All language subtitles for Dune.Prophecy.S01E06.FINAL.MULTI.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,400 --> 00:00:30,570 Tu as abandonné ton enfant. 2 00:00:32,360 --> 00:00:34,650 Il est de ton sang. 3 00:00:34,990 --> 00:00:37,910 Tu n'aurais jamais dû suivre Valya. 4 00:00:38,700 --> 00:00:42,040 Tu n'aurais jamais dû suivre ta sœur. 5 00:00:47,460 --> 00:00:48,250 Elles arrivent. 6 00:00:48,340 --> 00:00:50,130 Raquella n'avait pas vos croyances, 7 00:00:50,210 --> 00:00:53,050 les autres non plus, hormis votre faction de fanatiques. 8 00:00:53,130 --> 00:00:56,090 Vous avez juré d'utiliser tous les moyens ! 9 00:00:56,180 --> 00:00:59,550 Je ne voulais pas me battre avec elle sur son lit de mort. 10 00:00:59,890 --> 00:01:01,560 J'honore ma grand-mère, 11 00:01:01,640 --> 00:01:05,140 mais sa grande œuvre, il faut la détruire. 12 00:01:06,100 --> 00:01:07,900 Je vous en supplie, ne faites pas ça. 13 00:01:08,100 --> 00:01:09,440 Dorotea ! 14 00:01:11,940 --> 00:01:13,400 Arrêtez-vous ! 15 00:01:17,780 --> 00:01:18,620 Retournez-vous. 16 00:01:23,240 --> 00:01:24,160 Comment... 17 00:01:24,790 --> 00:01:26,210 Qu'est-ce qu'elle fait ? 18 00:01:26,960 --> 00:01:29,830 Je ne m'inclinerai jamais devant toi, 19 00:01:29,920 --> 00:01:32,210 Valya Harkonnen. 20 00:01:35,800 --> 00:01:37,590 Alors sortez votre lame. 21 00:01:39,050 --> 00:01:39,840 Valya, non. 22 00:01:41,260 --> 00:01:42,850 Plantez-la dans votre gorge. 23 00:02:03,790 --> 00:02:04,950 Que fait-on ? 24 00:02:05,250 --> 00:02:06,870 La Communauté avant tout. 25 00:02:09,080 --> 00:02:11,500 Non, partons. On n'est jamais venues. 26 00:02:11,580 --> 00:02:13,090 Ça ne servira à rien. 27 00:02:14,210 --> 00:02:15,590 Elles liront en nous. 28 00:02:18,550 --> 00:02:20,640 Alors nous devons dire la vérité. 29 00:02:27,390 --> 00:02:30,230 Dorotea s'est ôté la vie. 30 00:02:32,440 --> 00:02:34,690 Bouleversée par la mort de Raquella. 31 00:02:34,940 --> 00:02:37,030 Affaiblie par le chagrin. 32 00:02:38,530 --> 00:02:39,900 Instable. 33 00:02:43,410 --> 00:02:46,790 Incapable de voir le chemin à suivre. 34 00:02:49,750 --> 00:02:50,870 Tula ? 35 00:03:01,890 --> 00:03:03,760 Vas-y, on s'occupe de tout, ici. 36 00:03:13,690 --> 00:03:14,940 Te voilà. 37 00:03:21,150 --> 00:03:22,610 Tu vas bien ? 38 00:03:25,870 --> 00:03:28,040 Je n'ai pas eu le choix. 39 00:03:29,370 --> 00:03:32,210 Elle allait détruire tout ce que Raquella a bâti. 40 00:03:33,250 --> 00:03:34,630 Elle m'a forcé la main. 41 00:03:34,710 --> 00:03:36,130 Je suis enceinte. 42 00:03:45,350 --> 00:03:47,140 Orry Atréides ? 43 00:03:49,560 --> 00:03:50,640 Il t'a... 44 00:03:53,940 --> 00:03:55,560 C'est pas ce que tu crois. 45 00:03:59,650 --> 00:04:01,360 Tu veux le garder ? 46 00:04:06,370 --> 00:04:07,780 Je crois. 47 00:04:14,250 --> 00:04:16,080 Tu as mon soutien. 48 00:04:18,000 --> 00:04:19,670 On l'élèvera ensemble. 49 00:04:22,090 --> 00:04:25,510 Et la politique de l'Ordre de séparer la mère et l'enfant ? 50 00:04:30,430 --> 00:04:32,140 Quand je serai mère supérieure, 51 00:04:32,230 --> 00:04:33,850 on fera comme bon nous semble. 52 00:04:37,310 --> 00:04:38,730 Je te l'ai dit : 53 00:04:40,440 --> 00:04:42,690 Suis-moi et je te protégerai. 54 00:04:45,110 --> 00:04:48,740 C'est notre famille, à présent, notre foyer. 55 00:04:53,160 --> 00:04:55,080 Sœurs avant tout. 56 00:05:00,090 --> 00:05:01,800 Sœurs avant tout. 57 00:06:49,950 --> 00:06:53,450 En revenant ici, je n'imaginais pas une telle découverte. 58 00:06:53,530 --> 00:06:55,330 Quelque chose nous échappe. 59 00:06:56,330 --> 00:06:59,830 Ces images... Pourquoi sont-elles dans chaque cauchemar ? 60 00:07:01,580 --> 00:07:03,540 Je ne comprends pas la chronologie. 61 00:07:04,000 --> 00:07:06,460 Les lésions dans le cerveau de Kasha 62 00:07:06,550 --> 00:07:08,090 sont apparues lentement. 63 00:07:08,170 --> 00:07:11,590 Elle a cohabité un temps avec le virus actif. 64 00:07:11,680 --> 00:07:15,060 Mais au Landsraad, les victimes sont mortes vite, 65 00:07:15,140 --> 00:07:18,100 en présence du soldat, et en quelques minutes. 66 00:07:18,350 --> 00:07:20,310 Kasha a toujours été exceptionnelle. 67 00:07:21,520 --> 00:07:23,150 Elle maîtrisait le prana-bindu 68 00:07:23,360 --> 00:07:24,900 et avec son passé... 69 00:07:26,440 --> 00:07:29,110 Sa famille a été massacrée par les Butlériens 70 00:07:29,190 --> 00:07:31,150 quand elle était enfant. 71 00:07:31,240 --> 00:07:35,080 Elle m'a dit un jour qu'elle avait la capacité unique 72 00:07:35,160 --> 00:07:37,240 de tenir face à la peur. 73 00:07:41,790 --> 00:07:42,920 La peur. 74 00:07:44,710 --> 00:07:47,500 C'est de ça qu'il se nourrit, ce virus. 75 00:07:48,550 --> 00:07:52,180 Il enclenche une réaction en chaîne. Le corps s'attaque lui-même. 76 00:07:52,880 --> 00:07:54,510 C'est une arme biologique. 77 00:07:56,720 --> 00:07:58,430 Reste à savoir 78 00:07:58,720 --> 00:08:00,350 qui a fait ça à Desmond Hart. 79 00:08:01,140 --> 00:08:02,100 Comment ça ? 80 00:08:02,190 --> 00:08:04,690 Un soldat n'a pas pu créer une telle arme. 81 00:08:05,480 --> 00:08:07,610 Il est sans doute la première victime. 82 00:08:10,440 --> 00:08:11,700 Il faut l'aider. 83 00:08:11,780 --> 00:08:13,910 Au moins, la contagion est physique. 84 00:08:13,990 --> 00:08:16,370 On peut transmuter le virus, comme Raquella. 85 00:08:16,450 --> 00:08:18,490 On pourrait produire un antivirus 86 00:08:19,490 --> 00:08:22,160 en modifiant les molécules déjà en nous. 87 00:08:22,250 --> 00:08:23,460 On aurait un remède. 88 00:08:23,540 --> 00:08:26,460 C'est le même procédé que contre le poison de Rossak. 89 00:08:26,880 --> 00:08:28,550 Seule la cible change. 90 00:08:30,420 --> 00:08:34,300 Je vais le faire. J'ai été exposée au virus. 91 00:08:36,180 --> 00:08:37,510 Mère Tula, 92 00:08:38,100 --> 00:08:40,680 c'est une procédure très dangereuse. 93 00:08:43,730 --> 00:08:45,730 Avec ma formation médicale, 94 00:08:45,980 --> 00:08:48,900 je suis plus que qualifiée pour cette tâche. 95 00:08:51,190 --> 00:08:53,150 J'ai aussi fait le cauchemar. 96 00:08:55,160 --> 00:08:56,530 J'en suis capable. 97 00:09:07,420 --> 00:09:09,000 Va doucement. 98 00:09:11,550 --> 00:09:12,630 La première étape, 99 00:09:12,840 --> 00:09:15,090 c'est d'isoler les agents étrangers. 100 00:09:32,480 --> 00:09:33,990 Je commence la transmutation. 101 00:09:44,290 --> 00:09:45,580 Bien, ça fonctionne. 102 00:09:51,500 --> 00:09:52,340 Ça ne va pas. 103 00:09:52,840 --> 00:09:54,920 Il s'adapte trop rapidement. 104 00:09:57,050 --> 00:09:58,720 Tu as déclenché une riposte. 105 00:09:59,430 --> 00:10:00,930 Le virus n'est plus dormant. 106 00:10:14,320 --> 00:10:16,030 Rappelle-toi ton entraînement. 107 00:10:17,200 --> 00:10:18,530 Adapte tes réactions. 108 00:10:25,620 --> 00:10:27,080 C'est bien. 109 00:10:33,090 --> 00:10:35,340 Tes cellules le transmutent. C'est bien. 110 00:10:36,590 --> 00:10:37,880 Nazir, ça fonctionne. 111 00:10:46,220 --> 00:10:47,230 Attention, Nazir. 112 00:10:47,390 --> 00:10:48,640 Il se réplique. 113 00:10:48,940 --> 00:10:50,400 Il est encore plus fort. 114 00:10:50,480 --> 00:10:52,150 Je le vois ! 115 00:10:52,230 --> 00:10:53,480 Le monstre d'Arrakis. 116 00:11:01,490 --> 00:11:02,870 Les yeux... 117 00:11:04,410 --> 00:11:05,240 je les vois. 118 00:11:05,330 --> 00:11:06,620 Les yeux de qui ? 119 00:11:08,160 --> 00:11:09,330 Ils l'observent. 120 00:11:11,710 --> 00:11:12,500 Ils observent. 121 00:11:12,670 --> 00:11:13,790 Qui observe ? 122 00:11:13,880 --> 00:11:15,420 Je peux le combattre. 123 00:11:16,550 --> 00:11:18,590 Je ne peux pas. Il n'est pas humain. 124 00:11:20,760 --> 00:11:22,260 Plus je me bats... 125 00:12:09,100 --> 00:12:12,190 Depuis quand la Communauté collabore avec les insurgés ? 126 00:12:12,770 --> 00:12:14,190 Je suis au courant de rien. 127 00:12:21,320 --> 00:12:26,120 Donc vous ignoriez que Valya Harkonnen et son Ordre 128 00:12:27,080 --> 00:12:29,910 tiraient les ficelles de votre pseudo-rébellion ? 129 00:12:33,120 --> 00:12:36,840 Je n'avais jamais vu un Atréides servir une Harkonnen. 130 00:12:38,170 --> 00:12:39,460 Mon père 131 00:12:40,130 --> 00:12:42,300 me racontait une histoire, le soir. 132 00:12:42,670 --> 00:12:44,300 C'était toujours la même. 133 00:12:45,340 --> 00:12:46,760 Celle d'un monstre 134 00:12:46,850 --> 00:12:49,720 qui vivait parmi les siens quand il était jeune. 135 00:12:50,600 --> 00:12:52,560 Un jour, pendant la chasse, 136 00:12:53,480 --> 00:12:55,060 le monstre a attaqué 137 00:12:55,850 --> 00:12:57,190 et les a tous tués. 138 00:12:59,570 --> 00:13:03,190 Il voulait s'assurer que jamais, je ne me fierais à un Harkonnen. 139 00:13:03,400 --> 00:13:05,160 Alors vengez votre famille. 140 00:13:05,860 --> 00:13:07,620 Témoignez devant le Landsraad. 141 00:13:13,540 --> 00:13:17,250 Je n'aime ni la Communauté ni les Harkonnen. 142 00:13:18,960 --> 00:13:20,380 Mais vous, je vous hais. 143 00:13:21,170 --> 00:13:24,090 Vous et tout ce que représente votre empereur. 144 00:13:55,960 --> 00:13:57,330 Je savais que tu viendrais. 145 00:13:57,710 --> 00:13:58,920 Mais le libérer... 146 00:13:59,000 --> 00:14:00,130 Que faites-vous là ? 147 00:14:00,210 --> 00:14:01,420 Il a voulu nous tuer. 148 00:14:01,500 --> 00:14:03,210 Il n'est pas allé au bout. 149 00:14:03,300 --> 00:14:07,130 Petite idiote romantique. Tu bois les paroles d'un traître. 150 00:14:07,220 --> 00:14:09,050 C'est la vérité et il n'a pas tort. 151 00:14:09,590 --> 00:14:11,930 Père s'est fourvoyé, vous le savez. 152 00:14:14,020 --> 00:14:16,480 Vous vouliez que je me tourne vers vous. 153 00:14:17,270 --> 00:14:18,690 Je suis là, maintenant. 154 00:14:18,980 --> 00:14:21,150 Je vous demande de m'aider. 155 00:14:21,230 --> 00:14:22,820 Que veux-tu que je fasse ? 156 00:14:22,900 --> 00:14:26,320 Envoyez-le sur une autre planète. Tant pis si je ne le revois pas. 157 00:14:26,400 --> 00:14:27,820 Mais épargnez-le. 158 00:14:29,950 --> 00:14:32,280 J'aurais voulu que tu me parles plus tôt. 159 00:14:42,040 --> 00:14:43,000 Que faites-vous ? 160 00:14:45,510 --> 00:14:47,970 Je voulais t'apprendre quelque chose. 161 00:14:49,380 --> 00:14:50,840 Ceci sera ta leçon. 162 00:15:01,860 --> 00:15:03,730 Ça va me manquer. 163 00:15:06,190 --> 00:15:09,650 Maintenant que Constantine a rejoint sa flotte, 164 00:15:10,280 --> 00:15:12,070 rien ne me retient ici. 165 00:15:14,830 --> 00:15:17,040 Tu n'étais venue que pour lui ? 166 00:15:20,710 --> 00:15:23,500 - Pas uniquement. - Reste. 167 00:15:24,630 --> 00:15:28,210 J'ai à faire à Zimia. On ne peut pas tous se prélasser. 168 00:15:28,300 --> 00:15:29,920 Non, reste ici, 169 00:15:30,550 --> 00:15:31,340 sur Salusa. 170 00:15:31,930 --> 00:15:35,310 Je trouverai un endroit au palais où tu pourras rester. 171 00:15:43,730 --> 00:15:44,900 Je ne peux pas. 172 00:15:45,270 --> 00:15:47,190 Je n'étais pas partie sans raison. 173 00:15:47,480 --> 00:15:49,280 Natalya sait pour nous deux. 174 00:15:50,110 --> 00:15:52,860 Elle serait soulagée de mettre fin à la mascarade. 175 00:16:00,620 --> 00:16:01,790 J'ai assez attendu. 176 00:16:05,420 --> 00:16:08,130 Dis à la mère supérieure 177 00:16:08,590 --> 00:16:10,170 que je veux lui parler. 178 00:16:19,810 --> 00:16:20,980 Majesté. 179 00:16:21,060 --> 00:16:22,690 - Qu'y a-t-il ? - Votre fille. 180 00:16:23,690 --> 00:16:24,980 Quoi, ma fille ? 181 00:16:27,650 --> 00:16:28,610 Arrêtée ? 182 00:16:29,780 --> 00:16:30,780 La princesse ? 183 00:16:31,280 --> 00:16:33,610 Elle a tenté de libérer le maître d'armes. 184 00:16:34,570 --> 00:16:36,030 L'Atréides. 185 00:16:39,910 --> 00:16:41,540 Nous devons agir vite. 186 00:16:42,330 --> 00:16:45,210 Chaque minute qu'elle passe enfermée la met en danger. 187 00:16:46,330 --> 00:16:48,380 On peut exploiter la situation. 188 00:16:49,380 --> 00:16:51,550 Javicco a un message pour toi. 189 00:16:51,800 --> 00:16:53,510 - Il veut te voir. - Non. 190 00:16:54,090 --> 00:16:55,470 Son règne est terminé. 191 00:16:55,550 --> 00:16:57,300 Ton plan fonctionne, Valya. 192 00:16:57,720 --> 00:17:00,430 Mon imprégnation continue, je vais remplacer Natalya. 193 00:17:00,640 --> 00:17:02,230 Ne sois pas naïve. 194 00:17:03,180 --> 00:17:06,150 Un divorce mettrait la coalition en péril. 195 00:17:06,440 --> 00:17:08,940 Il précipiterait l'Imperium dans la guerre. 196 00:17:09,020 --> 00:17:11,570 - Je vais lui dire de libérer Inez. - Non. 197 00:17:12,360 --> 00:17:13,860 Assez attendu. 198 00:17:14,700 --> 00:17:18,740 Corrino a perdu le droit de finir son règne en paix. 199 00:17:21,330 --> 00:17:22,620 Sœur Theodosia. 200 00:17:24,000 --> 00:17:25,580 Nous allons libérer Inez 201 00:17:26,420 --> 00:17:30,550 et la mettre à l'abri le temps d'assurer son couronnement. 202 00:17:31,050 --> 00:17:32,880 Je suis prête, Révérende Mère. 203 00:17:32,960 --> 00:17:35,220 Quelque chose nous échappe. 204 00:17:35,300 --> 00:17:38,140 Une pièce manquante hors de notre vue. 205 00:17:45,980 --> 00:17:48,360 Il est temps de changer de stratégie. 206 00:17:51,020 --> 00:17:53,190 C'est le père de mon fils. 207 00:17:54,240 --> 00:17:56,740 Tu savais que ce jour viendrait peut-être. 208 00:18:09,210 --> 00:18:10,710 C'est ce que je crois ? 209 00:18:12,710 --> 00:18:15,050 C'est la grande œuvre de Raquella. 210 00:18:15,470 --> 00:18:17,800 C'est le programme de sélection ? 211 00:18:17,880 --> 00:18:19,640 C'est une machine pensante. 212 00:18:20,390 --> 00:18:22,180 C'est dangereux, Valya. 213 00:18:22,260 --> 00:18:26,140 Entre des mains responsables, tout outil peut faire le bien. 214 00:18:26,480 --> 00:18:28,980 Notre espèce a failli mourir face aux machines. 215 00:18:29,520 --> 00:18:31,820 Anirul est isolé des autres technologies 216 00:18:32,400 --> 00:18:34,820 et ne traite que ce qu'on lui soumet. 217 00:18:34,900 --> 00:18:37,200 On ne contrôle pas un esprit indéfiniment. 218 00:18:38,780 --> 00:18:40,820 Pense à l'esprit de Raquella. 219 00:18:41,620 --> 00:18:43,200 C'est sa vision. 220 00:18:43,870 --> 00:18:47,870 Anirul a cherché dans l'index de tout l'Imperium 221 00:18:47,960 --> 00:18:50,210 pour trouver l'union qu'il nous faut. 222 00:18:50,710 --> 00:18:53,130 Père potentiel identifié. 223 00:18:56,460 --> 00:18:57,550 Javicco Corrino ? 224 00:18:58,050 --> 00:18:59,430 Le jeune prince ? 225 00:19:00,090 --> 00:19:01,930 Et le futur empereur. 226 00:19:03,510 --> 00:19:05,720 Plus enclin à la stabilité qu'à la force, 227 00:19:05,810 --> 00:19:07,600 mais il convient. 228 00:19:11,270 --> 00:19:14,020 Mère potentielle identifiée. 229 00:19:15,230 --> 00:19:16,360 Natalya Arat. 230 00:19:17,610 --> 00:19:20,200 Ambitieuse et pieuse. 231 00:19:20,410 --> 00:19:23,740 Une fille née de cette union aurait les traits désirés. 232 00:19:24,490 --> 00:19:27,000 Un talent pour la Communauté. 233 00:19:27,910 --> 00:19:31,580 Comment la pousser à nous rejoindre avant d'accéder au trône ? 234 00:19:32,000 --> 00:19:35,420 En plaçant notre meilleure Diseuse aux côtés de son père. 235 00:19:35,920 --> 00:19:38,010 Tu la prendras sous ton aile. 236 00:19:38,300 --> 00:19:42,010 Natalya est encore une enfant et Javicco n'est pas l'empereur. 237 00:19:43,010 --> 00:19:45,430 - Tout peut arriver. - Certes. 238 00:19:47,060 --> 00:19:52,230 Nous enverrons quelqu'un l'occuper le temps que Natalya soit prête. 239 00:19:53,440 --> 00:19:54,980 Tu veux qu'on l'imprègne ? 240 00:19:56,400 --> 00:19:57,940 Ils auront une fille. 241 00:19:58,650 --> 00:20:00,150 Ce sera notre impératrice. 242 00:20:01,150 --> 00:20:03,990 Nous avons juré de placer une sœur sur le trône. 243 00:20:05,950 --> 00:20:07,950 C'est comme ça que nous y arriverons. 244 00:20:08,750 --> 00:20:11,500 Les disciples de Dorotea tenteront de la détruire. 245 00:20:11,580 --> 00:20:13,330 Elles ne doivent pas le savoir. 246 00:20:13,420 --> 00:20:15,340 Elles partagent ses soupçons. 247 00:20:19,050 --> 00:20:21,720 Je dois parler à Tula seule à seule. 248 00:20:22,470 --> 00:20:23,680 Bien sûr. 249 00:20:33,190 --> 00:20:35,560 Anirul, montre-lui ce que tu m'as montré. 250 00:20:35,810 --> 00:20:38,190 Ouverture du catalogue génétique. 251 00:20:40,280 --> 00:20:42,700 Ça m'inquiétait, un enfant Atréides. 252 00:20:43,070 --> 00:20:45,870 Nos lignées ne s'étaient jamais croisées. 253 00:20:46,530 --> 00:20:49,660 Analyse du profil Harkonnen-Atréides. 254 00:20:56,000 --> 00:20:58,500 Tula, ton enfant possède 255 00:20:59,300 --> 00:21:01,260 un potentiel incroyable. 256 00:21:03,880 --> 00:21:06,220 Anirul prédit que s'il est bien guidé, 257 00:21:06,300 --> 00:21:08,890 il pourrait influencer l'avenir des planètes. 258 00:21:08,970 --> 00:21:10,140 Il ? 259 00:21:14,190 --> 00:21:15,650 C'est un garçon. 260 00:21:16,810 --> 00:21:18,730 On peut le guider ensemble. 261 00:21:22,820 --> 00:21:24,360 Ne vois-tu pas ? 262 00:21:26,360 --> 00:21:29,870 Ton enfant est promis à de grandes choses. 263 00:21:42,710 --> 00:21:44,130 Anirul, 264 00:21:44,380 --> 00:21:47,590 sœur Nazir a détecté quelque chose... 265 00:21:49,350 --> 00:21:50,600 de non humain. 266 00:21:51,680 --> 00:21:54,890 Quelque chose qui se renforçait plus elle se battait. 267 00:21:55,350 --> 00:21:58,770 Tu parles d'une machine pensante à l'échelle nano. 268 00:21:59,060 --> 00:21:59,860 Oui. 269 00:22:00,360 --> 00:22:02,940 Une technologie virale dans nos cellules 270 00:22:03,030 --> 00:22:05,200 conçue pour tuer sur commande. 271 00:22:05,280 --> 00:22:08,740 Si je découvre comment il déclenche l'attaque, 272 00:22:10,330 --> 00:22:11,790 je pourrai le désarmer. 273 00:22:12,160 --> 00:22:14,830 Si le virus reçoit ses ordres de ton fils, 274 00:22:14,910 --> 00:22:17,790 éliminer celui-ci empêcherait toute nouvelle attaque. 275 00:22:17,870 --> 00:22:20,960 Anirul, quand mon fils est né, il n'était pas une arme. 276 00:22:23,170 --> 00:22:24,800 On l'a transformé en arme. 277 00:22:24,880 --> 00:22:26,420 Que comptes-tu faire ? 278 00:22:29,510 --> 00:22:31,010 Mère Tula ? 279 00:22:32,100 --> 00:22:33,470 Je vais le voir. 280 00:22:55,410 --> 00:22:57,120 Une navette pour l'espace ? 281 00:22:57,210 --> 00:22:58,710 Je ne comprends pas. 282 00:22:59,170 --> 00:23:02,130 Comment peut-elle laisser son poste en pleine crise ? 283 00:23:02,420 --> 00:23:03,710 Il faut le cacher. 284 00:23:03,800 --> 00:23:07,090 Elle n'a pas laissé de consignes. Elle n'a rien dit à personne. 285 00:23:45,460 --> 00:23:46,760 Ma sœur. 286 00:23:50,720 --> 00:23:52,010 C'est indispensable ? 287 00:23:53,180 --> 00:23:54,260 Je me sens bien. 288 00:23:54,350 --> 00:23:55,890 C'est pour ton bien. 289 00:23:58,060 --> 00:24:00,190 Ce sera bientôt fini, Œil de biche. 290 00:24:04,730 --> 00:24:08,230 Tu ne pourrais pas au moins desserrer les liens ? 291 00:24:10,860 --> 00:24:15,370 Je suis restée enfermée dans le caisson si longtemps... 292 00:24:15,780 --> 00:24:19,450 Et maintenant, je suis attachée comme une criminelle. 293 00:24:23,580 --> 00:24:24,420 S'il te plaît. 294 00:24:57,830 --> 00:24:58,990 Bashar. 295 00:24:59,370 --> 00:25:01,500 De quel droit arrêtez-vous ma fille ? 296 00:25:01,580 --> 00:25:03,830 C'est entre vous et votre femme. 297 00:25:04,670 --> 00:25:07,250 Votre fille a tenté de libérer le maître d'armes. 298 00:25:09,300 --> 00:25:10,050 Non. 299 00:25:11,630 --> 00:25:12,920 Je ne vous crois pas. 300 00:25:13,550 --> 00:25:15,550 Ouvrez les yeux, Majesté. 301 00:25:16,970 --> 00:25:21,220 Cette sorcière vous aveugle tellement que la vérité vous échappe. 302 00:25:22,230 --> 00:25:24,730 Votre femme veut protéger l'Imperium. 303 00:25:24,810 --> 00:25:25,600 Oui. 304 00:25:25,810 --> 00:25:28,730 J'ai décidé de l'envoyer en tournée diplomatique. 305 00:25:28,980 --> 00:25:31,740 Arrakis sera bientôt reprise en main et nous devons 306 00:25:32,150 --> 00:25:35,280 renforcer nos liens avec les autres mondes alliés. 307 00:25:35,360 --> 00:25:38,120 Avec ses relations, c'est l'émissaire idéale. 308 00:25:41,580 --> 00:25:44,250 Ne vous cachez pas derrière la stratégie. 309 00:25:44,870 --> 00:25:46,920 Vous voulez garder votre maîtresse. 310 00:25:47,130 --> 00:25:48,960 Francesca est bien davantage. 311 00:25:49,040 --> 00:25:52,920 Majesté, c'est une sœur de son Ordre qui a comploté contre vous. 312 00:25:53,590 --> 00:25:57,090 J'ai trouvé son habit caché parmi l'épice de contrebande. 313 00:25:57,180 --> 00:25:59,220 Et où est passée cette preuve ? 314 00:26:00,140 --> 00:26:01,140 Elle a brûlé ! 315 00:26:01,220 --> 00:26:03,980 Je vous dis la vérité telle que je la vois. 316 00:26:04,350 --> 00:26:06,390 Les sœurs encouragent la rébellion. 317 00:26:06,480 --> 00:26:07,900 Vous le répétez sans cesse. 318 00:26:08,520 --> 00:26:10,730 La mère supérieure et moi 319 00:26:12,150 --> 00:26:14,070 avons eu des désaccords, 320 00:26:14,150 --> 00:26:15,650 plus d'une fois, 321 00:26:16,360 --> 00:26:18,240 mais notre lien est ancien. 322 00:26:20,370 --> 00:26:23,410 Bien que j'apprécie grandement notre relation 323 00:26:23,500 --> 00:26:27,170 et la contribution unique que vous apportez à mon règne... 324 00:26:30,840 --> 00:26:32,210 j'ai d'autres conseillers. 325 00:26:32,670 --> 00:26:34,380 Vous allez les rappeler. 326 00:26:44,850 --> 00:26:46,640 Vous préférez leurs conseils. 327 00:26:59,860 --> 00:27:02,330 Mes sœurs, je sais que vous avez peur. 328 00:27:02,410 --> 00:27:05,410 Nous devons rester soudées dans notre foi. 329 00:27:14,170 --> 00:27:15,210 Lila ? 330 00:27:19,930 --> 00:27:23,350 Pourquoi vous réunissez-vous en secret ? 331 00:27:25,720 --> 00:27:27,230 C'est un miracle. 332 00:27:31,440 --> 00:27:33,150 Où sont les autres ? 333 00:27:34,150 --> 00:27:35,480 Lila, 334 00:27:35,820 --> 00:27:37,070 tes yeux ! 335 00:27:37,400 --> 00:27:38,700 Réponds-moi. 336 00:27:40,410 --> 00:27:41,870 Le jugement sacré... 337 00:27:42,910 --> 00:27:44,780 Il s'abat sur la Communauté. 338 00:27:44,870 --> 00:27:46,290 Tout le monde a peur. 339 00:27:48,330 --> 00:27:50,620 Comment peux-tu être ici avec nous ? 340 00:27:53,250 --> 00:27:55,050 J'ai réussi à revenir. 341 00:27:56,170 --> 00:27:59,340 Malgré les efforts de quelques-unes. 342 00:28:02,550 --> 00:28:05,220 Où est Valya Harkonnen ? 343 00:28:06,140 --> 00:28:08,390 La mère supérieure est sur Salusa Secundus. 344 00:28:09,310 --> 00:28:11,480 La mère supérieure ? 345 00:28:17,530 --> 00:28:20,900 Il faut que je parle à sœur Esther-Cano. 346 00:28:20,990 --> 00:28:22,990 Trouvez-la et amenez-la-moi. 347 00:28:27,830 --> 00:28:29,790 Où est sœur Avemar ? 348 00:28:31,620 --> 00:28:32,670 Sœur Gessie ? 349 00:28:33,460 --> 00:28:35,290 J'ai lu à leur sujet. 350 00:28:36,130 --> 00:28:39,300 Les sœurs butlériennes parties après le suicide de Dorotea. 351 00:28:40,050 --> 00:28:42,430 J'essaie de faire revivre leurs traditions. 352 00:28:42,510 --> 00:28:43,840 Suicide ? 353 00:28:47,350 --> 00:28:48,100 Non. 354 00:29:56,750 --> 00:29:57,750 Comment as-tu fait ? 355 00:29:59,000 --> 00:29:59,960 Enfin. 356 00:30:00,880 --> 00:30:02,090 Je le savais bien. 357 00:30:07,010 --> 00:30:08,600 C'est quoi, ces fichiers ? 358 00:30:11,600 --> 00:30:15,140 Les sœurs mentats tiennent des registres. 359 00:30:15,940 --> 00:30:18,980 Il faut que je retrouve la trace de mes fidèles. 360 00:30:20,570 --> 00:30:21,820 Tes fidèles ? 361 00:30:21,900 --> 00:30:23,190 Te voilà. 362 00:30:24,820 --> 00:30:28,240 Apprends où est ta place, acolyte. 363 00:30:28,320 --> 00:30:29,280 Tu savais ? 364 00:30:29,700 --> 00:30:32,410 Je ne peux pas t'expliquer. Il faut la maîtriser. 365 00:30:32,700 --> 00:30:33,790 Encore des secrets. 366 00:30:33,870 --> 00:30:35,960 Tu ne comprends pas la situation. 367 00:30:36,620 --> 00:30:39,460 Tula l'a sauvée, mais ses ancêtres... 368 00:30:39,960 --> 00:30:41,590 Elle est instable. 369 00:30:42,170 --> 00:30:44,090 Elle n'est pas elle-même. 370 00:30:45,220 --> 00:30:46,300 Non. 371 00:30:46,550 --> 00:30:47,720 Effectivement. 372 00:30:53,430 --> 00:30:54,270 Mère Dorotea. 373 00:30:58,650 --> 00:30:59,940 Elles sont parties. 374 00:31:01,190 --> 00:31:02,400 Toutes. 375 00:31:02,770 --> 00:31:04,480 Vos adeptes ont quitté l'Ordre. 376 00:31:10,280 --> 00:31:11,780 On les a effacées. 377 00:31:12,450 --> 00:31:13,910 Qui aurait pu faire ça ? 378 00:31:14,790 --> 00:31:17,120 Seulement la mère supérieure. 379 00:31:18,790 --> 00:31:21,630 Valya Harkonnen. 380 00:31:32,600 --> 00:31:35,180 Il faut mettre la princesse à l'abri. 381 00:31:35,720 --> 00:31:37,770 Le mieux pour la voir, 382 00:31:37,850 --> 00:31:40,060 c'est d'être escortée aux cellules. 383 00:31:40,150 --> 00:31:41,440 Comment feras-tu ? 384 00:31:42,480 --> 00:31:43,570 Je me ferai arrêter. 385 00:31:45,030 --> 00:31:47,440 Dis à Corrino que j'accepte une rencontre. 386 00:31:47,530 --> 00:31:48,990 Révérende Mère. 387 00:31:49,360 --> 00:31:51,570 L'empereur m'a fait venir. 388 00:31:54,950 --> 00:31:58,160 Même si tu parviens à entrer, comment ressortirez-vous ? 389 00:31:58,540 --> 00:32:00,370 J'assurerai sa fuite. 390 00:32:00,830 --> 00:32:02,130 Une acolyte ? 391 00:32:02,290 --> 00:32:05,090 La Communauté attire des femmes de tous les mondes. 392 00:32:05,170 --> 00:32:07,090 Mais même parmi elles, 393 00:32:07,460 --> 00:32:09,550 sœur Theodosia est unique. 394 00:32:28,820 --> 00:32:31,570 Sœur Francesca, merci pour l'invitation. 395 00:32:31,650 --> 00:32:34,570 Je t'en prie. J'avais hâte que tu viennes. 396 00:32:35,120 --> 00:32:38,240 Theodosia a été conçue par des généticiens tlulaxa. 397 00:32:38,700 --> 00:32:40,460 Je suis leur expérimentation. 398 00:32:41,080 --> 00:32:45,040 Mère Valya m'a offert un asile quand je n'avais nulle part où aller. 399 00:32:45,250 --> 00:32:47,550 Je suis en vie grâce à elle. 400 00:32:47,630 --> 00:32:49,260 On ne te dérangera pas, ici. 401 00:33:11,280 --> 00:33:12,450 Et Javicco ? 402 00:33:33,380 --> 00:33:35,970 L'aiguille est enduite de méta-cyanure. 403 00:33:40,770 --> 00:33:42,560 Ce sera rapide et sans douleur. 404 00:33:56,950 --> 00:33:58,830 La Communauté avant tout. 405 00:34:06,210 --> 00:34:07,420 Natalya. 406 00:34:08,460 --> 00:34:09,880 Il faut que nous parlions. 407 00:34:10,170 --> 00:34:11,920 Tu es en colère pour Nez. 408 00:34:13,590 --> 00:34:16,050 - Tu ne peux pas agir sans mon aval. - Non ? 409 00:34:16,970 --> 00:34:20,310 Tu m'éloignes du palais sans avoir le courage de m'avertir. 410 00:34:20,390 --> 00:34:23,390 Tu voulais un rôle plus actif dans l'Imperium. 411 00:34:24,560 --> 00:34:25,770 Tu seras entendue. 412 00:34:26,770 --> 00:34:27,770 Je n'irai nulle part. 413 00:34:28,980 --> 00:34:31,520 Tu feras ce que je t'ordonne. 414 00:34:31,610 --> 00:34:33,740 J'ai bien peur que non. 415 00:34:38,490 --> 00:34:40,160 Pour ta propre sécurité, 416 00:34:40,450 --> 00:34:42,990 il est temps que d'autres décident. 417 00:34:47,040 --> 00:34:48,920 Vous avez juré de me servir. 418 00:34:49,080 --> 00:34:50,670 Vous avez fait votre choix. 419 00:34:53,250 --> 00:34:55,010 Nez avait raison à votre sujet. 420 00:34:57,380 --> 00:34:59,260 Et quand les nobles l'apprendront ? 421 00:34:59,340 --> 00:35:00,680 Ils n'en sauront rien. 422 00:35:01,220 --> 00:35:03,220 Leur dire n'est pas dans ton intérêt. 423 00:35:04,970 --> 00:35:07,390 C'est toujours ta maison, Javicco. 424 00:35:07,980 --> 00:35:11,230 Tu resteras empereur et tu te comporteras comme tel, 425 00:35:11,310 --> 00:35:12,320 mais dorénavant, 426 00:35:13,400 --> 00:35:16,570 tu n'ignoreras plus mes conseils. 427 00:36:08,460 --> 00:36:09,330 Excusez-moi, 428 00:36:09,410 --> 00:36:10,670 Sire. 429 00:36:13,710 --> 00:36:15,550 La mère supérieure est là. 430 00:36:19,420 --> 00:36:20,550 Où ? 431 00:36:23,140 --> 00:36:24,350 Où est-elle ? 432 00:36:33,190 --> 00:36:34,400 Majesté. 433 00:36:36,780 --> 00:36:38,110 Que faites-vous ? 434 00:36:38,690 --> 00:36:40,530 Ce que j'ai trop tardé à faire. 435 00:36:40,820 --> 00:36:42,700 Je mets les choses au clair. 436 00:36:47,910 --> 00:36:50,500 Valya, je suis content que vous soyez là. 437 00:36:50,960 --> 00:36:51,710 Aidez-moi. 438 00:36:53,040 --> 00:36:54,330 Vous aviez raison. 439 00:36:55,210 --> 00:36:57,340 Je n'aurais pas dû écouter Desmond. 440 00:36:58,510 --> 00:36:59,670 Natalya et lui 441 00:37:00,090 --> 00:37:02,840 veulent faire de moi leur marionnette. 442 00:37:03,640 --> 00:37:04,720 Je vous en prie, 443 00:37:05,100 --> 00:37:07,180 débarrassez-moi de ce monstre 444 00:37:07,260 --> 00:37:09,310 et tout redeviendra comme avant. 445 00:37:09,560 --> 00:37:11,520 La Communauté sera à mes côtés. 446 00:37:14,690 --> 00:37:17,650 Je regrette, vous ne serez jamais libre. 447 00:37:18,860 --> 00:37:22,110 La vérité, c'est que vous êtes faible. 448 00:37:22,320 --> 00:37:25,950 Vous avez toujours eu besoin qu'on tire les ficelles. 449 00:37:26,030 --> 00:37:28,240 Vous avez seulement changé de maître. 450 00:37:29,200 --> 00:37:33,370 Nous façonnions votre chemin avant même votre naissance. 451 00:37:34,620 --> 00:37:38,040 Chacune de vos décisions a été prise pour vous. 452 00:37:38,630 --> 00:37:41,840 Nous nous sommes assurées que votre père accède au trône 453 00:37:41,920 --> 00:37:44,300 pour que celui-ci vous revienne. 454 00:37:44,840 --> 00:37:47,680 Nous vous avons offert les mondes non alliés. 455 00:37:48,300 --> 00:37:49,600 Nous avons envoyé Francesca 456 00:37:49,890 --> 00:37:52,930 pour vous occuper, vous n'étiez qu'une mission. 457 00:37:53,390 --> 00:37:54,350 Une parmi d'autres. 458 00:37:54,440 --> 00:37:56,520 - Vous mentez. - Votre femme vous méprise. 459 00:37:56,600 --> 00:37:58,360 Votre fille n'a plus foi en vous. 460 00:37:58,440 --> 00:38:00,820 Votre bashar se sert de vous. 461 00:38:03,650 --> 00:38:06,410 Vous pensez que Francesca vous aime ? 462 00:38:07,950 --> 00:38:08,700 Impossible. 463 00:38:09,370 --> 00:38:12,200 Ce n'est pas votre faute. Vous êtes comme ça. 464 00:38:12,500 --> 00:38:13,790 C'est dans votre sang. 465 00:38:13,870 --> 00:38:15,250 On vous a choisi pour ça. 466 00:38:15,330 --> 00:38:16,710 Pourquoi me le dire ? 467 00:38:16,790 --> 00:38:18,380 Vous ne comptez pas. 468 00:38:19,250 --> 00:38:21,420 C'est Inez que nous voulons au pouvoir. 469 00:38:21,920 --> 00:38:24,880 Votre règne touche à sa fin. 470 00:38:28,010 --> 00:38:28,760 Arrêtez-la. 471 00:38:36,390 --> 00:38:37,150 Arrêtez-la ! 472 00:38:40,230 --> 00:38:41,730 Emmenez-la hors de ma vue. 473 00:39:10,010 --> 00:39:11,260 Mère Dorotea, 474 00:39:11,470 --> 00:39:12,890 laissez-nous vous aider. 475 00:39:23,780 --> 00:39:25,110 Je suis morte ici. 476 00:39:35,660 --> 00:39:36,830 Arrêtez-vous ! 477 00:39:42,920 --> 00:39:44,460 Retournez-vous. 478 00:39:53,390 --> 00:39:54,640 Sortez votre lame. 479 00:39:58,600 --> 00:40:00,560 Plantez-la dans votre gorge. 480 00:40:07,990 --> 00:40:09,200 Que faites-vous ? 481 00:40:13,620 --> 00:40:17,750 Les sœurs Harkonnen vous ont menti sur l'histoire de ce lieu. 482 00:40:19,160 --> 00:40:20,540 Cet Ordre 483 00:40:20,620 --> 00:40:23,880 a poussé sur des racines imbibées de sang. 484 00:40:26,710 --> 00:40:27,880 Voyez la vérité. 485 00:41:10,670 --> 00:41:13,090 Ne maudissez pas Dieu pour la punition 486 00:41:13,340 --> 00:41:15,390 que vous vous infligez vous-même. 487 00:41:15,470 --> 00:41:19,100 L'humilité est le fondement de nos vertus. 488 00:41:19,350 --> 00:41:20,810 L'humilité 489 00:41:20,890 --> 00:41:23,810 est le fondement de nos vertus. 490 00:41:25,480 --> 00:41:26,770 Les Harkonnen. 491 00:41:41,450 --> 00:41:43,920 Dorotea et moi n'étions pas toujours d'accord. 492 00:41:45,540 --> 00:41:47,540 Mais nous restions des sœurs. 493 00:41:50,960 --> 00:41:53,590 Qu'elle se soit tuée me peine infiniment. 494 00:41:53,680 --> 00:41:56,680 Mère Dorotea ne nous aurait pas abandonnées. 495 00:41:59,180 --> 00:42:01,640 Pour survivre, nous devons rester unies. 496 00:42:02,350 --> 00:42:03,520 C'est le seul moyen. 497 00:42:03,600 --> 00:42:05,650 Elle dit la vérité, mes sœurs. 498 00:42:06,350 --> 00:42:07,110 Lisez en elle. 499 00:42:07,310 --> 00:42:09,520 Tu n'es pas la mère supérieure. 500 00:42:13,570 --> 00:42:14,950 Mère Valya a une vision. 501 00:42:15,570 --> 00:42:17,120 Écoutez-la, je vous en prie. 502 00:42:40,140 --> 00:42:43,640 Je vois que certaines n'acceptent pas ma position. 503 00:42:46,520 --> 00:42:47,770 Vous avez le choix. 504 00:42:52,230 --> 00:42:56,200 Si vous ne me suivez pas, suivez l'exemple de Dorotea. 505 00:43:03,700 --> 00:43:04,450 Choisis ! 506 00:43:09,380 --> 00:43:10,630 Choisis ! 507 00:43:42,240 --> 00:43:43,580 Je te suivrai. 508 00:44:03,560 --> 00:44:05,220 Sœur Avila. 509 00:44:08,390 --> 00:44:11,600 Pas même un murmure ne devra sortir d'ici. 510 00:44:12,730 --> 00:44:14,900 Oui, Révérende Mère. 511 00:44:56,190 --> 00:44:57,530 Javicco. 512 00:45:08,040 --> 00:45:09,290 Qu'y a-t-il ? 513 00:45:09,580 --> 00:45:11,160 J'ai changé d'avis. 514 00:45:14,630 --> 00:45:17,130 Passe à ta prochaine mission. 515 00:45:20,300 --> 00:45:21,550 Garde tes mensonges. 516 00:45:24,430 --> 00:45:26,050 Elle m'a tout dit. 517 00:45:28,140 --> 00:45:31,390 Elle pense que mon règne tire à sa fin. 518 00:45:33,440 --> 00:45:35,020 Pourquoi, Francesca ? 519 00:45:50,830 --> 00:45:52,410 C'est le plan de Valya. 520 00:45:54,120 --> 00:45:55,580 Pas le mien. 521 00:46:02,920 --> 00:46:04,130 Keiran. 522 00:46:15,940 --> 00:46:16,980 Inez. 523 00:46:19,190 --> 00:46:20,780 Tu ne devrais pas être là. 524 00:46:21,070 --> 00:46:22,280 Détachez-moi. 525 00:46:26,200 --> 00:46:28,070 Sortez votre épée. 526 00:46:35,290 --> 00:46:36,120 Derrière vous ! 527 00:46:50,600 --> 00:46:51,680 C'est sœur Theodosia. 528 00:46:52,470 --> 00:46:54,980 Elle prend votre place pour le moment. 529 00:46:57,270 --> 00:46:59,520 C'est un honneur, princesse. 530 00:47:00,150 --> 00:47:01,070 Il faut partir. 531 00:47:01,150 --> 00:47:02,440 Pas sans lui. 532 00:47:02,820 --> 00:47:03,570 Pars. 533 00:47:04,440 --> 00:47:05,990 - Va avec elle. - Pas sans toi. 534 00:47:06,450 --> 00:47:07,950 C'est impossible. 535 00:47:08,370 --> 00:47:09,780 Ce n'était pas une question. 536 00:47:12,040 --> 00:47:16,620 Si les Grandes Maisons apprennent que la Communauté a comploté, 537 00:47:17,040 --> 00:47:19,460 elles autoriseront des représailles. 538 00:47:20,630 --> 00:47:22,630 Les sœurs ne pourront pas se cacher. 539 00:47:24,010 --> 00:47:26,300 - Je dois vous parler. - Alors parlez. 540 00:47:26,840 --> 00:47:28,930 La mère supérieure a été arrêtée. 541 00:47:29,010 --> 00:47:31,300 Elle était venue voir l'empereur. 542 00:47:31,390 --> 00:47:33,100 Elle avait été bannie. 543 00:47:33,470 --> 00:47:34,930 Elle est en cellule. 544 00:47:36,810 --> 00:47:38,230 Évidemment. 545 00:47:38,560 --> 00:47:39,400 Donnez l'alerte. 546 00:47:40,230 --> 00:47:42,020 Verrouillez le palais. 547 00:47:55,620 --> 00:47:58,120 Theodosia, le risque est grand. 548 00:48:05,550 --> 00:48:07,090 Je ne pourrai pas te protéger. 549 00:48:08,090 --> 00:48:12,140 Je suis là pour ça. Laissez-moi faire ce que je sais faire. 550 00:48:12,850 --> 00:48:14,640 Je vous gagnerai du temps. 551 00:48:15,140 --> 00:48:17,430 Tu as une volonté de fer, ma sœur. 552 00:48:18,140 --> 00:48:19,770 Je t'admire. 553 00:48:24,570 --> 00:48:25,690 Venez ! 554 00:48:37,660 --> 00:48:38,500 Bonne chance. 555 00:49:04,400 --> 00:49:05,440 Attendez. 556 00:49:07,190 --> 00:49:09,820 Theodosia a laissé une voiture derrière le palais. 557 00:49:10,030 --> 00:49:11,320 Il y a trop de gardes. 558 00:49:11,400 --> 00:49:12,910 Je connais un raccourci. 559 00:49:22,250 --> 00:49:23,630 Trouvez-les. 560 00:49:35,050 --> 00:49:36,390 Que s'est-il passé ? 561 00:49:36,760 --> 00:49:38,970 La mère supérieure... 562 00:49:40,770 --> 00:49:41,890 Quoi ? 563 00:49:43,100 --> 00:49:45,360 La mère supérieure est... 564 00:49:47,690 --> 00:49:49,650 La Communauté avant tout ! 565 00:50:21,060 --> 00:50:23,060 Placez cette monstruosité... 566 00:50:24,850 --> 00:50:26,440 en suspension. 567 00:50:28,110 --> 00:50:28,820 Gardes ! 568 00:50:29,400 --> 00:50:30,070 Javicco... 569 00:50:33,820 --> 00:50:35,200 N'approche pas. 570 00:50:37,740 --> 00:50:38,580 Écoute-moi. 571 00:50:40,450 --> 00:50:42,160 Je vois clair, à présent. 572 00:50:44,250 --> 00:50:45,000 Donne-le-moi. 573 00:50:47,420 --> 00:50:49,290 Je devrais te tuer maintenant. 574 00:50:49,380 --> 00:50:50,800 Tu ne peux pas. 575 00:50:54,300 --> 00:50:56,470 L'imprégnation t'en empêchera. 576 00:50:59,890 --> 00:51:01,430 Quel était le plan ? 577 00:51:03,770 --> 00:51:05,350 C'est du poison ? 578 00:51:07,350 --> 00:51:08,610 Le plan de Valya. 579 00:51:10,270 --> 00:51:11,900 On peut trouver une solution. 580 00:51:13,570 --> 00:51:14,610 Ensemble. 581 00:51:14,690 --> 00:51:16,400 C'est peut-être son but. 582 00:51:22,950 --> 00:51:24,370 Tu sais, 583 00:51:26,210 --> 00:51:29,040 c'est étrange d'enfin comprendre... 584 00:51:33,170 --> 00:51:36,300 que l'on n'a pas connu un seul instant de liberté. 585 00:51:41,720 --> 00:51:43,640 Mais ça, je peux le contrôler. 586 00:52:02,030 --> 00:52:05,200 - Il faut atteindre l'astroport. - Tout sera bientôt bouclé. 587 00:52:37,440 --> 00:52:38,570 Javicco. 588 00:52:38,650 --> 00:52:40,070 Reste avec moi. 589 00:52:40,530 --> 00:52:42,240 Reste avec moi, Javicco. 590 00:53:56,020 --> 00:53:58,780 L'empereur a été tué ! 591 00:54:16,210 --> 00:54:17,630 Mes sœurs, 592 00:54:18,210 --> 00:54:20,010 je suis venue vous trouver 593 00:54:21,720 --> 00:54:23,090 pour dévoiler la vérité. 594 00:54:28,600 --> 00:54:32,930 Voici les dépouilles de nos sœurs les plus fidèles. 595 00:54:44,110 --> 00:54:46,990 Valya Harkonnen les a assassinées. 596 00:54:53,540 --> 00:54:56,920 Il faut aller chercher Tula. Il faut qu'elle sache. 597 00:54:58,750 --> 00:55:00,420 Tula n'est pas là. 598 00:55:11,930 --> 00:55:13,560 Mère Dorotea. 599 00:55:23,740 --> 00:55:27,610 La Communauté s'est égarée. 600 00:55:27,990 --> 00:55:31,660 Mais on ne me réduira plus au silence ! 601 00:55:33,450 --> 00:55:37,420 Au nom de toutes celles qui sont tombées, 602 00:55:38,250 --> 00:55:42,380 je nous remettrai sur le droit chemin ! 603 00:56:34,430 --> 00:56:36,520 Initialisation d'Anirul. 604 00:57:15,560 --> 00:57:17,060 Mon petit garçon. 605 00:57:19,730 --> 00:57:23,690 Tu viens à peine de naître et tu connais déjà la tristesse. 606 00:57:26,440 --> 00:57:28,610 Tu es unique. 607 00:57:30,320 --> 00:57:33,870 Tu mérites de suivre ta propre voie. 608 00:57:34,320 --> 00:57:35,740 Pas celle de Valya. 609 00:57:36,370 --> 00:57:38,830 Ni celle des Harkonnen ni celle des sœurs. 610 00:57:42,120 --> 00:57:43,420 Ni la mienne. 611 00:57:46,800 --> 00:57:49,050 C'est le cadeau que je te fais. 612 00:58:05,770 --> 00:58:07,190 Sois libre. 613 00:58:10,440 --> 00:58:13,360 Ne sois pas ce que d'autres veulent que tu deviennes. 614 00:58:25,830 --> 00:58:27,460 Sera-t-il aimé ? 615 00:58:32,170 --> 00:58:34,880 La sage-femme dit que c'est une ouvrière itinérante. 616 00:58:34,970 --> 00:58:38,930 Elle a donné naissance ce matin à un enfant mort-né. 617 00:58:40,890 --> 00:58:42,520 Elle a un regard aimant. 618 00:58:43,600 --> 00:58:45,600 Elle a les moyens de voyager loin. 619 01:00:42,600 --> 01:00:43,970 Tante Valya ? 620 01:01:30,690 --> 01:01:33,310 Posez-vous près du dépôt de carburant. 621 01:01:57,750 --> 01:02:00,010 Un passage mène au prochain terminal. 622 01:02:00,420 --> 01:02:02,010 On évitera les contrôles. 623 01:02:05,180 --> 01:02:07,510 Votre contact nous fera quitter la planète ? 624 01:02:07,680 --> 01:02:11,270 Il faut le rejoindre, il a accès à une navette. 625 01:02:11,350 --> 01:02:13,560 Il nous fera passer sur le long-courrier. 626 01:02:15,520 --> 01:02:16,730 Vite, c'est par là. 627 01:02:16,820 --> 01:02:18,110 Allez-y. 628 01:02:18,190 --> 01:02:20,150 Emmenez Inez. Je les ralentis. 629 01:02:21,820 --> 01:02:22,650 Révérende Mère. 630 01:02:22,740 --> 01:02:24,240 Je vous rejoins. 631 01:02:24,320 --> 01:02:27,620 Je vous la confie, protégez-la. Vous me devez bien ça. 632 01:02:28,830 --> 01:02:30,410 Je le ferai pour elle. 633 01:02:48,430 --> 01:02:49,220 Ne bougez pas. 634 01:02:54,440 --> 01:02:55,600 Défendez-moi. 635 01:02:57,980 --> 01:02:58,730 Tuez-le. 636 01:03:12,750 --> 01:03:14,210 Desmond Hart. 637 01:03:15,460 --> 01:03:17,420 Vous dites avoir vu ma fin. 638 01:03:21,420 --> 01:03:22,210 Montrez-moi. 639 01:04:21,230 --> 01:04:22,570 Valya ! 640 01:04:32,830 --> 01:04:35,290 Valya, aide-moi ! 641 01:04:35,450 --> 01:04:36,160 À l'aide ! 642 01:04:37,370 --> 01:04:38,620 Griffon ! 643 01:05:06,030 --> 01:05:08,610 Nage ! 644 01:05:29,550 --> 01:05:32,470 Votre attention, l'astroport est bouclé. 645 01:05:32,550 --> 01:05:35,060 Veuillez vous rendre aux points de contrôle. 646 01:05:44,150 --> 01:05:47,070 Ta sœur est proche. 647 01:05:47,150 --> 01:05:48,740 Trouve-la. 648 01:05:51,780 --> 01:05:54,200 Valya est à l'origine de tout ça. 649 01:05:54,450 --> 01:05:56,080 Trouve-la. 650 01:06:00,750 --> 01:06:02,710 Allez au point de contrôle. 651 01:06:32,990 --> 01:06:34,240 Votre attention, 652 01:06:34,320 --> 01:06:35,870 l'astroport est bouclé. 653 01:06:59,260 --> 01:07:00,720 Écoute-moi, Valya. 654 01:07:04,060 --> 01:07:06,310 Tu ne peux pas le combattre. Il est non humain. 655 01:07:07,270 --> 01:07:08,730 C'est une machine. 656 01:07:21,160 --> 01:07:22,040 Tout va bien. 657 01:07:23,200 --> 01:07:24,710 Je t'ai sauvé. 658 01:07:25,920 --> 01:07:26,790 Lâche prise. 659 01:07:28,290 --> 01:07:30,750 Laisse tes peurs s'envoler. 660 01:07:35,300 --> 01:07:36,260 Voilà. 661 01:07:37,840 --> 01:07:39,100 Voilà. 662 01:07:39,510 --> 01:07:40,560 Voilà. 663 01:07:45,940 --> 01:07:47,480 C'est toi qui as fait ça. 664 01:07:49,110 --> 01:07:50,650 Tu m'as tué. 665 01:07:50,900 --> 01:07:52,570 Tu nous as tous tués. 666 01:08:01,160 --> 01:08:01,870 Arrête. 667 01:08:13,670 --> 01:08:16,260 Lutter ne t'avancera à rien. 668 01:08:20,300 --> 01:08:22,060 C'est toi qui as fait ça ! 669 01:08:30,110 --> 01:08:31,190 Valya, arrête. 670 01:08:31,520 --> 01:08:33,610 Plus tu luttes, plus tu brûles. 671 01:08:53,340 --> 01:08:55,010 Je sais que tu as peur. 672 01:08:56,840 --> 01:08:57,840 Moi aussi. 673 01:09:00,930 --> 01:09:02,430 Mais il faut lâcher prise. 674 01:09:06,890 --> 01:09:08,390 Toutes tes peurs, 675 01:09:08,480 --> 01:09:09,850 tout ton chagrin... 676 01:09:10,020 --> 01:09:11,600 Tu ne peux pas les fuir. 677 01:09:11,940 --> 01:09:13,310 Ni les combattre. 678 01:09:13,480 --> 01:09:15,530 Laisse-les te traverser. 679 01:09:46,350 --> 01:09:48,020 Je vois le ver. 680 01:09:53,610 --> 01:09:54,900 Il vient. 681 01:09:56,690 --> 01:09:57,900 Laisse-le venir. 682 01:11:50,930 --> 01:11:52,310 Je l'ai vu. 683 01:11:53,020 --> 01:11:54,230 Quoi ? 684 01:11:55,690 --> 01:11:57,150 Ce qu'ils lui ont fait. 685 01:11:58,020 --> 01:11:59,230 Qui a fait ça ? 686 01:12:01,690 --> 01:12:03,900 Je n'ai pas vu de visage. 687 01:12:05,860 --> 01:12:08,410 Mais ils utilisent une machine pensante. 688 01:12:08,950 --> 01:12:11,240 - Ils en ont mis une en lui. - Attends. 689 01:12:11,530 --> 01:12:14,040 Son œil, c'est le virus. 690 01:12:16,540 --> 01:12:17,750 Il est leur arme. 691 01:12:19,630 --> 01:12:22,050 Arrête-toi ! 692 01:12:34,850 --> 01:12:35,730 Que fais-tu ? 693 01:12:37,060 --> 01:12:38,350 C'est mon fils. 694 01:12:41,360 --> 01:12:42,570 Non, c'est... 695 01:12:43,820 --> 01:12:45,150 Ton bébé est mort. 696 01:12:45,990 --> 01:12:48,150 Je t'avais tout donné, ma sœur. 697 01:12:50,990 --> 01:12:52,660 Lui, je ne pouvais pas. 698 01:12:54,370 --> 01:12:56,790 Tu m'as menti pendant tout ce temps ? 699 01:13:01,080 --> 01:13:02,250 Pour le protéger. 700 01:13:03,670 --> 01:13:04,710 De quoi ? 701 01:13:13,720 --> 01:13:16,020 Tu penses que je suis un monstre ? 702 01:13:18,890 --> 01:13:21,480 Les massacres, les mensonges... 703 01:13:22,730 --> 01:13:24,520 Tout ça sur tes ordres. 704 01:13:26,530 --> 01:13:28,400 Mais ton emprise restait fragile. 705 01:13:29,780 --> 01:13:31,990 J'aurais pu la détruire à tout moment. 706 01:13:33,120 --> 01:13:34,580 Pourquoi ne l'ai-je pas fait ? 707 01:13:36,410 --> 01:13:38,250 Parce que nous sommes identiques, 708 01:13:38,710 --> 01:13:40,000 toutes les deux. 709 01:13:41,620 --> 01:13:43,130 Deux louves, 710 01:13:44,500 --> 01:13:46,090 nées pour se nourrir, 711 01:13:46,550 --> 01:13:48,510 peu importe ce qu'il en coûte. 712 01:13:51,970 --> 01:13:55,850 Si mon fils avait le potentiel promis par Anirul, 713 01:13:58,600 --> 01:14:01,190 il méritait mieux que nous, comme destin. 714 01:14:09,150 --> 01:14:11,280 Tu l'as livré à nos ennemis. 715 01:14:14,120 --> 01:14:17,740 Une main cachée cherche à prendre le contrôle. 716 01:14:18,540 --> 01:14:20,790 Nous connaissions son potentiel. 717 01:14:21,330 --> 01:14:24,580 D'autres l'ont vu aussi et se sont emparés de lui. 718 01:14:25,000 --> 01:14:27,800 - Pour nous tous, finissons-en. - Non. 719 01:14:28,000 --> 01:14:29,420 Il est leur victime. 720 01:14:33,010 --> 01:14:34,590 Laisse-moi le sauver. 721 01:14:35,930 --> 01:14:37,760 Je peux écarter cette menace. 722 01:14:40,310 --> 01:14:42,190 Si tu n'as pas peur de moi. 723 01:14:49,730 --> 01:14:51,700 Je n'ai plus peur, Tula. 724 01:14:55,240 --> 01:14:57,530 Le jugement est toujours là. 725 01:14:58,160 --> 01:15:00,660 Il nous guette depuis les ténèbres. 726 01:15:03,960 --> 01:15:06,880 Si c'est dans l'ombre qu'ils veulent se battre, 727 01:15:07,750 --> 01:15:09,840 alors c'est là que j'irai. 728 01:15:17,470 --> 01:15:19,310 La décision t'appartient. 729 01:17:03,830 --> 01:17:05,080 Arrêtez-la. 730 01:19:13,710 --> 01:19:15,000 Arrakis. 731 01:19:16,000 --> 01:19:17,420 Venez, princesse. 732 01:19:17,500 --> 01:19:20,210 Le chemin vers notre ennemi commence ici. 733 01:19:49,830 --> 01:19:51,750 Adaptation : Clotilde Maville 734 01:19:51,830 --> 01:19:53,750 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 50319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.