All language subtitles for Grand.Tour.2024.WEB-125DL.1080p.CKTV.Dream

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,184 --> 00:00:41,624 Era quase meia-noite quando Edward entrou na estação de Mandalay. 2 00:00:45,464 --> 00:00:47,865 Ele vestia um terno de noivo, 3 00:00:48,024 --> 00:00:50,583 segurava um buquê de flores tropicais. 4 00:00:50,745 --> 00:00:53,785 e estava completamente bêbado. 5 00:01:03,384 --> 00:01:06,265 Ele sonhou a noite inteira 6 00:01:06,424 --> 00:01:11,224 enquanto o trem viajava para Rangoon, 7 00:01:11,385 --> 00:01:13,624 a capital da Birmânia. 8 00:02:33,625 --> 00:02:36,185 Era madrugada em Rangoon 9 00:02:36,346 --> 00:02:40,985 e o ar pesado anunciava uma tempestade tropical. 10 00:02:41,146 --> 00:02:44,506 Embora Edward não conseguisse se lembrar com o que ele havia sonhado 11 00:02:44,666 --> 00:02:49,306 a angústia do sonho o acompanhou até o porto. 12 00:03:57,467 --> 00:04:02,267 Edward não via a sua noiva Molly 13 00:04:02,587 --> 00:04:04,667 há sete anos. 14 00:04:09,627 --> 00:04:13,468 Ele tentou se lembrar do rosto dela, 15 00:04:13.627 --> 00:04:15.868 mas não conseguiu. 16 00:04:19,227 --> 00:04:23,868 Ele queria ter desaparecido através de um dos inúmeros buracos 17 00:04:24,027 --> 00:04:29,466 que estavam se multiplicando ao longo do revestimento do píer. 18 00:04:43.068 --> 00:04:46.588 Ele se imaginou flutuando suavemente 19 00:04:46.748 --> 00:04:51.067 na corrente do rio lamacento. 20 00:04:58,268 --> 00:05:03,067 O navio de Londres já era visível à distância. 21 00:05:30,748 --> 00:05:34,109 "Chegada: Londres, 11h20. Partida: Cingapura..." 22 00:05:34,268 --> 00:05:35,707 Depois de descartar as flores, 23 00:05:35,869 --> 00:05:39,389 Edward se esgueirou a bordo do navio para Cingapura. 24 00:05:56.668 --> 00:06:01.469 Era 4 de janeiro de 1918. 25 00:06:28,029 --> 00:06:29,149 Edward! 26 00:06:29,629 --> 00:06:32,029 Que surpresa ver você aqui, tartaruga velha! 27 00:06:32,189 --> 00:06:33,308 Olá, Reginald. 28 00:06:33.949 --> 00:06:35.869 O que te traz a Cingapura? 29 00:06:36.029 --> 00:06:37.628 Eu vim com o trem de Rangoon. 30 00:06:40,509 --> 00:06:41,948 Você está todo arrumado. 31 00:06:43.389 --> 00:06:46.910 Como vai, meu velho? Parece que você está constipado. 32 00:06:47.390 --> 00:06:49.310 Como está minha linda prima? 33 00:06:49,790 --> 00:06:51,230 Creio que bem. 34 00:06:52,509 --> 00:06:54,590 Este é Edward Abbot, 35 00:06:54,749 --> 00:06:58,268 o representante mais ilustre da coroa britânica na Birmânia! 36 00:06:58.430 --> 00:07:02.270 Também o noivo da minha querida prima Molly há mais de sete anos, 37 00:07:02,429 --> 00:07:05,469 sem o corolário de um noivado se materializando. 38 00:07:06,269 --> 00:07:09,150 Então quando é o casamento, seu safado? 39 00:07:12.830 --> 00:07:14.430 Você parece estranho, Edward! 40 00:07:14.590 --> 00:07:15.549 Está tudo bem? 41 00:07:17,309 --> 00:07:19,070 Bom dia, Sr. Singleton. 42 00:07:19,870 --> 00:07:22,269 Ontem você se esqueceu de pagar suas bebidas. 43 00:07:22,910 --> 00:07:24,030 Um lapso. 44 00:07:24,190 --> 00:07:27,069 Sr. Abbot, aqui está o alfaiate à sua disposição. 45 00:07:27.230 --> 00:07:30.751 Suas camisas e calças ficam prontas em 24 horas, 46 00:07:30,910 --> 00:07:33,950 e o terno em três ou quatro dias. Isso é aceitável? 47 00:07:34,110 --> 00:07:35,709 Perfeito. - Bom. 48 00:07:35,870 --> 00:07:38,109 As roupas serão entregues em seu quarto. 49 00:07:38,270 --> 00:07:41,791 Que diabos! Você não trouxe roupas da Birmânia? 50 00:07:41,950 --> 00:07:44,191 Eu caí no sono sem fazer as malas. 51 00:07:47.550 --> 00:07:51.549 Vim resolver umas questões administrativas mortalmente chatas. 52 00:07:52,990 --> 00:07:55,551 Conte-me tudo sobre essas questões administrativas que o trazem aqui. 53 00:07:55,710 --> 00:07:56,991 Um telegrama, Sr. Abbot. 54 00:08:00,510 --> 00:08:02,751 18 Singapore Slings? 55 00:08:22,271 --> 00:08:24,831 CHEGADA - PARADA - M 56 00:08:28.991 --> 00:08:30.591 Você é um espião, Edward! 57 00:08:31.230 --> 00:08:33.631 Acredito que agora você tenha minhas medidas. 58 00:08:35.231 --> 00:08:37.471 - Você é? - Dá um tempo, Reginald. 59 00:08:43.231 --> 00:08:47.391 Qual é o lugar mais distante a que posso ir da estação hoje? 60 00:08:48.831 --> 00:08:51.231 O expresso de Bangkok sai em uma hora. 61 00:08:52.671 --> 00:08:53.792 Vai embora de novo? 62 00:08:53,951 --> 00:08:57,951 Não sei em que você está metido, mas tenho orgulho de ser seu amigo 63 00:08:57,951 --> 00:09:00,831 Estou tão feliz em saber que você está noiva da minha prima. 64 00:09:00,991 --> 00:09:02,110 Me dá um abraço. 65 00:09:04,672 --> 00:09:06,430 Pode contar com minha discrição. 66 00:09:06,592 --> 00:09:07,552 Deus salve o Rei! 67 00:09:07,871 --> 00:09:08,992 Até breve, Reginald. 68 00:09:26.752 --> 00:09:31.552 Edward deixou-se levar pelos sons noturnos da selva. 69 00:09:35,712 --> 00:09:38,591 Ele teve uma ereção violenta. 70 00:09:40,672 --> 00:09:44,512 E também sentia que estava fedendo, e precisava de um banho. 71 00:09:49,312 --> 00:09:53,471 Ele fechou os olhos e começou a sonhar. 72 00:10:32,033 --> 00:10:34,113 Edward acordou assustado. 73 00:10:34,913 --> 00:10:38,273 Ele se viu na situação mais embaraçosa. 74 00:11:28,033 --> 00:11:29,794 Que manhã linda. 75 00:12:08,514 --> 00:12:11,555 Os pássaros ficaram em silêncio conforme alguém anunciava 76 00:12:11,714 --> 00:12:14,274 que um novo trem chegaria em breve. 77 00:13:00,195 --> 00:13:02,755 Edward entrou em uma aldeia. 78 00:13:06,115 --> 00:13:08,834 Os habitantes não eram muito falantes. 79 00:15:55,397 --> 00:15:57,638 Eu vivi mil anos, 80 00:15:59,237 --> 00:16:01,317 mas ainda sou virgem. 81 00:16:04,517 --> 00:16:07,078 Esses companheiros estão dormindo e roncando. 82 00:16:10,117 --> 00:16:14,758 Que falta de educação! 83 00:16:14,758 --> 00:16:16,678 Que vergonha! 84 00:16:17,317 --> 00:16:23,398 Que contraste com esse lindo casal. 85 00:16:24,197 --> 00:16:29,638 De qualquer forma, hoje é um bom dia para ter um marido. 86 00:16:31,878 --> 00:16:36,518 Então, a giganta leva o príncipe para os picos. 87 00:16:39,078 --> 00:16:42,598 Ela se esgueira com tanta determinação para dentro da floresta 88 00:16:44,038 --> 00:16:47,078 que, rapidamente e escondida da vista, 89 00:16:47,878 --> 00:16:51,077 ela logo se retira em sua caverna dourada. 90 00:17:51,559 --> 00:17:53,639 Edward contratou um guia. 91 00:17:56,678 --> 00:17:58,278 O nome dele era Umar. 92 00:17:59,399 --> 00:18:01,158 Ele conhecia bem a selva, 93 00:18:01,319 --> 00:18:04,679 e foi capaz de levar Edward em segurança para Bangkok. 94 00:18:07,079 --> 00:18:10,278 Umar foi acompanhado por suas três esposas. 95 00:20:25,161 --> 00:20:26,922 Cara, que bagunça! 96 00:20:28.361 --> 00:20:31.880 Por que algum homem iria querer se casar com três mulheres? 97 00:23:39,564 --> 00:23:44,524 Tendo acabado de chegar a Bangkok, Edward encontrou um galês que ele conhecia, 98 00:23:44,844 --> 00:23:46,924 um adido na embaixada. 99 00:23:47.563 --> 00:23:50.444 O nome dele era Godfrey, um sujeito muito barulhento. 100 00:23:54,604 --> 00:23:57,644 Godfrey cumprimentou seu amigo efusivamente. 101 00:23:58,284 --> 00:24:02,925 Ele pensou que Edward tinha vindo da Birmânia para comparecer ao aniversário do príncipe. 102 00:24:04,204 --> 00:24:08,044 Godfrey estava com outros membros do corpo diplomático britânico na Ásia. 103 00:24:10,124 --> 00:24:13,163 Bobby, que veio de Pequim, Sra. Hughes, de Hong Kong, 104 00:24:13,324 --> 00:24:15,405 Johnson e toda a equipe do Ceilão, 105 00:24:15,564 --> 00:24:18,124 Archie de Tóquio, e até mesmo a Tartaruga Gorda, 106 00:24:18,604 --> 00:24:22,925 que havia espalhado sífilis por todo o continente. 107 00:24:25,325 --> 00:24:28,205 Eles arrastaram Edward para o palácio 108 00:24:28,364 --> 00:24:32,205 enquanto cantavam uma velha canção de remo a plenos pulmões. 109 00:24:34,284 --> 00:24:36,045 Edward não disse uma palavra. 110 00:24:36,204 --> 00:24:39,083 Ele estava branco como um lençol e tremendo. 111 00:25:26,125 --> 00:25:29,165 Eu realmente aprecio que você tenha se dado ao trabalho 112 00:25:29,325 --> 00:25:32,045 de vir a esta ocasião. 113 00:25:32,205 --> 00:25:34,284 Obrigado. Significa muito para mim. 114 00:25:34,446 --> 00:25:35,406 Edward! 115 00:25:36,045 --> 00:25:39,084 O cultivo e a exportação de arroz estão alcançando um desenvolvimento sem precedentes. 116 00:25:39,246 --> 00:25:41,646 Impostos sobre essas atividades tem sido canalizados 117 00:25:41,805 --> 00:25:44,844 para o progresso da administração da província. 118 00:25:45,966 --> 00:25:49,326 Você é diferente dos outros. De onde você vem? 119 00:25:49,645 --> 00:25:54,606 De Mandalay, na Alta Birmânia. E antes disso, de Londres. 120 00:25:54,765 --> 00:25:57,966 Cidades muito bonitas pelo que ouvi falar 121 00:25:58,125 --> 00:26:00,846 e que um dia Terei o prazer de conhecer. 122 00:26:01,005 --> 00:26:02,766 Eu ainda sou muito novo. 123 00:26:05,006 --> 00:26:07,566 Desejo-lhe tudo de melhor em seu reinado. 124 00:26:08,366 --> 00:26:09,805 Obrigado pela sua gentileza, 125 00:26:09,966 --> 00:26:13,645 embora você esteja me cumprimentando como se fosse minha coroação. 126 00:26:13,806 --> 00:26:17,005 É só meu aniversário, e estou muito feliz com isso. 127 00:26:20,526 --> 00:26:22,446 Existe uma maneira de sair do palácio? 128 00:26:22,606 --> 00:26:25,967 Sim. Do outro lado da sala, no final do corredor. 129 00:26:26,126 --> 00:26:27,246 Desejo-lhe sorte. 130 00:26:28,206 --> 00:26:31,247 Igualmente. Que o resto do dia corra bem. 131 00:27:24,046 --> 00:27:29,486 Edward dirigiu-se para território francês como clandestino em um barco de pesca. 132 00:27:34.447 --> 00:27:36.686 Ele cruzou o golfo até Saigon. 133 00:27:38,607 --> 00:27:41,808 Dentro do porão apertado ele perdeu a noção do tempo. 134 00:27:44,207 --> 00:27:46,608 Ele estava com febre, 135 00:27:46,767 --> 00:27:48,847 encharcado de suor. 136 00:27:49,327 --> 00:27:52,687 Ele adormecia e acordava tremendo. 137 00:27:53,327 --> 00:27:54,926 A perspectiva da morte iminente 138 00:27:55,088 --> 00:27:59,088 pareceu-lhe apropriada naquelas circunstâncias. 139 00:28:01,328 --> 00:28:05,328 Ele estava delirando, mas sereno. 140 00:30:54,130 --> 00:30:57,170 Edward andou sem rumo pelas ruas de Saigon. 141 00:31:03,890 --> 00:31:06,130 Ele entrou em um albergue sujo. 142 00:31:10,450 --> 00:31:14,129 Os donos falaram por muito tempo, mas eventualmente o deixaram entrar. 143 00:31:22.930 --> 00:31:26.451 Era o Ano Novo Lunar e Edward estava muito doente. 144 00:31:29,010 --> 00:31:31,251 Ele recebeu um novo telegrama. 145 00:31:33.650 --> 00:31:38.451 JÁ EM SAIGON - PARADA - M 146 00:32:14.451 --> 00:32:15.892 O que eles estão dizendo? 147 00:32:18,291 --> 00:32:20,692 Eles querem te expulsar. 148 00:32:21.651 --> 00:32:25.331 Eles não querem que você morra esta noite. 149 00:32:26,131 --> 00:32:27,731 É Ano Novo. 150 00:32:28,851 --> 00:32:30,772 E o que você disse a eles? 151 00:32:32,051 --> 00:32:36,690 Que você não vai morrer esta noite nem nos próximos dias. 152 00:32:42,132 --> 00:32:44,532 Eles estão lhe desejando um Feliz Ano Novo. 153 00:33:12,852 --> 00:33:15,412 Entre sua convalescença em Saigon 154 00:33:15,572 --> 00:33:18,772 e o estilo de vida boêmio que ele adotou em Manila, 155 00:33:18,932 --> 00:33:20,532 algumas semanas se passaram. 156 00:33:25,332 --> 00:33:30,132 Não parecia haver nada em particular para essa mudança de comportamento. 157 00:33:36,852 --> 00:33:39,091 Edward dormia cada vez mais durante o dia, 158 00:33:39,252 --> 00:33:41,172 e vivia principalmente à noite. 159 00:33:41.492 --> 00:33:43.572 Ele bebia muito. 160 00:33:44,052 --> 00:33:47,573 Ele ganhava e perdia dinheiro jogando. 161 00:33:49,172 --> 00:33:53,333 Ele brigava com os marinheiros, e fazia amizade com os notívagos 162 00:33:53,492 --> 00:33:57,173 que animavam o início da manhã na baía de Manila. 163 00:34:44,053 --> 00:34:48,853 Sua passagem por Manila foi uma sucessão de ressacas e euforias. 164 00:35:30,934 --> 00:35:34,454 Ele ficava ocasionalmente atolado em uma onda de melancolia. 165 00:35:36,214 --> 00:35:37,814 Ele se sentia emotivo. 166 00:35:42.454 --> 00:35:43.094 RUDY ÁVILA 167 00:36:58,935 --> 00:37:01,976 Em uma noite de total loucura, 168 00:37:02,135 --> 00:37:06,135 Edward embarcou em um navio de guerra americano 169 00:37:06,295 --> 00:37:10,455 na companhia de alguns marinheiros e quatro prostitutas filipinas. 170 00:37:12,375 --> 00:37:15,255 Ele acordou quando o navio estava navegando para o Japão. 171 00:37:18,935 --> 00:37:21,976 O capitão ficou encantado com os intrusos. 172 00:37:23,255 --> 00:37:26,776 Eles beberam e cantaram por três dias. 173 00:37:26.935 --> 00:37:32.536 Até que todos foram deixados em grande segredo em Osaka. 174 00:38:01,015 --> 00:38:05,336 Edward sentou-se ao lado dos japoneses alinhados no balcão. 175 00:38:05,496 --> 00:38:09,177 Eles sorveram as suas sopas em uníssono. 176 00:38:10,296 --> 00:38:11,735 Um soldado apareceu, 177 00:38:11,896 --> 00:38:15,575 pedindo aos clientes ocidentais os seus passaportes. 178 00:38:18,136 --> 00:38:20,056 Edward não perdeu tempo 179 00:38:20.696 --> 00:38:21.976 e foi embora dali. 180 00:38:49,817 --> 00:38:56,057 Com os monges de Komuso, edward sentiu que ele estava conseguindo se manter discreto. 181 00:38:56,696 --> 00:38:59,897 Eles vagaram de cidade em cidade, mendigando. 182 00:39:09,337 --> 00:39:12,377 Você nem nos perguntou para onde estamos indo agora. 183 00:39:13,177 --> 00:39:16,536 Você não se importa com seu destino? 184 00:39:16.697 --> 00:39:18.297 Eu irei para onde vocês me levarem. 185 00:39:19,417 --> 00:39:20,856 Meu caro senhor, 186 00:39:21.497 --> 00:39:23.736 por mais estranho que pareça, me sinto em casa. 187 00:39:25.337 --> 00:39:27.737 Quando os monges decidiram seguir para o norte, 188 00:39:27.737 --> 00:39:30.456 para um templo nas montanhas, 189 00:39:30,937 --> 00:39:33,497 Edward ficou com eles. 190 00:39:40,697 --> 00:39:45,658 Mas ele não foi capaz de dormir no templo. 191 00:39:45,978 --> 00:39:49,338 Ele ouviu vozes, ouviu passos, 192 00:39:49,657 --> 00:39:52,056 e ouviu sussurros, 193 00:39:52,218 --> 00:39:56,058 falando a ele sobre horrores em uma língua que ele não conhecia. 194 00:39:59,737 --> 00:40:04,218 Uma sombra não oculta, ela revela. 195 00:40:04,857 --> 00:40:07,098 Os japoneses sabem disso. 196 00:40:08,378 --> 00:40:11,418 Eles não fogem da sombra, eles procuram por ela. 197 00:40:12.698 --> 00:40:15.577 As sombras a que me refiro são de uma ordem diferente. 198 00:40:16.698 --> 00:40:19.417 Eu não gosto de fenômenos que não consigo explicar. 199 00:40:20,217 --> 00:40:22,618 Eu gosto da observância saudável das leis naturais. 200 00:40:23.258 --> 00:40:27.418 E onde você aprendeu sobre as leis da natureza, Sr. Abbot? 201 00:40:28.378 --> 00:40:31.897 Talvez você não as conheça tão bem assim. 202 00:40:32,858 --> 00:40:34,139 Droga, Keita! 203 00:40:35,578 --> 00:40:38,137 Eu vejo as sombras de pessoas invisíveis. 204 00:40:38.458 --> 00:40:41.658 Isso basta para deixar os nervos de qualquer pessoa normal à flor da pele. 205 00:40:43.898 --> 00:40:48.697 Talvez você veja sombras porque seus nervos estão à flor da pele. 206 00:40:50,458 --> 00:40:54,139 Keita, sua conversa está começando a me cansar. 207 00:40:54,619 --> 00:40:57,179 Você que anda por aí com uma cesta na cabeça 208 00:40:57.338 --> 00:40:59.899 devia ser mais contido ao julgar o comportamento dos outros. 209 00:41:08,858 --> 00:41:10,939 Suba as montanhas. 210 00:41:11,578 --> 00:41:14,299 Observe os macacos. 211 00:41:15.579 --> 00:41:19.099 Caminhe sob as copas das árvores. 212 00:41:20,379 --> 00:41:23,258 Entregue-se ao mundo, Sr. Abbot. 213 00:41:23,578 --> 00:41:25,819 Você verá o quão generoso ele é com você. 214 00:41:30,139 --> 00:41:32,699 Alguma vez um monge recebeu correspondência nesse mosteiro? 215 00:41:35,419 --> 00:41:38,299 Há algum correio nessa aldeia? 216 00:44:03,741 --> 00:44:09,021 Nós sabemos quem você é e como você entrou em nosso país, Sr. Abbot. 217 00:44:10,461 --> 00:44:15,902 Talvez você possa nos esclarecer sobre o que você veio fazer aqui. 218 00:44:20,381 --> 00:44:22,142 Sou atraído por esta vida. 219 00:44:33,502 --> 00:44:36,382 Por que você veio ao Japão? 220 00:44:36.701 --> 00:44:37.660 Nada. 221 00:44:38,302 --> 00:44:40,222 Acabei aqui por acidente. 222 00:44:40,541 --> 00:44:43,582 Qual é a sua relação com a Marinha dos EUA? 223 00:44:47,581 --> 00:44:50,141 Estou fugindo de uma mulher que está atrás de mim. 224 00:44:55,102 --> 00:44:58,942 Nem o mais covarde dos homens ocidentais 225 00:44:59,422 --> 00:45:03,422 se atreveria a entrar clandestinamente no Japão 226 00:45:03,582 --> 00:45:05,662 para fugir de uma mulher. 227 00:45:06,142 --> 00:45:08,381 O que você diz é patético. 228 00:45:10,942 --> 00:45:14,141 Para quem o senhor trabalha? 229 00:45:31.422 --> 00:45:33.982 Foi o senhor que desenhou aquilo? 230 00:45:34,943 --> 00:45:36,063 Sim. 231 00:45:54,623 --> 00:45:56,543 Senhor Abbot, 232 00:45:57,503 --> 00:45:59,262 Não entendo você. 233 00:46:01,183 --> 00:46:03,102 Mas não queremos você aqui. 234 00:46:04,703 --> 00:46:09,822 Amanhã iremos escoltá-lo ao navio que parte para Xangai. 235 00:46:51,744 --> 00:46:55,422 Edward não teve que esperar uma hora antes de receber um novo telegrama. 236 00:47:05,184 --> 00:47:10,144 CHEGADA - PARADA - SINTO MUITO SUA FALTA - M 237 00:47:15.423 --> 00:47:16.864 Edward sorriu. 238 00:47:24,864 --> 00:47:28,224 Ele saiu do hotel, reservou um ingresso no teatro, 239 00:47:28,224 --> 00:47:30,624 comprou roupas novas e cortou o cabelo. 240 00:47:37,504 --> 00:47:40,063 A apresentação não despertou o seu interesse. 241 00:48:02,785 --> 00:48:07,903 Ele pensou em Molly e o rosto dela surgiu muito claramente em sua mente. 242 00:48:12.865 --> 00:48:17.665 De volta ao hotel, ele se postou na frente do espelho e fez um autorretrato. 243 00:48:18,784 --> 00:48:22,945 Ele não foi fiel ao seu reflexo. Ele se desenhou feio e decrépito. 244 00:48:25.345 --> 00:48:29.825 Ele foi até o saguão e perguntou quando o barco que subia o rio partiria. 245 00:48:32,065 --> 00:48:34,304 Foi o último barco a subir o Yangtze 246 00:48:34.465 --> 00:48:37.825 antes dos longos meses em que esse trajeto se tornava impossível. 247 00:48:40,705 --> 00:48:44,065 Ele pagou a conta e deixou o seu autorretrato na recepção, 248 00:48:44,225 --> 00:48:47,744 com ordens de que ele fosse entregue à senhora que viria procurá-lo. 249 00:50:05,986 --> 00:50:09,026 Uma família chinesa estava jogando mahjong no convés do barco. 250 00:50:11,586 --> 00:50:14,145 Edward pensou que entendia as regras. 251 00:50:14.466 --> 00:50:18.147 Ele tomou o lugar de um velho e fez alguns movimentos absurdos. 252 00:50:28.546 --> 00:50:30.307 O velho riu. 253 00:50:53,027 --> 00:50:56,227 Edward estava muito sério, totalmente focado. 254 00:50:58,467 --> 00:51:00,067 Ele se sentiu satisfeito. 255 00:52:02,947 --> 00:52:05,188 Edward deixou o rio em Chongqing. 256 00:52:09,667 --> 00:52:12,707 Ele contratou alguns carregadores para levá-lo para as montanhas. 257 00:52:15,268 --> 00:52:17,188 Os carregadores eram bem mal-humorados, 258 00:52:17,188 --> 00:52:20,229 mas ele os achou experientes e confiáveis. 259 00:52:23.748 --> 00:52:28.067 Se mantivessem um bom ritmo eles chegariam em menos de duas semanas. 260 00:52:29,828 --> 00:52:32,709 Eles teriam que atravessar uma vasta floresta de bambu. 261 00:52:35,748 --> 00:52:38,627 Edward pensou que seria uma jornada maravilhosa. 262 00:53:18.949 --> 00:53:21.989 Edward teria entendido se ele falasse mandarim: 263 00:53:22,148 --> 00:53:24,389 "Ela é uma noiva que vai deixar a casa de seus pais 264 00:53:24,709 --> 00:53:26,789 para viver na casa de seu futuro marido." 265 00:53:30,629 --> 00:53:32,549 Ela estava expressando a dor no coração 266 00:53:32,869 --> 00:53:35,110 de sair da casa dos pais para começar uma nova vida. 267 00:53:45,509 --> 00:53:48,869 Durante a noite os carregadores roubaram Edward e fugiram. 268 00:53:52,389 --> 00:53:57,190 Edward acordou apenas com as roupas do corpo. Ele estava com seu caderno de desenho 269 00:53:57,349 --> 00:53:58,788 e nada mais. 270 00:54:12,870 --> 00:54:15,109 Talvez ele estivesse andando em círculos. 271 00:54:26.630 --> 00:54:28.710 Quando o sol se pôs, 272 00:54:28,869 --> 00:54:31,110 Edward sentiu que ele nunca encontraria uma saída. 273 00:54:33,189 --> 00:54:34,950 Ele dormiu profundamente. 274 00:56:30,791 --> 00:56:33,351 Edward foi levado para a casa de Horace Seagrave, 275 00:56:33,512 --> 00:56:35,751 na pequena vila de Wangyu. 276 00:56:36,712 --> 00:56:39,111 Era uma casa grande, mas decrépita, 277 00:56:39,272 --> 00:56:42,632 com alguns móveis em ruínas e janelas quebradas. 278 00:56:44,392 --> 00:56:46,311 Seagrave foi cônsul em Chengdu, 279 00:56:46,472 --> 00:56:49,032 mas ele raramente punha os pés no consulado. 280 00:56:54,952 --> 00:56:56,391 Quando Edward acordou, 281 00:56:56,552 --> 00:56:59,432 Seagrave estava tocando um estranho instrumento de cordas, 282 00:56:59,592 --> 00:57:00,711 um guqin. 283 00:57:02,952 --> 00:57:05,511 O cônsul se apresentou e explicou 284 00:57:05,672 --> 00:57:09,512 que nesta aldeia a música era chamada de "Paixão Infinita", 285 00:57:09,672 --> 00:57:12,711 mas que a aldeia seguinte a chamava de "Tristeza Infinita". 286 00:57:32,553 --> 00:57:35,433 Wangyu estava cercado por uma floresta de bambu. 287 00:57:36,072 --> 00:57:39,591 Em dias claros você podia ver as montanhas do Tibete. 288 00:57:51,273 --> 00:57:55,593 Edward, Seagrave e sua velha empregada tibetana 289 00:57:55,593 --> 00:57:58,473 deixaram para trás os becos de Wangyu e entraram na floresta 290 00:57:58,793 --> 00:58:00,073 carregando uma cesta de piquenique. 291 00:58:03,113 --> 00:58:05,193 São bichos encantadores, você não acha? 292 00:58:06,153 --> 00:58:07,273 Ali. 293 00:58:08,873 --> 00:58:09,993 Ali! 294 00:58:10,313 --> 00:58:11,913 Está cego, não viu o panda? 295 00:58:20,553 --> 00:58:22,473 Você aceita um cachimbo de ópio? 296 00:58:22.633 --> 00:58:25.034 A velha o prepara de forma excelente. 297 00:58:25,193 --> 00:58:26,313 Obrigado, 298 00:58:27,113 --> 00:58:29,032 mas não tenho coragem para isso. 299 00:58:30,313 --> 00:58:32,553 O fim do império é inevitável. 300 00:58:34,153 --> 00:58:36,394 É uma questão de anos, talvez meses. 301 00:58:37,673 --> 00:58:40,552 Iremos sair daqui sem ter percebido nada. 302 00:58:41,513 --> 00:58:45,514 O homem branco é totalmente incapaz de compreender a cultura oriental. 303 00:58:45,994 --> 00:58:47,752 Ela o transcende. 304 00:58:49,513 --> 00:58:52,072 Mas eu não me vejo voltando para Londres. 305 00:58:52,234 --> 00:58:54,794 Eu não aguentaria aquilo por mais de três dias. 306 00:58:56,554 --> 00:58:59,434 Mas a perspectiva de manter as minhas funções aqui 307 00:58:59,593 --> 00:59:01,514 é muito dolorosa. 308 00:59:02,794 --> 00:59:06,473 Eu odeio meu trabalho mas eu amo este país, Sr. Abbot. 309 00:59:20,394 --> 00:59:23,595 Eu conheço pessoas que fumam mais de quarenta cachimbos por dia. 310 00:59:24,874 --> 00:59:27,113 Isso é um exagero. Eles estão condenados. 311 00:59:31,114 --> 00:59:34,313 Eu raramente fumo mais do que sete ou oito por dia. 312 00:59:49,674 --> 00:59:51,113 Nos últimos dias 313 00:59:53,514 --> 00:59:55,115 nos últimos meses... 314 00:59:58,634 --> 01:00:01,193 Tenho recebido telegramas de uma amiga. 315 01:00:04,394 --> 01:00:06,315 Ou melhor, da minha noiva. 316 01:00:07,115 --> 01:00:08,235 Molly. 317 01:00:11,114 --> 01:00:13,355 Ela veio de Londres para se casar comigo. 318 01:00:17.995 --> 01:00:19.914 Mas perdi a coragem e fugi. 319 01:00:24.395 --> 01:00:25.995 Eu viajei para Cingapura 320 01:00:28.555 --> 01:00:30.954 Eu tenho fugido dela como um covarde. 321 01:00:33.675 --> 01:00:35.116 Ela tem me seguido, 322 01:00:35,275 --> 01:00:36,875 adivinhado meu percurso, 323 01:00:38,155 --> 01:00:39,916 me enviado telegramas... 324 01:00:41.355 --> 01:00:43.595 A mulher mais teimosa do mundo. 325 01:00:47,115 --> 01:00:49,355 É uma garota muito determinada. 326 01:00:50,635 --> 01:00:52,715 Ela é impressionante, a Molly. 327 01:00:57,195 --> 01:01:00,234 É um mistério para mim que alguém possa ser tão tenaz. 328 01:01:02,955 --> 01:01:07,116 Imagino que seja difícil encontrar Alguém assim, como a Molly. 329 01:01:09,996 --> 01:01:12,556 Mas tem algum tempo que eu não sei nada dela. 330 01:01:16,875 --> 01:01:19,116 Não tenho ideia do que tenha acontecido à Molly. 331 01:01:21.675 --> 01:01:23.436 Espero que ela esteja bem. 332 01:01:24,555 --> 01:01:25,675 A Molly. 333 01:01:33.516 --> 01:01:37.036 Essa sua história é uma das mais tristes que já ouvi na vida. 334 01:02:32,077 --> 01:02:35,917 "Querida Molly, uma viagem inesperada de trabalho me forçou a deixar Rangoon. 335 01:02:35,917 --> 01:02:38,477 "É um contratempo desagradável, alheio à minha vontade. 336 01:02:38.637 --> 01:02:41.036 "Creio que seja melhor você voltar para Londres no próximo navio. 337 01:02:41,197 --> 01:02:43,916 "Desculpa. Com muito amor, Edward." 338 01:03:18.797 --> 01:03:21.678 Molly entrou no prédio da Autoridade Portuária 339 01:03:21,837 --> 01:03:25,838 e pediu para ver os registros dos passageiros para aquele mesmo dia. 340 01:03:27,117 --> 01:03:30,956 Ela descobriu que Edward havia embarcado em um navio para Singapura 341 01:03:31,118 --> 01:03:33,198 apenas alguns minutos antes. 342 01:03:33,677 --> 01:03:35,276 Ela comprou uma passagem 343 01:03:35.438 --> 01:03:38.798 para o navio de Singapura que partiria no dia seguinte. 344 01:03:39,758 --> 01:03:44,397 Ela também pediu para enviar um telegrama, mas hesitou. 345 01:03:44,558 --> 01:03:46,958 Para onde ela deveria enviá-lo? 346 01:03:47.597 --> 01:03:52.077 "Para o Hotel Raffles, é claro!" um homem indiano de meia-idade disse a ela 347 01:03:52,238 --> 01:03:55,758 enquanto ele passava uma câmera pela alfândega. 348 01:04:03,278 --> 01:04:05,359 Seu nome era TH Kapoor. 349 01:04:05,518 --> 01:04:09,357 Ele era operador de câmera da Warwick Trading Company. 350 01:04:53,039 --> 01:04:57,519 Tudo o que Molly viu em Rangoon parecia incrível. 351 01:04:59,919 --> 01:05:04,879 Ela mal percebeu o tempo passar. 352 01:05:05,039 --> 01:05:07,119 Ela parou de pensar em Edward 353 01:05:07,278 --> 01:05:11,439 e no final da tarde ela se sentia exausta, mas feliz. 354 01:05:16,719 --> 01:05:22,160 À noite, Molly foi ao clube. 355 01:05:22.639 --> 01:05:25.839 Ela sentou-se à mesa e comeu um pouco de sopa de peixe. 356 01:05:25.999 --> 01:05:30.478 Estava picante, azeda e deliciosa. 357 01:05:30,959 --> 01:05:33,999 Molly a devorou avidamente. 358 01:05:40,720 --> 01:05:45,838 Molly riu sem controle durante a dança do elefante. 359 01:05:46.000 --> 01:05:49.678 Ela ria tanto que todos olhavam para ela. 360 01:06:10.000 --> 01:06:12.560 Bem-vinda, Srta. Singleton. 361 01:06:14,160 --> 01:06:17,519 Por favor, conheça o Sr. e a Sra. Cooper. 362 01:06:17.680 --> 01:06:21.680 O Sr. Cooper é vice-presidente da Associação dos Produtores de Borracha. 363 01:06:22,159 --> 01:06:24,880 Na frente da Sra. Cooper está o Major Brown 364 01:06:25.040 --> 01:06:27.760 e sua filha, a Srta. Lucy. 365 01:06:29,840 --> 01:06:32,399 O Sr. Sanders, à sua frente, 366 01:06:32,880 --> 01:06:35,759 é um comerciante de gado bem-sucedido, 367 01:06:36.400 --> 01:06:39.280 que vem de uma dessas regiões americanas 368 01:06:39.600 --> 01:06:42.959 com histórico comprovado na criação de bovinos. 369 01:06:43.120 --> 01:06:46.000 finalmente, apresento a você um artista napolitano, 370 01:06:46.480 --> 01:06:47.920 Sr. Farnese, 371 01:06:48,240 --> 01:06:51,281 um talentoso tenor de ópera em turnê pela região. 372 01:06:51,440 --> 01:06:54,161 Ele está destinado a um futuro brilhante. 373 01:06:54,960 --> 01:06:58,001 A Srta. Singleton acabou de chegar de Londres. 374 01:06:58.800 --> 01:07:02.321 Minha cara senhora, você deve estar sofrendo muito por causa do calor, não? 375 01:07:03,281 --> 01:07:05,201 Eu gosto do calor. 376 01:07:05,360 --> 01:07:07,601 E achei Rangoon o máximo. 377 01:07:07,760 --> 01:07:09,360 Tanto melhor. 378 01:07:09,521 --> 01:07:12,401 Rangoon causa uma certa impressão nos primeiros dias. 379 01:07:12,721 --> 01:07:16,721 Então você começa a sentir, sobretudo as mulheres, os inconvenientes do clima. 380 01:07:17,041 --> 01:07:18,480 E dos nativos. 381 01:07:18.641 --> 01:07:21.360 Os nativos são controláveis, Sra. Cooper. 382 01:07:21.521 --> 01:07:23.441 Com o clima que não há nada a fazer. 383 01:07:23,761 --> 01:07:25,680 Há um fedor nessa terra que dá asma. 384 01:07:25,841 --> 01:07:27,921 Tem havido muito progresso nos últimos anos. 385 01:07:28,081 --> 01:07:29,520 Bobagem! 386 01:07:30,641 --> 01:07:32,561 E por falar em fedor, comandante, 387 01:07:32,720 --> 01:07:37,042 Devo dizer que são muito desagradáveis os cheiros dos gases que as vacas 388 01:07:37,201 --> 01:07:38,482 do Sr. Sanders produzem 389 01:07:38,641 --> 01:07:41,201 e sobem de forma repugnante à nossa cabine. 390 01:07:42.641 --> 01:07:45.360 Nada que seu marido não esteja habituado. 391 01:07:45,521 --> 01:07:48,082 Esse homem é revoltante! Donald, faça alguma coisa! 392 01:07:50,161 --> 01:07:52,402 Srta. Singleton, conte-nos o que veio fazer. 393 01:07:52,561 --> 01:07:55,601 O Grand Tour? Rangoon, Cingapura, Bangkok, Saigon... 394 01:07:55,761 --> 01:07:57,360 Vim para me casar. 395 01:07:58,481 --> 01:08:00,720 Meu noivo é funcionário em Mandalay. 396 01:08:01,041 --> 01:08:03,120 Estamos noivos há sete anos. 397 01:08:04,722 --> 01:08:06,802 Mas ele fugiu. 398 01:08:09,201 --> 01:08:12,240 Ele me abandonou no cais e embarcou para Cingapura. 399 01:08:13,842 --> 01:08:15,282 Eu vou atrás dele, 400 01:08:15,921 --> 01:08:18,162 para ver se o agarro pelo pescoço. 401 01:08:24,242 --> 01:08:26,322 Você é uma grande brincalhona, não é? 402 01:08:27,282 --> 01:08:29,202 Na verdade, ele me deixou uma mensagem 403 01:08:29,361 --> 01:08:32,562 dizendo que ele tinha compromissos profissionais inadiáveis 404 01:08:32,882 --> 01:08:35,602 e que o melhor seria eu voltar para Londres. 405 01:08:35,922 --> 01:08:37,362 Era o que faltava. 406 01:08:37,842 --> 01:08:40,722 Eu vou caçá-lo, pelo bem ou pelo mal. 407 01:08:44,562 --> 01:08:47,122 Minha cara menina, você já considerou a possibilidade 408 01:08:47.282 --> 01:08:51.762 de que o que você está descrevendo de forma tão despreocupada poderia ser visto como... 409 01:08:52,562 --> 01:08:54,001 uma desgraça humana? 410 01:08:54,962 --> 01:08:57,841 Você não acha que seu noivo pode estar lhe indicando 411 01:08:58,002 --> 01:09:00,563 que ele não tem qualquer desejo de se casar com você? 412 01:09:04,402 --> 01:09:06,162 Não. Como você pode ter tanta certeza? 413 01:09:08,242 --> 01:09:10,003 Porque eu conheço o Edward. 414 01:09:10,162 --> 01:09:11,443 Eu confio nele. 415 01:09:12.242 --> 01:09:12.883 Minha querida, 416 01:09:13,843 --> 01:09:16,243 os homens são uma tragédia. 417 01:09:18,962 --> 01:09:20,083 Porco! 418 01:09:20.242 --> 01:09:21.523 Vamos, Donald! 419 01:09:21,682 --> 01:09:24,241 Queremos voltar para Rangoon imediatamente! 420 01:09:24,403 --> 01:09:28,403 Espero que você tenha a decência de avaliar o ocorrido e ir direto para a sala das máquinas! 421 01:09:28,882 --> 01:09:31,763 Mas, Sra. Cooper... a sala das máquinas... 422 01:09:33,363 --> 01:09:34,643 Com licença. 423 01:09:39,442 --> 01:09:41,203 Ela está sendo uma verdadeira chata hoje. 424 01:09:41,523 --> 01:09:44,402 Mas, francamente, você estava errado. 425 01:10:31,124 --> 01:10:32,402 Sim? 426 01:10:36,404 --> 01:10:38,004 Srta. Singleton... 427 01:10:41,204 --> 01:10:43,764 Eu vou falar com você de forma franca e sem rodeios. 428 01:10:44,084 --> 01:10:46,484 Eu creio que tenha algo raro em você. 429 01:10:47,284 --> 01:10:50,643 Sua certeza inabalável na retidão moral do seu noivo, 430 01:10:50,804 --> 01:10:52,884 quando tudo indica o contrário, 431 01:10:53,044 --> 01:10:55,604 me desaconselha a ter essa abordagem. 432 01:10:56,084 --> 01:10:59,763 No entanto, é essa sua fé cega 433 01:10:59,924 --> 01:11:03,123 que me leva a lhe dizer que fomos feitos um para o outro. 434 01:11:04,564 --> 01:11:06,164 Você está louco? 435 01:11:07,444 --> 01:11:11,924 Eu também tenho uma ideia clara de como fazer as coisas e julgar os outros. 436 01:11:12,404 --> 01:11:14,324 Nada abala minha convicção. 437 01:11:14,964 --> 01:11:19,765 Até hoje eu nunca tinha encontrado uma mulher com ideias semelhantes. 438 01:11:26,324 --> 01:11:27,925 Srta. Singleton... 439 01:11:28,724 --> 01:11:30,644 Sei que agora você não está em condições 440 01:11:30,964 --> 01:11:32,565 para considerar minha proposta, 441 01:11:33,045 --> 01:11:35,283 mas mesmo assim eu quero lhe dizer 442 01:11:35,445 --> 01:11:37,683 que eu gostaria de me casar com você. 443 01:11:39,924 --> 01:11:41,205 O senhor é odioso! 444 01:11:45,525 --> 01:11:46,645 Crápula. 445 01:13:41,366 --> 01:13:43,126 Olá, Reggie! 446 01:13:43,446 --> 01:13:45,687 Prima? O que diabos você está fazendo aqui? 447 01:13:45,846 --> 01:13:47,926 Vim para me casar, primo. 448 01:13:49,206 --> 01:13:52,726 Mas Edward embarcou para cá pouco antes de eu chegar a Rangoon. 449 01:13:52,886 --> 01:13:54,167 Me dê meus óculos. 450 01:13:54,486 --> 01:13:57,365 Reginald Singleton, O que você está fazendo? 451 01:14:02,966 --> 01:14:06,167 Ele disse que tinha que viajar por razões profissionais. 452 01:14:07,446 --> 01:14:10,805 Ele me aconselhou a voltar para Londres, que tolinho. 453 01:14:10,967 --> 01:14:12,567 Eu lhe aconselho a fazer o mesmo. 454 01:14:12,726 --> 01:14:13,847 Reggie! 455 01:14:15,606 --> 01:14:18,006 Molly Singleton, me escute bem. 456 01:14:19,286 --> 01:14:23,447 Ambos temos a ideia de que o trabalho de Edward é tranquilo e chato, 457 01:14:23,606 --> 01:14:26,327 alguma coisa administrativa em uma remota cidade birmanesa. 458 01:14:26.647 --> 01:14:27.927 Mas sabe de uma coisa? 459 01:14:28,087 --> 01:14:30,647 Nós podemos ter uma percepção errada das coisas. 460 01:14:32,407 --> 01:14:34,326 Talvez Edward esteja muito ocupado. 461 01:14:34,487 --> 01:14:37,686 Além disso, ele pode precisar ficar sozinho para fazer seu trabalho. 462 01:14:37.847 --> 01:14:40.566 A última coisa de que ele precisa agora é de uma mulher atrás dele. 463 01:14:40,727 --> 01:14:42,808 Mesmo que ele te ame muito. 464 01:14:46,487 --> 01:14:49,528 OK, Reggie, o que você diz é absurdo. 465 01:14:49,687 --> 01:14:52,408 É bom que me diga o que você sabe ou eu o interno em um hospício. 466 01:14:52,567 --> 01:14:54,966 Droga, Molly! Não pode esperar sempre saber tudo. 467 01:14:55,127 --> 01:14:57,366 É uma pena que você tenha vindo aqui para nada, mas... 468 01:14:57,527 --> 01:14:58,806 volte para Londres! 469 01:14:58,967 --> 01:15:01,206 Para o seu bem e para o bem de Edward. 470 01:15:02,327 --> 01:15:03,448 Um Singapore Sling! 471 01:15:03,607 --> 01:15:06,966 Reggie, você vai me dizer O que está acontecendo com Edward! 472 01:15:10,807 --> 01:15:11,766 Sente-se. 473 01:15:20,088 --> 01:15:22,806 Eu estive com Edward ontem... Não me interrompa! 474 01:15:25,368 --> 01:15:28,087 Ele foi evasivo sobre o que ele fazia em Cingapura, 475 01:15:28,248 --> 01:15:32,088 mas ele deu pistas suficientes para eu deduzir o óbvio. 476 01:15:35,607 --> 01:15:39,448 Eu creio que o seu futuro marido está envolvido em atividades de grande sigilo 477 01:15:39,608 --> 01:15:41,368 para o bem da Inglaterra. 478 01:15:48,248 --> 01:15:51,448 Querido Reggie, você continua a ser imaginativo. 479 01:15:52,408 --> 01:15:55,128 A herança do tio Eli lhe fez mal. 480 01:15:55,288 --> 01:15:57,528 Lhe deixou muito tempo para delírios de bar. 481 01:15:57,848 --> 01:15:59,767 E você continua teimosa como sempre. 482 01:15:59,928 --> 01:16:01,049 Acorde, Molly! 483 01:16:01,208 --> 01:16:04,248 Você acha que espiões anunciam que são espiões? 484 01:16:04,728 --> 01:16:06,809 Reggie, onde está Edward? 485 01:16:07,288 --> 01:16:08,729 Você tem que me ajudar. 486 01:16:09,368 --> 01:16:13,049 Juro que não vou ficar no caminho dele, mas preciso falar com ele. 487 01:16:13,208 --> 01:16:15,607 Não acha que estou no meu direito? pelo amor de Deus! 488 01:16:17,528 --> 01:16:18,649 Molly. 489 01:16:19,129 --> 01:16:22,009 Não acha que o Edward pode ter decidido que ele não quer se casar? 490 01:16:23,608 --> 01:16:26,489 Reginald Singleton, como você ousa? 491 01:16:27,128 --> 01:16:30,649 Como você pode pensar que Edward poderia ter um comportamento tão covarde? 492 01:16:30,649 --> 01:16:32,729 Você o conhece. Você nos apresentou. 493 01:16:33,368 --> 01:16:34,969 "Covarde"... 494 01:16:35,768 --> 01:16:37,688 é uma palavra muito forte. 495 01:16:38,809 --> 01:16:42,008 O casamento deve ser uma coisa realmente assustadora para qualquer homem saudável, 496 01:16:42,169 --> 01:16:43,769 agora que penso nisso. 497 01:16:45,049 --> 01:16:47,609 Meu noivo não seria capaz de tamanha maldade. 498 01:16:47,769 --> 01:16:49,049 Eu acho perfeitamente compreensível 499 01:16:49,209 --> 01:16:52,249 que um homem possa temer um momento que pode estragar sua vida. 500 01:16:52,569 --> 01:16:54,008 Onde está o Edward? 501 01:16:58,489 --> 01:16:58,969 502 01:17:02,649 --> 01:17:04,410 Edward estava naquele trem? 503 01:17:04,569 --> 01:17:06,169 Que horror! 504 01:17:07,129 --> 01:17:09,368 Mandem toda minha bagagem para Bangkok! 505 01:17:11,929 --> 01:17:14,809 Em suas orações, invocando espíritos e anjos, 506 01:17:15,769 --> 01:17:20,089 a princesa com a giganta agora batalha. 507 01:17:40,730 --> 01:17:41,850 Meu príncipe! 508 01:17:42,809 --> 01:17:44,250 A giganta está morta. 509 01:17:44,729 --> 01:17:46,490 Sério? Por que você a matou? 510 01:17:46.649 --> 01:17:48.890 Foi um acidente, não era minha intenção. 511 01:17:49,049 --> 01:17:50,810 Vamos continuar nossa jornada. 512 01:17:50,969 --> 01:17:55,130 Tenho pena da giganta, que vida triste. Vamos. 513 01:18:21,370 --> 01:18:23,289 Está procurando alguém, menina? 514 01:18:24,090 --> 01:18:25,850 Você dificilmente o encontrará aqui. 515 01:18:26,170 --> 01:18:28,089 Já foram todos para o trem que chegou. 516 01:18:31,610 --> 01:18:34,970 Eu sei o quão desagradável será viajar em um trem tão lotado assim, 517 01:18:34,970 --> 01:18:37,531 mas não creio que justifique uma crise de lágrimas. 518 01:18:39,610 --> 01:18:43,291 Eu lhe asseguro que foi bem pior ter vivido as últimas 30 horas. 519 01:18:44,091 --> 01:18:47,451 Certamente teria sido mais agradável se eu tivesse ficado sozinha. 520 01:18:51,771 --> 01:18:53,691 A humanidade é uma tragédia. 521 01:18:58,971 --> 01:19:01,210 Meu noivo estava nesse trem, 522 01:19:01,691 --> 01:19:03,931 mas não consigo encontrá-lo em lugar nenhum. 523 01:19:04,251 --> 01:19:05,691 Não se preocupe. 524 01:19:05,691 --> 01:19:08,251 Ninguém se machucou muito no descarrilamento. 525 01:19:08,571 --> 01:19:10,810 Embora certas pessoas merecessem. 526 01:19:11,931 --> 01:19:16,251 Se o seu noivo não está aqui, então ele encontrou outra forma de seguir seu caminho. 527 01:19:16,571 --> 01:19:18,651 Se eu pudesse eu teria feito o mesmo. 528 01:19:21,371 --> 01:19:22,971 Meu nome é Molly Singleton. 529 01:19:24,571 --> 01:19:26,492 Cheguei de Londres há pouco tempo. 530 01:19:27.451 --> 01:19:28.892 Vim para me casar. 531 01:19:29,691 --> 01:19:33,531 Eu sou Elizabeth Smith, mas todos me conhecem como Lady Dragon, 532 01:19:33,691 --> 01:19:36,092 por causa do meu hábito de fumar. 533 01:19:36,891 --> 01:19:38,972 Nunca me casei, felizmente. 534 01:19:39,611 --> 01:19:40,731 Eu acho os homens... 535 01:19:43,931 --> 01:19:45,850 Bem, as mulheres são... 536 01:19:49,211 --> 01:19:50,812 Cale-se... 537 01:19:52,411 --> 01:19:53,692 Esses chineses são... 538 01:19:56,092 --> 01:19:59,290 Eu fugi de Londres há muito tempo e não tenho intenção de voltar. 539 01:19:59,452 --> 01:20:02,332 Isso aqui não é muito melhor na maior parte do tempo... 540 01:20:02,812 --> 01:20:04,252 Mas ainda assim... 541 01:20:06,172 --> 01:20:08,572 O Edward está lotado na Birmânia. 542 01:20:09,052 --> 01:20:11,291 Passei por Rangoon e adorei. 543 01:20:12,091 --> 01:20:15,131 Estou muito entusiasmada de viver na Ásia. 544 01:20:15,292 --> 01:20:16,252 Sim? 545 01:20:16,732 --> 01:20:20,732 E se você descobrir que não gosta você sempre pode se mudar. 546 01:20:22,332 --> 01:20:23,932 A senhora tem caráter. 547 01:20:25,372 --> 01:20:27,131 Você acha tudo desagradável? 548 01:20:27,292 --> 01:20:28,412 Não, menina. 549 01:20:28,732 --> 01:20:30,011 Eu gosto de flores. 550 01:20:31,291 --> 01:20:34,811 O Sião tem algumas das flores mais lindas do mundo. 551 01:20:34,972 --> 01:20:36,251 Buganvílias. 552 01:20:36,732 --> 01:20:39,772 Helicônia... Helicônia rostrata. 553 01:20:40,252 --> 01:20:42,333 Mimosa e impatiens. 554 01:20:42,652 --> 01:20:44,411 Etlingera. 555 01:20:44,572 --> 01:20:47,452 Uma das mais bonitas é a rosa de porcelana. 556 01:20:47,612 --> 01:20:49,211 Ou torch ginger. 557 01:20:49,372 --> 01:20:52,893 Canna indica, mais conhecida como Indian shot. 558 01:20:54,492 --> 01:20:57,052 Aquelas flores veneradas são as orquídeas. 559 01:20:57,533 --> 01:21:00,251 Frangipani, do gênero Plumeria. 560 01:21:00,413 --> 01:21:02,973 E, claro, o lótus. 561 01:21:15,293 --> 01:21:17,853 Fui chamada para supervisionar a decoração floral 562 01:21:18,012 --> 01:21:20,573 da festa de aniversário de um príncipe em Bangkok. 563 01:21:21,373 --> 01:21:25,053 Estou atrasada por causa da incompetência das ferrovias siamesas. 564 01:22:28,254 --> 01:22:31,294 Molly seguiu Lady Dragon para o palácio do príncipe em Bangkok, 565 01:22:31,454 --> 01:22:33,214 mas ela logo a perdeu de vista. 566 01:22:41,054 --> 01:22:43,453 Uma competição estava sendo realizada no pátio, 567 01:22:43,614 --> 01:22:48,414 com concorrentes britânicos, alemães, franceses e japoneses. 568 01:22:50,814 --> 01:22:53,694 Os participantes usavam máscaras 569 01:22:53,854 --> 01:22:56,413 e estavam ligados uns aos outros pelos tornozelos. 570 01:22:58,494 --> 01:23:01,854 Os siameses apenas assistiam aos jogos, rindo de espanto. 571 01:23:03,934 --> 01:23:06,174 Como a equipe britânica havia perdido um membro, 572 01:23:06,974 --> 01:23:09,054 A chegada de Molly foi calorosamente recebida. 573 01:23:10,174 --> 01:23:13,693 Eles pediram a ela para entrar na competição. 574 01:23:16,254 --> 01:23:19,615 Enquanto ela estava sendo amarrada aos seus companheiros de equipe, 575 01:23:19,774 --> 01:23:21,853 Molly perguntou insistentemente sobre Edward. 576 01:23:23,614 --> 01:23:27,455 Pouco antes do sinal de partida, alguém lhe respondeu: 577 01:23:27,614 --> 01:23:30,655 "Você quer dizer Edward, aquele velho macaco de Mandalay? 578 01:23:30,655 --> 01:23:35,135 "Eu vi aquele macaco alegre saindo "menos de meia hora atrás!" 579 01:24:27,615 --> 01:24:30,974 Molly explorou Bangkok por dois dias e duas noites. 580 01:24:31,136 --> 01:24:33,854 Ela não encontrou sinais da presença de Edward na cidade. 581 01:24:36,416 --> 01:24:38,336 Ela não desanimou. 582 01:24:43,455 --> 01:24:45,216 Ela procurou informações no porto 583 01:24:45,375 --> 01:24:49,214 e descobriu que Edward tinha viajado para Saigon a bordo de um barco de pesca. 584 01:24:50,175 --> 01:24:53,535 Molly não perdeu tempo e comprou uma passagem para um navio 585 01:24:53,696 --> 01:24:57,855 da empresa Les Messageries Fluviales da Cochinchina. 586 01:25:02,176 --> 01:25:05,696 Quando ela chegou ao correio de Saigon, o seu coração estava acelerado. 587 01:25:08,576 --> 01:25:11,936 Você quer enviar um telegrama para todos os hotéis e albergues em Saigon? 588 01:25:12,256 --> 01:25:13,056 Sim. 589 01:25:13,216 --> 01:25:17,055 Desculpe, senhora, mas o destinatário é um cavalheiro ocidental, correto? 590 01:25:17,216 --> 01:25:20,415 Existem apenas dois hotéis na cidade em que os ocidentais ficam. 591 01:25:20,576 --> 01:25:22,496 Seria muito incomum... 592 01:25:22,656 --> 01:25:24,416 Para todos eles, eu disse! 593 01:25:25,056 --> 01:25:25,695 Certamente. 594 01:25:43,936 --> 01:25:45,057 Sai da frente! 595 01:25:57,216 --> 01:26:00,577 A Casa de Timothy Sanders estava no Mekong Delta. 596 01:26:03,297 --> 01:26:05,536 No começo Molly não se aproximava do rio 597 01:26:06,336 --> 01:26:08,416 ou via o dono da casa. 598 01:26:12,737 --> 01:26:14,817 Ela caminhava do quarto ao salão, 599 01:26:15,137 --> 01:26:18,817 e mesmo após essa curta distância ela se sentia sem fôlego. 600 01:26:28,257 --> 01:26:30,496 Um dia Sanders fez uma visita a ela. 601 01:26:32,417 --> 01:26:34,497 Você foi muito generoso. 602 01:26:37,857 --> 01:26:40,418 Nunca poderei retribuir essa generosidade. 603 01:26:43,137 --> 01:26:45,376 Provavelmente devo minha vida a você. 604 01:26:49,057 --> 01:26:52,258 Eu sei que nesse momento não estou em condições de seguir viagem. 605 01:26:53,698 --> 01:26:58,018 Mas quero deixar claro que isso não muda em nada a ideia do que eu vim fazer aqui. 606 01:26:58,177 --> 01:26:59,138 Srta. Singleton... 607 01:26:59,297 --> 01:27:02,818 Estou ciente da sua proposta que não tenho intenção de aceitar. 608 01:27:06,817 --> 01:27:10,336 Não foi a primeira vez que teve uma crise dessas, certo? 609 01:27:16,258 --> 01:27:19,138 Você consultou um médico antes de sair de Londres? 610 01:27:20.098 --> 01:27:22.658 Não lhe disseram que a situação era grave? 611 01:27:23,938 --> 01:27:24,898 Sim. 612 01:27:28,897 --> 01:27:30,017 Olha... 613 01:27:31,618 --> 01:27:35,458 o médico foi muito claro sobre a necessidade de repouso absoluto. 614 01:27:38,978 --> 01:27:41,379 Ele disse que a senhora tem sorte de estar viva. 615 01:27:42,818 --> 01:27:45,058 Sua convalescença será longa 616 01:27:45,378 --> 01:27:48,257 e durante esse tempo você nunca vai me ouvir falar dessa proposta. 617 01:27:48,898 --> 01:27:50,338 Tem a minha palavra 618 01:28:00,738 --> 01:28:04,259 Aqui você terá todas as condições para descansar. 619 01:28:05,699 --> 01:28:08,099 Se lhe faltar algo, me avise, por favor. 620 01:28:10,979 --> 01:28:12,737 Enquanto precisar 621 01:28:13,218 --> 01:28:15,137 esta casa será sua. 622 01:28:15.299 --> 01:28:18.659 E eu seu convidado. Se você não quiser me ver, não verá. 623 01:28:18,978 --> 01:28:19,937 Sr. Sanders. 624 01:28:20.099 --> 01:28:22.818 De qualquer maneira, estou constantemente em viagem. 625 01:28:23,298 --> 01:28:26,178 Esta noite estarei na cidade, em Saigon. 626 01:28:27.299 --> 01:28:32.099 Só vim ver como você estava, e se precisava de alguma coisa. 627 01:28:39,299 --> 01:28:43,619 Talvez eu devesse tentar encontrar seu noivo e informá-lo sobre a situação. 628 01:28:49,539 --> 01:28:51,138 Ele não deve saber. 629 01:29:11,299 --> 01:29:14,340 Você é muito bonita. O Sr. Sanders gosta muito de você. 630 01:29:17.539 --> 01:29:18.820 Mas eu não gosto dele. 631 01:29:18,979 --> 01:29:21,220 Ah! Ele será um ótimo marido. 632 01:29:22.500 --> 01:29:25.540 - Ele disse que íamos nos casar? - Não, mas é óbvio. 633 01:29:25.699 --> 01:29:28.098 De outra forma ele não te trataria assim. 634 01:29:30,660 --> 01:29:32,418 Qual o seu nome, garota? 635 01:29:32.580 --> 01:29:33.859 Ngoc, senhorita. 636 01:29:39,620 --> 01:29:41,220 Escute, Ngoc, 637 01:29:42,180 --> 01:29:44,100 Estou noiva de outro homem. 638 01:29:44,259 --> 01:29:46,500 Ah! Eu também gosto muito de homens. 639 01:29:46.820 --> 01:29:49.540 Mas se alguém como o Sr. Sanders quisesse se casar comigo, 640 01:29:49.700 --> 01:29:51.460 não pensaria duas vezes. 641 01:29:51.620 --> 01:29:53.700 Ele é muito rico e gosta muito de você. 642 01:29:53,859 --> 01:29:57,700 Ele me pediu para te levar para passear no jardim quando você se sentir melhor. 643 01:29:58,020 --> 01:30:00,420 Em algumas semanas haverá ainda mais flores 644 01:30:00,420 --> 01:30:02,340 e frutas enormes nas árvores. 645 01:30:02,820 --> 01:30:04,099 Ficará lindo. 646 01:30:04,420 --> 01:30:06,499 Então, quando você tiver mais força, 647 01:30:06,660 --> 01:30:09,379 podemos ir ver o rio e o mercado. 648 01:30:10,660 --> 01:30:13,219 Assim que eu estiver recuperada eu vou embora. 649 01:30:13,540 --> 01:30:15,139 Você é muito engraçada. 650 01:30:17,540 --> 01:30:20,100 É hora das "pequenas almas", srta. Molly. 651 01:30:20,740 --> 01:30:23,299 Elas sempre chegam nessa hora. Venha ver. 652 01:30:27.620 --> 01:30:30.821 As almas dos mortos desta casa são muito queridas. 653 01:30:30,980 --> 01:30:32,581 Eu gosto muito delas. 654 01:31:02,661 --> 01:31:04,261 O tempo passou. 655 01:31:10,341 --> 01:31:12,901 O jardim mudou. 656 01:31:14,181 --> 01:31:16,741 Uma onda de sensualidade se espalhou pelo mundo. 657 01:31:21,221 --> 01:31:22,981 Molly recuperou sua energia. 658 01:31:25,861 --> 01:31:27,301 Ela cantava como os pássaros. 659 01:31:30,981 --> 01:31:34,340 Ela pronunciava palavras em vietnamita que ela nunca tinha aprendido. 660 01:31:43,622 --> 01:31:47,780 Ela acordava molhada de sonhos dos quais ela não conseguia se lembrar. 661 01:35:22,824 --> 01:35:24,585 Não sei onde Ngoc está. 662 01:35:25,544 --> 01:35:27,785 Eu gostaria de ensiná-la a dançar. 663 01:36:07,145 --> 01:36:08,904 Para onde todos estão indo? 664 01:36:13,385 --> 01:36:15,305 Você quer que eu os faça voltar? 665 01:36:18,825 --> 01:36:21,066 Isso seria absurdo, não é? 666 01:37:42,346 --> 01:37:46,345 Em casa eles organizam partidas de críquete nessa época. 667 01:37:47,467 --> 01:37:50,827 Homens e mulheres cantam o Quan Ho por vários dias. 668 01:37:51,627 --> 01:37:53,227 Coisas de amor! 669 01:37:54,027 --> 01:37:55,787 E durante o festival da colheita 670 01:37:56,266 --> 01:37:58,987 todos os meninos da aldeia parecem mais atraentes. 671 01:38:01,867 --> 01:38:03,146 Ngoc... 672 01:38:03,787 --> 01:38:05,707 você gosta de tudo. 673 01:38:05,866 --> 01:38:08,107 Mas, principalmente, de todos. 674 01:38:10,027 --> 01:38:11,147 De todos não. 675 01:38:11,307 --> 01:38:13,387 Vários... muitos. 676 01:38:14,187 --> 01:38:15,787 Tenho muito amor para dar. 677 01:38:16,107 --> 01:38:18,506 Dar só a um seria egoísmo. 678 01:38:20,107 --> 01:38:21,228 Srta. Molly? 679 01:38:21,707 --> 01:38:22,987 Como é seu amor? 680 01:38:23,147 --> 01:38:24,266 Ele é bonito? 681 01:38:25,707 --> 01:38:28,106 Para mim... claro que sim. 682 01:38:28,267 --> 01:38:29,546 Tolinha. 683 01:38:31.627 --> 01:38:33.547 Ele tem cabelo claro? 684 01:38:34,187 --> 01:38:35,467 Escuro. 685 01:38:36,747 --> 01:38:37,706 Bem... 686 01:38:38,187 --> 01:38:40,586 talvez ele esteja ficando careca. 687 01:38:42,668 --> 01:38:44,748 Já não o vejo há tanto tempo. 688 01:38:48,107 --> 01:38:49,068 Ngoc, 689 01:38:50,187 --> 01:38:52,908 por que você deixou a sua família e a sua aldeia? 690 01:38:53,547 --> 01:38:54,986 Ah, srta. Molly... 691 01:38:55,148 --> 01:38:56,906 Consultei a Bà Dong. 692 01:38:57,227 --> 01:38:59,948 Ela me disse que eu deveria ir para o sul para encontrar uma vida boa. 693 01:39:00,107 --> 01:39:01,388 Então eu o fiz. 694 01:39:03,628 --> 01:39:04,908 Quem é essa? 695 01:39:05,548 --> 01:39:07,467 A sacerdotisa dos três mundos. 696 01:39:07,787 --> 01:39:09,708 Os espíritos falam através dela. 697 01:39:10,667 --> 01:39:13,388 Eles nos aconselham sobre o que é melhor para nós. 698 01:39:13,868 --> 01:39:16,268 Há muitos Bà Dong no norte. 699 01:39:17,068 --> 01:39:18,348 Aqui também? 700 01:39:18,988 --> 01:39:21,228 Existem alguns. Mas menos. 701 01:39:23,468 --> 01:39:24,747 Ngoc, 702 01:39:25,708 --> 01:39:27,308 Me leva a um? 703 01:39:39,948 --> 01:39:43,467 Molly perguntou à Bà Dong se ela algum dia seria curada. 704 01:39:46,988 --> 01:39:49,549 Sua resposta trouxe lágrimas aos olhos de Ngoc, 705 01:39:50,668 --> 01:39:52,587 Molly morreria em breve. 706 01:40:10,348 --> 01:40:13,869 Após outra previsão da Bà Dong, Ngoc ficou com raiva. 707 01:40:15,149 --> 01:40:17,548 Ela acusou a Bà Dong de não ser clara. 708 01:40:18,189 --> 01:40:21,549 "Agora ela está dizendo, Srta. Molly, que há um espírito ao seu lado, 709 01:40:21,708 --> 01:40:23,949 "que a protege do perigo." 710 01:40:38,349 --> 01:40:41,229 Molly estava pálida, mas não chorava. 711 01:40:45,549 --> 01:40:48,429 Ela pediu à Bà Dong para falar sobre Edward. 712 01:40:50,989 --> 01:40:56,270 A Bà Dong explicou que Molly não tinha somente um, mas dois homens. 713 01:41:01,229 --> 01:41:03,790 "Um é rico e gosta muito de você. 714 01:41:04,109 --> 01:41:08,428 "O outro está na China, em uma cidade grande perto do rio." 715 01:41:17,069 --> 01:41:18,988 Molly começou a chorar. 716 01:42:07,630 --> 01:42:11,951 “Caro Sr. Sanders, chegou a hora de eu prosseguir em minha viagem. 717 01:42:12,110 --> 01:42:15,149 "É uma partida intempestiva, sem despedida. 718 01:42:15,311 --> 01:42:17,549 "o que o senhor certamente não merecia. 719 01:42:17,711 --> 01:42:19,311 "Eu lhe peço desculpa. 720 01:42:21,551 --> 01:42:24,911 "PS: Levei Ngoc comigo." 721 01:43:11,471 --> 01:43:13,072 No hotel em Xangai, 722 01:43:13,231 --> 01:43:16,590 Molly recebeu O autorretrato decrépito de Edward. 723 01:43:26,191 --> 01:43:28,912 Vendo a angústia de Molly, o recepcionista explicou 724 01:43:29,071 --> 01:43:31,470 que o sujeito estava em muito melhor forma. 725 01:43:36,271 --> 01:43:38,832 Molly perguntou sobre os passos de Edward. 726 01:43:39,631 --> 01:43:41,712 "Ele subiu o rio," o recepcionista disse, 727 01:43:43,471 --> 01:43:47,632 acrescentando que não adiantava nada Molly segui-lo. 728 01:43:49,392 --> 01:43:54,192 "Nenhum barco irá subir o rio nos próximos quatro meses por causa das correntes." 729 01:43:59,792 --> 01:44:01,231 Molly explodiu: 730 01:44:01,551 --> 01:44:03,631 "Nada é impossível, meu caro senhor!" 731 01:45:05,872 --> 01:45:07,633 Alguém está vindo. 732 01:45:11,313 --> 01:45:12,752 É um pastor. 733 01:45:35,473 --> 01:45:36,752 Boa noite. 734 01:45:40,113 --> 01:45:42,512 É muito surpreendente e agradável 735 01:45:42,673 --> 01:45:45,714 encontrar uma mulher ocidental nessas terras remotas. 736 01:45:47,633 --> 01:45:49,232 Sou o Reverendo Carpenter. 737 01:45:49,394 --> 01:45:50,834 Molly Singleton. 738 01:45:52,274 --> 01:45:54,674 - Está descendo o rio? - Subindo. 739 01:45:54,993 --> 01:45:58,514 Sério? Eu pensei que fosse completamente impossível nesta época do ano. 740 01:45:58,673 --> 01:46:00,434 Quase impossível. 741 01:46:01,233 --> 01:46:02,354 Eu vejo. 742 01:46:04,754 --> 01:46:06,354 Impressionante! 743 01:46:10,034 --> 01:46:13,554 “Em verdade, eu vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, 744 01:46:13,714 --> 01:46:18,033 direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível." 745 01:46:18,833 --> 01:46:20,913 Mateus 17:20. 746 01:46:22,034 --> 01:46:24,753 E qual é o motivo para uma viagem tão incomum? 747 01:46:24,914 --> 01:46:26,673 Vou encontrar meu noivo. 748 01:46:30,674 --> 01:46:32,433 E onde ele está? 749 01:46:35,474 --> 01:46:36,753 Não sei. 750 01:46:41,714 --> 01:46:43,154 Muito interessante. 751 01:46:45,554 --> 01:46:46,833 E o senhor? 752 01:46:47,794 --> 01:46:49,394 Estou indo para Chengdu. 753 01:46:50,034 --> 01:46:52,274 É uma longa viagem por terra. 754 01:46:53,234 --> 01:46:55,953 Talvez me falte a sua fé para chegar mais rápido. 755 01:46:56,274 --> 01:46:59,155 Ou simplesmente os meios para viajar dessa maneira. 756 01:47:02,034 --> 01:47:03,315 Não será perigoso? 757 01:47:03,954 --> 01:47:05,715 A estrada também, não é? 758 01:47:07,155 --> 01:47:10,035 Eu ia lhe perguntar se não queria vir conosco. 759 01:47:10,194 --> 01:47:11,955 Encurte o seu caminho. 760 01:47:13,074 --> 01:47:15,315 A senhora me parece muito decidida. 761 01:47:17,235 --> 01:47:19,155 Eu tinha confiado a minha alma ao Senhor, 762 01:47:19,314 --> 01:47:22,834 mas agora que a vejo eu transfiro a você essa responsabilidade. 763 01:47:25,554 --> 01:47:27,475 E o que fará em Chengdu? 764 01:47:28,275 --> 01:47:29,715 Falarei com o bispo. 765 01:47:30,675 --> 01:47:34,195 Eu escrevi uma carta a ele para anunciar que renunciarei à minha diocese. 766 01:47:36,594 --> 01:47:38,674 Eu desejo voltar para Yorkshire, 767 01:47:39,475 --> 01:47:43,954 para ler o jornal, comer torrada com geleia de mirtilo... 768 01:47:46,515 --> 01:47:49,076 Pode parecer um pouco fútil como projeto de vida, 769 01:47:49,395 --> 01:47:53,876 mas estou convencido de que não será menos inútil do que o que eu faço aqui. 770 01:47:54,675 --> 01:47:57,075 Não cabe a mim julgá-lo, mas... 771 01:47:57,715 --> 01:48:00,754 acho muito doloroso ouvi-lo falar assim. 772 01:48:03,155 --> 01:48:06,836 Deve ser muito triste abandonar as convicções de uma vida assim. 773 01:48:07,636 --> 01:48:09,236 Que nada, minha filha. 774 01:48:09,875 --> 01:48:11,636 É muito libertador. 775 01:48:18,035 --> 01:48:21,076 A tripulação fez os preparativos durante a noite 776 01:48:21,076 --> 01:48:23,636 para acomodar o reverendo e seu burro. 777 01:48:24,755 --> 01:48:27,796 O burro, porém, nunca chegou a embarcar. 778 01:48:28,915 --> 01:48:31,955 Antes do amanhecer ele quebrou as suas amarras e fugiu. 779 01:48:35,956 --> 01:48:40,436 A viagem foi tranquila, mas a tripulação mostrava sinais de exaustão. 780 01:48:43,156 --> 01:48:45,395 Molly parecia indiferente a isso, 781 01:48:45,715 --> 01:48:46,676 Ela estava com pressa. 782 01:48:46,836 --> 01:48:49,715 Ela mal dormia e tinha pesadelos. 783 01:48:50,836 --> 01:48:53,877 "Ela tossia muito e ficava mais pálida a cada dia. 784 01:48:59,156 --> 01:49:00,916 A monotonia das margens do rio 785 01:49:01,076 --> 01:49:04,276 foi quebrada pela visão inesperada de um Buda gigante. 786 01:49:09,556 --> 01:49:11,315 O reverendo Carpenter ficou em silêncio, 787 01:49:11,476 --> 01:49:13,876 mas pareceu comovido com esta aparição. 788 01:49:16,916 --> 01:49:20,435 Molly pensou que nem tudo estava perdido para o pastor. 789 01:49:20,756 --> 01:49:22,197 Ela sorriu para ele. 790 01:49:34,676 --> 01:49:38,837 Diga-me, reverendo, está certo sobre o que vai dizer ao bispo? 791 01:49:39,317 --> 01:49:41,556 Não tem medo de se arrepender? 792 01:49:42.037 --> 01:49:43.956 Eu sou lento, minha filha. 793 01:49:44,437 --> 01:49:49,397 São três anos desde que eu comecei a pensar sobre a carta ao bispo. 794 01:49:49,397 --> 01:49:52,277 Então, se eu me arrepender, não será por um tempo. 795 01:49:54,997 --> 01:49:57,717 Mas a vida é cheia de surpresas, 796 01:49:57,877 --> 01:50:00,276 encontros e desencontros inesperados. 797 01:50:01,557 --> 01:50:02,837 É verdade. 798 01:50:14,197 --> 01:50:16,116 Ele diz que vamos atracar aqui. 799 01:50:16,277 --> 01:50:19,157 É noite e o próximo trecho está cheio de correntes. 800 01:50:19,317 --> 01:50:21,077 Será ruim por mais de dez quilômetros. 801 01:50:21,237 --> 01:50:23,316 Não podemos perder tempo, estamos no meio do nada. 802 01:50:23,477 --> 01:50:25,877 Pergunte a ele se eles conseguem puxar o barco durante a noite. 803 01:50:31,317 --> 01:50:34,038 - Então? Eles podem continuar? - Não, não à noite. 804 01:50:34,197 --> 01:50:37,236 É o trecho mais perigoso do rio. Eles precisam entrar muitas vezes na água. 805 01:50:37.398 --> 01:50:38.998 Na água... 806 01:50:39,477 --> 01:50:42,036 Diga que devemos continuar. Sou eu que decido. 807 01:50:46,038 --> 01:50:50,038 Reverendo, se quiser, podemos parar para deixá-lo descer. 808 01:50:50,358 --> 01:50:52,278 Se você seguir em frente, eu irei com você. 809 01:50:53,078 --> 01:50:55,638 Mas talvez devêssemos continuar pela manhã. 810 01:50:55,797 --> 01:50:58,038 Vamos continuar agora. Diga a ele, Ngoc! 811 01:50:58,358 --> 01:51:01,078 - Mas, srta. Molly... - Você quer sair, Ngoc? 812 01:51:04,917 --> 01:51:07,318 Ficará tudo bem, se Deus quiser. 813 01:51:18,838 --> 01:51:22,518 Há tumultos na região. É muito perigoso ficar aqui. 814 01:51:22,838 --> 01:51:24,119 Temos que continuar. 815 01:51:24,438 --> 01:51:25,878 Está resolvido. 816 01:51:53,558 --> 01:51:56,119 Aquele trecho do rio nunca devolveu os corpos. 817 01:51:58,999 --> 01:52:03,158 Os corpos dos barqueiros e do reverendo Carpenter nunca apareceram na praia. 818 01:52:09,399 --> 01:52:12,919 Molly não se afogou porque Ngoc a resgatou. 819 01:52:23,639 --> 01:52:27,158 De manhã, frio e tremendo, Ngoc não conseguia parar de soluçar. 820 01:52:30,839 --> 01:52:33,559 Molly aguentou os soluços o quanto ela pôde. 821 01:52:40,599 --> 01:52:42,998 Mas ela finalmente perdeu a paciência. 822 01:52:43,159 --> 01:52:47,640 Ela agarrou Ngoc bruscamente e a empurrou para longe do banco. 823 01:52:52,280 --> 01:52:54,840 Elas caminharam em silêncio através da floresta. 824 01:52:55,160 --> 01:52:57,720 Elas chegaram a uma pequena Aldeia. 825 01:53:02,519 --> 01:53:04,118 No centro da aldeia, 826 01:53:04,280 --> 01:53:07,959 alguns homens que tinham sido condenados à morte estavam acorrentados a um poste. 827 01:53:10,520 --> 01:53:12,440 Eles vestiam roupas do Ocidente 828 01:53:14.999 --> 01:53:17.240 e tinham sido acusados de roubar um ocidental 829 01:53:17,560 --> 01:53:19,320 a quem eles provavelmente tinham assassinado. 830 01:53:27.800 --> 01:53:31.959 Molly e Ngoc foram informadas de que eles seriam executados naquele dia. 831 01:53:34,520 --> 01:53:37,081 "Tanto melhor!", disse Molly. 832 01:54:21,561 --> 01:54:24,441 Molly deixou a aldeia, seguida por Ngoc. 833 01:54:31,001 --> 01:54:32,761 Ambas estavam exaustas, 834 01:54:32,921 --> 01:54:36,280 mas Molly tinha caído em um transe só seu. 835 01:54:36.441 --> 01:54:38.200 Ela nem piscava. 836 01:54:38,361 --> 01:54:40,600 Ela caminhava lentamente, em silêncio. 837 01:54:41,081 --> 01:54:42,681 Ela só falou uma vez. 838 01:54:43,161 --> 01:54:44,601 Ela pediu a Ngoc: 839 01:54:44,921 --> 01:54:47,001 "Cante, Ngoc. 840 01:54:47,161 --> 01:54:51,482 "Assim eu saberei que você está caminhando ao meu lado mesmo que a neblina fique ainda mais espessa." 841 01:54:52,281 --> 01:54:55,641 Ngoc começou a cantar, mas Molly não estava mais ouvindo. 842 01:54:55,641 --> 01:54:57,242 Ela parou de andar 843 01:54:57,401 --> 01:54:58,840 e fechou os olhos. 844 01:55:06,521 --> 01:55:07,161 845 01:55:35,002 --> 01:55:37,721 Quando Molly foi encontrada, ela estava congelada. 846 01:56:07,002 --> 01:56:08,283 Ela estava azul. 847 01:56:12,282 --> 01:56:14,681 Estava morta há várias horas. 67717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.