All language subtitles for Jeanne Poisson - Marquise De Pompadour - 2006 - EP I - HD 1920x1080p - Fransk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,110 --> 00:00:17,310 "ЖАННА ПУАССОН, МАРКИЗА ДЕ ПОМПАДУР" 2 00:00:22,940 --> 00:00:27,020 В ролях: ЭЛЕН ДЕ ФУЖРОЛЛЬ 3 00:00:29,800 --> 00:00:34,110 ВЕНСАН ПЕРЕС 4 00:00:42,600 --> 00:00:47,310 Шарлотта ТЮРКХАЙМ Розмари ля ВОЛЛЕ и Дамьен ЖУЙРО 5 00:01:09,450 --> 00:01:11,710 Господин герцог. 6 00:01:12,020 --> 00:01:14,710 Кто это странное создание? 7 00:01:15,600 --> 00:01:17,880 Сир, это... 8 00:01:18,820 --> 00:01:20,420 Идите спросите... 9 00:01:22,000 --> 00:01:23,250 Быстро! 10 00:01:46,600 --> 00:01:49,050 Это мадам д'Этьоль, сир. 11 00:01:49,850 --> 00:01:52,110 Мадам д'Этьоль... 12 00:01:54,540 --> 00:01:56,310 Господин де Шуазаль, 13 00:01:56,310 --> 00:02:00,250 вы не говорили мне, что в этом лесу водятся ангелы! 14 00:02:32,740 --> 00:02:37,570 Ну давайте, Марвиль, давайте! Заставьте меня мечтать! 15 00:02:37,880 --> 00:02:40,200 Она хорошо сложена. И исключительно красива. 16 00:02:40,200 --> 00:02:42,480 Это я и так знаю. Давайте подробности. 17 00:02:42,650 --> 00:02:44,770 Она из мещан, простолюдинка. 18 00:02:44,770 --> 00:02:46,620 Это не вызывает у меня мечтаний! 19 00:02:46,620 --> 00:02:49,200 Она получила прекрасное, образцовое воспитание. 20 00:02:49,200 --> 00:02:52,140 Достойное принцессы. Но осторожно! 21 00:02:52,540 --> 00:02:54,650 Она принадлежит банкиру. 22 00:02:54,650 --> 00:02:57,480 Благодаря ей он может возмечтать добраться до высших ступеней власти. 23 00:02:57,480 --> 00:03:00,910 Что вы тут несёте? Я прошу вас говорить о её глазах! 24 00:03:00,910 --> 00:03:03,770 Я говорю, сир... 25 00:03:05,170 --> 00:03:06,650 будьте бдительны! 26 00:03:06,940 --> 00:03:10,820 Её мать, мадам Пуассон, мечтала бы её "пристроить". Как водится! 27 00:03:10,910 --> 00:03:12,820 И если её принимают в свете, 28 00:03:12,820 --> 00:03:18,340 то только потому, что девушка безупречна, очаровательна - и сама учтивость. 29 00:03:18,620 --> 00:03:20,510 Наконец-то вы к этому подошли! 30 00:03:20,770 --> 00:03:23,400 Расскажите мне о девушке. - Её отец - изгнанник. 31 00:03:23,400 --> 00:03:26,400 Изгнан за банкротство. 32 00:03:26,710 --> 00:03:30,310 Но за этой очаровательной и образованной девушкой 33 00:03:30,310 --> 00:03:33,510 с гармоничными формами и великолепным цветом кожи 34 00:03:33,510 --> 00:03:36,850 с непослушными притягательными прядями 35 00:03:37,250 --> 00:03:40,540 стоит господин Шарль Ле Норман де Турнем. 36 00:03:40,740 --> 00:03:43,540 Королевский откупщик, крупный сборщик налогов. 37 00:03:43,540 --> 00:03:46,510 Это он вырастил её и воспитал при отсутствующем отце. 38 00:03:46,510 --> 00:03:49,140 Господин де Турнем может гордиться своим творением. 39 00:03:49,140 --> 00:03:51,400 Мадемуазель Пуассон - это настоящий успех. 40 00:03:51,800 --> 00:03:54,400 Хм, наконец-то вы заговорили о ней. 41 00:03:54,910 --> 00:03:58,740 Да, сир, я говорю вам о ней. 42 00:03:58,740 --> 00:04:01,940 Она замужем, у неё есть ребёнок. 43 00:04:01,940 --> 00:04:04,620 Она общается с Мариво Фронтенель. 44 00:04:04,620 --> 00:04:07,850 И, как говорит господин де Вольтер, 45 00:04:08,170 --> 00:04:11,480 она хорошо воспитана, умна, очаровательна, 46 00:04:11,480 --> 00:04:13,880 полна изящества и талантов. 47 00:04:14,110 --> 00:04:16,880 Но вот вы с ней общались. 48 00:04:17,420 --> 00:04:19,340 Расскажите мне о её глазах. 49 00:04:19,340 --> 00:04:22,450 Её глаза... не столь большие, сколь красивые. 50 00:04:22,940 --> 00:04:26,050 Но в них такой душевный огонь 51 00:04:26,050 --> 00:04:29,480 и такой блеск, какой я никогда не встречал ни у одной другой женщины. 52 00:04:29,820 --> 00:04:31,250 Я хочу её! 53 00:04:53,800 --> 00:04:57,510 - Что это за молодой человек? - Я - курьер от короля, месье. 54 00:04:57,510 --> 00:05:00,600 Доставил приглашение, адресованное госпоже д'Этьоль. 55 00:05:01,050 --> 00:05:05,820 А я - господин де Турнем, опекун госпожи д'Этьоль. 56 00:05:05,820 --> 00:05:08,250 В чём заключается это приглашение? 57 00:05:08,250 --> 00:05:10,140 Мне приказано предупредить госпожу д'Этьоль, 58 00:05:10,140 --> 00:05:12,800 что сегодня вечером король прибудет на бал в Петит Экю. 59 00:05:12,800 --> 00:05:15,450 Его Величество рассчитывает, что вы тоже там будете. 60 00:05:31,710 --> 00:05:33,020 Мама! 61 00:05:36,770 --> 00:05:40,340 Возможно, дорогой мой, это начало... 62 00:05:40,340 --> 00:05:44,450 нет, исполнение наших самых заветных желаний! 63 00:05:44,600 --> 00:05:47,800 Успокойтесь, друг мой, успокойтесь. 64 00:05:47,800 --> 00:05:51,850 Путь будет труден, полон препятствий. 65 00:05:51,850 --> 00:05:55,310 Со множеством преград и испытаний. 66 00:05:57,740 --> 00:06:00,540 Александрина, любовь моя! 67 00:06:00,540 --> 00:06:03,020 Со мной происходят чудесные вещи! 68 00:06:03,020 --> 00:06:05,940 Да! Король желает ещё раз меня увидеть. 69 00:06:06,600 --> 00:06:09,910 Представляешь! Он пригласил меня на бал. 70 00:06:10,970 --> 00:06:12,680 И уже скоро... 71 00:06:17,000 --> 00:06:18,850 он полюбит меня. 72 00:06:50,140 --> 00:06:53,400 - Мне страшно, Жанна! - Ну что ты, Элизабет! 73 00:06:53,400 --> 00:06:56,110 Смелее! Это приключение! Свобода! 74 00:06:56,110 --> 00:06:58,480 Ты видишь короля? - Нет. 75 00:06:58,480 --> 00:07:00,480 Ладно, пошли! 76 00:07:41,110 --> 00:07:44,050 Дорогая моя мадам де Шевроз. Как я рада вас видеть! 77 00:07:44,050 --> 00:07:45,800 Я тоже, мадам. 78 00:07:45,800 --> 00:07:50,450 Моё нежное милое дитя, видели ли вы господина Дидро с последней нашей встречи? 79 00:07:50,450 --> 00:07:52,450 Нет, мадам. 80 00:08:01,110 --> 00:08:04,250 - Вы кого-то ищете? - Нет-нет. 81 00:08:04,250 --> 00:08:07,370 Тогда передайте господину Дидро, что его "Опыты о достоинстве и добродетели" 82 00:08:07,370 --> 00:08:09,880 выдвинут его на авансцену. 83 00:08:09,880 --> 00:08:12,140 Это я услышала от короля, который... 84 00:08:12,280 --> 00:08:14,140 Мадам! 85 00:08:14,880 --> 00:08:16,570 Прошу вас. 86 00:10:00,400 --> 00:10:03,080 Малышка, у вас расстроенный вид. 87 00:10:03,570 --> 00:10:06,050 Просто, мадам, я ждала человека, который... 88 00:10:06,050 --> 00:10:08,510 - Который..? - Который не пришёл. 89 00:10:08,510 --> 00:10:12,880 Ой, какая малость! И этот человек - это... 90 00:10:13,220 --> 00:10:15,680 Знатного рода, мадам. 91 00:10:15,970 --> 00:10:18,740 Как король, например? 92 00:10:19,420 --> 00:10:21,650 Откуда вы знаете? 93 00:10:21,910 --> 00:10:25,940 Малышка, вы танцевали с этим человеком весь вечер! 94 00:10:26,310 --> 00:10:29,400 Я? С королём? 95 00:10:29,400 --> 00:10:32,020 Вы уверены? - Он от вас не отходил. 96 00:10:43,480 --> 00:10:45,140 Элизабет! 97 00:11:08,620 --> 00:11:10,540 Ваше Величество! 98 00:11:11,650 --> 00:11:13,650 Так вы меня узнали? 99 00:11:14,570 --> 00:11:16,340 Естественно. 100 00:11:16,542 --> 00:11:18,110 Жанна! 101 00:11:28,571 --> 00:11:30,800 Я хотел сказать вам, мадам, 102 00:11:31,370 --> 00:11:33,680 что ваше лицо... 103 00:11:34,110 --> 00:11:37,740 ваши губы... - Даже не думайте, месье! 104 00:11:38,510 --> 00:11:41,420 Вы оттолкнули бы короля Франции? 105 00:11:42,420 --> 00:11:44,620 Женщина не отдаётся первому встречному в карете. 106 00:11:44,620 --> 00:11:46,970 Это я-то - первый встречный? 107 00:11:47,910 --> 00:11:51,970 Вы безжалостны, мадам! - А вы... 108 00:11:52,170 --> 00:11:54,710 жестокосердны! В течение всего бала. 109 00:11:54,710 --> 00:11:57,570 Вы позволите несчастному королю заслужить прощение? 110 00:12:00,450 --> 00:12:02,600 Даже не мечтайте, месье. 111 00:12:03,140 --> 00:12:04,740 Но... 112 00:12:06,200 --> 00:12:08,310 Вы вся дрожите, мадам. 113 00:12:09,050 --> 00:12:10,910 Вы позволите? 114 00:12:17,050 --> 00:12:18,740 Ваши желания, мадам... 115 00:12:18,740 --> 00:12:21,400 Да, да - для вас закон! Поторопитесь, месье! 116 00:12:21,400 --> 00:12:23,400 Вылезайте! 117 00:12:26,140 --> 00:12:28,220 Я - ваш покорный слуга. 118 00:12:35,940 --> 00:12:38,620 Знаешь, кого ты так сурово отчитала? 119 00:12:38,620 --> 00:12:41,000 Музыкант, наверняка. 120 00:12:41,510 --> 00:12:43,510 Это был король! 121 00:12:46,110 --> 00:12:49,310 Поцелуй? Простой поцелуй?! 122 00:12:49,310 --> 00:12:51,880 Невероятно! 123 00:12:52,370 --> 00:12:54,910 И это всё? - Да, мама, это всё! 124 00:12:54,910 --> 00:12:56,200 Подайте мне ту юбку. 125 00:12:56,200 --> 00:12:59,060 А наряд? Он сделал комплимент твоему наряду? 126 00:12:59,060 --> 00:13:02,580 А Версаль? Он обещал пригласить тебя в Версаль? 127 00:13:03,540 --> 00:13:06,240 И ты ничего не попросила? Ничего не получила? 128 00:13:06,240 --> 00:13:09,160 А кто представит тебя ко двору? - Мне плевать на двор! 129 00:13:09,160 --> 00:13:11,000 И дайте же мне мою юбку! - Доктор! 130 00:13:11,000 --> 00:13:13,480 Доктор, не входите, пожалуйста! Доктор! 131 00:13:13,480 --> 00:13:17,160 Жанночка моя! Я - доктор, и я не стану ждать вас ни минутой больше! 132 00:13:17,160 --> 00:13:19,000 Вы хотите воспользоваться моей каретой или нет? 133 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Иду, месье Кенэ! Иду! 134 00:13:36,500 --> 00:13:37,980 Друзья мои! 135 00:13:38,300 --> 00:13:39,700 Друзья! 136 00:13:41,760 --> 00:13:44,680 Я собрал вас здесь, в Наваррском колледже, 137 00:13:44,800 --> 00:13:50,440 для участия в эксперименте, раскрывающем существование таинственного явления. 138 00:13:50,860 --> 00:13:53,260 Называется оно - электричество. 139 00:13:54,440 --> 00:13:58,940 Речь идёт о создании электростатического тока 140 00:13:58,940 --> 00:14:02,860 трением этой кошачьей шерсти об этот стеклянный шар. 141 00:14:05,000 --> 00:14:09,100 И мне нужен один отважный человек для реализации этого опыта. 142 00:14:09,100 --> 00:14:11,360 Кто будет добровольцем? 143 00:14:15,620 --> 00:14:17,520 Браво, мадам д'Этьоль. 144 00:14:17,520 --> 00:14:21,020 Узнаю вас - как всегда любопытны и увлечены. 145 00:14:22,500 --> 00:14:26,080 Дайте мне руку. Другую держите над сосудом, пожалуйста. 146 00:14:37,940 --> 00:14:39,720 Ах, господин Ноля, это невероятно! 147 00:14:39,920 --> 00:14:42,380 Электричество переходит от вас ко мне! 148 00:14:42,380 --> 00:14:46,800 Настанет день, дамы и господа, и этот ток побежит через всё королевство! 149 00:14:47,040 --> 00:14:48,800 И мы вызовем разряд молнии! 150 00:14:54,300 --> 00:14:55,580 Браво! 151 00:15:03,960 --> 00:15:06,120 - Вернись немедленно! - Отстань от меня! 152 00:15:09,920 --> 00:15:12,200 - Я должна тебя полечить. - Нет, я не болею! 153 00:15:12,780 --> 00:15:15,100 Жанна, это ингаляция! 154 00:15:15,780 --> 00:15:18,960 Мама, сделайте что-нибудь. У меня нет вестей от короля! 155 00:15:18,960 --> 00:15:20,680 Прекрати уже! 156 00:15:20,680 --> 00:15:23,180 Видели бы вы его глаза! Когда он смотрел на меня, он был такой... 157 00:15:23,180 --> 00:15:25,500 Успокойся, малышка, успокойся! 158 00:15:25,500 --> 00:15:26,720 Но, мама... 159 00:15:27,000 --> 00:15:28,980 Мне обязательно нужно его увидеть! 160 00:15:29,040 --> 00:15:31,820 Мы с господином Турнемом делаем всё, что в наших силах. 161 00:15:31,820 --> 00:15:34,320 Тётушка, скажите ей, чтобы она спустилась с небес на землю! 162 00:15:34,320 --> 00:15:36,440 Ты всего лишь простолюдинка, кузина! 163 00:15:36,560 --> 00:15:39,420 Он будет моим! Другие женщины умеют его развлекать. 164 00:15:39,420 --> 00:15:42,500 А я открою для него всё: любовь, страсть, легкомыслие, 165 00:15:42,500 --> 00:15:44,500 науки, танцы... 166 00:15:45,680 --> 00:15:48,280 Я хочу его, хочу, хочу! И он будет мой! 167 00:15:49,060 --> 00:15:50,480 Господин де Морепа. 168 00:15:50,480 --> 00:15:53,500 Должен ли я дожидаться рапорта от маршала де Ноайя, 169 00:15:53,500 --> 00:15:55,500 чтобы знать, побеждены мы или нет, 170 00:15:55,500 --> 00:15:58,060 или я должен ещё раз потерпеть неудачу, 171 00:15:58,060 --> 00:16:00,060 чтобы получить вести от Ноайя? 172 00:16:00,500 --> 00:16:02,060 Который час? 173 00:16:03,080 --> 00:16:04,500 Но, сир... 174 00:16:04,860 --> 00:16:06,720 11 часов. 175 00:16:06,820 --> 00:16:10,940 Должен обратить внимание Вашего Величества на то, что реорганизация вашей армии, сир, 176 00:16:10,940 --> 00:16:13,760 произойдёт в мае, 177 00:16:13,760 --> 00:16:17,840 и что отправка войск в Канаду приведёт к разбалансировке бюджета королевства. 178 00:16:17,840 --> 00:16:21,280 Вы уверены, что эти часы идут точно? 179 00:16:23,460 --> 00:16:25,540 - Господин де Сессак! - Да? 180 00:16:25,700 --> 00:16:28,220 - У вас есть часы? - Да. 181 00:16:30,360 --> 00:16:32,360 11:02, господин де Морепа. 182 00:16:32,360 --> 00:16:34,440 11:02, сир. 183 00:16:35,020 --> 00:16:36,440 Ладно. 184 00:16:39,480 --> 00:16:41,040 Извините, у меня дела. 185 00:16:44,560 --> 00:16:47,200 Лебель! Одежду! Трость! 186 00:16:52,971 --> 00:16:56,140 Господин Вольтер, друг мой! Вы ничем меня не смущаете. 187 00:16:56,260 --> 00:16:59,740 Милая госпожа д'Этьоль, при всём моём к вам уважении, 188 00:16:59,740 --> 00:17:02,780 когда я говорю "старый, трагический, капризный и меланхоличный", 189 00:17:02,780 --> 00:17:04,560 я это и имею в виду. 190 00:17:04,560 --> 00:17:08,120 Кребийон - старый, трагический, слащавый, с устаревшими идеями. 191 00:17:08,285 --> 00:17:11,240 Прочитайте моё эссе, и вы поймёте. - Я читала. 192 00:17:11,240 --> 00:17:13,280 - И как? - Просто великолепно! 193 00:17:42,100 --> 00:17:43,420 Извините. 194 00:17:50,257 --> 00:17:53,160 Месье! Вы спрашивали меня? 195 00:17:54,040 --> 00:17:55,660 Ах, сир! 196 00:17:58,400 --> 00:18:03,500 Мадам, я вынужден вас покинуть и... 197 00:18:04,520 --> 00:18:08,360 По поводу божественной справедливости, о которой вы только что говорили. 198 00:18:08,457 --> 00:18:10,000 Я скажу вам только одно: 199 00:18:10,000 --> 00:18:14,240 епископ иль кюре - все они на жалованьи у короля, не взирая на Господа. 200 00:18:14,400 --> 00:18:18,440 Господин Вольтер, Его Величество - не деспот. Он желает своему народу только добра. 201 00:18:18,440 --> 00:18:21,440 Откройте глаза, Жанна! Король погряз в коррупции и лести! 202 00:18:21,440 --> 00:18:23,760 Он презирает парламент, душит нас налогами 203 00:18:23,760 --> 00:18:25,620 и бросает в тюрьму всех, кто не может платить. 204 00:18:25,620 --> 00:18:28,820 Это неправда! Это его министры во всём виноваты. 205 00:18:29,040 --> 00:18:32,660 И кое-кто, возможно, сумеет его убедить их сменить. 206 00:18:32,660 --> 00:18:36,840 Тогда этому "кое-кому" я желаю мужества и дара убеждения. 207 00:18:48,860 --> 00:18:52,360 Ваш Вольтер, мадам, очень уважаемый враг. 208 00:18:53,080 --> 00:18:55,980 А вы, сир, - слегка безумный король. 209 00:18:56,560 --> 00:18:59,640 Пусть так. Тогда я вас похищаю. 210 00:19:28,920 --> 00:19:30,700 Куда вы меня ведёте? 211 00:19:42,660 --> 00:19:44,420 Ах, Луи! 212 00:20:17,880 --> 00:20:19,600 Прошу милости, мой король, 213 00:20:19,800 --> 00:20:21,600 здесь мне править вами. 214 00:20:22,740 --> 00:20:27,400 Правьте, мадам, правьте. Я это обожаю. 215 00:20:43,760 --> 00:20:45,860 Мне нравится, когда мной так командуют. 216 00:20:47,040 --> 00:20:48,960 Я стану вашим слугой. 217 00:20:49,640 --> 00:20:51,380 Моим слугой? 218 00:20:51,820 --> 00:20:54,620 Никогда, Луи! Ты будешь моим королём! 219 00:20:56,440 --> 00:20:58,460 Простите, сир, я сказала "ты". 220 00:20:58,900 --> 00:21:02,260 Ты первая, кто мне "тыкает". Из твоих уст это так очаровательно! 221 00:22:00,740 --> 00:22:03,280 Читайте, мадам! Читайте! 222 00:22:03,660 --> 00:22:05,900 Вот, что распространяется по всему Парижу! 223 00:22:05,900 --> 00:22:07,900 Успокойтесь, сын мой! 224 00:22:08,420 --> 00:22:13,360 "Обычно король питал слабость к девственницам. 225 00:22:13,860 --> 00:22:17,840 А теперь у него в любовницах - рыбья дочь!" (Пуассон = рыба) 226 00:22:17,840 --> 00:22:19,840 Рыбья дочь! 227 00:22:21,320 --> 00:22:25,560 У нашего отца - новая любовница, и об этом уже гудит весь Париж! 228 00:22:25,560 --> 00:22:28,060 Не думайте об этих печальных слухах. 229 00:22:28,060 --> 00:22:30,580 Любовницы - не вечны. 230 00:22:31,680 --> 00:22:35,740 Мадам, на этот раз она даже не из ваших компаньонок! 231 00:22:36,020 --> 00:22:37,960 Она из мещан! 232 00:22:38,300 --> 00:22:41,520 Из мещан? Значит, она быстро исчезнет. 233 00:22:41,520 --> 00:22:43,780 Ибо не будет принята при дворе. 234 00:22:44,960 --> 00:22:46,860 Вы ошибаетесь, дорогая моя сестра. 235 00:22:47,020 --> 00:22:49,520 Она очень опасна, эта мадам д'Этьоль! 236 00:22:49,520 --> 00:22:51,520 Она общается с философами! 237 00:22:51,520 --> 00:22:55,040 Она держит салон, где нас критикуют! Нас! 238 00:22:55,340 --> 00:22:57,040 Хуже того! 239 00:22:57,460 --> 00:22:59,040 Она атеистка! 240 00:23:00,720 --> 00:23:03,160 Вы должны навести порядок в нашей семье. 241 00:23:03,160 --> 00:23:05,700 Вы думаете, король станет слушать королеву? 242 00:23:06,100 --> 00:23:09,140 - Его поведением управляют его пороки! - Довольно, сын мой! 243 00:23:09,140 --> 00:23:12,420 Вы говорите о короле и о моём супруге! 244 00:23:12,800 --> 00:23:15,310 Вы должны быть его самым верным подданным! 245 00:23:15,480 --> 00:23:18,910 Жду от вас раскаяния за подобную дерзость! 246 00:24:07,940 --> 00:24:11,110 - Дай ещё раз на тебя взглянуть. - Помилуй, Луи! Отпусти меня. 247 00:24:11,200 --> 00:24:13,740 Куда ты так торопишься? 248 00:24:26,770 --> 00:24:29,650 О, ну наконец-то ты вернулась! 249 00:24:29,650 --> 00:24:32,620 Я никак не могу успокоить Александрину. 250 00:24:33,570 --> 00:24:36,420 Моя малышка! Моя доченька! 251 00:24:37,710 --> 00:24:39,680 Иди ко мне, малютка. 252 00:24:44,850 --> 00:24:49,140 Видите, мама, - чуть-чуть нежности, и можно получить всё, что угодно. 253 00:24:49,680 --> 00:24:53,050 И что, ты получила что-нибудь от короля? 254 00:24:54,200 --> 00:24:57,510 Он тебе что-нибудь пообещал? 255 00:24:57,770 --> 00:24:59,200 Простите? 256 00:24:59,200 --> 00:25:03,250 Мне кажется, после такого позднего возвращения я могла бы надеяться... 257 00:25:03,250 --> 00:25:05,250 Надеяться на что? 258 00:25:05,600 --> 00:25:07,250 Оставьте меня наедине с дочерью, мама. 259 00:25:07,250 --> 00:25:10,400 Не изображай из себя невинность, дочь! 260 00:25:10,540 --> 00:25:13,310 А то ты не знаешь, каких усилий стоило нашим друзьям, 261 00:25:13,310 --> 00:25:16,910 месье де Турнема и моим, пристроить тебя туда, где ты есть? 262 00:25:16,910 --> 00:25:19,620 Пристроить? Никто меня не пристраивал, мадам! 263 00:25:19,620 --> 00:25:21,620 Дурочка! 264 00:25:21,620 --> 00:25:24,510 Ты решила, что добилась этого благодаря Святому Духу? 265 00:25:24,510 --> 00:25:28,680 Ты думаешь, что попала ко двору за свои красивые глаза и ножки? 266 00:25:28,680 --> 00:25:31,540 Вы никогда не пренебрегали этими достоинствами! 267 00:25:31,710 --> 00:25:35,910 - А о муже своём ты подумала? - Помилуйте, оставьте в покое моего мужа! 268 00:25:36,310 --> 00:25:38,420 Знайте, что отныне меня волнует только любовь короля. 269 00:25:38,420 --> 00:25:40,910 Да что ты понимаешь в любви? 270 00:25:41,140 --> 00:25:43,310 Вам следовало меня научить, матушка. 271 00:25:43,650 --> 00:25:45,680 Любовь... 272 00:25:47,450 --> 00:25:49,310 Любовь! 273 00:25:50,770 --> 00:25:53,620 Любви нет, доченька. 274 00:25:54,480 --> 00:25:57,450 Кому, как не мне, это знать. 275 00:25:58,220 --> 00:26:00,170 Важно только твоё положение. 276 00:26:00,170 --> 00:26:03,050 Положение, которое, надеюсь, ты скоро займёшь. 277 00:26:03,250 --> 00:26:05,710 И если ты доберёшься до постели короля, 278 00:26:05,710 --> 00:26:07,710 хотя бы на одну ночь... 279 00:26:08,200 --> 00:26:11,450 Постарайся хотя бы подороже продать свою благосклонность. 280 00:26:12,450 --> 00:26:18,540 Ваша алчность, матушка, вызывает у меня отвращение. 281 00:26:23,600 --> 00:26:26,540 Если ты сейчас ничего у него не потребуешь, 282 00:26:26,540 --> 00:26:29,200 ты уйдёшь, с чем пришла - 283 00:26:30,000 --> 00:26:33,110 в одной накидке! 284 00:26:41,080 --> 00:26:45,620 Подходите ближе! Ближе! Соберитесь вокруг меня! 285 00:26:45,620 --> 00:26:49,510 Об этом говорит весь Париж, но эти памфлеты сочиняю я! 286 00:26:49,510 --> 00:26:51,820 Послушайте, что говорят в Версале! 287 00:26:51,820 --> 00:26:55,850 Любовница короля, мадам де Шатору, внезапно померла! 288 00:26:55,850 --> 00:26:58,510 Оставив своё место похотливой бабе, 289 00:26:58,510 --> 00:27:01,910 Грязной козявке по имени д'Этьоль! 290 00:27:07,340 --> 00:27:12,220 У короля есть слабость, он любит иметь любовниц. 291 00:27:14,740 --> 00:27:18,050 - Тук-тук! - Входите, дочка, входите! 292 00:27:18,710 --> 00:27:21,050 Простите, батюшка, я ждала вас на нашу прогулку. 293 00:27:21,050 --> 00:27:23,800 Ах, бедная моя милочка, я забыл! 294 00:27:25,740 --> 00:27:28,620 Это совсем не похоже на повадки королевы! 295 00:27:28,620 --> 00:27:31,970 Ибо однажды вы станете королевой! - А! И какой страны? 296 00:27:31,970 --> 00:27:35,110 Давайте посмотрим. Транспатагония подойдёт? 297 00:27:35,540 --> 00:27:38,850 Нет! Я предпочитаю Латук-ландию. 298 00:27:38,850 --> 00:27:42,340 - А разве это не салат? - Тогда я буду королевой салата. 299 00:27:43,800 --> 00:27:45,850 Ой, как красиво! 300 00:27:48,450 --> 00:27:50,110 Это для нашей матушки? 301 00:27:50,110 --> 00:27:53,250 Боюсь, она уже забыла, как пользоваться помадой. 302 00:27:53,250 --> 00:27:56,450 Вы уже большая, чтобы знать, что мои отношения с королевой 303 00:27:56,450 --> 00:27:59,970 строятся на уважении, но лишены всякой галантности. 304 00:27:59,970 --> 00:28:04,400 - Но она подарила вам 10 детей. - И я ей глубоко за это признателен. 305 00:28:04,400 --> 00:28:07,420 Но мне необходимы утешения плотской любви. 306 00:28:07,420 --> 00:28:09,880 Замолчите, батюшка! Замолчите! 307 00:28:10,200 --> 00:28:12,770 Ваши плотские прегрешения оскорбляют Господа. 308 00:28:12,850 --> 00:28:15,080 Ты же знаешь, что я очень боюсь попасть в ад! 309 00:28:15,910 --> 00:28:19,280 Отец, умоляю вас - откажитесь от этой женщины! 310 00:28:20,020 --> 00:28:23,020 Я не могу, дочь моя! Не могу. 311 00:28:23,850 --> 00:28:25,910 Я люблю её. 312 00:28:27,020 --> 00:28:28,650 Генриетта! 313 00:28:29,820 --> 00:28:33,310 Посмотрите! Видите цветок в середине? 314 00:28:35,050 --> 00:28:39,620 О! Это великолепно! О! 315 00:28:39,620 --> 00:28:42,110 Какие ткани! 316 00:28:43,050 --> 00:28:44,850 Китайская ваза! 317 00:28:45,420 --> 00:28:47,650 О! Король! 318 00:28:47,650 --> 00:28:51,450 Следуйте за мной, господа. За мной! 319 00:28:57,450 --> 00:28:59,970 Ставьте это сюда! 320 00:29:00,740 --> 00:29:04,400 Скажи Его Величеству заканчивать с вечеринками. Это мило, но никакой пользы. 321 00:29:04,400 --> 00:29:06,800 - Мама! - Ставьте это сюда... 322 00:29:06,800 --> 00:29:09,880 Вот сюда! Отлично. 323 00:29:12,000 --> 00:29:14,400 Сын, мне не очень понятна ваша ярость. 324 00:29:14,400 --> 00:29:17,540 Ваш отец поступал так всегда. - Нет. 325 00:29:18,050 --> 00:29:20,540 Этот роман не похож на другие. 326 00:29:21,220 --> 00:29:24,340 Раньше днём он был королём, и только ночью - кем хотел. 327 00:29:24,880 --> 00:29:27,450 Теперь он не различает, где день, где ночь. 328 00:29:28,280 --> 00:29:32,540 Франция ему скучна. Ему интересна только Пуассон! 329 00:29:32,540 --> 00:29:37,000 Терпение. Время справится с этим лучше вас. 330 00:29:37,000 --> 00:29:39,910 Будущий король не может довольствоваться ожиданием! 331 00:29:39,910 --> 00:29:41,910 Позвольте мне действовать. 332 00:29:42,370 --> 00:29:44,450 И время ускорится. 333 00:29:54,540 --> 00:29:57,310 Минутку, мой мальчик. Я должен вам кое-что сообщить. 334 00:29:57,310 --> 00:29:59,050 Так значит, это правда, дядя? 335 00:29:59,140 --> 00:30:01,540 Вы удалили меня от жены, чтобы строить свои плутни? 336 00:30:01,540 --> 00:30:03,540 Ваша жена вам не изменяет. 337 00:30:03,910 --> 00:30:07,420 Король желает вашу жену. Что тут можно возразить? 338 00:30:07,800 --> 00:30:11,800 А Жанна испытывает к королю очень сильное влечение. 339 00:30:12,080 --> 00:30:15,600 Так что вам придётся согласиться на разрыв отношений. 340 00:30:15,970 --> 00:30:18,140 Само собой. 341 00:30:36,310 --> 00:30:39,820 Вы сделали из меня, мадам, самого известного во Франции рогоносца. 342 00:30:39,820 --> 00:30:41,820 И я не могу спасти свою честь. 343 00:30:42,220 --> 00:30:46,050 Помилуйте, месье. Я всегда оказывала вам уважение и почёт. 344 00:30:46,250 --> 00:30:48,740 Но наш брачный контракт не обязывал меня вас любить. 345 00:30:48,740 --> 00:30:50,340 Любить? 346 00:30:50,680 --> 00:30:54,600 Но вы любите только себя. И вышли за меня только из-за частицы "де" - 347 00:30:54,600 --> 00:30:56,250 д'Этьоль. 348 00:30:57,110 --> 00:30:59,310 Знаете, как в городе вас называют? 349 00:30:59,970 --> 00:31:01,740 Мадам Козявка. 350 00:31:02,310 --> 00:31:04,570 Вы опорочили моё имя! 351 00:31:05,420 --> 00:31:08,170 Вы - королевская шлюха! 352 00:31:25,880 --> 00:31:27,910 Всё готово. 353 00:31:30,170 --> 00:31:33,050 Надеюсь, во второй раз он от нас не уйдёт. 354 00:31:37,770 --> 00:31:39,680 Господа! 355 00:31:55,650 --> 00:31:57,280 Сир! 356 00:31:58,480 --> 00:32:02,110 Спасите меня! Мой муж хочет меня запереть. 357 00:32:02,110 --> 00:32:04,140 Он хочет отобрать у меня дочь! 358 00:32:06,680 --> 00:32:10,050 Мадам, это полное отсутствие достоинства - 359 00:32:10,370 --> 00:32:15,600 вот так выставлять напоказ перед моими людьми свои личные проблемы. 360 00:32:15,600 --> 00:32:19,080 Но он хочет запереть меня только по одной причине - что я встречаюсь с вами! 361 00:32:19,080 --> 00:32:22,910 Прошу вас, вмешайтесь! - Я просил бы вас меня не впутывать. 362 00:32:23,220 --> 00:32:29,050 И я скажу вам, мадам, что у вас вполне добропорядочный муж, 363 00:32:29,050 --> 00:32:33,540 который заботится о вас и проявляет к вам доброту. 364 00:32:35,280 --> 00:32:36,570 Идёмте. 365 00:33:11,140 --> 00:33:15,080 Жанна! Не беспокойся, твой муж уехал и... 366 00:33:32,820 --> 00:33:35,400 Батюшка, посмотрите, какой он красивый! 367 00:33:39,250 --> 00:33:41,940 Ой, он уплывает! Я его потеряла! 368 00:33:48,220 --> 00:33:51,620 Любимый мой батюшка, вы такой грустный! 369 00:33:52,650 --> 00:33:57,080 Понимаете, у меня есть друг, который больше не хочет со мной говорить. 370 00:33:57,080 --> 00:34:00,540 Он обижен. - Так загладьте обиду. 371 00:34:00,850 --> 00:34:03,710 - Вы думаете, это возможно? - Да! 372 00:34:04,000 --> 00:34:07,220 С помощью улыбки, Ваше Величество. 373 00:34:25,880 --> 00:34:28,200 Поблагодарите короля. 374 00:34:31,170 --> 00:34:35,710 Король приглашает меня в Версаль. Он хочет, чтобы я там поселилась. 375 00:34:40,740 --> 00:34:43,310 Ключ от Версаля? 376 00:34:43,600 --> 00:34:45,310 Нет. 377 00:34:45,310 --> 00:34:47,310 Ключ от его сердца. 378 00:35:18,880 --> 00:35:21,370 Но... это точно Версаль? 379 00:35:21,370 --> 00:35:24,740 Точно, мадам. Это задний двор Дворца. 380 00:35:57,540 --> 00:35:59,770 Мы в Версале, лапочка! 381 00:35:59,770 --> 00:36:01,770 В Версале! 382 00:36:04,450 --> 00:36:07,480 Здравствуйте, мадам. Я - Антуанетта, ваша горничная. 383 00:36:07,480 --> 00:36:10,420 Здравствуйте, Антуанетта. Познакомьтесь, это Александрина. 384 00:36:10,880 --> 00:36:12,740 Такая хорошенькая! 385 00:36:12,740 --> 00:36:16,850 - Господин Лебель к госпоже Д'Этьоль. - Возьмите. 386 00:36:23,200 --> 00:36:25,570 Я - господин Лебель, мадам! 387 00:36:25,570 --> 00:36:28,080 Первый камердинер Его Величества. 388 00:36:28,480 --> 00:36:33,310 Вы здесь по воле короля в бывших апартаментах мадам де Шатору. 389 00:36:33,480 --> 00:36:38,020 Приветствую вас, месье. И очень вам благодарна, что вы мной занимаетесь. 390 00:36:38,020 --> 00:36:42,400 Помилуйте, огня! Здесь так холодно! И распорядитесь принести мне бульону. 391 00:36:42,540 --> 00:36:46,650 Первый камердинер не занимается комфортом. 392 00:36:46,650 --> 00:36:50,570 А... Тогда попросите, чтобы как можно скорее принесли мой сундук. 393 00:36:50,570 --> 00:36:53,800 Я не могу появиться сегодня вечером в Версале в таком наряде. 394 00:36:53,800 --> 00:36:57,170 Мадам д'Этьоль, вас плохо проинформировали. 395 00:36:57,170 --> 00:37:01,820 Вы никогда не появитесь в Версале. Ни сегодня вечером, никогда! 396 00:37:01,820 --> 00:37:05,250 Без дворянского титула вы тут просто не существуете. 397 00:37:08,250 --> 00:37:11,770 Месье, мне не нужен дворянский титул, чтобы существовать в сердце короля! 398 00:37:11,770 --> 00:37:14,620 Хм... это так,мадам, но... 399 00:37:14,620 --> 00:37:19,340 Но знайте, что Его Величество впервые приводит сюда... э... 400 00:37:19,340 --> 00:37:21,650 знакомую, сюда, во дворец. 401 00:37:21,650 --> 00:37:25,680 Скандал может получиться дифирамбический! 402 00:37:26,570 --> 00:37:30,600 Месье, вы, несомненно, хотели сказать "колоссальный" или "огромный"? 403 00:37:30,600 --> 00:37:34,220 "Дифирамбический" тут не соответствует, он означает "хвалебный". 404 00:37:35,510 --> 00:37:38,220 Король нанесёт вам визит для ужина. 405 00:37:57,800 --> 00:38:00,450 Его Величество король! 406 00:38:12,110 --> 00:38:14,420 Я так по тебе соскучился, Жанна! 407 00:38:14,970 --> 00:38:18,970 Никогда! Никогда больше я не хочу жить вдали от тебя! 408 00:38:35,020 --> 00:38:37,110 Это моя дочка. 409 00:38:37,220 --> 00:38:40,200 Разве ты не знаешь, что в Версале нет детей? 410 00:38:40,200 --> 00:38:43,220 Даже мои дети выросли вдали от двора. 411 00:38:43,220 --> 00:38:47,020 Мне казалось, я тебе говорил, - в Версале вообще нет детей! 412 00:38:48,680 --> 00:38:51,250 - Возьми. - Нет... я не умею... 413 00:38:51,250 --> 00:38:53,570 Бери! Она тебя не укусит. 414 00:38:53,570 --> 00:38:55,820 Я... я никогда... 415 00:39:03,020 --> 00:39:06,200 Я впервые вижу ребёнка так близко! 416 00:39:06,740 --> 00:39:09,020 И что ты думаешь? 417 00:39:10,540 --> 00:39:13,200 Я думаю, что этому ребёнку очень повезло. 418 00:39:13,200 --> 00:39:15,450 Потому что он похож на тебя... 419 00:39:26,420 --> 00:39:28,510 Я очень люблю свою жену. 420 00:39:29,310 --> 00:39:34,020 Мы думали, что слова "любовь" и "печаль" отсутствуют в брачном договоре. 421 00:39:34,600 --> 00:39:39,400 Во избежание скандала госпожа д'Этьоль подаст заявление "на раздельное проживание супругов". 422 00:39:39,400 --> 00:39:44,420 Александрина остаётся на попечении госпожи Пуассон, а также господина де Турнема. 423 00:39:46,650 --> 00:39:50,450 Не будем забывать, что господин д'Этьоль жестоко ударил свою жену. 424 00:39:50,800 --> 00:39:54,050 Ему запрещено видеться с дочерью вплоть до новых распоряжений. 425 00:39:54,480 --> 00:39:56,970 Будьте любезны, господин де Турнем, 426 00:39:56,970 --> 00:40:01,820 поселите своего племянника в Провансе, где он будет жить вдали от своей жены. 427 00:40:03,140 --> 00:40:05,250 Такова воля короля! 428 00:40:05,910 --> 00:40:07,910 Вы можете идти. 429 00:40:23,970 --> 00:40:26,050 Не грусти. 430 00:40:26,170 --> 00:40:30,600 Я позабочусь о ней, как заботился о тебе. 431 00:40:56,170 --> 00:40:58,740 Вы будете видеться со своей дочерью в Париже. 432 00:40:59,740 --> 00:41:02,020 А здесь, мадам... 433 00:41:02,710 --> 00:41:05,140 вы посвятите себя мне! 434 00:41:45,080 --> 00:41:48,800 То, что несколько недель назад казалось сомнительным, сегодня стало правдой. 435 00:41:48,800 --> 00:41:52,540 Король без памяти любит госпожу д'Этьоль, и эта страсть взаимна. 436 00:41:52,540 --> 00:41:55,310 Надо говорить "Козявка", а не д'Этьоль! 437 00:41:55,310 --> 00:41:58,910 Мерзкая козявка, которая вцепилась в короля... - И которую он представит ко двору. 438 00:41:58,910 --> 00:42:01,800 Никогда, Морепа, вы слышите? Никогда! 439 00:42:02,080 --> 00:42:04,020 И я ещё не всё сказал. 440 00:42:04,250 --> 00:42:06,280 По всем признакам, он даст ей титул. 441 00:42:06,280 --> 00:42:10,000 - Никто не согласится стать ей крёстной. - Увы, дорогая сестра. 442 00:42:10,220 --> 00:42:12,600 Не у всех знатных особ есть ваше величие. 443 00:42:12,600 --> 00:42:15,080 Её присутствие во дворце - это сплетение интриг! 444 00:42:15,080 --> 00:42:18,800 И уж точно не чудо любви, что бы вы там ни говорили, князь! 445 00:42:18,800 --> 00:42:20,220 Но что же делать? 446 00:42:20,220 --> 00:42:23,710 Лично я буду ждать своего часа. А вы - воспользуйтесь отсутствием короля, 447 00:42:23,710 --> 00:42:25,620 раз он отправляется на войну во Фландрию. 448 00:42:25,620 --> 00:42:29,850 Да, давайте мы тоже отправимся на войну. Что думаешь, Генриетта? 449 00:42:30,250 --> 00:42:32,510 Я думаю, что наша мать страдает. 450 00:42:32,510 --> 00:42:35,480 И ей хватает мужества нам этого не показывать. 451 00:42:39,970 --> 00:42:42,420 - Немного правее. - Правее? Да, мадемуазель. 452 00:42:42,420 --> 00:42:46,940 И немного повыше. Да-да, вот так хорошо. 453 00:42:50,200 --> 00:42:52,400 Господин Лебель! 454 00:42:58,620 --> 00:43:02,570 Мадам, король просит вас пройти в его личный кабинет. 455 00:43:03,020 --> 00:43:04,570 Внизу? 456 00:43:04,740 --> 00:43:07,880 Вы уверены? - Совершенно, мадам. 457 00:43:11,800 --> 00:43:14,340 Во время моего отсутствия, господин аббат, 458 00:43:14,340 --> 00:43:18,370 для нас очень важно, чтобы госпожа д'Этьоль не подвергалась никаким унижениям. 459 00:43:18,570 --> 00:43:24,540 Потому мы просим вас позаботиться о её жизни и обучении придворным манерам. 460 00:43:24,940 --> 00:43:29,170 Сир, должен ли этой деятельностью заниматься человек церкви, как бы почётно это ни было? 461 00:43:29,170 --> 00:43:32,940 Господин аббат, я принял решение, которое шокирует двор. 462 00:43:32,940 --> 00:43:35,480 Я пожаловал госпоже д'Этьоль дворянский титул. 463 00:43:36,220 --> 00:43:39,400 Сир, благодарю вас, что причисляете меня к своим друзьям! 464 00:43:39,400 --> 00:43:42,280 Ибо в этих обстоятельствах их у вас осталось мало. 465 00:43:42,740 --> 00:43:46,540 Вы нашли ей крёстную? Боюсь, никто при дворе не захочет её поддержать. 466 00:43:46,540 --> 00:43:48,200 Вы правы, я никого не нашёл. 467 00:43:48,200 --> 00:43:51,770 Но в беде мы должны использовать любую хитрость. 468 00:43:51,770 --> 00:43:54,970 Поэтому я поинтересовался карточными долгами некоторых дворян. 469 00:43:54,970 --> 00:43:57,400 Я признаю за вами способности! 470 00:43:57,770 --> 00:44:00,880 Самый крупный должник - мадам де Конти. 471 00:44:00,880 --> 00:44:04,910 И вы простите её карточные долги, если она согласится стать крёстной? 472 00:44:06,310 --> 00:44:08,420 Это совершенно аморально! 473 00:44:08,620 --> 00:44:10,710 Зато справедливо! 474 00:44:13,050 --> 00:44:15,650 Госпожа д'Этьоль, сир! 475 00:44:19,800 --> 00:44:21,770 Господин аббат! 476 00:44:23,310 --> 00:44:27,940 Служа госпоже маркизе де Помпадур, 477 00:44:28,340 --> 00:44:30,450 вы служите королю! 478 00:44:37,050 --> 00:44:39,620 Госпожа маркиза де Помпадур? 479 00:44:39,620 --> 00:44:41,620 Помпадур... 480 00:44:41,820 --> 00:44:45,600 это рифмуется с "я - ваш трубадур". 481 00:44:47,080 --> 00:44:51,280 Мадам, я просил скрыть от вас мой отъезд на войну. 482 00:44:51,600 --> 00:44:55,020 Я буду думать о вас каждое мгновенье... 483 00:45:12,280 --> 00:45:14,480 Ты заметила, что стало как-то тихо? 484 00:45:14,480 --> 00:45:17,970 С тех пор, как уехал король, у меня ощущение, будто придворные покинули дворец. 485 00:45:17,970 --> 00:45:20,400 - Король тебе пишет? - Король пишет мне каждый день. 486 00:45:20,400 --> 00:45:24,000 Я даже могу тебе сказать, что его войска прибыли в Фонтенуа. 487 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Стол накрыт! 488 00:45:27,740 --> 00:45:30,480 Ах, я умираю от голода! - Я тоже. 489 00:45:37,880 --> 00:45:40,540 Список окружения Его Величества. 490 00:45:41,400 --> 00:45:44,510 Помимо фамилий министров и госсекретарей, 491 00:45:44,510 --> 00:45:49,110 вам придётся выучить прежде всего фамилии родственников и дворянские титулы. 492 00:45:49,110 --> 00:45:51,620 Какая скука! Мне тоже? 493 00:45:51,820 --> 00:45:54,220 Что касается Орлеанских семейств и прочих соперничающих кланов, 494 00:45:54,220 --> 00:45:58,020 я введу вас в курс позже. Да, я забыл! 495 00:45:58,200 --> 00:46:01,880 Это список придворных, которых Его Величество разрешает вам принять 496 00:46:01,880 --> 00:46:04,310 во время вашего представления ко двору. 497 00:46:04,600 --> 00:46:06,710 Одни женщины! 498 00:46:06,710 --> 00:46:09,310 И старичьё. Король что, ревнует? 499 00:46:09,310 --> 00:46:11,570 Встаньте, дамы, пожалуйста. 500 00:46:13,570 --> 00:46:15,000 Что касается улыбки. 501 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 При любых обстоятельствах - без выражения. 502 00:46:18,110 --> 00:46:19,710 Покажите. 503 00:46:20,650 --> 00:46:23,740 Нет! Нет-нет. Ваша улыбка - слишком улыбающаяся. 504 00:46:23,740 --> 00:46:27,220 Надо улыбаться без улыбки. 505 00:46:30,200 --> 00:46:32,480 Вот так! Хорошо! 506 00:46:32,650 --> 00:46:36,250 Для представления - делайте как я... 507 00:46:36,340 --> 00:46:38,600 - Жанна! - Мадам! 508 00:46:38,600 --> 00:46:41,800 Этикетом жив не будешь. Нам не принесли никакой еды! 509 00:46:41,800 --> 00:46:45,820 - А где же ваши слуги? - Все исчезли с отъездом короля. 510 00:46:45,820 --> 00:46:48,200 И никаких дров, чтобы согреться! 511 00:46:48,620 --> 00:46:50,880 А ведь, и правда, тут холодно! 512 00:46:51,340 --> 00:46:55,050 Я сейчас вернусь. господин Лебель меня услышит! 513 00:47:01,920 --> 00:47:03,200 Расскажите ещё раз! 514 00:47:03,200 --> 00:47:06,760 Моя еда упала прямиком в навоз его лошади! 515 00:47:13,700 --> 00:47:16,180 Бернис! Я получила письмо от короля! 516 00:47:16,180 --> 00:47:19,980 Я счастлив, мадам! Но нам надо продолжать работать! 517 00:47:20,200 --> 00:47:22,900 Он сейчас в Фонтенуа. Готовится к сражению. 518 00:47:22,900 --> 00:47:25,560 Помилуйте, мадам! Отвечайте мне: 519 00:47:25,560 --> 00:47:27,960 я - низкий и рыжий, 520 00:47:28,180 --> 00:47:30,560 принадлежу к самому древнему роду Лотарингии, 521 00:47:30,700 --> 00:47:34,740 женат на дочери богатого финансиста. Кто я? 522 00:47:34,740 --> 00:47:38,120 - Этьен Франсуа, граф де Станвилль. - Браво! 523 00:47:38,360 --> 00:47:41,240 Я - епископ Страсбурга и высшее духовное лицо Франции. 524 00:47:41,371 --> 00:47:42,920 Кардинал короля! 525 00:47:42,920 --> 00:47:45,740 Кардинал де Роан, Элизабет! Де Роан! 526 00:47:45,740 --> 00:47:47,420 Да это почти то же самое! 527 00:47:48,480 --> 00:47:50,980 - Давайте ещё, Бернис. - Итак. 528 00:47:51,120 --> 00:47:52,980 Обычаи при дворе. 529 00:47:52,980 --> 00:47:55,960 Говорят не подарок, а... - Презент. 530 00:47:56,040 --> 00:47:58,540 Говорят не луидор, а...? 531 00:47:58,540 --> 00:48:00,760 - Золотой Луи, естественно. - Отлично! 532 00:48:00,760 --> 00:48:02,580 Говорят не шампанское, а...? 533 00:48:02,580 --> 00:48:05,200 - Вино из Шампани. - Совершенно отлично! 534 00:48:08,460 --> 00:48:09,860 Какой ужас! 535 00:48:11,220 --> 00:48:14,240 - Кто посмел? - Откройте глаза, мадам! 536 00:48:14,540 --> 00:48:16,560 Вы занимаете самое завидное положение во Франции. 537 00:48:16,560 --> 00:48:18,120 Отличное положение! 538 00:48:18,120 --> 00:48:20,980 Меня оскорбляют, морят голодом, травят вонью, мне завидуют! 539 00:48:21,040 --> 00:48:22,900 Хватит! Давай собираться, Элизабет. Мы уезжаем. 540 00:48:22,900 --> 00:48:26,540 Вот уж нет, мадам! Вас ждёт учитель хороших манер. 541 00:48:26,900 --> 00:48:30,780 - Это невозможно. Я больше не могу. - Не сдавайтесь, не доставляйте радость двору, 542 00:48:31,300 --> 00:48:32,780 Помогите мне. 543 00:48:42,000 --> 00:48:43,500 Мадам? 544 00:48:47,800 --> 00:48:49,880 Вы заставляете меня ждать! 545 00:48:53,780 --> 00:48:55,360 Что это за запах? 546 00:48:55,360 --> 00:48:57,800 Запах, который нравится королю, месье. 547 00:48:57,940 --> 00:48:59,800 Правда? 548 00:49:19,500 --> 00:49:21,220 "ПУАССОН (РЫБА)" 549 00:49:22,680 --> 00:49:24,200 Покажи. 550 00:49:25,160 --> 00:49:26,580 Покажи! 551 00:49:30,220 --> 00:49:32,520 Когда-то из Версаля к нам приходил хороший вкус. 552 00:49:32,520 --> 00:49:35,200 Сегодня правит каналья и держит всех за конец. 553 00:49:35,820 --> 00:49:37,740 Каналья - это я, понятно? 554 00:49:37,920 --> 00:49:40,280 Если уж двор это проглотил, чему нам тогда удивляться? 555 00:49:40,280 --> 00:49:42,880 Разве не с большого базара явилась к нам Пуассон (рыба)? 556 00:49:46,180 --> 00:49:48,520 Кто-то при дворе развлекается за мой счёт. 557 00:50:27,100 --> 00:50:29,780 Сейчас я тут подправлю. Не двигайтесь. 558 00:50:33,700 --> 00:50:36,580 Вы произведёте сенсацию во время вашего представления ко двору! 559 00:50:38,300 --> 00:50:40,560 Не шевелитесь! Пожалуйста, не шевелитесь! 560 00:50:41,040 --> 00:50:43,480 Мне не нужна сенсация. Я просто хочу, чтобы меня приняли. 561 00:50:45,420 --> 00:50:49,740 Я так не могу! Дети плачут, вы постоянно крутитесь! 562 00:50:49,920 --> 00:50:53,820 Пожалуйста, будьте добры! Вы только посмотрите... 563 00:50:53,940 --> 00:50:56,120 Дети плачут... 564 00:50:56,371 --> 00:50:59,560 Я сменю двор! Сменю двор... 565 00:50:59,685 --> 00:51:03,260 Месье Валентино! Декольте! Оно недостаточно открытое! 566 00:51:03,260 --> 00:51:06,560 - Да нет, оно открытое. - Нет, недостаточно! 567 00:51:06,760 --> 00:51:09,480 Как ты собираешься понравиться королю? - Мне не надо нравиться королю. 568 00:51:09,560 --> 00:51:11,360 Мы любим друг друга. - Оно недостаточно открытое! 569 00:51:11,420 --> 00:51:13,100 Баста! Баста! 570 00:51:13,100 --> 00:51:15,540 Невозможно так работать! 571 00:51:17,500 --> 00:51:18,880 Жанна! 572 00:51:18,880 --> 00:51:20,880 Господин Лебель просит у тебя аудиенции. 573 00:51:21,980 --> 00:51:26,060 Мадам, король возвращается с войны. И, как вы знаете, - с победой. 574 00:51:26,480 --> 00:51:31,080 Да здравствует наш Людовик Любимый! 575 00:51:57,500 --> 00:51:58,800 Где мы? 576 00:51:59,360 --> 00:52:01,280 Это сюрприз, мадам. 577 00:52:18,780 --> 00:52:20,860 Победитель при Фонтенуа! 578 00:52:20,860 --> 00:52:24,180 Жанна, ты забыла? Я твой любовник, желающий тебя! 579 00:52:26,100 --> 00:52:29,600 4 месяца без женщины! - Надеюсь! 580 00:52:35,300 --> 00:52:36,780 Ты божественна! 581 00:52:36,780 --> 00:52:38,440 Ты - мой король. Ты мне очень по вкусу! 582 00:52:38,440 --> 00:52:40,440 Как я ждал этого момента! 583 00:52:50,260 --> 00:52:52,300 Вы наденете его, маркиза, 584 00:52:52,300 --> 00:52:55,340 на ваше официальное представление ко двору. 585 00:53:14,540 --> 00:53:16,840 Маркиза де Помпадур! 586 00:53:45,740 --> 00:53:49,200 Госпожа де Сессак рассказывала мне о вас много хорошего, мадам! 587 00:53:49,200 --> 00:53:51,940 Я рада, что у нас с вами общие друзья. 588 00:53:52,540 --> 00:53:55,440 Надеюсь, что ваше появление в наших краях позволит нам 589 00:53:55,440 --> 00:53:57,440 встречаться почаще. 590 00:53:59,540 --> 00:54:02,820 Ваше Величество, понравиться вам - это моё главное желание. 591 00:55:06,860 --> 00:55:08,620 Так это она - шлюха короля? 592 00:55:08,620 --> 00:55:10,980 Дочь торговца кормами и скумбрией! 593 00:55:10,980 --> 00:55:14,580 - Думаю, ей придётся тут несладко. - Избыток красоты убивает! 594 00:55:14,740 --> 00:55:17,000 Это оскорбление дворянству! 595 00:55:20,260 --> 00:55:22,560 Это было необходимо - вести себя так любезно? 596 00:55:22,560 --> 00:55:24,560 Вы обещали нам свою поддержку! 597 00:55:24,560 --> 00:55:25,760 Какая разница - эта или другая? 598 00:55:25,760 --> 00:55:27,640 - Немного музыки, мамочка? - С удовольствием, Генриетта. 599 00:55:27,640 --> 00:55:29,640 Какой позор! Простолюдинка! 600 00:55:29,640 --> 00:55:32,380 Замужняя женщина, посещающая философские секты! 601 00:55:32,380 --> 00:55:34,080 Генриетта! 602 00:55:35,680 --> 00:55:38,000 Она в сговоре со всеми нашими врагами! 603 00:55:38,480 --> 00:55:40,760 У нас при дворе тоже есть свои враги. 604 00:55:41,080 --> 00:55:43,180 Я не стану называть её маркизой! 605 00:55:44,880 --> 00:55:46,360 Она выглядит такой нежной. 606 00:55:49,220 --> 00:55:50,760 Чаю! 607 00:56:23,360 --> 00:56:25,060 Мой дорогой Гонту! 608 00:56:25,260 --> 00:56:29,040 Вы пойдёте завтра на крещение дочери герцога де ля Фондтана? 609 00:56:29,520 --> 00:56:33,680 Он один не заметил, что этот ребёнок такой же брюнет, 610 00:56:33,680 --> 00:56:36,800 как он - блондин. - А что скажете на это? 611 00:56:36,800 --> 00:56:39,920 Герцогиня де Лавесьер согласилась стать крёстной. 612 00:56:39,920 --> 00:56:41,380 Герцогиня близорука. 613 00:56:41,380 --> 00:56:44,000 Мне представлялось, что Его Величество окружают более острые умы. 614 00:56:44,000 --> 00:56:47,280 Протокол запрещает вести разговоры о текущих делах королевства. 615 00:56:47,280 --> 00:56:49,320 Остаются только сплетни? 616 00:56:49,320 --> 00:56:51,320 ...герцог де Фондтан - её любовник. 617 00:56:56,020 --> 00:56:58,980 Господин де Морепа, неужели вы хотите вызвать отвращение у госпожи де Помпадур 618 00:56:58,980 --> 00:57:00,900 в день её представления ко двору? 619 00:57:00,900 --> 00:57:03,400 Помилуйте! Развлекайте нас, но без злословия. 620 00:57:03,400 --> 00:57:05,200 Без злословия?! 621 00:57:05,200 --> 00:57:07,020 Он на это не способен! 622 00:57:07,220 --> 00:57:11,080 Давайте лучше дадим госпоже д'Этьоль восхитить нас своей образованностью. 623 00:57:11,080 --> 00:57:14,420 Говорят, вы - муза поэтов и художников? 624 00:57:15,060 --> 00:57:17,740 Сомневаюсь, месье, что смогу увлечь вас своими вкусами. 625 00:57:17,740 --> 00:57:21,300 Мои друзья рисуют ту Францию, которую немногие из вас знают. 626 00:57:23,360 --> 00:57:26,400 Как тот господин Шардан, 627 00:57:26,780 --> 00:57:30,940 который прославился написанием портрета Пуассон (рыбы)? 628 00:57:39,320 --> 00:57:42,480 Мой друг Шардан талантливо рисует любых подданных Его Величества. 629 00:57:42,680 --> 00:57:44,480 Включая рыб. 630 00:57:44,980 --> 00:57:49,420 В этой стране, видите ли, мы не ужинаем с нашими мастерами. 631 00:57:49,420 --> 00:57:54,780 Месье, мы ещё увидим, кто составит славу Франции - вы или наши мастера. 632 00:57:56,080 --> 00:57:58,580 Я приглашаю вас выпить кофе в салоне. 633 00:58:17,960 --> 00:58:20,980 Я приехал к госпоже маркизе де Помпадур. Я - её брат. 634 00:58:26,220 --> 00:58:28,880 Простите. Простите... 635 00:58:28,880 --> 00:58:31,100 Простите... - Что такое, месье? 636 00:58:31,100 --> 00:58:33,100 Я - брат! 637 00:58:33,840 --> 00:58:36,720 Простите, я брат. Извините. 638 00:58:36,880 --> 00:58:38,560 Я - брат! - Ждите, как все! 639 00:58:38,560 --> 00:58:40,380 Простите. Простите. 640 00:58:40,760 --> 00:58:43,620 Я - брат. - Встаньте, как все, в очередь! 641 00:58:43,820 --> 00:58:46,260 - Простите, я - брат. - Вот как? 642 00:58:51,380 --> 00:58:54,880 Спасибо, мадам. Мы вам бесконечно благодарны. 643 00:58:57,180 --> 00:59:00,060 Мой любимый брат! Иди в мои объятия! 644 00:59:02,460 --> 00:59:04,580 Это невероятно. Кто все эти люди? 645 00:59:04,580 --> 00:59:05,980 Мои друзья. 646 00:59:05,980 --> 00:59:08,920 Ты представить себе не можешь, сколько у меня теперь новых друзей! 647 00:59:08,920 --> 00:59:11,600 - Тебе везёт! - Не будь наивным, Абель. 648 00:59:11,780 --> 00:59:13,900 Я никому не пожелаю такой дружбы. 649 00:59:13,900 --> 00:59:17,020 И, кстати, можешь радоваться. У тебя тоже скоро будет много друзей! 650 00:59:17,020 --> 00:59:18,540 Вот как? Почему? 651 00:59:22,160 --> 00:59:23,880 Господин Абель Пуассон, 652 00:59:23,880 --> 00:59:26,520 владелец Вандьера и Монтреуньона, 653 00:59:26,680 --> 00:59:29,720 отныне вы - маркиз де Мариньи! 654 00:59:30,280 --> 00:59:31,940 И я обязан этим тебе! 655 00:59:32,040 --> 00:59:34,720 Нет, маркизом ты обязан королю, а не мне. 656 00:59:34,720 --> 00:59:39,920 И не забудь: это наши друзья-банкиры купили тебе титул маркиза. 657 00:59:39,920 --> 00:59:42,280 У короля денег нет. 658 00:59:47,860 --> 00:59:50,820 Я сожалею. Я знаю, что подобные прогулки не в твоём вкусе, 659 00:59:50,820 --> 00:59:53,460 но я должен следовать традициям своих предков. 660 00:59:53,600 --> 00:59:56,000 Не переживай, я учусь у других придворных. 661 00:59:56,000 --> 00:59:59,020 Но я, действительно, предпочла бы прогулку с охотником-оруженосцем. 662 00:59:59,020 --> 01:00:00,580 В голом виде. 663 01:00:12,060 --> 01:00:13,820 Мне надо уехать! 664 01:00:22,880 --> 01:00:24,260 Мадам! 665 01:00:24,260 --> 01:00:27,820 Как вы смеете?! - Простите. Моя мать при смерти. 666 01:00:27,820 --> 01:00:31,180 Госпожа маркиза де Помпадур! Вы что, забыли? 667 01:00:31,400 --> 01:00:33,680 При дворе личной жизни нет! 668 01:00:34,100 --> 01:00:35,700 Я здесь - по своей воле. 669 01:00:35,900 --> 01:00:38,220 И я свободна уехать, когда пожелаю. 670 01:00:38,600 --> 01:00:40,480 Что скоро и произойдёт! 671 01:00:42,180 --> 01:00:44,180 А ты, конечно, ничего не говоришь! 672 01:00:44,380 --> 01:00:47,100 Если бы моя мать была при смерти, думаю, я столкнула бы тебя в воду. 673 01:01:05,620 --> 01:01:07,660 Мы расстались в ссоре. 674 01:01:39,400 --> 01:01:44,060 Бернис прав, надо что-то делать! Неурожай по всему Лангедоку! 675 01:01:44,420 --> 01:01:45,600 Морепа? 676 01:01:45,600 --> 01:01:49,160 Это провокация протестантов, сир. Предлагаю отправить туда войска. 677 01:01:49,160 --> 01:01:50,780 А не лучше ли отправить хлеб? 678 01:01:50,780 --> 01:01:52,700 Отлично! Отправьте хлеб! 679 01:01:52,700 --> 01:01:55,780 - Вы же не думаете...? - Думаем. Да, думаем! 680 01:01:55,960 --> 01:01:58,440 Я понимаю, Ваше Величество, почему вас прозвали Любимый. 681 01:01:59,120 --> 01:02:02,360 Ха-ха, Бернис! Вы делаете успехи в лести! 682 01:02:02,700 --> 01:02:05,200 Ладно, господа, настал час мне принимать ванну. 683 01:02:05,760 --> 01:02:07,920 Кстати, Морепа! 684 01:02:07,920 --> 01:02:10,460 Сколько раз вы были в Бастилии? 685 01:02:10,760 --> 01:02:12,220 Один раз, сир. 686 01:02:12,220 --> 01:02:16,420 Вам следовало бы найти автора бумажек, затопивших Версаль, 687 01:02:16,420 --> 01:02:19,420 порочащих маркизу. 688 01:02:29,380 --> 01:02:31,860 Он великолепен, не правда ли? Какой задор! 689 01:02:31,860 --> 01:02:33,860 Эта Помпадур так его изменила! 690 01:02:33,860 --> 01:02:37,140 Господин де Сессак, сколько раз вы были в Бастилии? 691 01:02:38,100 --> 01:02:39,560 Один раз. 692 01:02:42,360 --> 01:02:43,860 Это - для графа Ту. 693 01:02:47,980 --> 01:02:49,820 Для графа Ажансона. 694 01:02:58,580 --> 01:02:59,820 Луи! 695 01:02:59,820 --> 01:03:01,820 Ты вся светишься! 696 01:03:04,380 --> 01:03:05,780 Дидро! 697 01:03:06,240 --> 01:03:08,200 Нет! - Это мой друг, месье. 698 01:03:08,200 --> 01:03:10,300 - Только не Дидро! - Иди за мной. 699 01:03:13,460 --> 01:03:15,200 Я кое о чём подумала. 700 01:03:24,300 --> 01:03:26,540 Ну что вы, мадам! 701 01:03:27,840 --> 01:03:29,540 Простите, сир. 702 01:03:30,160 --> 01:03:33,180 Вы впервые делаете мне презент, 703 01:03:34,560 --> 01:03:36,980 никак не связанный с родами. 704 01:03:39,480 --> 01:03:43,340 Стоит ли вам напомнить, что с рождения последней нашей дочери 705 01:03:43,340 --> 01:03:45,340 вы запретили мне входить в свою спальню? 706 01:03:48,320 --> 01:03:51,800 Разве не вы, мадам, жаловались, 707 01:03:51,800 --> 01:03:56,020 заявляя повсюду: "Всё время спать с ним, всё время быть беременной! 708 01:03:56,020 --> 01:03:58,740 Всё время рожать!" 709 01:04:00,160 --> 01:04:03,960 Я благодарю Господа, месье, что дала Франции 10 прекрасных детей. 710 01:04:04,920 --> 01:04:06,220 Это так, мадам. 711 01:04:14,140 --> 01:04:16,680 Месье, поблагодарите 712 01:04:17,580 --> 01:04:20,240 за этот её жест мадам де Помпадур. 713 01:04:21,360 --> 01:04:25,380 А вас я благодарю за то, что выбрали в фаворитки женщину умную 714 01:04:25,500 --> 01:04:27,720 и с уважением относящуюся к моему положению. 715 01:04:56,500 --> 01:04:59,120 - Король здесь? - Ужинает в обществе. 716 01:05:01,300 --> 01:05:03,900 Ещё, месье Вольтер! Ещё! 717 01:05:03,900 --> 01:05:07,440 Однажды на дне лощины 718 01:05:07,440 --> 01:05:10,900 Змеёй был укушен Жан Фрерон. (критик) 719 01:05:10,900 --> 01:05:13,480 Что, думаете, случилось? 720 01:05:13,860 --> 01:05:15,960 Сдохла змея, а не он. 721 01:05:18,580 --> 01:05:20,880 Я не могу оставаться тут, когда они там. 722 01:05:20,880 --> 01:05:23,140 Это оскорбление. - Да ладно тебе! 723 01:05:23,140 --> 01:05:26,920 - Но это же Вольтер! - Ерунда. Потом выпьем вместе кофе. 724 01:05:28,380 --> 01:05:29,960 Отойдём-ка. 725 01:05:30,860 --> 01:05:33,080 Я хотел бы переговорить с вами. 726 01:05:33,680 --> 01:05:36,180 Беседой более интимной... 727 01:05:36,180 --> 01:05:38,060 - О, нет! Нет! - Как это "нет"?! 728 01:05:38,060 --> 01:05:40,760 Нет, Луи! Нет так! Не сейчас! 729 01:05:40,760 --> 01:05:42,860 Вы мне часто стали отказывать в последнее время! 730 01:05:42,980 --> 01:05:45,440 Потому что ваш пыл, месье, не имеет границ! 731 01:05:45,440 --> 01:05:48,320 То же самое говорила королева, пока я полностью к ней не охладел! 732 01:05:48,320 --> 01:05:51,360 Месье, я и так страдаю в разлуке с дочерью, чтобы ещё и вы ко мне цеплялись. 733 01:05:51,360 --> 01:05:53,860 Тогда предпочтите свою дочь, раз вы по ней так скучаете! 734 01:05:53,860 --> 01:05:55,860 Никто не мешает вам уехать к ней! 735 01:05:56,180 --> 01:05:58,660 Прекрасно! Ловлю вас на слове, месье! 736 01:06:08,740 --> 01:06:11,620 Там дворянин, месье, у которого срочное дело. 737 01:06:16,460 --> 01:06:19,600 Ну так что, месье? Дофина, наконец, готова разродиться?! 738 01:06:20,080 --> 01:06:21,800 Видите ли, сир, 739 01:06:22,220 --> 01:06:24,280 мадам дофина умерла. 740 01:06:47,620 --> 01:06:51,660 Перед смертью моя супруга выразила пожелание с вами попрощаться. 741 01:06:51,980 --> 01:06:54,140 Но вас не оказалось у её изголовья. 742 01:06:54,620 --> 01:06:56,600 Я потрясён. 743 01:06:57,120 --> 01:07:00,100 Прошу вас принять мои самые искренние соболезнования. 744 01:07:00,100 --> 01:07:04,500 Мы организуем ей похороны, достойные вашей к ней привязанности. 745 01:07:04,500 --> 01:07:06,020 Почести? 746 01:07:06,020 --> 01:07:08,020 Где вы снова могли бы покрасоваться? 747 01:07:08,860 --> 01:07:11,460 Продемонстрировать свою печаль вашим подданным? 748 01:07:13,100 --> 01:07:15,400 И использовать это, чтобы вас любили? 749 01:07:16,460 --> 01:07:19,420 Вы даже не спрашиваете, жив ли ребёнок! 750 01:07:22,240 --> 01:07:24,980 Я знаю, что это девочка, и что она чувствует себя хорошо. 751 01:07:28,860 --> 01:07:30,320 Полно, сын мой! 752 01:07:31,120 --> 01:07:33,280 Ваше горе помутило ваш разум. 753 01:07:35,900 --> 01:07:38,100 Вы не только плохой отец. 754 01:07:39,800 --> 01:07:42,000 Вы ещё и плохой король! 755 01:07:52,940 --> 01:07:54,660 А если бы при смерти была я, отец ?! 756 01:07:54,660 --> 01:07:57,700 Меня бы вы тоже бросили ради этой шлюхи ?! 757 01:08:11,660 --> 01:08:13,400 Вы должны вернуться в Версаль, мадам. 758 01:08:13,400 --> 01:08:15,760 Вот уже 2 недели, как вы игнорируете короля. 759 01:08:16,200 --> 01:08:18,180 Король обидел меня, господин аббат. 760 01:08:19,280 --> 01:08:21,500 Я хочу, чтобы моя дочь жила со мной в Версале. 761 01:08:21,500 --> 01:08:23,060 Гордыня! 762 01:08:23,280 --> 01:08:25,840 Любовь, Бернис! Вам не известно, что это такое. 763 01:08:27,420 --> 01:08:29,920 Марион, заберите Александрину. 764 01:08:42,420 --> 01:08:44,780 Воображаю, как некоторые радуются моему отсутствию. 765 01:08:44,780 --> 01:08:46,780 Ваш уход вредит вам самой. 766 01:08:46,780 --> 01:08:49,440 Дофин торжествует, несмотря не траур. 767 01:08:49,660 --> 01:08:52,500 Он убеждён, что смерть его жены послужит вашему изгнанию. 768 01:08:52,860 --> 01:08:54,500 Бедная дофина. 769 01:08:54,800 --> 01:08:58,440 Умереть в 20 лет! - Я пришёл говорить не о дофине! 770 01:08:59,540 --> 01:09:01,460 Надо возвращаться, Жанна! 771 01:09:01,620 --> 01:09:03,760 Ситуация очень деликатная. 772 01:09:04,460 --> 01:09:06,880 И из моей дружбы к вам... 773 01:09:07,120 --> 01:09:08,880 Говорите без обиняков. 774 01:09:10,820 --> 01:09:12,660 Король вам уже изменил. 775 01:09:12,660 --> 01:09:16,160 Ларошфуко удалось уложить в постель к королю свою дочь. 776 01:10:27,800 --> 01:10:30,680 Наконец-то нас тут приняли, в этом краю. 777 01:10:31,520 --> 01:10:34,800 С тех пор, как вы вернулись, весь двор перед вами заискивает. 778 01:10:35,340 --> 01:10:38,240 Я счастлива, мадам де Бранкас. 779 01:10:39,040 --> 01:10:42,900 Особенно мне приятно присутствие Второй и Третьей дочерей короля. 780 01:10:44,640 --> 01:10:46,080 Мадам де Помпадур! 781 01:10:46,080 --> 01:10:48,960 Вы видели в пруду этих великолепных карпов? 782 01:10:48,960 --> 01:10:52,160 Спешу увидеть, Мадам Третья. Спешу увидеть! 783 01:11:08,420 --> 01:11:11,370 Рыба (Пуассон), вернувшаяся в свою стихию. 784 01:11:18,820 --> 01:11:21,310 Венера, выходящая из воды. 785 01:11:25,020 --> 01:11:26,940 Браво, маркиза. Браво! 786 01:11:41,970 --> 01:11:43,710 Я сама упала. 787 01:11:43,710 --> 01:11:46,140 Да, сама. А толкнул вас ветер. 788 01:11:49,420 --> 01:11:54,080 Мои дочери - точнее, Аделаида - не может видеть меня с другой женщиной, кроме матери. 789 01:11:54,080 --> 01:11:56,680 А мой сын, кажется, меня ненавидит. 790 01:11:56,680 --> 01:11:58,680 Нет, он ненавидит НАС, Луи. 791 01:11:58,680 --> 01:12:00,680 Я его не понимаю. У нас с ним ничего общего: 792 01:12:00,680 --> 01:12:03,650 он не любит ни охоту, ни мясо, ни красивых женщин. 793 01:12:03,650 --> 01:12:05,650 Нужно им заняться. 794 01:12:05,650 --> 01:12:08,940 Тебе бы надо выбрать ему супругу. Более толерантную, чем предыдущая. 795 01:12:08,940 --> 01:12:12,970 Женщину, которая откроет ему глаза на нашу эпоху. Короче, союзницу. 796 01:12:13,280 --> 01:12:16,000 А ещё ты должен согласиться, чтобы он заседал с тобой в Совете. 797 01:12:16,000 --> 01:12:21,110 Да, ты права, он любит политику. Любит конфликты - всё, что меня утомляет. 798 01:12:21,110 --> 01:12:23,110 А что касается жены... 799 01:12:23,400 --> 01:12:26,450 Ах, как всё это скучно! 800 01:12:27,140 --> 01:12:29,480 Помоги мне найти ему идеальную супругу. 801 01:12:29,657 --> 01:12:33,400 - Это, Луи, уже политика. - Значит, займись политикой! 802 01:12:33,400 --> 01:12:35,800 Ты - единственная, кому я доверяю. 803 01:12:35,800 --> 01:12:39,880 - Разве Ганноверский договор не запрещает... - Не могли бы мы заняться чем-нибудь 804 01:12:39,880 --> 01:12:42,540 более интересным? 805 01:12:55,280 --> 01:12:57,820 Вот тебе шоколад... 806 01:13:36,740 --> 01:13:38,680 - Луиза Пармская? - О, нет! 807 01:13:38,880 --> 01:13:42,710 Брак старшей дочери короля с её братом доставил нам много проблем. 808 01:13:42,710 --> 01:13:45,820 - Мари-Тереза Савойская? - Чуть позже, Антуанетта. 809 01:13:45,820 --> 01:13:50,940 Вы сами назвали её плоской, как доска. - Это так. Зато она очень набожная! 810 01:13:52,420 --> 01:13:55,110 Здравствуй, Жанна! Здравствуйте, господин аббат. Как ваши поиски? 811 01:13:55,110 --> 01:13:57,850 Моя милая нежная Элизабет. Прошу тебя нас оставить. 812 01:13:57,850 --> 01:14:00,650 Нам с господином Бернисом надо поговорить о важных вещах. 813 01:14:00,650 --> 01:14:02,850 - Могу я быть полезной? - Однозначно, нет. 814 01:14:02,850 --> 01:14:05,620 Речь о судьбе Франции. А это - частные дела. 815 01:14:05,620 --> 01:14:08,280 - Но я думала... - Ты можешь идти. 816 01:14:12,340 --> 01:14:15,220 - А Софи де Мекленбург? - Из протестантской семьи? Никогда! 817 01:14:15,220 --> 01:14:17,820 Вы хотите смены религии? 818 01:14:18,280 --> 01:14:22,280 Я знаю одно - идеальная кандидатка должна быть красивой, нежной, 819 01:14:22,280 --> 01:14:24,940 достаточно умной, чтобы избегать ловушек двора, 820 01:14:24,940 --> 01:14:28,480 но самое главное - иметь доброе сердце, чтобы её полюбил народ. 821 01:14:28,600 --> 01:14:30,740 Ну, и дофин, может быть? 822 01:14:31,080 --> 01:14:33,400 Да! Конечно. 823 01:14:44,170 --> 01:14:46,770 По какому поводу этот семейный совет? 824 01:14:47,370 --> 01:14:50,310 Хотите объявить мне о каких-то непредвиденных событиях? 825 01:14:52,200 --> 01:14:55,050 Мой сын! Мне приятно объявить вам о вашей скорой свадьбе 826 01:14:55,050 --> 01:14:57,940 с принцессой Марией-Жозефой Саксонской. 827 01:14:58,080 --> 01:15:00,000 Этот выбор я не одобряла. 828 01:15:00,000 --> 01:15:03,510 Но во имя государственных интересов я прошу вас его принять. 829 01:15:03,940 --> 01:15:06,450 Государственных интересов! 830 01:15:08,220 --> 01:15:11,250 Ещё год назад я был счастливым человеком. 831 01:15:11,400 --> 01:15:14,280 Сегодня я оплакиваю своё утерянное счастье. 832 01:15:14,820 --> 01:15:18,710 А завтра - я должен чтить уже новую жену? 833 01:15:19,540 --> 01:15:22,220 Как смеете вы нарушать мой траур?! 834 01:15:22,510 --> 01:15:26,770 Вы - мой единственный наследник. Для Франции важно, чтобы мой род не прерывался. 835 01:15:26,770 --> 01:15:30,710 Доверьтесь нам. Мы уверены, что принцесса Мария-Жозефа - 836 01:15:30,710 --> 01:15:33,970 юная и красивая... - Девственница, полагаю? 837 01:15:33,970 --> 01:15:35,970 Нам известны ваши вкусы. 838 01:15:36,940 --> 01:15:40,110 Неужели мои злейшие враги находятся в моём собственном доме?! 839 01:15:40,110 --> 01:15:44,200 Батюшка, не могли бы вы проявить сочувствие к горю нашего брата? 840 01:15:44,200 --> 01:15:46,850 Почему бы не отложить этот союз на несколько месяцев? 841 01:15:46,850 --> 01:15:50,280 Монархия не ждёт. Нам нужен сын! 842 01:15:51,400 --> 01:15:53,880 Мы с вашей матерью поженились в 15 лет! 843 01:15:53,880 --> 01:15:58,480 Знайте, что вы и ваши сёстры - плоды союза, который я тоже не выбирал! 844 01:15:58,770 --> 01:16:01,250 В выборе будущей королевы Франции, 845 01:16:01,250 --> 01:16:04,310 полагаю, вы послушались своей куртизанки?! 846 01:16:04,310 --> 01:16:06,680 Довольно, месье! 847 01:16:06,820 --> 01:16:08,940 Вы сделаете, как я сказал! 848 01:16:20,800 --> 01:16:24,310 Французским королевством правит шлюха! 849 01:16:24,820 --> 01:16:26,970 Он мне за это заплатит! 850 01:16:38,000 --> 01:16:40,570 Луи, нельзя так говорить со своим сыном! 851 01:16:40,570 --> 01:16:44,250 Когда он так выражается, он мне не сын, а злейший враг! 852 01:16:44,250 --> 01:16:47,020 Его шокируют ваши отношения с мадам де Помпадур. 853 01:16:47,020 --> 01:16:51,050 Если вы даёте ему понять, что выбрали будущую королеву по совету мадам де Помпадур... 854 01:16:51,050 --> 01:16:54,680 Мадам де Помпадур даёт дельные советы. Я её слушаю и иногда соглашаюсь! 855 01:16:54,680 --> 01:16:57,140 Но правит не она. А я! 856 01:16:57,340 --> 01:16:58,710 Луи! 857 01:16:58,710 --> 01:17:02,540 Я слишком хорошо вас знаю. В определённые часы вы - сущее дитя! 858 01:17:03,540 --> 01:17:05,420 Пошли! 859 01:17:22,650 --> 01:17:25,650 Это ужасно! Вы всё время выигрываете! 860 01:17:54,620 --> 01:17:57,250 Мадам, то, что я вам скажу, мне говорить мучительно. 861 01:17:57,250 --> 01:17:59,710 До сих пор я вас терпела. 862 01:18:00,220 --> 01:18:02,480 Но вы вышли за рамки своей роли. 863 01:18:02,657 --> 01:18:06,570 Выбирая будущую королеву Франции, вы действовали от моего имени. 864 01:18:06,820 --> 01:18:09,710 Я всегда сдерживала ненависть к вам моих детей. 865 01:18:09,710 --> 01:18:12,200 Отныне вы остаётесь в ними один на один. 866 01:18:35,710 --> 01:18:37,820 Будущая королева просто очаровательна. 867 01:18:37,820 --> 01:18:40,680 Не понимаю, почему дофин так на тебя сердит. 868 01:18:41,000 --> 01:18:43,280 Хочешь знать правду? 869 01:18:43,280 --> 01:18:46,170 Я - подруга короля. Он меня слушает. 870 01:18:46,170 --> 01:18:49,280 Я всесильна - я создаю и разрушаю. 871 01:18:49,820 --> 01:18:52,740 И чтобы тебе это доказать, знай, что ты назначен 872 01:18:52,740 --> 01:18:57,510 Директором и распорядителем королевских садов, зданий, академий и мануфактур. 873 01:18:57,510 --> 01:18:59,510 Жанна, это чудесно! 874 01:18:59,510 --> 01:19:01,510 Сюда идёт дофина. 875 01:19:07,370 --> 01:19:10,310 Мадам де Помпадур! Какой чудесный день! 876 01:19:10,310 --> 01:19:12,450 Я знала, что Его Величество - великий король. 877 01:19:12,450 --> 01:19:14,880 Сегодня я открыла для себя потрясающего охотника. 878 01:19:14,880 --> 01:19:16,400 Вы не ездите верхом? 879 01:19:16,400 --> 01:19:19,000 Дела королевства не оставляют мне времени. 880 01:19:19,000 --> 01:19:23,910 Но знайте, если вы сочтёте меня достойной, для меня будет честью стать вашим другом при дворе. 881 01:19:23,910 --> 01:19:28,280 Мадам... я бы с превеликим удовольствием, но... 882 01:19:28,280 --> 01:19:30,280 Дофин вам запрещает? 883 01:19:30,280 --> 01:19:32,970 Давайте хотя бы попробуем примирить отца и сына. 884 01:19:32,970 --> 01:19:35,740 И произвести приятное впечатление на вашей свадьбе. 885 01:19:35,740 --> 01:19:39,400 Мадам, я служу моему будущему супругу. 886 01:19:39,400 --> 01:19:44,800 И в этом качестве я сожалею, что не смогу пригласить вас на свою свадьбу. 887 01:19:54,220 --> 01:19:56,510 Будь осторожна, моя дорогая нежная и наивная сестра! 888 01:19:56,510 --> 01:19:59,000 Не так уж ты всесильна. 889 01:19:59,220 --> 01:20:03,250 Ошибаешься, Абель. Ты не знаешь силу любви. 890 01:20:03,250 --> 01:20:06,680 Я думаю только о короле. А у короля есть только я. 891 01:20:11,050 --> 01:20:13,220 Фрукты, сир? 892 01:20:16,850 --> 01:20:19,770 Что это за очаровательная барышня, господин Лебель? 893 01:20:19,770 --> 01:20:23,800 - Это дочь нашего главного повара, сир. - К вашим услугам, сир. 894 01:20:25,200 --> 01:20:28,000 Очень аппетитная! 895 01:21:27,570 --> 01:21:31,250 Доктор, боюсь, я больна. 896 01:21:33,000 --> 01:21:35,600 Мне стало невозможным отдаваться королю. 897 01:21:38,600 --> 01:21:43,050 Испытываете ли вы некоторые... интимные боли? 898 01:21:43,880 --> 01:21:48,050 - До слёз! - Каковы симптомы? 899 01:21:51,680 --> 01:21:54,450 Зуд и жжение днём и ночью. Я больше не могу! 900 01:21:54,450 --> 01:21:58,540 Никаких сомнений - это венерическая болезнь. 901 01:22:01,880 --> 01:22:03,800 Да нет... 902 01:22:04,420 --> 01:22:06,820 Это же невозможно! 903 01:22:09,140 --> 01:22:11,000 Этого не может быть... 904 01:22:19,740 --> 01:22:22,200 Так значит, король мне изменяет? 905 01:22:33,680 --> 01:22:35,250 Господа... 906 01:22:36,020 --> 01:22:39,280 Сир, это от госпожи маркизы де Помпадур. 907 01:22:45,080 --> 01:22:47,880 Жанна! Эта картина - это непорядочно! 908 01:22:47,880 --> 01:22:50,370 На глазах у моих министров! Ты сошла с ума?! 909 01:22:50,370 --> 01:22:53,140 Сошла с ума? Да, я сошла с ума! 910 01:22:53,140 --> 01:22:56,570 В том, что люблю тебя! Что верю, что ты мне верен! 911 01:22:56,570 --> 01:22:59,540 И что верю в твою лояльность! Трус! 912 01:23:00,220 --> 01:23:02,340 Я больна из-за тебя! 913 01:23:02,710 --> 01:23:04,420 Больна, слышишь? 914 01:23:04,600 --> 01:23:07,570 Недугом, который ты подцепил неизвестно у какой потаскухи! 915 01:23:07,570 --> 01:23:10,140 И ты обзываешь меня непорядочной?! 916 01:23:10,650 --> 01:23:13,370 - Прости меня, Жанна! - Но за что? 917 01:23:13,370 --> 01:23:15,740 За что, Луи? Что я сделала? 918 01:23:15,740 --> 01:23:18,600 Ты меня больше не любишь? - Я не умею отказывать. 919 01:23:18,600 --> 01:23:20,370 Отпусти меня! 920 01:23:20,370 --> 01:23:24,200 На меня вешаются женщины! Прости. Я желаю тебя, как в первый день! 921 01:23:24,200 --> 01:23:26,200 Жанна... 922 01:23:27,570 --> 01:23:31,220 Это ты непорядочный, Луи. Ты меня обманул и предал! 923 01:23:31,220 --> 01:23:35,220 Не плачь... 924 01:23:36,220 --> 01:23:38,250 Я так испугался. 925 01:23:38,620 --> 01:23:40,420 Прошу тебя. 926 01:23:40,910 --> 01:23:43,050 Ничего... 927 01:23:44,880 --> 01:23:46,280 Прости. 928 01:24:00,310 --> 01:24:03,680 Ты испортишь глаза, работая так поздно. 929 01:24:03,680 --> 01:24:06,370 Это для короля, Элизабет. 930 01:24:23,680 --> 01:24:25,020 Что там? 931 01:24:27,040 --> 01:24:29,640 Это памфлет про... 932 01:24:31,280 --> 01:24:32,440 Про? 933 01:24:35,140 --> 01:24:36,240 Ну? 934 01:24:37,420 --> 01:24:40,080 Про твои интимные болезни. 935 01:24:51,080 --> 01:24:52,900 Я найду его! 936 01:24:53,540 --> 01:24:57,420 Я всю полицию поставлю на уши, чтобы найти того, кто написал этот памфлет. 937 01:25:21,240 --> 01:25:24,540 Месье, когда вы, наконец, узнаете, кто автор этого памфлета? 938 01:25:24,760 --> 01:25:27,680 Как только я узнаю, я проинформирую об этом Его Величество. 939 01:25:27,860 --> 01:25:30,460 Я делаю вывод, что вы пренебрегаете любовницей короля. 940 01:25:30,460 --> 01:25:33,380 Напротив, мадам, я их всегда уважал, 941 01:25:33,380 --> 01:25:35,940 какой бы породы они ни были. 942 01:25:36,980 --> 01:25:39,800 Вы говорите слишком много, месье. Или недостаточно. 943 01:25:56,540 --> 01:25:59,060 Если Его Величество желает переговорить со мной с глазу на глаз, 944 01:25:59,060 --> 01:26:02,220 это не предвещает мне ничего хорошего. 945 01:26:04,280 --> 01:26:07,680 В день, когда вы приняли на себя функции министра, 946 01:26:07,820 --> 01:26:10,320 вы взяли с меня слово, что я скорее оставлю вам 947 01:26:10,320 --> 01:26:13,640 честь подать в отставку, нежели уволю сам. 948 01:26:14,940 --> 01:26:16,500 Этот день настал. 949 01:26:18,140 --> 01:26:22,860 Вы удалитесь в свои земли Бурга, с запретом появляться при дворе. 950 01:26:23,360 --> 01:26:26,500 Знайте, месье, что ваша опала 951 01:26:26,880 --> 01:26:28,680 меня глубоко удручает. 952 01:26:29,680 --> 01:26:33,040 Франция теряет в вас одного из лучших своих министров. 953 01:26:33,040 --> 01:26:35,920 Ни один министр не сможет вас удовлетворить, сир, 954 01:26:35,920 --> 01:26:40,900 пока маркиза де Помпадур будет разрушать ночью то, что было сделано днём. 955 01:26:47,820 --> 01:26:50,080 Потерять министра 956 01:26:50,080 --> 01:26:52,080 из-за памфлета! 957 01:26:57,060 --> 01:27:00,760 Дворянство на службе у короля не может платить налогов! Это извращение! 958 01:27:00,760 --> 01:27:03,340 Большинство из них - паршивые служители, 959 01:27:03,340 --> 01:27:06,000 критикующие королевскую власть, а не служащие ей. 960 01:27:06,000 --> 01:27:08,600 Критикуют короля, а не монархию. 961 01:27:08,600 --> 01:27:13,360 Как объявить нашим священникам, что они должны в этом году заплатить ещё больше, 962 01:27:13,360 --> 01:27:17,440 если Ваше Величество не причащается и живёт во грехе?! 963 01:27:17,520 --> 01:27:19,760 Да при чём здесь налоги и моя жизнь! 964 01:27:19,760 --> 01:27:24,060 Речь о будущем наших подданных, которые должны быть равны в налогах! 965 01:27:24,300 --> 01:27:28,380 Вы не можете не знать, что состояние наших финансов из-за колониальных войн плачевно! 966 01:27:28,380 --> 01:27:30,380 Убедитесь сами! 967 01:27:59,980 --> 01:28:03,460 Куда же делась эта девчонка? Александрина! 968 01:28:03,620 --> 01:28:05,460 Александрина, где ты? 969 01:28:05,800 --> 01:28:08,700 Александрина, вот ты где! 970 01:28:08,840 --> 01:28:10,700 - Король! - Ах! Скорее, милая. 971 01:28:10,700 --> 01:28:13,260 Элизабет! Элизабет, скорее! 972 01:28:16,500 --> 01:28:19,500 Эти рисунки уже разошлись по всему Версалю! Где я голый! 973 01:28:19,500 --> 01:28:21,780 Ты представляешь, какой скандал ты спровоцировала?! 974 01:28:22,220 --> 01:28:24,620 Эти рисунки были спрятаны у меня в секретере. 975 01:28:24,920 --> 01:28:27,460 У меня их украли, Луи. Ты должен строго наказать... 976 01:28:27,460 --> 01:28:31,300 Нет, на этот раз это ты виновата. А я - в том, что многое тебе позволял. 977 01:28:32,040 --> 01:28:33,580 Я просил тебя быть осторожной. 978 01:28:33,580 --> 01:28:37,440 А теперь ты питаешь злобу моего сына рисунками, которые для них слишком интимны! 979 01:28:37,640 --> 01:28:38,840 И...? 980 01:28:39,840 --> 01:28:41,640 Он хочет, чтобы ты уехала. 981 01:28:43,080 --> 01:28:45,380 Значит, твоей семье всё-таки удастся меня выгнать. 982 01:28:47,040 --> 01:28:48,980 А ты? Чего хочешь ты? 983 01:28:49,300 --> 01:28:50,980 Не знаю. 984 01:28:51,560 --> 01:28:53,520 Наша любовь становится невозможной. 985 01:29:18,020 --> 01:29:20,440 Не ожидал такого визита. 986 01:29:26,260 --> 01:29:31,520 Месье, я знаю, что вы направляете и церковь, и дворянство, 987 01:29:31,580 --> 01:29:33,880 чтобы они противоречили мне во всём. 988 01:29:34,340 --> 01:29:41,220 Поэтому я решил положить конец дебатам о налоге на духовенство. 989 01:29:41,780 --> 01:29:44,760 Но не воображайте, что я могу отказаться от этого, 990 01:29:44,760 --> 01:29:47,140 не прося ничего взамен. 991 01:29:48,360 --> 01:29:52,260 Я прошу вас и вашу клику 992 01:29:52,260 --> 01:29:55,280 дать мне жить, как я того желаю. 993 01:29:56,400 --> 01:29:58,740 Так вот в чём причина такого разворота! 994 01:29:59,020 --> 01:30:03,100 Госпожа маркиза де Помпадур останется в моей жизни 995 01:30:03,100 --> 01:30:05,920 и больше не будет подвергаться никаких унижениям. 996 01:30:06,560 --> 01:30:09,400 Должен ли я снова созвать Совет, 997 01:30:09,700 --> 01:30:11,640 или вы и так обязуетесь? 998 01:30:11,920 --> 01:30:14,340 Посмотрите, что с вами сделала эта женщина! 999 01:30:14,600 --> 01:30:19,040 Вы торгуетесь о судьбе Франции как вульгарный базарный торговец! 1000 01:30:20,000 --> 01:30:21,800 Возвращайтесь играть 1001 01:30:22,620 --> 01:30:24,460 на своём инструменте. 1002 01:31:14,580 --> 01:31:17,240 Сир! Простите меня за вторжение, но... 1003 01:31:17,240 --> 01:31:19,960 Вашему Величеству надо пойти к постели мадам Генриетты. 1004 01:31:19,960 --> 01:31:24,140 У неё высокая температура, и появилась первая сыпь. 1005 01:31:24,140 --> 01:31:26,500 Мы боимся, что это... - Оспа! 1006 01:31:26,740 --> 01:31:28,220 О, Боже! Нет! 1007 01:31:32,320 --> 01:31:34,820 Мадам! Не ходите! 1008 01:31:59,120 --> 01:32:02,540 Отец, уйдите! У вас нет прививки, вы не можете рисковать... 1009 01:32:02,540 --> 01:32:04,320 Это моё дело. 1010 01:32:10,720 --> 01:32:12,340 Доченька моя! 1011 01:32:16,500 --> 01:32:18,300 Мой любимый папа! 1012 01:32:18,960 --> 01:32:20,300 Я умираю. 1013 01:32:21,520 --> 01:32:22,860 Нет! 1014 01:32:24,342 --> 01:32:26,300 Батюшка, выслушайте меня... 1015 01:32:28,060 --> 01:32:29,520 Да, дочка? 1016 01:32:31,920 --> 01:32:35,060 Помогите мне умереть, не страшась Господа. 1017 01:32:39,660 --> 01:32:42,660 Батюшка... если вы любите меня... 1018 01:32:47,280 --> 01:32:49,700 Позвольте мне уйти с миром. 1019 01:32:50,500 --> 01:32:52,780 Пообещайте мне быть хорошим королём. 1020 01:32:57,840 --> 01:33:01,620 Откажитесь от вашей греховной жизни с этой женщиной. 1021 01:33:06,300 --> 01:33:08,480 Поклянитесь! 1022 01:33:10,160 --> 01:33:12,320 Умоляю вас... 1023 01:33:19,680 --> 01:33:21,620 Генриетта! 1024 01:33:23,980 --> 01:33:26,320 Я откажусь, клянусь вам. 1025 01:34:12,360 --> 01:34:14,340 Как себя чувствует мадам Генриетта? 1026 01:34:14,340 --> 01:34:16,340 Она отправилась в Царство Божие. 1027 01:34:16,340 --> 01:34:18,340 Её смерть будет не напрасной. 1028 01:34:18,340 --> 01:34:21,980 Его Величество поклялся ей больше не жить во грехе. 1029 01:34:22,980 --> 01:34:26,640 По приказу короля, мадам, у вас есть час, чтобы покинуть Версаль. 1030 01:34:28,560 --> 01:34:30,580 От вас отреклись. 1031 01:34:47,020 --> 01:34:52,620 КОНЕЦ ПЕРВОЙ СЕРИИ 1032 01:34:54,240 --> 01:34:56,560 - У нас будет ребёнок! - Ребёнок короля? 1033 01:34:56,560 --> 01:34:57,940 У меня будет сын? 1034 01:34:57,940 --> 01:35:01,620 Она вернётся в Версаль как родственница и друг. 1035 01:35:01,820 --> 01:35:03,620 Вы здесь - у себя дома. 1036 01:35:03,620 --> 01:35:05,880 Король вернул её специально, чтобы нам насолить! 1037 01:35:05,880 --> 01:35:08,820 - А сегодня я тебе даже не любовница! - Ты женщина, которую я люблю. 1038 01:35:12,220 --> 01:35:14,220 Эта женщина заплатит за свою любовь к королю! 1039 01:36:36,040 --> 01:36:40,700 Перевод и субтитры: Lisok (Lisochek) 112954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.