Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:10,159
Your Grace.
2
00:00:10,160 --> 00:00:12,230
Eunuch Wang, how is His Majesty?
3
00:00:12,780 --> 00:00:13,920
Please come inside.
4
00:00:19,180 --> 00:00:20,710
Meisun...
5
00:00:22,060 --> 00:00:25,430
His Majesty is sinking fast.
6
00:00:37,970 --> 00:00:39,590
What is this item doing here?
7
00:00:40,500 --> 00:00:42,840
Official Ji must have left it
8
00:00:42,860 --> 00:00:45,120
when he visited His Majesty.
9
00:00:53,120 --> 00:00:55,500
I want to teach you
the 13 Acupuncture Spots of the Demons.
10
00:00:55,610 --> 00:00:57,910
There's a point
on the tongue called Haiquan.
11
00:00:58,040 --> 00:01:00,289
Administering a needle here
can have miraculous effects
12
00:01:00,290 --> 00:01:01,609
on those on the brink of death
13
00:01:01,610 --> 00:01:03,350
from a severe collapse.
14
00:01:05,820 --> 00:01:06,990
Ji Yong
15
00:01:07,130 --> 00:01:08,680
is always playing tricks
16
00:01:08,770 --> 00:01:10,710
and never speaks clearly.
17
00:01:11,460 --> 00:01:14,710
It turns out what he taught me
was meant for today.
18
00:01:15,660 --> 00:01:17,400
So everything is part of his master plan
19
00:01:18,020 --> 00:01:19,630
to root out traitors and restore order.
20
00:01:20,210 --> 00:01:22,690
He was appointed as the Administrator
of Lord Qing's Residence
21
00:01:23,010 --> 00:01:24,400
and appeared to have turned against us.
22
00:01:24,410 --> 00:01:26,270
But it was actually
under His Majesty's orders.
23
00:01:28,850 --> 00:01:30,840
When investigating the case in Futing,
24
00:01:31,330 --> 00:01:32,480
His Majesty already knew
25
00:01:32,740 --> 00:01:34,150
that the Duke of Ding's death
26
00:01:34,490 --> 00:01:36,249
was Lord Qing's doing.
27
00:01:36,250 --> 00:01:38,040
So, he can only
28
00:01:38,210 --> 00:01:39,790
let Lord Qing commit treason
29
00:01:39,970 --> 00:01:43,179
to lure all the hidden conspirators
30
00:01:43,180 --> 00:01:44,539
to reveal themselves one by one
31
00:01:44,540 --> 00:01:45,790
and be eradicated in one stroke.
32
00:01:48,050 --> 00:01:49,840
Ji Yong deceived everyone,
33
00:01:50,490 --> 00:01:52,350
even Song Mo and me.
34
00:01:52,610 --> 00:01:56,040
However, the number
of court officials supporting Lord Qing
35
00:01:56,490 --> 00:01:59,320
was greater
than His Majesty had anticipated.
36
00:01:59,380 --> 00:02:01,120
Some princes even
37
00:02:01,180 --> 00:02:03,329
openly sided with Lord Qing.
38
00:02:03,330 --> 00:02:05,240
The one truly commanding
39
00:02:05,490 --> 00:02:06,960
the entire scheme
40
00:02:07,410 --> 00:02:09,350
was actually the one closest
to His Majesty,
41
00:02:09,900 --> 00:02:12,110
leading us to today's dead end.
42
00:02:13,370 --> 00:02:14,630
It might not be a dead end.
43
00:02:15,900 --> 00:02:17,019
Eunuch Wang,
44
00:02:17,020 --> 00:02:18,950
help me lift His Majesty.
45
00:03:46,560 --> 00:03:50,799
=Blossom=
(Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi)
46
00:03:50,800 --> 00:03:54,060
=Episode 34=
47
00:03:55,810 --> 00:03:57,510
Maintain the Yuanyang Formation!
48
00:03:57,740 --> 00:03:59,670
Prepare to break through the siege!
49
00:04:03,490 --> 00:04:04,950
They're at their limit.
50
00:04:05,050 --> 00:04:06,190
Charge!
51
00:04:11,860 --> 00:04:13,350
Leave none alive!
52
00:04:13,650 --> 00:04:14,790
Kill them all!
53
00:05:10,400 --> 00:05:14,260
(Qianqing Palace)
54
00:05:18,460 --> 00:05:20,240
Here comes my reinforcement.
55
00:05:22,580 --> 00:05:23,720
Your Highness.
56
00:05:25,530 --> 00:05:28,200
You have been deceived by traitors
57
00:05:28,970 --> 00:05:31,630
and raised an unjust rebellion.
58
00:05:32,730 --> 00:05:35,510
I promise you this.
59
00:05:35,790 --> 00:05:37,209
Lay down your weapons
60
00:05:37,210 --> 00:05:39,000
and return to the right path,
61
00:05:39,530 --> 00:05:41,030
and you will not be punished.
62
00:05:41,820 --> 00:05:42,960
Otherwise,
63
00:05:44,090 --> 00:05:46,270
the imperial forces will crush you.
64
00:05:47,140 --> 00:05:49,200
Traitors
65
00:05:49,650 --> 00:05:52,270
will never find peace!
66
00:05:58,140 --> 00:05:59,710
Listen, Tengxiang Guards!
67
00:06:00,260 --> 00:06:02,150
Your Commander, Song Han,
68
00:06:02,210 --> 00:06:03,800
has deceived you
69
00:06:03,970 --> 00:06:05,800
and dragged you into treason!
70
00:06:06,530 --> 00:06:08,390
His Majesty has long set up
71
00:06:08,700 --> 00:06:10,030
this trap for you.
72
00:06:10,460 --> 00:06:11,600
You have
73
00:06:12,380 --> 00:06:14,070
no chance of winning!
74
00:06:21,210 --> 00:06:22,760
No one retreats!
75
00:06:22,770 --> 00:06:23,910
Anyone who falls back
76
00:06:24,410 --> 00:06:25,550
will be executed!
77
00:06:27,620 --> 00:06:28,760
Father,
78
00:06:29,620 --> 00:06:31,320
the Crown Prince has been assassinated.
79
00:06:32,170 --> 00:06:33,360
According to protocol,
80
00:06:34,170 --> 00:06:36,390
I should inherit the throne!
81
00:06:40,730 --> 00:06:41,880
Brothers!
82
00:06:42,170 --> 00:06:43,560
We've endured years of suffering
83
00:06:44,170 --> 00:06:45,680
for this day!
84
00:06:46,500 --> 00:06:48,040
Quell the rebels
85
00:06:48,290 --> 00:06:49,950
and protect the nation!
86
00:06:50,500 --> 00:06:52,849
It's now or never.
87
00:06:52,850 --> 00:06:55,379
Quell the rebels and protect the nation!
88
00:06:55,380 --> 00:06:57,699
There's no chance for us to retreat now.
89
00:06:57,700 --> 00:06:59,769
Attack Qianqing Palace
and seize the imperial seal.
90
00:06:59,770 --> 00:07:02,390
Once we succeed, glory and titles await!
91
00:07:02,920 --> 00:07:07,550
Attack!
92
00:07:22,260 --> 00:07:23,400
Meisun,
93
00:07:25,620 --> 00:07:27,030
I won't fail you
94
00:07:29,410 --> 00:07:31,710
this time.
95
00:07:47,090 --> 00:07:48,270
Your Highness, bad news.
96
00:07:48,280 --> 00:07:49,699
The Crown Prince
and the Earl of Yunyang's forces
97
00:07:49,700 --> 00:07:51,169
are attacking from the southern gate.
98
00:07:51,170 --> 00:07:52,329
Wang Xingyi and Official Ji
99
00:07:52,330 --> 00:07:54,000
are also leading large forces here.
100
00:08:10,700 --> 00:08:11,619
Father,
101
00:08:11,620 --> 00:08:13,200
forgive me for my delayed rescue.
102
00:08:16,500 --> 00:08:17,640
On your knees!
103
00:08:18,530 --> 00:08:20,590
Please return to the palace,
Crown Prince!
104
00:08:24,020 --> 00:08:25,590
Please return to the palace.
105
00:08:25,600 --> 00:08:27,550
Dou Zhao wanted me
to give this to Your Highness.
106
00:08:27,580 --> 00:08:28,720
It's urgent.
107
00:08:31,250 --> 00:08:34,040
(The Empress plans to stage a coup
during the Lantern Festival banquet)
108
00:08:34,140 --> 00:08:35,640
(while you're away to the South.)
109
00:08:35,860 --> 00:08:37,000
(After reading this letter,)
110
00:08:37,020 --> 00:08:38,649
(return to the palace immediately
to quell the rebellion)
111
00:08:38,650 --> 00:08:39,990
(and ensure the safety of the nation.)
112
00:08:41,290 --> 00:08:44,219
Your Majesty, I lead 40,000 troops
from the three major camps
113
00:08:44,220 --> 00:08:45,360
to defend the throne.
114
00:08:49,410 --> 00:08:50,710
Lord Qing,
115
00:08:51,340 --> 00:08:52,640
your forces outside the capital
116
00:08:53,220 --> 00:08:55,040
have been completely subdued.
117
00:08:55,340 --> 00:08:56,590
Surrender yourself!
118
00:08:56,740 --> 00:08:59,929
The Duke of Jing, Lord Jihuai,
and Lord Yu'an
119
00:08:59,930 --> 00:09:01,560
have all confessed their crimes.
120
00:09:02,290 --> 00:09:03,430
Your Highness,
121
00:09:03,530 --> 00:09:04,750
the battle is lost.
122
00:09:13,140 --> 00:09:14,320
Everyone, get up!
123
00:09:14,690 --> 00:09:15,830
I said, get up!
124
00:09:16,220 --> 00:09:17,360
Get up!
125
00:09:17,380 --> 00:09:18,520
Get up!
126
00:09:18,530 --> 00:09:20,280
I said, get up!
127
00:09:24,450 --> 00:09:25,590
Ji Yong,
128
00:09:26,670 --> 00:09:28,339
I treated you
with the respect of a mentor
129
00:09:28,340 --> 00:09:29,750
and tolerated everything you did.
130
00:09:30,170 --> 00:09:31,950
Why did you betray me?
131
00:09:32,450 --> 00:09:34,870
I sought fame and power
132
00:09:35,070 --> 00:09:37,049
to cleanse the corrupt court,
eliminate factions,
133
00:09:37,050 --> 00:09:38,710
and save our dynasty from its ailments.
134
00:09:39,380 --> 00:09:41,160
No matter how you treated me,
135
00:09:42,260 --> 00:09:43,379
you were nothing
136
00:09:43,380 --> 00:09:45,800
but the rot that needed
to be cut away first.
137
00:09:51,160 --> 00:09:52,710
The injustice done to the Duke of Ding
138
00:09:53,570 --> 00:09:54,990
and the suffering of the people
139
00:09:56,620 --> 00:09:57,950
must be avenged.
140
00:09:58,670 --> 00:10:01,160
Since when does vengeance have anything
to do with the people?
141
00:10:01,410 --> 00:10:02,560
What a joke!
142
00:10:28,690 --> 00:10:30,160
We did it.
143
00:10:32,900 --> 00:10:34,830
Justice is something
we have to fight for.
144
00:10:42,560 --> 00:10:46,879
(Revere Heaven and Ancestral Wisdom)
145
00:10:46,880 --> 00:10:49,290
Let me go! I said, let me go!
146
00:10:59,650 --> 00:11:02,520
Your Majesty, the Crown Prince has returned
to the palace safely.
147
00:11:03,100 --> 00:11:04,049
Please spare my aunt
148
00:11:04,050 --> 00:11:05,400
from the death penalty.
149
00:11:07,450 --> 00:11:08,950
The Empress's situation
150
00:11:10,530 --> 00:11:12,110
is a matter of state.
151
00:11:12,810 --> 00:11:14,070
It's not up
152
00:11:15,340 --> 00:11:16,950
to you
153
00:11:17,450 --> 00:11:19,200
or me to decide.
154
00:11:20,380 --> 00:11:21,750
Step back.
155
00:11:56,770 --> 00:11:58,750
You fought your way into Qianqing Palace
156
00:12:01,220 --> 00:12:02,870
for this?
157
00:12:04,530 --> 00:12:06,520
I'll give it to you now.
158
00:12:07,900 --> 00:12:09,040
Take it!
159
00:12:14,140 --> 00:12:17,569
Even you know
160
00:12:17,570 --> 00:12:20,710
your merits aren't enough
to bear the weight of the throne.
161
00:12:29,170 --> 00:12:30,640
I can't do it,
162
00:12:31,690 --> 00:12:33,520
but perhaps Mother can.
163
00:12:34,810 --> 00:12:36,320
Once I ascend to the throne,
164
00:12:37,220 --> 00:12:38,830
with her guiding the court,
165
00:12:39,140 --> 00:12:41,110
we may surpass the greatest emperors.
166
00:12:41,290 --> 00:12:42,870
You owe her this!
167
00:12:47,220 --> 00:12:49,350
Your mother has suffered
for half her life.
168
00:12:49,770 --> 00:12:51,339
I always remember that well.
169
00:12:51,340 --> 00:12:53,259
That's why she is the Empress.
170
00:12:53,260 --> 00:12:54,590
She is the Empress.
171
00:12:54,900 --> 00:12:57,590
But she not only tended
to you day and night
172
00:12:58,860 --> 00:13:01,280
but also drafted responses
on your behalf.
173
00:13:01,380 --> 00:13:03,409
When you were gravely ill,
174
00:13:03,410 --> 00:13:05,950
she ruined her eyesight
managing state affairs.
175
00:13:06,810 --> 00:13:09,400
But have you ever considered
her your wife?
176
00:13:10,260 --> 00:13:11,590
You feared her
177
00:13:11,960 --> 00:13:14,590
just as you feared Jiang Meisun.
178
00:13:14,860 --> 00:13:16,000
Youting,
179
00:13:16,380 --> 00:13:18,619
do you know why you failed?
180
00:13:18,620 --> 00:13:20,890
When luck is on your side,
everything works in your favor.
181
00:13:22,410 --> 00:13:24,200
If it's not, even those with power
182
00:13:24,980 --> 00:13:26,160
find themselves powerless.
183
00:13:26,500 --> 00:13:29,350
In Father's heart,
184
00:13:29,450 --> 00:13:31,169
the Duke of Ding and Her Majesty Wan
185
00:13:31,170 --> 00:13:33,950
are worlds apart
in their contributions to the nation.
186
00:13:38,530 --> 00:13:39,670
So,
187
00:13:40,140 --> 00:13:41,320
is all of this...
188
00:13:42,930 --> 00:13:44,950
Is all of this for Jiang Meisun?
189
00:13:45,140 --> 00:13:46,649
Meisun emptied his wealth
190
00:13:46,650 --> 00:13:48,010
for the people,
191
00:13:48,020 --> 00:13:50,680
risked his life for the country,
and formed no allies or factions.
192
00:13:51,530 --> 00:13:53,680
What did you and your mother do?
193
00:13:53,900 --> 00:13:55,280
Who caused
194
00:13:55,340 --> 00:13:56,950
my illness to worsen?
195
00:14:05,480 --> 00:14:07,240
Before you punish me,
196
00:14:08,240 --> 00:14:10,320
I have one question.
197
00:14:11,220 --> 00:14:12,710
When did you
198
00:14:14,050 --> 00:14:16,070
start planning this?
199
00:14:19,810 --> 00:14:21,070
The ruler.
200
00:14:23,050 --> 00:14:24,190
Investigate.
201
00:14:24,450 --> 00:14:26,070
Who used torture?
202
00:14:26,500 --> 00:14:28,680
Who harmed Meisun?
203
00:14:29,140 --> 00:14:32,070
No one should be spared!
204
00:14:32,770 --> 00:14:34,219
And the new era name.
205
00:14:34,220 --> 00:14:38,400
(By the mandate of heaven,
the Emperor declares.)
206
00:14:38,570 --> 00:14:40,680
An auspicious sign has descended.
207
00:14:40,690 --> 00:14:43,400
The era's name changed to Fengming.
208
00:14:44,860 --> 00:14:46,110
Fengming?
209
00:14:46,710 --> 00:14:48,350
How about using this
as the new era name?
210
00:14:48,360 --> 00:14:50,330
Honor past achievements
as guidance to the future.
211
00:14:50,340 --> 00:14:52,090
Clarify doubts
about laws and regulations.
212
00:14:52,170 --> 00:14:53,640
Uphold the legacy of our ancestors
213
00:14:53,700 --> 00:14:55,090
and benefit the lives of the people.
214
00:14:55,100 --> 00:14:56,159
With firm laws,
215
00:14:56,160 --> 00:14:57,950
we restore peace
and fairness to the people.
216
00:14:58,100 --> 00:15:00,859
I wonder if those old officials
in the Ministry of Rites will approve.
217
00:15:00,860 --> 00:15:02,040
Who cares if they approve?
218
00:15:02,050 --> 00:15:03,690
As long as we remember it,
that's enough.
219
00:15:05,340 --> 00:15:07,470
Yes, as long as we remember it.
220
00:15:16,290 --> 00:15:18,200
"Survey the land,
221
00:15:19,620 --> 00:15:21,800
remove unnecessary officials,
222
00:15:23,690 --> 00:15:25,590
curb war,
223
00:15:26,900 --> 00:15:28,830
restrain the powerful,
224
00:15:33,860 --> 00:15:35,870
the ambitions of the past."
225
00:15:36,690 --> 00:15:38,350
Until his death,
226
00:15:38,980 --> 00:15:40,920
I did not achieve these.
227
00:15:43,690 --> 00:15:45,520
Before I die,
228
00:15:46,220 --> 00:15:48,230
I must at least try.
229
00:15:48,410 --> 00:15:50,049
But he was just an unrelated official.
230
00:15:50,050 --> 00:15:51,390
Yet this unrelated official risked
231
00:15:52,050 --> 00:15:55,230
his life to save the nation.
232
00:15:55,530 --> 00:15:57,750
You, my own flesh and blood,
233
00:15:57,810 --> 00:16:00,800
tried to kill me to seize the throne
and harm loyal subjects.
234
00:16:03,280 --> 00:16:04,420
Do you think
235
00:16:04,850 --> 00:16:06,799
people like Mu Chuan
and the Duke of Jing
236
00:16:06,800 --> 00:16:08,640
truly value you
237
00:16:08,950 --> 00:16:11,810
and support Her Majesty Wan
to become the ruler?
238
00:16:12,220 --> 00:16:14,070
They only want to use you
239
00:16:14,140 --> 00:16:16,200
to secure their own endless prosperity!
240
00:16:16,220 --> 00:16:18,200
Those corrupt officials in court
241
00:16:18,410 --> 00:16:20,529
are connected to one another
242
00:16:20,530 --> 00:16:21,750
and even entangled
243
00:16:22,350 --> 00:16:26,230
with the noble clans
and imperial relatives.
244
00:16:27,140 --> 00:16:28,280
When I suppressed
245
00:16:28,570 --> 00:16:30,950
the Futing docks case back then,
246
00:16:31,940 --> 00:16:33,570
I already knew
247
00:16:34,450 --> 00:16:36,350
you weren't the only guilty one.
248
00:16:36,860 --> 00:16:39,200
I wanted
to make you all reveal yourselves
249
00:16:39,220 --> 00:16:42,320
to uproot you in one go.
250
00:16:45,380 --> 00:16:47,280
How ruthless you are.
251
00:16:47,900 --> 00:16:50,680
You're willing
to ruin your wife and son,
252
00:16:52,400 --> 00:16:55,279
and make your uncles and brothers,
meritorious officials for generations
253
00:16:55,280 --> 00:16:56,680
give up their power and be punished.
254
00:16:57,450 --> 00:16:58,449
You staged countless acts
255
00:16:58,450 --> 00:17:00,860
of self-sacrifice for this grand scheme.
256
00:17:06,490 --> 00:17:07,579
Your Majesty,
257
00:17:07,580 --> 00:17:11,400
Lord Qing's treason is undeniable.
258
00:17:11,580 --> 00:17:14,950
Should we summon the Shadow Guards?
259
00:17:20,140 --> 00:17:21,169
Your Majesty,
260
00:17:21,170 --> 00:17:23,080
I believe
I've done something worthy tonight
261
00:17:23,690 --> 00:17:25,230
and boldly request Your Majesty
262
00:17:25,450 --> 00:17:27,080
to issue two imperial decrees.
263
00:17:30,060 --> 00:17:31,200
Do you want me
264
00:17:32,170 --> 00:17:34,360
to execute him?
265
00:17:37,950 --> 00:17:39,680
Those who dare to commit treason
266
00:17:39,820 --> 00:17:42,360
have already dismissed life and death.
267
00:17:42,900 --> 00:17:45,680
His true ambition lies
in power and dominance,
268
00:17:45,970 --> 00:17:48,600
stepping over his father and his kin.
269
00:17:49,480 --> 00:17:50,690
I request Your Majesty
270
00:17:50,930 --> 00:17:53,360
to confine Lord Qing
to the Western Garden for life
271
00:17:53,450 --> 00:17:55,859
and lock him in a three-foot room
without daylight.
272
00:17:55,860 --> 00:17:58,440
Every day, inform him
of Your Majesty and the Crown Prince's
273
00:17:58,930 --> 00:18:00,360
achievements.
274
00:18:02,900 --> 00:18:04,000
No, not that!
275
00:18:04,010 --> 00:18:05,059
Anything but that! Father.
276
00:18:05,060 --> 00:18:06,059
Take him away.
277
00:18:06,060 --> 00:18:08,200
Just kill me! Father!
278
00:18:08,340 --> 00:18:09,880
- Take him away now!
- Please kill me!
279
00:18:09,900 --> 00:18:11,040
Father!
280
00:18:11,730 --> 00:18:13,600
Father, I beg you! Just kill me!
281
00:18:13,650 --> 00:18:14,649
Father!
282
00:18:14,650 --> 00:18:16,310
Father!
283
00:18:19,690 --> 00:18:21,640
Even if Jiang Meisun is here,
284
00:18:23,090 --> 00:18:25,920
he wouldn't dare to convict a prince
on my behalf.
285
00:18:26,620 --> 00:18:28,510
You've got quite the nerve.
286
00:18:29,650 --> 00:18:32,920
So what else do you want?
287
00:18:40,060 --> 00:18:41,009
Song Mo!
288
00:18:41,010 --> 00:18:42,160
What are you doing?
289
00:18:45,780 --> 00:18:49,950
I request to renounce all titles
and military achievements.
290
00:18:50,100 --> 00:18:51,240
I beg Your Majesty
291
00:18:52,010 --> 00:18:54,120
to clear the Duke of Ding
292
00:18:54,540 --> 00:18:55,990
and the Jiang Clan's name.
293
00:18:57,900 --> 00:18:59,929
Of course, I will clear
the Duke of Ding's name.
294
00:18:59,930 --> 00:19:01,070
But you...
295
00:19:01,170 --> 00:19:02,379
What are you doing?
296
00:19:02,380 --> 00:19:04,200
What I ask for isn't for myself
297
00:19:04,820 --> 00:19:06,080
but for justice.
298
00:19:09,140 --> 00:19:10,280
I've lived my life
299
00:19:11,340 --> 00:19:12,990
for loyalty and filial piety.
300
00:19:14,060 --> 00:19:15,950
Then for revenge.
301
00:19:16,930 --> 00:19:18,510
It was not until I met Dou Zhao.
302
00:19:19,690 --> 00:19:21,160
She made me realize
303
00:19:22,820 --> 00:19:24,600
that the hunter must be patient
304
00:19:25,340 --> 00:19:26,480
when he sees prey.
305
00:19:27,730 --> 00:19:29,400
One must be open-minded
306
00:19:30,690 --> 00:19:31,840
when he sees a mountain.
307
00:19:33,620 --> 00:19:35,080
My time is running out.
308
00:19:36,210 --> 00:19:37,920
I want to live for myself,
309
00:19:39,450 --> 00:19:41,360
to see that wide horizon.
310
00:19:56,780 --> 00:19:57,990
Little Song Mo,
311
00:20:03,450 --> 00:20:04,590
take these.
312
00:20:24,620 --> 00:20:26,160
Little Song Mo,
313
00:20:29,210 --> 00:20:31,790
are you really leaving me?
314
00:20:43,120 --> 00:20:47,100
(Peace and Prosperity)
315
00:20:58,340 --> 00:20:59,480
Ansu.
316
00:21:16,110 --> 00:21:17,250
Ansu,
317
00:21:18,140 --> 00:21:19,280
I knew
318
00:21:19,580 --> 00:21:21,270
you would stay by my side.
319
00:21:40,450 --> 00:21:41,590
Ansu,
320
00:21:42,490 --> 00:21:43,920
why did you wait
321
00:21:45,730 --> 00:21:47,310
for me to fall in love with you
322
00:21:49,060 --> 00:21:50,640
before betraying me?
323
00:21:52,540 --> 00:21:53,750
Muyu,
324
00:21:56,650 --> 00:21:58,270
I truly cherished you
325
00:22:00,060 --> 00:22:01,600
once,
326
00:22:03,410 --> 00:22:05,080
that boy who handed me a handkerchief
327
00:22:05,610 --> 00:22:07,550
when I was in distress.
328
00:22:07,970 --> 00:22:09,409
How condescending.
329
00:22:09,410 --> 00:22:10,790
What's wrong with being a merchant?
330
00:22:10,970 --> 00:22:13,030
Earning money with her own skills
331
00:22:13,220 --> 00:22:15,420
is far better than being a lapdog
to the wealthy.
332
00:22:16,860 --> 00:22:18,510
You understood my vulnerability
333
00:22:19,170 --> 00:22:20,990
and knew my struggles.
334
00:22:22,140 --> 00:22:23,400
Here, wipe your sweat.
335
00:22:23,620 --> 00:22:24,969
This is the second time
336
00:22:24,970 --> 00:22:26,440
you've given me a handkerchief.
337
00:22:28,900 --> 00:22:30,200
That boy
338
00:22:31,930 --> 00:22:33,790
who curled up alone,
339
00:22:34,620 --> 00:22:36,030
gazed at the lonely moon
340
00:22:37,300 --> 00:22:38,640
during the festive celebrations.
341
00:22:42,060 --> 00:22:43,790
I once knew you
342
00:22:45,410 --> 00:22:46,649
and admired you.
343
00:22:46,650 --> 00:22:49,200
I'll ask His Majesty
to annul our engagement.
344
00:22:49,820 --> 00:22:50,960
I'm willing to marry you.
345
00:22:51,410 --> 00:22:55,519
♪That brings me
through a chapter of my life♪
346
00:22:55,520 --> 00:22:58,409
♪You are the light
that saves me in the darkness♪
347
00:22:58,410 --> 00:22:59,550
But now,
348
00:23:00,620 --> 00:23:02,230
you want me dead.
349
00:23:03,450 --> 00:23:05,360
Dying by my hand
350
00:23:06,300 --> 00:23:07,710
will bring you some peace.
351
00:23:08,780 --> 00:23:09,959
I've hated you.
352
00:23:09,960 --> 00:23:12,910
♪Your presence
by my side is irreplaceable♪
353
00:23:13,620 --> 00:23:15,840
But I also don't want others
to defile you.
354
00:23:17,390 --> 00:23:21,279
♪Breaking waves over the desolate river♪
355
00:23:21,280 --> 00:23:24,799
♪The wind rises as my heart finds peace♪
356
00:23:24,800 --> 00:23:29,239
♪You are the light
that saves me in the darkness♪
357
00:23:29,240 --> 00:23:32,970
♪Having you is a blessing♪
358
00:23:33,340 --> 00:23:34,339
Ansu...
359
00:23:34,340 --> 00:23:35,790
Ansu. Ansu.
360
00:23:37,730 --> 00:23:40,550
If I could change my ways,
361
00:23:42,540 --> 00:23:44,120
would you forgive me?
362
00:23:44,640 --> 00:23:48,880
♪And the past sinks into the river♪
363
00:23:49,000 --> 00:23:52,200
♪Always together, looking back♪
364
00:23:52,570 --> 00:23:59,850
♪Only sighing at the commotion♪
365
00:24:15,800 --> 00:24:20,820
(Xuanyue Palace)
366
00:24:27,540 --> 00:24:29,080
You've already guessed the whole thing
367
00:24:30,250 --> 00:24:32,160
about the Silverhouse case.
368
00:24:32,650 --> 00:24:34,160
Rather than guess,
369
00:24:34,170 --> 00:24:35,360
I would say it was a gamble.
370
00:24:35,930 --> 00:24:37,080
If I lost,
371
00:24:37,410 --> 00:24:39,030
I'd just die a little faster.
372
00:24:39,820 --> 00:24:42,440
If you get what you want and gain power,
373
00:24:43,620 --> 00:24:45,270
you won't let me live long either.
374
00:24:54,800 --> 00:24:56,790
Every time I see you,
375
00:24:57,410 --> 00:24:59,950
I see myself before entering the palace.
376
00:25:00,170 --> 00:25:01,310
No,
377
00:25:01,540 --> 00:25:02,790
we're not the same.
378
00:25:03,410 --> 00:25:05,400
I trust the person
379
00:25:05,870 --> 00:25:07,160
I love in this life.
380
00:25:15,860 --> 00:25:17,000
Your Majesty,
381
00:25:17,900 --> 00:25:19,880
His Majesty summons you.
382
00:25:21,620 --> 00:25:23,120
Given everything that's happened,
383
00:25:24,140 --> 00:25:27,600
I feel disgusted just thinking
about seeing him.
384
00:25:28,210 --> 00:25:29,440
His Majesty said,
385
00:25:29,730 --> 00:25:32,310
if you can't face him,
386
00:25:32,540 --> 00:25:35,200
you are to move to Qianxi
387
00:25:35,820 --> 00:25:37,099
and never step foot
388
00:25:37,100 --> 00:25:40,230
outside again.
389
00:25:45,340 --> 00:25:46,680
He's not deposing me?
390
00:25:47,060 --> 00:25:49,270
His Majesty is merciful.
391
00:25:58,780 --> 00:26:01,160
But I don't want to continue
this charade any longer
392
00:26:03,010 --> 00:26:04,550
or
393
00:26:05,100 --> 00:26:07,640
this fake marriage.
394
00:26:08,970 --> 00:26:11,400
In life or death,
395
00:26:12,170 --> 00:26:14,310
I hope to never see him again.
396
00:26:16,900 --> 00:26:17,969
Tell him
397
00:26:17,970 --> 00:26:19,710
I willingly renounce my title as Empress
398
00:26:20,100 --> 00:26:21,650
and request to be demoted to a commoner.
399
00:26:21,750 --> 00:26:23,160
I ask for death.
400
00:26:34,340 --> 00:26:35,480
Dou Zhao,
401
00:26:43,450 --> 00:26:44,590
farewell.
402
00:27:12,140 --> 00:27:14,800
♪The glitter of the beautiful terrace
is just a fleeting splendor♪
403
00:27:15,390 --> 00:27:18,040
♪The army halts at your command♪
404
00:27:18,770 --> 00:27:20,109
♪Bending down for a single kiss♪
405
00:27:20,110 --> 00:27:22,409
♪Forsaking words of farewell♪
406
00:27:22,410 --> 00:27:23,550
Yantang.
407
00:27:25,270 --> 00:27:27,930
♪The golden fiery steed rides
across the vast horizon♪
408
00:27:28,570 --> 00:27:31,600
♪In this life, oh♪
409
00:27:31,840 --> 00:27:37,020
♪What is there to envy without you?♪
410
00:27:37,550 --> 00:27:40,029
♪Let me lay down my blade
and leave the sea of battles♪
411
00:27:40,030 --> 00:27:44,369
♪To adorn your hair with a jade hairpin♪
412
00:27:44,370 --> 00:27:51,180
♪Let a thousand, ten thousand blossoms
bloom in a single night for you♪
413
00:27:51,240 --> 00:27:54,340
♪The splendor of the world
is but fleeting sorrow♪
414
00:27:54,390 --> 00:27:57,670
♪Should the flames of war arise♪
415
00:27:57,710 --> 00:28:00,489
♪I shall hold your hand♪
416
00:28:00,490 --> 00:28:02,880
Don't let me wait for you
outside the palace walls anymore.
417
00:28:03,650 --> 00:28:06,200
I don't want to see
these cold walls again.
418
00:28:08,860 --> 00:28:10,459
You no longer need to worry about me.
419
00:28:10,460 --> 00:28:13,050
♪From now on,
all the vast wonders of the world♪
420
00:28:13,210 --> 00:28:14,510
I will live.
421
00:28:16,730 --> 00:28:18,470
Did His Majesty give you the antidote?
422
00:28:20,920 --> 00:28:23,980
♪Is no match for your beauty♪
423
00:28:24,150 --> 00:28:26,759
♪Why ascend to high towers again?♪
424
00:28:26,760 --> 00:28:31,260
(Qianqing Palace)
425
00:28:34,600 --> 00:28:40,100
(Revere Heaven and Ancestral Wisdom)
426
00:28:51,380 --> 00:28:52,520
Your Majesty,
427
00:28:53,620 --> 00:28:56,360
why did you give the only snow lingzhi
428
00:28:56,380 --> 00:28:57,880
to Song Mo?
429
00:28:58,300 --> 00:29:02,310
That is your life-saving lingzhi.
430
00:29:03,540 --> 00:29:07,440
The snow lingzhi has indeed been extinct
for centuries.
431
00:29:07,690 --> 00:29:09,400
Only the founding emperor
432
00:29:09,780 --> 00:29:12,360
once gifted it to the Wanfo Temple.
433
00:29:12,650 --> 00:29:14,360
I risked leaving the palace
434
00:29:14,540 --> 00:29:15,920
for this.
435
00:29:16,410 --> 00:29:17,859
While we have the snow lingzhi,
436
00:29:17,860 --> 00:29:20,920
the poison of hatred is a human toxin.
437
00:29:21,340 --> 00:29:24,209
Formulating an antidote requires
great care
438
00:29:24,210 --> 00:29:26,030
and cannot be done overnight.
439
00:29:33,780 --> 00:29:36,230
I am already at the end of my life.
440
00:29:36,820 --> 00:29:38,230
I don't need it anymore.
441
00:29:40,540 --> 00:29:41,840
I gave it to Yantang,
442
00:29:41,860 --> 00:29:44,160
so he could protect Yousheng forever.
443
00:29:48,650 --> 00:29:50,550
You're not young anymore.
444
00:29:50,730 --> 00:29:52,400
Yet you still act like a child.
445
00:29:54,100 --> 00:29:55,169
I can't even remember
446
00:29:55,170 --> 00:29:57,640
the last time you cried.
447
00:30:00,860 --> 00:30:03,270
That was more than fifty years ago.
448
00:30:07,140 --> 00:30:08,310
Yes,
449
00:30:11,170 --> 00:30:12,880
it was more than fifty years ago.
450
00:30:19,170 --> 00:30:20,990
I want to walk alone for a while.
451
00:30:27,960 --> 00:30:31,500
(Qianqing Palace)
452
00:30:32,540 --> 00:30:34,300
(The way of heaven is not distant.)
453
00:30:35,420 --> 00:30:37,310
(The admonition is not false.)
454
00:30:37,900 --> 00:30:39,790
(The people's wrongdoings rest)
455
00:30:40,170 --> 00:30:41,950
(with me alone.)
456
00:30:43,060 --> 00:30:45,400
(Now I deeply regret my actions.)
457
00:30:46,140 --> 00:30:50,030
(How can I allow slander to take root,)
458
00:30:50,340 --> 00:30:54,440
(causing loyal ministers to be wronged
and the Jiang Clan unjustly exiled?)
459
00:30:54,860 --> 00:30:58,470
(The divine retribution has come,
and I failed to awaken in time.)
460
00:30:58,970 --> 00:31:00,640
(The people's resentment has risen,)
461
00:31:01,250 --> 00:31:03,360
(yet I was blind to it.)
462
00:31:05,190 --> 00:31:06,970
(The Emperor issued
a self-punishing edict)
463
00:31:07,020 --> 00:31:09,400
(to clear the names
of the Duke of Ding and the Jiang Clan.)
464
00:31:09,940 --> 00:31:12,440
(Lord Qing's supporters
were all executed for treason.)
465
00:31:12,450 --> 00:31:14,779
(The following year,
the Crown Prince ascended the throne,)
466
00:31:14,780 --> 00:31:16,110
(granting a general amnesty.)
467
00:31:16,680 --> 00:31:18,730
(Ji Yong was promoted
to the Minister of Personnel.)
468
00:31:18,740 --> 00:31:21,120
(He's the first Chief Grand Secretary
of the new dynasty.)
469
00:31:21,520 --> 00:31:24,100
(Wu Shan is the Assistant Minister
of the Ministry of Works now.)
470
00:31:24,580 --> 00:31:26,139
(The new dynasty implemented reforms,)
471
00:31:26,140 --> 00:31:28,390
(emphasizing agriculture,
returning land to the people,)
472
00:31:28,400 --> 00:31:29,990
(and rigorously scrutinizing
government officials.)
473
00:31:30,000 --> 00:31:32,510
(The political and societal structure
has been transformed.)
474
00:31:39,360 --> 00:31:42,700
(Tiancang Festival, Five Years Later)
475
00:31:43,280 --> 00:31:46,180
(Abundance)
476
00:31:53,060 --> 00:31:54,200
Fetch the beans.
477
00:31:59,580 --> 00:32:00,720
Here you go.
478
00:32:01,100 --> 00:32:02,840
Let me grab some.
479
00:32:03,100 --> 00:32:04,750
A bountiful harvest!
480
00:32:05,580 --> 00:32:07,550
Granaries overflowing with harvest.
481
00:32:19,650 --> 00:32:20,920
It's hung quite high this time.
482
00:32:22,060 --> 00:32:23,310
Yours is even higher!
483
00:32:24,900 --> 00:32:26,040
Not bad.
484
00:32:32,210 --> 00:32:35,030
Now that the world is settled,
485
00:32:36,210 --> 00:32:38,920
and the court is reformed
with many challenges ahead,
486
00:32:39,410 --> 00:32:41,230
why are you retiring?
487
00:32:41,360 --> 00:32:43,539
Once, I believed
that ordinary physicians heal diseases
488
00:32:43,540 --> 00:32:45,090
while great physicians heal the nation.
489
00:32:45,580 --> 00:32:47,950
Becoming the Chief Grand Secretary
was my life's ambition.
490
00:32:48,730 --> 00:32:50,710
Now that I've achieved it,
491
00:32:51,140 --> 00:32:52,990
I find it rather boring.
492
00:32:53,510 --> 00:32:55,270
A life of quiet cultivation
suits me better.
493
00:32:55,730 --> 00:32:57,310
Letting go of obsessions
494
00:32:57,900 --> 00:32:59,510
brings true freedom.
495
00:33:00,010 --> 00:33:02,470
Now that your emotions
are fully engaged,
496
00:33:03,010 --> 00:33:06,510
your thoughts are tied
to just one person.
497
00:33:09,540 --> 00:33:10,990
All things are empty,
498
00:33:11,410 --> 00:33:12,950
but cause and effect are real.
499
00:33:13,380 --> 00:33:16,920
These worldly affairs
are like fleeting clouds.
500
00:33:17,170 --> 00:33:20,360
I hope you can understand
the cause and effect in the world,
501
00:33:21,140 --> 00:33:23,550
and your worries will disappear.
502
00:33:39,540 --> 00:33:41,030
Father! Mother!
503
00:33:41,210 --> 00:33:43,619
Wake up, Father! Play with me, Mother!
504
00:33:43,620 --> 00:33:44,990
Your daughter is calling you.
505
00:33:46,730 --> 00:33:49,840
Yesterday, she climbed trees
and went to catch some fish.
506
00:33:50,540 --> 00:33:52,360
She's only slept a few hours.
507
00:33:56,860 --> 00:33:58,440
Father! Mother!
508
00:34:00,010 --> 00:34:02,059
Father. Mother.
509
00:34:02,060 --> 00:34:03,729
Get up and play with me.
510
00:34:03,730 --> 00:34:04,689
Father! Mother!
511
00:34:04,690 --> 00:34:06,729
- Get up and play with me.
- All right, I'm up.
512
00:34:06,730 --> 00:34:08,710
Father. Mother.
513
00:34:12,740 --> 00:34:14,680
Go play in the courtyard for a while.
514
00:34:14,740 --> 00:34:16,040
I'll be right there.
515
00:34:17,010 --> 00:34:18,969
Father and Mother, hurry up.
516
00:34:18,970 --> 00:34:19,859
Go on.
517
00:34:19,860 --> 00:34:21,160
Don't run too fast.
518
00:34:24,410 --> 00:34:25,960
Raising a child
519
00:34:26,740 --> 00:34:28,710
is harder than doing business.
520
00:34:29,110 --> 00:34:30,850
It's more exhausting
than fighting a battle.
521
00:34:30,860 --> 00:34:32,710
We used to say
522
00:34:32,740 --> 00:34:34,560
that once the world was at peace,
523
00:34:34,610 --> 00:34:36,560
we would go and travel together.
524
00:34:37,180 --> 00:34:38,390
But now,
525
00:34:38,900 --> 00:34:40,299
one day,
526
00:34:40,300 --> 00:34:41,609
the walls fall,
527
00:34:41,610 --> 00:34:42,859
and the garden explodes next.
528
00:34:42,860 --> 00:34:44,520
Year after year,
there's always something.
529
00:34:45,090 --> 00:34:48,339
But Grandmother, she's been
to so many places these past years.
530
00:34:48,340 --> 00:34:50,000
She'll be home soon.
531
00:34:51,010 --> 00:34:52,150
This time,
532
00:34:52,180 --> 00:34:53,560
we can definitely go.
533
00:34:54,090 --> 00:34:55,179
How so?
534
00:34:55,180 --> 00:34:56,129
Have you forgotten?
535
00:34:56,130 --> 00:34:57,930
Lianjun is going to school soon.
536
00:34:58,260 --> 00:34:59,400
How can I forget that?
537
00:34:59,820 --> 00:35:00,960
Make the arrangements, then.
538
00:35:01,440 --> 00:35:02,580
Let's go.
539
00:35:04,380 --> 00:35:07,040
Mr. Feng comes from a scholarly family
540
00:35:07,180 --> 00:35:09,270
and is ranked second in the palace exam.
541
00:35:10,260 --> 00:35:11,739
How could a man from a poor family
542
00:35:11,740 --> 00:35:14,310
be worthy of our Princess Anyu?
543
00:35:15,810 --> 00:35:18,259
I came to evaluate the officials
of the Ministry of Revenue,
544
00:35:18,260 --> 00:35:19,750
not to choose a husband.
545
00:35:20,380 --> 00:35:22,430
You'll find one after some picking.
546
00:35:23,540 --> 00:35:26,259
The eldest son of Taiyuan Bank,
Young Master Zhang.
547
00:35:26,260 --> 00:35:28,259
Third Master Wan
of Dongting Chamber of Commerce.
548
00:35:28,260 --> 00:35:30,969
They truly love you.
549
00:35:30,970 --> 00:35:32,699
So what if they have wealth?
550
00:35:32,700 --> 00:35:36,449
Together, those three can't compare
to Princess Anyu's wealth
551
00:35:36,450 --> 00:35:37,870
that can't be kept track.
552
00:35:38,260 --> 00:35:40,840
The son of Marquis Dongping, Lord Han.
553
00:35:40,850 --> 00:35:42,530
A man of both literary
and martial skills.
554
00:35:42,560 --> 00:35:46,520
This is a match worthy of the princess.
555
00:35:46,560 --> 00:35:48,529
- Wealth still matters.
- Mr. Feng is the best.
556
00:35:48,530 --> 00:35:49,529
Lord Han is the best.
557
00:35:49,530 --> 00:35:50,710
Ladies,
558
00:35:50,740 --> 00:35:52,659
where are you your manners
559
00:35:52,660 --> 00:35:54,040
for bickering like this?
560
00:35:56,570 --> 00:35:59,009
Gentlemen, as for this item in the drawing,
561
00:35:59,010 --> 00:36:00,449
it can be used both as a staple food
562
00:36:00,450 --> 00:36:02,630
and to make sugar, brew wine,
or grind flour.
563
00:36:02,640 --> 00:36:04,440
It can be grown
in both the north and south.
564
00:36:04,450 --> 00:36:05,699
Whoever can calculate
565
00:36:05,700 --> 00:36:07,279
the cost and profit
566
00:36:07,280 --> 00:36:09,040
of growing and selling it for one year,
567
00:36:09,380 --> 00:36:10,560
I'll choose him.
568
00:36:18,260 --> 00:36:21,270
They don't work with their hands
and have no knowledge of farming.
569
00:36:22,260 --> 00:36:24,710
No wonder people say
scholars are useless.
570
00:36:25,260 --> 00:36:27,160
You're even more useful by my side.
571
00:36:27,260 --> 00:36:28,640
Dismiss them all.
572
00:36:29,410 --> 00:36:30,449
Please don't.
573
00:36:30,450 --> 00:36:32,200
You must choose a prince consort.
574
00:36:32,300 --> 00:36:34,120
That's the Empress's order.
575
00:36:40,570 --> 00:36:42,160
These wheat grains are really big.
576
00:36:43,740 --> 00:36:45,179
No matter what Su brings back,
577
00:36:45,180 --> 00:36:46,929
it can't beat me, a great cook.
578
00:36:46,930 --> 00:36:48,350
Hurry up and remove the grains.
579
00:36:48,390 --> 00:36:49,560
I want to stir-fry some.
580
00:36:49,930 --> 00:36:52,680
Can lotus root and wheat
581
00:36:52,930 --> 00:36:53,969
really go together?
582
00:36:53,970 --> 00:36:55,899
Sometimes things
that don't seem to go together
583
00:36:55,900 --> 00:36:57,830
end up having an unexpected flavor
when combined.
584
00:36:57,840 --> 00:36:59,390
Don't you understand this principle?
585
00:37:02,010 --> 00:37:03,150
Yes,
586
00:37:04,010 --> 00:37:05,160
just like us.
587
00:37:06,900 --> 00:37:08,200
What are you talking about?
588
00:37:09,740 --> 00:37:10,960
Nothing.
589
00:37:11,570 --> 00:37:13,000
Everything you say is right, my dear.
590
00:37:13,260 --> 00:37:14,560
Stop flattering me.
591
00:37:14,870 --> 00:37:16,790
Hurry up. Grandmother will be here soon.
592
00:37:18,860 --> 00:37:20,129
You've been traveling
593
00:37:20,130 --> 00:37:21,560
for a full three months.
594
00:37:22,180 --> 00:37:23,899
It's unfilial of me
595
00:37:23,900 --> 00:37:25,040
not to accompany you.
596
00:37:25,930 --> 00:37:28,820
Next time you go on a trip,
597
00:37:29,010 --> 00:37:31,390
I'll join you during my leave.
Is that all right?
598
00:37:32,610 --> 00:37:33,969
My body
599
00:37:33,970 --> 00:37:35,680
is still strong.
600
00:37:36,700 --> 00:37:39,000
Madam Tuo takes good care of me.
601
00:37:39,130 --> 00:37:40,710
So you don't have to worry.
602
00:37:41,240 --> 00:37:43,020
You've been promoted
603
00:37:43,160 --> 00:37:46,180
and are helping
His Majesty compile historical records.
604
00:37:46,840 --> 00:37:48,719
How do you have any free time?
605
00:37:48,720 --> 00:37:50,210
Filial piety is paramount.
606
00:37:50,240 --> 00:37:52,290
There's always time to accompany you.
607
00:37:52,550 --> 00:37:53,730
I just hope
608
00:37:54,070 --> 00:37:55,980
you won't find me a nuisance.
609
00:37:57,680 --> 00:37:59,100
I've heard recently
610
00:37:59,200 --> 00:38:03,290
that quite a few court officials
have tried matchmaking for you.
611
00:38:03,390 --> 00:38:05,140
But you turned them all down.
612
00:38:06,390 --> 00:38:08,140
At my age,
613
00:38:08,390 --> 00:38:10,250
can we leave this topic alone?
614
00:38:11,160 --> 00:38:14,290
Lately,
I've been dreaming of Guqiu often.
615
00:38:14,910 --> 00:38:16,410
The magnolia tree at the old house
616
00:38:16,430 --> 00:38:18,180
finally bloomed this year.
617
00:38:18,510 --> 00:38:20,120
I brewed some magnolia wine.
618
00:38:21,240 --> 00:38:22,450
If she were still here,
619
00:38:23,240 --> 00:38:24,620
she would have loved it.
620
00:38:31,350 --> 00:38:32,589
Ms. Longevity and I made a deal
621
00:38:32,590 --> 00:38:34,330
to keep the matchmaking a secret.
622
00:38:34,590 --> 00:38:36,020
How did you find out?
623
00:38:36,030 --> 00:38:38,340
Great Grandmother! Grandfather!
624
00:38:39,730 --> 00:38:41,690
- My dear great-granddaughter.
- Sweetie.
625
00:38:41,880 --> 00:38:44,199
Great Grandmother knows everything.
626
00:38:44,200 --> 00:38:46,029
But you don't.
627
00:38:46,030 --> 00:38:48,770
Great Grandmother has spies
in the household.
628
00:38:49,950 --> 00:38:51,540
Let me carry her instead.
629
00:38:51,590 --> 00:38:52,509
Old Madam,
630
00:38:52,510 --> 00:38:55,690
didn't you buy gifts for Little Miss?
631
00:38:56,070 --> 00:38:57,330
Ah, yes.
632
00:38:57,950 --> 00:38:59,639
My dear great-granddaughter,
633
00:38:59,640 --> 00:39:01,770
shall we go and take a look at them?
634
00:39:02,510 --> 00:39:04,780
Mother, what spy?
635
00:39:04,880 --> 00:39:07,600
I... I bought a lot of local produce.
636
00:39:09,030 --> 00:39:12,109
This famous official is known
for his stern character
637
00:39:12,110 --> 00:39:14,509
and frugal lifestyle.
638
00:39:14,510 --> 00:39:18,679
The court granted him a carriage
for his convenience to go to court.
639
00:39:18,680 --> 00:39:21,730
His son, however,
used it to go to school.
640
00:39:21,990 --> 00:39:24,020
Yang Zhen stopped the carriage
641
00:39:24,720 --> 00:39:29,429
and scolded his son
for using the court's carriage.
642
00:39:29,430 --> 00:39:31,679
If he's too lazy to walk to school now,
643
00:39:31,680 --> 00:39:34,270
how will he endure hardships
as an official?
644
00:39:36,240 --> 00:39:37,380
Exactly.
645
00:39:37,880 --> 00:39:39,020
Yes, indeed.
646
00:39:39,240 --> 00:39:41,810
Reading thousands of books
647
00:39:42,110 --> 00:39:44,799
is not as good
as traveling thousands of miles.
648
00:39:44,800 --> 00:39:46,290
Serving as an official
649
00:39:46,310 --> 00:39:48,080
is about seeking the welfare
of the people.
650
00:39:50,800 --> 00:39:51,940
Jiang Shu,
651
00:39:53,510 --> 00:39:55,819
when did Lianjun leave?
652
00:39:55,820 --> 00:39:57,239
(Jiang Shu, son of Duke of Ding)
She slipped away
653
00:39:57,240 --> 00:39:59,239
when you started talking
654
00:39:59,240 --> 00:40:00,850
about reading thousands of books.
655
00:40:04,840 --> 00:40:06,410
Just like her mother.
656
00:40:20,160 --> 00:40:21,410
A place full of flowers,
657
00:40:21,680 --> 00:40:22,820
cups brimming with wine,
658
00:40:23,720 --> 00:40:25,890
and freedom in the waves of a vast lake.
659
00:40:26,720 --> 00:40:28,250
The scenery, along the way,
660
00:40:28,360 --> 00:40:29,690
is beautiful,
661
00:40:30,240 --> 00:40:31,730
just as you wish.
662
00:40:32,070 --> 00:40:32,939
And the wine?
663
00:40:32,940 --> 00:40:36,310
♪Like ink drops fading into my heart♪
664
00:40:37,470 --> 00:40:38,690
The smell of magnolia.
665
00:40:38,990 --> 00:40:40,210
Where did you get this?
666
00:40:41,360 --> 00:40:43,980
Father-in-law's homemade brew.
667
00:40:45,240 --> 00:40:46,609
I secretly took it.
668
00:40:46,610 --> 00:40:48,800
♪Never tired after a hundred battles♪
669
00:40:49,910 --> 00:40:52,410
Now that justice has been served
670
00:40:53,160 --> 00:40:55,199
and we've finally fulfilled our dream
of traveling.
671
00:40:55,200 --> 00:40:56,340
Ms. Longevity,
672
00:40:56,550 --> 00:40:59,089
how about we make another wish?
673
00:40:59,090 --> 00:40:59,979
Sure.
674
00:40:59,980 --> 00:41:03,750
♪Together with you, wing to wing,
our shadows flying♪
675
00:41:04,240 --> 00:41:06,709
May our love endure
and stay united for a lifetime.
676
00:41:06,710 --> 00:41:08,489
♪Morning and night, with clear skies♪
677
00:41:08,490 --> 00:41:10,670
♪Clear wind and bright moon,
we wait for them♪
678
00:41:10,870 --> 00:41:13,489
♪Waiting for the fog to disperse
and the clouds to clear♪
679
00:41:13,490 --> 00:41:15,329
♪Tears that fall,
half a lifetime of tears♪
680
00:41:15,330 --> 00:41:19,730
♪Melted by your kiss,
melted by your kiss♪
681
00:41:20,270 --> 00:41:22,459
♪In this life, I wish to be
like Mandarin ducks in the water♪
682
00:41:22,460 --> 00:41:24,430
♪The green shore
is more beautiful than the sky♪
683
00:41:24,610 --> 00:41:27,259
♪The splendor doesn't intoxicate
the eyes♪
684
00:41:27,260 --> 00:41:28,989
♪Spring returns,
the swaying green lotus♪
685
00:41:28,990 --> 00:41:34,009
♪The mountains are distant, what do I have to envy?♪
♪Even so, I don't envy them♪
686
00:41:34,010 --> 00:41:36,219
♪In this life,
I wish to keep my promise to you♪
687
00:41:36,220 --> 00:41:38,399
♪Unchanged even to old age♪
688
00:41:38,400 --> 00:41:41,009
♪I will definitely fulfill the promise
without fail♪
689
00:41:41,010 --> 00:41:47,100
♪Seeing the full moon
even at the end of the world♪
690
00:41:56,090 --> 00:41:59,159
♪I want to hide like the moon♪
691
00:41:59,160 --> 00:42:02,720
♪Like a butterfly drawn to flowers♪
692
00:42:02,950 --> 00:42:09,019
♪Like ink drops fading into my heart
that turns to longing♪
693
00:42:09,020 --> 00:42:12,759
♪Like the sun waiting
for the flying wild geese♪
694
00:42:12,760 --> 00:42:16,150
♪The sound of weapons chasing
the long whip♪
695
00:42:16,680 --> 00:42:22,530
♪Never tired after a hundred battles,
because of you♪
696
00:42:23,010 --> 00:42:24,929
♪Morning and night, we meet again♪
697
00:42:24,930 --> 00:42:26,509
♪Walking slowly towards the distance♪
698
00:42:26,510 --> 00:42:29,879
♪Like leaves tangled in the wind,
tightly intertwined♪
699
00:42:29,880 --> 00:42:31,989
♪Together with you, wing to wing♪
700
00:42:31,990 --> 00:42:36,769
♪Our shadows flying,
dwelling together year after year♪
701
00:42:36,770 --> 00:42:38,529
♪Morning and night, with clear skies♪
702
00:42:38,530 --> 00:42:40,770
♪Clear wind and bright moon,
we wait for them♪
703
00:42:40,880 --> 00:42:43,479
♪Waiting for the fog to disperse
and the clouds to clear♪
704
00:42:43,480 --> 00:42:45,399
♪Tears that fall,
half a lifetime of tears♪
705
00:42:45,400 --> 00:42:49,540
♪Melted by your kiss,
melted by your kiss♪
706
00:42:50,260 --> 00:42:52,469
♪In this life, I wish to be
like Mandarin ducks in the water♪
707
00:42:52,470 --> 00:42:54,700
♪The green shore is more beautiful
than the sky♪
708
00:42:54,710 --> 00:42:57,289
♪The splendor doesn't intoxicate
the eyes♪
709
00:42:57,290 --> 00:42:58,999
♪Spring returns,
the swaying green lotus♪
710
00:42:59,000 --> 00:43:04,119
♪The mountains are distant, what do I have to envy?♪
♪Even so, I don't envy them♪
711
00:43:04,120 --> 00:43:06,169
♪In this life,
I wish to keep my promise to you♪
712
00:43:06,170 --> 00:43:08,360
♪Unchanged even to old age♪
713
00:43:08,390 --> 00:43:10,930
♪I will definitely fulfill the promise
without fail♪
714
00:43:11,070 --> 00:43:12,719
♪Seeing the full moon♪
715
00:43:12,720 --> 00:43:17,240
♪Even at the end of the world♪
716
00:43:17,850 --> 00:43:20,039
♪In this life, I wish to be
like Mandarin ducks in the water♪
717
00:43:20,040 --> 00:43:22,010
♪The green shore is more beautiful
than the sky♪
718
00:43:22,190 --> 00:43:24,839
♪The splendor doesn't intoxicate
the eyes♪
719
00:43:24,840 --> 00:43:26,569
♪Spring returns,
the swaying green lotus♪
720
00:43:26,570 --> 00:43:31,589
♪The mountains are distant, what do I have to envy?♪
♪Even so, I don' envy them♪
721
00:43:31,590 --> 00:43:33,799
♪In this life,
I wish to keep my promise to you♪
722
00:43:33,800 --> 00:43:35,979
♪Unchanged even to old age♪
723
00:43:35,980 --> 00:43:37,979
♪I will definitely fulfill the promise
without fail♪
724
00:43:37,980 --> 00:43:39,269
(No animals were harmed
in the making of this drama)
725
00:43:39,270 --> 00:43:40,199
(Every medical behaviour involved
and medicine used in the drama)
726
00:43:40,200 --> 00:43:41,560
(is required by the story.
Please don't try this at home)
727
00:43:52,390 --> 00:43:53,620
So, what do you think?
728
00:43:54,030 --> 00:43:55,460
It's not that great.
729
00:43:55,470 --> 00:43:57,949
My mother has a book just like this.
730
00:43:57,950 --> 00:43:59,330
I'm not impressed.
731
00:44:00,800 --> 00:44:02,469
My mother already told me
732
00:44:02,470 --> 00:44:03,909
the stories in her book.
733
00:44:03,910 --> 00:44:06,660
It's nothing like
what you wrote in yours.
734
00:44:08,070 --> 00:44:09,770
That's not quite right.
735
00:44:09,880 --> 00:44:11,029
The stories in this book
736
00:44:11,030 --> 00:44:12,850
might have happened once.
737
00:44:13,470 --> 00:44:16,730
Maybe somewhere in this world,
738
00:44:17,160 --> 00:44:19,660
someone extraordinary changed
the fate of those in the book.
739
00:44:20,430 --> 00:44:23,020
They changed not only the people
who were in the book
740
00:44:23,360 --> 00:44:25,500
but also those who were never mentioned.
741
00:44:25,510 --> 00:44:26,980
On that land,
742
00:44:26,990 --> 00:44:29,359
so many lives were touched
743
00:44:29,360 --> 00:44:32,140
and had their fate changed,
744
00:44:32,680 --> 00:44:33,549
That's why
745
00:44:33,550 --> 00:44:36,660
the stories in this book
aren't the same.
746
00:44:37,760 --> 00:44:38,679
I don't get it.
747
00:44:38,680 --> 00:44:40,429
I think you're a swindler.
748
00:44:40,430 --> 00:44:41,319
I'm leaving now.
749
00:44:41,320 --> 00:44:42,949
Don't ever lie to children again.
750
00:44:42,950 --> 00:44:44,980
I'll tell my mother if you do.
751
00:44:45,280 --> 00:44:47,029
Wait, little girl.
752
00:44:47,030 --> 00:44:49,500
If you don't like that book,
753
00:44:49,800 --> 00:44:52,989
other than "Blossom,"
754
00:44:52,990 --> 00:44:56,140
("Blossom" Series)
I have the sequels of "Blossom."
755
00:44:56,240 --> 00:44:59,199
Every sequel has a different ending.
756
00:44:59,200 --> 00:45:02,180
Aren't you curious
about the ending of other sequels?
50075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.