All language subtitles for Blossom.2024.S01E33.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-ANDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,060 --> 00:00:07,680 I will confess! I will! 2 00:00:08,140 --> 00:00:09,310 It's Second Young Master. 3 00:00:09,540 --> 00:00:11,200 He's been sending someone to hunt me down 4 00:00:11,380 --> 00:00:12,520 because... 5 00:00:12,810 --> 00:00:14,550 Because of Mr. Anping. 6 00:00:16,860 --> 00:00:18,870 That day, at Drunken Bordello... 7 00:00:19,450 --> 00:00:20,590 Han. 8 00:00:20,770 --> 00:00:23,030 Han, look. Someone beat me. 9 00:00:23,250 --> 00:00:25,070 Call a few men to go with me and avenge me. 10 00:00:25,130 --> 00:00:26,270 Let's go. 11 00:00:35,010 --> 00:00:36,150 You... 12 00:00:36,860 --> 00:00:38,840 Why? 13 00:00:57,900 --> 00:00:59,180 - Take care of it. - Yes. 14 00:01:04,050 --> 00:01:05,840 I've failed you, Your Highness. 15 00:01:05,970 --> 00:01:07,990 I've failed Mr. Anping. 16 00:01:08,460 --> 00:01:10,659 I was terrified of being hunted by him, 17 00:01:10,660 --> 00:01:13,880 so I had to hide among the refugees. 18 00:02:17,900 --> 00:02:19,280 You're frightening me. 19 00:02:20,810 --> 00:02:21,950 Where were you 20 00:02:23,260 --> 00:02:24,400 tonight? 21 00:02:27,650 --> 00:02:28,790 I... 22 00:02:29,140 --> 00:02:30,350 Do you know 23 00:02:30,860 --> 00:02:32,280 where I went 24 00:02:32,650 --> 00:02:33,910 and what I saw tonight? 25 00:02:38,460 --> 00:02:40,070 How am I supposed to know? 26 00:03:02,140 --> 00:03:03,720 I searched through the entire capital 27 00:03:04,460 --> 00:03:06,000 to find this necklace. 28 00:03:07,740 --> 00:03:10,480 Today is your first birthday 29 00:03:11,420 --> 00:03:12,670 after our wedding. 30 00:03:15,490 --> 00:03:17,000 I didn't know today 31 00:03:18,580 --> 00:03:20,510 was my birthday. 32 00:03:30,770 --> 00:03:31,929 When I saw this necklace, 33 00:03:31,930 --> 00:03:33,390 I thought it was perfect for you. 34 00:03:34,180 --> 00:03:35,320 Do you like it? 35 00:03:42,490 --> 00:03:43,630 I do. 36 00:03:50,300 --> 00:03:51,440 What's wrong? 37 00:03:53,860 --> 00:03:55,000 Did I 38 00:03:55,260 --> 00:03:56,950 do anything wrong again? 39 00:04:00,420 --> 00:04:01,560 No. 40 00:04:04,210 --> 00:04:05,350 It's because 41 00:04:08,770 --> 00:04:11,560 only Zhao celebrated my birthday back then. 42 00:04:16,260 --> 00:04:17,400 From now on, 43 00:04:18,730 --> 00:04:20,220 I'll celebrate your birthday with you 44 00:04:21,210 --> 00:04:22,390 every year, 45 00:04:23,410 --> 00:04:24,550 all right? 46 00:04:28,770 --> 00:04:29,910 Sure. 47 00:04:37,170 --> 00:04:38,310 Muyu, 48 00:04:39,090 --> 00:04:40,710 is there anything 49 00:04:41,940 --> 00:04:43,440 you're hiding from me? 50 00:04:50,730 --> 00:04:52,320 I've done many things wrong 51 00:04:57,700 --> 00:04:59,510 and I've hurt you. 52 00:05:01,140 --> 00:05:02,760 If you could mend your ways, 53 00:05:06,460 --> 00:05:08,630 would you do it for me? 54 00:07:14,200 --> 00:07:18,359 =Blossom= (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 55 00:07:18,360 --> 00:07:21,620 =Episode 33= 56 00:07:21,680 --> 00:07:27,060 (Natural Grace and Talent) 57 00:07:33,000 --> 00:07:35,020 Your Majesty, you just regained your consciousness. 58 00:07:35,410 --> 00:07:37,470 Please take this pill. 59 00:07:40,650 --> 00:07:42,390 Where's Official Lu? 60 00:07:42,730 --> 00:07:45,710 Official Lu failed his duty and has requested to return to his hometown. 61 00:07:46,090 --> 00:07:47,649 The Taoist I invited 62 00:07:47,650 --> 00:07:49,510 was recommended by him. 63 00:07:49,970 --> 00:07:52,019 Besides, Wang Yuan waits on you day and night. 64 00:07:52,020 --> 00:07:54,000 You will recover soon. 65 00:07:54,580 --> 00:07:55,830 This is strange. 66 00:07:57,170 --> 00:08:02,150 Official Lu always advised me 67 00:08:02,170 --> 00:08:03,920 to quit taking pills and cultivation. 68 00:08:04,410 --> 00:08:06,560 Why would he recommend a Taoist? 69 00:08:08,020 --> 00:08:11,440 If Wang Yuan has been waiting on me, 70 00:08:12,700 --> 00:08:15,560 who's overseeing the Directorate of the Credentials then? 71 00:08:16,210 --> 00:08:20,150 Was it Wang Ge? 72 00:08:21,620 --> 00:08:22,760 Your Majesty, 73 00:08:22,970 --> 00:08:25,289 please don't trouble yourself with such trivial matters. 74 00:08:25,290 --> 00:08:27,000 Your health is important. 75 00:08:32,380 --> 00:08:36,200 Your smile reminds me 76 00:08:37,570 --> 00:08:40,590 of when you first entered the palace. 77 00:08:41,930 --> 00:08:43,520 Back then, 78 00:08:43,570 --> 00:08:47,680 we often stayed up all night discussing state affairs. 79 00:08:48,530 --> 00:08:51,750 Sometimes, I would grow tired, 80 00:08:52,690 --> 00:08:54,680 but you were still all smiles. 81 00:08:56,500 --> 00:09:00,440 As bright as the morning sun. 82 00:09:04,530 --> 00:09:06,160 I was ignorant back then. 83 00:09:07,860 --> 00:09:11,280 I entrusted Youting to the late Empress 84 00:09:12,620 --> 00:09:15,070 and sent him over to his fief early. 85 00:09:16,050 --> 00:09:17,590 That's unfair to you. 86 00:09:18,740 --> 00:09:20,520 Speak freely 87 00:09:23,690 --> 00:09:26,070 if you have any resentment. 88 00:09:37,620 --> 00:09:38,619 Your Majesty, 89 00:09:38,620 --> 00:09:40,870 maybe you should rest for tonight. 90 00:09:40,900 --> 00:09:42,230 It's already midnight. 91 00:09:44,570 --> 00:09:46,800 His Majesty has been feeling unwell recently. 92 00:09:47,140 --> 00:09:50,230 If I slack off and delay the operations of the Six Departments, 93 00:09:50,340 --> 00:09:51,520 problems might arise. 94 00:09:53,170 --> 00:09:54,680 Has His Majesty retired for the night? 95 00:09:54,740 --> 00:09:55,880 Not yet. 96 00:09:56,050 --> 00:09:58,040 His Majesty is coughing severely. 97 00:10:03,360 --> 00:10:05,500 (Natural Grace and Talent) 98 00:10:08,960 --> 00:10:10,940 (Yuxi Palace) 99 00:10:13,260 --> 00:10:14,830 After my passing, 100 00:10:15,140 --> 00:10:17,160 this will be the last decree. 101 00:10:17,410 --> 00:10:19,160 The Empress is to be buried with me 102 00:10:19,740 --> 00:10:21,640 to prevent the harem's involvement in politics. 103 00:10:30,380 --> 00:10:31,990 Before I entered the palace, 104 00:10:32,050 --> 00:10:33,680 I once disguised myself as a man 105 00:10:33,740 --> 00:10:35,560 to attend the imperial exam. 106 00:10:36,380 --> 00:10:38,569 My parents caught me 107 00:10:38,570 --> 00:10:40,040 and punished me. 108 00:10:41,490 --> 00:10:43,710 They said women should never interfere in state affairs. 109 00:10:45,930 --> 00:10:47,590 But you never criticized me. 110 00:10:48,530 --> 00:10:50,710 Instead, you praised my talent, 111 00:10:51,260 --> 00:10:53,680 taught me how to manage state affairs, 112 00:10:53,860 --> 00:10:55,560 and rewarded me with countless honors. 113 00:10:56,620 --> 00:10:57,760 If someone has to be blamed, 114 00:10:58,380 --> 00:11:01,680 blame me for my greed for power and overstepping my bounds. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,920 How could I ever do that? 116 00:11:09,620 --> 00:11:10,830 Over the years, 117 00:11:13,410 --> 00:11:15,160 I've been fortunate to have you. 118 00:11:16,810 --> 00:11:19,979 I'm truly grateful to you. 119 00:11:19,980 --> 00:11:22,710 I can't handle all the internal and external affairs 120 00:11:22,930 --> 00:11:24,470 by myself. 121 00:11:25,340 --> 00:11:26,870 For the nation, 122 00:11:27,100 --> 00:11:28,870 please take this pill 123 00:11:29,220 --> 00:11:30,219 and recover soon. 124 00:11:30,220 --> 00:11:31,069 This is absurd. 125 00:11:31,070 --> 00:11:32,219 Father has just woken up. 126 00:11:32,220 --> 00:11:33,990 As his son, can't I even visit him? 127 00:11:37,860 --> 00:11:38,979 Your Majesty. 128 00:11:38,980 --> 00:11:40,280 Your Majesty, 129 00:11:40,340 --> 00:11:43,139 I couldn't stop the Crown Prince and Official Liang. 130 00:11:43,140 --> 00:11:45,379 I accept any punishment. 131 00:11:45,380 --> 00:11:46,680 I may be your subject, 132 00:11:47,100 --> 00:11:48,520 but above all, I'm your son. 133 00:11:48,840 --> 00:11:50,350 You've finally awakened 134 00:11:50,860 --> 00:11:51,709 after so long. 135 00:11:51,710 --> 00:11:52,929 For any reason, 136 00:11:52,930 --> 00:11:54,980 I should stay with my own father. 137 00:11:55,730 --> 00:11:57,440 If you wish to punish me, 138 00:11:58,260 --> 00:11:59,440 I accept it. 139 00:12:00,340 --> 00:12:01,640 But if this ever happens again, 140 00:12:03,450 --> 00:12:05,280 I'd do the same. 141 00:12:10,980 --> 00:12:12,280 Youcheng, 142 00:12:15,140 --> 00:12:17,750 you've finally behaved like an heir. 143 00:12:25,690 --> 00:12:26,870 Official Liang, 144 00:12:27,530 --> 00:12:29,320 you risked your life to come here. 145 00:12:29,810 --> 00:12:31,520 State your urgent matter. 146 00:12:31,930 --> 00:12:34,400 What I wish to propose concerns 147 00:12:35,020 --> 00:12:36,899 about this year's ancestral worship ceremony 148 00:12:36,900 --> 00:12:39,470 prepared by the Ministry of Rites. 149 00:12:39,930 --> 00:12:42,320 Given your frail condition, 150 00:12:42,350 --> 00:12:43,739 such a long journey is inadvisable. 151 00:12:43,740 --> 00:12:45,470 I'm deeply concerned. 152 00:12:45,740 --> 00:12:48,870 However, the ancestral worship ceremony is of national significance. 153 00:12:49,170 --> 00:12:52,350 Therefore, I venture to request your permission 154 00:12:54,110 --> 00:12:55,950 for the Crown Prince to attend in your place. 155 00:12:59,980 --> 00:13:01,940 The rain appears 156 00:13:03,770 --> 00:13:05,940 as a godsend. 157 00:13:09,930 --> 00:13:11,070 Granted. 158 00:13:11,210 --> 00:13:12,350 Father, 159 00:13:12,410 --> 00:13:14,169 I should remain by your side 160 00:13:14,170 --> 00:13:15,339 to take care of you. 161 00:13:15,340 --> 00:13:16,880 The Crown Prince is indeed considerate. 162 00:13:17,100 --> 00:13:18,099 Perhaps the ceremony 163 00:13:18,100 --> 00:13:18,979 could be postponed. 164 00:13:18,980 --> 00:13:21,400 I have Official Liang and the rest with me. 165 00:13:21,530 --> 00:13:23,110 No need to worry so much. 166 00:13:23,860 --> 00:13:27,110 This is a decree, 167 00:13:28,770 --> 00:13:30,160 not a negotiation. 168 00:13:32,260 --> 00:13:34,710 I accept your decree, Father. 169 00:13:34,770 --> 00:13:36,800 Wise decision, Your Majesty. 170 00:13:37,100 --> 00:13:39,440 Let Gu Yu tag along. 171 00:13:39,530 --> 00:13:41,970 He was just promoted to Senior Commandant-in-Chief of Cavalry. 172 00:13:41,980 --> 00:13:43,529 He can lead some men 173 00:13:43,530 --> 00:13:45,040 to escort the Crown Prince. 174 00:13:45,460 --> 00:13:46,680 Consider it 175 00:13:46,860 --> 00:13:49,440 a small favor for my family 176 00:13:50,140 --> 00:13:52,350 and a convenience for him to rise in rank later. 177 00:13:54,170 --> 00:13:56,350 Since you've said so, 178 00:13:58,100 --> 00:13:59,350 I'll grant my permission. 179 00:14:00,140 --> 00:14:03,200 I shall thank you on Gu Yu's behalf. 180 00:14:04,220 --> 00:14:06,990 His Majesty and Liang Jifang put on quite a display 181 00:14:07,000 --> 00:14:09,120 to have the Crown Prince lead the ancestral ceremony. 182 00:14:09,690 --> 00:14:12,990 It's obvious that they intend for him to inherit the throne. 183 00:14:13,620 --> 00:14:15,560 I assign you to lead a troop to the ceremony 184 00:14:15,570 --> 00:14:18,360 is to give you a chance to earn the first merit under the new Emperor. 185 00:14:21,100 --> 00:14:22,240 Yu, 186 00:14:23,100 --> 00:14:25,070 I've treated you well all these years. 187 00:14:26,220 --> 00:14:27,830 It's time to grow up. 188 00:14:30,660 --> 00:14:32,110 I understand what you mean, Aunt. 189 00:14:32,980 --> 00:14:34,120 Aunt, 190 00:14:34,410 --> 00:14:36,640 could you please spare Yantang? 191 00:14:49,837 --> 00:14:51,800 If you accomplish this task successfully, 192 00:14:52,290 --> 00:14:53,710 the new reign will be stable, 193 00:14:54,570 --> 00:14:57,110 and Song Mo won't have to die. 194 00:14:58,690 --> 00:14:59,990 Not just that, 195 00:15:01,140 --> 00:15:03,710 you can marry any woman you like 196 00:15:04,260 --> 00:15:05,950 and ask for any title you want. 197 00:15:06,520 --> 00:15:08,440 I will grant you all. 198 00:15:12,100 --> 00:15:13,280 Understood. 199 00:15:30,530 --> 00:15:33,259 Besides, for the sake of the nation, 200 00:15:33,260 --> 00:15:35,800 don't allow Youting to enter the capital for the funeral. 201 00:15:35,820 --> 00:15:37,659 If Liaodong shows a sign of unusual movement, 202 00:15:37,660 --> 00:15:39,350 secretly instruct the Duke of Ding 203 00:15:39,360 --> 00:15:41,760 to quell the chaos under the name of suppressing rebellion. 204 00:15:43,740 --> 00:15:44,880 Your Majesty. 205 00:15:46,570 --> 00:15:48,110 From the very beginning, 206 00:15:48,620 --> 00:15:50,800 you all have been forcing me. 207 00:15:59,690 --> 00:16:02,750 Your archery skills are no longer inferior to Song Mo's. 208 00:16:03,220 --> 00:16:04,520 On the fifteenth day, 209 00:16:05,020 --> 00:16:08,350 you will command all the troops from Chengtian Gate to Zhiyang Gate. 210 00:16:09,020 --> 00:16:10,440 Once the time comes, 211 00:16:10,690 --> 00:16:12,160 open the Daming Gate. 212 00:16:12,410 --> 00:16:13,550 A coup? 213 00:16:13,690 --> 00:16:16,099 My head could roll. 214 00:16:16,100 --> 00:16:17,680 I need to get what I deserve. 215 00:16:18,340 --> 00:16:19,480 I'm not done yet. 216 00:16:19,980 --> 00:16:21,350 Your Princess Anyu 217 00:16:21,770 --> 00:16:24,160 grew up together with Dou Zhao. 218 00:16:25,020 --> 00:16:26,470 To achieve great things, 219 00:16:27,260 --> 00:16:29,069 you have to be ruthless, 220 00:16:29,070 --> 00:16:31,470 especially when you've sought my refugee. 221 00:16:31,910 --> 00:16:34,150 Learn from your father's mistake. 222 00:16:35,310 --> 00:16:36,830 Among twenty-six units in the capital, 223 00:16:37,220 --> 00:16:39,640 apart from the Imperial Guard, 224 00:16:39,750 --> 00:16:41,289 for the rest who are in power 225 00:16:41,290 --> 00:16:43,350 to stay out of it on that day, 226 00:16:43,500 --> 00:16:46,800 just how much effort and money it will take. 227 00:16:47,380 --> 00:16:48,920 Can you afford that, Your Highness? 228 00:16:49,260 --> 00:16:50,680 Without the Miao family, 229 00:16:51,690 --> 00:16:53,160 I can't do anything. 230 00:16:53,900 --> 00:16:55,809 It's fine if you don't want to kill her. 231 00:16:55,810 --> 00:16:57,750 I really disapprove 232 00:16:58,930 --> 00:17:01,200 of your tone. 233 00:17:01,590 --> 00:17:02,920 Whether you like it or not, 234 00:17:03,380 --> 00:17:04,520 I don't care. 235 00:17:08,650 --> 00:17:10,449 If you want the entire Soaring Steed Guard 236 00:17:10,450 --> 00:17:11,840 to act according to your plan, 237 00:17:12,100 --> 00:17:13,310 you need to understand 238 00:17:13,450 --> 00:17:16,310 that it's not me seeking refuge with you, 239 00:17:16,340 --> 00:17:20,030 it's you who needs me instead. 240 00:17:23,450 --> 00:17:24,920 I can kill you if I want. 241 00:17:36,970 --> 00:17:40,440 A dead man can't work with you. 242 00:17:40,620 --> 00:17:42,470 I need to obtain what I deserve. 243 00:17:42,730 --> 00:17:43,870 Very well. 244 00:17:45,100 --> 00:17:46,810 You have guts and spirits. 245 00:17:47,210 --> 00:17:49,120 My plan will definitely succeed. 246 00:17:50,860 --> 00:17:52,000 Come. 247 00:17:53,320 --> 00:17:55,929 (Map) 248 00:17:55,930 --> 00:17:58,470 Pick any land you want. 249 00:18:00,340 --> 00:18:02,840 You'll be the first non-royal lord of the new reign. 250 00:18:05,730 --> 00:18:06,920 You're wise, Your Highness. 251 00:18:07,450 --> 00:18:09,270 I'll send her out of the capital immediately 252 00:18:09,470 --> 00:18:11,680 so that you can rest assured. 253 00:18:31,300 --> 00:18:33,550 This hairpin fits you beautifully. 254 00:18:38,200 --> 00:18:41,249 Muyu, there's something I want to discuss with you. 255 00:18:41,250 --> 00:18:42,390 What's it? 256 00:18:43,060 --> 00:18:44,990 Father and Mother have been upset. 257 00:18:45,010 --> 00:18:47,640 They want to take my brother's memorial tablet back to our hometown 258 00:18:47,650 --> 00:18:49,600 and enshrine it at a temple for praying. 259 00:18:49,820 --> 00:18:52,200 I'd like to accompany them to Futing. 260 00:18:55,180 --> 00:18:57,030 As long as you're back after Lantern Festival. 261 00:18:57,340 --> 00:18:59,440 That's when every family gathers together. 262 00:18:59,620 --> 00:19:00,920 I don't want you to be alone. 263 00:19:01,380 --> 00:19:03,030 If we're deeply in love, 264 00:19:03,710 --> 00:19:05,270 being apart for a few days is nothing. 265 00:19:05,740 --> 00:19:07,310 I don't want you to get tired 266 00:19:07,610 --> 00:19:08,750 from the journey. 267 00:19:09,380 --> 00:19:10,520 All right. 268 00:19:10,820 --> 00:19:11,960 As you say. 269 00:19:18,430 --> 00:19:19,570 Yantang. 270 00:19:21,380 --> 00:19:22,520 Yantang. 271 00:19:25,010 --> 00:19:26,200 Su Xin, Su Lan. 272 00:19:27,970 --> 00:19:28,819 Madam. 273 00:19:28,820 --> 00:19:29,709 Madam. 274 00:19:29,710 --> 00:19:30,950 Where's Yantang? 275 00:19:33,060 --> 00:19:35,230 Master loses all his senses when the poison flares up 276 00:19:35,250 --> 00:19:37,579 and might accidentally hurt you. 277 00:19:37,580 --> 00:19:39,409 You can give him the medicine when he's sober. 278 00:19:39,410 --> 00:19:40,919 His pulse shows a worsening sign. 279 00:19:40,920 --> 00:19:42,479 If he doesn't take the medicine, 280 00:19:42,480 --> 00:19:43,980 the poison could be beyond control. 281 00:19:44,110 --> 00:19:45,039 Uh... 282 00:19:45,040 --> 00:19:46,580 Tell me where he is now. 283 00:19:46,890 --> 00:19:49,300 Master locked himself in the bathhouse. 284 00:19:49,350 --> 00:19:50,890 He won't answer the door. 285 00:19:51,630 --> 00:19:52,770 Madam. 286 00:19:56,480 --> 00:19:57,359 Madam. 287 00:19:57,360 --> 00:19:58,500 - Madam. - Madam. 288 00:20:05,160 --> 00:20:06,300 Yantang. 289 00:20:06,960 --> 00:20:08,100 Yantang. 290 00:20:10,790 --> 00:20:12,020 Yantang. 291 00:20:13,280 --> 00:20:14,119 Madam. 292 00:20:14,120 --> 00:20:16,100 Master has been inside for long. 293 00:20:19,520 --> 00:20:20,900 Leave us for now. 294 00:20:21,210 --> 00:20:22,420 - Yes, Madam. - Yes, Madam. 295 00:20:22,840 --> 00:20:23,980 Yantang. 296 00:20:24,480 --> 00:20:25,559 Ms. Longevity, 297 00:20:25,560 --> 00:20:26,740 don't come in. 298 00:20:27,320 --> 00:20:28,540 I'm all right now. 299 00:20:28,920 --> 00:20:30,060 I just 300 00:20:30,920 --> 00:20:32,980 don't want you to see me now. 301 00:20:33,280 --> 00:20:34,580 You are my husband. 302 00:20:34,920 --> 00:20:37,740 Even if your hair turns all white, I won't fear you either. 303 00:20:40,440 --> 00:20:41,740 Even so, 304 00:20:42,040 --> 00:20:45,279 I wish to leave a perfect image 305 00:20:45,280 --> 00:20:46,799 to you. 306 00:20:46,800 --> 00:20:47,940 Yantang, 307 00:20:48,160 --> 00:20:50,020 I've concocted a new remedy. 308 00:20:50,060 --> 00:20:51,639 It will slow down the poison inside you. 309 00:20:51,640 --> 00:20:52,759 Open the door now. 310 00:20:52,760 --> 00:20:55,700 The previous remedy took effect. 311 00:20:55,760 --> 00:20:56,980 Now I feel... 312 00:20:58,880 --> 00:21:00,020 Yantang. 313 00:21:04,920 --> 00:21:06,060 Yantang. 314 00:21:09,000 --> 00:21:11,180 Yantang. 315 00:21:11,680 --> 00:21:13,500 Here. Take the medicine. 316 00:21:28,920 --> 00:21:30,060 Yantang. 317 00:21:30,440 --> 00:21:33,740 I'm Ms. Longevity. 318 00:21:40,440 --> 00:21:41,580 Yantang. 319 00:21:42,760 --> 00:21:43,900 Yantang. 320 00:21:44,080 --> 00:21:45,079 Yantang. 321 00:21:45,080 --> 00:21:46,660 Yantang, wake up. 322 00:21:46,840 --> 00:21:48,700 Hurry and take the medicine. 323 00:21:48,920 --> 00:21:50,060 Ms. Longevity. 324 00:21:50,080 --> 00:21:51,700 I can't control myself right now. 325 00:21:52,560 --> 00:21:54,220 I might hurt you. 326 00:22:14,120 --> 00:22:15,780 (Rest in the Flow, Clarity in the Stones) 327 00:22:19,120 --> 00:22:20,260 Yantang, 328 00:22:21,200 --> 00:22:23,420 we've long been bound as one. 329 00:22:33,480 --> 00:22:34,620 Ansu, 330 00:22:34,960 --> 00:22:36,140 read this on the way. 331 00:22:37,800 --> 00:22:39,879 (Shantong, Hanzhou, Yuzhou, Heguan, Kangnan, Futing) 332 00:22:39,880 --> 00:22:42,020 Pick a place you like the most. 333 00:22:42,760 --> 00:22:43,900 Tell me later. 334 00:22:44,920 --> 00:22:46,260 What's this for? 335 00:22:56,440 --> 00:22:58,100 It wouldn't be a surprise if I tell. 336 00:22:59,240 --> 00:23:00,540 I'll write to you. 337 00:23:00,600 --> 00:23:02,940 Together with my good news. 338 00:23:19,120 --> 00:23:22,060 (Yongding Gate) 339 00:23:24,720 --> 00:23:25,799 (Rest in the Flow, Clarity in the Stones) 340 00:23:25,800 --> 00:23:27,380 Do you remember 341 00:23:27,640 --> 00:23:30,100 the rainy night when we first met? 342 00:23:32,080 --> 00:23:34,700 Rainy rain, estate. 343 00:23:35,320 --> 00:23:37,500 You wanted to kill me 344 00:23:38,000 --> 00:23:39,719 when we first met. 345 00:23:39,720 --> 00:23:41,140 (Loyal) 346 00:23:41,400 --> 00:23:44,199 You were composed 347 00:23:44,200 --> 00:23:45,519 and calm. 348 00:23:45,520 --> 00:23:47,300 I almost lost my composure, 349 00:23:47,680 --> 00:23:49,700 but I pretended to stay calm 350 00:23:50,080 --> 00:23:52,580 so that the guards wouldn't notice. 351 00:23:53,030 --> 00:23:54,170 Really? 352 00:23:56,040 --> 00:23:58,959 I was truly anxious inside, 353 00:23:58,960 --> 00:24:00,500 but I kept pretending. 354 00:24:01,600 --> 00:24:05,079 Your eyes were aggressive. 355 00:24:05,080 --> 00:24:06,860 They could scare anyone away. 356 00:24:07,080 --> 00:24:08,650 But I felt 357 00:24:09,230 --> 00:24:12,740 as if we were friends for years. 358 00:24:13,890 --> 00:24:15,740 Aside from fear, 359 00:24:18,120 --> 00:24:20,020 your eyes showed anticipation. 360 00:24:21,520 --> 00:24:23,980 If I told you 361 00:24:24,410 --> 00:24:27,020 that I once dreamed 362 00:24:27,940 --> 00:24:31,550 of us experiencing life and death together, 363 00:24:32,800 --> 00:24:34,180 would you believe me? 364 00:24:34,600 --> 00:24:35,740 I would. 365 00:24:36,360 --> 00:24:38,599 And I hope 366 00:24:38,600 --> 00:24:40,060 we can stay together 367 00:24:40,400 --> 00:24:41,900 in many lives to come. 368 00:24:42,440 --> 00:24:44,419 Don't be cheesy. 369 00:24:44,420 --> 00:24:47,020 You're turning my words into a joke. 370 00:24:48,200 --> 00:24:49,660 It's not a joke. 371 00:24:50,760 --> 00:24:53,860 I'm grateful for that rainy night 372 00:24:53,900 --> 00:24:55,380 for bringing you to me. 373 00:24:57,200 --> 00:24:58,820 When the magnolia blooms, 374 00:24:58,830 --> 00:25:00,519 let's travel to see famous rivers and seas 375 00:25:00,520 --> 00:25:02,380 and admire spring bloom and autumn moon. 376 00:25:02,440 --> 00:25:03,580 What do you say? 377 00:25:06,240 --> 00:25:07,460 There's no need to wait. 378 00:25:07,680 --> 00:25:10,500 You've already given me spring. 379 00:25:29,040 --> 00:25:33,519 (Diecui Pavilion) 380 00:25:33,520 --> 00:25:34,980 Madam, Master, 381 00:25:36,080 --> 00:25:38,140 Her Majesty's court lady came with a decree. 382 00:25:41,000 --> 00:25:42,439 By Her Majesty's decree, 383 00:25:42,440 --> 00:25:44,740 you're invited to the palace banquet, Madam. 384 00:26:59,200 --> 00:27:00,340 Your Highness. 385 00:27:02,480 --> 00:27:03,700 Earl of Yunyang, 386 00:27:04,440 --> 00:27:06,820 you're tight with Song Mo and his wife. 387 00:27:07,080 --> 00:27:10,980 I thought you would choose the side of the greater cause. 388 00:27:11,560 --> 00:27:13,239 After all, she's my aunt. 389 00:27:13,240 --> 00:27:14,380 Blood is thicker than water. 390 00:27:15,520 --> 00:27:17,500 Also, I need to leave myself a way out. 391 00:27:18,400 --> 00:27:20,580 Your Highness, you have to stop here. 392 00:27:24,720 --> 00:27:27,020 (Melody of Bamboo and Pines) 393 00:27:27,540 --> 00:27:29,060 They actually fought? 394 00:27:32,060 --> 00:27:33,519 The Duke of Ying's poison flared up. 395 00:27:33,520 --> 00:27:36,420 They fought from the bathhouse all the way outside and smashed everything. 396 00:27:36,480 --> 00:27:39,780 Their faces looked pale, their breathing was rapid and their hands were trembling. 397 00:27:39,880 --> 00:27:41,519 But they don't seem to be injured. 398 00:27:41,520 --> 00:27:42,780 It's more like sick. 399 00:27:45,840 --> 00:27:47,020 Whether true or not, 400 00:27:47,080 --> 00:27:49,100 I'll explain this to His Highness. 401 00:27:50,640 --> 00:27:52,220 Keep a close watch on Yizhi Hall. 402 00:27:52,280 --> 00:27:54,580 Report to me once anything happens. 403 00:27:56,120 --> 00:27:57,260 Yes. 404 00:28:01,440 --> 00:28:03,380 Father has barely been awake, 405 00:28:04,840 --> 00:28:07,100 and everything has become complicated. 406 00:28:21,000 --> 00:28:22,660 Father refuses to take the pill, 407 00:28:23,240 --> 00:28:24,980 so Mother changes the incense 408 00:28:25,360 --> 00:28:27,540 to put Father to sleep. 409 00:28:27,920 --> 00:28:29,060 In case anything happens, 410 00:28:30,640 --> 00:28:33,620 no external officials are allowed to enter Xihua Gate. 411 00:28:33,840 --> 00:28:36,300 Her Majesty merely relies on a Taoist. 412 00:28:36,560 --> 00:28:39,060 I'm afraid something could go wrong. 413 00:28:39,620 --> 00:28:41,700 I'd like to trouble you by making a trip there, sir. 414 00:28:42,000 --> 00:28:43,380 Before the Lantern Festival, 415 00:28:44,240 --> 00:28:46,340 no mistakes can be afforded. 416 00:28:49,760 --> 00:28:51,700 If the Crown Prince returns now, 417 00:28:51,850 --> 00:28:53,199 he'll surely ascend to the throne. 418 00:28:53,200 --> 00:28:55,500 Song Mo and his wife are scheming. 419 00:28:56,040 --> 00:28:57,960 They pose a threat. 420 00:28:58,480 --> 00:29:00,780 A big threat, indeed. 421 00:29:03,773 --> 00:29:05,558 News from Shadow Guards reports 422 00:29:05,680 --> 00:29:08,380 that Dou Zhao and he had a fight at Zhiyi Hall. 423 00:29:08,960 --> 00:29:10,399 The entire yard was in a mess. 424 00:29:10,400 --> 00:29:12,559 Song Mo is now too ill 425 00:29:12,560 --> 00:29:14,140 to care about court affairs. 426 00:29:15,800 --> 00:29:18,060 The coup is now or never. 427 00:29:21,720 --> 00:29:26,140 (Xuanyue Palace) 428 00:29:37,800 --> 00:29:39,660 What's the situation at Yuxi Palace? 429 00:29:40,560 --> 00:29:43,180 Lord Qing is concerned about it. 430 00:29:43,400 --> 00:29:45,479 He had Official Ji enter the palace 431 00:29:45,480 --> 00:29:48,260 to check His Majesty's pulse and perform acupuncture. 432 00:29:48,800 --> 00:29:50,990 Those from the Imperial Medical Bureau daren't disclose anything. 433 00:29:51,160 --> 00:29:52,900 But I have to be frank with you. 434 00:29:54,000 --> 00:29:55,720 If His Majesty's condition doesn't improve, 435 00:29:56,110 --> 00:29:58,060 I'm afraid he won't last until the next spring. 436 00:30:06,600 --> 00:30:07,740 All of them 437 00:30:08,480 --> 00:30:09,900 are ready. 438 00:30:25,840 --> 00:30:27,180 The Western craftmanship 439 00:30:28,720 --> 00:30:29,940 are indeed unique. 440 00:30:31,640 --> 00:30:33,740 Why hasn't the Duchess of Ying shown up yet? 441 00:30:34,040 --> 00:30:35,159 A few concubines and I 442 00:30:35,160 --> 00:30:36,780 found a new business 443 00:30:37,160 --> 00:30:39,620 and are hoping to seek her advice. 444 00:30:39,960 --> 00:30:41,199 Madam Mu, 445 00:30:41,200 --> 00:30:42,900 you have to be cautious. 446 00:30:43,080 --> 00:30:44,719 Two women from the Dou family 447 00:30:44,720 --> 00:30:46,519 ruined my son 448 00:30:46,520 --> 00:30:48,799 and brought great harm to the Duke of Ying's family. 449 00:30:48,800 --> 00:30:49,980 She's such a jinx. 450 00:30:51,280 --> 00:30:53,660 The Dou family is down and out now. 451 00:30:53,800 --> 00:30:55,439 She's to blame. 452 00:30:55,440 --> 00:30:58,420 I guess she's now riding a mule carriage here. 453 00:30:59,240 --> 00:31:01,140 Madam Wei, don't look down on her. 454 00:31:01,510 --> 00:31:03,199 Can you guess who sent these exotic gifts 455 00:31:03,200 --> 00:31:05,260 to Her Majesty? 456 00:31:05,440 --> 00:31:08,220 Don't tell me it's that jinxed woman. 457 00:31:09,320 --> 00:31:11,220 Looks like the donkey carriage isn't that slow. 458 00:31:11,840 --> 00:31:13,199 But the donkey in the stable 459 00:31:13,200 --> 00:31:14,399 sure is loud. 460 00:31:14,400 --> 00:31:15,639 I can hear it from outside. 461 00:31:15,640 --> 00:31:16,820 Who are you calling a donkey? 462 00:31:16,830 --> 00:31:18,960 - Who's the donkey yelling at? -The donkey is yelling at you. 463 00:31:21,760 --> 00:31:24,700 - You! - Here comes Her Majesty. 464 00:31:28,240 --> 00:31:30,540 Greetings, Her Majesty. 465 00:31:32,840 --> 00:31:34,559 Greetings, Her Majesty. 466 00:31:34,560 --> 00:31:36,820 Greetings, Her Majesty. 467 00:31:37,640 --> 00:31:38,759 Tonight is a family banquet, 468 00:31:38,760 --> 00:31:40,220 so please do away with formalities. 469 00:31:41,040 --> 00:31:42,460 Please be seated. 470 00:31:55,600 --> 00:31:57,199 These exotic gifts 471 00:31:57,200 --> 00:31:59,460 intrigue me. 472 00:31:59,480 --> 00:32:00,740 Speaking of which, 473 00:32:00,960 --> 00:32:03,300 the Duchess of Ying is so thoughtful. 474 00:32:03,480 --> 00:32:05,420 It's really the Duchess of Ying. 475 00:32:05,480 --> 00:32:06,839 I heard she also 476 00:32:06,840 --> 00:32:08,780 prepared a unique performance. 477 00:32:34,600 --> 00:32:35,900 What a beautiful dance. 478 00:32:55,720 --> 00:32:57,540 These ladies are dancing so excellently. 479 00:32:57,920 --> 00:32:59,260 They are all talents. 480 00:32:59,600 --> 00:33:00,900 Not really. 481 00:33:01,000 --> 00:33:02,560 They just each have their own interest. 482 00:33:02,800 --> 00:33:04,599 They acquired those skills to make a living 483 00:33:04,600 --> 00:33:05,839 and not rely on their families 484 00:33:05,840 --> 00:33:07,180 or men. 485 00:33:21,220 --> 00:33:23,540 We've been awaiting you, Your Highness. 486 00:33:23,760 --> 00:33:26,060 Take Qianqing Palace down as quickly as possible. 487 00:33:26,760 --> 00:33:28,020 Once the sky brightens, 488 00:33:28,040 --> 00:33:30,460 I'm going to hold the imperial seal and command the country. 489 00:33:30,800 --> 00:33:31,940 Tonight, 490 00:33:32,660 --> 00:33:34,600 we'll eradicate bad influences around the Emperor 491 00:33:34,680 --> 00:33:36,100 and reestablish the court. 492 00:33:40,520 --> 00:33:41,519 Bravo! 493 00:33:41,520 --> 00:33:43,540 - Bravo! - Bravo! 494 00:33:57,120 --> 00:33:58,559 I've prepared 495 00:33:58,560 --> 00:34:00,220 a century-old floral brew for you. 496 00:34:00,760 --> 00:34:02,300 Allow me to make a wish. 497 00:34:02,680 --> 00:34:04,199 From this day forward, 498 00:34:04,200 --> 00:34:05,740 this land 499 00:34:05,820 --> 00:34:07,740 will usher in new changes. 500 00:34:24,680 --> 00:34:26,020 What does this mean? 501 00:34:26,120 --> 00:34:28,380 There are rebels emerging in the palace tonight. 502 00:34:28,640 --> 00:34:31,140 Lord Qing is currently eliminating them. 503 00:34:31,520 --> 00:34:34,359 For your safety, 504 00:34:34,360 --> 00:34:37,580 Xuanyue Hall has to be sealed. 505 00:34:50,680 --> 00:34:51,820 Dou Zhao, 506 00:34:52,840 --> 00:34:53,980 stop waiting. 507 00:34:54,480 --> 00:34:56,020 No one is coming to your aid. 508 00:34:56,720 --> 00:34:57,860 Of course. 509 00:34:59,000 --> 00:35:00,079 So you've known all along 510 00:35:00,080 --> 00:35:02,620 that I'd take action against the ladies tonight. 511 00:35:02,840 --> 00:35:05,660 You used the harem to control the Imperial Medical Bureau 512 00:35:06,160 --> 00:35:07,839 and to keep His Majesty bedridden 513 00:35:07,840 --> 00:35:09,140 so that he's unable to govern. 514 00:35:09,360 --> 00:35:10,719 All you've been waiting for 515 00:35:10,720 --> 00:35:13,220 is to join hands with Lord Qing tonight. 516 00:35:15,160 --> 00:35:16,839 And Eunuch Wang can falsely accuse anyone 517 00:35:16,840 --> 00:35:18,500 of being a rebel, 518 00:35:18,510 --> 00:35:19,359 for instance, 519 00:35:19,360 --> 00:35:22,420 Wang Yuan, the godfather he has served for years. 520 00:35:23,280 --> 00:35:24,239 Hence, Lord Qing's men 521 00:35:24,240 --> 00:35:26,580 have a rightful reason to eliminate other officials. 522 00:35:27,120 --> 00:35:28,839 You've confined us womenfolk 523 00:35:28,840 --> 00:35:30,580 in Xuanyue Hall. 524 00:35:30,680 --> 00:35:33,100 Naturally, the external court officials will be restrained. 525 00:35:33,280 --> 00:35:35,799 Not only can Lord Qing enter the palace unopposed, 526 00:35:35,800 --> 00:35:37,430 but he will also earn praise 527 00:35:37,440 --> 00:35:39,860 for quelling treason and protecting the Emperor tomorrow. 528 00:35:40,680 --> 00:35:43,540 By then, whether His Majesty lives or dies, 529 00:35:43,800 --> 00:35:45,100 the throne 530 00:35:45,240 --> 00:35:47,820 will fall into Lord Qing's hands. 531 00:35:50,480 --> 00:35:51,599 What should we do now? 532 00:35:51,600 --> 00:35:53,300 Are they committing treason? 533 00:35:57,760 --> 00:35:58,639 Dou Zhao, 534 00:35:58,640 --> 00:35:59,759 you're insane. 535 00:35:59,760 --> 00:36:01,100 Aren't you afraid of being killed? 536 00:36:02,040 --> 00:36:03,940 Don't panic, madams. 537 00:36:04,720 --> 00:36:07,660 Her Majesty only holds us as hostages. 538 00:36:07,680 --> 00:36:09,300 She won't harm our lives. 539 00:36:09,760 --> 00:36:11,460 If something were to happen to us, 540 00:36:12,000 --> 00:36:13,900 the officials wouldn't let Lord Qing rest easy, 541 00:36:14,200 --> 00:36:16,540 not even if he ascended to the throne. 542 00:36:20,360 --> 00:36:22,260 I don't mind killing one or two. 543 00:36:23,320 --> 00:36:24,460 Dou Zhao, 544 00:36:24,720 --> 00:36:26,380 I'll start with you. 545 00:36:33,520 --> 00:36:34,660 Don't move. 546 00:36:34,840 --> 00:36:36,140 Su Yan, you... 547 00:36:36,360 --> 00:36:38,420 Madams, run now. 548 00:36:38,560 --> 00:36:39,799 Now! 549 00:36:39,800 --> 00:36:40,919 Stay still. 550 00:36:40,920 --> 00:36:42,940 Whoever defies me, their families will be executed. 551 00:36:47,240 --> 00:36:48,940 Protect Her Majesty. Hurry! 552 00:36:51,800 --> 00:36:52,940 Stay still. 553 00:36:53,480 --> 00:36:55,060 If you come any close, I'll kill her. 554 00:36:56,760 --> 00:36:58,380 You prepared those lanterns. 555 00:36:58,600 --> 00:37:00,580 Your hands have even reached the Ministry of Work. 556 00:37:00,620 --> 00:37:02,780 When you summoned me to the palace to hold me hostage, 557 00:37:03,000 --> 00:37:04,220 did it never occur to you 558 00:37:04,240 --> 00:37:05,719 that I might fight back? 559 00:37:05,720 --> 00:37:06,799 Don't come near. 560 00:37:06,800 --> 00:37:07,940 Move. 561 00:37:11,760 --> 00:37:12,900 Quick. 562 00:37:16,280 --> 00:37:17,420 Stay back. 563 00:37:21,480 --> 00:37:22,620 Surrender. 564 00:37:22,840 --> 00:37:24,380 It's pointless for you to do this. 565 00:37:25,000 --> 00:37:26,140 Without Song Mo, 566 00:37:26,360 --> 00:37:28,100 what change can you make? 567 00:37:30,600 --> 00:37:31,740 Song Mo? 568 00:37:34,640 --> 00:37:35,780 Su Yan. 569 00:37:36,960 --> 00:37:38,140 Dou Zhao, run! 570 00:37:38,520 --> 00:37:39,639 Now! 571 00:37:39,640 --> 00:37:41,700 Protect my mother and brother. 572 00:37:41,760 --> 00:37:42,900 Go now! 573 00:37:55,840 --> 00:37:57,140 Surrender peacefully. 574 00:37:57,200 --> 00:37:58,860 You won't escape. 575 00:38:07,360 --> 00:38:09,140 Madam! 576 00:38:09,400 --> 00:38:10,900 - Madam! - You're here. 577 00:38:11,360 --> 00:38:13,140 Madam, Lord Qing led a large troop 578 00:38:13,240 --> 00:38:14,860 and breached the Shuntian Gate. 579 00:38:24,760 --> 00:38:26,740 You came all the way to meet your death. 580 00:38:26,840 --> 00:38:27,980 Very well. 581 00:38:28,120 --> 00:38:29,260 Today, 582 00:38:29,360 --> 00:38:33,180 I'll send you all to meet Jiang Meisun. 583 00:38:33,360 --> 00:38:34,679 - Guards! - Yes. 584 00:38:34,680 --> 00:38:38,140 Execute impertinent assassins 585 00:38:38,480 --> 00:38:39,860 immediately. 586 00:38:53,280 --> 00:38:54,500 Chen Jia, are you rebelling? 587 00:38:54,510 --> 00:38:56,079 I've wanted to kill him for a long time. 588 00:38:56,080 --> 00:38:58,260 Kill me if you want credits. 589 00:38:58,280 --> 00:38:59,279 You! 590 00:38:59,280 --> 00:39:00,820 Who's rebelling tonight? 591 00:39:01,360 --> 00:39:03,100 Haven't you figured it out yet? 592 00:39:03,560 --> 00:39:06,180 Wang Ge colluded with Lord Qing to usurp the throne. 593 00:39:06,240 --> 00:39:08,980 To whom do the Shadow Guards pledge their loyalty, 594 00:39:09,360 --> 00:39:11,060 the Emperor or the traitor? 595 00:39:11,240 --> 00:39:12,420 This is impossible. 596 00:39:13,160 --> 00:39:15,740 Don't listen to this madwoman. 597 00:39:17,720 --> 00:39:18,860 Men, 598 00:39:19,440 --> 00:39:22,300 the people see us as eunuch's lackeys, 599 00:39:23,080 --> 00:39:24,359 and those dignitaries treat us 600 00:39:24,360 --> 00:39:26,159 as killing tools and scapegoats. 601 00:39:26,160 --> 00:39:27,940 Haven't you had enough? 602 00:39:28,840 --> 00:39:30,340 I've had enough of all this! 603 00:39:36,940 --> 00:39:38,180 - Officer Chen. - Officer Chen. 604 00:39:38,200 --> 00:39:39,780 - We'll follow you. - We'll follow you. 605 00:39:42,120 --> 00:39:44,620 You all could tell right from wrong and stand up for justice. 606 00:39:45,240 --> 00:39:46,900 His Majesty will reward you. 607 00:39:47,200 --> 00:39:49,940 If the evil really gains power tonight, 608 00:39:50,200 --> 00:39:51,340 I, Dou Zhao, 609 00:39:51,360 --> 00:39:53,140 will take all the blame. 610 00:39:53,480 --> 00:39:54,620 Chen Jia, 611 00:39:54,840 --> 00:39:57,220 Zhao Liangbi and you will take the remaining Shadow Guards 612 00:39:57,360 --> 00:39:58,799 and those from Zhaowen Bookstore 613 00:39:58,800 --> 00:40:00,140 to guard the Chengtian Gate 614 00:40:00,200 --> 00:40:01,479 to stop Lord Qing and Song Han. 615 00:40:01,480 --> 00:40:02,359 Yes. 616 00:40:02,360 --> 00:40:03,500 Yes. 617 00:40:04,760 --> 00:40:06,980 To repay the ruler's grace and favor, 618 00:40:07,160 --> 00:40:09,980 I'm willing to wield my sword to defend the Emperor to death! 619 00:40:10,080 --> 00:40:11,660 To defend the Emperor to death! 620 00:40:29,280 --> 00:40:30,540 He's here. 621 00:40:51,920 --> 00:40:53,479 Bring the token of the Ding Army along. 622 00:40:53,480 --> 00:40:54,620 Before the Lantern Festival, 623 00:40:54,840 --> 00:40:57,500 secretly command all Ding Army to enter the capital by boat. 624 00:40:58,320 --> 00:40:59,500 Song Mo? 625 00:40:59,520 --> 00:41:01,060 Isn't he poisoned? 626 00:41:01,360 --> 00:41:03,140 This mere Ding Army 627 00:41:03,400 --> 00:41:05,420 is trying to turn the table? 628 00:41:05,720 --> 00:41:06,679 In your dreams! 629 00:41:06,680 --> 00:41:08,359 Ding Army, hear my command! 630 00:41:08,360 --> 00:41:09,500 At your service! 631 00:41:10,640 --> 00:41:12,140 Avenge 632 00:41:12,960 --> 00:41:14,359 the Marshal! 633 00:41:14,360 --> 00:41:21,479 Kill! 634 00:41:21,480 --> 00:41:27,380 Kill! 635 00:42:07,920 --> 00:42:09,060 Release. 636 00:42:11,960 --> 00:42:13,580 - Formations. - Yes. 637 00:42:19,040 --> 00:42:19,959 Master, 638 00:42:19,960 --> 00:42:21,100 we've arrived. 639 00:42:23,640 --> 00:42:25,140 Wang Ge can't be trusted anymore. 640 00:42:25,480 --> 00:42:26,660 Mother... 641 00:42:27,560 --> 00:42:29,020 - Guards! - Yes. 642 00:42:29,440 --> 00:42:30,679 Deploy all the reserve troops! 643 00:42:30,680 --> 00:42:31,820 Yes. 644 00:42:32,640 --> 00:42:33,820 They outnumber us, 645 00:42:34,240 --> 00:42:35,319 but don't panic. 646 00:42:35,320 --> 00:42:36,550 We'll fight and retreat slowly. 647 00:42:39,800 --> 00:42:41,620 Kill! 648 00:42:49,240 --> 00:42:50,460 A fish in a barrel. 649 00:43:06,550 --> 00:43:07,479 His Majesty 650 00:43:07,480 --> 00:43:09,540 is sinking fast. 651 00:43:10,040 --> 00:43:12,719 Quell the rebels and protect the nation! 652 00:43:12,720 --> 00:43:15,159 It's now or never. 653 00:43:15,160 --> 00:43:17,780 Charge! 654 00:43:18,300 --> 00:43:20,929 ♪The lingering uncertainty has yet been resolved♪ 655 00:43:20,930 --> 00:43:25,409 ♪I gaze at you, and all is calm♪ 656 00:43:25,410 --> 00:43:29,170 ♪The world is vast and turbulent♪ 657 00:43:29,330 --> 00:43:33,720 ♪Moving forward alone, the expectations of many are hard to bear♪ 658 00:43:33,900 --> 00:43:37,829 ♪When the time comes, I will cast aside a lifetime of pride♪ 659 00:43:37,830 --> 00:43:40,809 ♪To wear a flower stick for you♪ 660 00:43:40,810 --> 00:43:43,019 ♪Or perhaps my heart yearns for the other side♪ 661 00:43:43,020 --> 00:43:45,580 ♪Yet there's no place for me to go in the end♪ 662 00:43:45,630 --> 00:43:49,200 ♪Your presence my side is irreplaceable♪ 663 00:43:49,260 --> 00:43:52,780 ♪Like a ship crossing the desolate river♪ 664 00:43:52,790 --> 00:43:56,769 ♪That brings me through a chapter of my life♪ 665 00:43:56,770 --> 00:44:00,800 ♪You are the light that saves me in the darkness♪ 666 00:44:01,240 --> 00:44:04,700 ♪Having you is a blessing♪ 667 00:44:04,860 --> 00:44:07,040 ♪My heart filled with warmth♪ 668 00:44:07,060 --> 00:44:10,890 ♪By your side, I spend the rest of my life♪ 669 00:44:11,220 --> 00:44:14,360 ♪Your presence by my side is irreplaceable♪ 670 00:44:14,900 --> 00:44:18,310 ♪Where my heart yearns is where I will go♪ 671 00:44:18,750 --> 00:44:22,290 ♪Breaking waves over the desolate river♪ 672 00:44:22,490 --> 00:44:26,159 ♪The wind rises as my heart finds peace♪ 673 00:44:26,160 --> 00:44:30,500 ♪You are the light that saves me in the darkness♪ 674 00:44:30,560 --> 00:44:34,289 ♪Having you is a blessing♪ 675 00:44:34,290 --> 00:44:37,769 ♪Only by being by your side♪ 676 00:44:37,770 --> 00:44:42,450 ♪I can spend the rest of my life♪ 677 00:44:42,480 --> 00:44:46,069 ♪Until the waves are all spread out♪ 678 00:44:46,070 --> 00:44:50,210 ♪And the past sinks into the river♪ 679 00:44:50,280 --> 00:44:53,570 ♪Always together, looking back♪ 680 00:44:53,880 --> 00:45:01,180 ♪Only sighing at the commotion♪ 681 00:45:10,400 --> 00:45:11,359 (No animals were harmed in the making of this drama) 682 00:45:11,360 --> 00:45:12,399 (Every medical behaviour involved and medicine used in the drama) 683 00:45:12,400 --> 00:45:13,620 (is required by the story. Please don't try this at home) 43011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.