Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,184 --> 00:00:41,624
Era quase meia-noite quando Edward
entrou na estação de Mandalay.
2
00:00:45,464 --> 00:00:47,865
Ele vestia um terno de noivo,
3
00:00:48,024 --> 00:00:50,583
segurava um buquê de flores tropicais.
4
00:00:50,745 --> 00:00:53,785
e estava completamente bêbado.
5
00:01:03,384 --> 00:01:06,265
Ele sonhou a noite inteira
6
00:01:06,424 --> 00:01:11,224
enquanto o trem viajava para Rangoon,
7
00:01:11,385 --> 00:01:13,624
a capital da Birmânia.
8
00:02:33,625 --> 00:02:36,185
Era madrugada em Rangoon
9
00:02:36,346 --> 00:02:40,985
e o ar pesado
anunciava uma tempestade tropical.
10
00:02:41,146 --> 00:02:44,506
Embora Edward não conseguisse se lembrar
com o que ele havia sonhado
11
00:02:44,666 --> 00:02:49,306
a angústia do sonho
o acompanhou até o porto.
12
00:03:57,467 --> 00:04:02,267
Edward não via a sua noiva Molly
13
00:04:02,587 --> 00:04:04,667
há sete anos.
14
00:04:09,627 --> 00:04:13,468
Ele tentou se lembrar do rosto dela,
15
00:04:13.627 --> 00:04:15.868
mas não conseguiu.
16
00:04:19,227 --> 00:04:23,868
Ele queria ter desaparecido
através de um dos inúmeros buracos
17
00:04:24,027 --> 00:04:29,466
que estavam se multiplicando
ao longo do revestimento do píer.
18
00:04:43.068 --> 00:04:46.588
Ele se imaginou flutuando suavemente
19
00:04:46.748 --> 00:04:51.067
na corrente do rio lamacento.
20
00:04:58,268 --> 00:05:03,067
O navio de Londres já
era visível à distância.
21
00:05:30,748 --> 00:05:34,109
"Chegada: Londres, 11h20.
Partida: Cingapura..."
22
00:05:34,268 --> 00:05:35,707
Depois de descartar as flores,
23
00:05:35,869 --> 00:05:39,389
Edward se esgueirou
a bordo do navio para Cingapura.
24
00:05:56.668 --> 00:06:01.469
Era 4 de janeiro de 1918.
25
00:06:28,029 --> 00:06:29,149
Edward!
26
00:06:29,629 --> 00:06:32,029
Que surpresa
ver você aqui, tartaruga velha!
27
00:06:32,189 --> 00:06:33,308
Olá, Reginald.
28
00:06:33.949 --> 00:06:35.869
O que te traz a Cingapura?
29
00:06:36.029 --> 00:06:37.628
Eu vim com o trem de Rangoon.
30
00:06:40,509 --> 00:06:41,948
Você está todo arrumado.
31
00:06:43.389 --> 00:06:46.910
Como vai, meu velho?
Parece que você está constipado.
32
00:06:47.390 --> 00:06:49.310
Como está minha linda prima?
33
00:06:49,790 --> 00:06:51,230
Creio que bem.
34
00:06:52,509 --> 00:06:54,590
Este é Edward Abbot,
35
00:06:54,749 --> 00:06:58,268
o representante mais ilustre
da coroa britânica na Birmânia!
36
00:06:58.430 --> 00:07:02.270
Também o noivo da minha querida prima Molly
há mais de sete anos,
37
00:07:02,429 --> 00:07:05,469
sem o corolário de um noivado
se materializando.
38
00:07:06,269 --> 00:07:09,150
Então quando é o casamento, seu safado?
39
00:07:12.830 --> 00:07:14.430
Você parece estranho, Edward!
40
00:07:14.590 --> 00:07:15.549
Está tudo bem?
41
00:07:17,309 --> 00:07:19,070
Bom dia, Sr. Singleton.
42
00:07:19,870 --> 00:07:22,269
Ontem você se esqueceu
de pagar suas bebidas.
43
00:07:22,910 --> 00:07:24,030
Um lapso.
44
00:07:24,190 --> 00:07:27,069
Sr. Abbot,
aqui está o alfaiate à sua disposição.
45
00:07:27.230 --> 00:07:30.751
Suas camisas e calças
ficam prontas em 24 horas,
46
00:07:30,910 --> 00:07:33,950
e o terno em três ou quatro dias.
Isso é aceitável?
47
00:07:34,110 --> 00:07:35,709
Perfeito.
- Bom.
48
00:07:35,870 --> 00:07:38,109
As roupas serão entregues
em seu quarto.
49
00:07:38,270 --> 00:07:41,791
Que diabos! Você não trouxe
roupas da Birmânia?
50
00:07:41,950 --> 00:07:44,191
Eu caí no sono
sem fazer as malas.
51
00:07:47.550 --> 00:07:51.549
Vim resolver umas questões administrativas
mortalmente chatas.
52
00:07:52,990 --> 00:07:55,551
Conte-me tudo sobre essas questões
administrativas que o trazem aqui.
53
00:07:55,710 --> 00:07:56,991
Um telegrama, Sr. Abbot.
54
00:08:00,510 --> 00:08:02,751
18 Singapore Slings?
55
00:08:22,271 --> 00:08:24,831
CHEGADA - PARADA - M
56
00:08:28.991 --> 00:08:30.591
Você é um espião, Edward!
57
00:08:31.230 --> 00:08:33.631
Acredito que agora você tenha minhas medidas.
58
00:08:35.231 --> 00:08:37.471
- Você é?
- Dá um tempo, Reginald.
59
00:08:43.231 --> 00:08:47.391
Qual é o lugar mais distante
a que posso ir da estação hoje?
60
00:08:48.831 --> 00:08:51.231
O expresso de Bangkok
sai em uma hora.
61
00:08:52.671 --> 00:08:53.792
Vai embora de novo?
62
00:08:53,951 --> 00:08:57,951
Não sei em que você está metido,
mas tenho orgulho de ser seu amigo
63
00:08:57,951 --> 00:09:00,831
Estou tão feliz em saber
que você está noiva da minha prima.
64
00:09:00,991 --> 00:09:02,110
Me dá um abraço.
65
00:09:04,672 --> 00:09:06,430
Pode contar com minha discrição.
66
00:09:06,592 --> 00:09:07,552
Deus salve o Rei!
67
00:09:07,871 --> 00:09:08,992
Até breve, Reginald.
68
00:09:26.752 --> 00:09:31.552
Edward deixou-se levar
pelos sons noturnos da selva.
69
00:09:35,712 --> 00:09:38,591
Ele teve uma ereção violenta.
70
00:09:40,672 --> 00:09:44,512
E também sentia que estava fedendo,
e precisava de um banho.
71
00:09:49,312 --> 00:09:53,471
Ele fechou os olhos
e começou a sonhar.
72
00:10:32,033 --> 00:10:34,113
Edward acordou assustado.
73
00:10:34,913 --> 00:10:38,273
Ele se viu
na situação mais embaraçosa.
74
00:11:28,033 --> 00:11:29,794
Que manhã linda.
75
00:12:08,514 --> 00:12:11,555
Os pássaros ficaram em silêncio
conforme alguém anunciava
76
00:12:11,714 --> 00:12:14,274
que um novo trem chegaria em breve.
77
00:13:00,195 --> 00:13:02,755
Edward entrou em uma aldeia.
78
00:13:06,115 --> 00:13:08,834
Os habitantes
não eram muito falantes.
79
00:15:55,397 --> 00:15:57,638
Eu vivi mil anos,
80
00:15:59,237 --> 00:16:01,317
mas ainda sou virgem.
81
00:16:04,517 --> 00:16:07,078
Esses companheiros
estão dormindo e roncando.
82
00:16:10,117 --> 00:16:14,758
Que falta de educação!
83
00:16:14,758 --> 00:16:16,678
Que vergonha!
84
00:16:17,317 --> 00:16:23,398
Que contraste com esse lindo casal.
85
00:16:24,197 --> 00:16:29,638
De qualquer forma, hoje é um bom dia
para ter um marido.
86
00:16:31,878 --> 00:16:36,518
Então, a giganta leva o príncipe
para os picos.
87
00:16:39,078 --> 00:16:42,598
Ela se esgueira com tanta determinação
para dentro da floresta
88
00:16:44,038 --> 00:16:47,078
que, rapidamente e escondida da vista,
89
00:16:47,878 --> 00:16:51,077
ela logo se retira
em sua caverna dourada.
90
00:17:51,559 --> 00:17:53,639
Edward contratou um guia.
91
00:17:56,678 --> 00:17:58,278
O nome dele era Umar.
92
00:17:59,399 --> 00:18:01,158
Ele conhecia bem a selva,
93
00:18:01,319 --> 00:18:04,679
e foi capaz de levar Edward
em segurança para Bangkok.
94
00:18:07,079 --> 00:18:10,278
Umar foi acompanhado
por suas três esposas.
95
00:20:25,161 --> 00:20:26,922
Cara, que bagunça!
96
00:20:28.361 --> 00:20:31.880
Por que algum homem iria
querer se casar com três mulheres?
97
00:23:39,564 --> 00:23:44,524
Tendo acabado de chegar a Bangkok,
Edward encontrou um galês que ele conhecia,
98
00:23:44,844 --> 00:23:46,924
um adido na embaixada.
99
00:23:47.563 --> 00:23:50.444
O nome dele era Godfrey,
um sujeito muito barulhento.
100
00:23:54,604 --> 00:23:57,644
Godfrey cumprimentou seu amigo efusivamente.
101
00:23:58,284 --> 00:24:02,925
Ele pensou que Edward tinha vindo da Birmânia
para comparecer ao aniversário do príncipe.
102
00:24:04,204 --> 00:24:08,044
Godfrey estava com outros membros
do corpo diplomático britânico na Ásia.
103
00:24:10,124 --> 00:24:13,163
Bobby, que veio de Pequim,
Sra. Hughes, de Hong Kong,
104
00:24:13,324 --> 00:24:15,405
Johnson e toda a equipe do Ceilão,
105
00:24:15,564 --> 00:24:18,124
Archie de Tóquio,
e até mesmo a Tartaruga Gorda,
106
00:24:18,604 --> 00:24:22,925
que havia espalhado sífilis
por todo o continente.
107
00:24:25,325 --> 00:24:28,205
Eles arrastaram Edward para o palácio
108
00:24:28,364 --> 00:24:32,205
enquanto cantavam uma velha canção de remo
a plenos pulmões.
109
00:24:34,284 --> 00:24:36,045
Edward não disse uma palavra.
110
00:24:36,204 --> 00:24:39,083
Ele estava branco como um lençol e tremendo.
111
00:25:26,125 --> 00:25:29,165
Eu realmente aprecio
que você tenha se dado ao trabalho
112
00:25:29,325 --> 00:25:32,045
de vir a esta ocasião.
113
00:25:32,205 --> 00:25:34,284
Obrigado. Significa muito para mim.
114
00:25:34,446 --> 00:25:35,406
Edward!
115
00:25:36,045 --> 00:25:39,084
O cultivo e a exportação de arroz estão alcançando
um desenvolvimento sem precedentes.
116
00:25:39,246 --> 00:25:41,646
Impostos sobre essas atividades
tem sido canalizados
117
00:25:41,805 --> 00:25:44,844
para o progresso
da administração da província.
118
00:25:45,966 --> 00:25:49,326
Você é diferente dos outros.
De onde você vem?
119
00:25:49,645 --> 00:25:54,606
De Mandalay, na Alta Birmânia.
E antes disso, de Londres.
120
00:25:54,765 --> 00:25:57,966
Cidades muito bonitas
pelo que ouvi falar
121
00:25:58,125 --> 00:26:00,846
e que um dia
Terei o prazer de conhecer.
122
00:26:01,005 --> 00:26:02,766
Eu ainda sou muito novo.
123
00:26:05,006 --> 00:26:07,566
Desejo-lhe tudo de melhor em seu reinado.
124
00:26:08,366 --> 00:26:09,805
Obrigado pela sua gentileza,
125
00:26:09,966 --> 00:26:13,645
embora você esteja me cumprimentando
como se fosse minha coroação.
126
00:26:13,806 --> 00:26:17,005
É só meu aniversário,
e estou muito feliz com isso.
127
00:26:20,526 --> 00:26:22,446
Existe uma maneira de sair do palácio?
128
00:26:22,606 --> 00:26:25,967
Sim. Do outro lado da sala,
no final do corredor.
129
00:26:26,126 --> 00:26:27,246
Desejo-lhe sorte.
130
00:26:28,206 --> 00:26:31,247
Igualmente.
Que o resto do dia corra bem.
131
00:27:24,046 --> 00:27:29,486
Edward dirigiu-se para território francês
como clandestino em um barco de pesca.
132
00:27:34.447 --> 00:27:36.686
Ele cruzou o golfo até Saigon.
133
00:27:38,607 --> 00:27:41,808
Dentro do porão apertado
ele perdeu a noção do tempo.
134
00:27:44,207 --> 00:27:46,608
Ele estava com febre,
135
00:27:46,767 --> 00:27:48,847
encharcado de suor.
136
00:27:49,327 --> 00:27:52,687
Ele adormecia
e acordava tremendo.
137
00:27:53,327 --> 00:27:54,926
A perspectiva da morte iminente
138
00:27:55,088 --> 00:27:59,088
pareceu-lhe apropriada
naquelas circunstâncias.
139
00:28:01,328 --> 00:28:05,328
Ele estava delirando, mas sereno.
140
00:30:54,130 --> 00:30:57,170
Edward andou sem rumo
pelas ruas de Saigon.
141
00:31:03,890 --> 00:31:06,130
Ele entrou em um albergue sujo.
142
00:31:10,450 --> 00:31:14,129
Os donos falaram por muito tempo,
mas eventualmente o deixaram entrar.
143
00:31:22.930 --> 00:31:26.451
Era o Ano Novo Lunar
e Edward estava muito doente.
144
00:31:29,010 --> 00:31:31,251
Ele recebeu um novo telegrama.
145
00:31:33.650 --> 00:31:38.451
JÁ EM SAIGON - PARADA - M
146
00:32:14.451 --> 00:32:15.892
O que eles estão dizendo?
147
00:32:18,291 --> 00:32:20,692
Eles querem te expulsar.
148
00:32:21.651 --> 00:32:25.331
Eles não querem que você morra esta noite.
149
00:32:26,131 --> 00:32:27,731
É Ano Novo.
150
00:32:28,851 --> 00:32:30,772
E o que você disse a eles?
151
00:32:32,051 --> 00:32:36,690
Que você não vai morrer esta noite
nem nos próximos dias.
152
00:32:42,132 --> 00:32:44,532
Eles estão lhe desejando um Feliz Ano Novo.
153
00:33:12,852 --> 00:33:15,412
Entre sua convalescença em Saigon
154
00:33:15,572 --> 00:33:18,772
e o estilo de vida boêmio
que ele adotou em Manila,
155
00:33:18,932 --> 00:33:20,532
algumas semanas se passaram.
156
00:33:25,332 --> 00:33:30,132
Não parecia haver nada em particular
para essa mudança de comportamento.
157
00:33:36,852 --> 00:33:39,091
Edward dormia cada vez mais
durante o dia,
158
00:33:39,252 --> 00:33:41,172
e vivia principalmente à noite.
159
00:33:41.492 --> 00:33:43.572
Ele bebia muito.
160
00:33:44,052 --> 00:33:47,573
Ele ganhava e perdia dinheiro jogando.
161
00:33:49,172 --> 00:33:53,333
Ele brigava com os marinheiros,
e fazia amizade com os notívagos
162
00:33:53,492 --> 00:33:57,173
que animavam o início
da manhã na baía de Manila.
163
00:34:44,053 --> 00:34:48,853
Sua passagem por Manila foi uma sucessão
de ressacas e euforias.
164
00:35:30,934 --> 00:35:34,454
Ele ficava ocasionalmente atolado
em uma onda de melancolia.
165
00:35:36,214 --> 00:35:37,814
Ele se sentia emotivo.
166
00:35:42.454 --> 00:35:43.094
RUDY ÁVILA
167
00:36:58,935 --> 00:37:01,976
Em uma noite de total loucura,
168
00:37:02,135 --> 00:37:06,135
Edward embarcou em um navio de guerra americano
169
00:37:06,295 --> 00:37:10,455
na companhia de alguns marinheiros
e quatro prostitutas filipinas.
170
00:37:12,375 --> 00:37:15,255
Ele acordou quando o navio
estava navegando para o Japão.
171
00:37:18,935 --> 00:37:21,976
O capitão ficou encantado
com os intrusos.
172
00:37:23,255 --> 00:37:26,776
Eles beberam e cantaram por três dias.
173
00:37:26.935 --> 00:37:32.536
Até que todos foram deixados
em grande segredo em Osaka.
174
00:38:01,015 --> 00:38:05,336
Edward sentou-se ao lado dos japoneses
alinhados no balcão.
175
00:38:05,496 --> 00:38:09,177
Eles sorveram as suas sopas em uníssono.
176
00:38:10,296 --> 00:38:11,735
Um soldado apareceu,
177
00:38:11,896 --> 00:38:15,575
pedindo aos clientes ocidentais
os seus passaportes.
178
00:38:18,136 --> 00:38:20,056
Edward não perdeu tempo
179
00:38:20.696 --> 00:38:21.976
e foi embora dali.
180
00:38:49,817 --> 00:38:56,057
Com os monges de Komuso, edward sentiu
que ele estava conseguindo se manter discreto.
181
00:38:56,696 --> 00:38:59,897
Eles vagaram
de cidade em cidade, mendigando.
182
00:39:09,337 --> 00:39:12,377
Você nem nos perguntou
para onde estamos indo agora.
183
00:39:13,177 --> 00:39:16,536
Você não se importa com seu destino?
184
00:39:16.697 --> 00:39:18.297
Eu irei para onde vocês me levarem.
185
00:39:19,417 --> 00:39:20,856
Meu caro senhor,
186
00:39:21.497 --> 00:39:23.736
por mais estranho que pareça, me sinto em casa.
187
00:39:25.337 --> 00:39:27.737
Quando os monges decidiram seguir para o norte,
188
00:39:27.737 --> 00:39:30.456
para um templo nas montanhas,
189
00:39:30,937 --> 00:39:33,497
Edward ficou com eles.
190
00:39:40,697 --> 00:39:45,658
Mas ele não foi capaz
de dormir no templo.
191
00:39:45,978 --> 00:39:49,338
Ele ouviu vozes, ouviu passos,
192
00:39:49,657 --> 00:39:52,056
e ouviu sussurros,
193
00:39:52,218 --> 00:39:56,058
falando a ele sobre horrores
em uma língua que ele não conhecia.
194
00:39:59,737 --> 00:40:04,218
Uma sombra não oculta, ela revela.
195
00:40:04,857 --> 00:40:07,098
Os japoneses sabem disso.
196
00:40:08,378 --> 00:40:11,418
Eles não fogem da sombra,
eles procuram por ela.
197
00:40:12.698 --> 00:40:15.577
As sombras a que me refiro
são de uma ordem diferente.
198
00:40:16.698 --> 00:40:19.417
Eu não gosto de fenômenos
que não consigo explicar.
199
00:40:20,217 --> 00:40:22,618
Eu gosto da observância saudável
das leis naturais.
200
00:40:23.258 --> 00:40:27.418
E onde você aprendeu
sobre as leis da natureza, Sr. Abbot?
201
00:40:28.378 --> 00:40:31.897
Talvez você não as conheça tão bem assim.
202
00:40:32,858 --> 00:40:34,139
Droga, Keita!
203
00:40:35,578 --> 00:40:38,137
Eu vejo as sombras de pessoas invisíveis.
204
00:40:38.458 --> 00:40:41.658
Isso basta para deixar os nervos
de qualquer pessoa normal à flor da pele.
205
00:40:43.898 --> 00:40:48.697
Talvez você veja sombras
porque seus nervos estão à flor da pele.
206
00:40:50,458 --> 00:40:54,139
Keita, sua conversa
está começando a me cansar.
207
00:40:54,619 --> 00:40:57,179
Você que anda por aí
com uma cesta na cabeça
208
00:40:57.338 --> 00:40:59.899
devia ser mais contido
ao julgar o comportamento dos outros.
209
00:41:08,858 --> 00:41:10,939
Suba as montanhas.
210
00:41:11,578 --> 00:41:14,299
Observe os macacos.
211
00:41:15.579 --> 00:41:19.099
Caminhe sob as copas das árvores.
212
00:41:20,379 --> 00:41:23,258
Entregue-se ao mundo, Sr. Abbot.
213
00:41:23,578 --> 00:41:25,819
Você verá o quão generoso ele é com você.
214
00:41:30,139 --> 00:41:32,699
Alguma vez um monge
recebeu correspondência nesse mosteiro?
215
00:41:35,419 --> 00:41:38,299
Há algum correio nessa aldeia?
216
00:44:03,741 --> 00:44:09,021
Nós sabemos quem você é e como
você entrou em nosso país, Sr. Abbot.
217
00:44:10,461 --> 00:44:15,902
Talvez você possa nos esclarecer
sobre o que você veio fazer aqui.
218
00:44:20,381 --> 00:44:22,142
Sou atraído por esta vida.
219
00:44:33,502 --> 00:44:36,382
Por que você veio ao Japão?
220
00:44:36.701 --> 00:44:37.660
Nada.
221
00:44:38,302 --> 00:44:40,222
Acabei aqui por acidente.
222
00:44:40,541 --> 00:44:43,582
Qual é a sua relação
com a Marinha dos EUA?
223
00:44:47,581 --> 00:44:50,141
Estou fugindo de uma mulher
que está atrás de mim.
224
00:44:55,102 --> 00:44:58,942
Nem o mais covarde
dos homens ocidentais
225
00:44:59,422 --> 00:45:03,422
se atreveria a entrar
clandestinamente no Japão
226
00:45:03,582 --> 00:45:05,662
para fugir de uma mulher.
227
00:45:06,142 --> 00:45:08,381
O que você diz é patético.
228
00:45:10,942 --> 00:45:14,141
Para quem o senhor trabalha?
229
00:45:31.422 --> 00:45:33.982
Foi o senhor que desenhou aquilo?
230
00:45:34,943 --> 00:45:36,063
Sim.
231
00:45:54,623 --> 00:45:56,543
Senhor Abbot,
232
00:45:57,503 --> 00:45:59,262
Não entendo você.
233
00:46:01,183 --> 00:46:03,102
Mas não queremos você aqui.
234
00:46:04,703 --> 00:46:09,822
Amanhã iremos escoltá-lo
ao navio que parte para Xangai.
235
00:46:51,744 --> 00:46:55,422
Edward não teve que esperar uma hora
antes de receber um novo telegrama.
236
00:47:05,184 --> 00:47:10,144
CHEGADA - PARADA -
SINTO MUITO SUA FALTA - M
237
00:47:15.423 --> 00:47:16.864
Edward sorriu.
238
00:47:24,864 --> 00:47:28,224
Ele saiu do hotel,
reservou um ingresso no teatro,
239
00:47:28,224 --> 00:47:30,624
comprou roupas novas
e cortou o cabelo.
240
00:47:37,504 --> 00:47:40,063
A apresentação não despertou o seu interesse.
241
00:48:02,785 --> 00:48:07,903
Ele pensou em Molly
e o rosto dela surgiu muito claramente em sua mente.
242
00:48:12.865 --> 00:48:17.665
De volta ao hotel, ele se postou na frente
do espelho e fez um autorretrato.
243
00:48:18,784 --> 00:48:22,945
Ele não foi fiel ao seu reflexo.
Ele se desenhou feio e decrépito.
244
00:48:25.345 --> 00:48:29.825
Ele foi até o saguão e perguntou quando
o barco que subia o rio partiria.
245
00:48:32,065 --> 00:48:34,304
Foi o último barco
a subir o Yangtze
246
00:48:34.465 --> 00:48:37.825
antes dos longos meses
em que esse trajeto se tornava impossível.
247
00:48:40,705 --> 00:48:44,065
Ele pagou a conta e deixou
o seu autorretrato na recepção,
248
00:48:44,225 --> 00:48:47,744
com ordens de que ele fosse entregue
à senhora que viria procurá-lo.
249
00:50:05,986 --> 00:50:09,026
Uma família chinesa estava jogando
mahjong no convés do barco.
250
00:50:11,586 --> 00:50:14,145
Edward pensou que entendia as regras.
251
00:50:14.466 --> 00:50:18.147
Ele tomou o lugar de um velho
e fez alguns movimentos absurdos.
252
00:50:28.546 --> 00:50:30.307
O velho riu.
253
00:50:53,027 --> 00:50:56,227
Edward estava muito sério,
totalmente focado.
254
00:50:58,467 --> 00:51:00,067
Ele se sentiu satisfeito.
255
00:52:02,947 --> 00:52:05,188
Edward deixou o rio em Chongqing.
256
00:52:09,667 --> 00:52:12,707
Ele contratou alguns carregadores
para levá-lo para as montanhas.
257
00:52:15,268 --> 00:52:17,188
Os carregadores eram bem mal-humorados,
258
00:52:17,188 --> 00:52:20,229
mas ele os achou
experientes e confiáveis.
259
00:52:23.748 --> 00:52:28.067
Se mantivessem um bom ritmo
eles chegariam em menos de duas semanas.
260
00:52:29,828 --> 00:52:32,709
Eles teriam que atravessar
uma vasta floresta de bambu.
261
00:52:35,748 --> 00:52:38,627
Edward pensou que seria
uma jornada maravilhosa.
262
00:53:18.949 --> 00:53:21.989
Edward teria entendido
se ele falasse mandarim:
263
00:53:22,148 --> 00:53:24,389
"Ela é uma noiva que vai
deixar a casa de seus pais
264
00:53:24,709 --> 00:53:26,789
para viver na casa de seu futuro marido."
265
00:53:30,629 --> 00:53:32,549
Ela estava expressando a dor no coração
266
00:53:32,869 --> 00:53:35,110
de sair da casa dos pais
para começar uma nova vida.
267
00:53:45,509 --> 00:53:48,869
Durante a noite
os carregadores roubaram Edward e fugiram.
268
00:53:52,389 --> 00:53:57,190
Edward acordou apenas com as roupas do corpo.
Ele estava com seu caderno de desenho
269
00:53:57,349 --> 00:53:58,788
e nada mais.
270
00:54:12,870 --> 00:54:15,109
Talvez ele estivesse andando em círculos.
271
00:54:26.630 --> 00:54:28.710
Quando o sol se pôs,
272
00:54:28,869 --> 00:54:31,110
Edward sentiu que
ele nunca encontraria uma saída.
273
00:54:33,189 --> 00:54:34,950
Ele dormiu profundamente.
274
00:56:30,791 --> 00:56:33,351
Edward foi levado
para a casa de Horace Seagrave,
275
00:56:33,512 --> 00:56:35,751
na pequena vila de Wangyu.
276
00:56:36,712 --> 00:56:39,111
Era uma casa grande, mas decrépita,
277
00:56:39,272 --> 00:56:42,632
com alguns móveis em ruínas
e janelas quebradas.
278
00:56:44,392 --> 00:56:46,311
Seagrave foi cônsul em Chengdu,
279
00:56:46,472 --> 00:56:49,032
mas ele raramente punha os pés
no consulado.
280
00:56:54,952 --> 00:56:56,391
Quando Edward acordou,
281
00:56:56,552 --> 00:56:59,432
Seagrave estava tocando
um estranho instrumento de cordas,
282
00:56:59,592 --> 00:57:00,711
um guqin.
283
00:57:02,952 --> 00:57:05,511
O cônsul se apresentou
e explicou
284
00:57:05,672 --> 00:57:09,512
que nesta aldeia
a música era chamada de "Paixão Infinita",
285
00:57:09,672 --> 00:57:12,711
mas que a aldeia seguinte
a chamava de "Tristeza Infinita".
286
00:57:32,553 --> 00:57:35,433
Wangyu estava cercado
por uma floresta de bambu.
287
00:57:36,072 --> 00:57:39,591
Em dias claros você podia ver
as montanhas do Tibete.
288
00:57:51,273 --> 00:57:55,593
Edward, Seagrave
e sua velha empregada tibetana
289
00:57:55,593 --> 00:57:58,473
deixaram para trás os becos de Wangyu
e entraram na floresta
290
00:57:58,793 --> 00:58:00,073
carregando uma cesta de piquenique.
291
00:58:03,113 --> 00:58:05,193
São bichos encantadores, você não acha?
292
00:58:06,153 --> 00:58:07,273
Ali.
293
00:58:08,873 --> 00:58:09,993
Ali!
294
00:58:10,313 --> 00:58:11,913
Está cego, não viu o panda?
295
00:58:20,553 --> 00:58:22,473
Você aceita um cachimbo de ópio?
296
00:58:22.633 --> 00:58:25.034
A velha o prepara de forma excelente.
297
00:58:25,193 --> 00:58:26,313
Obrigado,
298
00:58:27,113 --> 00:58:29,032
mas não tenho coragem para isso.
299
00:58:30,313 --> 00:58:32,553
O fim do império é inevitável.
300
00:58:34,153 --> 00:58:36,394
É uma questão de anos, talvez meses.
301
00:58:37,673 --> 00:58:40,552
Iremos sair daqui
sem ter percebido nada.
302
00:58:41,513 --> 00:58:45,514
O homem branco é totalmente incapaz
de compreender a cultura oriental.
303
00:58:45,994 --> 00:58:47,752
Ela o transcende.
304
00:58:49,513 --> 00:58:52,072
Mas eu não me vejo
voltando para Londres.
305
00:58:52,234 --> 00:58:54,794
Eu não aguentaria aquilo
por mais de três dias.
306
00:58:56,554 --> 00:58:59,434
Mas a perspectiva
de manter as minhas funções aqui
307
00:58:59,593 --> 00:59:01,514
é muito dolorosa.
308
00:59:02,794 --> 00:59:06,473
Eu odeio meu trabalho
mas eu amo este país, Sr. Abbot.
309
00:59:20,394 --> 00:59:23,595
Eu conheço pessoas
que fumam mais de quarenta cachimbos por dia.
310
00:59:24,874 --> 00:59:27,113
Isso é um exagero. Eles estão condenados.
311
00:59:31,114 --> 00:59:34,313
Eu raramente fumo mais
do que sete ou oito por dia.
312
00:59:49,674 --> 00:59:51,113
Nos últimos dias
313
00:59:53,514 --> 00:59:55,115
nos últimos meses...
314
00:59:58,634 --> 01:00:01,193
Tenho recebido telegramas
de uma amiga.
315
01:00:04,394 --> 01:00:06,315
Ou melhor, da minha noiva.
316
01:00:07,115 --> 01:00:08,235
Molly.
317
01:00:11,114 --> 01:00:13,355
Ela veio de Londres para se casar comigo.
318
01:00:17.995 --> 01:00:19.914
Mas perdi a coragem e fugi.
319
01:00:24.395 --> 01:00:25.995
Eu viajei para Cingapura
320
01:00:28.555 --> 01:00:30.954
Eu tenho fugido dela
como um covarde.
321
01:00:33.675 --> 01:00:35.116
Ela tem me seguido,
322
01:00:35,275 --> 01:00:36,875
adivinhado meu percurso,
323
01:00:38,155 --> 01:00:39,916
me enviado telegramas...
324
01:00:41.355 --> 01:00:43.595
A mulher mais teimosa do mundo.
325
01:00:47,115 --> 01:00:49,355
É uma garota muito determinada.
326
01:00:50,635 --> 01:00:52,715
Ela é impressionante, a Molly.
327
01:00:57,195 --> 01:01:00,234
É um mistério para mim
que alguém possa ser tão tenaz.
328
01:01:02,955 --> 01:01:07,116
Imagino que seja difícil encontrar
Alguém assim, como a Molly.
329
01:01:09,996 --> 01:01:12,556
Mas tem algum tempo
que eu não sei nada dela.
330
01:01:16,875 --> 01:01:19,116
Não tenho ideia do que tenha acontecido à Molly.
331
01:01:21.675 --> 01:01:23.436
Espero que ela esteja bem.
332
01:01:24,555 --> 01:01:25,675
A Molly.
333
01:01:33.516 --> 01:01:37.036
Essa sua história
é uma das mais tristes que já ouvi na vida.
334
01:02:32,077 --> 01:02:35,917
"Querida Molly, uma viagem inesperada
de trabalho me forçou a deixar Rangoon.
335
01:02:35,917 --> 01:02:38,477
"É um contratempo desagradável,
alheio à minha vontade.
336
01:02:38.637 --> 01:02:41.036
"Creio que seja melhor você voltar
para Londres no próximo navio.
337
01:02:41,197 --> 01:02:43,916
"Desculpa.
Com muito amor, Edward."
338
01:03:18.797 --> 01:03:21.678
Molly entrou no
prédio da Autoridade Portuária
339
01:03:21,837 --> 01:03:25,838
e pediu para ver os registros dos
passageiros para aquele mesmo dia.
340
01:03:27,117 --> 01:03:30,956
Ela descobriu que Edward havia embarcado
em um navio para Singapura
341
01:03:31,118 --> 01:03:33,198
apenas alguns minutos antes.
342
01:03:33,677 --> 01:03:35,276
Ela comprou uma passagem
343
01:03:35.438 --> 01:03:38.798
para o navio de Singapura
que partiria no dia seguinte.
344
01:03:39,758 --> 01:03:44,397
Ela também pediu para enviar um telegrama,
mas hesitou.
345
01:03:44,558 --> 01:03:46,958
Para onde ela deveria enviá-lo?
346
01:03:47.597 --> 01:03:52.077
"Para o Hotel Raffles, é claro!"
um homem indiano de meia-idade disse a ela
347
01:03:52,238 --> 01:03:55,758
enquanto ele passava uma câmera pela alfândega.
348
01:04:03,278 --> 01:04:05,359
Seu nome era TH Kapoor.
349
01:04:05,518 --> 01:04:09,357
Ele era operador de câmera
da Warwick Trading Company.
350
01:04:53,039 --> 01:04:57,519
Tudo o que Molly viu em Rangoon
parecia incrível.
351
01:04:59,919 --> 01:05:04,879
Ela mal percebeu o tempo passar.
352
01:05:05,039 --> 01:05:07,119
Ela parou de pensar em Edward
353
01:05:07,278 --> 01:05:11,439
e no final da tarde
ela se sentia exausta, mas feliz.
354
01:05:16,719 --> 01:05:22,160
À noite, Molly foi ao clube.
355
01:05:22.639 --> 01:05:25.839
Ela sentou-se à mesa
e comeu um pouco de sopa de peixe.
356
01:05:25.999 --> 01:05:30.478
Estava picante, azeda e deliciosa.
357
01:05:30,959 --> 01:05:33,999
Molly a devorou avidamente.
358
01:05:40,720 --> 01:05:45,838
Molly riu sem controle
durante a dança do elefante.
359
01:05:46.000 --> 01:05:49.678
Ela ria tanto
que todos olhavam para ela.
360
01:06:10.000 --> 01:06:12.560
Bem-vinda, Srta. Singleton.
361
01:06:14,160 --> 01:06:17,519
Por favor, conheça o Sr. e a Sra. Cooper.
362
01:06:17.680 --> 01:06:21.680
O Sr. Cooper é vice-presidente
da Associação dos Produtores de Borracha.
363
01:06:22,159 --> 01:06:24,880
Na frente da Sra. Cooper está o Major Brown
364
01:06:25.040 --> 01:06:27.760
e sua filha, a Srta. Lucy.
365
01:06:29,840 --> 01:06:32,399
O Sr. Sanders, à sua frente,
366
01:06:32,880 --> 01:06:35,759
é um comerciante de gado bem-sucedido,
367
01:06:36.400 --> 01:06:39.280
que vem de
uma dessas regiões americanas
368
01:06:39.600 --> 01:06:42.959
com histórico comprovado
na criação de bovinos.
369
01:06:43.120 --> 01:06:46.000
finalmente, apresento a você
um artista napolitano,
370
01:06:46.480 --> 01:06:47.920
Sr. Farnese,
371
01:06:48,240 --> 01:06:51,281
um talentoso tenor de ópera
em turnê pela região.
372
01:06:51,440 --> 01:06:54,161
Ele está destinado a um futuro brilhante.
373
01:06:54,960 --> 01:06:58,001
A Srta. Singleton acabou de chegar
de Londres.
374
01:06:58.800 --> 01:07:02.321
Minha cara senhora, você deve estar sofrendo muito
por causa do calor, não?
375
01:07:03,281 --> 01:07:05,201
Eu gosto do calor.
376
01:07:05,360 --> 01:07:07,601
E achei Rangoon o máximo.
377
01:07:07,760 --> 01:07:09,360
Tanto melhor.
378
01:07:09,521 --> 01:07:12,401
Rangoon causa uma certa impressão
nos primeiros dias.
379
01:07:12,721 --> 01:07:16,721
Então você começa a sentir, sobretudo as mulheres,
os inconvenientes do clima.
380
01:07:17,041 --> 01:07:18,480
E dos nativos.
381
01:07:18.641 --> 01:07:21.360
Os nativos são controláveis, Sra. Cooper.
382
01:07:21.521 --> 01:07:23.441
Com o clima que não há nada a fazer.
383
01:07:23,761 --> 01:07:25,680
Há um fedor nessa terra que dá asma.
384
01:07:25,841 --> 01:07:27,921
Tem havido muito progresso nos últimos anos.
385
01:07:28,081 --> 01:07:29,520
Bobagem!
386
01:07:30,641 --> 01:07:32,561
E por falar em fedor, comandante,
387
01:07:32,720 --> 01:07:37,042
Devo dizer que são muito desagradáveis
os cheiros dos gases que as vacas
388
01:07:37,201 --> 01:07:38,482
do Sr. Sanders produzem
389
01:07:38,641 --> 01:07:41,201
e sobem de forma repugnante à nossa cabine.
390
01:07:42.641 --> 01:07:45.360
Nada que seu marido não esteja habituado.
391
01:07:45,521 --> 01:07:48,082
Esse homem é revoltante!
Donald, faça alguma coisa!
392
01:07:50,161 --> 01:07:52,402
Srta. Singleton, conte-nos o que veio fazer.
393
01:07:52,561 --> 01:07:55,601
O Grand Tour?
Rangoon, Cingapura, Bangkok, Saigon...
394
01:07:55,761 --> 01:07:57,360
Vim para me casar.
395
01:07:58,481 --> 01:08:00,720
Meu noivo é funcionário em Mandalay.
396
01:08:01,041 --> 01:08:03,120
Estamos noivos há sete anos.
397
01:08:04,722 --> 01:08:06,802
Mas ele fugiu.
398
01:08:09,201 --> 01:08:12,240
Ele me abandonou no cais
e embarcou para Cingapura.
399
01:08:13,842 --> 01:08:15,282
Eu vou atrás dele,
400
01:08:15,921 --> 01:08:18,162
para ver se o agarro pelo pescoço.
401
01:08:24,242 --> 01:08:26,322
Você é uma grande brincalhona, não é?
402
01:08:27,282 --> 01:08:29,202
Na verdade, ele me deixou uma mensagem
403
01:08:29,361 --> 01:08:32,562
dizendo que ele tinha
compromissos profissionais inadiáveis
404
01:08:32,882 --> 01:08:35,602
e que o melhor seria eu voltar para Londres.
405
01:08:35,922 --> 01:08:37,362
Era o que faltava.
406
01:08:37,842 --> 01:08:40,722
Eu vou caçá-lo, pelo bem ou pelo mal.
407
01:08:44,562 --> 01:08:47,122
Minha cara menina,
você já considerou a possibilidade
408
01:08:47.282 --> 01:08:51.762
de que o que você está descrevendo de forma
tão despreocupada poderia ser visto como...
409
01:08:52,562 --> 01:08:54,001
uma desgraça humana?
410
01:08:54,962 --> 01:08:57,841
Você não acha que seu noivo
pode estar lhe indicando
411
01:08:58,002 --> 01:09:00,563
que ele não tem qualquer desejo de
se casar com você?
412
01:09:04,402 --> 01:09:06,162
Não.
Como você pode ter tanta certeza?
413
01:09:08,242 --> 01:09:10,003
Porque eu conheço o Edward.
414
01:09:10,162 --> 01:09:11,443
Eu confio nele.
415
01:09:12.242 --> 01:09:12.883
Minha querida,
416
01:09:13,843 --> 01:09:16,243
os homens são uma tragédia.
417
01:09:18,962 --> 01:09:20,083
Porco!
418
01:09:20.242 --> 01:09:21.523
Vamos, Donald!
419
01:09:21,682 --> 01:09:24,241
Queremos voltar
para Rangoon imediatamente!
420
01:09:24,403 --> 01:09:28,403
Espero que você tenha a decência de avaliar o ocorrido
e ir direto para a sala das máquinas!
421
01:09:28,882 --> 01:09:31,763
Mas, Sra. Cooper... a sala das máquinas...
422
01:09:33,363 --> 01:09:34,643
Com licença.
423
01:09:39,442 --> 01:09:41,203
Ela está sendo uma verdadeira chata hoje.
424
01:09:41,523 --> 01:09:44,402
Mas, francamente, você estava errado.
425
01:10:31,124 --> 01:10:32,402
Sim?
426
01:10:36,404 --> 01:10:38,004
Srta. Singleton...
427
01:10:41,204 --> 01:10:43,764
Eu vou falar com você
de forma franca e sem rodeios.
428
01:10:44,084 --> 01:10:46,484
Eu creio que
tenha algo raro em você.
429
01:10:47,284 --> 01:10:50,643
Sua certeza inabalável
na retidão moral do seu noivo,
430
01:10:50,804 --> 01:10:52,884
quando tudo indica
o contrário,
431
01:10:53,044 --> 01:10:55,604
me desaconselha
a ter essa abordagem.
432
01:10:56,084 --> 01:10:59,763
No entanto, é essa sua fé cega
433
01:10:59,924 --> 01:11:03,123
que me leva a lhe dizer
que fomos feitos um para o outro.
434
01:11:04,564 --> 01:11:06,164
Você está louco?
435
01:11:07,444 --> 01:11:11,924
Eu também tenho uma ideia clara
de como fazer as coisas e julgar os outros.
436
01:11:12,404 --> 01:11:14,324
Nada abala minha convicção.
437
01:11:14,964 --> 01:11:19,765
Até hoje eu nunca tinha encontrado
uma mulher com ideias semelhantes.
438
01:11:26,324 --> 01:11:27,925
Srta. Singleton...
439
01:11:28,724 --> 01:11:30,644
Sei que agora você não está em condições
440
01:11:30,964 --> 01:11:32,565
para considerar minha proposta,
441
01:11:33,045 --> 01:11:35,283
mas mesmo assim eu quero lhe dizer
442
01:11:35,445 --> 01:11:37,683
que eu gostaria de me casar com você.
443
01:11:39,924 --> 01:11:41,205
O senhor é odioso!
444
01:11:45,525 --> 01:11:46,645
Crápula.
445
01:13:41,366 --> 01:13:43,126
Olá, Reggie!
446
01:13:43,446 --> 01:13:45,687
Prima?
O que diabos você está fazendo aqui?
447
01:13:45,846 --> 01:13:47,926
Vim para me casar, primo.
448
01:13:49,206 --> 01:13:52,726
Mas Edward embarcou para cá
pouco antes de eu chegar a Rangoon.
449
01:13:52,886 --> 01:13:54,167
Me dê meus óculos.
450
01:13:54,486 --> 01:13:57,365
Reginald Singleton,
O que você está fazendo?
451
01:14:02,966 --> 01:14:06,167
Ele disse que tinha que viajar
por razões profissionais.
452
01:14:07,446 --> 01:14:10,805
Ele me aconselhou a voltar
para Londres, que tolinho.
453
01:14:10,967 --> 01:14:12,567
Eu lhe aconselho a fazer o mesmo.
454
01:14:12,726 --> 01:14:13,847
Reggie!
455
01:14:15,606 --> 01:14:18,006
Molly Singleton, me escute bem.
456
01:14:19,286 --> 01:14:23,447
Ambos temos a ideia de
que o trabalho de Edward é tranquilo e chato,
457
01:14:23,606 --> 01:14:26,327
alguma coisa administrativa
em uma remota cidade birmanesa.
458
01:14:26.647 --> 01:14:27.927
Mas sabe de uma coisa?
459
01:14:28,087 --> 01:14:30,647
Nós podemos ter
uma percepção errada das coisas.
460
01:14:32,407 --> 01:14:34,326
Talvez Edward esteja muito ocupado.
461
01:14:34,487 --> 01:14:37,686
Além disso, ele pode precisar ficar sozinho
para fazer seu trabalho.
462
01:14:37.847 --> 01:14:40.566
A última coisa de que ele precisa agora
é de uma mulher atrás dele.
463
01:14:40,727 --> 01:14:42,808
Mesmo que ele te ame muito.
464
01:14:46,487 --> 01:14:49,528
OK, Reggie,
o que você diz é absurdo.
465
01:14:49,687 --> 01:14:52,408
É bom que me diga o que você sabe
ou eu o interno em um hospício.
466
01:14:52,567 --> 01:14:54,966
Droga, Molly!
Não pode esperar sempre saber tudo.
467
01:14:55,127 --> 01:14:57,366
É uma pena que você
tenha vindo aqui para nada, mas...
468
01:14:57,527 --> 01:14:58,806
volte para Londres!
469
01:14:58,967 --> 01:15:01,206
Para o seu bem e para o bem de Edward.
470
01:15:02,327 --> 01:15:03,448
Um Singapore Sling!
471
01:15:03,607 --> 01:15:06,966
Reggie, você vai me dizer
O que está acontecendo com Edward!
472
01:15:10,807 --> 01:15:11,766
Sente-se.
473
01:15:20,088 --> 01:15:22,806
Eu estive com Edward ontem... Não me interrompa!
474
01:15:25,368 --> 01:15:28,087
Ele foi evasivo
sobre o que ele fazia em Cingapura,
475
01:15:28,248 --> 01:15:32,088
mas ele deu pistas suficientes para eu
deduzir o óbvio.
476
01:15:35,607 --> 01:15:39,448
Eu creio que o seu futuro marido
está envolvido em atividades de grande sigilo
477
01:15:39,608 --> 01:15:41,368
para o bem da Inglaterra.
478
01:15:48,248 --> 01:15:51,448
Querido Reggie, você continua a ser imaginativo.
479
01:15:52,408 --> 01:15:55,128
A herança do tio Eli
lhe fez mal.
480
01:15:55,288 --> 01:15:57,528
Lhe deixou muito tempo
para delírios de bar.
481
01:15:57,848 --> 01:15:59,767
E você continua teimosa como sempre.
482
01:15:59,928 --> 01:16:01,049
Acorde, Molly!
483
01:16:01,208 --> 01:16:04,248
Você acha que espiões
anunciam que são espiões?
484
01:16:04,728 --> 01:16:06,809
Reggie, onde está Edward?
485
01:16:07,288 --> 01:16:08,729
Você tem que me ajudar.
486
01:16:09,368 --> 01:16:13,049
Juro que não vou ficar no caminho dele,
mas preciso falar com ele.
487
01:16:13,208 --> 01:16:15,607
Não acha que estou no meu direito?
pelo amor de Deus!
488
01:16:17,528 --> 01:16:18,649
Molly.
489
01:16:19,129 --> 01:16:22,009
Não acha que o Edward pode ter decidido
que ele não quer se casar?
490
01:16:23,608 --> 01:16:26,489
Reginald Singleton, como você ousa?
491
01:16:27,128 --> 01:16:30,649
Como você pode pensar que Edward
poderia ter um comportamento tão covarde?
492
01:16:30,649 --> 01:16:32,729
Você o conhece. Você nos apresentou.
493
01:16:33,368 --> 01:16:34,969
"Covarde"...
494
01:16:35,768 --> 01:16:37,688
é uma palavra muito forte.
495
01:16:38,809 --> 01:16:42,008
O casamento deve ser uma coisa realmente assustadora
para qualquer homem saudável,
496
01:16:42,169 --> 01:16:43,769
agora que penso nisso.
497
01:16:45,049 --> 01:16:47,609
Meu noivo não seria capaz
de tamanha maldade.
498
01:16:47,769 --> 01:16:49,049
Eu acho perfeitamente compreensível
499
01:16:49,209 --> 01:16:52,249
que um homem possa temer um momento
que pode estragar sua vida.
500
01:16:52,569 --> 01:16:54,008
Onde está o Edward?
501
01:16:58,489 --> 01:16:58,969
502
01:17:02,649 --> 01:17:04,410
Edward estava naquele trem?
503
01:17:04,569 --> 01:17:06,169
Que horror!
504
01:17:07,129 --> 01:17:09,368
Mandem toda minha bagagem para Bangkok!
505
01:17:11,929 --> 01:17:14,809
Em suas orações,
invocando espíritos e anjos,
506
01:17:15,769 --> 01:17:20,089
a princesa com a giganta
agora batalha.
507
01:17:40,730 --> 01:17:41,850
Meu príncipe!
508
01:17:42,809 --> 01:17:44,250
A giganta está morta.
509
01:17:44,729 --> 01:17:46,490
Sério? Por que você a matou?
510
01:17:46.649 --> 01:17:48.890
Foi um acidente,
não era minha intenção.
511
01:17:49,049 --> 01:17:50,810
Vamos continuar nossa jornada.
512
01:17:50,969 --> 01:17:55,130
Tenho pena da giganta, que vida triste.
Vamos.
513
01:18:21,370 --> 01:18:23,289
Está procurando alguém, menina?
514
01:18:24,090 --> 01:18:25,850
Você dificilmente o encontrará aqui.
515
01:18:26,170 --> 01:18:28,089
Já foram todos para o trem que chegou.
516
01:18:31,610 --> 01:18:34,970
Eu sei o quão desagradável será
viajar em um trem tão lotado assim,
517
01:18:34,970 --> 01:18:37,531
mas não creio que justifique
uma crise de lágrimas.
518
01:18:39,610 --> 01:18:43,291
Eu lhe asseguro que foi bem pior
ter vivido as últimas 30 horas.
519
01:18:44,091 --> 01:18:47,451
Certamente teria sido mais agradável
se eu tivesse ficado sozinha.
520
01:18:51,771 --> 01:18:53,691
A humanidade é uma tragédia.
521
01:18:58,971 --> 01:19:01,210
Meu noivo estava nesse trem,
522
01:19:01,691 --> 01:19:03,931
mas não consigo encontrá-lo em lugar nenhum.
523
01:19:04,251 --> 01:19:05,691
Não se preocupe.
524
01:19:05,691 --> 01:19:08,251
Ninguém se machucou muito
no descarrilamento.
525
01:19:08,571 --> 01:19:10,810
Embora certas pessoas merecessem.
526
01:19:11,931 --> 01:19:16,251
Se o seu noivo não está aqui, então ele encontrou
outra forma de seguir seu caminho.
527
01:19:16,571 --> 01:19:18,651
Se eu pudesse eu teria feito o mesmo.
528
01:19:21,371 --> 01:19:22,971
Meu nome é Molly Singleton.
529
01:19:24,571 --> 01:19:26,492
Cheguei de Londres há pouco tempo.
530
01:19:27.451 --> 01:19:28.892
Vim para me casar.
531
01:19:29,691 --> 01:19:33,531
Eu sou Elizabeth Smith,
mas todos me conhecem como Lady Dragon,
532
01:19:33,691 --> 01:19:36,092
por causa do meu hábito de fumar.
533
01:19:36,891 --> 01:19:38,972
Nunca me casei, felizmente.
534
01:19:39,611 --> 01:19:40,731
Eu acho os homens...
535
01:19:43,931 --> 01:19:45,850
Bem, as mulheres são...
536
01:19:49,211 --> 01:19:50,812
Cale-se...
537
01:19:52,411 --> 01:19:53,692
Esses chineses são...
538
01:19:56,092 --> 01:19:59,290
Eu fugi de Londres há muito tempo
e não tenho intenção de voltar.
539
01:19:59,452 --> 01:20:02,332
Isso aqui não é muito melhor
na maior parte do tempo...
540
01:20:02,812 --> 01:20:04,252
Mas ainda assim...
541
01:20:06,172 --> 01:20:08,572
O Edward está lotado na Birmânia.
542
01:20:09,052 --> 01:20:11,291
Passei por Rangoon e adorei.
543
01:20:12,091 --> 01:20:15,131
Estou muito entusiasmada
de viver na Ásia.
544
01:20:15,292 --> 01:20:16,252
Sim?
545
01:20:16,732 --> 01:20:20,732
E se você descobrir que não gosta
você sempre pode se mudar.
546
01:20:22,332 --> 01:20:23,932
A senhora tem caráter.
547
01:20:25,372 --> 01:20:27,131
Você acha tudo desagradável?
548
01:20:27,292 --> 01:20:28,412
Não, menina.
549
01:20:28,732 --> 01:20:30,011
Eu gosto de flores.
550
01:20:31,291 --> 01:20:34,811
O Sião tem algumas das
flores mais lindas do mundo.
551
01:20:34,972 --> 01:20:36,251
Buganvílias.
552
01:20:36,732 --> 01:20:39,772
Helicônia... Helicônia rostrata.
553
01:20:40,252 --> 01:20:42,333
Mimosa e impatiens.
554
01:20:42,652 --> 01:20:44,411
Etlingera.
555
01:20:44,572 --> 01:20:47,452
Uma das mais bonitas
é a rosa de porcelana.
556
01:20:47,612 --> 01:20:49,211
Ou torch ginger.
557
01:20:49,372 --> 01:20:52,893
Canna indica,
mais conhecida como Indian shot.
558
01:20:54,492 --> 01:20:57,052
Aquelas flores veneradas são as orquídeas.
559
01:20:57,533 --> 01:21:00,251
Frangipani, do gênero Plumeria.
560
01:21:00,413 --> 01:21:02,973
E, claro, o lótus.
561
01:21:15,293 --> 01:21:17,853
Fui chamada para supervisionar
a decoração floral
562
01:21:18,012 --> 01:21:20,573
da festa de aniversário de um príncipe
em Bangkok.
563
01:21:21,373 --> 01:21:25,053
Estou atrasada por causa da incompetência
das ferrovias siamesas.
564
01:22:28,254 --> 01:22:31,294
Molly seguiu Lady Dragon para
o palácio do príncipe em Bangkok,
565
01:22:31,454 --> 01:22:33,214
mas ela logo a perdeu de vista.
566
01:22:41,054 --> 01:22:43,453
Uma competição estava sendo realizada
no pátio,
567
01:22:43,614 --> 01:22:48,414
com concorrentes britânicos, alemães,
franceses e japoneses.
568
01:22:50,814 --> 01:22:53,694
Os participantes usavam máscaras
569
01:22:53,854 --> 01:22:56,413
e estavam ligados uns aos outros
pelos tornozelos.
570
01:22:58,494 --> 01:23:01,854
Os siameses apenas assistiam aos jogos,
rindo de espanto.
571
01:23:03,934 --> 01:23:06,174
Como a equipe britânica havia perdido um membro,
572
01:23:06,974 --> 01:23:09,054
A chegada de Molly foi calorosamente recebida.
573
01:23:10,174 --> 01:23:13,693
Eles pediram a ela para entrar na competição.
574
01:23:16,254 --> 01:23:19,615
Enquanto ela estava sendo amarrada aos seus companheiros de equipe,
575
01:23:19,774 --> 01:23:21,853
Molly perguntou insistentemente sobre Edward.
576
01:23:23,614 --> 01:23:27,455
Pouco antes do sinal de partida,
alguém lhe respondeu:
577
01:23:27,614 --> 01:23:30,655
"Você quer dizer Edward,
aquele velho macaco de Mandalay?
578
01:23:30,655 --> 01:23:35,135
"Eu vi aquele macaco alegre saindo
"menos de meia hora atrás!"
579
01:24:27,615 --> 01:24:30,974
Molly explorou Bangkok
por dois dias e duas noites.
580
01:24:31,136 --> 01:24:33,854
Ela não encontrou sinais
da presença de Edward na cidade.
581
01:24:36,416 --> 01:24:38,336
Ela não desanimou.
582
01:24:43,455 --> 01:24:45,216
Ela procurou informações no porto
583
01:24:45,375 --> 01:24:49,214
e descobriu que Edward tinha viajado
para Saigon a bordo de um barco de pesca.
584
01:24:50,175 --> 01:24:53,535
Molly não perdeu tempo
e comprou uma passagem para um navio
585
01:24:53,696 --> 01:24:57,855
da empresa Les Messageries
Fluviales da Cochinchina.
586
01:25:02,176 --> 01:25:05,696
Quando ela chegou ao correio de
Saigon, o seu coração estava acelerado.
587
01:25:08,576 --> 01:25:11,936
Você quer enviar um telegrama
para todos os hotéis e albergues em Saigon?
588
01:25:12,256 --> 01:25:13,056
Sim.
589
01:25:13,216 --> 01:25:17,055
Desculpe, senhora, mas o destinatário
é um cavalheiro ocidental, correto?
590
01:25:17,216 --> 01:25:20,415
Existem apenas dois hotéis
na cidade em que os ocidentais ficam.
591
01:25:20,576 --> 01:25:22,496
Seria muito incomum...
592
01:25:22,656 --> 01:25:24,416
Para todos eles, eu disse!
593
01:25:25,056 --> 01:25:25,695
Certamente.
594
01:25:43,936 --> 01:25:45,057
Sai da frente!
595
01:25:57,216 --> 01:26:00,577
A Casa de Timothy Sanders
estava no Mekong Delta.
596
01:26:03,297 --> 01:26:05,536
No começo Molly não se aproximava do rio
597
01:26:06,336 --> 01:26:08,416
ou via o dono da casa.
598
01:26:12,737 --> 01:26:14,817
Ela caminhava
do quarto ao salão,
599
01:26:15,137 --> 01:26:18,817
e mesmo após essa curta distância
ela se sentia sem fôlego.
600
01:26:28,257 --> 01:26:30,496
Um dia Sanders fez uma visita a ela.
601
01:26:32,417 --> 01:26:34,497
Você foi muito generoso.
602
01:26:37,857 --> 01:26:40,418
Nunca poderei retribuir
essa generosidade.
603
01:26:43,137 --> 01:26:45,376
Provavelmente devo minha vida a você.
604
01:26:49,057 --> 01:26:52,258
Eu sei que nesse momento não estou
em condições de seguir viagem.
605
01:26:53,698 --> 01:26:58,018
Mas quero deixar claro que isso não muda em nada a ideia
do que eu vim fazer aqui.
606
01:26:58,177 --> 01:26:59,138
Srta. Singleton...
607
01:26:59,297 --> 01:27:02,818
Estou ciente da sua proposta
que não tenho intenção de aceitar.
608
01:27:06,817 --> 01:27:10,336
Não foi a primeira vez
que teve uma crise dessas, certo?
609
01:27:16,258 --> 01:27:19,138
Você consultou um médico
antes de sair de Londres?
610
01:27:20.098 --> 01:27:22.658
Não lhe disseram que
a situação era grave?
611
01:27:23,938 --> 01:27:24,898
Sim.
612
01:27:28,897 --> 01:27:30,017
Olha...
613
01:27:31,618 --> 01:27:35,458
o médico foi muito claro sobre
a necessidade de repouso absoluto.
614
01:27:38,978 --> 01:27:41,379
Ele disse que a senhora tem sorte de estar viva.
615
01:27:42,818 --> 01:27:45,058
Sua convalescença será longa
616
01:27:45,378 --> 01:27:48,257
e durante esse tempo você
nunca vai me ouvir falar dessa proposta.
617
01:27:48,898 --> 01:27:50,338
Tem a minha palavra
618
01:28:00,738 --> 01:28:04,259
Aqui você terá todas as condições
para descansar.
619
01:28:05,699 --> 01:28:08,099
Se lhe faltar algo,
me avise, por favor.
620
01:28:10,979 --> 01:28:12,737
Enquanto precisar
621
01:28:13,218 --> 01:28:15,137
esta casa será sua.
622
01:28:15.299 --> 01:28:18.659
E eu seu convidado.
Se você não quiser me ver, não verá.
623
01:28:18,978 --> 01:28:19,937
Sr. Sanders.
624
01:28:20.099 --> 01:28:22.818
De qualquer maneira, estou constantemente em viagem.
625
01:28:23,298 --> 01:28:26,178
Esta noite estarei na cidade, em Saigon.
626
01:28:27.299 --> 01:28:32.099
Só vim ver como você estava,
e se precisava de alguma coisa.
627
01:28:39,299 --> 01:28:43,619
Talvez eu devesse tentar encontrar seu noivo
e informá-lo sobre a situação.
628
01:28:49,539 --> 01:28:51,138
Ele não deve saber.
629
01:29:11,299 --> 01:29:14,340
Você é muito bonita.
O Sr. Sanders gosta muito de você.
630
01:29:17.539 --> 01:29:18.820
Mas eu não gosto dele.
631
01:29:18,979 --> 01:29:21,220
Ah! Ele será um ótimo marido.
632
01:29:22.500 --> 01:29:25.540
- Ele disse que íamos nos casar?
- Não, mas é óbvio.
633
01:29:25.699 --> 01:29:28.098
De outra forma
ele não te trataria assim.
634
01:29:30,660 --> 01:29:32,418
Qual o seu nome, garota?
635
01:29:32.580 --> 01:29:33.859
Ngoc, senhorita.
636
01:29:39,620 --> 01:29:41,220
Escute, Ngoc,
637
01:29:42,180 --> 01:29:44,100
Estou noiva de outro homem.
638
01:29:44,259 --> 01:29:46,500
Ah! Eu também gosto muito de homens.
639
01:29:46.820 --> 01:29:49.540
Mas se alguém como o Sr. Sanders
quisesse se casar comigo,
640
01:29:49.700 --> 01:29:51.460
não pensaria duas vezes.
641
01:29:51.620 --> 01:29:53.700
Ele é muito rico e gosta muito de você.
642
01:29:53,859 --> 01:29:57,700
Ele me pediu para te levar para passear
no jardim quando você se sentir melhor.
643
01:29:58,020 --> 01:30:00,420
Em algumas semanas
haverá ainda mais flores
644
01:30:00,420 --> 01:30:02,340
e frutas enormes nas árvores.
645
01:30:02,820 --> 01:30:04,099
Ficará lindo.
646
01:30:04,420 --> 01:30:06,499
Então, quando você tiver mais força,
647
01:30:06,660 --> 01:30:09,379
podemos ir ver o rio
e o mercado.
648
01:30:10,660 --> 01:30:13,219
Assim que eu estiver recuperada
eu vou embora.
649
01:30:13,540 --> 01:30:15,139
Você é muito engraçada.
650
01:30:17,540 --> 01:30:20,100
É hora das "pequenas almas",
srta. Molly.
651
01:30:20,740 --> 01:30:23,299
Elas sempre chegam nessa hora.
Venha ver.
652
01:30:27.620 --> 01:30:30.821
As almas dos mortos desta casa
são muito queridas.
653
01:30:30,980 --> 01:30:32,581
Eu gosto muito delas.
654
01:31:02,661 --> 01:31:04,261
O tempo passou.
655
01:31:10,341 --> 01:31:12,901
O jardim mudou.
656
01:31:14,181 --> 01:31:16,741
Uma onda de sensualidade
se espalhou pelo mundo.
657
01:31:21,221 --> 01:31:22,981
Molly recuperou sua energia.
658
01:31:25,861 --> 01:31:27,301
Ela cantava como os pássaros.
659
01:31:30,981 --> 01:31:34,340
Ela pronunciava palavras em vietnamita
que ela nunca tinha aprendido.
660
01:31:43,622 --> 01:31:47,780
Ela acordava molhada
de sonhos dos quais ela não conseguia se lembrar.
661
01:35:22,824 --> 01:35:24,585
Não sei onde Ngoc está.
662
01:35:25,544 --> 01:35:27,785
Eu gostaria de ensiná-la a dançar.
663
01:36:07,145 --> 01:36:08,904
Para onde todos estão indo?
664
01:36:13,385 --> 01:36:15,305
Você quer que eu os faça voltar?
665
01:36:18,825 --> 01:36:21,066
Isso seria absurdo, não é?
666
01:37:42,346 --> 01:37:46,345
Em casa eles organizam partidas de críquete
nessa época.
667
01:37:47,467 --> 01:37:50,827
Homens e mulheres cantam o Quan Ho
por vários dias.
668
01:37:51,627 --> 01:37:53,227
Coisas de amor!
669
01:37:54,027 --> 01:37:55,787
E durante o festival da colheita
670
01:37:56,266 --> 01:37:58,987
todos os meninos da aldeia
parecem mais atraentes.
671
01:38:01,867 --> 01:38:03,146
Ngoc...
672
01:38:03,787 --> 01:38:05,707
você gosta de tudo.
673
01:38:05,866 --> 01:38:08,107
Mas, principalmente, de todos.
674
01:38:10,027 --> 01:38:11,147
De todos não.
675
01:38:11,307 --> 01:38:13,387
Vários... muitos.
676
01:38:14,187 --> 01:38:15,787
Tenho muito amor para dar.
677
01:38:16,107 --> 01:38:18,506
Dar só a um seria egoísmo.
678
01:38:20,107 --> 01:38:21,228
Srta. Molly?
679
01:38:21,707 --> 01:38:22,987
Como é seu amor?
680
01:38:23,147 --> 01:38:24,266
Ele é bonito?
681
01:38:25,707 --> 01:38:28,106
Para mim... claro que sim.
682
01:38:28,267 --> 01:38:29,546
Tolinha.
683
01:38:31.627 --> 01:38:33.547
Ele tem cabelo claro?
684
01:38:34,187 --> 01:38:35,467
Escuro.
685
01:38:36,747 --> 01:38:37,706
Bem...
686
01:38:38,187 --> 01:38:40,586
talvez ele esteja ficando careca.
687
01:38:42,668 --> 01:38:44,748
Já não o vejo há tanto tempo.
688
01:38:48,107 --> 01:38:49,068
Ngoc,
689
01:38:50,187 --> 01:38:52,908
por que você deixou a sua família
e a sua aldeia?
690
01:38:53,547 --> 01:38:54,986
Ah, srta. Molly...
691
01:38:55,148 --> 01:38:56,906
Consultei a Bà Dong.
692
01:38:57,227 --> 01:38:59,948
Ela me disse que eu deveria ir para o sul
para encontrar uma vida boa.
693
01:39:00,107 --> 01:39:01,388
Então eu o fiz.
694
01:39:03,628 --> 01:39:04,908
Quem é essa?
695
01:39:05,548 --> 01:39:07,467
A sacerdotisa dos três mundos.
696
01:39:07,787 --> 01:39:09,708
Os espíritos falam através dela.
697
01:39:10,667 --> 01:39:13,388
Eles nos aconselham sobre o que é melhor para nós.
698
01:39:13,868 --> 01:39:16,268
Há muitos Bà Dong no norte.
699
01:39:17,068 --> 01:39:18,348
Aqui também?
700
01:39:18,988 --> 01:39:21,228
Existem alguns. Mas menos.
701
01:39:23,468 --> 01:39:24,747
Ngoc,
702
01:39:25,708 --> 01:39:27,308
Me leva a um?
703
01:39:39,948 --> 01:39:43,467
Molly perguntou à Bà Dong
se ela algum dia seria curada.
704
01:39:46,988 --> 01:39:49,549
Sua resposta trouxe lágrimas aos olhos de Ngoc,
705
01:39:50,668 --> 01:39:52,587
Molly morreria em breve.
706
01:40:10,348 --> 01:40:13,869
Após outra previsão da Bà Dong,
Ngoc ficou com raiva.
707
01:40:15,149 --> 01:40:17,548
Ela acusou a Bà Dong
de não ser clara.
708
01:40:18,189 --> 01:40:21,549
"Agora ela está dizendo, Srta. Molly,
que há um espírito ao seu lado,
709
01:40:21,708 --> 01:40:23,949
"que a protege do perigo."
710
01:40:38,349 --> 01:40:41,229
Molly estava pálida, mas não chorava.
711
01:40:45,549 --> 01:40:48,429
Ela pediu à Bà Dong
para falar sobre Edward.
712
01:40:50,989 --> 01:40:56,270
A Bà Dong explicou
que Molly não tinha somente um, mas dois homens.
713
01:41:01,229 --> 01:41:03,790
"Um é rico
e gosta muito de você.
714
01:41:04,109 --> 01:41:08,428
"O outro está na China,
em uma cidade grande perto do rio."
715
01:41:17,069 --> 01:41:18,988
Molly começou a chorar.
716
01:42:07,630 --> 01:42:11,951
“Caro Sr. Sanders, chegou a hora
de eu prosseguir em minha viagem.
717
01:42:12,110 --> 01:42:15,149
"É uma partida intempestiva,
sem despedida.
718
01:42:15,311 --> 01:42:17,549
"o que o senhor certamente não merecia.
719
01:42:17,711 --> 01:42:19,311
"Eu lhe peço desculpa.
720
01:42:21,551 --> 01:42:24,911
"PS: Levei Ngoc comigo."
721
01:43:11,471 --> 01:43:13,072
No hotel em Xangai,
722
01:43:13,231 --> 01:43:16,590
Molly recebeu
O autorretrato decrépito de Edward.
723
01:43:26,191 --> 01:43:28,912
Vendo a angústia de Molly,
o recepcionista explicou
724
01:43:29,071 --> 01:43:31,470
que o sujeito
estava em muito melhor forma.
725
01:43:36,271 --> 01:43:38,832
Molly perguntou
sobre os passos de Edward.
726
01:43:39,631 --> 01:43:41,712
"Ele subiu o rio,"
o recepcionista disse,
727
01:43:43,471 --> 01:43:47,632
acrescentando que não adiantava nada
Molly segui-lo.
728
01:43:49,392 --> 01:43:54,192
"Nenhum barco irá subir o rio nos próximos
quatro meses por causa das correntes."
729
01:43:59,792 --> 01:44:01,231
Molly explodiu:
730
01:44:01,551 --> 01:44:03,631
"Nada é impossível, meu caro senhor!"
731
01:45:05,872 --> 01:45:07,633
Alguém está vindo.
732
01:45:11,313 --> 01:45:12,752
É um pastor.
733
01:45:35,473 --> 01:45:36,752
Boa noite.
734
01:45:40,113 --> 01:45:42,512
É muito surpreendente e agradável
735
01:45:42,673 --> 01:45:45,714
encontrar uma mulher ocidental
nessas terras remotas.
736
01:45:47,633 --> 01:45:49,232
Sou o Reverendo Carpenter.
737
01:45:49,394 --> 01:45:50,834
Molly Singleton.
738
01:45:52,274 --> 01:45:54,674
- Está descendo o rio?
- Subindo.
739
01:45:54,993 --> 01:45:58,514
Sério? Eu pensei que fosse completamente
impossível nesta época do ano.
740
01:45:58,673 --> 01:46:00,434
Quase impossível.
741
01:46:01,233 --> 01:46:02,354
Eu vejo.
742
01:46:04,754 --> 01:46:06,354
Impressionante!
743
01:46:10,034 --> 01:46:13,554
“Em verdade, eu vos digo que, se tiverdes fé
como um grão de mostarda,
744
01:46:13,714 --> 01:46:18,033
direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar;
e nada vos será impossível."
745
01:46:18,833 --> 01:46:20,913
Mateus 17:20.
746
01:46:22,034 --> 01:46:24,753
E qual é o motivo
para uma viagem tão incomum?
747
01:46:24,914 --> 01:46:26,673
Vou encontrar meu noivo.
748
01:46:30,674 --> 01:46:32,433
E onde ele está?
749
01:46:35,474 --> 01:46:36,753
Não sei.
750
01:46:41,714 --> 01:46:43,154
Muito interessante.
751
01:46:45,554 --> 01:46:46,833
E o senhor?
752
01:46:47,794 --> 01:46:49,394
Estou indo para Chengdu.
753
01:46:50,034 --> 01:46:52,274
É uma longa viagem por terra.
754
01:46:53,234 --> 01:46:55,953
Talvez me falte a sua fé
para chegar mais rápido.
755
01:46:56,274 --> 01:46:59,155
Ou simplesmente os meios para viajar dessa maneira.
756
01:47:02,034 --> 01:47:03,315
Não será perigoso?
757
01:47:03,954 --> 01:47:05,715
A estrada também, não é?
758
01:47:07,155 --> 01:47:10,035
Eu ia lhe perguntar
se não queria vir conosco.
759
01:47:10,194 --> 01:47:11,955
Encurte o seu caminho.
760
01:47:13,074 --> 01:47:15,315
A senhora me parece muito decidida.
761
01:47:17,235 --> 01:47:19,155
Eu tinha confiado a minha alma ao Senhor,
762
01:47:19,314 --> 01:47:22,834
mas agora que a vejo
eu transfiro a você essa responsabilidade.
763
01:47:25,554 --> 01:47:27,475
E o que fará em Chengdu?
764
01:47:28,275 --> 01:47:29,715
Falarei com o bispo.
765
01:47:30,675 --> 01:47:34,195
Eu escrevi uma carta a ele para anunciar
que renunciarei à minha diocese.
766
01:47:36,594 --> 01:47:38,674
Eu desejo voltar para Yorkshire,
767
01:47:39,475 --> 01:47:43,954
para ler o jornal,
comer torrada com geleia de mirtilo...
768
01:47:46,515 --> 01:47:49,076
Pode parecer um pouco fútil
como projeto de vida,
769
01:47:49,395 --> 01:47:53,876
mas estou convencido de que não será
menos inútil do que o que eu faço aqui.
770
01:47:54,675 --> 01:47:57,075
Não cabe a mim julgá-lo, mas...
771
01:47:57,715 --> 01:48:00,754
acho muito doloroso
ouvi-lo falar assim.
772
01:48:03,155 --> 01:48:06,836
Deve ser muito triste abandonar
as convicções de uma vida assim.
773
01:48:07,636 --> 01:48:09,236
Que nada, minha filha.
774
01:48:09,875 --> 01:48:11,636
É muito libertador.
775
01:48:18,035 --> 01:48:21,076
A tripulação fez os preparativos
durante a noite
776
01:48:21,076 --> 01:48:23,636
para acomodar o reverendo
e seu burro.
777
01:48:24,755 --> 01:48:27,796
O burro, porém,
nunca chegou a embarcar.
778
01:48:28,915 --> 01:48:31,955
Antes do amanhecer
ele quebrou as suas amarras e fugiu.
779
01:48:35,956 --> 01:48:40,436
A viagem foi tranquila, mas a tripulação
mostrava sinais de exaustão.
780
01:48:43,156 --> 01:48:45,395
Molly parecia indiferente a isso,
781
01:48:45,715 --> 01:48:46,676
Ela estava com pressa.
782
01:48:46,836 --> 01:48:49,715
Ela mal dormia e tinha pesadelos.
783
01:48:50,836 --> 01:48:53,877
"Ela tossia muito
e ficava mais pálida a cada dia.
784
01:48:59,156 --> 01:49:00,916
A monotonia das margens do rio
785
01:49:01,076 --> 01:49:04,276
foi quebrada pela visão inesperada
de um Buda gigante.
786
01:49:09,556 --> 01:49:11,315
O reverendo Carpenter ficou em silêncio,
787
01:49:11,476 --> 01:49:13,876
mas pareceu comovido com esta aparição.
788
01:49:16,916 --> 01:49:20,435
Molly pensou
que nem tudo estava perdido para o pastor.
789
01:49:20,756 --> 01:49:22,197
Ela sorriu para ele.
790
01:49:34,676 --> 01:49:38,837
Diga-me, reverendo, está certo
sobre o que vai dizer ao bispo?
791
01:49:39,317 --> 01:49:41,556
Não tem medo de se arrepender?
792
01:49:42.037 --> 01:49:43.956
Eu sou lento, minha filha.
793
01:49:44,437 --> 01:49:49,397
São três anos desde que eu comecei
a pensar sobre a carta ao bispo.
794
01:49:49,397 --> 01:49:52,277
Então, se eu me arrepender,
não será por um tempo.
795
01:49:54,997 --> 01:49:57,717
Mas a vida é cheia de surpresas,
796
01:49:57,877 --> 01:50:00,276
encontros e desencontros inesperados.
797
01:50:01,557 --> 01:50:02,837
É verdade.
798
01:50:14,197 --> 01:50:16,116
Ele diz que vamos atracar aqui.
799
01:50:16,277 --> 01:50:19,157
É noite e o próximo trecho
está cheio de correntes.
800
01:50:19,317 --> 01:50:21,077
Será ruim por mais de dez quilômetros.
801
01:50:21,237 --> 01:50:23,316
Não podemos perder tempo,
estamos no meio do nada.
802
01:50:23,477 --> 01:50:25,877
Pergunte a ele
se eles conseguem puxar o barco durante a noite.
803
01:50:31,317 --> 01:50:34,038
- Então? Eles podem continuar?
- Não, não à noite.
804
01:50:34,197 --> 01:50:37,236
É o trecho mais perigoso do rio.
Eles precisam entrar muitas vezes na água.
805
01:50:37.398 --> 01:50:38.998
Na água...
806
01:50:39,477 --> 01:50:42,036
Diga que devemos continuar. Sou eu que decido.
807
01:50:46,038 --> 01:50:50,038
Reverendo, se quiser,
podemos parar para deixá-lo descer.
808
01:50:50,358 --> 01:50:52,278
Se você seguir em frente, eu irei com você.
809
01:50:53,078 --> 01:50:55,638
Mas talvez devêssemos continuar
pela manhã.
810
01:50:55,797 --> 01:50:58,038
Vamos continuar agora. Diga a ele, Ngoc!
811
01:50:58,358 --> 01:51:01,078
- Mas, srta. Molly...
- Você quer sair, Ngoc?
812
01:51:04,917 --> 01:51:07,318
Ficará tudo bem, se Deus quiser.
813
01:51:18,838 --> 01:51:22,518
Há tumultos na região.
É muito perigoso ficar aqui.
814
01:51:22,838 --> 01:51:24,119
Temos que continuar.
815
01:51:24,438 --> 01:51:25,878
Está resolvido.
816
01:51:53,558 --> 01:51:56,119
Aquele trecho do rio
nunca devolveu os corpos.
817
01:51:58,999 --> 01:52:03,158
Os corpos dos barqueiros e
do reverendo Carpenter nunca apareceram na praia.
818
01:52:09,399 --> 01:52:12,919
Molly não se afogou
porque Ngoc a resgatou.
819
01:52:23,639 --> 01:52:27,158
De manhã, frio e tremendo,
Ngoc não conseguia parar de soluçar.
820
01:52:30,839 --> 01:52:33,559
Molly aguentou os soluços
o quanto ela pôde.
821
01:52:40,599 --> 01:52:42,998
Mas ela finalmente perdeu a paciência.
822
01:52:43,159 --> 01:52:47,640
Ela agarrou Ngoc bruscamente
e a empurrou para longe do banco.
823
01:52:52,280 --> 01:52:54,840
Elas caminharam em silêncio
através da floresta.
824
01:52:55,160 --> 01:52:57,720
Elas chegaram a uma pequena Aldeia.
825
01:53:02,519 --> 01:53:04,118
No centro da aldeia,
826
01:53:04,280 --> 01:53:07,959
alguns homens que tinham sido condenados à morte
estavam acorrentados a um poste.
827
01:53:10,520 --> 01:53:12,440
Eles vestiam roupas do Ocidente
828
01:53:14.999 --> 01:53:17.240
e tinham sido acusados
de roubar um ocidental
829
01:53:17,560 --> 01:53:19,320
a quem eles provavelmente tinham assassinado.
830
01:53:27.800 --> 01:53:31.959
Molly e Ngoc foram informadas
de que eles seriam executados naquele dia.
831
01:53:34,520 --> 01:53:37,081
"Tanto melhor!", disse Molly.
832
01:54:21,561 --> 01:54:24,441
Molly deixou a aldeia,
seguida por Ngoc.
833
01:54:31,001 --> 01:54:32,761
Ambas estavam exaustas,
834
01:54:32,921 --> 01:54:36,280
mas Molly tinha caído
em um transe só seu.
835
01:54:36.441 --> 01:54:38.200
Ela nem piscava.
836
01:54:38,361 --> 01:54:40,600
Ela caminhava lentamente, em silêncio.
837
01:54:41,081 --> 01:54:42,681
Ela só falou uma vez.
838
01:54:43,161 --> 01:54:44,601
Ela pediu a Ngoc:
839
01:54:44,921 --> 01:54:47,001
"Cante, Ngoc.
840
01:54:47,161 --> 01:54:51,482
"Assim eu saberei que você está caminhando ao meu lado
mesmo que a neblina fique ainda mais espessa."
841
01:54:52,281 --> 01:54:55,641
Ngoc começou a cantar,
mas Molly não estava mais ouvindo.
842
01:54:55,641 --> 01:54:57,242
Ela parou de andar
843
01:54:57,401 --> 01:54:58,840
e fechou os olhos.
844
01:55:06,521 --> 01:55:07,161
845
01:55:35,002 --> 01:55:37,721
Quando Molly foi encontrada, ela estava congelada.
846
01:56:07,002 --> 01:56:08,283
Ela estava azul.
847
01:56:12,282 --> 01:56:14,681
Estava morta há várias horas.
67717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.