Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,110 --> 00:00:17,310
"ЖАННА ПУАССОН,
МАРКИЗА ДЕ ПОМПАДУР"
2
00:00:22,940 --> 00:00:27,020
В ролях:
ЭЛЕН ДЕ ФУЖРОЛЛЬ
3
00:00:29,800 --> 00:00:34,110
ВЕНСАН ПЕРЕС
4
00:00:42,600 --> 00:00:47,310
Шарлотта ТЮРКХАЙМ
Розмари ля ВОЛЛЕ и Дамьен ЖУЙРО
5
00:01:09,450 --> 00:01:11,710
Господин герцог.
6
00:01:12,020 --> 00:01:14,710
Кто это странное создание?
7
00:01:15,600 --> 00:01:17,880
Сир, это...
8
00:01:18,820 --> 00:01:20,420
Идите спросите...
9
00:01:22,000 --> 00:01:23,250
Быстро!
10
00:01:46,600 --> 00:01:49,050
Это мадам д'Этьоль, сир.
11
00:01:49,850 --> 00:01:52,110
Мадам д'Этьоль...
12
00:01:54,540 --> 00:01:56,310
Господин де Шуазаль,
13
00:01:56,310 --> 00:02:00,250
вы не говорили мне, что
в этом лесу водятся ангелы!
14
00:02:32,740 --> 00:02:37,570
Ну давайте, Марвиль, давайте!
Заставьте меня мечтать!
15
00:02:37,880 --> 00:02:40,200
Она хорошо сложена.
И исключительно красива.
16
00:02:40,200 --> 00:02:42,480
Это я и так знаю.
Давайте подробности.
17
00:02:42,650 --> 00:02:44,770
Она из мещан, простолюдинка.
18
00:02:44,770 --> 00:02:46,620
Это не вызывает у меня
мечтаний!
19
00:02:46,620 --> 00:02:49,200
Она получила прекрасное,
образцовое воспитание.
20
00:02:49,200 --> 00:02:52,140
Достойное принцессы.
Но осторожно!
21
00:02:52,540 --> 00:02:54,650
Она принадлежит банкиру.
22
00:02:54,650 --> 00:02:57,480
Благодаря ей он может возмечтать
добраться до высших ступеней власти.
23
00:02:57,480 --> 00:03:00,910
Что вы тут несёте?
Я прошу вас говорить о её глазах!
24
00:03:00,910 --> 00:03:03,770
Я говорю, сир...
25
00:03:05,170 --> 00:03:06,650
будьте бдительны!
26
00:03:06,940 --> 00:03:10,820
Её мать, мадам Пуассон,
мечтала бы её "пристроить". Как водится!
27
00:03:10,910 --> 00:03:12,820
И если её принимают в свете,
28
00:03:12,820 --> 00:03:18,340
то только потому, что девушка безупречна,
очаровательна - и сама учтивость.
29
00:03:18,620 --> 00:03:20,510
Наконец-то вы к этому подошли!
30
00:03:20,770 --> 00:03:23,400
Расскажите мне о девушке.
- Её отец - изгнанник.
31
00:03:23,400 --> 00:03:26,400
Изгнан за банкротство.
32
00:03:26,710 --> 00:03:30,310
Но за этой очаровательной
и образованной девушкой
33
00:03:30,310 --> 00:03:33,510
с гармоничными формами
и великолепным цветом кожи
34
00:03:33,510 --> 00:03:36,850
с непослушными
притягательными прядями
35
00:03:37,250 --> 00:03:40,540
стоит господин
Шарль Ле Норман де Турнем.
36
00:03:40,740 --> 00:03:43,540
Королевский откупщик,
крупный сборщик налогов.
37
00:03:43,540 --> 00:03:46,510
Это он вырастил её и воспитал
при отсутствующем отце.
38
00:03:46,510 --> 00:03:49,140
Господин де Турнем
может гордиться своим творением.
39
00:03:49,140 --> 00:03:51,400
Мадемуазель Пуассон -
это настоящий успех.
40
00:03:51,800 --> 00:03:54,400
Хм, наконец-то
вы заговорили о ней.
41
00:03:54,910 --> 00:03:58,740
Да, сир, я говорю вам о ней.
42
00:03:58,740 --> 00:04:01,940
Она замужем,
у неё есть ребёнок.
43
00:04:01,940 --> 00:04:04,620
Она общается
с Мариво Фронтенель.
44
00:04:04,620 --> 00:04:07,850
И, как говорит господин де Вольтер,
45
00:04:08,170 --> 00:04:11,480
она хорошо воспитана,
умна, очаровательна,
46
00:04:11,480 --> 00:04:13,880
полна изящества и талантов.
47
00:04:14,110 --> 00:04:16,880
Но вот вы с ней общались.
48
00:04:17,420 --> 00:04:19,340
Расскажите мне о её глазах.
49
00:04:19,340 --> 00:04:22,450
Её глаза...
не столь большие, сколь красивые.
50
00:04:22,940 --> 00:04:26,050
Но в них такой душевный огонь
51
00:04:26,050 --> 00:04:29,480
и такой блеск, какой я никогда не встречал
ни у одной другой женщины.
52
00:04:29,820 --> 00:04:31,250
Я хочу её!
53
00:04:53,800 --> 00:04:57,510
- Что это за молодой человек?
- Я - курьер от короля, месье.
54
00:04:57,510 --> 00:05:00,600
Доставил приглашение,
адресованное госпоже д'Этьоль.
55
00:05:01,050 --> 00:05:05,820
А я - господин де Турнем,
опекун госпожи д'Этьоль.
56
00:05:05,820 --> 00:05:08,250
В чём заключается
это приглашение?
57
00:05:08,250 --> 00:05:10,140
Мне приказано предупредить
госпожу д'Этьоль,
58
00:05:10,140 --> 00:05:12,800
что сегодня вечером король
прибудет на бал в Петит Экю.
59
00:05:12,800 --> 00:05:15,450
Его Величество рассчитывает,
что вы тоже там будете.
60
00:05:31,710 --> 00:05:33,020
Мама!
61
00:05:36,770 --> 00:05:40,340
Возможно, дорогой мой,
это начало...
62
00:05:40,340 --> 00:05:44,450
нет, исполнение наших самых
заветных желаний!
63
00:05:44,600 --> 00:05:47,800
Успокойтесь, друг мой,
успокойтесь.
64
00:05:47,800 --> 00:05:51,850
Путь будет труден,
полон препятствий.
65
00:05:51,850 --> 00:05:55,310
Со множеством преград
и испытаний.
66
00:05:57,740 --> 00:06:00,540
Александрина, любовь моя!
67
00:06:00,540 --> 00:06:03,020
Со мной происходят
чудесные вещи!
68
00:06:03,020 --> 00:06:05,940
Да! Король желает
ещё раз меня увидеть.
69
00:06:06,600 --> 00:06:09,910
Представляешь!
Он пригласил меня на бал.
70
00:06:10,970 --> 00:06:12,680
И уже скоро...
71
00:06:17,000 --> 00:06:18,850
он полюбит меня.
72
00:06:50,140 --> 00:06:53,400
- Мне страшно, Жанна!
- Ну что ты, Элизабет!
73
00:06:53,400 --> 00:06:56,110
Смелее! Это приключение!
Свобода!
74
00:06:56,110 --> 00:06:58,480
Ты видишь короля?
- Нет.
75
00:06:58,480 --> 00:07:00,480
Ладно, пошли!
76
00:07:41,110 --> 00:07:44,050
Дорогая моя мадам де Шевроз.
Как я рада вас видеть!
77
00:07:44,050 --> 00:07:45,800
Я тоже, мадам.
78
00:07:45,800 --> 00:07:50,450
Моё нежное милое дитя, видели ли вы
господина Дидро с последней нашей встречи?
79
00:07:50,450 --> 00:07:52,450
Нет, мадам.
80
00:08:01,110 --> 00:08:04,250
- Вы кого-то ищете?
- Нет-нет.
81
00:08:04,250 --> 00:08:07,370
Тогда передайте господину Дидро,
что его "Опыты о достоинстве и добродетели"
82
00:08:07,370 --> 00:08:09,880
выдвинут его на авансцену.
83
00:08:09,880 --> 00:08:12,140
Это я услышала от короля,
который...
84
00:08:12,280 --> 00:08:14,140
Мадам!
85
00:08:14,880 --> 00:08:16,570
Прошу вас.
86
00:10:00,400 --> 00:10:03,080
Малышка, у вас расстроенный вид.
87
00:10:03,570 --> 00:10:06,050
Просто, мадам, я ждала
человека, который...
88
00:10:06,050 --> 00:10:08,510
- Который..?
- Который не пришёл.
89
00:10:08,510 --> 00:10:12,880
Ой, какая малость!
И этот человек - это...
90
00:10:13,220 --> 00:10:15,680
Знатного рода, мадам.
91
00:10:15,970 --> 00:10:18,740
Как король, например?
92
00:10:19,420 --> 00:10:21,650
Откуда вы знаете?
93
00:10:21,910 --> 00:10:25,940
Малышка, вы танцевали
с этим человеком весь вечер!
94
00:10:26,310 --> 00:10:29,400
Я? С королём?
95
00:10:29,400 --> 00:10:32,020
Вы уверены?
- Он от вас не отходил.
96
00:10:43,480 --> 00:10:45,140
Элизабет!
97
00:11:08,620 --> 00:11:10,540
Ваше Величество!
98
00:11:11,650 --> 00:11:13,650
Так вы меня узнали?
99
00:11:14,570 --> 00:11:16,340
Естественно.
100
00:11:16,542 --> 00:11:18,110
Жанна!
101
00:11:28,571 --> 00:11:30,800
Я хотел сказать вам, мадам,
102
00:11:31,370 --> 00:11:33,680
что ваше лицо...
103
00:11:34,110 --> 00:11:37,740
ваши губы...
- Даже не думайте, месье!
104
00:11:38,510 --> 00:11:41,420
Вы оттолкнули бы короля Франции?
105
00:11:42,420 --> 00:11:44,620
Женщина не отдаётся первому
встречному в карете.
106
00:11:44,620 --> 00:11:46,970
Это я-то - первый встречный?
107
00:11:47,910 --> 00:11:51,970
Вы безжалостны, мадам!
- А вы...
108
00:11:52,170 --> 00:11:54,710
жестокосердны!
В течение всего бала.
109
00:11:54,710 --> 00:11:57,570
Вы позволите несчастному королю
заслужить прощение?
110
00:12:00,450 --> 00:12:02,600
Даже не мечтайте, месье.
111
00:12:03,140 --> 00:12:04,740
Но...
112
00:12:06,200 --> 00:12:08,310
Вы вся дрожите, мадам.
113
00:12:09,050 --> 00:12:10,910
Вы позволите?
114
00:12:17,050 --> 00:12:18,740
Ваши желания, мадам...
115
00:12:18,740 --> 00:12:21,400
Да, да - для вас закон!
Поторопитесь, месье!
116
00:12:21,400 --> 00:12:23,400
Вылезайте!
117
00:12:26,140 --> 00:12:28,220
Я - ваш покорный слуга.
118
00:12:35,940 --> 00:12:38,620
Знаешь, кого ты так
сурово отчитала?
119
00:12:38,620 --> 00:12:41,000
Музыкант, наверняка.
120
00:12:41,510 --> 00:12:43,510
Это был король!
121
00:12:46,110 --> 00:12:49,310
Поцелуй? Простой поцелуй?!
122
00:12:49,310 --> 00:12:51,880
Невероятно!
123
00:12:52,370 --> 00:12:54,910
И это всё?
- Да, мама, это всё!
124
00:12:54,910 --> 00:12:56,200
Подайте мне ту юбку.
125
00:12:56,200 --> 00:12:59,060
А наряд?
Он сделал комплимент твоему наряду?
126
00:12:59,060 --> 00:13:02,580
А Версаль? Он обещал
пригласить тебя в Версаль?
127
00:13:03,540 --> 00:13:06,240
И ты ничего не попросила?
Ничего не получила?
128
00:13:06,240 --> 00:13:09,160
А кто представит тебя ко двору?
- Мне плевать на двор!
129
00:13:09,160 --> 00:13:11,000
И дайте же мне мою юбку!
- Доктор!
130
00:13:11,000 --> 00:13:13,480
Доктор, не входите, пожалуйста!
Доктор!
131
00:13:13,480 --> 00:13:17,160
Жанночка моя! Я - доктор, и я не стану
ждать вас ни минутой больше!
132
00:13:17,160 --> 00:13:19,000
Вы хотите воспользоваться
моей каретой или нет?
133
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Иду, месье Кенэ! Иду!
134
00:13:36,500 --> 00:13:37,980
Друзья мои!
135
00:13:38,300 --> 00:13:39,700
Друзья!
136
00:13:41,760 --> 00:13:44,680
Я собрал вас здесь,
в Наваррском колледже,
137
00:13:44,800 --> 00:13:50,440
для участия в эксперименте, раскрывающем
существование таинственного явления.
138
00:13:50,860 --> 00:13:53,260
Называется оно - электричество.
139
00:13:54,440 --> 00:13:58,940
Речь идёт о создании
электростатического тока
140
00:13:58,940 --> 00:14:02,860
трением этой кошачьей шерсти
об этот стеклянный шар.
141
00:14:05,000 --> 00:14:09,100
И мне нужен один отважный человек
для реализации этого опыта.
142
00:14:09,100 --> 00:14:11,360
Кто будет добровольцем?
143
00:14:15,620 --> 00:14:17,520
Браво, мадам д'Этьоль.
144
00:14:17,520 --> 00:14:21,020
Узнаю вас - как всегда
любопытны и увлечены.
145
00:14:22,500 --> 00:14:26,080
Дайте мне руку. Другую
держите над сосудом, пожалуйста.
146
00:14:37,940 --> 00:14:39,720
Ах, господин Ноля, это невероятно!
147
00:14:39,920 --> 00:14:42,380
Электричество переходит
от вас ко мне!
148
00:14:42,380 --> 00:14:46,800
Настанет день, дамы и господа,
и этот ток побежит через всё королевство!
149
00:14:47,040 --> 00:14:48,800
И мы вызовем разряд молнии!
150
00:14:54,300 --> 00:14:55,580
Браво!
151
00:15:03,960 --> 00:15:06,120
- Вернись немедленно!
- Отстань от меня!
152
00:15:09,920 --> 00:15:12,200
- Я должна тебя полечить.
- Нет, я не болею!
153
00:15:12,780 --> 00:15:15,100
Жанна, это ингаляция!
154
00:15:15,780 --> 00:15:18,960
Мама, сделайте что-нибудь.
У меня нет вестей от короля!
155
00:15:18,960 --> 00:15:20,680
Прекрати уже!
156
00:15:20,680 --> 00:15:23,180
Видели бы вы его глаза!
Когда он смотрел на меня, он был такой...
157
00:15:23,180 --> 00:15:25,500
Успокойся, малышка, успокойся!
158
00:15:25,500 --> 00:15:26,720
Но, мама...
159
00:15:27,000 --> 00:15:28,980
Мне обязательно нужно его увидеть!
160
00:15:29,040 --> 00:15:31,820
Мы с господином Турнемом
делаем всё, что в наших силах.
161
00:15:31,820 --> 00:15:34,320
Тётушка, скажите ей, чтобы она
спустилась с небес на землю!
162
00:15:34,320 --> 00:15:36,440
Ты всего лишь простолюдинка,
кузина!
163
00:15:36,560 --> 00:15:39,420
Он будет моим! Другие женщины
умеют его развлекать.
164
00:15:39,420 --> 00:15:42,500
А я открою для него всё:
любовь, страсть, легкомыслие,
165
00:15:42,500 --> 00:15:44,500
науки, танцы...
166
00:15:45,680 --> 00:15:48,280
Я хочу его, хочу, хочу!
И он будет мой!
167
00:15:49,060 --> 00:15:50,480
Господин де Морепа.
168
00:15:50,480 --> 00:15:53,500
Должен ли я дожидаться рапорта
от маршала де Ноайя,
169
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
чтобы знать,
побеждены мы или нет,
170
00:15:55,500 --> 00:15:58,060
или я должен ещё раз
потерпеть неудачу,
171
00:15:58,060 --> 00:16:00,060
чтобы получить вести от Ноайя?
172
00:16:00,500 --> 00:16:02,060
Который час?
173
00:16:03,080 --> 00:16:04,500
Но, сир...
174
00:16:04,860 --> 00:16:06,720
11 часов.
175
00:16:06,820 --> 00:16:10,940
Должен обратить внимание Вашего Величества
на то, что реорганизация вашей армии, сир,
176
00:16:10,940 --> 00:16:13,760
произойдёт в мае,
177
00:16:13,760 --> 00:16:17,840
и что отправка войск в Канаду приведёт
к разбалансировке бюджета королевства.
178
00:16:17,840 --> 00:16:21,280
Вы уверены, что эти часы
идут точно?
179
00:16:23,460 --> 00:16:25,540
- Господин де Сессак!
- Да?
180
00:16:25,700 --> 00:16:28,220
- У вас есть часы?
- Да.
181
00:16:30,360 --> 00:16:32,360
11:02, господин де Морепа.
182
00:16:32,360 --> 00:16:34,440
11:02, сир.
183
00:16:35,020 --> 00:16:36,440
Ладно.
184
00:16:39,480 --> 00:16:41,040
Извините, у меня дела.
185
00:16:44,560 --> 00:16:47,200
Лебель! Одежду! Трость!
186
00:16:52,971 --> 00:16:56,140
Господин Вольтер, друг мой!
Вы ничем меня не смущаете.
187
00:16:56,260 --> 00:16:59,740
Милая госпожа д'Этьоль,
при всём моём к вам уважении,
188
00:16:59,740 --> 00:17:02,780
когда я говорю "старый, трагический,
капризный и меланхоличный",
189
00:17:02,780 --> 00:17:04,560
я это и имею в виду.
190
00:17:04,560 --> 00:17:08,120
Кребийон - старый, трагический,
слащавый, с устаревшими идеями.
191
00:17:08,285 --> 00:17:11,240
Прочитайте моё эссе, и вы поймёте.
- Я читала.
192
00:17:11,240 --> 00:17:13,280
- И как?
- Просто великолепно!
193
00:17:42,100 --> 00:17:43,420
Извините.
194
00:17:50,257 --> 00:17:53,160
Месье!
Вы спрашивали меня?
195
00:17:54,040 --> 00:17:55,660
Ах, сир!
196
00:17:58,400 --> 00:18:03,500
Мадам, я вынужден вас
покинуть и...
197
00:18:04,520 --> 00:18:08,360
По поводу божественной справедливости,
о которой вы только что говорили.
198
00:18:08,457 --> 00:18:10,000
Я скажу вам только одно:
199
00:18:10,000 --> 00:18:14,240
епископ иль кюре - все они на жалованьи
у короля, не взирая на Господа.
200
00:18:14,400 --> 00:18:18,440
Господин Вольтер, Его Величество - не деспот.
Он желает своему народу только добра.
201
00:18:18,440 --> 00:18:21,440
Откройте глаза, Жанна!
Король погряз в коррупции и лести!
202
00:18:21,440 --> 00:18:23,760
Он презирает парламент,
душит нас налогами
203
00:18:23,760 --> 00:18:25,620
и бросает в тюрьму всех,
кто не может платить.
204
00:18:25,620 --> 00:18:28,820
Это неправда! Это его министры
во всём виноваты.
205
00:18:29,040 --> 00:18:32,660
И кое-кто, возможно,
сумеет его убедить их сменить.
206
00:18:32,660 --> 00:18:36,840
Тогда этому "кое-кому" я желаю
мужества и дара убеждения.
207
00:18:48,860 --> 00:18:52,360
Ваш Вольтер, мадам,
очень уважаемый враг.
208
00:18:53,080 --> 00:18:55,980
А вы, сир, -
слегка безумный король.
209
00:18:56,560 --> 00:18:59,640
Пусть так.
Тогда я вас похищаю.
210
00:19:28,920 --> 00:19:30,700
Куда вы меня ведёте?
211
00:19:42,660 --> 00:19:44,420
Ах, Луи!
212
00:20:17,880 --> 00:20:19,600
Прошу милости, мой король,
213
00:20:19,800 --> 00:20:21,600
здесь мне править вами.
214
00:20:22,740 --> 00:20:27,400
Правьте, мадам, правьте.
Я это обожаю.
215
00:20:43,760 --> 00:20:45,860
Мне нравится, когда мной
так командуют.
216
00:20:47,040 --> 00:20:48,960
Я стану вашим слугой.
217
00:20:49,640 --> 00:20:51,380
Моим слугой?
218
00:20:51,820 --> 00:20:54,620
Никогда, Луи!
Ты будешь моим королём!
219
00:20:56,440 --> 00:20:58,460
Простите, сир, я сказала "ты".
220
00:20:58,900 --> 00:21:02,260
Ты первая, кто мне "тыкает".
Из твоих уст это так очаровательно!
221
00:22:00,740 --> 00:22:03,280
Читайте, мадам! Читайте!
222
00:22:03,660 --> 00:22:05,900
Вот, что распространяется
по всему Парижу!
223
00:22:05,900 --> 00:22:07,900
Успокойтесь, сын мой!
224
00:22:08,420 --> 00:22:13,360
"Обычно король питал
слабость к девственницам.
225
00:22:13,860 --> 00:22:17,840
А теперь у него в любовницах -
рыбья дочь!" (Пуассон = рыба)
226
00:22:17,840 --> 00:22:19,840
Рыбья дочь!
227
00:22:21,320 --> 00:22:25,560
У нашего отца - новая любовница,
и об этом уже гудит весь Париж!
228
00:22:25,560 --> 00:22:28,060
Не думайте об этих
печальных слухах.
229
00:22:28,060 --> 00:22:30,580
Любовницы - не вечны.
230
00:22:31,680 --> 00:22:35,740
Мадам, на этот раз она даже
не из ваших компаньонок!
231
00:22:36,020 --> 00:22:37,960
Она из мещан!
232
00:22:38,300 --> 00:22:41,520
Из мещан? Значит,
она быстро исчезнет.
233
00:22:41,520 --> 00:22:43,780
Ибо не будет принята при дворе.
234
00:22:44,960 --> 00:22:46,860
Вы ошибаетесь, дорогая моя сестра.
235
00:22:47,020 --> 00:22:49,520
Она очень опасна,
эта мадам д'Этьоль!
236
00:22:49,520 --> 00:22:51,520
Она общается с философами!
237
00:22:51,520 --> 00:22:55,040
Она держит салон,
где нас критикуют! Нас!
238
00:22:55,340 --> 00:22:57,040
Хуже того!
239
00:22:57,460 --> 00:22:59,040
Она атеистка!
240
00:23:00,720 --> 00:23:03,160
Вы должны навести порядок
в нашей семье.
241
00:23:03,160 --> 00:23:05,700
Вы думаете, король
станет слушать королеву?
242
00:23:06,100 --> 00:23:09,140
- Его поведением управляют его пороки!
- Довольно, сын мой!
243
00:23:09,140 --> 00:23:12,420
Вы говорите о короле
и о моём супруге!
244
00:23:12,800 --> 00:23:15,310
Вы должны быть его
самым верным подданным!
245
00:23:15,480 --> 00:23:18,910
Жду от вас раскаяния
за подобную дерзость!
246
00:24:07,940 --> 00:24:11,110
- Дай ещё раз на тебя взглянуть.
- Помилуй, Луи! Отпусти меня.
247
00:24:11,200 --> 00:24:13,740
Куда ты так торопишься?
248
00:24:26,770 --> 00:24:29,650
О, ну наконец-то ты вернулась!
249
00:24:29,650 --> 00:24:32,620
Я никак не могу успокоить
Александрину.
250
00:24:33,570 --> 00:24:36,420
Моя малышка!
Моя доченька!
251
00:24:37,710 --> 00:24:39,680
Иди ко мне, малютка.
252
00:24:44,850 --> 00:24:49,140
Видите, мама, - чуть-чуть нежности,
и можно получить всё, что угодно.
253
00:24:49,680 --> 00:24:53,050
И что, ты получила
что-нибудь от короля?
254
00:24:54,200 --> 00:24:57,510
Он тебе что-нибудь пообещал?
255
00:24:57,770 --> 00:24:59,200
Простите?
256
00:24:59,200 --> 00:25:03,250
Мне кажется, после такого позднего
возвращения я могла бы надеяться...
257
00:25:03,250 --> 00:25:05,250
Надеяться на что?
258
00:25:05,600 --> 00:25:07,250
Оставьте меня наедине
с дочерью, мама.
259
00:25:07,250 --> 00:25:10,400
Не изображай из себя
невинность, дочь!
260
00:25:10,540 --> 00:25:13,310
А то ты не знаешь,
каких усилий стоило нашим друзьям,
261
00:25:13,310 --> 00:25:16,910
месье де Турнема и моим,
пристроить тебя туда, где ты есть?
262
00:25:16,910 --> 00:25:19,620
Пристроить?
Никто меня не пристраивал, мадам!
263
00:25:19,620 --> 00:25:21,620
Дурочка!
264
00:25:21,620 --> 00:25:24,510
Ты решила, что добилась этого
благодаря Святому Духу?
265
00:25:24,510 --> 00:25:28,680
Ты думаешь, что попала ко двору
за свои красивые глаза и ножки?
266
00:25:28,680 --> 00:25:31,540
Вы никогда не пренебрегали
этими достоинствами!
267
00:25:31,710 --> 00:25:35,910
- А о муже своём ты подумала?
- Помилуйте, оставьте в покое моего мужа!
268
00:25:36,310 --> 00:25:38,420
Знайте, что отныне меня волнует
только любовь короля.
269
00:25:38,420 --> 00:25:40,910
Да что ты понимаешь в любви?
270
00:25:41,140 --> 00:25:43,310
Вам следовало меня научить,
матушка.
271
00:25:43,650 --> 00:25:45,680
Любовь...
272
00:25:47,450 --> 00:25:49,310
Любовь!
273
00:25:50,770 --> 00:25:53,620
Любви нет, доченька.
274
00:25:54,480 --> 00:25:57,450
Кому, как не мне, это знать.
275
00:25:58,220 --> 00:26:00,170
Важно только твоё положение.
276
00:26:00,170 --> 00:26:03,050
Положение, которое, надеюсь,
ты скоро займёшь.
277
00:26:03,250 --> 00:26:05,710
И если ты доберёшься
до постели короля,
278
00:26:05,710 --> 00:26:07,710
хотя бы на одну ночь...
279
00:26:08,200 --> 00:26:11,450
Постарайся хотя бы подороже
продать свою благосклонность.
280
00:26:12,450 --> 00:26:18,540
Ваша алчность, матушка,
вызывает у меня отвращение.
281
00:26:23,600 --> 00:26:26,540
Если ты сейчас
ничего у него не потребуешь,
282
00:26:26,540 --> 00:26:29,200
ты уйдёшь, с чем пришла -
283
00:26:30,000 --> 00:26:33,110
в одной накидке!
284
00:26:41,080 --> 00:26:45,620
Подходите ближе! Ближе!
Соберитесь вокруг меня!
285
00:26:45,620 --> 00:26:49,510
Об этом говорит весь Париж,
но эти памфлеты сочиняю я!
286
00:26:49,510 --> 00:26:51,820
Послушайте, что говорят
в Версале!
287
00:26:51,820 --> 00:26:55,850
Любовница короля,
мадам де Шатору, внезапно померла!
288
00:26:55,850 --> 00:26:58,510
Оставив своё место похотливой бабе,
289
00:26:58,510 --> 00:27:01,910
Грязной козявке по имени д'Этьоль!
290
00:27:07,340 --> 00:27:12,220
У короля есть слабость,
он любит иметь любовниц.
291
00:27:14,740 --> 00:27:18,050
- Тук-тук!
- Входите, дочка, входите!
292
00:27:18,710 --> 00:27:21,050
Простите, батюшка, я ждала вас
на нашу прогулку.
293
00:27:21,050 --> 00:27:23,800
Ах, бедная моя милочка,
я забыл!
294
00:27:25,740 --> 00:27:28,620
Это совсем не похоже
на повадки королевы!
295
00:27:28,620 --> 00:27:31,970
Ибо однажды вы станете королевой!
- А! И какой страны?
296
00:27:31,970 --> 00:27:35,110
Давайте посмотрим.
Транспатагония подойдёт?
297
00:27:35,540 --> 00:27:38,850
Нет! Я предпочитаю Латук-ландию.
298
00:27:38,850 --> 00:27:42,340
- А разве это не салат?
- Тогда я буду королевой салата.
299
00:27:43,800 --> 00:27:45,850
Ой, как красиво!
300
00:27:48,450 --> 00:27:50,110
Это для нашей матушки?
301
00:27:50,110 --> 00:27:53,250
Боюсь, она уже забыла,
как пользоваться помадой.
302
00:27:53,250 --> 00:27:56,450
Вы уже большая, чтобы знать,
что мои отношения с королевой
303
00:27:56,450 --> 00:27:59,970
строятся на уважении,
но лишены всякой галантности.
304
00:27:59,970 --> 00:28:04,400
- Но она подарила вам 10 детей.
- И я ей глубоко за это признателен.
305
00:28:04,400 --> 00:28:07,420
Но мне необходимы
утешения плотской любви.
306
00:28:07,420 --> 00:28:09,880
Замолчите, батюшка!
Замолчите!
307
00:28:10,200 --> 00:28:12,770
Ваши плотские прегрешения
оскорбляют Господа.
308
00:28:12,850 --> 00:28:15,080
Ты же знаешь,
что я очень боюсь попасть в ад!
309
00:28:15,910 --> 00:28:19,280
Отец, умоляю вас -
откажитесь от этой женщины!
310
00:28:20,020 --> 00:28:23,020
Я не могу, дочь моя!
Не могу.
311
00:28:23,850 --> 00:28:25,910
Я люблю её.
312
00:28:27,020 --> 00:28:28,650
Генриетта!
313
00:28:29,820 --> 00:28:33,310
Посмотрите!
Видите цветок в середине?
314
00:28:35,050 --> 00:28:39,620
О! Это великолепно! О!
315
00:28:39,620 --> 00:28:42,110
Какие ткани!
316
00:28:43,050 --> 00:28:44,850
Китайская ваза!
317
00:28:45,420 --> 00:28:47,650
О! Король!
318
00:28:47,650 --> 00:28:51,450
Следуйте за мной, господа.
За мной!
319
00:28:57,450 --> 00:28:59,970
Ставьте это сюда!
320
00:29:00,740 --> 00:29:04,400
Скажи Его Величеству заканчивать
с вечеринками. Это мило, но никакой пользы.
321
00:29:04,400 --> 00:29:06,800
- Мама!
- Ставьте это сюда...
322
00:29:06,800 --> 00:29:09,880
Вот сюда! Отлично.
323
00:29:12,000 --> 00:29:14,400
Сын, мне не очень понятна
ваша ярость.
324
00:29:14,400 --> 00:29:17,540
Ваш отец поступал так всегда.
- Нет.
325
00:29:18,050 --> 00:29:20,540
Этот роман не похож на другие.
326
00:29:21,220 --> 00:29:24,340
Раньше днём он был королём,
и только ночью - кем хотел.
327
00:29:24,880 --> 00:29:27,450
Теперь он не различает,
где день, где ночь.
328
00:29:28,280 --> 00:29:32,540
Франция ему скучна.
Ему интересна только Пуассон!
329
00:29:32,540 --> 00:29:37,000
Терпение. Время справится
с этим лучше вас.
330
00:29:37,000 --> 00:29:39,910
Будущий король не может
довольствоваться ожиданием!
331
00:29:39,910 --> 00:29:41,910
Позвольте мне действовать.
332
00:29:42,370 --> 00:29:44,450
И время ускорится.
333
00:29:54,540 --> 00:29:57,310
Минутку, мой мальчик.
Я должен вам кое-что сообщить.
334
00:29:57,310 --> 00:29:59,050
Так значит, это правда, дядя?
335
00:29:59,140 --> 00:30:01,540
Вы удалили меня от жены,
чтобы строить свои плутни?
336
00:30:01,540 --> 00:30:03,540
Ваша жена вам не изменяет.
337
00:30:03,910 --> 00:30:07,420
Король желает вашу жену.
Что тут можно возразить?
338
00:30:07,800 --> 00:30:11,800
А Жанна испытывает к королю
очень сильное влечение.
339
00:30:12,080 --> 00:30:15,600
Так что вам придётся согласиться
на разрыв отношений.
340
00:30:15,970 --> 00:30:18,140
Само собой.
341
00:30:36,310 --> 00:30:39,820
Вы сделали из меня, мадам,
самого известного во Франции рогоносца.
342
00:30:39,820 --> 00:30:41,820
И я не могу спасти свою честь.
343
00:30:42,220 --> 00:30:46,050
Помилуйте, месье. Я всегда
оказывала вам уважение и почёт.
344
00:30:46,250 --> 00:30:48,740
Но наш брачный контракт
не обязывал меня вас любить.
345
00:30:48,740 --> 00:30:50,340
Любить?
346
00:30:50,680 --> 00:30:54,600
Но вы любите только себя. И вышли
за меня только из-за частицы "де" -
347
00:30:54,600 --> 00:30:56,250
д'Этьоль.
348
00:30:57,110 --> 00:30:59,310
Знаете, как в городе вас называют?
349
00:30:59,970 --> 00:31:01,740
Мадам Козявка.
350
00:31:02,310 --> 00:31:04,570
Вы опорочили моё имя!
351
00:31:05,420 --> 00:31:08,170
Вы - королевская шлюха!
352
00:31:25,880 --> 00:31:27,910
Всё готово.
353
00:31:30,170 --> 00:31:33,050
Надеюсь, во второй раз
он от нас не уйдёт.
354
00:31:37,770 --> 00:31:39,680
Господа!
355
00:31:55,650 --> 00:31:57,280
Сир!
356
00:31:58,480 --> 00:32:02,110
Спасите меня!
Мой муж хочет меня запереть.
357
00:32:02,110 --> 00:32:04,140
Он хочет отобрать у меня дочь!
358
00:32:06,680 --> 00:32:10,050
Мадам, это полное
отсутствие достоинства -
359
00:32:10,370 --> 00:32:15,600
вот так выставлять напоказ перед моими
людьми свои личные проблемы.
360
00:32:15,600 --> 00:32:19,080
Но он хочет запереть меня только
по одной причине - что я встречаюсь с вами!
361
00:32:19,080 --> 00:32:22,910
Прошу вас, вмешайтесь!
- Я просил бы вас меня не впутывать.
362
00:32:23,220 --> 00:32:29,050
И я скажу вам, мадам,
что у вас вполне добропорядочный муж,
363
00:32:29,050 --> 00:32:33,540
который заботится о вас
и проявляет к вам доброту.
364
00:32:35,280 --> 00:32:36,570
Идёмте.
365
00:33:11,140 --> 00:33:15,080
Жанна! Не беспокойся,
твой муж уехал и...
366
00:33:32,820 --> 00:33:35,400
Батюшка, посмотрите,
какой он красивый!
367
00:33:39,250 --> 00:33:41,940
Ой, он уплывает!
Я его потеряла!
368
00:33:48,220 --> 00:33:51,620
Любимый мой батюшка,
вы такой грустный!
369
00:33:52,650 --> 00:33:57,080
Понимаете, у меня есть друг,
который больше не хочет со мной говорить.
370
00:33:57,080 --> 00:34:00,540
Он обижен.
- Так загладьте обиду.
371
00:34:00,850 --> 00:34:03,710
- Вы думаете, это возможно?
- Да!
372
00:34:04,000 --> 00:34:07,220
С помощью улыбки,
Ваше Величество.
373
00:34:25,880 --> 00:34:28,200
Поблагодарите короля.
374
00:34:31,170 --> 00:34:35,710
Король приглашает меня в Версаль.
Он хочет, чтобы я там поселилась.
375
00:34:40,740 --> 00:34:43,310
Ключ от Версаля?
376
00:34:43,600 --> 00:34:45,310
Нет.
377
00:34:45,310 --> 00:34:47,310
Ключ от его сердца.
378
00:35:18,880 --> 00:35:21,370
Но... это точно Версаль?
379
00:35:21,370 --> 00:35:24,740
Точно, мадам.
Это задний двор Дворца.
380
00:35:57,540 --> 00:35:59,770
Мы в Версале, лапочка!
381
00:35:59,770 --> 00:36:01,770
В Версале!
382
00:36:04,450 --> 00:36:07,480
Здравствуйте, мадам.
Я - Антуанетта, ваша горничная.
383
00:36:07,480 --> 00:36:10,420
Здравствуйте, Антуанетта.
Познакомьтесь, это Александрина.
384
00:36:10,880 --> 00:36:12,740
Такая хорошенькая!
385
00:36:12,740 --> 00:36:16,850
- Господин Лебель к госпоже Д'Этьоль.
- Возьмите.
386
00:36:23,200 --> 00:36:25,570
Я - господин Лебель, мадам!
387
00:36:25,570 --> 00:36:28,080
Первый камердинер
Его Величества.
388
00:36:28,480 --> 00:36:33,310
Вы здесь по воле короля
в бывших апартаментах мадам де Шатору.
389
00:36:33,480 --> 00:36:38,020
Приветствую вас, месье. И очень вам
благодарна, что вы мной занимаетесь.
390
00:36:38,020 --> 00:36:42,400
Помилуйте, огня! Здесь так холодно!
И распорядитесь принести мне бульону.
391
00:36:42,540 --> 00:36:46,650
Первый камердинер
не занимается комфортом.
392
00:36:46,650 --> 00:36:50,570
А... Тогда попросите, чтобы
как можно скорее принесли мой сундук.
393
00:36:50,570 --> 00:36:53,800
Я не могу появиться сегодня
вечером в Версале в таком наряде.
394
00:36:53,800 --> 00:36:57,170
Мадам д'Этьоль, вас
плохо проинформировали.
395
00:36:57,170 --> 00:37:01,820
Вы никогда не появитесь в Версале.
Ни сегодня вечером, никогда!
396
00:37:01,820 --> 00:37:05,250
Без дворянского титула
вы тут просто не существуете.
397
00:37:08,250 --> 00:37:11,770
Месье, мне не нужен дворянский титул,
чтобы существовать в сердце короля!
398
00:37:11,770 --> 00:37:14,620
Хм... это так,мадам, но...
399
00:37:14,620 --> 00:37:19,340
Но знайте, что Его Величество
впервые приводит сюда... э...
400
00:37:19,340 --> 00:37:21,650
знакомую, сюда, во дворец.
401
00:37:21,650 --> 00:37:25,680
Скандал может получиться
дифирамбический!
402
00:37:26,570 --> 00:37:30,600
Месье, вы, несомненно, хотели сказать
"колоссальный" или "огромный"?
403
00:37:30,600 --> 00:37:34,220
"Дифирамбический" тут не соответствует,
он означает "хвалебный".
404
00:37:35,510 --> 00:37:38,220
Король нанесёт вам визит
для ужина.
405
00:37:57,800 --> 00:38:00,450
Его Величество король!
406
00:38:12,110 --> 00:38:14,420
Я так по тебе соскучился,
Жанна!
407
00:38:14,970 --> 00:38:18,970
Никогда! Никогда больше
я не хочу жить вдали от тебя!
408
00:38:35,020 --> 00:38:37,110
Это моя дочка.
409
00:38:37,220 --> 00:38:40,200
Разве ты не знаешь,
что в Версале нет детей?
410
00:38:40,200 --> 00:38:43,220
Даже мои дети выросли
вдали от двора.
411
00:38:43,220 --> 00:38:47,020
Мне казалось, я тебе говорил, -
в Версале вообще нет детей!
412
00:38:48,680 --> 00:38:51,250
- Возьми.
- Нет... я не умею...
413
00:38:51,250 --> 00:38:53,570
Бери! Она тебя не укусит.
414
00:38:53,570 --> 00:38:55,820
Я... я никогда...
415
00:39:03,020 --> 00:39:06,200
Я впервые вижу ребёнка
так близко!
416
00:39:06,740 --> 00:39:09,020
И что ты думаешь?
417
00:39:10,540 --> 00:39:13,200
Я думаю, что этому ребёнку
очень повезло.
418
00:39:13,200 --> 00:39:15,450
Потому что он похож на тебя...
419
00:39:26,420 --> 00:39:28,510
Я очень люблю свою жену.
420
00:39:29,310 --> 00:39:34,020
Мы думали, что слова "любовь" и "печаль"
отсутствуют в брачном договоре.
421
00:39:34,600 --> 00:39:39,400
Во избежание скандала госпожа д'Этьоль
подаст заявление "на раздельное проживание супругов".
422
00:39:39,400 --> 00:39:44,420
Александрина остаётся на попечении
госпожи Пуассон, а также господина де Турнема.
423
00:39:46,650 --> 00:39:50,450
Не будем забывать, что господин
д'Этьоль жестоко ударил свою жену.
424
00:39:50,800 --> 00:39:54,050
Ему запрещено видеться с дочерью
вплоть до новых распоряжений.
425
00:39:54,480 --> 00:39:56,970
Будьте любезны, господин де Турнем,
426
00:39:56,970 --> 00:40:01,820
поселите своего племянника в Провансе,
где он будет жить вдали от своей жены.
427
00:40:03,140 --> 00:40:05,250
Такова воля короля!
428
00:40:05,910 --> 00:40:07,910
Вы можете идти.
429
00:40:23,970 --> 00:40:26,050
Не грусти.
430
00:40:26,170 --> 00:40:30,600
Я позабочусь о ней,
как заботился о тебе.
431
00:40:56,170 --> 00:40:58,740
Вы будете видеться
со своей дочерью в Париже.
432
00:40:59,740 --> 00:41:02,020
А здесь, мадам...
433
00:41:02,710 --> 00:41:05,140
вы посвятите себя мне!
434
00:41:45,080 --> 00:41:48,800
То, что несколько недель назад казалось
сомнительным, сегодня стало правдой.
435
00:41:48,800 --> 00:41:52,540
Король без памяти любит госпожу д'Этьоль,
и эта страсть взаимна.
436
00:41:52,540 --> 00:41:55,310
Надо говорить "Козявка",
а не д'Этьоль!
437
00:41:55,310 --> 00:41:58,910
Мерзкая козявка, которая вцепилась в короля...
- И которую он представит ко двору.
438
00:41:58,910 --> 00:42:01,800
Никогда, Морепа, вы слышите?
Никогда!
439
00:42:02,080 --> 00:42:04,020
И я ещё не всё сказал.
440
00:42:04,250 --> 00:42:06,280
По всем признакам,
он даст ей титул.
441
00:42:06,280 --> 00:42:10,000
- Никто не согласится стать ей крёстной.
- Увы, дорогая сестра.
442
00:42:10,220 --> 00:42:12,600
Не у всех знатных особ
есть ваше величие.
443
00:42:12,600 --> 00:42:15,080
Её присутствие во дворце -
это сплетение интриг!
444
00:42:15,080 --> 00:42:18,800
И уж точно не чудо любви,
что бы вы там ни говорили, князь!
445
00:42:18,800 --> 00:42:20,220
Но что же делать?
446
00:42:20,220 --> 00:42:23,710
Лично я буду ждать своего часа.
А вы - воспользуйтесь отсутствием короля,
447
00:42:23,710 --> 00:42:25,620
раз он отправляется
на войну во Фландрию.
448
00:42:25,620 --> 00:42:29,850
Да, давайте мы тоже отправимся
на войну. Что думаешь, Генриетта?
449
00:42:30,250 --> 00:42:32,510
Я думаю,
что наша мать страдает.
450
00:42:32,510 --> 00:42:35,480
И ей хватает мужества
нам этого не показывать.
451
00:42:39,970 --> 00:42:42,420
- Немного правее.
- Правее? Да, мадемуазель.
452
00:42:42,420 --> 00:42:46,940
И немного повыше.
Да-да, вот так хорошо.
453
00:42:50,200 --> 00:42:52,400
Господин Лебель!
454
00:42:58,620 --> 00:43:02,570
Мадам, король просит вас
пройти в его личный кабинет.
455
00:43:03,020 --> 00:43:04,570
Внизу?
456
00:43:04,740 --> 00:43:07,880
Вы уверены?
- Совершенно, мадам.
457
00:43:11,800 --> 00:43:14,340
Во время моего отсутствия,
господин аббат,
458
00:43:14,340 --> 00:43:18,370
для нас очень важно, чтобы госпожа д'Этьоль
не подвергалась никаким унижениям.
459
00:43:18,570 --> 00:43:24,540
Потому мы просим вас позаботиться
о её жизни и обучении придворным манерам.
460
00:43:24,940 --> 00:43:29,170
Сир, должен ли этой деятельностью заниматься
человек церкви, как бы почётно это ни было?
461
00:43:29,170 --> 00:43:32,940
Господин аббат, я принял решение,
которое шокирует двор.
462
00:43:32,940 --> 00:43:35,480
Я пожаловал госпоже д'Этьоль
дворянский титул.
463
00:43:36,220 --> 00:43:39,400
Сир, благодарю вас, что
причисляете меня к своим друзьям!
464
00:43:39,400 --> 00:43:42,280
Ибо в этих обстоятельствах
их у вас осталось мало.
465
00:43:42,740 --> 00:43:46,540
Вы нашли ей крёстную? Боюсь,
никто при дворе не захочет её поддержать.
466
00:43:46,540 --> 00:43:48,200
Вы правы,
я никого не нашёл.
467
00:43:48,200 --> 00:43:51,770
Но в беде мы должны
использовать любую хитрость.
468
00:43:51,770 --> 00:43:54,970
Поэтому я поинтересовался
карточными долгами некоторых дворян.
469
00:43:54,970 --> 00:43:57,400
Я признаю за вами способности!
470
00:43:57,770 --> 00:44:00,880
Самый крупный должник -
мадам де Конти.
471
00:44:00,880 --> 00:44:04,910
И вы простите её карточные долги,
если она согласится стать крёстной?
472
00:44:06,310 --> 00:44:08,420
Это совершенно аморально!
473
00:44:08,620 --> 00:44:10,710
Зато справедливо!
474
00:44:13,050 --> 00:44:15,650
Госпожа д'Этьоль, сир!
475
00:44:19,800 --> 00:44:21,770
Господин аббат!
476
00:44:23,310 --> 00:44:27,940
Служа госпоже
маркизе де Помпадур,
477
00:44:28,340 --> 00:44:30,450
вы служите королю!
478
00:44:37,050 --> 00:44:39,620
Госпожа маркиза де Помпадур?
479
00:44:39,620 --> 00:44:41,620
Помпадур...
480
00:44:41,820 --> 00:44:45,600
это рифмуется
с "я - ваш трубадур".
481
00:44:47,080 --> 00:44:51,280
Мадам, я просил скрыть от вас
мой отъезд на войну.
482
00:44:51,600 --> 00:44:55,020
Я буду думать о вас
каждое мгновенье...
483
00:45:12,280 --> 00:45:14,480
Ты заметила,
что стало как-то тихо?
484
00:45:14,480 --> 00:45:17,970
С тех пор, как уехал король, у меня ощущение,
будто придворные покинули дворец.
485
00:45:17,970 --> 00:45:20,400
- Король тебе пишет?
- Король пишет мне каждый день.
486
00:45:20,400 --> 00:45:24,000
Я даже могу тебе сказать,
что его войска прибыли в Фонтенуа.
487
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Стол накрыт!
488
00:45:27,740 --> 00:45:30,480
Ах, я умираю от голода!
- Я тоже.
489
00:45:37,880 --> 00:45:40,540
Список окружения Его Величества.
490
00:45:41,400 --> 00:45:44,510
Помимо фамилий министров
и госсекретарей,
491
00:45:44,510 --> 00:45:49,110
вам придётся выучить прежде всего
фамилии родственников и дворянские титулы.
492
00:45:49,110 --> 00:45:51,620
Какая скука! Мне тоже?
493
00:45:51,820 --> 00:45:54,220
Что касается Орлеанских семейств
и прочих соперничающих кланов,
494
00:45:54,220 --> 00:45:58,020
я введу вас в курс позже.
Да, я забыл!
495
00:45:58,200 --> 00:46:01,880
Это список придворных, которых
Его Величество разрешает вам принять
496
00:46:01,880 --> 00:46:04,310
во время вашего
представления ко двору.
497
00:46:04,600 --> 00:46:06,710
Одни женщины!
498
00:46:06,710 --> 00:46:09,310
И старичьё.
Король что, ревнует?
499
00:46:09,310 --> 00:46:11,570
Встаньте, дамы, пожалуйста.
500
00:46:13,570 --> 00:46:15,000
Что касается улыбки.
501
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
При любых обстоятельствах -
без выражения.
502
00:46:18,110 --> 00:46:19,710
Покажите.
503
00:46:20,650 --> 00:46:23,740
Нет! Нет-нет. Ваша улыбка
- слишком улыбающаяся.
504
00:46:23,740 --> 00:46:27,220
Надо улыбаться без улыбки.
505
00:46:30,200 --> 00:46:32,480
Вот так! Хорошо!
506
00:46:32,650 --> 00:46:36,250
Для представления -
делайте как я...
507
00:46:36,340 --> 00:46:38,600
- Жанна!
- Мадам!
508
00:46:38,600 --> 00:46:41,800
Этикетом жив не будешь.
Нам не принесли никакой еды!
509
00:46:41,800 --> 00:46:45,820
- А где же ваши слуги?
- Все исчезли с отъездом короля.
510
00:46:45,820 --> 00:46:48,200
И никаких дров, чтобы согреться!
511
00:46:48,620 --> 00:46:50,880
А ведь, и правда, тут холодно!
512
00:46:51,340 --> 00:46:55,050
Я сейчас вернусь.
господин Лебель меня услышит!
513
00:47:01,920 --> 00:47:03,200
Расскажите ещё раз!
514
00:47:03,200 --> 00:47:06,760
Моя еда упала прямиком
в навоз его лошади!
515
00:47:13,700 --> 00:47:16,180
Бернис! Я получила
письмо от короля!
516
00:47:16,180 --> 00:47:19,980
Я счастлив, мадам!
Но нам надо продолжать работать!
517
00:47:20,200 --> 00:47:22,900
Он сейчас в Фонтенуа.
Готовится к сражению.
518
00:47:22,900 --> 00:47:25,560
Помилуйте, мадам!
Отвечайте мне:
519
00:47:25,560 --> 00:47:27,960
я - низкий и рыжий,
520
00:47:28,180 --> 00:47:30,560
принадлежу к самому древнему
роду Лотарингии,
521
00:47:30,700 --> 00:47:34,740
женат на дочери богатого
финансиста. Кто я?
522
00:47:34,740 --> 00:47:38,120
- Этьен Франсуа, граф де Станвилль.
- Браво!
523
00:47:38,360 --> 00:47:41,240
Я - епископ Страсбурга
и высшее духовное лицо Франции.
524
00:47:41,371 --> 00:47:42,920
Кардинал короля!
525
00:47:42,920 --> 00:47:45,740
Кардинал де Роан, Элизабет!
Де Роан!
526
00:47:45,740 --> 00:47:47,420
Да это почти то же самое!
527
00:47:48,480 --> 00:47:50,980
- Давайте ещё, Бернис.
- Итак.
528
00:47:51,120 --> 00:47:52,980
Обычаи при дворе.
529
00:47:52,980 --> 00:47:55,960
Говорят не подарок, а...
- Презент.
530
00:47:56,040 --> 00:47:58,540
Говорят не луидор, а...?
531
00:47:58,540 --> 00:48:00,760
- Золотой Луи, естественно.
- Отлично!
532
00:48:00,760 --> 00:48:02,580
Говорят не шампанское, а...?
533
00:48:02,580 --> 00:48:05,200
- Вино из Шампани.
- Совершенно отлично!
534
00:48:08,460 --> 00:48:09,860
Какой ужас!
535
00:48:11,220 --> 00:48:14,240
- Кто посмел?
- Откройте глаза, мадам!
536
00:48:14,540 --> 00:48:16,560
Вы занимаете самое завидное
положение во Франции.
537
00:48:16,560 --> 00:48:18,120
Отличное положение!
538
00:48:18,120 --> 00:48:20,980
Меня оскорбляют, морят голодом,
травят вонью, мне завидуют!
539
00:48:21,040 --> 00:48:22,900
Хватит! Давай собираться,
Элизабет. Мы уезжаем.
540
00:48:22,900 --> 00:48:26,540
Вот уж нет, мадам!
Вас ждёт учитель хороших манер.
541
00:48:26,900 --> 00:48:30,780
- Это невозможно. Я больше не могу.
- Не сдавайтесь, не доставляйте радость двору,
542
00:48:31,300 --> 00:48:32,780
Помогите мне.
543
00:48:42,000 --> 00:48:43,500
Мадам?
544
00:48:47,800 --> 00:48:49,880
Вы заставляете меня ждать!
545
00:48:53,780 --> 00:48:55,360
Что это за запах?
546
00:48:55,360 --> 00:48:57,800
Запах, который
нравится королю, месье.
547
00:48:57,940 --> 00:48:59,800
Правда?
548
00:49:19,500 --> 00:49:21,220
"ПУАССОН (РЫБА)"
549
00:49:22,680 --> 00:49:24,200
Покажи.
550
00:49:25,160 --> 00:49:26,580
Покажи!
551
00:49:30,220 --> 00:49:32,520
Когда-то из Версаля
к нам приходил хороший вкус.
552
00:49:32,520 --> 00:49:35,200
Сегодня правит каналья
и держит всех за конец.
553
00:49:35,820 --> 00:49:37,740
Каналья - это я, понятно?
554
00:49:37,920 --> 00:49:40,280
Если уж двор это проглотил,
чему нам тогда удивляться?
555
00:49:40,280 --> 00:49:42,880
Разве не с большого базара
явилась к нам Пуассон (рыба)?
556
00:49:46,180 --> 00:49:48,520
Кто-то при дворе
развлекается за мой счёт.
557
00:50:27,100 --> 00:50:29,780
Сейчас я тут подправлю.
Не двигайтесь.
558
00:50:33,700 --> 00:50:36,580
Вы произведёте сенсацию
во время вашего представления ко двору!
559
00:50:38,300 --> 00:50:40,560
Не шевелитесь!
Пожалуйста, не шевелитесь!
560
00:50:41,040 --> 00:50:43,480
Мне не нужна сенсация.
Я просто хочу, чтобы меня приняли.
561
00:50:45,420 --> 00:50:49,740
Я так не могу! Дети плачут,
вы постоянно крутитесь!
562
00:50:49,920 --> 00:50:53,820
Пожалуйста, будьте добры!
Вы только посмотрите...
563
00:50:53,940 --> 00:50:56,120
Дети плачут...
564
00:50:56,371 --> 00:50:59,560
Я сменю двор!
Сменю двор...
565
00:50:59,685 --> 00:51:03,260
Месье Валентино! Декольте!
Оно недостаточно открытое!
566
00:51:03,260 --> 00:51:06,560
- Да нет, оно открытое.
- Нет, недостаточно!
567
00:51:06,760 --> 00:51:09,480
Как ты собираешься понравиться королю?
- Мне не надо нравиться королю.
568
00:51:09,560 --> 00:51:11,360
Мы любим друг друга.
- Оно недостаточно открытое!
569
00:51:11,420 --> 00:51:13,100
Баста! Баста!
570
00:51:13,100 --> 00:51:15,540
Невозможно так работать!
571
00:51:17,500 --> 00:51:18,880
Жанна!
572
00:51:18,880 --> 00:51:20,880
Господин Лебель просит
у тебя аудиенции.
573
00:51:21,980 --> 00:51:26,060
Мадам, король возвращается с войны.
И, как вы знаете, - с победой.
574
00:51:26,480 --> 00:51:31,080
Да здравствует
наш Людовик Любимый!
575
00:51:57,500 --> 00:51:58,800
Где мы?
576
00:51:59,360 --> 00:52:01,280
Это сюрприз, мадам.
577
00:52:18,780 --> 00:52:20,860
Победитель при Фонтенуа!
578
00:52:20,860 --> 00:52:24,180
Жанна, ты забыла?
Я твой любовник, желающий тебя!
579
00:52:26,100 --> 00:52:29,600
4 месяца без женщины!
- Надеюсь!
580
00:52:35,300 --> 00:52:36,780
Ты божественна!
581
00:52:36,780 --> 00:52:38,440
Ты - мой король.
Ты мне очень по вкусу!
582
00:52:38,440 --> 00:52:40,440
Как я ждал этого момента!
583
00:52:50,260 --> 00:52:52,300
Вы наденете его, маркиза,
584
00:52:52,300 --> 00:52:55,340
на ваше официальное
представление ко двору.
585
00:53:14,540 --> 00:53:16,840
Маркиза де Помпадур!
586
00:53:45,740 --> 00:53:49,200
Госпожа де Сессак рассказывала мне
о вас много хорошего, мадам!
587
00:53:49,200 --> 00:53:51,940
Я рада, что у нас с вами
общие друзья.
588
00:53:52,540 --> 00:53:55,440
Надеюсь, что ваше появление
в наших краях позволит нам
589
00:53:55,440 --> 00:53:57,440
встречаться почаще.
590
00:53:59,540 --> 00:54:02,820
Ваше Величество, понравиться вам -
это моё главное желание.
591
00:55:06,860 --> 00:55:08,620
Так это она - шлюха короля?
592
00:55:08,620 --> 00:55:10,980
Дочь торговца
кормами и скумбрией!
593
00:55:10,980 --> 00:55:14,580
- Думаю, ей придётся тут несладко.
- Избыток красоты убивает!
594
00:55:14,740 --> 00:55:17,000
Это оскорбление дворянству!
595
00:55:20,260 --> 00:55:22,560
Это было необходимо -
вести себя так любезно?
596
00:55:22,560 --> 00:55:24,560
Вы обещали нам свою поддержку!
597
00:55:24,560 --> 00:55:25,760
Какая разница - эта или другая?
598
00:55:25,760 --> 00:55:27,640
- Немного музыки, мамочка?
- С удовольствием, Генриетта.
599
00:55:27,640 --> 00:55:29,640
Какой позор! Простолюдинка!
600
00:55:29,640 --> 00:55:32,380
Замужняя женщина,
посещающая философские секты!
601
00:55:32,380 --> 00:55:34,080
Генриетта!
602
00:55:35,680 --> 00:55:38,000
Она в сговоре
со всеми нашими врагами!
603
00:55:38,480 --> 00:55:40,760
У нас при дворе
тоже есть свои враги.
604
00:55:41,080 --> 00:55:43,180
Я не стану называть её маркизой!
605
00:55:44,880 --> 00:55:46,360
Она выглядит такой нежной.
606
00:55:49,220 --> 00:55:50,760
Чаю!
607
00:56:23,360 --> 00:56:25,060
Мой дорогой Гонту!
608
00:56:25,260 --> 00:56:29,040
Вы пойдёте завтра на крещение
дочери герцога де ля Фондтана?
609
00:56:29,520 --> 00:56:33,680
Он один не заметил,
что этот ребёнок такой же брюнет,
610
00:56:33,680 --> 00:56:36,800
как он - блондин.
- А что скажете на это?
611
00:56:36,800 --> 00:56:39,920
Герцогиня де Лавесьер
согласилась стать крёстной.
612
00:56:39,920 --> 00:56:41,380
Герцогиня близорука.
613
00:56:41,380 --> 00:56:44,000
Мне представлялось, что Его Величество
окружают более острые умы.
614
00:56:44,000 --> 00:56:47,280
Протокол запрещает вести разговоры
о текущих делах королевства.
615
00:56:47,280 --> 00:56:49,320
Остаются только сплетни?
616
00:56:49,320 --> 00:56:51,320
...герцог де Фондтан - её любовник.
617
00:56:56,020 --> 00:56:58,980
Господин де Морепа, неужели вы хотите
вызвать отвращение у госпожи де Помпадур
618
00:56:58,980 --> 00:57:00,900
в день её представления
ко двору?
619
00:57:00,900 --> 00:57:03,400
Помилуйте!
Развлекайте нас, но без злословия.
620
00:57:03,400 --> 00:57:05,200
Без злословия?!
621
00:57:05,200 --> 00:57:07,020
Он на это не способен!
622
00:57:07,220 --> 00:57:11,080
Давайте лучше дадим госпоже д'Этьоль
восхитить нас своей образованностью.
623
00:57:11,080 --> 00:57:14,420
Говорят, вы - муза
поэтов и художников?
624
00:57:15,060 --> 00:57:17,740
Сомневаюсь, месье, что смогу
увлечь вас своими вкусами.
625
00:57:17,740 --> 00:57:21,300
Мои друзья рисуют ту Францию,
которую немногие из вас знают.
626
00:57:23,360 --> 00:57:26,400
Как тот господин Шардан,
627
00:57:26,780 --> 00:57:30,940
который прославился написанием
портрета Пуассон (рыбы)?
628
00:57:39,320 --> 00:57:42,480
Мой друг Шардан талантливо рисует
любых подданных Его Величества.
629
00:57:42,680 --> 00:57:44,480
Включая рыб.
630
00:57:44,980 --> 00:57:49,420
В этой стране, видите ли,
мы не ужинаем с нашими мастерами.
631
00:57:49,420 --> 00:57:54,780
Месье, мы ещё увидим, кто составит
славу Франции - вы или наши мастера.
632
00:57:56,080 --> 00:57:58,580
Я приглашаю вас
выпить кофе в салоне.
633
00:58:17,960 --> 00:58:20,980
Я приехал к госпоже маркизе де Помпадур.
Я - её брат.
634
00:58:26,220 --> 00:58:28,880
Простите. Простите...
635
00:58:28,880 --> 00:58:31,100
Простите...
- Что такое, месье?
636
00:58:31,100 --> 00:58:33,100
Я - брат!
637
00:58:33,840 --> 00:58:36,720
Простите, я брат. Извините.
638
00:58:36,880 --> 00:58:38,560
Я - брат!
- Ждите, как все!
639
00:58:38,560 --> 00:58:40,380
Простите. Простите.
640
00:58:40,760 --> 00:58:43,620
Я - брат.
- Встаньте, как все, в очередь!
641
00:58:43,820 --> 00:58:46,260
- Простите, я - брат.
- Вот как?
642
00:58:51,380 --> 00:58:54,880
Спасибо, мадам.
Мы вам бесконечно благодарны.
643
00:58:57,180 --> 00:59:00,060
Мой любимый брат!
Иди в мои объятия!
644
00:59:02,460 --> 00:59:04,580
Это невероятно.
Кто все эти люди?
645
00:59:04,580 --> 00:59:05,980
Мои друзья.
646
00:59:05,980 --> 00:59:08,920
Ты представить себе не можешь,
сколько у меня теперь новых друзей!
647
00:59:08,920 --> 00:59:11,600
- Тебе везёт!
- Не будь наивным, Абель.
648
00:59:11,780 --> 00:59:13,900
Я никому не пожелаю
такой дружбы.
649
00:59:13,900 --> 00:59:17,020
И, кстати, можешь радоваться.
У тебя тоже скоро будет много друзей!
650
00:59:17,020 --> 00:59:18,540
Вот как? Почему?
651
00:59:22,160 --> 00:59:23,880
Господин Абель Пуассон,
652
00:59:23,880 --> 00:59:26,520
владелец Вандьера и Монтреуньона,
653
00:59:26,680 --> 00:59:29,720
отныне вы - маркиз де Мариньи!
654
00:59:30,280 --> 00:59:31,940
И я обязан этим тебе!
655
00:59:32,040 --> 00:59:34,720
Нет, маркизом ты обязан
королю, а не мне.
656
00:59:34,720 --> 00:59:39,920
И не забудь: это наши друзья-банкиры
купили тебе титул маркиза.
657
00:59:39,920 --> 00:59:42,280
У короля денег нет.
658
00:59:47,860 --> 00:59:50,820
Я сожалею. Я знаю, что подобные
прогулки не в твоём вкусе,
659
00:59:50,820 --> 00:59:53,460
но я должен следовать
традициям своих предков.
660
00:59:53,600 --> 00:59:56,000
Не переживай, я учусь
у других придворных.
661
00:59:56,000 --> 00:59:59,020
Но я, действительно, предпочла бы
прогулку с охотником-оруженосцем.
662
00:59:59,020 --> 01:00:00,580
В голом виде.
663
01:00:12,060 --> 01:00:13,820
Мне надо уехать!
664
01:00:22,880 --> 01:00:24,260
Мадам!
665
01:00:24,260 --> 01:00:27,820
Как вы смеете?!
- Простите. Моя мать при смерти.
666
01:00:27,820 --> 01:00:31,180
Госпожа маркиза де Помпадур!
Вы что, забыли?
667
01:00:31,400 --> 01:00:33,680
При дворе личной жизни нет!
668
01:00:34,100 --> 01:00:35,700
Я здесь - по своей воле.
669
01:00:35,900 --> 01:00:38,220
И я свободна уехать,
когда пожелаю.
670
01:00:38,600 --> 01:00:40,480
Что скоро и произойдёт!
671
01:00:42,180 --> 01:00:44,180
А ты, конечно,
ничего не говоришь!
672
01:00:44,380 --> 01:00:47,100
Если бы моя мать была при смерти,
думаю, я столкнула бы тебя в воду.
673
01:01:05,620 --> 01:01:07,660
Мы расстались в ссоре.
674
01:01:39,400 --> 01:01:44,060
Бернис прав, надо что-то делать!
Неурожай по всему Лангедоку!
675
01:01:44,420 --> 01:01:45,600
Морепа?
676
01:01:45,600 --> 01:01:49,160
Это провокация протестантов, сир.
Предлагаю отправить туда войска.
677
01:01:49,160 --> 01:01:50,780
А не лучше ли отправить хлеб?
678
01:01:50,780 --> 01:01:52,700
Отлично! Отправьте хлеб!
679
01:01:52,700 --> 01:01:55,780
- Вы же не думаете...?
- Думаем. Да, думаем!
680
01:01:55,960 --> 01:01:58,440
Я понимаю, Ваше Величество,
почему вас прозвали Любимый.
681
01:01:59,120 --> 01:02:02,360
Ха-ха, Бернис!
Вы делаете успехи в лести!
682
01:02:02,700 --> 01:02:05,200
Ладно, господа, настал час
мне принимать ванну.
683
01:02:05,760 --> 01:02:07,920
Кстати, Морепа!
684
01:02:07,920 --> 01:02:10,460
Сколько раз вы были в Бастилии?
685
01:02:10,760 --> 01:02:12,220
Один раз, сир.
686
01:02:12,220 --> 01:02:16,420
Вам следовало бы найти автора
бумажек, затопивших Версаль,
687
01:02:16,420 --> 01:02:19,420
порочащих маркизу.
688
01:02:29,380 --> 01:02:31,860
Он великолепен, не правда ли?
Какой задор!
689
01:02:31,860 --> 01:02:33,860
Эта Помпадур так его изменила!
690
01:02:33,860 --> 01:02:37,140
Господин де Сессак,
сколько раз вы были в Бастилии?
691
01:02:38,100 --> 01:02:39,560
Один раз.
692
01:02:42,360 --> 01:02:43,860
Это - для графа Ту.
693
01:02:47,980 --> 01:02:49,820
Для графа Ажансона.
694
01:02:58,580 --> 01:02:59,820
Луи!
695
01:02:59,820 --> 01:03:01,820
Ты вся светишься!
696
01:03:04,380 --> 01:03:05,780
Дидро!
697
01:03:06,240 --> 01:03:08,200
Нет!
- Это мой друг, месье.
698
01:03:08,200 --> 01:03:10,300
- Только не Дидро!
- Иди за мной.
699
01:03:13,460 --> 01:03:15,200
Я кое о чём подумала.
700
01:03:24,300 --> 01:03:26,540
Ну что вы, мадам!
701
01:03:27,840 --> 01:03:29,540
Простите, сир.
702
01:03:30,160 --> 01:03:33,180
Вы впервые делаете мне презент,
703
01:03:34,560 --> 01:03:36,980
никак не связанный с родами.
704
01:03:39,480 --> 01:03:43,340
Стоит ли вам напомнить, что
с рождения последней нашей дочери
705
01:03:43,340 --> 01:03:45,340
вы запретили мне входить
в свою спальню?
706
01:03:48,320 --> 01:03:51,800
Разве не вы, мадам, жаловались,
707
01:03:51,800 --> 01:03:56,020
заявляя повсюду: "Всё время спать с ним,
всё время быть беременной!
708
01:03:56,020 --> 01:03:58,740
Всё время рожать!"
709
01:04:00,160 --> 01:04:03,960
Я благодарю Господа, месье,
что дала Франции 10 прекрасных детей.
710
01:04:04,920 --> 01:04:06,220
Это так, мадам.
711
01:04:14,140 --> 01:04:16,680
Месье, поблагодарите
712
01:04:17,580 --> 01:04:20,240
за этот её жест
мадам де Помпадур.
713
01:04:21,360 --> 01:04:25,380
А вас я благодарю за то, что
выбрали в фаворитки женщину умную
714
01:04:25,500 --> 01:04:27,720
и с уважением относящуюся
к моему положению.
715
01:04:56,500 --> 01:04:59,120
- Король здесь?
- Ужинает в обществе.
716
01:05:01,300 --> 01:05:03,900
Ещё, месье Вольтер!
Ещё!
717
01:05:03,900 --> 01:05:07,440
Однажды на дне лощины
718
01:05:07,440 --> 01:05:10,900
Змеёй был укушен Жан Фрерон.
(критик)
719
01:05:10,900 --> 01:05:13,480
Что, думаете, случилось?
720
01:05:13,860 --> 01:05:15,960
Сдохла змея, а не он.
721
01:05:18,580 --> 01:05:20,880
Я не могу оставаться тут,
когда они там.
722
01:05:20,880 --> 01:05:23,140
Это оскорбление.
- Да ладно тебе!
723
01:05:23,140 --> 01:05:26,920
- Но это же Вольтер!
- Ерунда. Потом выпьем вместе кофе.
724
01:05:28,380 --> 01:05:29,960
Отойдём-ка.
725
01:05:30,860 --> 01:05:33,080
Я хотел бы
переговорить с вами.
726
01:05:33,680 --> 01:05:36,180
Беседой более интимной...
727
01:05:36,180 --> 01:05:38,060
- О, нет! Нет!
- Как это "нет"?!
728
01:05:38,060 --> 01:05:40,760
Нет, Луи!
Нет так! Не сейчас!
729
01:05:40,760 --> 01:05:42,860
Вы мне часто стали отказывать
в последнее время!
730
01:05:42,980 --> 01:05:45,440
Потому что ваш пыл, месье,
не имеет границ!
731
01:05:45,440 --> 01:05:48,320
То же самое говорила королева,
пока я полностью к ней не охладел!
732
01:05:48,320 --> 01:05:51,360
Месье, я и так страдаю в разлуке с дочерью,
чтобы ещё и вы ко мне цеплялись.
733
01:05:51,360 --> 01:05:53,860
Тогда предпочтите свою дочь,
раз вы по ней так скучаете!
734
01:05:53,860 --> 01:05:55,860
Никто не мешает вам
уехать к ней!
735
01:05:56,180 --> 01:05:58,660
Прекрасно!
Ловлю вас на слове, месье!
736
01:06:08,740 --> 01:06:11,620
Там дворянин, месье,
у которого срочное дело.
737
01:06:16,460 --> 01:06:19,600
Ну так что, месье?
Дофина, наконец, готова разродиться?!
738
01:06:20,080 --> 01:06:21,800
Видите ли, сир,
739
01:06:22,220 --> 01:06:24,280
мадам дофина умерла.
740
01:06:47,620 --> 01:06:51,660
Перед смертью моя супруга
выразила пожелание с вами попрощаться.
741
01:06:51,980 --> 01:06:54,140
Но вас не оказалось
у её изголовья.
742
01:06:54,620 --> 01:06:56,600
Я потрясён.
743
01:06:57,120 --> 01:07:00,100
Прошу вас принять мои
самые искренние соболезнования.
744
01:07:00,100 --> 01:07:04,500
Мы организуем ей похороны,
достойные вашей к ней привязанности.
745
01:07:04,500 --> 01:07:06,020
Почести?
746
01:07:06,020 --> 01:07:08,020
Где вы снова могли бы
покрасоваться?
747
01:07:08,860 --> 01:07:11,460
Продемонстрировать свою печаль
вашим подданным?
748
01:07:13,100 --> 01:07:15,400
И использовать это,
чтобы вас любили?
749
01:07:16,460 --> 01:07:19,420
Вы даже не спрашиваете,
жив ли ребёнок!
750
01:07:22,240 --> 01:07:24,980
Я знаю, что это девочка,
и что она чувствует себя хорошо.
751
01:07:28,860 --> 01:07:30,320
Полно, сын мой!
752
01:07:31,120 --> 01:07:33,280
Ваше горе помутило ваш разум.
753
01:07:35,900 --> 01:07:38,100
Вы не только плохой отец.
754
01:07:39,800 --> 01:07:42,000
Вы ещё и плохой король!
755
01:07:52,940 --> 01:07:54,660
А если бы при смерти
была я, отец ?!
756
01:07:54,660 --> 01:07:57,700
Меня бы вы тоже бросили
ради этой шлюхи ?!
757
01:08:11,660 --> 01:08:13,400
Вы должны вернуться
в Версаль, мадам.
758
01:08:13,400 --> 01:08:15,760
Вот уже 2 недели,
как вы игнорируете короля.
759
01:08:16,200 --> 01:08:18,180
Король обидел меня,
господин аббат.
760
01:08:19,280 --> 01:08:21,500
Я хочу, чтобы моя дочь
жила со мной в Версале.
761
01:08:21,500 --> 01:08:23,060
Гордыня!
762
01:08:23,280 --> 01:08:25,840
Любовь, Бернис!
Вам не известно, что это такое.
763
01:08:27,420 --> 01:08:29,920
Марион, заберите Александрину.
764
01:08:42,420 --> 01:08:44,780
Воображаю, как некоторые
радуются моему отсутствию.
765
01:08:44,780 --> 01:08:46,780
Ваш уход вредит вам самой.
766
01:08:46,780 --> 01:08:49,440
Дофин торжествует,
несмотря не траур.
767
01:08:49,660 --> 01:08:52,500
Он убеждён, что смерть его жены
послужит вашему изгнанию.
768
01:08:52,860 --> 01:08:54,500
Бедная дофина.
769
01:08:54,800 --> 01:08:58,440
Умереть в 20 лет!
- Я пришёл говорить не о дофине!
770
01:08:59,540 --> 01:09:01,460
Надо возвращаться, Жанна!
771
01:09:01,620 --> 01:09:03,760
Ситуация очень деликатная.
772
01:09:04,460 --> 01:09:06,880
И из моей дружбы к вам...
773
01:09:07,120 --> 01:09:08,880
Говорите без обиняков.
774
01:09:10,820 --> 01:09:12,660
Король вам уже изменил.
775
01:09:12,660 --> 01:09:16,160
Ларошфуко удалось уложить
в постель к королю свою дочь.
776
01:10:27,800 --> 01:10:30,680
Наконец-то нас тут приняли,
в этом краю.
777
01:10:31,520 --> 01:10:34,800
С тех пор, как вы вернулись,
весь двор перед вами заискивает.
778
01:10:35,340 --> 01:10:38,240
Я счастлива, мадам де Бранкас.
779
01:10:39,040 --> 01:10:42,900
Особенно мне приятно присутствие
Второй и Третьей дочерей короля.
780
01:10:44,640 --> 01:10:46,080
Мадам де Помпадур!
781
01:10:46,080 --> 01:10:48,960
Вы видели в пруду
этих великолепных карпов?
782
01:10:48,960 --> 01:10:52,160
Спешу увидеть, Мадам Третья.
Спешу увидеть!
783
01:11:08,420 --> 01:11:11,370
Рыба (Пуассон), вернувшаяся
в свою стихию.
784
01:11:18,820 --> 01:11:21,310
Венера, выходящая из воды.
785
01:11:25,020 --> 01:11:26,940
Браво, маркиза. Браво!
786
01:11:41,970 --> 01:11:43,710
Я сама упала.
787
01:11:43,710 --> 01:11:46,140
Да, сама.
А толкнул вас ветер.
788
01:11:49,420 --> 01:11:54,080
Мои дочери - точнее, Аделаида - не может
видеть меня с другой женщиной, кроме матери.
789
01:11:54,080 --> 01:11:56,680
А мой сын, кажется,
меня ненавидит.
790
01:11:56,680 --> 01:11:58,680
Нет, он ненавидит НАС, Луи.
791
01:11:58,680 --> 01:12:00,680
Я его не понимаю.
У нас с ним ничего общего:
792
01:12:00,680 --> 01:12:03,650
он не любит ни охоту,
ни мясо, ни красивых женщин.
793
01:12:03,650 --> 01:12:05,650
Нужно им заняться.
794
01:12:05,650 --> 01:12:08,940
Тебе бы надо выбрать ему супругу.
Более толерантную, чем предыдущая.
795
01:12:08,940 --> 01:12:12,970
Женщину, которая откроет ему глаза
на нашу эпоху. Короче, союзницу.
796
01:12:13,280 --> 01:12:16,000
А ещё ты должен согласиться,
чтобы он заседал с тобой в Совете.
797
01:12:16,000 --> 01:12:21,110
Да, ты права, он любит политику.
Любит конфликты - всё, что меня утомляет.
798
01:12:21,110 --> 01:12:23,110
А что касается жены...
799
01:12:23,400 --> 01:12:26,450
Ах, как всё это скучно!
800
01:12:27,140 --> 01:12:29,480
Помоги мне найти ему
идеальную супругу.
801
01:12:29,657 --> 01:12:33,400
- Это, Луи, уже политика.
- Значит, займись политикой!
802
01:12:33,400 --> 01:12:35,800
Ты - единственная,
кому я доверяю.
803
01:12:35,800 --> 01:12:39,880
- Разве Ганноверский договор не запрещает...
- Не могли бы мы заняться чем-нибудь
804
01:12:39,880 --> 01:12:42,540
более интересным?
805
01:12:55,280 --> 01:12:57,820
Вот тебе шоколад...
806
01:13:36,740 --> 01:13:38,680
- Луиза Пармская?
- О, нет!
807
01:13:38,880 --> 01:13:42,710
Брак старшей дочери короля с её братом
доставил нам много проблем.
808
01:13:42,710 --> 01:13:45,820
- Мари-Тереза Савойская?
- Чуть позже, Антуанетта.
809
01:13:45,820 --> 01:13:50,940
Вы сами назвали её плоской, как доска.
- Это так. Зато она очень набожная!
810
01:13:52,420 --> 01:13:55,110
Здравствуй, Жанна! Здравствуйте,
господин аббат. Как ваши поиски?
811
01:13:55,110 --> 01:13:57,850
Моя милая нежная Элизабет.
Прошу тебя нас оставить.
812
01:13:57,850 --> 01:14:00,650
Нам с господином Бернисом
надо поговорить о важных вещах.
813
01:14:00,650 --> 01:14:02,850
- Могу я быть полезной?
- Однозначно, нет.
814
01:14:02,850 --> 01:14:05,620
Речь о судьбе Франции.
А это - частные дела.
815
01:14:05,620 --> 01:14:08,280
- Но я думала...
- Ты можешь идти.
816
01:14:12,340 --> 01:14:15,220
- А Софи де Мекленбург?
- Из протестантской семьи? Никогда!
817
01:14:15,220 --> 01:14:17,820
Вы хотите смены религии?
818
01:14:18,280 --> 01:14:22,280
Я знаю одно - идеальная кандидатка
должна быть красивой, нежной,
819
01:14:22,280 --> 01:14:24,940
достаточно умной, чтобы
избегать ловушек двора,
820
01:14:24,940 --> 01:14:28,480
но самое главное - иметь доброе
сердце, чтобы её полюбил народ.
821
01:14:28,600 --> 01:14:30,740
Ну, и дофин, может быть?
822
01:14:31,080 --> 01:14:33,400
Да! Конечно.
823
01:14:44,170 --> 01:14:46,770
По какому поводу этот
семейный совет?
824
01:14:47,370 --> 01:14:50,310
Хотите объявить мне
о каких-то непредвиденных событиях?
825
01:14:52,200 --> 01:14:55,050
Мой сын! Мне приятно объявить вам
о вашей скорой свадьбе
826
01:14:55,050 --> 01:14:57,940
с принцессой Марией-Жозефой
Саксонской.
827
01:14:58,080 --> 01:15:00,000
Этот выбор я не одобряла.
828
01:15:00,000 --> 01:15:03,510
Но во имя государственных интересов
я прошу вас его принять.
829
01:15:03,940 --> 01:15:06,450
Государственных интересов!
830
01:15:08,220 --> 01:15:11,250
Ещё год назад я был
счастливым человеком.
831
01:15:11,400 --> 01:15:14,280
Сегодня я оплакиваю
своё утерянное счастье.
832
01:15:14,820 --> 01:15:18,710
А завтра - я должен чтить
уже новую жену?
833
01:15:19,540 --> 01:15:22,220
Как смеете вы
нарушать мой траур?!
834
01:15:22,510 --> 01:15:26,770
Вы - мой единственный наследник.
Для Франции важно, чтобы мой род не прерывался.
835
01:15:26,770 --> 01:15:30,710
Доверьтесь нам. Мы уверены,
что принцесса Мария-Жозефа -
836
01:15:30,710 --> 01:15:33,970
юная и красивая...
- Девственница, полагаю?
837
01:15:33,970 --> 01:15:35,970
Нам известны ваши вкусы.
838
01:15:36,940 --> 01:15:40,110
Неужели мои злейшие враги
находятся в моём собственном доме?!
839
01:15:40,110 --> 01:15:44,200
Батюшка, не могли бы вы проявить
сочувствие к горю нашего брата?
840
01:15:44,200 --> 01:15:46,850
Почему бы не отложить этот союз
на несколько месяцев?
841
01:15:46,850 --> 01:15:50,280
Монархия не ждёт.
Нам нужен сын!
842
01:15:51,400 --> 01:15:53,880
Мы с вашей матерью
поженились в 15 лет!
843
01:15:53,880 --> 01:15:58,480
Знайте, что вы и ваши сёстры -
плоды союза, который я тоже не выбирал!
844
01:15:58,770 --> 01:16:01,250
В выборе будущей
королевы Франции,
845
01:16:01,250 --> 01:16:04,310
полагаю, вы послушались
своей куртизанки?!
846
01:16:04,310 --> 01:16:06,680
Довольно, месье!
847
01:16:06,820 --> 01:16:08,940
Вы сделаете, как я сказал!
848
01:16:20,800 --> 01:16:24,310
Французским королевством
правит шлюха!
849
01:16:24,820 --> 01:16:26,970
Он мне за это заплатит!
850
01:16:38,000 --> 01:16:40,570
Луи, нельзя так говорить
со своим сыном!
851
01:16:40,570 --> 01:16:44,250
Когда он так выражается,
он мне не сын, а злейший враг!
852
01:16:44,250 --> 01:16:47,020
Его шокируют ваши отношения
с мадам де Помпадур.
853
01:16:47,020 --> 01:16:51,050
Если вы даёте ему понять, что выбрали
будущую королеву по совету мадам де Помпадур...
854
01:16:51,050 --> 01:16:54,680
Мадам де Помпадур даёт дельные советы.
Я её слушаю и иногда соглашаюсь!
855
01:16:54,680 --> 01:16:57,140
Но правит не она. А я!
856
01:16:57,340 --> 01:16:58,710
Луи!
857
01:16:58,710 --> 01:17:02,540
Я слишком хорошо вас знаю.
В определённые часы вы - сущее дитя!
858
01:17:03,540 --> 01:17:05,420
Пошли!
859
01:17:22,650 --> 01:17:25,650
Это ужасно!
Вы всё время выигрываете!
860
01:17:54,620 --> 01:17:57,250
Мадам, то, что я вам скажу,
мне говорить мучительно.
861
01:17:57,250 --> 01:17:59,710
До сих пор я вас терпела.
862
01:18:00,220 --> 01:18:02,480
Но вы вышли за рамки
своей роли.
863
01:18:02,657 --> 01:18:06,570
Выбирая будущую королеву Франции,
вы действовали от моего имени.
864
01:18:06,820 --> 01:18:09,710
Я всегда сдерживала
ненависть к вам моих детей.
865
01:18:09,710 --> 01:18:12,200
Отныне вы остаётесь в ними
один на один.
866
01:18:35,710 --> 01:18:37,820
Будущая королева
просто очаровательна.
867
01:18:37,820 --> 01:18:40,680
Не понимаю, почему дофин
так на тебя сердит.
868
01:18:41,000 --> 01:18:43,280
Хочешь знать правду?
869
01:18:43,280 --> 01:18:46,170
Я - подруга короля.
Он меня слушает.
870
01:18:46,170 --> 01:18:49,280
Я всесильна -
я создаю и разрушаю.
871
01:18:49,820 --> 01:18:52,740
И чтобы тебе это доказать,
знай, что ты назначен
872
01:18:52,740 --> 01:18:57,510
Директором и распорядителем королевских
садов, зданий, академий и мануфактур.
873
01:18:57,510 --> 01:18:59,510
Жанна, это чудесно!
874
01:18:59,510 --> 01:19:01,510
Сюда идёт дофина.
875
01:19:07,370 --> 01:19:10,310
Мадам де Помпадур!
Какой чудесный день!
876
01:19:10,310 --> 01:19:12,450
Я знала, что Его Величество
- великий король.
877
01:19:12,450 --> 01:19:14,880
Сегодня я открыла для себя
потрясающего охотника.
878
01:19:14,880 --> 01:19:16,400
Вы не ездите верхом?
879
01:19:16,400 --> 01:19:19,000
Дела королевства
не оставляют мне времени.
880
01:19:19,000 --> 01:19:23,910
Но знайте, если вы сочтёте меня достойной,
для меня будет честью стать вашим другом при дворе.
881
01:19:23,910 --> 01:19:28,280
Мадам... я бы с превеликим
удовольствием, но...
882
01:19:28,280 --> 01:19:30,280
Дофин вам запрещает?
883
01:19:30,280 --> 01:19:32,970
Давайте хотя бы попробуем
примирить отца и сына.
884
01:19:32,970 --> 01:19:35,740
И произвести приятное
впечатление на вашей свадьбе.
885
01:19:35,740 --> 01:19:39,400
Мадам, я служу моему
будущему супругу.
886
01:19:39,400 --> 01:19:44,800
И в этом качестве я сожалею,
что не смогу пригласить вас на свою свадьбу.
887
01:19:54,220 --> 01:19:56,510
Будь осторожна, моя дорогая
нежная и наивная сестра!
888
01:19:56,510 --> 01:19:59,000
Не так уж ты всесильна.
889
01:19:59,220 --> 01:20:03,250
Ошибаешься, Абель.
Ты не знаешь силу любви.
890
01:20:03,250 --> 01:20:06,680
Я думаю только о короле.
А у короля есть только я.
891
01:20:11,050 --> 01:20:13,220
Фрукты, сир?
892
01:20:16,850 --> 01:20:19,770
Что это за очаровательная
барышня, господин Лебель?
893
01:20:19,770 --> 01:20:23,800
- Это дочь нашего главного повара, сир.
- К вашим услугам, сир.
894
01:20:25,200 --> 01:20:28,000
Очень аппетитная!
895
01:21:27,570 --> 01:21:31,250
Доктор, боюсь, я больна.
896
01:21:33,000 --> 01:21:35,600
Мне стало невозможным
отдаваться королю.
897
01:21:38,600 --> 01:21:43,050
Испытываете ли вы некоторые...
интимные боли?
898
01:21:43,880 --> 01:21:48,050
- До слёз!
- Каковы симптомы?
899
01:21:51,680 --> 01:21:54,450
Зуд и жжение днём и ночью.
Я больше не могу!
900
01:21:54,450 --> 01:21:58,540
Никаких сомнений -
это венерическая болезнь.
901
01:22:01,880 --> 01:22:03,800
Да нет...
902
01:22:04,420 --> 01:22:06,820
Это же невозможно!
903
01:22:09,140 --> 01:22:11,000
Этого не может быть...
904
01:22:19,740 --> 01:22:22,200
Так значит,
король мне изменяет?
905
01:22:33,680 --> 01:22:35,250
Господа...
906
01:22:36,020 --> 01:22:39,280
Сир, это от госпожи
маркизы де Помпадур.
907
01:22:45,080 --> 01:22:47,880
Жанна! Эта картина -
это непорядочно!
908
01:22:47,880 --> 01:22:50,370
На глазах у моих министров!
Ты сошла с ума?!
909
01:22:50,370 --> 01:22:53,140
Сошла с ума?
Да, я сошла с ума!
910
01:22:53,140 --> 01:22:56,570
В том, что люблю тебя!
Что верю, что ты мне верен!
911
01:22:56,570 --> 01:22:59,540
И что верю в твою лояльность!
Трус!
912
01:23:00,220 --> 01:23:02,340
Я больна из-за тебя!
913
01:23:02,710 --> 01:23:04,420
Больна, слышишь?
914
01:23:04,600 --> 01:23:07,570
Недугом, который ты подцепил
неизвестно у какой потаскухи!
915
01:23:07,570 --> 01:23:10,140
И ты обзываешь меня
непорядочной?!
916
01:23:10,650 --> 01:23:13,370
- Прости меня, Жанна!
- Но за что?
917
01:23:13,370 --> 01:23:15,740
За что, Луи? Что я сделала?
918
01:23:15,740 --> 01:23:18,600
Ты меня больше не любишь?
- Я не умею отказывать.
919
01:23:18,600 --> 01:23:20,370
Отпусти меня!
920
01:23:20,370 --> 01:23:24,200
На меня вешаются женщины! Прости.
Я желаю тебя, как в первый день!
921
01:23:24,200 --> 01:23:26,200
Жанна...
922
01:23:27,570 --> 01:23:31,220
Это ты непорядочный, Луи.
Ты меня обманул и предал!
923
01:23:31,220 --> 01:23:35,220
Не плачь...
924
01:23:36,220 --> 01:23:38,250
Я так испугался.
925
01:23:38,620 --> 01:23:40,420
Прошу тебя.
926
01:23:40,910 --> 01:23:43,050
Ничего...
927
01:23:44,880 --> 01:23:46,280
Прости.
928
01:24:00,310 --> 01:24:03,680
Ты испортишь глаза,
работая так поздно.
929
01:24:03,680 --> 01:24:06,370
Это для короля, Элизабет.
930
01:24:23,680 --> 01:24:25,020
Что там?
931
01:24:27,040 --> 01:24:29,640
Это памфлет про...
932
01:24:31,280 --> 01:24:32,440
Про?
933
01:24:35,140 --> 01:24:36,240
Ну?
934
01:24:37,420 --> 01:24:40,080
Про твои интимные болезни.
935
01:24:51,080 --> 01:24:52,900
Я найду его!
936
01:24:53,540 --> 01:24:57,420
Я всю полицию поставлю на уши,
чтобы найти того, кто написал этот памфлет.
937
01:25:21,240 --> 01:25:24,540
Месье, когда вы, наконец, узнаете,
кто автор этого памфлета?
938
01:25:24,760 --> 01:25:27,680
Как только я узнаю, я проинформирую
об этом Его Величество.
939
01:25:27,860 --> 01:25:30,460
Я делаю вывод, что вы пренебрегаете
любовницей короля.
940
01:25:30,460 --> 01:25:33,380
Напротив, мадам,
я их всегда уважал,
941
01:25:33,380 --> 01:25:35,940
какой бы породы они ни были.
942
01:25:36,980 --> 01:25:39,800
Вы говорите слишком много, месье.
Или недостаточно.
943
01:25:56,540 --> 01:25:59,060
Если Его Величество желает
переговорить со мной с глазу на глаз,
944
01:25:59,060 --> 01:26:02,220
это не предвещает мне
ничего хорошего.
945
01:26:04,280 --> 01:26:07,680
В день, когда вы приняли на себя
функции министра,
946
01:26:07,820 --> 01:26:10,320
вы взяли с меня слово,
что я скорее оставлю вам
947
01:26:10,320 --> 01:26:13,640
честь подать в отставку,
нежели уволю сам.
948
01:26:14,940 --> 01:26:16,500
Этот день настал.
949
01:26:18,140 --> 01:26:22,860
Вы удалитесь в свои земли Бурга,
с запретом появляться при дворе.
950
01:26:23,360 --> 01:26:26,500
Знайте, месье,
что ваша опала
951
01:26:26,880 --> 01:26:28,680
меня глубоко удручает.
952
01:26:29,680 --> 01:26:33,040
Франция теряет в вас
одного из лучших своих министров.
953
01:26:33,040 --> 01:26:35,920
Ни один министр не сможет
вас удовлетворить, сир,
954
01:26:35,920 --> 01:26:40,900
пока маркиза де Помпадур будет разрушать
ночью то, что было сделано днём.
955
01:26:47,820 --> 01:26:50,080
Потерять министра
956
01:26:50,080 --> 01:26:52,080
из-за памфлета!
957
01:26:57,060 --> 01:27:00,760
Дворянство на службе у короля не может
платить налогов! Это извращение!
958
01:27:00,760 --> 01:27:03,340
Большинство из них -
паршивые служители,
959
01:27:03,340 --> 01:27:06,000
критикующие королевскую власть,
а не служащие ей.
960
01:27:06,000 --> 01:27:08,600
Критикуют короля, а не монархию.
961
01:27:08,600 --> 01:27:13,360
Как объявить нашим священникам, что они
должны в этом году заплатить ещё больше,
962
01:27:13,360 --> 01:27:17,440
если Ваше Величество
не причащается и живёт во грехе?!
963
01:27:17,520 --> 01:27:19,760
Да при чём здесь налоги
и моя жизнь!
964
01:27:19,760 --> 01:27:24,060
Речь о будущем наших подданных,
которые должны быть равны в налогах!
965
01:27:24,300 --> 01:27:28,380
Вы не можете не знать, что состояние
наших финансов из-за колониальных войн плачевно!
966
01:27:28,380 --> 01:27:30,380
Убедитесь сами!
967
01:27:59,980 --> 01:28:03,460
Куда же делась эта девчонка?
Александрина!
968
01:28:03,620 --> 01:28:05,460
Александрина, где ты?
969
01:28:05,800 --> 01:28:08,700
Александрина, вот ты где!
970
01:28:08,840 --> 01:28:10,700
- Король!
- Ах! Скорее, милая.
971
01:28:10,700 --> 01:28:13,260
Элизабет! Элизабет, скорее!
972
01:28:16,500 --> 01:28:19,500
Эти рисунки уже разошлись
по всему Версалю! Где я голый!
973
01:28:19,500 --> 01:28:21,780
Ты представляешь, какой
скандал ты спровоцировала?!
974
01:28:22,220 --> 01:28:24,620
Эти рисунки были спрятаны
у меня в секретере.
975
01:28:24,920 --> 01:28:27,460
У меня их украли, Луи.
Ты должен строго наказать...
976
01:28:27,460 --> 01:28:31,300
Нет, на этот раз это ты виновата.
А я - в том, что многое тебе позволял.
977
01:28:32,040 --> 01:28:33,580
Я просил тебя быть осторожной.
978
01:28:33,580 --> 01:28:37,440
А теперь ты питаешь злобу моего сына
рисунками, которые для них слишком интимны!
979
01:28:37,640 --> 01:28:38,840
И...?
980
01:28:39,840 --> 01:28:41,640
Он хочет, чтобы ты уехала.
981
01:28:43,080 --> 01:28:45,380
Значит, твоей семье всё-таки
удастся меня выгнать.
982
01:28:47,040 --> 01:28:48,980
А ты? Чего хочешь ты?
983
01:28:49,300 --> 01:28:50,980
Не знаю.
984
01:28:51,560 --> 01:28:53,520
Наша любовь
становится невозможной.
985
01:29:18,020 --> 01:29:20,440
Не ожидал такого визита.
986
01:29:26,260 --> 01:29:31,520
Месье, я знаю, что вы направляете
и церковь, и дворянство,
987
01:29:31,580 --> 01:29:33,880
чтобы они противоречили
мне во всём.
988
01:29:34,340 --> 01:29:41,220
Поэтому я решил положить конец
дебатам о налоге на духовенство.
989
01:29:41,780 --> 01:29:44,760
Но не воображайте,
что я могу отказаться от этого,
990
01:29:44,760 --> 01:29:47,140
не прося ничего взамен.
991
01:29:48,360 --> 01:29:52,260
Я прошу вас и вашу клику
992
01:29:52,260 --> 01:29:55,280
дать мне жить, как я того желаю.
993
01:29:56,400 --> 01:29:58,740
Так вот в чём причина
такого разворота!
994
01:29:59,020 --> 01:30:03,100
Госпожа маркиза де Помпадур
останется в моей жизни
995
01:30:03,100 --> 01:30:05,920
и больше не будет подвергаться
никаких унижениям.
996
01:30:06,560 --> 01:30:09,400
Должен ли я снова созвать Совет,
997
01:30:09,700 --> 01:30:11,640
или вы и так обязуетесь?
998
01:30:11,920 --> 01:30:14,340
Посмотрите, что с вами сделала
эта женщина!
999
01:30:14,600 --> 01:30:19,040
Вы торгуетесь о судьбе Франции
как вульгарный базарный торговец!
1000
01:30:20,000 --> 01:30:21,800
Возвращайтесь играть
1001
01:30:22,620 --> 01:30:24,460
на своём инструменте.
1002
01:31:14,580 --> 01:31:17,240
Сир! Простите меня
за вторжение, но...
1003
01:31:17,240 --> 01:31:19,960
Вашему Величеству надо
пойти к постели мадам Генриетты.
1004
01:31:19,960 --> 01:31:24,140
У неё высокая температура,
и появилась первая сыпь.
1005
01:31:24,140 --> 01:31:26,500
Мы боимся, что это...
- Оспа!
1006
01:31:26,740 --> 01:31:28,220
О, Боже! Нет!
1007
01:31:32,320 --> 01:31:34,820
Мадам! Не ходите!
1008
01:31:59,120 --> 01:32:02,540
Отец, уйдите! У вас нет прививки,
вы не можете рисковать...
1009
01:32:02,540 --> 01:32:04,320
Это моё дело.
1010
01:32:10,720 --> 01:32:12,340
Доченька моя!
1011
01:32:16,500 --> 01:32:18,300
Мой любимый папа!
1012
01:32:18,960 --> 01:32:20,300
Я умираю.
1013
01:32:21,520 --> 01:32:22,860
Нет!
1014
01:32:24,342 --> 01:32:26,300
Батюшка, выслушайте меня...
1015
01:32:28,060 --> 01:32:29,520
Да, дочка?
1016
01:32:31,920 --> 01:32:35,060
Помогите мне умереть,
не страшась Господа.
1017
01:32:39,660 --> 01:32:42,660
Батюшка...
если вы любите меня...
1018
01:32:47,280 --> 01:32:49,700
Позвольте мне уйти с миром.
1019
01:32:50,500 --> 01:32:52,780
Пообещайте мне быть
хорошим королём.
1020
01:32:57,840 --> 01:33:01,620
Откажитесь от вашей греховной
жизни с этой женщиной.
1021
01:33:06,300 --> 01:33:08,480
Поклянитесь!
1022
01:33:10,160 --> 01:33:12,320
Умоляю вас...
1023
01:33:19,680 --> 01:33:21,620
Генриетта!
1024
01:33:23,980 --> 01:33:26,320
Я откажусь, клянусь вам.
1025
01:34:12,360 --> 01:34:14,340
Как себя чувствует мадам Генриетта?
1026
01:34:14,340 --> 01:34:16,340
Она отправилась в Царство Божие.
1027
01:34:16,340 --> 01:34:18,340
Её смерть будет не напрасной.
1028
01:34:18,340 --> 01:34:21,980
Его Величество поклялся ей
больше не жить во грехе.
1029
01:34:22,980 --> 01:34:26,640
По приказу короля, мадам,
у вас есть час, чтобы покинуть Версаль.
1030
01:34:28,560 --> 01:34:30,580
От вас отреклись.
1031
01:34:47,020 --> 01:34:52,620
КОНЕЦ ПЕРВОЙ СЕРИИ
1032
01:34:54,240 --> 01:34:56,560
- У нас будет ребёнок!
- Ребёнок короля?
1033
01:34:56,560 --> 01:34:57,940
У меня будет сын?
1034
01:34:57,940 --> 01:35:01,620
Она вернётся в Версаль
как родственница и друг.
1035
01:35:01,820 --> 01:35:03,620
Вы здесь - у себя дома.
1036
01:35:03,620 --> 01:35:05,880
Король вернул её специально,
чтобы нам насолить!
1037
01:35:05,880 --> 01:35:08,820
- А сегодня я тебе даже не любовница!
- Ты женщина, которую я люблю.
1038
01:35:12,220 --> 01:35:14,220
Эта женщина заплатит
за свою любовь к королю!
1039
01:36:36,040 --> 01:36:40,700
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
112954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.