:59,460 --> 00:14:01,300
Великолепно!
159
00:14:01,880 --> 00:14:03,740
Великолепно!
160
00:14:03,740 --> 00:14:05,500
Спасибо, сир.
161
00:14:05,840 --> 00:14:09,680
Сир! Мне нравится, что у вас
такое хорошее настроение!
162
00:14:09,760 --> 00:14:13,540
Хорошее настроение!
Просто отличное, Мадам дофина.
163
00:14:15,700 --> 00:14:19,280
Пусть нам принесут выпить.
Музыка Перголези вызывает жажду!
164
00:14:20,180 --> 00:14:23,200
О, месье, я так рада, что вы снова
почувствовали вкус к жизни.
165
00:14:23,200 --> 00:14:27,040
Это всё музыка, мадам!
Музыка...
166
00:14:27,820 --> 00:14:32,040
Через месяц ваши Пятая и Последняя дочери
подрастут и смогут переехать к вам в Версаль.
167
00:14:32,440 --> 00:14:34,680
Только там не хватит апартаментов.
168
00:14:34,680 --> 00:14:38,300
Дворец наших предков не был рассчитан
на такую большую семью.
169
00:14:39,680 --> 00:14:42,580
Аделаида, вы займёте
апартаменты Генриетты.
170
00:14:42,580 --> 00:14:47,540
Прошу вас беречь в них память
о нашей дорогой дочери.
171
00:14:48,040 --> 00:14:50,780
Мадам Пятая дочь
займёт апартаменты Аделаиды.
172
00:14:50,780 --> 00:14:52,540
Что касается вас, Мадам дофина,
173
00:14:52,540 --> 00:14:55,960
вы приютите мадам Последнюю дочь
в апартаментах, смежных с вашими.
174
00:14:55,960 --> 00:14:58,920
Но в этой прихожей я провожу
свои аудиенции, сир!
175
00:14:59,560 --> 00:15:03,420
Скоро освободятся апартаменты
герцога де Пантье на первом этаже.
176
00:15:03,520 --> 00:15:05,100
Нельзя ли...
- Нет!
177
00:15:05,100 --> 00:15:07,300
Эти апартаменты
скоро будут заняты.
178
00:15:07,300 --> 00:15:10,580
Я попрошу управляющего зданием
произвести там перепланировку.
179
00:15:10,580 --> 00:15:13,720
Перепланировку?
И для кого же?
180
00:15:15,000 --> 00:15:17,920
Там поселится в следующем месяце
маркиза де Помпадур.
181
00:15:18,220 --> 00:15:21,440
- Сир! Сир!
- Вы не можете так поступить!
182
00:15:21,540 --> 00:15:23,440
А как же ваше отречение?
183
00:15:23,440 --> 00:15:25,440
Отец, вы нарушаете клятву!
184
00:15:27,920 --> 00:15:30,740
Госпожа де Помпадур
больше мне не любовница.
185
00:15:32,280 --> 00:15:37,500
Она возвращается в Версаль
как родственница и друг!
186
00:15:39,140 --> 00:15:41,320
Хотите вы этого или нет!
187
00:15:43,100 --> 00:15:46,300
Король Франции
держит своё слово!
188
00:16:24,780 --> 00:16:27,080
Мадам, ваше место теперь не здесь!
189
00:16:45,500 --> 00:16:46,920
Вуаля!
190
00:16:47,820 --> 00:16:50,140
Ваш дом - здесь.
191
00:16:51,260 --> 00:16:53,000
Тут великолепно!
192
00:16:53,820 --> 00:16:55,240
Спасибо.
193
00:17:02,000 --> 00:17:03,380
Салон!
194
00:17:15,180 --> 00:17:16,900
Они каждый день
будут сюда приходить?
195
00:17:17,740 --> 00:17:20,240
Это Версаль! Привыкайте.
196
00:17:20,240 --> 00:17:23,660
Но, будьте покойны, эти апартаменты
никак не изменят наших привычек.
197
00:17:23,800 --> 00:17:27,720
Начиная с нашей работы по утрам,
когда вы не щадите меня и критикуете.
198
00:17:27,720 --> 00:17:29,720
Я просто говорю вам правду.
199
00:17:30,000 --> 00:17:32,380
Вы единственная,
кто может это делать.
200
00:17:33,300 --> 00:17:36,780
Идёмте, насладимся
видом из окна на парк.
201
00:17:52,800 --> 00:17:54,500
Я привыкну.
202
00:18:01,060 --> 00:18:02,920
Господин де Шуазель!
203
00:18:03,140 --> 00:18:07,220
Не понимаю, почему вы опять
возвращаетесь к вопросу о налогах!
204
00:18:07,220 --> 00:18:10,420
- Монсеньор...
- Господин де Шуазель к нему возвращается,
205
00:18:10,420 --> 00:18:13,660
поскольку я попросил его
вернуться к этому делу.
206
00:18:14,040 --> 00:18:16,820
Видите ли, господин дофин,
здесь только я могу
207
00:18:16,820 --> 00:18:19,420
принимать или отказывать.
208
00:18:19,540 --> 00:18:23,160
- Однако на последнем Совете...
- На последнем Совете я был болен.
209
00:18:23,160 --> 00:18:25,940
Но, не волнуйтесь,
мне уже гораздо лучше!
210
00:18:27,140 --> 00:18:29,220
Дурная болезнь, полагаю?
211
00:18:29,220 --> 00:18:32,720
Именно, дофин.
Переохлаждение сердца.
212
00:18:33,240 --> 00:18:35,500
Вы можете садиться.
213
00:18:38,020 --> 00:18:42,140
Стоило оставить тебя на несколько часов,
и это место уже не узнать!
214
00:18:42,140 --> 00:18:43,880
Тебе нравится?
215
00:18:43,880 --> 00:18:47,040
У тебя настоящий талант!
216
00:18:47,220 --> 00:18:50,380
Едва сюда входишь,
сразу чувствуешь себя как дома.
217
00:18:50,980 --> 00:18:53,140
Как дома - это хорошее слово.
218
00:18:53,340 --> 00:18:56,320
Весь день тут дефилировали
так называемые друзья,
219
00:18:56,560 --> 00:18:58,660
которые никак не хотели уходить.
220
00:19:00,260 --> 00:19:01,920
К счастью, чтобы остаться наедине,
221
00:19:01,920 --> 00:19:05,340
мы всегда можем укрыться
в нашем чудесном Малом Эрмитаже.
222
00:19:06,160 --> 00:19:09,400
Мне жаль, Жанна, но он был закрыт.
223
00:19:09,960 --> 00:19:13,020
Церковь видела в нём символ
нашей внебрачной связи.
224
00:19:14,980 --> 00:19:17,180
Но я хочу кое-что тебе показать.
225
00:19:18,000 --> 00:19:19,120
Идём!
226
00:19:22,100 --> 00:19:25,080
За этим зеркалом кроется
тайная лесенка,
227
00:19:25,080 --> 00:19:28,320
которая ведёт прямиком
в мои апартаменты.
228
00:19:28,500 --> 00:19:33,100
Так я сдержу своё обещание,
и мы сможем видеться как можно чаще,
229
00:19:33,100 --> 00:19:36,220
и никто об этом не узнает.
230
00:19:36,960 --> 00:19:39,000
Никто ничего не узнает?
231
00:19:39,000 --> 00:19:41,260
Никто.
232
00:19:41,900 --> 00:19:43,760
И мы будем работать?
233
00:19:44,620 --> 00:19:46,200
Обязательно.
234
00:19:48,700 --> 00:19:50,820
Каждое утро они тайно встречаются.
235
00:19:51,300 --> 00:19:54,540
Она комментирует политику.
Он доволен.
236
00:19:54,720 --> 00:19:58,240
Своё мнение она высказывает обо всём:
о войне, о министрах, об искусствах.
237
00:19:58,380 --> 00:20:01,580
Королю нет нужды думать.
За него это делает она.
238
00:20:01,920 --> 00:20:06,380
Парой улыбок она уничтожает то,
что министры налаживали столько времени.
239
00:20:06,380 --> 00:20:09,840
Морепа, эта ситуация
становится невыносимой!
240
00:20:09,840 --> 00:20:11,840
Шлюха не может
править Францией!
241
00:20:11,840 --> 00:20:14,060
Расследуйте, следите.
242
00:20:14,060 --> 00:20:16,060
Не оставляйте короля!
243
00:20:20,680 --> 00:20:23,320
Ах, Луи, я в отчаянии.
Я не успею подготовиться к вечеру!
244
00:20:23,320 --> 00:20:25,460
Успеете, успеете!
Давайте с начала!
245
00:20:25,780 --> 00:20:28,040
Месье Рондон, послушайте меня!
246
00:20:28,040 --> 00:20:30,680
- Чего вы хотите?
- У вас бесстыжий зять!
247
00:20:30,680 --> 00:20:35,000
Новая разновидность плута:
галантный скупец, живущий за счёт вдов.
248
00:20:35,000 --> 00:20:37,560
Он любит только деньги.
- И он прав!
249
00:20:37,560 --> 00:20:41,420
100 раз он в моём доме обещал мне
чистую любовь и вечные ласки!
250
00:20:41,420 --> 00:20:43,900
Разве подобные обещания
выполняют?
251
00:20:43,900 --> 00:20:46,940
Увы, он меня бросил.
Так жестоко...
252
00:20:46,940 --> 00:20:49,860
И я бы охотно
сделал то же самое!
253
00:20:49,860 --> 00:20:52,120
[ВОЛЬТЕР "Блудный сын"]
254
00:20:52,420 --> 00:20:54,960
Мне уже давно не было так весело...
255
00:20:54,960 --> 00:20:56,960
минимум лет сто!
256
00:21:00,940 --> 00:21:02,540
Начнём с начала?
257
00:21:03,660 --> 00:21:09,660
В этот спасительный день
я вновь обрёл
258
00:21:09,960 --> 00:21:12,080
свою честь,
259
00:21:12,400 --> 00:21:14,260
свою возлюбленную,
260
00:21:14,900 --> 00:21:16,760
своего отца.
261
00:21:17,500 --> 00:21:22,140
Оставьте себе моё имущество,
я вам его отдаю.
262
00:21:22,720 --> 00:21:27,680
Ибо вы любите его...
А я люблю её.
263
00:21:28,260 --> 00:21:32,420
Скорее! Женитесь!
Небеса к вам благосклонны,
264
00:21:32,420 --> 00:21:36,620
Ибо специально для вас
они создали Лизу!
265
00:21:36,780 --> 00:21:40,300
А вы, батюшка, переживайте теперь,
что верная и искренняя душа
266
00:21:40,560 --> 00:21:42,740
Которая могла отдаться
лишь однажды,
267
00:21:42,740 --> 00:21:45,600
Вернулась к своей первой вере.
268
00:21:46,060 --> 00:21:49,440
- Если он любит тебя...
- Даже не сомневайтесь!
269
00:21:49,920 --> 00:21:53,740
Будьте вместе!
Обнимитесь по-братски!
270
00:21:53,980 --> 00:21:59,100
Нет, не стоит никогда -
и моё сердце это признаёт -
271
00:21:59,100 --> 00:22:03,160
Терять веру в молодёжь!
272
00:22:19,860 --> 00:22:22,140
Король Франции,
слушающий Вольтера!
273
00:22:22,140 --> 00:22:24,280
Куда мы катимся!
274
00:22:24,560 --> 00:22:26,640
В ад, маркиз!
275
00:22:27,060 --> 00:22:28,640
В ад!
276
00:22:50,260 --> 00:22:53,000
Взгляните, матушка! Взгляните!
277
00:22:53,060 --> 00:22:56,400
Вот что король Франции
слушает в наших садах!
278
00:22:56,640 --> 00:22:59,100
И играет там та, кого вы знаете!
279
00:22:59,100 --> 00:23:03,260
Почитайте! Только почитайте!
Это приглашение к дебошу!
280
00:23:03,260 --> 00:23:05,260
К неподчинению!
281
00:23:05,260 --> 00:23:07,800
Король вернул её нарочно,
чтобы издеваться над нами!
282
00:23:07,800 --> 00:23:10,240
Это я предложила ему
вернуть Мадам де Помпадур.
283
00:23:10,240 --> 00:23:12,360
Это не Мадам де Помпадур!
284
00:23:12,480 --> 00:23:16,220
Это Пуассон! Зачем вы это сделали?
Это невозможно понять!
285
00:23:16,400 --> 00:23:19,780
Говорят, она даёт ему советы,
принимает решения!
286
00:23:19,940 --> 00:23:22,620
Мадам, она правит Францией!
287
00:23:22,840 --> 00:23:26,180
Господин мой муж!
Какой глубокий анализ!
288
00:23:26,500 --> 00:23:28,580
Говорят даже,
что они не спят вместе.
289
00:23:28,580 --> 00:23:30,580
Надеюсь, спят.
290
00:23:30,720 --> 00:23:32,800
Иначе она станет мне ровней!
291
00:23:45,300 --> 00:23:48,260
Маркиза, ещё!
Расскажите ещё одну!
292
00:23:48,520 --> 00:23:52,560
- Ладно. Про господина де Тампьера?
- Да-да, про Тампьера!
293
00:23:52,560 --> 00:23:56,140
Господин де Тампьер потребовал,
чтобы утопили всех рогоносцев.
294
00:23:56,140 --> 00:23:58,140
Госпожа де Тампьер спросила его,
295
00:23:58,140 --> 00:24:00,140
уверен ли он, что умеет плавать?
296
00:24:07,660 --> 00:24:09,440
Спокойной ночи, любимая.
297
00:24:10,040 --> 00:24:11,560
Спокойной ночи.
298
00:24:34,760 --> 00:24:36,460
Ты сегодня была просто чудесна!
299
00:24:36,460 --> 00:24:38,460
Я сегодня одна!
300
00:24:39,100 --> 00:24:42,780
Позови горничную! Или
раз уж ты здесь, помоги мне раздеться!
301
00:24:46,780 --> 00:24:48,340
Я ужасна!
302
00:24:48,980 --> 00:24:51,300
Вот результат
моих бессонных ночей!
303
00:24:51,740 --> 00:24:54,840
В этой комнате холод!
Постель влажная!
304
00:24:54,840 --> 00:24:56,840
Разве я не просила тебя
этим заняться?!
305
00:24:56,840 --> 00:24:58,840
Тут словно в леднике!
306
00:24:58,840 --> 00:25:01,840
Принцессы по крови душу бы заложили,
чтобы спать в этом леднике!
307
00:25:01,840 --> 00:25:04,680
Если тебя тут не устраивает,
возвращайся в свой дворец.
308
00:25:04,740 --> 00:25:08,200
- Ты кто, чтобы говорить таким тоном?
- Что я сделала, что ты меня игнорируешь?!
309
00:25:08,200 --> 00:25:09,760
Игнорирую?
310
00:25:09,760 --> 00:25:12,760
Ты хоть понимаешь, Элизабет, какие
в этом дворце на мне обязанности?!
311
00:25:12,760 --> 00:25:15,080
Я должна заботиться о короле,
заниматься политикой,
312
00:25:15,080 --> 00:25:18,300
распутывать интриги...
- Твоё возвращение в Версаль - это триумф.
313
00:25:18,300 --> 00:25:21,220
А я, Элизабет де Буринуа,
кузина мадемуазель Пуассон,
314
00:25:21,220 --> 00:25:24,040
сослана в Бельвю и изредка
меня приглашают в Версаль...
315
00:25:24,040 --> 00:25:25,500
Всё! Хватит!
316
00:25:25,500 --> 00:25:28,680
Если будешь жаловаться,
ты здесь больше не нужна.
317
00:25:28,680 --> 00:25:30,040
Уезжай!
318
00:25:30,300 --> 00:25:31,840
Я больше тебя не узнаю.
319
00:25:43,760 --> 00:25:46,320
Монсеньор дофин, мадам!
320
00:25:47,080 --> 00:25:48,540
Впустите.
321
00:26:02,080 --> 00:26:03,520
Я не понимаю!
322
00:26:03,640 --> 00:26:07,440
Как могла ваша матушка просить
вернуться любовницу своего мужа?!
323
00:26:07,440 --> 00:26:09,440
Моя мать - святая.
324
00:26:09,720 --> 00:26:13,720
А мой отец - слабак, позволяющий,
чтобы его водили за нос, как медведя на ярмарке.
325
00:26:13,720 --> 00:26:15,960
Вы считаете Помпадур красавицей?
326
00:26:15,960 --> 00:26:17,660
Пуассон вульгарна.
327
00:26:17,660 --> 00:26:21,640
Жить надо ради удовольствия -
вот как она считает и везде повторяет.
328
00:26:21,640 --> 00:26:25,980
Удовольствие - это грех, предназначенный
для извращенцев и слабаков.
329
00:26:26,100 --> 00:26:27,640
Вы, несомненно, правы.
330
00:26:31,280 --> 00:26:33,220
Я готова, месье.
331
00:26:33,740 --> 00:26:35,420
Хорошо, мадам.
332
00:26:35,420 --> 00:26:37,420
Я исполню свой долг.
333
00:27:10,700 --> 00:27:12,520
Господин Кенэ!
334
00:27:12,960 --> 00:27:14,660
Господин Дидро!
335
00:27:14,960 --> 00:27:18,780
Приветствую вас и поздравляю
с вашей великолепной работой!
336
00:27:18,960 --> 00:27:20,780
Благодарю вас.
337
00:27:21,200 --> 00:27:23,260
Ваша поддержка, мадам,
для меня очень важна.
338
00:27:23,260 --> 00:27:25,540
Я - ничто в сравнении
с вашим гением!
339
00:27:25,540 --> 00:27:28,620
Классифицируя все знания
нашего века,
340
00:27:28,620 --> 00:27:31,500
ваша энциклопедия перевернёт мир!
341
00:27:31,640 --> 00:27:35,120
Друзья мои!
Выпьем за эту энциклопедию.
342
00:27:45,380 --> 00:27:48,440
- Бывший дворянин Дени Дидро?
- Это я.
343
00:27:48,440 --> 00:27:52,440
По приказу короля Людовика XV
вы арестованы!
344
00:27:52,440 --> 00:27:54,440
- Вы меня забираете?
- Именно!
345
00:27:54,440 --> 00:27:58,280
В поместье Венсенн, месье. Вы же не думаете,
что мы поместим вас в Бастилию?
346
00:27:58,280 --> 00:28:00,280
- Как же так...
- Давайте.
347
00:28:15,460 --> 00:28:16,600
Луи!
348
00:28:16,940 --> 00:28:19,680
Ты не можешь вечером
ценить идеи господина Вольтера,
349
00:28:19,680 --> 00:28:21,680
а наутро арестовывать
господина Дидро!
350
00:28:21,680 --> 00:28:24,560
Он входит в число самых
блестящих людей нашего века!
351
00:28:25,160 --> 00:28:28,980
Дидро поддерживает бунтарские идеи
и ослабляет мой авторитет!
352
00:28:29,140 --> 00:28:31,220
Он забывает, что в нашей стране
есть только один девиз:
353
00:28:31,220 --> 00:28:33,800
"Один король, одна вера,
один закон!"
354
00:28:33,800 --> 00:28:35,980
Как ты мог подписать тайный указ
о его задержании?!
355
00:28:35,980 --> 00:28:37,700
Этот арест тебя недостоин!
356
00:28:37,700 --> 00:28:41,900
Да это Дидро недостоин!
Он совершил неисправимую ошибку!
357
00:28:42,240 --> 00:28:45,200
"Письма о слепых
в назидание зрячим"!
358
00:28:45,200 --> 00:28:48,160
Этот господин смеет утверждать,
что Бога нет!
359
00:28:48,160 --> 00:28:49,960
Это анонимное произведение.
360
00:28:51,860 --> 00:28:53,420
Так значит, ты сознаёшься?
361
00:28:53,760 --> 00:28:57,580
Ты читаешь тексты этих господ!
На чьей ты стороне, Жанна?!
362
00:28:58,360 --> 00:29:01,220
Если Дидро считает, что Бога нет,
значит, и меня нет!
363
00:29:01,220 --> 00:29:03,320
И Французского королевства тоже!
364
00:29:03,320 --> 00:29:06,020
- Луи, мне больно!
- Твои друзья стали моими врагами!
365
00:29:06,140 --> 00:29:10,060
Ты должна избавиться от Дидро и всех этих
опасных идей ради королевства!
366
00:29:10,180 --> 00:29:12,940
Сделай это ради меня.
И ради нашего ребёнка.
367
00:29:13,080 --> 00:29:14,560
Никогда!
368
00:29:20,320 --> 00:29:23,520
Д'Алабмер - тоже запрещён.
369
00:29:24,940 --> 00:29:27,320
Эта цензура возвращает нас
в Средневековье.
370
00:29:28,860 --> 00:29:31,260
Я пыталась убедить короля.
У меня не вышло.
371
00:29:31,260 --> 00:29:35,560
Король боится Бога.
Убедите его, что он ждёт кара.
372
00:29:36,060 --> 00:29:37,900
Осторожно, месье!
373
00:29:38,360 --> 00:29:41,260
Подобные речи могут привести вас
прямиком на виселицу!
374
00:29:47,840 --> 00:29:51,380
Сейчас король сердится, что у меня
нет аппетита к религии.
375
00:29:51,900 --> 00:29:53,820
Его возмущает мой атеизм.
376
00:29:54,500 --> 00:29:56,300
Я больше ничего не могу сделать.
377
00:29:56,640 --> 00:29:59,260
Годы труда!
378
00:30:02,100 --> 00:30:04,700
В Версале царят святоши, мадам.
379
00:30:04,840 --> 00:30:07,680
Вы тоже боитесь
афишировать свои взгляды?
380
00:30:10,200 --> 00:30:11,880
Эту я оставлю себе.
381
00:30:12,780 --> 00:30:15,680
- Это Вольтер, мадам.
- Да.
382
00:30:15,680 --> 00:30:17,680
Человек, умеющий думать.
383
00:30:32,220 --> 00:30:33,680
Монсеньор?
384
00:30:34,740 --> 00:30:37,600
Чем обязана честью
быть приглашённой вами?
385
00:30:39,700 --> 00:30:41,360
Мадемуазель,
386
00:30:41,880 --> 00:30:45,760
вы - кузина самой влиятельной
женщины королевства.
387
00:30:46,520 --> 00:30:50,660
Но вы не можете не знать,
как хрупка дружба при дворе.
388
00:30:51,080 --> 00:30:54,280
Дружба моей кузины
нерушима.
389
00:30:55,340 --> 00:30:57,360
Мне нравится ваша наивность.
390
00:30:57,580 --> 00:31:02,080
Но вот увидите, со временем
вы всё реже будете видеть свою кузину.
391
00:31:03,560 --> 00:31:05,280
Между королём и вами
392
00:31:05,820 --> 00:31:07,520
свой выбор она уже сделала.
393
00:31:10,020 --> 00:31:11,200
Монсеньор.
394
00:31:11,800 --> 00:31:13,600
Подождите, мадам!
395
00:31:14,220 --> 00:31:16,220
Вы ошибаетесь на мой счёт.
396
00:31:16,420 --> 00:31:20,240
Не надо разделять все ненавистные
взгляды госпожи Пуассон.
397
00:31:20,940 --> 00:31:22,580
Вы заслуживаете большего.
398
00:31:23,340 --> 00:31:25,620
И у меня на вас большие планы.
399
00:31:28,100 --> 00:31:30,180
Госпожа Пуассон вами пренебрегает.
400
00:31:30,460 --> 00:31:35,380
При дворе даже договорились до того,
что она крадёт ваши лучшие годы, ваш статус.
401
00:31:35,620 --> 00:31:37,940
И что уже скоро вы завянете.
402
00:31:38,840 --> 00:31:41,420
У меня есть друг, который
хотел бы с вами встретиться.
403
00:31:42,700 --> 00:31:44,080
Маркиз.
404
00:31:44,400 --> 00:31:45,800
Маркиз?
405
00:31:45,800 --> 00:31:48,600
Да. Он вас видел.
406
00:31:48,600 --> 00:31:51,020
И хотел бы с вами сблизиться.
407
00:31:52,060 --> 00:31:53,600
Сблизиться?
408
00:31:54,240 --> 00:31:57,560
- Вы хотите сказать, что он хочет...?
- Свидание с маркизом!
409
00:32:03,900 --> 00:32:05,820
И чего вы хотите взамен?
410
00:32:06,800 --> 00:32:09,300
Госпожа Пуассон -
ваша лучшая подруга.
411
00:32:09,640 --> 00:32:12,400
И делится с вами
малейшими своими секретами.
412
00:32:15,660 --> 00:32:17,360
Конечно, спешки нет никакой.
413
00:32:17,360 --> 00:32:20,020
А у маркиза есть и другие партии.
414
00:32:22,400 --> 00:32:24,640
Когда я смогу с ним встретиться?
415
00:32:27,820 --> 00:32:29,640
Это зависит от вас.
416
00:32:31,600 --> 00:32:35,770
Маркиза беременна. Срок 4 месяца.
От короля Франции.
417
00:32:43,140 --> 00:32:46,050
Монсеньор дофин, мадам!
418
00:32:52,620 --> 00:32:54,820
Муж мой, что происходит?
419
00:32:54,970 --> 00:32:57,110
Вы бледны, как смерть!
420
00:32:57,200 --> 00:33:00,140
Помпадур смогла устроить так,
чтобы король её обрюхатил.
421
00:33:00,140 --> 00:33:02,620
Сын! Следите за языком!
422
00:33:02,620 --> 00:33:05,910
- А если бастард будет мальчиком?
- Вы смешны!
423
00:33:05,910 --> 00:33:08,740
Вы - законный сын, он не может
отобрать у вас корону!
424
00:33:08,740 --> 00:33:10,740
Риск слишком велик.
425
00:33:10,940 --> 00:33:14,170
Эта женщина должна исчезнуть!
- Замолчите!
426
00:33:14,170 --> 00:33:16,450
Месье, вы теряете разум.
427
00:33:16,620 --> 00:33:22,280
Не переживайте, дамы. Я не готов
отправиться в ад из-за этой стервы.
428
00:33:32,280 --> 00:33:33,910
Осторожно!
429
00:33:33,910 --> 00:33:37,650
Делайте всё, что вам скажут.
И тогда все ваши мечты сбудутся.
430
00:34:03,080 --> 00:34:04,850
Ах, мой добрый друг!
431
00:34:04,850 --> 00:34:07,850
Благодарю вас, что вы здесь.
Я не могу рожать в Версале.
432
00:34:07,850 --> 00:34:10,650
Его Величество знает,
что вы тут, мадам?
433
00:34:10,650 --> 00:34:13,850
Доктор! Король переживает.
Он остался в своих апартаментах.
434
00:34:13,850 --> 00:34:16,280
Ждёт, когда я разрожусь.
435
00:34:36,680 --> 00:34:39,710
Антуанетта! На помощь!
436
00:34:42,850 --> 00:34:44,850
Антуанетта!
437
00:35:10,710 --> 00:35:12,880
Я ничего не мог сделать.
438
00:35:19,510 --> 00:35:21,250
Ты был прав...
439
00:35:22,250 --> 00:35:24,540
Это был мальчик!
440
00:35:32,710 --> 00:35:34,400
Луи!
441
00:35:34,540 --> 00:35:36,400
Ты плачешь?
442
00:35:37,540 --> 00:35:39,800
Король не плачет, Жанна.
443
00:35:40,710 --> 00:35:43,600
Ни когда умирают его родители,
ни - когда его дети.
444
00:35:45,740 --> 00:35:48,420
Я не смог заплакать,
когда умерла Генриетта.
445
00:35:52,340 --> 00:35:55,370
Сможешь ли ты заплакать
в день, когда умру я?
446
00:36:12,650 --> 00:36:16,420
Надо думать, её переутомление
взяло верх над природой.
447
00:36:17,450 --> 00:36:20,650
Над природой? Возможно,
этой природе кое-кто помог.
448
00:36:24,650 --> 00:36:28,340
Не беспокойтесь, сир.
Она быстро восстановится.
449
00:36:53,020 --> 00:36:55,680
Я подозревал вас уже
при краже рисунков.
450
00:36:55,820 --> 00:36:58,510
Из воровки вы превратились
в отравительницу.
451
00:36:58,970 --> 00:37:02,880
- Я никогда не предавала свою кузину.
- Но попытались её отравить.
452
00:37:03,220 --> 00:37:05,740
Потому что это - ваше!
453
00:37:13,000 --> 00:37:16,220
- Этот пузырёк дал мне слуга.
- Слуга?
454
00:37:16,220 --> 00:37:18,220
На службе у кого?
455
00:37:21,050 --> 00:37:24,570
- Мне страшно говорить.
- Говорите!
456
00:37:26,170 --> 00:37:29,370
На нём была ливрея
монсеньора дофина!
457
00:37:31,510 --> 00:37:33,850
После стольких лет близости!
458
00:37:34,650 --> 00:37:37,710
Ты знала, как я была счастлива
носить этого ребёнка.
459
00:37:38,020 --> 00:37:42,080
Ты убила его!
Да ты стала чудовищем!
460
00:37:42,080 --> 00:37:44,850
Это ты меня такой сделала.
461
00:37:45,020 --> 00:37:48,220
Держа меня всегда в тени,
думая только о себе...
462
00:37:48,220 --> 00:37:50,770
заботясь только о себе!
463
00:37:52,680 --> 00:37:54,820
Так вы признаётесь?
464
00:37:55,770 --> 00:37:58,940
Я никогда не желала твоей смерти.
465
00:38:00,510 --> 00:38:04,250
Я хочу, чтобы это гнусное дело
осталось в тайне.
466
00:38:04,850 --> 00:38:07,820
Мы сами будем судить,
вдали от трибуналов.
467
00:38:09,000 --> 00:38:12,770
Вы проведёте остаток дней
в тюрьме. Охрана!
468
00:38:16,850 --> 00:38:20,710
Нет! Жанна! Умоляю тебя...
469
00:38:22,080 --> 00:38:26,250
Ты осознаёшь, что настоящий убийца -
твой сын, и что сегодня он торжествует?!
470
00:38:26,250 --> 00:38:29,110
- Элизабет тебя чуть не убила.
- Элизабет - пешка!
471
00:38:29,110 --> 00:38:32,340
А что мне делать? Посадить сына
в Бастилию? Изгнать?
472
00:38:32,340 --> 00:38:36,820
Жанна, я должен разрушить ненависть,
пожирающую его и делающую его убийцей!
473
00:38:36,820 --> 00:38:41,000
Тогда поговори с ним.
Пока я сама не плюнула ему в лицо!
474
00:38:55,200 --> 00:38:58,000
Отец, вы меня звали?
475
00:38:58,310 --> 00:39:01,420
Какой вывод я должен сделать
из этого приглашения?
476
00:39:03,540 --> 00:39:07,310
Я хотел поговорить...
с глазу на глаз.
477
00:39:08,600 --> 00:39:12,450
Это вы - организатор отравления, которое
чуть не стоило жизни маркизе. Я знаю.
478
00:39:12,450 --> 00:39:15,020
- Вы меня обвиняете?
- Замолчите!
479
00:39:15,970 --> 00:39:19,850
Вы - мой единственный сын.
480
00:39:20,020 --> 00:39:23,910
И я желаю ещё больше
приобщить вас к делам королевства.
481
00:39:23,910 --> 00:39:28,050
В надежде, что однажды
вы станете достойным монархом.
482
00:39:28,250 --> 00:39:30,480
Я наблюдал за вами -
вы импульсивны.
483
00:39:30,480 --> 00:39:34,200
Вами управляют ваше настроение
и ваша ненависть.
484
00:39:34,450 --> 00:39:38,850
Вам придётся уважать
позицию других людей.
485
00:39:39,620 --> 00:39:44,480
В интересах королевства -
чтобы вы стали однажды великим монархом.
486
00:39:44,910 --> 00:39:51,080
В этом смысле король Франции
прощает своего законного наследника.
487
00:39:53,910 --> 00:39:59,000
Но знайте, что я - ваш отец -
488
00:39:59,310 --> 00:40:01,620
я вас никогда не прощу!
489
00:40:02,510 --> 00:40:04,510
Идите!
490
00:40:14,480 --> 00:40:17,970
Я вернулась к тебе, чтобы быть
матерью твоего ребёнка.
491
00:40:18,200 --> 00:40:21,080
Я пожертвовала Александриной.
492
00:40:21,480 --> 00:40:24,000
Но сегодня я тебе -
даже не любовница.
493
00:40:24,000 --> 00:40:26,250
Ты - женщина, которую я люблю.
494
00:40:26,250 --> 00:40:29,280
Я хочу, чтобы ты оставалась со мной.
Ты нужна мне, чтобы править.
495
00:40:29,280 --> 00:40:32,820
Ты моё доверенное лицо.
Мой свет.
496
00:40:33,800 --> 00:40:37,880
Если послушать моих советников,
мне стоит вернуться к абсолютизму.
497
00:40:37,880 --> 00:40:40,220
Мне необходимо слышать тебя!
498
00:40:40,220 --> 00:40:42,540
Твои идеи меня иногда шокируют,
499
00:40:42,540 --> 00:40:45,680
но я чувствую, что они
направлены в будущее.
500
00:40:46,680 --> 00:40:50,200
Луи, освободи Дидро!
501
00:40:50,910 --> 00:40:54,310
Этого атеиста?! Этого еретика?!
502
00:40:54,480 --> 00:40:56,680
Луи!
503
00:41:04,280 --> 00:41:06,510
Господин де Сан-Флорентен!
504
00:41:08,450 --> 00:41:13,420
Приказом короля распорядитесь
освободить господина...
505
00:41:13,910 --> 00:41:17,710
Как бишь его зовут?
- Дени Дидро, сир.
506
00:41:18,680 --> 00:41:20,420
Исполняйте.
507
00:41:24,110 --> 00:41:26,480
Господин дофин прав.
508
00:41:27,020 --> 00:41:31,340
Вы иногда на меня влияете.
- Я, месье? Да никогда!
509
00:41:34,000 --> 00:41:37,680
Господин д'Аржансон, ваш госсекретарь...
- Да?
510
00:41:37,850 --> 00:41:39,820
Я не уверена, что он даёт вам
правильные советы.
511
00:41:39,820 --> 00:41:40,910
Правда?
512
00:41:40,910 --> 00:41:44,110
Он стоит вам дорого, служит плохо
и поступает неправильно.
513
00:41:44,480 --> 00:41:48,000
Всё это ужасно скучно.
Идёмте смотреть пруд!
514
00:41:48,000 --> 00:41:51,400
Непременно. Но я говорила
про господина д'Аржасона.
515
00:41:51,400 --> 00:41:54,770
А я говорил вам о своих рыбах.
Поговорим о рыбах!
516
00:41:54,770 --> 00:41:57,820
Мы запустили туда великолепных
рыб разнообразных цветов.
517
00:41:57,820 --> 00:42:00,910
А о политике поговорим позже.
- Какая жалость!
518
00:42:03,220 --> 00:42:05,400
Король уволил д'Аржансона.
519
00:42:05,400 --> 00:42:08,450
Это ошибка! Это трагедия
для нашего клана!
520
00:42:08,710 --> 00:42:11,740
После смерти бастрада Помпадур
король очень изменился!
521
00:42:11,910 --> 00:42:14,140
Такое ощущение, будто он горюет!
522
00:42:14,770 --> 00:42:18,710
А всё эта женщина! Эта женщина...!
- Господин мой муж!
523
00:42:18,710 --> 00:42:22,080
Я вас одобряю и поддерживаю
при любых обстоятельствах.
524
00:42:22,220 --> 00:42:27,600
Но смерть ребёнка - это трагедия. И я прошу вас
дать передышку этой несчастной женщине!
525
00:42:31,540 --> 00:42:36,280
Что это с вами, мадам?
Слабость? Блажь?
526
00:42:36,450 --> 00:42:39,680
Чувство, которое свойственно женщинам
и которое вам не понять.
527
00:42:39,680 --> 00:42:42,650
Я думал, эта Пуассон -
ваш злейший враг?
528
00:42:43,110 --> 00:42:46,370
Оставьте её в покое.
Хоть на миг.
529
00:42:46,650 --> 00:42:50,020
А потом снова продолжите
свою охоту.
530
00:42:50,740 --> 00:42:53,450
Материнство сбивает вас
с толку, мадам.
531
00:42:53,910 --> 00:42:57,600
Эта женщина заплатит
за свою любовь к королю!
532
00:43:04,370 --> 00:43:07,850
- Я к маркизе от короля.
- Сюда, месье.
533
00:43:19,620 --> 00:43:23,620
Мадам, я курьер от короля.
Принёс вам приглашение.
534
00:43:29,050 --> 00:43:32,200
Я буду. Конечно, буду!
535
00:43:32,820 --> 00:43:36,600
Это король. Приглашает меня
на вечеринку-сюрприз, госпожа де Бранкас.
536
00:43:36,600 --> 00:43:39,420
Он знает, что вы в печали
и хочет вас развлечь.
537
00:43:39,770 --> 00:43:41,970
- Мне нужна маска.
- Да.
538
00:43:46,080 --> 00:43:48,600
- Мне сходить за доктором?
- Нет, всё нормально.
539
00:43:48,600 --> 00:43:52,220
Ужин был слишком обильным.
Помогите мне лечь.
540
00:44:05,510 --> 00:44:07,050
Кто все эти люди?
541
00:44:07,310 --> 00:44:11,770
Вы знаете, что Его Величество и весь двор должны
присутствовать при появлении на свет вашего дитя.
542
00:44:11,770 --> 00:44:13,770
Они все придут.
543
00:44:14,110 --> 00:44:16,620
Уходите!
Со мной всё в порядке!
544
00:44:20,820 --> 00:44:24,680
Выйдите! Я не буду рожать
на глазах у 300 человек!
545
00:44:24,680 --> 00:44:26,680
Никогда!
546
00:44:56,800 --> 00:44:59,110
- Спасибо!
- Держите маску.
547
00:45:01,570 --> 00:45:06,000
Ку-ку! Мадемуазель Мёрфи!
548
00:45:09,650 --> 00:45:11,710
Нет, это не мадемуазель Мёрфи.
549
00:45:22,650 --> 00:45:25,020
Уже теплее!
550
00:45:26,800 --> 00:45:29,420
Теплее...
551
00:45:29,910 --> 00:45:32,110
Горячо!
552
00:45:34,480 --> 00:45:36,250
Выиграл!
553
00:45:37,450 --> 00:45:39,340
Луи!
554
00:45:44,480 --> 00:45:45,880
Луи!
555
00:45:52,080 --> 00:45:53,910
Это уже слишком!
556
00:46:36,910 --> 00:46:38,910
Прошу прощения, сир!
557
00:46:39,280 --> 00:46:42,200
Сир! Вам надо во дворец!
558
00:46:42,200 --> 00:46:44,710
Её Высочество дофина
пыталась тайно разродиться.
559
00:46:44,710 --> 00:46:47,170
Врачи умоляют вас поторопиться!
560
00:46:47,170 --> 00:46:49,540
Речь идёт о жизни новорожденного!
561
00:46:58,620 --> 00:47:01,110
Что случилось, мадам?
Беда?
562
00:47:01,110 --> 00:47:04,340
Нет. Просто я слишком наивна.
563
00:47:04,510 --> 00:47:06,570
И слишком люблю.
564
00:47:06,570 --> 00:47:09,740
Вы слишком искренни,
слишком эмоциональны.
565
00:47:09,740 --> 00:47:13,020
Вы - в краю львов,
где каждая улыбка - это укус.
566
00:47:13,370 --> 00:47:16,080
Если вы не будете осторожны,
они убьют вас.
567
00:47:16,450 --> 00:47:18,570
Король не виноват.
568
00:47:18,570 --> 00:47:21,770
Король любит вас.
Но он - король.
569
00:47:22,600 --> 00:47:24,710
Я не ревную.
570
00:47:26,200 --> 00:47:29,260
Вы видели, как я помчалась,
едва получив это приглашение.
571
00:47:29,260 --> 00:47:32,440
Как девчонка на свой первый бал,
не раздумывая.
572
00:47:34,060 --> 00:47:35,820
Я не увидела западни.
573
00:47:35,820 --> 00:47:38,220
Те, кто вас ранил,
ничего не понимают в любви.
574
00:47:38,220 --> 00:47:40,520
А эта западня
обернётся против них самих.
575
00:47:40,520 --> 00:47:43,560
Достойные и уважаемые люди
не стали бы над вами насмехаться.
576
00:47:43,560 --> 00:47:46,180
Я даже думаю, что те,
кто не верил в вашу любовь,
577
00:47:46,180 --> 00:47:48,940
теперь убедятся
в вашей искренности.
578
00:47:50,100 --> 00:47:52,760
Как бы мне хотелось, чтобы
все думали так же, как вы!
579
00:47:59,780 --> 00:48:01,120
Ну ладно...
580
00:48:15,660 --> 00:48:17,160
Пуповина!
581
00:48:21,080 --> 00:48:24,600
Мадам, выходя замуж за моего сына,
вы обязались продолжить династию Бурбонов.
582
00:48:24,600 --> 00:48:27,600
Возрадуйтесь!
Вы родили мальчика!
583
00:48:27,600 --> 00:48:30,000
Вообразите мой двор,
если бы это оказалась девочка!
584
00:48:33,380 --> 00:48:35,340
Простите мне моё безумие, сир.
585
00:48:35,480 --> 00:48:38,360
Моё нежелание рожать на публике
586
00:48:38,360 --> 00:48:42,300
чуть не привело к нарушению мной
вековой традиции.
587
00:48:44,820 --> 00:48:46,260
Сын мой!
588
00:48:47,600 --> 00:48:49,080
Поздравляю вас!
589
00:48:49,700 --> 00:48:54,920
Французская королевская династия
будет продолжена благодаря вашему потомству.
590
00:49:01,180 --> 00:49:05,740
Мы, Людовик XV, сегодня
23 августа 1754 года
591
00:49:05,740 --> 00:49:11,860
награждаем орденом Святого Духа
нашего внука,
592
00:49:11,860 --> 00:49:15,580
наследника французского престола
Людовика-Ксавье Филиппа,
593
00:49:15,580 --> 00:49:18,620
и жалуем ему титул
герцога Беррийского.
594
00:49:19,200 --> 00:49:23,160
Дай ему Бог долгих лет жизни,
и да составит он честь Франции!
595
00:49:24,260 --> 00:49:27,400
Многая лета, герцог Беррийский!
596
00:49:43,060 --> 00:49:45,280
Мне очень жаль.
597
00:49:47,700 --> 00:49:53,280
Как давно существует этот дом
в Оленьем парке?
598
00:49:54,680 --> 00:49:56,380
Какая разница!
599
00:49:57,680 --> 00:50:02,140
Ты просила меня не брать в любовницы
ни графинь, ни герцогинь.
600
00:50:02,140 --> 00:50:04,280
Я сдержал слово.
601
00:50:04,280 --> 00:50:06,620
Эти девицы - никто.
602
00:50:08,080 --> 00:50:14,000
Разве в последнее время
я меньше тебя любил?
603
00:50:15,780 --> 00:50:17,120
Нет, Луи.
604
00:50:17,600 --> 00:50:19,440
Я знаю, что ты меня
по-прежнему любишь.
605
00:50:20,940 --> 00:50:22,960
Иначе меня бы тут уже не было.
606
00:50:25,380 --> 00:50:26,920
Иди поближе.
607
00:50:47,980 --> 00:50:51,760
Итак, я отправляю ей приглашение
со своим человеком в маске.
608
00:50:51,760 --> 00:50:54,060
Она направляется прямиком
в Олений парк.
609
00:50:54,060 --> 00:50:57,240
Входит, вся влюблённая,
трепеща от желания.
610
00:50:57,300 --> 00:51:01,280
И когда думает, что попала в объятия
моего слабого отца, обнаруживает оргию!
611
00:51:01,280 --> 00:51:02,840
Мой отец, естественно, там.
612
00:51:02,840 --> 00:51:07,320
А на нём висят 3-4 девственницы
и ублажают его ласками.
613
00:51:07,320 --> 00:51:09,120
Счастливица застывает на месте.
614
00:51:09,120 --> 00:51:13,080
Кинжал в сердце не мог бы
убить её быстрее!
615
00:51:13,880 --> 00:51:17,040
Она мечется, потом
исчезает под смешки.
616
00:51:18,280 --> 00:51:20,240
Мне удалось!
617
00:51:20,380 --> 00:51:23,420
Мне удалось!
Это был очень искусный план.
618
00:51:23,780 --> 00:51:26,500
Вы такой чудесный!
619
00:51:31,220 --> 00:51:33,840
Луи! Знаешь ли ты,
что у меня в руках?
620
00:51:33,840 --> 00:51:35,000
Нет.
621
00:51:35,000 --> 00:51:38,820
Письмо от Марии-Терезии Австрийской,
направленное непосредственно мне.
622
00:51:38,820 --> 00:51:41,440
Она умоляет нас защитить её
от агрессии Пруссии.
623
00:51:41,440 --> 00:51:44,100
Притом, что у нас сейчас мир?
Конечно, нет.
624
00:51:45,220 --> 00:51:48,420
Ответь ей тайно, прошу тебя,
с обычной женской лестью,
625
00:51:48,420 --> 00:51:50,640
чтобы это никак не повлияло
на мой авторитет.
626
00:52:08,840 --> 00:52:10,240
Господин Лебель!
627
00:52:11,740 --> 00:52:13,620
Мне надо вам кое-что сказать.
628
00:52:14,120 --> 00:52:17,380
Отныне удовольствиями Его Величества
буду заниматься лично я.
629
00:52:17,680 --> 00:52:21,800
Милых индюшек, которых вы ему поставляете,
вы будете представлять сначала мне.
630
00:52:22,500 --> 00:52:24,500
Хорошо, мадам маркиза.
631
00:52:27,060 --> 00:52:28,200
Поехали.
632
00:52:58,820 --> 00:53:00,200
А, Абель!
633
00:53:00,200 --> 00:53:01,900
Какая радость!
634
00:53:01,900 --> 00:53:04,080
Ах, 2 года без тебя -
это невыносимо!
635
00:53:04,300 --> 00:53:06,080
Идём. Расскажи мне всё!
636
00:53:06,440 --> 00:53:07,840
Италия - волшебная страна.
637
00:53:07,900 --> 00:53:10,440
Я видел столько произведений искусства!
Не знаю, с чего и начать!
638
00:53:10,440 --> 00:53:12,980
Ты получила моё письмо из Помпеи?
- Да.
639
00:53:12,980 --> 00:53:14,520
Смотри.
640
00:53:15,800 --> 00:53:18,240
Я заказал тебе это в Лионе.
641
00:53:18,460 --> 00:53:20,800
- Великолепно!
- На платье, например.
642
00:53:20,940 --> 00:53:23,000
Тебя надо нарисовать,
одетую вот так.
643
00:53:23,100 --> 00:53:25,180
Почему бы не заказать пастель
у господина де ля Тура?
644
00:53:25,180 --> 00:53:27,500
- Хочешь обидеть нашего друга Буше?
- Ну и пусть.
645
00:53:27,500 --> 00:53:31,120
Каждый художник должен обновляться.
У меня для тебя полно идей!
646
00:53:31,120 --> 00:53:34,240
Абель, рядом с тобой я снова
чувствую себя, как в 15 лет.
647
00:53:34,540 --> 00:53:36,240
И при этом я так одинока.
648
00:53:36,420 --> 00:53:39,380
Никак не могу поверить
в предательство Элизабет.
649
00:53:39,960 --> 00:53:42,360
И Александрина меня
больше видеть не хочет.
650
00:53:44,140 --> 00:53:46,300
Абель, я так устала
от придворной суеты.
651
00:53:46,300 --> 00:53:49,480
Эти колкости придворных,
попытки побольнее ударить,
652
00:53:49,480 --> 00:53:51,480
министры, которым надо возражать...
653
00:53:51,480 --> 00:53:53,960
Я... Да?
654
00:53:53,960 --> 00:53:56,740
Господин де Бернис
ждёт вас, мадам.
655
00:53:59,180 --> 00:54:01,940
А это, мой брат,
моя самая трудная роль.
656
00:54:13,460 --> 00:54:16,240
У меня нет сил общаться
с королевой и её поверенными.
657
00:54:16,340 --> 00:54:18,240
Вам надо быть на виду,
дорогая маркиза.
658
00:54:18,360 --> 00:54:20,700
Нет ничего проще вычеркнуть ту,
которая отсутствует.
659
00:54:20,700 --> 00:54:22,380
Идёмте, поприветствуем её.
660
00:54:45,180 --> 00:54:47,820
Маркиза, какое у вас
очаровательное платье!
661
00:54:49,560 --> 00:54:51,900
Красивое оперение
для такой гадкой птицы.
662
00:54:53,120 --> 00:54:55,480
Его Величество вас не сопровождает?
663
00:54:55,700 --> 00:54:57,760
У короля много дел.
664
00:55:00,280 --> 00:55:02,380
Развратничает
в своём охотничьем домике!
665
00:55:22,040 --> 00:55:23,980
Госпожа де Помпадур?
666
00:55:41,780 --> 00:55:43,840
Идёмте, освежимся?
667
00:55:58,020 --> 00:56:00,120
Сир! Вы уже уходите?
668
00:56:00,120 --> 00:56:01,940
У меня дела.
669
00:56:02,660 --> 00:56:05,060
Мне надоело ждать вас
целыми днями.
670
00:56:05,620 --> 00:56:07,400
Мне тут скучно!
671
00:56:07,400 --> 00:56:09,200
Я даже принять никого не могу!
672
00:56:09,200 --> 00:56:11,460
Так и должно быть.
673
00:56:11,880 --> 00:56:15,480
Я вас содержу, а вы
должны держать всё в тайне.
674
00:56:15,900 --> 00:56:18,540
Сир, вы меня любите?
675
00:56:19,000 --> 00:56:21,940
Да, конечно, мадемуазель Мёрфи.
676
00:56:22,220 --> 00:56:24,960
- Мадемуазель д'Эстре сказала мне...
- Да?
677
00:56:24,960 --> 00:56:29,780
что я могу потребовать звание
678
00:56:30,040 --> 00:56:32,240
официальной любовницы!
679
00:56:33,300 --> 00:56:35,920
И занять место маркизы!
680
00:56:39,280 --> 00:56:41,320
Милая моя Мёрфиза,
681
00:56:42,120 --> 00:56:44,140
вы позовёте сюда свою маму.
682
00:56:44,760 --> 00:56:47,960
Попросите помочь
собрать ваши вещи
683
00:56:49,040 --> 00:56:50,960
и исчезнете отсюда.
684
00:56:51,080 --> 00:56:53,080
Очень далеко!
685
00:57:21,140 --> 00:57:23,660
Госпожа де Бранкас,
вот и мой дворец.
686
00:57:24,060 --> 00:57:25,660
Идёмте.
687
00:57:35,940 --> 00:57:37,320
Добрый вечер, Антуанетта.
688
00:57:38,360 --> 00:57:40,020
Добрый вечер, Мари.
689
00:57:50,280 --> 00:57:51,540
Проходите.
690
00:57:54,420 --> 00:57:56,620
Как тут всё по-современному,
мадам!
691
00:57:59,220 --> 00:58:01,360
У меня почты всё больше и больше!
692
00:58:04,180 --> 00:58:05,440
Что это?
693
00:58:05,900 --> 00:58:07,560
Это бомба, мадам!
694
00:58:08,060 --> 00:58:10,040
Быстрее! Назад!
695
00:58:18,600 --> 00:58:19,880
Покушение!
696
00:58:20,400 --> 00:58:22,540
Жест благосклонности
по отношению ко мне.
697
00:58:22,780 --> 00:58:25,280
На этот раз королю
придётся проявить суровость!
698
00:59:11,880 --> 00:59:13,220
Отец!
699
00:59:15,200 --> 00:59:17,520
Вы выслушаете меня молча
и уйдёте, ни слова не говоря.
700
00:59:17,520 --> 00:59:20,380
Мне известно всё о ваших кознях,
о вашей ненависти.
701
00:59:20,380 --> 00:59:23,960
Рыба (Пуассон), как вы её называете, никогда мне
ничего не навязывала, ни к чему не принуждала!
702
00:59:23,960 --> 00:59:27,380
Единственная её вина была в том,
что она ничего не просила!
703
00:59:28,680 --> 00:59:30,180
И наконец:
704
00:59:31,020 --> 00:59:33,260
знаете, почему вы ничего
не смыслите в любви?
705
00:59:34,480 --> 00:59:38,300
Потому что вы цените только тех,
с кем надо считаться, мериться силами,
706
00:59:38,300 --> 00:59:40,020
кто имеет вес.
707
00:59:40,180 --> 00:59:43,560
А остальное и главное -
прозрачное, невидимое -
708
00:59:43,560 --> 00:59:45,560
от вас ускользает.
709
00:59:49,040 --> 00:59:50,980
Мне жаль вас!
710
01:00:06,880 --> 01:00:08,460
Король!
711
01:00:23,660 --> 01:00:26,060
Посмотрите, как она вышагивает
рядом с королём!
712
01:00:26,220 --> 01:00:27,860
Возомнила себя королевой!
713
01:00:27,860 --> 01:00:30,120
Она уже занимает место
премьер-министра!
714
01:00:30,360 --> 01:00:33,360
С подписанием этого договора
сегодня вечером она получает, что хотела, -
715
01:00:33,360 --> 01:00:35,820
становится ровней
Марии-Терезии Австрийской.
716
01:00:44,280 --> 01:00:45,680
Жанна!
717
01:00:49,900 --> 01:00:51,260
Ну же, месье?
718
01:00:52,480 --> 01:00:53,920
Нас ждут.
719
01:00:57,500 --> 01:00:58,940
Это Александрина...
720
01:01:02,800 --> 01:01:04,520
Она умерла.
721
01:01:10,980 --> 01:01:13,680
Месье, я должна вас покинуть.
722
01:01:16,900 --> 01:01:18,620
Вы же этого не сделаете?
723
01:01:19,060 --> 01:01:21,400
Его Превосходительство
Посол Австрии
724
01:01:21,400 --> 01:01:24,280
воспримет это как афронт!
725
01:01:26,740 --> 01:01:30,740
Этот резкий поворот в ситуации -
полностью ваша заслуга.
726
01:01:30,880 --> 01:01:32,480
Не забывайте!
727
01:01:33,680 --> 01:01:35,580
Оплакивать её будете позже.
728
01:02:19,680 --> 01:02:21,580
Жизнь мне отомстила.
729
01:02:53,040 --> 01:02:55,000
Как чувствует себя маркиза?
730
01:02:55,820 --> 01:02:58,060
Я хотела выразить ей
свои соболезнования
731
01:02:58,060 --> 01:03:01,400
и предложить ей поддержку
моего исповедника, отца де Сесси.
732
01:03:02,300 --> 01:03:05,160
Узнаю, мадам, вашу доброту,
но, увы,
733
01:03:05,160 --> 01:03:07,500
маркиза не в состоянии
принимать гостей.
734
01:03:07,780 --> 01:03:10,000
Даже церковника?
735
01:03:10,740 --> 01:03:12,400
Она не хочет никого видеть.
736
01:03:12,400 --> 01:03:15,040
Но как может она
отказываться от помощи Бога?
737
01:03:15,040 --> 01:03:17,940
Маркиза рискует
увлечь свою дочь в ад!
738
01:03:18,120 --> 01:03:22,000
Отец мой, боюсь ад -
он здесь, в этом мире.
739
01:03:45,100 --> 01:03:47,040
У меня больше нет сил.
740
01:03:47,880 --> 01:03:51,780
Нет, у меня есть силы!
Эй! Перестань жалеть себя!
741
01:03:52,900 --> 01:03:55,520
Мадам, пришёл господин Лебель.
742
01:03:57,740 --> 01:03:59,500
Впустите его, Антуанетта.
743
01:04:06,820 --> 01:04:10,920
Мадам, я позволил себе распорядиться
приготовить вам ваш шоколад.
744
01:04:11,320 --> 01:04:15,340
Ах, как хорошо вы меня знаете, Лебель.
Включая и мои слабости.
745
01:04:15,680 --> 01:04:18,920
За те 10 лет, что я вам служил,
оказывая честь королю,
746
01:04:19,040 --> 01:04:21,620
я - тот, кто знает вас
лучше всех.
747
01:04:21,800 --> 01:04:24,180
Почти, Лебель. Почти...
748
01:04:24,840 --> 01:04:26,660
Как я вам?
749
01:04:27,060 --> 01:04:30,220
Измождённая? Постаревшая?
750
01:04:30,440 --> 01:04:32,560
Мне стоит сидеть тут, да?
751
01:04:32,780 --> 01:04:34,920
Никому не показываться...
752
01:04:37,680 --> 01:04:39,640
Но ведь я работаю для Франции!
753
01:04:39,640 --> 01:04:41,640
Работаю ради её благополучия!
754
01:04:42,880 --> 01:04:44,440
А все меня ненавидят.
755
01:04:44,680 --> 01:04:47,700
Мадам, если ваши враги
не разоружаются и завидуют вам,
756
01:04:47,700 --> 01:04:50,440
значит, вам до сих пор
нет равных.
757
01:04:50,760 --> 01:04:52,660
Спасибо вам, добрый мой друг.
758
01:04:56,920 --> 01:04:58,280
Спасибо.
759
01:05:21,620 --> 01:05:25,260
Мадам, вот передо мной
изображение той, кого я люблю.
760
01:05:25,440 --> 01:05:26,800
Нет, сир.
761
01:05:26,800 --> 01:05:29,980
Когда господин де ля Тур рисовал меня,
я была живой.
762
01:05:30,100 --> 01:05:32,880
Ныне этой женщины не существует.
763
01:05:34,320 --> 01:05:36,540
Я верну тебе вкус к жизни!
764
01:05:39,400 --> 01:05:41,220
Пойдём.
765
01:05:52,320 --> 01:05:56,540
Месье, сегодня утром я была
в салоне Лувра с дофином и нашими дочерьми.
766
01:05:56,540 --> 01:05:59,960
Как вы могли разрешить,
чтобы портрет Мадам де Помпадур
767
01:05:59,960 --> 01:06:02,740
был выставлен напротив
портрета Генриетты?!
768
01:06:02,740 --> 01:06:05,620
Как эта женщина,
такая уважительная по отношению ко мне,
769
01:06:05,620 --> 01:06:08,400
могла совершить такую оплошность?!
770
01:06:09,640 --> 01:06:13,000
Вы уже забыли, как страдала наша дочь
от присутствия вашей фаворитки?!
771
01:06:13,000 --> 01:06:14,740
Я ничего не забываю.
772
01:06:15,380 --> 01:06:18,500
Ваша снисходительность
по отношению к ней меня удручает!
773
01:06:18,500 --> 01:06:20,360
Ваша реакция вас недостойна!
774
01:06:20,360 --> 01:06:22,760
Материнское сердце маркизы страдает,
775
01:06:22,760 --> 01:06:25,180
а вы, познавшая такое же горе,
откуда в вас эта злость?
776
01:06:25,180 --> 01:06:26,940
Потому что мне страшно за вас.
777
01:06:26,940 --> 01:06:30,060
После смерти Генриетты,
после землетрясения в Лиссабоне,
778
01:06:30,060 --> 01:06:31,780
с тысячами жертв,
779
01:06:31,780 --> 01:06:34,860
вы не видите зловещих знаков
божьего гнева?!
780
01:06:34,860 --> 01:06:36,680
Прошу вас, мадам, прекратите!
781
01:06:36,680 --> 01:06:39,800
Господь покарает
гордыню этой женщины!
782
01:06:40,120 --> 01:06:42,940
Будем молить Бога,
чтобы вас он пощадил.
783
01:07:00,600 --> 01:07:01,880
Мадам...
784
01:07:03,480 --> 01:07:05,000
Монсеньор?
785
01:07:07,720 --> 01:07:10,320
Всю свою жизнь вы можете
игнорировать меня, как сегодня,
786
01:07:10,520 --> 01:07:12,900
подвергая меня
самым ужасным испытаниям.
787
01:07:14,020 --> 01:07:16,760
Но никто не любил короля
больше, чем я!
788
01:07:17,040 --> 01:07:19,520
- Заставьте её замолчать!
- Этого ей и надо.
789
01:07:19,700 --> 01:07:21,580
Чтобы я повернул поводья
и с ней заговорил.
790
01:07:21,660 --> 01:07:23,820
Сделайте это.
И заставьте её замолчать!
791
01:07:27,520 --> 01:07:30,880
Я восхищаюсь вашим мужеством,
монсеньор. Наконец-то - лицом ко мне!
792
01:07:31,060 --> 01:07:34,160
С открытым забралом. Какая честь!
- Замолчите!
793
01:07:34,320 --> 01:07:36,500
Каждое ваше слово -
оскорбление королевству!
794
01:07:36,500 --> 01:07:38,940
А каждый ваш жест
убивает вашего отца!
795
01:07:38,940 --> 01:07:40,940
А, значит, королевство.
796
01:07:40,940 --> 01:07:44,580
Знаете, почему король меня любит?
Потому что я - живая.
797
01:07:44,580 --> 01:07:47,420
Потому, что я отдаю ему лучшее
и делаю его счастливым.
798
01:07:47,540 --> 01:07:49,900
Вы убиваете его на малом огне,
а я дарю ему жизнь.
799
01:07:49,900 --> 01:07:51,500
Вы безумная!
800
01:07:51,900 --> 01:07:55,500
Да, я без ума
от любви к мужчине.
801
01:07:56,140 --> 01:07:58,700
Вы знаете, мадам, что такое любовь,
и вы меня понимаете, да?
802
01:07:58,700 --> 01:08:00,700
Прекратите свои непристойности.
803
01:08:00,940 --> 01:08:03,760
Любовь не непристойна,
если она искренняя.
804
01:08:04,040 --> 01:08:06,320
Но я вас прощаю,
ибо вы оба - невежды.
805
01:08:06,320 --> 01:08:09,040
Король всё узнает
о вашем зубоскальстве!
806
01:08:20,380 --> 01:08:23,840
Список приглашённых
на ужин у короля!
807
01:08:35,860 --> 01:08:39,800
Расин описывает людей такими, какие
они есть, а Корнель - какими должны быть.
808
01:08:39,880 --> 01:08:41,300
О, Корнель великолепен!
809
01:08:41,300 --> 01:08:45,540
"В этот момент насмешник вспомнил,
что он вас любит!"
810
01:08:45,540 --> 01:08:48,260
Это совершенно роскошно!
Совершенно!
811
01:08:48,260 --> 01:08:50,020
О-ля-ля...
812
01:08:51,300 --> 01:08:54,340
Ах, Луи, я в смущении!
813
01:09:01,960 --> 01:09:03,860
Я больше не могу...
814
01:09:05,200 --> 01:09:07,380
сопротивляться...
815
01:09:11,300 --> 01:09:14,680
- Нет, Луи!
- Жанна... Жанна...
816
01:09:17,300 --> 01:09:18,880
Жанна!
817
01:09:49,040 --> 01:09:50,580
Что мы наделали!
818
01:09:53,360 --> 01:09:55,080
Бог меня покарает!
819
01:10:41,200 --> 01:10:42,540
Мадам!
820
01:10:44,560 --> 01:10:46,440
Его Величество стал
жертвой покушения.
821
01:10:47,880 --> 01:10:50,180
Его ударили ножом,
когда он шёл в Трианон.
822
01:10:50,340 --> 01:10:54,380
- Я должна его увидеть! Где он?
- Его отнесли в его комнату.
823
01:10:54,900 --> 01:10:58,100
Священники собрались там,
чтобы его соборовать.
824
01:10:58,840 --> 01:11:01,300
Королева с детьми запретили
пускать вас в его апартаменты.
825
01:11:14,160 --> 01:11:15,340
Сир!
826
01:11:15,640 --> 01:11:18,200
Один из егерей загнал оленя.
827
01:11:18,200 --> 01:11:21,360
Великолепного!
В лесу Рамбуйе.
828
01:11:21,760 --> 01:11:23,760
Королевский трофей!
829
01:11:29,260 --> 01:11:31,680
Ваше Величество
быстро встанет на ноги.
830
01:11:33,020 --> 01:11:35,480
Это кара, Гонтон!
831
01:11:35,940 --> 01:11:37,480
Ну что вы, сир...
832
01:11:38,320 --> 01:11:40,720
Рана совсем не глубокая.
833
01:11:40,880 --> 01:11:44,320
Глубокая.
Глубже, чем вы думаете.
834
01:11:45,840 --> 01:11:47,660
Бог оставил меня.
835
01:11:48,120 --> 01:11:50,420
Батюшка, перестаньте
быть таким мрачным.
836
01:11:50,640 --> 01:11:52,800
Ваши дети любят вас и...
837
01:11:52,800 --> 01:11:54,280
И...?
838
01:11:55,320 --> 01:11:59,420
И вы не могли бы поселить меня
в апартаментах маркизы де Помпадур?
839
01:11:59,880 --> 01:12:03,820
Я буду ближе к вам и
буду приходить вас развлекать.
840
01:12:05,840 --> 01:12:07,540
Уходите!
841
01:12:09,380 --> 01:12:11,380
Все уходите!
842
01:12:12,080 --> 01:12:13,940
Убирайтесь!
843
01:12:33,940 --> 01:12:37,520
Что за чемоданы?
Говорят, вы нас покидаете?
844
01:12:38,320 --> 01:12:40,040
Король умирает.
845
01:12:40,260 --> 01:12:43,980
И церковь требует моего отъезда,
чтобы он мог собороваться.
846
01:12:44,240 --> 01:12:45,980
Так что я уезжаю.
847
01:12:46,680 --> 01:12:49,260
Вас обманывают, мадам!
Король жив.
848
01:12:49,920 --> 01:12:53,800
Ему нужно просто дружеское
участие, утешение,
849
01:12:53,800 --> 01:12:55,800
поскольку настроение у него
хуже некуда.
850
01:12:58,560 --> 01:13:00,940
О, Господи! Господи...
851
01:13:25,760 --> 01:13:27,200
Луи!
852
01:13:29,180 --> 01:13:32,840
Смерть наших двух дочерей
была первым предупреждением.
853
01:13:33,200 --> 01:13:37,580
На этот раз Бог воткнул нож в мою собственную
плоть, чтобы наказать за моё поведение.
854
01:13:37,800 --> 01:13:40,860
Это покушение не имеет ничего общего
с божественными знаками!
855
01:13:41,220 --> 01:13:43,780
Этот человек, этот Дамьен,
действовал сам по себе!
856
01:13:43,780 --> 01:13:46,820
Он больной человек!
- Это знак Божий!
857
01:13:47,540 --> 01:13:51,620
Я нарушил свою клятву.
И мы с тобой согрешили!
858
01:13:51,960 --> 01:13:54,620
Сколько ещё жертв тебе нужно,
чтобы ты признала, наконец,
859
01:13:54,620 --> 01:13:57,380
что человек ходит под Богом?!
860
01:13:58,360 --> 01:14:00,400
Луи, послушай меня!
861
01:14:00,980 --> 01:14:03,140
Я теперь верю в Бога.
862
01:14:04,160 --> 01:14:08,780
Все эти 11 ужасных дней, проведённых
без тебя, я молилась без остановки.
863
01:14:09,180 --> 01:14:12,660
Я даже признаюсь тебе,
что заключила с Ним сделку.
864
01:14:14,000 --> 01:14:15,880
Если Он тебя спасёт,
865
01:14:17,500 --> 01:14:19,300
я стану к Нему ближе.
866
01:14:22,520 --> 01:14:26,020
- Бог спас меня.
- Я знаю! Знаю!
867
01:14:28,200 --> 01:14:30,080
Я выполню своё обещание.
868
01:14:30,180 --> 01:14:32,480
Я покажу Ему свою набожность.
869
01:14:34,040 --> 01:14:35,380
Спасибо, Жанна!
870
01:14:37,780 --> 01:14:39,680
Спасибо, Жанна...
- Да...
871
01:15:43,520 --> 01:15:46,780
Мы при дворе ещё не видели
большей набожности!
872
01:15:46,780 --> 01:15:49,720
Маркиза каждое утро
ходит к исповеди, а потом на мессу.
873
01:15:49,720 --> 01:15:51,000
Изображает святость.
874
01:15:51,000 --> 01:15:55,040
Говорят, она продала бриллиантовый гарнитур,
чтобы поддержать Военную школу.
875
01:15:55,040 --> 01:15:57,200
Она скоро станет святошей,
почище госпожи Делей!
876
01:15:57,240 --> 01:16:00,040
Та-то была актрисой, не забывайте!
877
01:16:01,780 --> 01:16:05,080
Идите, мой друг, Кевье.
В присутствии аббата Сесси
878
01:16:05,080 --> 01:16:07,640
я хотел бы помолиться
в малой часовне.
879
01:16:07,640 --> 01:16:11,380
- Место это, месье, уже занято.
- Да? И кем же?
880
01:16:11,380 --> 01:16:13,680
Госпожой маркизой де Помпадур.
881
01:16:13,960 --> 01:16:17,260
Маркизой...
Внезапно стала набожной?
882
01:16:17,500 --> 01:16:22,120
Говорят, она больна. И ведёт теперь
с Господом долгие беседы.
883
01:16:22,120 --> 01:16:23,460
Вот как!
884
01:16:23,460 --> 01:16:26,560
Всем известно,
что её место - в монастыре.
885
01:16:32,140 --> 01:16:34,540
- Мадам Помпадур!
- А, вот и мадам Помпадур!
886
01:16:37,120 --> 01:16:38,520
В чём они меня упрекают?
887
01:16:38,740 --> 01:16:40,920
Парижане обвиняют вас в том,
что вы их бросили,
888
01:16:41,000 --> 01:16:44,060
чтобы жить в роскоши двора,
который они ненавидят.
889
01:16:45,560 --> 01:16:47,300
- Я с ними поговорю.
- Ни в коем случае, мадам!
890
01:16:47,300 --> 01:16:49,740
Речь о вашей жизни!
- Быстрее, кучер!
891
01:17:00,800 --> 01:17:04,040
Парижане страдают, мадам.
- Скажите мне правду.
892
01:17:04,220 --> 01:17:05,860
Вы думаете как они?
893
01:17:06,240 --> 01:17:10,300
У вас ещё есть время показать им,
что вы можете им помочь.
894
01:17:10,900 --> 01:17:12,300
Время?
895
01:17:12,960 --> 01:17:14,720
В этом я не уверена.
896
01:17:30,200 --> 01:17:33,700
А, Бернис, друг мой!
Как ваши дела?
897
01:17:33,920 --> 01:17:37,000
Машо д'Арнувилль и д'Аржансон!
Как вы могли?!
898
01:17:37,000 --> 01:17:39,700
Два единственно стоящих министра
в окружении короля!
899
01:17:39,700 --> 01:17:41,700
Его Величество не может
отправить их в отставку!
900
01:17:41,700 --> 01:17:45,020
Они сами просили меня отпустить
их из дворца после покушения.
901
01:17:45,140 --> 01:17:47,180
Из отвращения к интригам.
902
01:17:49,100 --> 01:17:52,360
Итак, мой друг.
Идите, садитесь.
903
01:17:53,540 --> 01:17:55,460
У меня для вас хорошая новость.
904
01:17:55,700 --> 01:17:59,100
Король испросил для вас у Папы
сан кардинала.
905
01:17:59,100 --> 01:18:00,760
Я должен вас благодарить?
906
01:18:01,980 --> 01:18:04,980
Я вас больше не понимаю.
Вы привередничаете?
907
01:18:05,340 --> 01:18:07,300
Может, вы против меня?
908
01:18:07,760 --> 01:18:10,180
Враги вам видятся повсюду,
мадам!
909
01:18:10,620 --> 01:18:13,360
Вы уже не способны
узнавать ваших друзей!
910
01:18:21,180 --> 01:18:24,320
- Разве не здорово репетировать тут?
- Однозначно!
911
01:18:26,540 --> 01:18:28,280
Мы слушаем вас, Дени Вернель.
912
01:18:28,280 --> 01:18:31,680
Итак, вот те документы,
которые по вашему запросу
913
01:18:31,680 --> 01:18:34,140
я обещал передать вам в руки.
914
01:18:34,140 --> 01:18:35,560
Что? Какие документы?
915
01:18:35,560 --> 01:18:39,140
Это ваше завещание,
которое вы только что составили.
916
01:18:42,500 --> 01:18:44,420
Не удивляйтесь так, мадам.
917
01:18:44,820 --> 01:18:47,820
Я хотела вас предупредить, чтобы
избавить вас от новых унижений.
918
01:18:47,820 --> 01:18:49,120
К делу!
919
01:18:49,120 --> 01:18:52,440
Одна из любовниц Его Величества,
мадемуазель де Роман,
920
01:18:52,540 --> 01:18:56,020
только что родила ребёнка,
которого он собирается признать.
921
01:18:57,520 --> 01:19:01,040
Мы не можете контролировать
все роды в королевстве, мадам маркиза!
922
01:19:01,200 --> 01:19:04,980
Жалкая месть, госпожа дофина.
Я вам не верю!
923
01:19:05,360 --> 01:19:07,720
А это вам. Почитать!
924
01:19:31,120 --> 01:19:34,660
Его Величество просит вас
покинуть это место, мадемуазель де Роман.
925
01:19:35,140 --> 01:19:37,300
Уже завтра вы должны быть
в Бургундии.
926
01:19:37,520 --> 01:19:39,260
Вы ни в чём не будете нуждаться.
927
01:19:41,080 --> 01:19:43,620
Что мне докажет, что вы
действуете от его имени?
928
01:19:44,700 --> 01:19:46,440
Моё здесь присутствие.
929
01:19:46,860 --> 01:19:50,400
Советую вам меня слушаться,
если вы дорожите своим ребёнком.
930
01:19:52,860 --> 01:19:56,300
Знайте, мадам, что я никогда
не хотела занять ваше место.
931
01:19:59,320 --> 01:20:01,820
Значит, вы расплачиваетесь
за всех остальных.
932
01:20:08,780 --> 01:20:10,440
Рыба! (Пуассон)
933
01:20:26,760 --> 01:20:28,880
Монсеньор Бернис, мадам.
934
01:20:30,080 --> 01:20:31,480
Пусть войдёт.
935
01:20:43,140 --> 01:20:45,900
Чему обязана
столь поздним визитом?
936
01:20:46,860 --> 01:20:48,640
Я уезжаю, мадам.
937
01:20:50,460 --> 01:20:52,040
Я не понимаю.
938
01:20:53,960 --> 01:20:55,840
Я скучаю по Италии.
939
01:20:57,640 --> 01:21:01,340
И, если честно, я устал
жить в вашей тени.
940
01:21:03,020 --> 01:21:06,660
Но в память о прекрасных годах нашей
дружбы я пришёл попрощаться, мадам.
941
01:21:09,000 --> 01:21:10,220
Да.
942
01:21:10,880 --> 01:21:12,600
Действительно, прекрасные годы!
943
01:21:20,060 --> 01:21:24,560
Я не забыла, как эта чертовка Аделаида
толкнула меня в воду.
944
01:21:25,120 --> 01:21:27,720
Вы тогда спасли меня
от насмешек.
945
01:21:31,740 --> 01:21:33,460
Вы были такая красивая, мадам.
946
01:21:34,200 --> 01:21:35,700
И такая хрупкая...
947
01:21:37,620 --> 01:21:39,860
Жизнь при дворе закаляет.
948
01:21:42,940 --> 01:21:45,020
Прощайте, господин кардинал!
949
01:21:46,380 --> 01:21:47,760
Прощайте, мадам!
950
01:22:16,460 --> 01:22:17,760
Абель!
951
01:22:18,180 --> 01:22:20,760
Какой приятный сюрприз -
видеть тебя здесь!
952
01:22:20,940 --> 01:22:24,080
Ты так занят всегда.
- Ты лучше выглядишь, сестрёнка.
953
01:22:24,200 --> 01:22:26,260
Господин Канэ сказал,
что тебе лучше.
954
01:22:26,740 --> 01:22:28,840
Свежий воздух мне на пользу.
955
01:22:30,100 --> 01:22:32,200
Идём, присядем.
956
01:22:39,040 --> 01:22:41,220
Расскажи мне о себе.
957
01:22:42,200 --> 01:22:44,840
Тебе не кажется,
что тебе пора жениться?
958
01:22:45,020 --> 01:22:47,960
И подарить мне племянника?
959
01:22:48,100 --> 01:22:51,160
Или племянницу?
- Мне всего 33 года.
960
01:22:51,580 --> 01:22:52,720
Да...
961
01:22:55,040 --> 01:22:57,680
А мне осталось жить
совсем недолго.
962
01:22:58,140 --> 01:23:00,080
Не говори так!
963
01:23:03,400 --> 01:23:05,520
Я умираю, Абель.
964
01:23:06,380 --> 01:23:08,080
Я это знаю.
965
01:23:10,740 --> 01:23:12,440
Не бойся!
966
01:23:13,040 --> 01:23:14,440
Не бойся...
967
01:23:17,660 --> 01:23:19,540
Своими поступками
968
01:23:21,160 --> 01:23:24,980
мы служили величию
искусства Франции.
969
01:23:25,180 --> 01:23:28,320
И когда нас не станет,
именно на тебя ляжет обязанность
970
01:23:28,320 --> 01:23:31,000
продолжать оберегать
людей искусства.
971
01:23:31,700 --> 01:23:35,280
И способствовать торжеству стиля
нашего прекрасного короля.
972
01:23:38,700 --> 01:23:41,120
"Стиля Попмадур",
ты хочешь сказать?
973
01:23:44,340 --> 01:23:46,360
Да, возможно, Абель. Да.
974
01:23:47,240 --> 01:23:49,160
Стиль, который мы любим.
975
01:24:09,720 --> 01:24:12,560
Король Франции хотел бы
выразить своё почтение
976
01:24:12,560 --> 01:24:16,260
самой очаровательной
"мелкой козявке"!
977
01:24:26,940 --> 01:24:30,820
Мне казалось, Канэ велел тебе
соблюдать постельный режим?
978
01:24:32,180 --> 01:24:35,400
Ты знаешь, моё здоровье
от доктора уже не зависит.
979
01:24:38,600 --> 01:24:40,560
Оденься потеплее.
980
01:24:42,060 --> 01:24:44,100
Я приготовил тебе сюрприз.
981
01:25:28,500 --> 01:25:31,920
Наше любовное гнёздышко!
Как когда-то.
982
01:25:37,080 --> 01:25:39,860
Мы прошли
через столько испытаний!
983
01:25:39,860 --> 01:25:42,220
И твою болезнь мы победим!
984
01:25:43,040 --> 01:25:44,920
Я не боюсь.
985
01:25:45,820 --> 01:25:48,440
Я изрядно настрадалась
на этой земле.
986
01:25:49,120 --> 01:25:51,860
Господь позволит мне
встретиться с моей доченькой.
987
01:25:51,860 --> 01:25:56,000
Ты никуда не пойдёшь без меня -
ни на земле, ни на небесах.
988
01:25:56,320 --> 01:26:00,680
Мы поедем в Италию.
Ты же всегда мечтала путешествовать.
989
01:26:00,920 --> 01:26:03,500
Я оставлю дела королевства
на своего сына.
990
01:26:03,500 --> 01:26:05,180
Тс-с..!
991
01:26:05,820 --> 01:26:07,600
Не говори ничего.
992
01:26:09,560 --> 01:26:12,360
Помнишь, как я тебе говорила,
993
01:26:13,280 --> 01:26:15,720
что буду любить тебя
до своего последнего вздоха?
994
01:26:21,060 --> 01:26:24,360
Умереть у тебя на руках -
это моё последнее желание.
995
01:26:25,800 --> 01:26:27,680
Я буду с тобой, Жанна.
996
01:26:29,240 --> 01:26:31,760
Но согласись себя соборовать!
997
01:26:33,060 --> 01:26:34,540
Прошу тебя.
998
01:26:36,920 --> 01:26:38,800
Значит, я и правда больна.
999
01:27:12,040 --> 01:27:15,220
"Я, Жанна-Антуанетта Пуассон,
1000
01:27:15,420 --> 01:27:17,920
маркиза де Помпадур,
1001
01:27:18,300 --> 01:27:23,260
раздельно проживающая жена
Шарля Гийома Ле Нормана, дворянина,
1002
01:27:23,260 --> 01:27:28,540
составила и записала это завещание
и свою последнюю волю
1003
01:27:28,760 --> 01:27:32,620
и хотела бы, чтобы они были
исполнены в полном объёме.
1004
01:27:33,740 --> 01:27:38,040
Я вверяю Господу свою душу,
умоляя его сжалиться над ней.
1005
01:27:38,040 --> 01:27:42,660
Я желаю, чтобы мои смертные останки
были переданы в монастырь Капуцинов.
1006
01:27:42,660 --> 01:27:46,840
Оставляю господину Коллену,
в благодарность за его доброту,
1007
01:27:46,840 --> 01:27:49,440
пенсию в 6 000 ливров.
1008
01:27:49,640 --> 01:27:52,840
Господину Кенэ - 4 000 ливров.
1009
01:27:53,400 --> 01:27:54,960
Господину Ле...
1010
01:27:54,960 --> 01:27:58,020
Прошу Его Величество
принять мой подарок:
1011
01:27:58,020 --> 01:28:01,300
все мои драгоценные камни,
обработанные мастером Ге
1012
01:28:01,300 --> 01:28:04,880
(браслеты, кольца, печати),
1013
01:28:04,880 --> 01:28:08,980
дабы пополнить его коллекцию
огранённых драгоценных камней.
1014
01:28:09,500 --> 01:28:14,100
Что касается всего моего остального
движимого и недвижимого имущества,
1015
01:28:14,340 --> 01:28:18,420
что бы это ни было и
где бы оно ни находилось,
1016
01:28:18,600 --> 01:28:22,600
завещаю его Абелю-Франсуа Пуассону,
1017
01:28:22,600 --> 01:28:26,540
маркизу де Мариньи,
моему брату,
1018
01:28:26,660 --> 01:28:31,060
которого я назначаю своим
главным наследником.
1019
01:29:04,500 --> 01:29:05,880
Сир!
1020
01:29:06,380 --> 01:29:09,920
Мы все знаем, как вы страдаете
из-за приближающейся кончины маркизы.
1021
01:29:12,000 --> 01:29:15,400
Бог - властитель наших судеб.
1022
01:29:16,680 --> 01:29:21,240
Мой долг - напомнить вам, каким скандалом
будет смерть простолюдинки во дворце!
1023
01:29:21,420 --> 01:29:23,460
Это запрещено протоколом.
1024
01:29:23,680 --> 01:29:26,900
Она должна быть переправлена
в одно их своих поместий.
1025
01:29:28,620 --> 01:29:31,840
Маркиза сопровождала нас
последние 20 лет
1026
01:29:31,840 --> 01:29:34,160
нашей частной жизни.
1027
01:29:34,160 --> 01:29:38,740
И у неё будет печальная привилегия
умереть как мы, в Версале.
1028
01:29:39,240 --> 01:29:40,940
Это невозможно!
1029
01:29:42,040 --> 01:29:45,000
Вы что, хотите нас оскорбить?
1030
01:29:46,920 --> 01:29:50,280
Знайте, месье, что горе -
это не смешно.
1031
01:29:50,720 --> 01:29:53,760
Маркиза, может,
и не королевских кровей,
1032
01:29:53,760 --> 01:29:57,440
но она умрёт там, где и жила, -
в замке!
1033
01:29:58,140 --> 01:30:01,560
И... я буду с ней рядом.
1034
01:30:01,760 --> 01:30:04,460
Наша мать не потерпит
такого оскорбления!
1035
01:30:04,460 --> 01:30:07,960
Сын мой!
Не говорите от моего имени.
1036
01:30:08,540 --> 01:30:10,360
Вы этого не достойны!
1037
01:30:50,880 --> 01:30:55,200
Сир, маркизе совсем плохо.
Умоляю вас скорее придти.
1038
01:31:44,500 --> 01:31:46,460
Не стоит, Абель.
1039
01:31:46,980 --> 01:31:49,120
Мне совсем мало осталось.
1040
01:31:51,420 --> 01:31:53,420
Ирония судьбы!
1041
01:31:54,400 --> 01:31:58,920
Я умру, а Луи будут удерживать
его религиозные обязанности.
1042
01:32:21,040 --> 01:32:22,780
Подождите, господин кюре.
1043
01:32:25,760 --> 01:32:27,560
Уйдём вместе.
1044
01:33:18,920 --> 01:33:21,600
Простите, сир, что
вламываюсь в вашу дверь.
1045
01:33:22,080 --> 01:33:26,200
Но я обещал маркизе де Помпадур
передать вам этот подарок.
1046
01:33:26,500 --> 01:33:28,880
Она сделала его,
пока ещё была жива
1047
01:33:28,880 --> 01:33:31,560
в знак своей вечной любви.
1048
01:34:15,860 --> 01:34:17,720
Господин герцог!
1049
01:34:17,800 --> 01:34:20,920
Кто это странное создание?
1050
01:34:21,220 --> 01:34:23,440
Это госпожа д'Этьоль, сир.
1051
01:34:29,780 --> 01:34:33,180
Людовик XV утешится спустя несколько лет
1052
01:34:33,180 --> 01:34:37,120
в объятиях новой фаворитки из мещан - Мадам дю Барри.
1053
01:34:37,560 --> 01:34:42,320
Дофин так никогда и не будет править:
он умрёт через несколько месяцев после Помпадур.
1054
01:34:43,020 --> 01:34:47,640
Его сын, герцог Беррийский, станет королём
под именем Людовика XVI.
1055
01:34:48,020 --> 01:34:52,000
Из владений маркизы остались
только замок Менар и отель д'Эврё,
1056
01:34:52,000 --> 01:34:57,120
более известный под названием
Елисейский Дворец.
1057
01:34:57,120 --> 01:35:03,740
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
111544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.