All language subtitles for Blossom.2024.S01E34.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-ANDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:10,159 Your Grace. 2 00:00:10,160 --> 00:00:12,230 Eunuch Wang, how is His Majesty? 3 00:00:12,780 --> 00:00:13,920 Please come inside. 4 00:00:19,180 --> 00:00:20,710 Meisun... 5 00:00:22,060 --> 00:00:25,430 His Majesty is sinking fast. 6 00:00:37,970 --> 00:00:39,590 What is this item doing here? 7 00:00:40,500 --> 00:00:42,840 Official Ji must have left it 8 00:00:42,860 --> 00:00:45,120 when he visited His Majesty. 9 00:00:53,120 --> 00:00:55,500 I want to teach you the 13 Acupuncture Spots of the Demons. 10 00:00:55,610 --> 00:00:57,910 There's a point on the tongue called Haiquan. 11 00:00:58,040 --> 00:01:00,289 Administering a needle here can have miraculous effects 12 00:01:00,290 --> 00:01:01,609 on those on the brink of death 13 00:01:01,610 --> 00:01:03,350 from a severe collapse. 14 00:01:05,820 --> 00:01:06,990 Ji Yong 15 00:01:07,130 --> 00:01:08,680 is always playing tricks 16 00:01:08,770 --> 00:01:10,710 and never speaks clearly. 17 00:01:11,460 --> 00:01:14,710 It turns out what he taught me was meant for today. 18 00:01:15,660 --> 00:01:17,400 So everything is part of his master plan 19 00:01:18,020 --> 00:01:19,630 to root out traitors and restore order. 20 00:01:20,210 --> 00:01:22,690 He was appointed as the Administrator of Lord Qing's Residence 21 00:01:23,010 --> 00:01:24,400 and appeared to have turned against us. 22 00:01:24,410 --> 00:01:26,270 But it was actually under His Majesty's orders. 23 00:01:28,850 --> 00:01:30,840 When investigating the case in Futing, 24 00:01:31,330 --> 00:01:32,480 His Majesty already knew 25 00:01:32,740 --> 00:01:34,150 that the Duke of Ding's death 26 00:01:34,490 --> 00:01:36,249 was Lord Qing's doing. 27 00:01:36,250 --> 00:01:38,040 So, he can only 28 00:01:38,210 --> 00:01:39,790 let Lord Qing commit treason 29 00:01:39,970 --> 00:01:43,179 to lure all the hidden conspirators 30 00:01:43,180 --> 00:01:44,539 to reveal themselves one by one 31 00:01:44,540 --> 00:01:45,790 and be eradicated in one stroke. 32 00:01:48,050 --> 00:01:49,840 Ji Yong deceived everyone, 33 00:01:50,490 --> 00:01:52,350 even Song Mo and me. 34 00:01:52,610 --> 00:01:56,040 However, the number of court officials supporting Lord Qing 35 00:01:56,490 --> 00:01:59,320 was greater than His Majesty had anticipated. 36 00:01:59,380 --> 00:02:01,120 Some princes even 37 00:02:01,180 --> 00:02:03,329 openly sided with Lord Qing. 38 00:02:03,330 --> 00:02:05,240 The one truly commanding 39 00:02:05,490 --> 00:02:06,960 the entire scheme 40 00:02:07,410 --> 00:02:09,350 was actually the one closest to His Majesty, 41 00:02:09,900 --> 00:02:12,110 leading us to today's dead end. 42 00:02:13,370 --> 00:02:14,630 It might not be a dead end. 43 00:02:15,900 --> 00:02:17,019 Eunuch Wang, 44 00:02:17,020 --> 00:02:18,950 help me lift His Majesty. 45 00:03:46,560 --> 00:03:50,799 =Blossom= (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 46 00:03:50,800 --> 00:03:54,060 =Episode 34= 47 00:03:55,810 --> 00:03:57,510 Maintain the Yuanyang Formation! 48 00:03:57,740 --> 00:03:59,670 Prepare to break through the siege! 49 00:04:03,490 --> 00:04:04,950 They're at their limit. 50 00:04:05,050 --> 00:04:06,190 Charge! 51 00:04:11,860 --> 00:04:13,350 Leave none alive! 52 00:04:13,650 --> 00:04:14,790 Kill them all! 53 00:05:10,400 --> 00:05:14,260 (Qianqing Palace) 54 00:05:18,460 --> 00:05:20,240 Here comes my reinforcement. 55 00:05:22,580 --> 00:05:23,720 Your Highness. 56 00:05:25,530 --> 00:05:28,200 You have been deceived by traitors 57 00:05:28,970 --> 00:05:31,630 and raised an unjust rebellion. 58 00:05:32,730 --> 00:05:35,510 I promise you this. 59 00:05:35,790 --> 00:05:37,209 Lay down your weapons 60 00:05:37,210 --> 00:05:39,000 and return to the right path, 61 00:05:39,530 --> 00:05:41,030 and you will not be punished. 62 00:05:41,820 --> 00:05:42,960 Otherwise, 63 00:05:44,090 --> 00:05:46,270 the imperial forces will crush you. 64 00:05:47,140 --> 00:05:49,200 Traitors 65 00:05:49,650 --> 00:05:52,270 will never find peace! 66 00:05:58,140 --> 00:05:59,710 Listen, Tengxiang Guards! 67 00:06:00,260 --> 00:06:02,150 Your Commander, Song Han, 68 00:06:02,210 --> 00:06:03,800 has deceived you 69 00:06:03,970 --> 00:06:05,800 and dragged you into treason! 70 00:06:06,530 --> 00:06:08,390 His Majesty has long set up 71 00:06:08,700 --> 00:06:10,030 this trap for you. 72 00:06:10,460 --> 00:06:11,600 You have 73 00:06:12,380 --> 00:06:14,070 no chance of winning! 74 00:06:21,210 --> 00:06:22,760 No one retreats! 75 00:06:22,770 --> 00:06:23,910 Anyone who falls back 76 00:06:24,410 --> 00:06:25,550 will be executed! 77 00:06:27,620 --> 00:06:28,760 Father, 78 00:06:29,620 --> 00:06:31,320 the Crown Prince has been assassinated. 79 00:06:32,170 --> 00:06:33,360 According to protocol, 80 00:06:34,170 --> 00:06:36,390 I should inherit the throne! 81 00:06:40,730 --> 00:06:41,880 Brothers! 82 00:06:42,170 --> 00:06:43,560 We've endured years of suffering 83 00:06:44,170 --> 00:06:45,680 for this day! 84 00:06:46,500 --> 00:06:48,040 Quell the rebels 85 00:06:48,290 --> 00:06:49,950 and protect the nation! 86 00:06:50,500 --> 00:06:52,849 It's now or never. 87 00:06:52,850 --> 00:06:55,379 Quell the rebels and protect the nation! 88 00:06:55,380 --> 00:06:57,699 There's no chance for us to retreat now. 89 00:06:57,700 --> 00:06:59,769 Attack Qianqing Palace and seize the imperial seal. 90 00:06:59,770 --> 00:07:02,390 Once we succeed, glory and titles await! 91 00:07:02,920 --> 00:07:07,550 Attack! 92 00:07:22,260 --> 00:07:23,400 Meisun, 93 00:07:25,620 --> 00:07:27,030 I won't fail you 94 00:07:29,410 --> 00:07:31,710 this time. 95 00:07:47,090 --> 00:07:48,270 Your Highness, bad news. 96 00:07:48,280 --> 00:07:49,699 The Crown Prince and the Earl of Yunyang's forces 97 00:07:49,700 --> 00:07:51,169 are attacking from the southern gate. 98 00:07:51,170 --> 00:07:52,329 Wang Xingyi and Official Ji 99 00:07:52,330 --> 00:07:54,000 are also leading large forces here. 100 00:08:10,700 --> 00:08:11,619 Father, 101 00:08:11,620 --> 00:08:13,200 forgive me for my delayed rescue. 102 00:08:16,500 --> 00:08:17,640 On your knees! 103 00:08:18,530 --> 00:08:20,590 Please return to the palace, Crown Prince! 104 00:08:24,020 --> 00:08:25,590 Please return to the palace. 105 00:08:25,600 --> 00:08:27,550 Dou Zhao wanted me to give this to Your Highness. 106 00:08:27,580 --> 00:08:28,720 It's urgent. 107 00:08:31,250 --> 00:08:34,040 (The Empress plans to stage a coup during the Lantern Festival banquet) 108 00:08:34,140 --> 00:08:35,640 (while you're away to the South.) 109 00:08:35,860 --> 00:08:37,000 (After reading this letter,) 110 00:08:37,020 --> 00:08:38,649 (return to the palace immediately to quell the rebellion) 111 00:08:38,650 --> 00:08:39,990 (and ensure the safety of the nation.) 112 00:08:41,290 --> 00:08:44,219 Your Majesty, I lead 40,000 troops from the three major camps 113 00:08:44,220 --> 00:08:45,360 to defend the throne. 114 00:08:49,410 --> 00:08:50,710 Lord Qing, 115 00:08:51,340 --> 00:08:52,640 your forces outside the capital 116 00:08:53,220 --> 00:08:55,040 have been completely subdued. 117 00:08:55,340 --> 00:08:56,590 Surrender yourself! 118 00:08:56,740 --> 00:08:59,929 The Duke of Jing, Lord Jihuai, and Lord Yu'an 119 00:08:59,930 --> 00:09:01,560 have all confessed their crimes. 120 00:09:02,290 --> 00:09:03,430 Your Highness, 121 00:09:03,530 --> 00:09:04,750 the battle is lost. 122 00:09:13,140 --> 00:09:14,320 Everyone, get up! 123 00:09:14,690 --> 00:09:15,830 I said, get up! 124 00:09:16,220 --> 00:09:17,360 Get up! 125 00:09:17,380 --> 00:09:18,520 Get up! 126 00:09:18,530 --> 00:09:20,280 I said, get up! 127 00:09:24,450 --> 00:09:25,590 Ji Yong, 128 00:09:26,670 --> 00:09:28,339 I treated you with the respect of a mentor 129 00:09:28,340 --> 00:09:29,750 and tolerated everything you did. 130 00:09:30,170 --> 00:09:31,950 Why did you betray me? 131 00:09:32,450 --> 00:09:34,870 I sought fame and power 132 00:09:35,070 --> 00:09:37,049 to cleanse the corrupt court, eliminate factions, 133 00:09:37,050 --> 00:09:38,710 and save our dynasty from its ailments. 134 00:09:39,380 --> 00:09:41,160 No matter how you treated me, 135 00:09:42,260 --> 00:09:43,379 you were nothing 136 00:09:43,380 --> 00:09:45,800 but the rot that needed to be cut away first. 137 00:09:51,160 --> 00:09:52,710 The injustice done to the Duke of Ding 138 00:09:53,570 --> 00:09:54,990 and the suffering of the people 139 00:09:56,620 --> 00:09:57,950 must be avenged. 140 00:09:58,670 --> 00:10:01,160 Since when does vengeance have anything to do with the people? 141 00:10:01,410 --> 00:10:02,560 What a joke! 142 00:10:28,690 --> 00:10:30,160 We did it. 143 00:10:32,900 --> 00:10:34,830 Justice is something we have to fight for. 144 00:10:42,560 --> 00:10:46,879 (Revere Heaven and Ancestral Wisdom) 145 00:10:46,880 --> 00:10:49,290 Let me go! I said, let me go! 146 00:10:59,650 --> 00:11:02,520 Your Majesty, the Crown Prince has returned to the palace safely. 147 00:11:03,100 --> 00:11:04,049 Please spare my aunt 148 00:11:04,050 --> 00:11:05,400 from the death penalty. 149 00:11:07,450 --> 00:11:08,950 The Empress's situation 150 00:11:10,530 --> 00:11:12,110 is a matter of state. 151 00:11:12,810 --> 00:11:14,070 It's not up 152 00:11:15,340 --> 00:11:16,950 to you 153 00:11:17,450 --> 00:11:19,200 or me to decide. 154 00:11:20,380 --> 00:11:21,750 Step back. 155 00:11:56,770 --> 00:11:58,750 You fought your way into Qianqing Palace 156 00:12:01,220 --> 00:12:02,870 for this? 157 00:12:04,530 --> 00:12:06,520 I'll give it to you now. 158 00:12:07,900 --> 00:12:09,040 Take it! 159 00:12:14,140 --> 00:12:17,569 Even you know 160 00:12:17,570 --> 00:12:20,710 your merits aren't enough to bear the weight of the throne. 161 00:12:29,170 --> 00:12:30,640 I can't do it, 162 00:12:31,690 --> 00:12:33,520 but perhaps Mother can. 163 00:12:34,810 --> 00:12:36,320 Once I ascend to the throne, 164 00:12:37,220 --> 00:12:38,830 with her guiding the court, 165 00:12:39,140 --> 00:12:41,110 we may surpass the greatest emperors. 166 00:12:41,290 --> 00:12:42,870 You owe her this! 167 00:12:47,220 --> 00:12:49,350 Your mother has suffered for half her life. 168 00:12:49,770 --> 00:12:51,339 I always remember that well. 169 00:12:51,340 --> 00:12:53,259 That's why she is the Empress. 170 00:12:53,260 --> 00:12:54,590 She is the Empress. 171 00:12:54,900 --> 00:12:57,590 But she not only tended to you day and night 172 00:12:58,860 --> 00:13:01,280 but also drafted responses on your behalf. 173 00:13:01,380 --> 00:13:03,409 When you were gravely ill, 174 00:13:03,410 --> 00:13:05,950 she ruined her eyesight managing state affairs. 175 00:13:06,810 --> 00:13:09,400 But have you ever considered her your wife? 176 00:13:10,260 --> 00:13:11,590 You feared her 177 00:13:11,960 --> 00:13:14,590 just as you feared Jiang Meisun. 178 00:13:14,860 --> 00:13:16,000 Youting, 179 00:13:16,380 --> 00:13:18,619 do you know why you failed? 180 00:13:18,620 --> 00:13:20,890 When luck is on your side, everything works in your favor. 181 00:13:22,410 --> 00:13:24,200 If it's not, even those with power 182 00:13:24,980 --> 00:13:26,160 find themselves powerless. 183 00:13:26,500 --> 00:13:29,350 In Father's heart, 184 00:13:29,450 --> 00:13:31,169 the Duke of Ding and Her Majesty Wan 185 00:13:31,170 --> 00:13:33,950 are worlds apart in their contributions to the nation. 186 00:13:38,530 --> 00:13:39,670 So, 187 00:13:40,140 --> 00:13:41,320 is all of this... 188 00:13:42,930 --> 00:13:44,950 Is all of this for Jiang Meisun? 189 00:13:45,140 --> 00:13:46,649 Meisun emptied his wealth 190 00:13:46,650 --> 00:13:48,010 for the people, 191 00:13:48,020 --> 00:13:50,680 risked his life for the country, and formed no allies or factions. 192 00:13:51,530 --> 00:13:53,680 What did you and your mother do? 193 00:13:53,900 --> 00:13:55,280 Who caused 194 00:13:55,340 --> 00:13:56,950 my illness to worsen? 195 00:14:05,480 --> 00:14:07,240 Before you punish me, 196 00:14:08,240 --> 00:14:10,320 I have one question. 197 00:14:11,220 --> 00:14:12,710 When did you 198 00:14:14,050 --> 00:14:16,070 start planning this? 199 00:14:19,810 --> 00:14:21,070 The ruler. 200 00:14:23,050 --> 00:14:24,190 Investigate. 201 00:14:24,450 --> 00:14:26,070 Who used torture? 202 00:14:26,500 --> 00:14:28,680 Who harmed Meisun? 203 00:14:29,140 --> 00:14:32,070 No one should be spared! 204 00:14:32,770 --> 00:14:34,219 And the new era name. 205 00:14:34,220 --> 00:14:38,400 (By the mandate of heaven, the Emperor declares.) 206 00:14:38,570 --> 00:14:40,680 An auspicious sign has descended. 207 00:14:40,690 --> 00:14:43,400 The era's name changed to Fengming. 208 00:14:44,860 --> 00:14:46,110 Fengming? 209 00:14:46,710 --> 00:14:48,350 How about using this as the new era name? 210 00:14:48,360 --> 00:14:50,330 Honor past achievements as guidance to the future. 211 00:14:50,340 --> 00:14:52,090 Clarify doubts about laws and regulations. 212 00:14:52,170 --> 00:14:53,640 Uphold the legacy of our ancestors 213 00:14:53,700 --> 00:14:55,090 and benefit the lives of the people. 214 00:14:55,100 --> 00:14:56,159 With firm laws, 215 00:14:56,160 --> 00:14:57,950 we restore peace and fairness to the people. 216 00:14:58,100 --> 00:15:00,859 I wonder if those old officials in the Ministry of Rites will approve. 217 00:15:00,860 --> 00:15:02,040 Who cares if they approve? 218 00:15:02,050 --> 00:15:03,690 As long as we remember it, that's enough. 219 00:15:05,340 --> 00:15:07,470 Yes, as long as we remember it. 220 00:15:16,290 --> 00:15:18,200 "Survey the land, 221 00:15:19,620 --> 00:15:21,800 remove unnecessary officials, 222 00:15:23,690 --> 00:15:25,590 curb war, 223 00:15:26,900 --> 00:15:28,830 restrain the powerful, 224 00:15:33,860 --> 00:15:35,870 the ambitions of the past." 225 00:15:36,690 --> 00:15:38,350 Until his death, 226 00:15:38,980 --> 00:15:40,920 I did not achieve these. 227 00:15:43,690 --> 00:15:45,520 Before I die, 228 00:15:46,220 --> 00:15:48,230 I must at least try. 229 00:15:48,410 --> 00:15:50,049 But he was just an unrelated official. 230 00:15:50,050 --> 00:15:51,390 Yet this unrelated official risked 231 00:15:52,050 --> 00:15:55,230 his life to save the nation. 232 00:15:55,530 --> 00:15:57,750 You, my own flesh and blood, 233 00:15:57,810 --> 00:16:00,800 tried to kill me to seize the throne and harm loyal subjects. 234 00:16:03,280 --> 00:16:04,420 Do you think 235 00:16:04,850 --> 00:16:06,799 people like Mu Chuan and the Duke of Jing 236 00:16:06,800 --> 00:16:08,640 truly value you 237 00:16:08,950 --> 00:16:11,810 and support Her Majesty Wan to become the ruler? 238 00:16:12,220 --> 00:16:14,070 They only want to use you 239 00:16:14,140 --> 00:16:16,200 to secure their own endless prosperity! 240 00:16:16,220 --> 00:16:18,200 Those corrupt officials in court 241 00:16:18,410 --> 00:16:20,529 are connected to one another 242 00:16:20,530 --> 00:16:21,750 and even entangled 243 00:16:22,350 --> 00:16:26,230 with the noble clans and imperial relatives. 244 00:16:27,140 --> 00:16:28,280 When I suppressed 245 00:16:28,570 --> 00:16:30,950 the Futing docks case back then, 246 00:16:31,940 --> 00:16:33,570 I already knew 247 00:16:34,450 --> 00:16:36,350 you weren't the only guilty one. 248 00:16:36,860 --> 00:16:39,200 I wanted to make you all reveal yourselves 249 00:16:39,220 --> 00:16:42,320 to uproot you in one go. 250 00:16:45,380 --> 00:16:47,280 How ruthless you are. 251 00:16:47,900 --> 00:16:50,680 You're willing to ruin your wife and son, 252 00:16:52,400 --> 00:16:55,279 and make your uncles and brothers, meritorious officials for generations 253 00:16:55,280 --> 00:16:56,680 give up their power and be punished. 254 00:16:57,450 --> 00:16:58,449 You staged countless acts 255 00:16:58,450 --> 00:17:00,860 of self-sacrifice for this grand scheme. 256 00:17:06,490 --> 00:17:07,579 Your Majesty, 257 00:17:07,580 --> 00:17:11,400 Lord Qing's treason is undeniable. 258 00:17:11,580 --> 00:17:14,950 Should we summon the Shadow Guards? 259 00:17:20,140 --> 00:17:21,169 Your Majesty, 260 00:17:21,170 --> 00:17:23,080 I believe I've done something worthy tonight 261 00:17:23,690 --> 00:17:25,230 and boldly request Your Majesty 262 00:17:25,450 --> 00:17:27,080 to issue two imperial decrees. 263 00:17:30,060 --> 00:17:31,200 Do you want me 264 00:17:32,170 --> 00:17:34,360 to execute him? 265 00:17:37,950 --> 00:17:39,680 Those who dare to commit treason 266 00:17:39,820 --> 00:17:42,360 have already dismissed life and death. 267 00:17:42,900 --> 00:17:45,680 His true ambition lies in power and dominance, 268 00:17:45,970 --> 00:17:48,600 stepping over his father and his kin. 269 00:17:49,480 --> 00:17:50,690 I request Your Majesty 270 00:17:50,930 --> 00:17:53,360 to confine Lord Qing to the Western Garden for life 271 00:17:53,450 --> 00:17:55,859 and lock him in a three-foot room without daylight. 272 00:17:55,860 --> 00:17:58,440 Every day, inform him of Your Majesty and the Crown Prince's 273 00:17:58,930 --> 00:18:00,360 achievements. 274 00:18:02,900 --> 00:18:04,000 No, not that! 275 00:18:04,010 --> 00:18:05,059 Anything but that! Father. 276 00:18:05,060 --> 00:18:06,059 Take him away. 277 00:18:06,060 --> 00:18:08,200 Just kill me! Father! 278 00:18:08,340 --> 00:18:09,880 - Take him away now! - Please kill me! 279 00:18:09,900 --> 00:18:11,040 Father! 280 00:18:11,730 --> 00:18:13,600 Father, I beg you! Just kill me! 281 00:18:13,650 --> 00:18:14,649 Father! 282 00:18:14,650 --> 00:18:16,310 Father! 283 00:18:19,690 --> 00:18:21,640 Even if Jiang Meisun is here, 284 00:18:23,090 --> 00:18:25,920 he wouldn't dare to convict a prince on my behalf. 285 00:18:26,620 --> 00:18:28,510 You've got quite the nerve. 286 00:18:29,650 --> 00:18:32,920 So what else do you want? 287 00:18:40,060 --> 00:18:41,009 Song Mo! 288 00:18:41,010 --> 00:18:42,160 What are you doing? 289 00:18:45,780 --> 00:18:49,950 I request to renounce all titles and military achievements. 290 00:18:50,100 --> 00:18:51,240 I beg Your Majesty 291 00:18:52,010 --> 00:18:54,120 to clear the Duke of Ding 292 00:18:54,540 --> 00:18:55,990 and the Jiang Clan's name. 293 00:18:57,900 --> 00:18:59,929 Of course, I will clear the Duke of Ding's name. 294 00:18:59,930 --> 00:19:01,070 But you... 295 00:19:01,170 --> 00:19:02,379 What are you doing? 296 00:19:02,380 --> 00:19:04,200 What I ask for isn't for myself 297 00:19:04,820 --> 00:19:06,080 but for justice. 298 00:19:09,140 --> 00:19:10,280 I've lived my life 299 00:19:11,340 --> 00:19:12,990 for loyalty and filial piety. 300 00:19:14,060 --> 00:19:15,950 Then for revenge. 301 00:19:16,930 --> 00:19:18,510 It was not until I met Dou Zhao. 302 00:19:19,690 --> 00:19:21,160 She made me realize 303 00:19:22,820 --> 00:19:24,600 that the hunter must be patient 304 00:19:25,340 --> 00:19:26,480 when he sees prey. 305 00:19:27,730 --> 00:19:29,400 One must be open-minded 306 00:19:30,690 --> 00:19:31,840 when he sees a mountain. 307 00:19:33,620 --> 00:19:35,080 My time is running out. 308 00:19:36,210 --> 00:19:37,920 I want to live for myself, 309 00:19:39,450 --> 00:19:41,360 to see that wide horizon. 310 00:19:56,780 --> 00:19:57,990 Little Song Mo, 311 00:20:03,450 --> 00:20:04,590 take these. 312 00:20:24,620 --> 00:20:26,160 Little Song Mo, 313 00:20:29,210 --> 00:20:31,790 are you really leaving me? 314 00:20:43,120 --> 00:20:47,100 (Peace and Prosperity) 315 00:20:58,340 --> 00:20:59,480 Ansu. 316 00:21:16,110 --> 00:21:17,250 Ansu, 317 00:21:18,140 --> 00:21:19,280 I knew 318 00:21:19,580 --> 00:21:21,270 you would stay by my side. 319 00:21:40,450 --> 00:21:41,590 Ansu, 320 00:21:42,490 --> 00:21:43,920 why did you wait 321 00:21:45,730 --> 00:21:47,310 for me to fall in love with you 322 00:21:49,060 --> 00:21:50,640 before betraying me? 323 00:21:52,540 --> 00:21:53,750 Muyu, 324 00:21:56,650 --> 00:21:58,270 I truly cherished you 325 00:22:00,060 --> 00:22:01,600 once, 326 00:22:03,410 --> 00:22:05,080 that boy who handed me a handkerchief 327 00:22:05,610 --> 00:22:07,550 when I was in distress. 328 00:22:07,970 --> 00:22:09,409 How condescending. 329 00:22:09,410 --> 00:22:10,790 What's wrong with being a merchant? 330 00:22:10,970 --> 00:22:13,030 Earning money with her own skills 331 00:22:13,220 --> 00:22:15,420 is far better than being a lapdog to the wealthy. 332 00:22:16,860 --> 00:22:18,510 You understood my vulnerability 333 00:22:19,170 --> 00:22:20,990 and knew my struggles. 334 00:22:22,140 --> 00:22:23,400 Here, wipe your sweat. 335 00:22:23,620 --> 00:22:24,969 This is the second time 336 00:22:24,970 --> 00:22:26,440 you've given me a handkerchief. 337 00:22:28,900 --> 00:22:30,200 That boy 338 00:22:31,930 --> 00:22:33,790 who curled up alone, 339 00:22:34,620 --> 00:22:36,030 gazed at the lonely moon 340 00:22:37,300 --> 00:22:38,640 during the festive celebrations. 341 00:22:42,060 --> 00:22:43,790 I once knew you 342 00:22:45,410 --> 00:22:46,649 and admired you. 343 00:22:46,650 --> 00:22:49,200 I'll ask His Majesty to annul our engagement. 344 00:22:49,820 --> 00:22:50,960 I'm willing to marry you. 345 00:22:51,410 --> 00:22:55,519 ♪That brings me through a chapter of my life♪ 346 00:22:55,520 --> 00:22:58,409 ♪You are the light that saves me in the darkness♪ 347 00:22:58,410 --> 00:22:59,550 But now, 348 00:23:00,620 --> 00:23:02,230 you want me dead. 349 00:23:03,450 --> 00:23:05,360 Dying by my hand 350 00:23:06,300 --> 00:23:07,710 will bring you some peace. 351 00:23:08,780 --> 00:23:09,959 I've hated you. 352 00:23:09,960 --> 00:23:12,910 ♪Your presence by my side is irreplaceable♪ 353 00:23:13,620 --> 00:23:15,840 But I also don't want others to defile you. 354 00:23:17,390 --> 00:23:21,279 ♪Breaking waves over the desolate river♪ 355 00:23:21,280 --> 00:23:24,799 ♪The wind rises as my heart finds peace♪ 356 00:23:24,800 --> 00:23:29,239 ♪You are the light that saves me in the darkness♪ 357 00:23:29,240 --> 00:23:32,970 ♪Having you is a blessing♪ 358 00:23:33,340 --> 00:23:34,339 Ansu... 359 00:23:34,340 --> 00:23:35,790 Ansu. Ansu. 360 00:23:37,730 --> 00:23:40,550 If I could change my ways, 361 00:23:42,540 --> 00:23:44,120 would you forgive me? 362 00:23:44,640 --> 00:23:48,880 ♪And the past sinks into the river♪ 363 00:23:49,000 --> 00:23:52,200 ♪Always together, looking back♪ 364 00:23:52,570 --> 00:23:59,850 ♪Only sighing at the commotion♪ 365 00:24:15,800 --> 00:24:20,820 (Xuanyue Palace) 366 00:24:27,540 --> 00:24:29,080 You've already guessed the whole thing 367 00:24:30,250 --> 00:24:32,160 about the Silverhouse case. 368 00:24:32,650 --> 00:24:34,160 Rather than guess, 369 00:24:34,170 --> 00:24:35,360 I would say it was a gamble. 370 00:24:35,930 --> 00:24:37,080 If I lost, 371 00:24:37,410 --> 00:24:39,030 I'd just die a little faster. 372 00:24:39,820 --> 00:24:42,440 If you get what you want and gain power, 373 00:24:43,620 --> 00:24:45,270 you won't let me live long either. 374 00:24:54,800 --> 00:24:56,790 Every time I see you, 375 00:24:57,410 --> 00:24:59,950 I see myself before entering the palace. 376 00:25:00,170 --> 00:25:01,310 No, 377 00:25:01,540 --> 00:25:02,790 we're not the same. 378 00:25:03,410 --> 00:25:05,400 I trust the person 379 00:25:05,870 --> 00:25:07,160 I love in this life. 380 00:25:15,860 --> 00:25:17,000 Your Majesty, 381 00:25:17,900 --> 00:25:19,880 His Majesty summons you. 382 00:25:21,620 --> 00:25:23,120 Given everything that's happened, 383 00:25:24,140 --> 00:25:27,600 I feel disgusted just thinking about seeing him. 384 00:25:28,210 --> 00:25:29,440 His Majesty said, 385 00:25:29,730 --> 00:25:32,310 if you can't face him, 386 00:25:32,540 --> 00:25:35,200 you are to move to Qianxi 387 00:25:35,820 --> 00:25:37,099 and never step foot 388 00:25:37,100 --> 00:25:40,230 outside again. 389 00:25:45,340 --> 00:25:46,680 He's not deposing me? 390 00:25:47,060 --> 00:25:49,270 His Majesty is merciful. 391 00:25:58,780 --> 00:26:01,160 But I don't want to continue this charade any longer 392 00:26:03,010 --> 00:26:04,550 or 393 00:26:05,100 --> 00:26:07,640 this fake marriage. 394 00:26:08,970 --> 00:26:11,400 In life or death, 395 00:26:12,170 --> 00:26:14,310 I hope to never see him again. 396 00:26:16,900 --> 00:26:17,969 Tell him 397 00:26:17,970 --> 00:26:19,710 I willingly renounce my title as Empress 398 00:26:20,100 --> 00:26:21,650 and request to be demoted to a commoner. 399 00:26:21,750 --> 00:26:23,160 I ask for death. 400 00:26:34,340 --> 00:26:35,480 Dou Zhao, 401 00:26:43,450 --> 00:26:44,590 farewell. 402 00:27:12,140 --> 00:27:14,800 ♪The glitter of the beautiful terrace is just a fleeting splendor♪ 403 00:27:15,390 --> 00:27:18,040 ♪The army halts at your command♪ 404 00:27:18,770 --> 00:27:20,109 ♪Bending down for a single kiss♪ 405 00:27:20,110 --> 00:27:22,409 ♪Forsaking words of farewell♪ 406 00:27:22,410 --> 00:27:23,550 Yantang. 407 00:27:25,270 --> 00:27:27,930 ♪The golden fiery steed rides across the vast horizon♪ 408 00:27:28,570 --> 00:27:31,600 ♪In this life, oh♪ 409 00:27:31,840 --> 00:27:37,020 ♪What is there to envy without you?♪ 410 00:27:37,550 --> 00:27:40,029 ♪Let me lay down my blade and leave the sea of battles♪ 411 00:27:40,030 --> 00:27:44,369 ♪To adorn your hair with a jade hairpin♪ 412 00:27:44,370 --> 00:27:51,180 ♪Let a thousand, ten thousand blossoms bloom in a single night for you♪ 413 00:27:51,240 --> 00:27:54,340 ♪The splendor of the world is but fleeting sorrow♪ 414 00:27:54,390 --> 00:27:57,670 ♪Should the flames of war arise♪ 415 00:27:57,710 --> 00:28:00,489 ♪I shall hold your hand♪ 416 00:28:00,490 --> 00:28:02,880 Don't let me wait for you outside the palace walls anymore. 417 00:28:03,650 --> 00:28:06,200 I don't want to see these cold walls again. 418 00:28:08,860 --> 00:28:10,459 You no longer need to worry about me. 419 00:28:10,460 --> 00:28:13,050 ♪From now on, all the vast wonders of the world♪ 420 00:28:13,210 --> 00:28:14,510 I will live. 421 00:28:16,730 --> 00:28:18,470 Did His Majesty give you the antidote? 422 00:28:20,920 --> 00:28:23,980 ♪Is no match for your beauty♪ 423 00:28:24,150 --> 00:28:26,759 ♪Why ascend to high towers again?♪ 424 00:28:26,760 --> 00:28:31,260 (Qianqing Palace) 425 00:28:34,600 --> 00:28:40,100 (Revere Heaven and Ancestral Wisdom) 426 00:28:51,380 --> 00:28:52,520 Your Majesty, 427 00:28:53,620 --> 00:28:56,360 why did you give the only snow lingzhi 428 00:28:56,380 --> 00:28:57,880 to Song Mo? 429 00:28:58,300 --> 00:29:02,310 That is your life-saving lingzhi. 430 00:29:03,540 --> 00:29:07,440 The snow lingzhi has indeed been extinct for centuries. 431 00:29:07,690 --> 00:29:09,400 Only the founding emperor 432 00:29:09,780 --> 00:29:12,360 once gifted it to the Wanfo Temple. 433 00:29:12,650 --> 00:29:14,360 I risked leaving the palace 434 00:29:14,540 --> 00:29:15,920 for this. 435 00:29:16,410 --> 00:29:17,859 While we have the snow lingzhi, 436 00:29:17,860 --> 00:29:20,920 the poison of hatred is a human toxin. 437 00:29:21,340 --> 00:29:24,209 Formulating an antidote requires great care 438 00:29:24,210 --> 00:29:26,030 and cannot be done overnight. 439 00:29:33,780 --> 00:29:36,230 I am already at the end of my life. 440 00:29:36,820 --> 00:29:38,230 I don't need it anymore. 441 00:29:40,540 --> 00:29:41,840 I gave it to Yantang, 442 00:29:41,860 --> 00:29:44,160 so he could protect Yousheng forever. 443 00:29:48,650 --> 00:29:50,550 You're not young anymore. 444 00:29:50,730 --> 00:29:52,400 Yet you still act like a child. 445 00:29:54,100 --> 00:29:55,169 I can't even remember 446 00:29:55,170 --> 00:29:57,640 the last time you cried. 447 00:30:00,860 --> 00:30:03,270 That was more than fifty years ago. 448 00:30:07,140 --> 00:30:08,310 Yes, 449 00:30:11,170 --> 00:30:12,880 it was more than fifty years ago. 450 00:30:19,170 --> 00:30:20,990 I want to walk alone for a while. 451 00:30:27,960 --> 00:30:31,500 (Qianqing Palace) 452 00:30:32,540 --> 00:30:34,300 (The way of heaven is not distant.) 453 00:30:35,420 --> 00:30:37,310 (The admonition is not false.) 454 00:30:37,900 --> 00:30:39,790 (The people's wrongdoings rest) 455 00:30:40,170 --> 00:30:41,950 (with me alone.) 456 00:30:43,060 --> 00:30:45,400 (Now I deeply regret my actions.) 457 00:30:46,140 --> 00:30:50,030 (How can I allow slander to take root,) 458 00:30:50,340 --> 00:30:54,440 (causing loyal ministers to be wronged and the Jiang Clan unjustly exiled?) 459 00:30:54,860 --> 00:30:58,470 (The divine retribution has come, and I failed to awaken in time.) 460 00:30:58,970 --> 00:31:00,640 (The people's resentment has risen,) 461 00:31:01,250 --> 00:31:03,360 (yet I was blind to it.) 462 00:31:05,190 --> 00:31:06,970 (The Emperor issued a self-punishing edict) 463 00:31:07,020 --> 00:31:09,400 (to clear the names of the Duke of Ding and the Jiang Clan.) 464 00:31:09,940 --> 00:31:12,440 (Lord Qing's supporters were all executed for treason.) 465 00:31:12,450 --> 00:31:14,779 (The following year, the Crown Prince ascended the throne,) 466 00:31:14,780 --> 00:31:16,110 (granting a general amnesty.) 467 00:31:16,680 --> 00:31:18,730 (Ji Yong was promoted to the Minister of Personnel.) 468 00:31:18,740 --> 00:31:21,120 (He's the first Chief Grand Secretary of the new dynasty.) 469 00:31:21,520 --> 00:31:24,100 (Wu Shan is the Assistant Minister of the Ministry of Works now.) 470 00:31:24,580 --> 00:31:26,139 (The new dynasty implemented reforms,) 471 00:31:26,140 --> 00:31:28,390 (emphasizing agriculture, returning land to the people,) 472 00:31:28,400 --> 00:31:29,990 (and rigorously scrutinizing government officials.) 473 00:31:30,000 --> 00:31:32,510 (The political and societal structure has been transformed.) 474 00:31:39,360 --> 00:31:42,700 (Tiancang Festival, Five Years Later) 475 00:31:43,280 --> 00:31:46,180 (Abundance) 476 00:31:53,060 --> 00:31:54,200 Fetch the beans. 477 00:31:59,580 --> 00:32:00,720 Here you go. 478 00:32:01,100 --> 00:32:02,840 Let me grab some. 479 00:32:03,100 --> 00:32:04,750 A bountiful harvest! 480 00:32:05,580 --> 00:32:07,550 Granaries overflowing with harvest. 481 00:32:19,650 --> 00:32:20,920 It's hung quite high this time. 482 00:32:22,060 --> 00:32:23,310 Yours is even higher! 483 00:32:24,900 --> 00:32:26,040 Not bad. 484 00:32:32,210 --> 00:32:35,030 Now that the world is settled, 485 00:32:36,210 --> 00:32:38,920 and the court is reformed with many challenges ahead, 486 00:32:39,410 --> 00:32:41,230 why are you retiring? 487 00:32:41,360 --> 00:32:43,539 Once, I believed that ordinary physicians heal diseases 488 00:32:43,540 --> 00:32:45,090 while great physicians heal the nation. 489 00:32:45,580 --> 00:32:47,950 Becoming the Chief Grand Secretary was my life's ambition. 490 00:32:48,730 --> 00:32:50,710 Now that I've achieved it, 491 00:32:51,140 --> 00:32:52,990 I find it rather boring. 492 00:32:53,510 --> 00:32:55,270 A life of quiet cultivation suits me better. 493 00:32:55,730 --> 00:32:57,310 Letting go of obsessions 494 00:32:57,900 --> 00:32:59,510 brings true freedom. 495 00:33:00,010 --> 00:33:02,470 Now that your emotions are fully engaged, 496 00:33:03,010 --> 00:33:06,510 your thoughts are tied to just one person. 497 00:33:09,540 --> 00:33:10,990 All things are empty, 498 00:33:11,410 --> 00:33:12,950 but cause and effect are real. 499 00:33:13,380 --> 00:33:16,920 These worldly affairs are like fleeting clouds. 500 00:33:17,170 --> 00:33:20,360 I hope you can understand the cause and effect in the world, 501 00:33:21,140 --> 00:33:23,550 and your worries will disappear. 502 00:33:39,540 --> 00:33:41,030 Father! Mother! 503 00:33:41,210 --> 00:33:43,619 Wake up, Father! Play with me, Mother! 504 00:33:43,620 --> 00:33:44,990 Your daughter is calling you. 505 00:33:46,730 --> 00:33:49,840 Yesterday, she climbed trees and went to catch some fish. 506 00:33:50,540 --> 00:33:52,360 She's only slept a few hours. 507 00:33:56,860 --> 00:33:58,440 Father! Mother! 508 00:34:00,010 --> 00:34:02,059 Father. Mother. 509 00:34:02,060 --> 00:34:03,729 Get up and play with me. 510 00:34:03,730 --> 00:34:04,689 Father! Mother! 511 00:34:04,690 --> 00:34:06,729 - Get up and play with me. - All right, I'm up. 512 00:34:06,730 --> 00:34:08,710 Father. Mother. 513 00:34:12,740 --> 00:34:14,680 Go play in the courtyard for a while. 514 00:34:14,740 --> 00:34:16,040 I'll be right there. 515 00:34:17,010 --> 00:34:18,969 Father and Mother, hurry up. 516 00:34:18,970 --> 00:34:19,859 Go on. 517 00:34:19,860 --> 00:34:21,160 Don't run too fast. 518 00:34:24,410 --> 00:34:25,960 Raising a child 519 00:34:26,740 --> 00:34:28,710 is harder than doing business. 520 00:34:29,110 --> 00:34:30,850 It's more exhausting than fighting a battle. 521 00:34:30,860 --> 00:34:32,710 We used to say 522 00:34:32,740 --> 00:34:34,560 that once the world was at peace, 523 00:34:34,610 --> 00:34:36,560 we would go and travel together. 524 00:34:37,180 --> 00:34:38,390 But now, 525 00:34:38,900 --> 00:34:40,299 one day, 526 00:34:40,300 --> 00:34:41,609 the walls fall, 527 00:34:41,610 --> 00:34:42,859 and the garden explodes next. 528 00:34:42,860 --> 00:34:44,520 Year after year, there's always something. 529 00:34:45,090 --> 00:34:48,339 But Grandmother, she's been to so many places these past years. 530 00:34:48,340 --> 00:34:50,000 She'll be home soon. 531 00:34:51,010 --> 00:34:52,150 This time, 532 00:34:52,180 --> 00:34:53,560 we can definitely go. 533 00:34:54,090 --> 00:34:55,179 How so? 534 00:34:55,180 --> 00:34:56,129 Have you forgotten? 535 00:34:56,130 --> 00:34:57,930 Lianjun is going to school soon. 536 00:34:58,260 --> 00:34:59,400 How can I forget that? 537 00:34:59,820 --> 00:35:00,960 Make the arrangements, then. 538 00:35:01,440 --> 00:35:02,580 Let's go. 539 00:35:04,380 --> 00:35:07,040 Mr. Feng comes from a scholarly family 540 00:35:07,180 --> 00:35:09,270 and is ranked second in the palace exam. 541 00:35:10,260 --> 00:35:11,739 How could a man from a poor family 542 00:35:11,740 --> 00:35:14,310 be worthy of our Princess Anyu? 543 00:35:15,810 --> 00:35:18,259 I came to evaluate the officials of the Ministry of Revenue, 544 00:35:18,260 --> 00:35:19,750 not to choose a husband. 545 00:35:20,380 --> 00:35:22,430 You'll find one after some picking. 546 00:35:23,540 --> 00:35:26,259 The eldest son of Taiyuan Bank, Young Master Zhang. 547 00:35:26,260 --> 00:35:28,259 Third Master Wan of Dongting Chamber of Commerce. 548 00:35:28,260 --> 00:35:30,969 They truly love you. 549 00:35:30,970 --> 00:35:32,699 So what if they have wealth? 550 00:35:32,700 --> 00:35:36,449 Together, those three can't compare to Princess Anyu's wealth 551 00:35:36,450 --> 00:35:37,870 that can't be kept track. 552 00:35:38,260 --> 00:35:40,840 The son of Marquis Dongping, Lord Han. 553 00:35:40,850 --> 00:35:42,530 A man of both literary and martial skills. 554 00:35:42,560 --> 00:35:46,520 This is a match worthy of the princess. 555 00:35:46,560 --> 00:35:48,529 - Wealth still matters. - Mr. Feng is the best. 556 00:35:48,530 --> 00:35:49,529 Lord Han is the best. 557 00:35:49,530 --> 00:35:50,710 Ladies, 558 00:35:50,740 --> 00:35:52,659 where are you your manners 559 00:35:52,660 --> 00:35:54,040 for bickering like this? 560 00:35:56,570 --> 00:35:59,009 Gentlemen, as for this item in the drawing, 561 00:35:59,010 --> 00:36:00,449 it can be used both as a staple food 562 00:36:00,450 --> 00:36:02,630 and to make sugar, brew wine, or grind flour. 563 00:36:02,640 --> 00:36:04,440 It can be grown in both the north and south. 564 00:36:04,450 --> 00:36:05,699 Whoever can calculate 565 00:36:05,700 --> 00:36:07,279 the cost and profit 566 00:36:07,280 --> 00:36:09,040 of growing and selling it for one year, 567 00:36:09,380 --> 00:36:10,560 I'll choose him. 568 00:36:18,260 --> 00:36:21,270 They don't work with their hands and have no knowledge of farming. 569 00:36:22,260 --> 00:36:24,710 No wonder people say scholars are useless. 570 00:36:25,260 --> 00:36:27,160 You're even more useful by my side. 571 00:36:27,260 --> 00:36:28,640 Dismiss them all. 572 00:36:29,410 --> 00:36:30,449 Please don't. 573 00:36:30,450 --> 00:36:32,200 You must choose a prince consort. 574 00:36:32,300 --> 00:36:34,120 That's the Empress's order. 575 00:36:40,570 --> 00:36:42,160 These wheat grains are really big. 576 00:36:43,740 --> 00:36:45,179 No matter what Su brings back, 577 00:36:45,180 --> 00:36:46,929 it can't beat me, a great cook. 578 00:36:46,930 --> 00:36:48,350 Hurry up and remove the grains. 579 00:36:48,390 --> 00:36:49,560 I want to stir-fry some. 580 00:36:49,930 --> 00:36:52,680 Can lotus root and wheat 581 00:36:52,930 --> 00:36:53,969 really go together? 582 00:36:53,970 --> 00:36:55,899 Sometimes things that don't seem to go together 583 00:36:55,900 --> 00:36:57,830 end up having an unexpected flavor when combined. 584 00:36:57,840 --> 00:36:59,390 Don't you understand this principle? 585 00:37:02,010 --> 00:37:03,150 Yes, 586 00:37:04,010 --> 00:37:05,160 just like us. 587 00:37:06,900 --> 00:37:08,200 What are you talking about? 588 00:37:09,740 --> 00:37:10,960 Nothing. 589 00:37:11,570 --> 00:37:13,000 Everything you say is right, my dear. 590 00:37:13,260 --> 00:37:14,560 Stop flattering me. 591 00:37:14,870 --> 00:37:16,790 Hurry up. Grandmother will be here soon. 592 00:37:18,860 --> 00:37:20,129 You've been traveling 593 00:37:20,130 --> 00:37:21,560 for a full three months. 594 00:37:22,180 --> 00:37:23,899 It's unfilial of me 595 00:37:23,900 --> 00:37:25,040 not to accompany you. 596 00:37:25,930 --> 00:37:28,820 Next time you go on a trip, 597 00:37:29,010 --> 00:37:31,390 I'll join you during my leave. Is that all right? 598 00:37:32,610 --> 00:37:33,969 My body 599 00:37:33,970 --> 00:37:35,680 is still strong. 600 00:37:36,700 --> 00:37:39,000 Madam Tuo takes good care of me. 601 00:37:39,130 --> 00:37:40,710 So you don't have to worry. 602 00:37:41,240 --> 00:37:43,020 You've been promoted 603 00:37:43,160 --> 00:37:46,180 and are helping His Majesty compile historical records. 604 00:37:46,840 --> 00:37:48,719 How do you have any free time? 605 00:37:48,720 --> 00:37:50,210 Filial piety is paramount. 606 00:37:50,240 --> 00:37:52,290 There's always time to accompany you. 607 00:37:52,550 --> 00:37:53,730 I just hope 608 00:37:54,070 --> 00:37:55,980 you won't find me a nuisance. 609 00:37:57,680 --> 00:37:59,100 I've heard recently 610 00:37:59,200 --> 00:38:03,290 that quite a few court officials have tried matchmaking for you. 611 00:38:03,390 --> 00:38:05,140 But you turned them all down. 612 00:38:06,390 --> 00:38:08,140 At my age, 613 00:38:08,390 --> 00:38:10,250 can we leave this topic alone? 614 00:38:11,160 --> 00:38:14,290 Lately, I've been dreaming of Guqiu often. 615 00:38:14,910 --> 00:38:16,410 The magnolia tree at the old house 616 00:38:16,430 --> 00:38:18,180 finally bloomed this year. 617 00:38:18,510 --> 00:38:20,120 I brewed some magnolia wine. 618 00:38:21,240 --> 00:38:22,450 If she were still here, 619 00:38:23,240 --> 00:38:24,620 she would have loved it. 620 00:38:31,350 --> 00:38:32,589 Ms. Longevity and I made a deal 621 00:38:32,590 --> 00:38:34,330 to keep the matchmaking a secret. 622 00:38:34,590 --> 00:38:36,020 How did you find out? 623 00:38:36,030 --> 00:38:38,340 Great Grandmother! Grandfather! 624 00:38:39,730 --> 00:38:41,690 - My dear great-granddaughter. - Sweetie. 625 00:38:41,880 --> 00:38:44,199 Great Grandmother knows everything. 626 00:38:44,200 --> 00:38:46,029 But you don't. 627 00:38:46,030 --> 00:38:48,770 Great Grandmother has spies in the household. 628 00:38:49,950 --> 00:38:51,540 Let me carry her instead. 629 00:38:51,590 --> 00:38:52,509 Old Madam, 630 00:38:52,510 --> 00:38:55,690 didn't you buy gifts for Little Miss? 631 00:38:56,070 --> 00:38:57,330 Ah, yes. 632 00:38:57,950 --> 00:38:59,639 My dear great-granddaughter, 633 00:38:59,640 --> 00:39:01,770 shall we go and take a look at them? 634 00:39:02,510 --> 00:39:04,780 Mother, what spy? 635 00:39:04,880 --> 00:39:07,600 I... I bought a lot of local produce. 636 00:39:09,030 --> 00:39:12,109 This famous official is known for his stern character 637 00:39:12,110 --> 00:39:14,509 and frugal lifestyle. 638 00:39:14,510 --> 00:39:18,679 The court granted him a carriage for his convenience to go to court. 639 00:39:18,680 --> 00:39:21,730 His son, however, used it to go to school. 640 00:39:21,990 --> 00:39:24,020 Yang Zhen stopped the carriage 641 00:39:24,720 --> 00:39:29,429 and scolded his son for using the court's carriage. 642 00:39:29,430 --> 00:39:31,679 If he's too lazy to walk to school now, 643 00:39:31,680 --> 00:39:34,270 how will he endure hardships as an official? 644 00:39:36,240 --> 00:39:37,380 Exactly. 645 00:39:37,880 --> 00:39:39,020 Yes, indeed. 646 00:39:39,240 --> 00:39:41,810 Reading thousands of books 647 00:39:42,110 --> 00:39:44,799 is not as good as traveling thousands of miles. 648 00:39:44,800 --> 00:39:46,290 Serving as an official 649 00:39:46,310 --> 00:39:48,080 is about seeking the welfare of the people. 650 00:39:50,800 --> 00:39:51,940 Jiang Shu, 651 00:39:53,510 --> 00:39:55,819 when did Lianjun leave? 652 00:39:55,820 --> 00:39:57,239 (Jiang Shu, son of Duke of Ding) She slipped away 653 00:39:57,240 --> 00:39:59,239 when you started talking 654 00:39:59,240 --> 00:40:00,850 about reading thousands of books. 655 00:40:04,840 --> 00:40:06,410 Just like her mother. 656 00:40:20,160 --> 00:40:21,410 A place full of flowers, 657 00:40:21,680 --> 00:40:22,820 cups brimming with wine, 658 00:40:23,720 --> 00:40:25,890 and freedom in the waves of a vast lake. 659 00:40:26,720 --> 00:40:28,250 The scenery, along the way, 660 00:40:28,360 --> 00:40:29,690 is beautiful, 661 00:40:30,240 --> 00:40:31,730 just as you wish. 662 00:40:32,070 --> 00:40:32,939 And the wine? 663 00:40:32,940 --> 00:40:36,310 ♪Like ink drops fading into my heart♪ 664 00:40:37,470 --> 00:40:38,690 The smell of magnolia. 665 00:40:38,990 --> 00:40:40,210 Where did you get this? 666 00:40:41,360 --> 00:40:43,980 Father-in-law's homemade brew. 667 00:40:45,240 --> 00:40:46,609 I secretly took it. 668 00:40:46,610 --> 00:40:48,800 ♪Never tired after a hundred battles♪ 669 00:40:49,910 --> 00:40:52,410 Now that justice has been served 670 00:40:53,160 --> 00:40:55,199 and we've finally fulfilled our dream of traveling. 671 00:40:55,200 --> 00:40:56,340 Ms. Longevity, 672 00:40:56,550 --> 00:40:59,089 how about we make another wish? 673 00:40:59,090 --> 00:40:59,979 Sure. 674 00:40:59,980 --> 00:41:03,750 ♪Together with you, wing to wing, our shadows flying♪ 675 00:41:04,240 --> 00:41:06,709 May our love endure and stay united for a lifetime. 676 00:41:06,710 --> 00:41:08,489 ♪Morning and night, with clear skies♪ 677 00:41:08,490 --> 00:41:10,670 ♪Clear wind and bright moon, we wait for them♪ 678 00:41:10,870 --> 00:41:13,489 ♪Waiting for the fog to disperse and the clouds to clear♪ 679 00:41:13,490 --> 00:41:15,329 ♪Tears that fall, half a lifetime of tears♪ 680 00:41:15,330 --> 00:41:19,730 ♪Melted by your kiss, melted by your kiss♪ 681 00:41:20,270 --> 00:41:22,459 ♪In this life, I wish to be like Mandarin ducks in the water♪ 682 00:41:22,460 --> 00:41:24,430 ♪The green shore is more beautiful than the sky♪ 683 00:41:24,610 --> 00:41:27,259 ♪The splendor doesn't intoxicate the eyes♪ 684 00:41:27,260 --> 00:41:28,989 ♪Spring returns, the swaying green lotus♪ 685 00:41:28,990 --> 00:41:34,009 ♪The mountains are distant, what do I have to envy?♪ ♪Even so, I don't envy them♪ 686 00:41:34,010 --> 00:41:36,219 ♪In this life, I wish to keep my promise to you♪ 687 00:41:36,220 --> 00:41:38,399 ♪Unchanged even to old age♪ 688 00:41:38,400 --> 00:41:41,009 ♪I will definitely fulfill the promise without fail♪ 689 00:41:41,010 --> 00:41:47,100 ♪Seeing the full moon even at the end of the world♪ 690 00:41:56,090 --> 00:41:59,159 ♪I want to hide like the moon♪ 691 00:41:59,160 --> 00:42:02,720 ♪Like a butterfly drawn to flowers♪ 692 00:42:02,950 --> 00:42:09,019 ♪Like ink drops fading into my heart that turns to longing♪ 693 00:42:09,020 --> 00:42:12,759 ♪Like the sun waiting for the flying wild geese♪ 694 00:42:12,760 --> 00:42:16,150 ♪The sound of weapons chasing the long whip♪ 695 00:42:16,680 --> 00:42:22,530 ♪Never tired after a hundred battles, because of you♪ 696 00:42:23,010 --> 00:42:24,929 ♪Morning and night, we meet again♪ 697 00:42:24,930 --> 00:42:26,509 ♪Walking slowly towards the distance♪ 698 00:42:26,510 --> 00:42:29,879 ♪Like leaves tangled in the wind, tightly intertwined♪ 699 00:42:29,880 --> 00:42:31,989 ♪Together with you, wing to wing♪ 700 00:42:31,990 --> 00:42:36,769 ♪Our shadows flying, dwelling together year after year♪ 701 00:42:36,770 --> 00:42:38,529 ♪Morning and night, with clear skies♪ 702 00:42:38,530 --> 00:42:40,770 ♪Clear wind and bright moon, we wait for them♪ 703 00:42:40,880 --> 00:42:43,479 ♪Waiting for the fog to disperse and the clouds to clear♪ 704 00:42:43,480 --> 00:42:45,399 ♪Tears that fall, half a lifetime of tears♪ 705 00:42:45,400 --> 00:42:49,540 ♪Melted by your kiss, melted by your kiss♪ 706 00:42:50,260 --> 00:42:52,469 ♪In this life, I wish to be like Mandarin ducks in the water♪ 707 00:42:52,470 --> 00:42:54,700 ♪The green shore is more beautiful than the sky♪ 708 00:42:54,710 --> 00:42:57,289 ♪The splendor doesn't intoxicate the eyes♪ 709 00:42:57,290 --> 00:42:58,999 ♪Spring returns, the swaying green lotus♪ 710 00:42:59,000 --> 00:43:04,119 ♪The mountains are distant, what do I have to envy?♪ ♪Even so, I don't envy them♪ 711 00:43:04,120 --> 00:43:06,169 ♪In this life, I wish to keep my promise to you♪ 712 00:43:06,170 --> 00:43:08,360 ♪Unchanged even to old age♪ 713 00:43:08,390 --> 00:43:10,930 ♪I will definitely fulfill the promise without fail♪ 714 00:43:11,070 --> 00:43:12,719 ♪Seeing the full moon♪ 715 00:43:12,720 --> 00:43:17,240 ♪Even at the end of the world♪ 716 00:43:17,850 --> 00:43:20,039 ♪In this life, I wish to be like Mandarin ducks in the water♪ 717 00:43:20,040 --> 00:43:22,010 ♪The green shore is more beautiful than the sky♪ 718 00:43:22,190 --> 00:43:24,839 ♪The splendor doesn't intoxicate the eyes♪ 719 00:43:24,840 --> 00:43:26,569 ♪Spring returns, the swaying green lotus♪ 720 00:43:26,570 --> 00:43:31,589 ♪The mountains are distant, what do I have to envy?♪ ♪Even so, I don' envy them♪ 721 00:43:31,590 --> 00:43:33,799 ♪In this life, I wish to keep my promise to you♪ 722 00:43:33,800 --> 00:43:35,979 ♪Unchanged even to old age♪ 723 00:43:35,980 --> 00:43:37,979 ♪I will definitely fulfill the promise without fail♪ 724 00:43:37,980 --> 00:43:39,269 (No animals were harmed in the making of this drama) 725 00:43:39,270 --> 00:43:40,199 (Every medical behaviour involved and medicine used in the drama) 726 00:43:40,200 --> 00:43:41,560 (is required by the story. Please don't try this at home) 727 00:43:52,390 --> 00:43:53,620 So, what do you think? 728 00:43:54,030 --> 00:43:55,460 It's not that great. 729 00:43:55,470 --> 00:43:57,949 My mother has a book just like this. 730 00:43:57,950 --> 00:43:59,330 I'm not impressed. 731 00:44:00,800 --> 00:44:02,469 My mother already told me 732 00:44:02,470 --> 00:44:03,909 the stories in her book. 733 00:44:03,910 --> 00:44:06,660 It's nothing like what you wrote in yours. 734 00:44:08,070 --> 00:44:09,770 That's not quite right. 735 00:44:09,880 --> 00:44:11,029 The stories in this book 736 00:44:11,030 --> 00:44:12,850 might have happened once. 737 00:44:13,470 --> 00:44:16,730 Maybe somewhere in this world, 738 00:44:17,160 --> 00:44:19,660 someone extraordinary changed the fate of those in the book. 739 00:44:20,430 --> 00:44:23,020 They changed not only the people who were in the book 740 00:44:23,360 --> 00:44:25,500 but also those who were never mentioned. 741 00:44:25,510 --> 00:44:26,980 On that land, 742 00:44:26,990 --> 00:44:29,359 so many lives were touched 743 00:44:29,360 --> 00:44:32,140 and had their fate changed, 744 00:44:32,680 --> 00:44:33,549 That's why 745 00:44:33,550 --> 00:44:36,660 the stories in this book aren't the same. 746 00:44:37,760 --> 00:44:38,679 I don't get it. 747 00:44:38,680 --> 00:44:40,429 I think you're a swindler. 748 00:44:40,430 --> 00:44:41,319 I'm leaving now. 749 00:44:41,320 --> 00:44:42,949 Don't ever lie to children again. 750 00:44:42,950 --> 00:44:44,980 I'll tell my mother if you do. 751 00:44:45,280 --> 00:44:47,029 Wait, little girl. 752 00:44:47,030 --> 00:44:49,500 If you don't like that book, 753 00:44:49,800 --> 00:44:52,989 other than "Blossom," 754 00:44:52,990 --> 00:44:56,140 ("Blossom" Series) I have the sequels of "Blossom." 755 00:44:56,240 --> 00:44:59,199 Every sequel has a different ending. 756 00:44:59,200 --> 00:45:02,180 Aren't you curious about the ending of other sequels? 50075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.