All language subtitles for Blossom.2024.S01E30.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-ANDY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,810 --> 00:00:08,009 It's cold and windy. 2 00:00:08,010 --> 00:00:09,699 Madam, take care of your health. 3 00:00:09,700 --> 00:00:10,729 I'll be fine. 4 00:00:10,730 --> 00:00:12,280 I'm not that weak. 5 00:00:12,930 --> 00:00:14,230 But I'm really worried 6 00:00:14,780 --> 00:00:16,360 about Ansu. 7 00:00:17,340 --> 00:00:19,800 She must be heartbroken 8 00:00:20,110 --> 00:00:21,870 But it's not convenient for me to visit her. 9 00:00:22,510 --> 00:00:24,200 Go and buy her some tonic. 10 00:00:24,380 --> 00:00:25,520 Yes, Madam. 11 00:00:25,930 --> 00:00:27,070 Who is it? 12 00:00:31,450 --> 00:00:32,590 Directress Su? 13 00:00:33,050 --> 00:00:34,440 What are you trying to do? 14 00:00:40,740 --> 00:00:41,880 Zhao? 15 00:00:42,690 --> 00:00:43,649 You can leave us. 16 00:00:43,650 --> 00:00:44,910 Yes, Princess. 17 00:00:51,900 --> 00:00:54,040 I'd like to ask Madam something. 18 00:00:54,370 --> 00:00:57,230 Where did you get this silver hairpin? 19 00:00:59,330 --> 00:01:02,609 Madam, my mother asked me to give this to you. 20 00:01:02,610 --> 00:01:03,649 Thank you for your help. 21 00:01:03,650 --> 00:01:04,910 I cannot accept this. 22 00:01:11,410 --> 00:01:13,200 A mother and her son gave it to me. 23 00:01:14,300 --> 00:01:16,680 When Yantang saved them, 24 00:01:17,020 --> 00:01:20,040 their village had already been attacked by bandits. 25 00:01:21,050 --> 00:01:23,120 The boy's arm was burned. 26 00:01:23,130 --> 00:01:24,760 But luckily he was saved in time. 27 00:01:25,180 --> 00:01:26,320 Otherwise, 28 00:01:26,740 --> 00:01:28,480 he would have died on the streets. 29 00:01:42,580 --> 00:01:44,150 The people you saved 30 00:01:44,820 --> 00:01:48,710 were my mother and younger brother. 31 00:01:55,900 --> 00:01:58,510 Madam, could you take me to them? 32 00:02:09,120 --> 00:02:12,100 (Zhaowen Bookstore) 33 00:02:39,900 --> 00:02:41,419 Your mother and brother 34 00:02:41,420 --> 00:02:43,280 (To Su Yan) are doing well in Liaodong. 35 00:02:43,930 --> 00:02:45,299 As long as you stay loyal, 36 00:02:45,300 --> 00:02:48,510 I will take good care of your family. 37 00:02:50,980 --> 00:02:53,160 (I will never forget the kindness) 38 00:02:53,300 --> 00:02:54,830 (you showed the Su Family.) 39 00:02:55,930 --> 00:02:57,699 I'm willing to serve you faithfully 40 00:02:57,700 --> 00:02:59,000 until my dying day. 41 00:03:13,210 --> 00:03:15,910 Madam, please don't tell them I was here 42 00:03:16,580 --> 00:03:18,230 to avoid any complications. 43 00:03:18,930 --> 00:03:20,070 Don't worry. 44 00:03:23,960 --> 00:03:25,910 I'll get going now, Madam. 45 00:03:28,330 --> 00:03:29,470 Yan. 46 00:03:35,370 --> 00:03:36,510 Yan! 47 00:03:39,700 --> 00:03:41,280 - Yan... - Mother. 48 00:03:41,810 --> 00:03:42,950 Mother. 49 00:03:44,650 --> 00:03:46,280 I was deceived by a treacherous person. 50 00:03:47,580 --> 00:03:49,320 I didn't know you and Brother suffered 51 00:03:49,810 --> 00:03:51,560 so much. 52 00:03:52,260 --> 00:03:53,830 Yan, 53 00:03:56,370 --> 00:03:58,259 I've finally found you. 54 00:03:58,260 --> 00:03:59,400 Mother, 55 00:03:59,770 --> 00:04:03,320 please live well with my brother. 56 00:04:10,300 --> 00:04:11,229 Madam. 57 00:04:11,230 --> 00:04:12,370 Get up quickly. 58 00:04:13,370 --> 00:04:16,440 Madam, you saved 59 00:04:17,020 --> 00:04:18,440 my mother and brother 60 00:04:18,580 --> 00:04:20,440 and helped them settle down. 61 00:04:20,770 --> 00:04:22,390 I will never forget 62 00:04:23,170 --> 00:04:25,270 such kindness. 63 00:04:27,380 --> 00:04:29,120 If I ever get the chance, 64 00:04:30,820 --> 00:04:31,960 I will repay this kindness 65 00:04:32,770 --> 00:04:34,830 a thousand times over. 66 00:06:02,200 --> 00:06:06,399 =Blossom= (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 67 00:06:06,400 --> 00:06:09,479 =Episode 30= 68 00:06:09,480 --> 00:06:12,500 (Natural Grace and Talent) 69 00:06:20,210 --> 00:06:21,470 Madam, what are you doing? 70 00:06:22,230 --> 00:06:23,470 I'm making glutinous rice balls. 71 00:06:24,010 --> 00:06:26,280 I nearly forgot the palace banquet is around the corner. 72 00:06:26,290 --> 00:06:27,230 That's right. 73 00:06:28,290 --> 00:06:29,430 By the way, 74 00:06:29,650 --> 00:06:31,139 we must not be careless 75 00:06:31,140 --> 00:06:32,990 now that Lord Qing is returning to the capital. 76 00:06:33,850 --> 00:06:34,939 The more evidence we gather, 77 00:06:34,940 --> 00:06:36,390 the closer we get to safety. 78 00:06:36,770 --> 00:06:39,169 We need to find out what cards Lord Qing is holding. 79 00:06:39,170 --> 00:06:40,289 Being far away, 80 00:06:40,290 --> 00:06:42,320 he can't quickly grasp the situation in the palace. 81 00:06:42,460 --> 00:06:45,329 So he must have important allies here, 82 00:06:45,330 --> 00:06:46,510 and not just one. 83 00:06:47,730 --> 00:06:50,710 It's too difficult for us to interfere with palace matters 84 00:06:51,330 --> 00:06:53,710 unless we leverage the Eastern Palace's influence. 85 00:06:54,820 --> 00:06:57,760 But the Crown Prince is very stubborn, and I can't get through to him. 86 00:06:57,850 --> 00:06:59,000 It doesn't matter. 87 00:06:59,820 --> 00:07:02,950 Lord Qing can use our family to target you. 88 00:07:03,090 --> 00:07:05,150 We can use that method to our advantage too. 89 00:07:06,730 --> 00:07:10,950 The Crown Princess invited me to discuss the banquet at the palace. 90 00:07:11,020 --> 00:07:12,390 This is a good opportunity. 91 00:07:12,620 --> 00:07:15,440 Lord Qing and the Crown Prince also invited me to hunt. 92 00:07:15,770 --> 00:07:17,240 I'll pick you up after the hunt ends. 93 00:07:50,720 --> 00:07:53,240 Eating glutinous rice balls together is quite interesting too. 94 00:07:53,730 --> 00:07:55,070 What a clever idea. 95 00:07:55,500 --> 00:07:57,139 No wonder Mother specifically instructed 96 00:07:57,140 --> 00:08:00,120 to let you make the arrangements for the palace banquet. 97 00:08:00,210 --> 00:08:02,459 But as her daughter-in-law, 98 00:08:02,460 --> 00:08:05,030 I'm not as thoughtful and understanding as you. 99 00:08:08,580 --> 00:08:09,830 Since it's a state banquet, 100 00:08:10,060 --> 00:08:12,950 it naturally honors the Empress and the Crown Princess. 101 00:08:13,060 --> 00:08:15,120 I'm only lending a hand. 102 00:08:15,850 --> 00:08:18,710 These glutinous rice balls may look novel. 103 00:08:19,000 --> 00:08:20,960 But kneading the dough and preparing the fillings 104 00:08:20,970 --> 00:08:22,760 rely on the Imperial Kitchen. 105 00:08:25,940 --> 00:08:28,470 It's the Eastern Palace hosting the banquet after all. 106 00:08:28,820 --> 00:08:31,360 The Empress doesn't like rigid banquets. 107 00:08:32,500 --> 00:08:33,640 These... 108 00:08:35,050 --> 00:08:38,470 How about focusing on elegance? 109 00:08:40,350 --> 00:08:42,700 The Music Office can change the first piece of performance 110 00:08:42,710 --> 00:08:45,470 to "Song of the Clear River" or "Hymn to the Emperor." 111 00:08:45,530 --> 00:08:50,200 The Imperial Food Service can also prepare dishes using the best produce 112 00:08:50,260 --> 00:08:51,750 from this year's harvest. 113 00:08:53,050 --> 00:08:54,680 So when His Majesty asks, 114 00:08:54,810 --> 00:08:56,470 it will also please him. 115 00:08:59,690 --> 00:09:01,440 Proceed as the Duchess suggested. 116 00:09:01,450 --> 00:09:02,890 - Yes, Your Highness. - Yes, Your Highness. 117 00:09:03,570 --> 00:09:04,830 My archery skills aren't great. 118 00:09:06,740 --> 00:09:08,680 So I'd appreciate your guidance, Brother. 119 00:09:09,450 --> 00:09:11,040 If you want to show off, 120 00:09:11,130 --> 00:09:13,290 you should do it in front of Father. 121 00:09:14,160 --> 00:09:15,770 On this hunting ground, 122 00:09:15,920 --> 00:09:17,230 you're picking the wrong person. 123 00:09:23,260 --> 00:09:24,400 That's right. 124 00:09:26,740 --> 00:09:28,800 I can never forget 125 00:09:29,690 --> 00:09:31,320 Yantang's blindfolded archery. 126 00:09:32,380 --> 00:09:33,520 Yantang, 127 00:09:33,810 --> 00:09:35,160 my brother excels in literature 128 00:09:35,500 --> 00:09:36,640 while I, in martial arts. 129 00:09:36,900 --> 00:09:41,520 Do you prefer literature or martial arts nowadays? 130 00:09:44,540 --> 00:09:46,320 My only preference now 131 00:09:47,180 --> 00:09:48,470 is peace at home. 132 00:09:49,110 --> 00:09:50,590 To be able to spend time with my wife, 133 00:09:50,650 --> 00:09:52,470 watching plays, admiring lanterns, 134 00:09:52,940 --> 00:09:54,230 and living a peaceful life 135 00:09:54,900 --> 00:09:56,040 are enough for me. 136 00:09:56,530 --> 00:09:59,070 Ah, Yantang, you've learned the art of deflecting questions. 137 00:09:59,620 --> 00:10:01,350 Balancing family peace 138 00:10:01,860 --> 00:10:03,320 and court politics 139 00:10:03,690 --> 00:10:05,350 is possible. 140 00:10:05,640 --> 00:10:06,639 Look at the Crown Prince. 141 00:10:06,640 --> 00:10:08,280 Your alliance for power 142 00:10:09,890 --> 00:10:11,470 isn't my concern. 143 00:10:13,050 --> 00:10:14,990 But it greatly affects you, Brother! 144 00:10:20,500 --> 00:10:24,400 How many supporters do you still have at court? 145 00:10:25,690 --> 00:10:27,920 And how many are questioning or impeaching you? 146 00:10:29,570 --> 00:10:31,440 Since you're discussing royal family matters, 147 00:10:31,770 --> 00:10:33,230 I shouldn't be listening. 148 00:10:33,860 --> 00:10:35,099 I'll take my leave. 149 00:10:35,100 --> 00:10:36,240 Song Mo! 150 00:10:36,450 --> 00:10:38,280 As the Commander of the Imperial Guard, 151 00:10:38,900 --> 00:10:40,950 it's your duty to protect the royal family. 152 00:10:41,050 --> 00:10:42,560 If anything happens to the Crown Prince 153 00:10:42,690 --> 00:10:44,710 or me today, 154 00:10:46,050 --> 00:10:47,449 you won't escape responsibility. 155 00:10:47,450 --> 00:10:48,590 Youting! 156 00:10:48,930 --> 00:10:51,750 You don't even try to hide your treasonous intentions, do you? 157 00:10:51,950 --> 00:10:53,270 I could kill you 158 00:10:54,170 --> 00:10:55,950 for what you just said. 159 00:10:56,260 --> 00:10:57,409 You always like 160 00:10:57,410 --> 00:10:58,800 to accuse people 161 00:10:59,290 --> 00:11:01,350 without evidence. 162 00:11:01,380 --> 00:11:03,440 But accusations of treason 163 00:11:03,780 --> 00:11:05,270 require proof. 164 00:11:06,270 --> 00:11:09,280 Even if someone did plan a rebellion, 165 00:11:09,620 --> 00:11:11,870 given the current situation, 166 00:11:12,020 --> 00:11:13,830 giving up the position of heir 167 00:11:14,170 --> 00:11:15,750 to a capable person 168 00:11:16,410 --> 00:11:18,350 could save the people and the state 169 00:11:18,620 --> 00:11:20,280 from suffering. 170 00:11:20,340 --> 00:11:21,289 How dare you! 171 00:11:21,290 --> 00:11:22,339 Imperial Guards, listen up! 172 00:11:22,340 --> 00:11:23,289 - Yes! - Yes! 173 00:11:23,290 --> 00:11:25,800 All soldiers turn your backs! 174 00:11:26,220 --> 00:11:28,350 Anyone who listens or watches 175 00:11:28,430 --> 00:11:29,619 will face military punishment! 176 00:11:29,620 --> 00:11:30,760 - Yes! - Yes! 177 00:11:41,930 --> 00:11:44,160 His Highness is truly magnanimous. 178 00:11:44,220 --> 00:11:46,950 Lord Song admires him for that. 179 00:11:48,740 --> 00:11:50,619 Only a scholar 180 00:11:50,620 --> 00:11:52,590 could speak so eloquently 181 00:11:52,690 --> 00:11:54,590 about such a stubborn person. 182 00:11:57,290 --> 00:11:59,110 Every wife in the world 183 00:11:59,290 --> 00:12:03,230 would obey and agree. 184 00:12:03,810 --> 00:12:05,800 But they all scold their husbands in their hearts. 185 00:12:26,290 --> 00:12:27,430 Your Highness, 186 00:12:28,260 --> 00:12:29,750 are you pregnant? 187 00:12:32,380 --> 00:12:33,920 How did you know? 188 00:12:34,620 --> 00:12:36,920 This season's shad fish is the freshest. 189 00:12:37,290 --> 00:12:39,710 But you find it too fishy. 190 00:12:39,810 --> 00:12:41,230 When pregnant, 191 00:12:41,340 --> 00:12:43,689 a person's sense of smell is heightened 192 00:12:43,690 --> 00:12:46,350 and their food preferences change. 193 00:12:48,620 --> 00:12:49,950 I am like that too. 194 00:12:55,210 --> 00:12:56,950 The imperial physician diagnosed me earlier. 195 00:12:57,380 --> 00:12:59,750 He said I have a weak body, 196 00:13:00,260 --> 00:13:01,520 making it hard to conceive. 197 00:13:02,050 --> 00:13:03,710 That's why I didn't announce my pregnancy. 198 00:13:06,810 --> 00:13:08,230 I still feel very nauseated. 199 00:13:08,530 --> 00:13:10,070 Eunuch Wang, 200 00:13:10,170 --> 00:13:12,320 please bring me a magnolia branch. 201 00:13:12,380 --> 00:13:13,520 Yes, Your Highness. 202 00:13:16,500 --> 00:13:18,859 Pick that one for me. 203 00:13:18,860 --> 00:13:20,000 Yes, sir. Watch out! 204 00:13:26,450 --> 00:13:27,590 Watch out! 205 00:13:33,290 --> 00:13:34,430 (It's him.) 206 00:13:35,020 --> 00:13:37,330 (If the Crown Princess gives birth to a prince next year,) 207 00:13:37,650 --> 00:13:39,990 (the Crown Prince's position will be secure.) 208 00:13:40,260 --> 00:13:43,160 (Lord Qing will surely rebel.) 209 00:13:45,880 --> 00:13:47,020 Your Highness. 210 00:13:51,960 --> 00:13:53,580 The Crown Princess is very weak. 211 00:13:54,320 --> 00:13:55,479 Take her to the palace hall. 212 00:13:55,480 --> 00:13:56,980 Quickly, fetch the imperial physician. 213 00:13:56,990 --> 00:13:58,260 Your Grace, be cautious. 214 00:13:58,440 --> 00:14:00,889 The Crown Princess is pregnant after all. 215 00:14:00,890 --> 00:14:02,280 Shouldn't we wait for the physician 216 00:14:02,290 --> 00:14:03,879 - before making a diagnosis? - It'll be too late. 217 00:14:03,880 --> 00:14:05,250 I must administer acupuncture now. 218 00:14:05,270 --> 00:14:06,560 Please reconsider, Your Grace. 219 00:14:07,080 --> 00:14:09,620 Are you defying orders? 220 00:14:12,000 --> 00:14:13,340 I dare not. 221 00:14:26,880 --> 00:14:28,399 You've got plenty of soldiers. 222 00:14:28,400 --> 00:14:29,839 But I came alone. 223 00:14:29,840 --> 00:14:31,239 If something really happens today, 224 00:14:31,240 --> 00:14:34,340 what will the court officials think when they find out? 225 00:14:35,520 --> 00:14:36,740 Your Highnesses, 226 00:14:36,760 --> 00:14:38,079 these are different times. 227 00:14:38,080 --> 00:14:40,639 You can't fight like you did when you were kids. 228 00:14:40,640 --> 00:14:41,759 Every punch now 229 00:14:41,760 --> 00:14:43,540 affects the state. 230 00:14:43,560 --> 00:14:44,780 Please reconsider your actions. 231 00:14:44,880 --> 00:14:45,959 Song Mo! 232 00:14:45,960 --> 00:14:48,060 You always helped me in fights before. 233 00:14:48,120 --> 00:14:49,580 Who will you help now? 234 00:14:53,600 --> 00:14:54,740 Crown Prince. 235 00:14:59,400 --> 00:15:00,980 See that, Crown Prince? 236 00:15:01,360 --> 00:15:03,239 Yantang is always on my side. 237 00:15:03,240 --> 00:15:04,380 Lord Qing. 238 00:15:12,500 --> 00:15:13,399 - Song Mo! - Song Mo! 239 00:15:13,400 --> 00:15:14,990 - Are you out of your mind? - Are you out of your mind? 240 00:15:17,720 --> 00:15:20,399 Haven't I treated you and your son well enough? 241 00:15:20,400 --> 00:15:22,580 I allowed you to participate in political discussions. 242 00:15:23,080 --> 00:15:24,759 Youting has vast lands 243 00:15:24,760 --> 00:15:27,460 and high income, much more than Yousheng. 244 00:15:27,760 --> 00:15:30,020 Can't you be content? 245 00:15:30,320 --> 00:15:32,220 What more do you want? 246 00:15:40,040 --> 00:15:42,300 If Father truly despises us, 247 00:15:43,120 --> 00:15:44,460 you could order our deaths. 248 00:15:47,840 --> 00:15:51,660 But don't wrong my heart. 249 00:15:58,240 --> 00:15:59,860 After three years apart, 250 00:16:01,080 --> 00:16:04,780 I never thought what I longed for day and night 251 00:16:04,960 --> 00:16:06,900 would turn out like this. 252 00:16:08,560 --> 00:16:09,700 Your Majesty, 253 00:16:10,040 --> 00:16:11,940 I am ashamed of myself. 254 00:16:12,000 --> 00:16:14,100 I will resign from my position in the central palace. 255 00:16:14,480 --> 00:16:16,820 Please strip Youting of his title and make him a commoner. 256 00:16:17,360 --> 00:16:20,940 My son and I only wish for peace. 257 00:16:26,170 --> 00:16:29,660 Your Majesty, please calm down for your health's sake. 258 00:16:30,080 --> 00:16:32,090 Official Lu has arrived! 259 00:16:37,840 --> 00:16:39,919 How's the Crown Prince? 260 00:16:39,920 --> 00:16:41,059 Your Majesty, 261 00:16:41,060 --> 00:16:42,540 I've been to the Eastern Palace. 262 00:16:42,610 --> 00:16:44,750 The Crown Prince isn't badly injured 263 00:16:44,840 --> 00:16:46,060 and is not in danger. 264 00:16:52,850 --> 00:16:54,510 For goodness sake, Song Mo. 265 00:16:54,670 --> 00:16:56,820 I can't believe you helped that jerk to hit me! 266 00:16:57,470 --> 00:16:58,610 I will remember this. 267 00:17:01,520 --> 00:17:03,140 If Yantang hadn't interfered, 268 00:17:03,280 --> 00:17:04,219 you would have lost 269 00:17:04,220 --> 00:17:06,080 a limb or two. 270 00:17:08,110 --> 00:17:09,250 You're welcome. 271 00:17:10,730 --> 00:17:11,749 See that? 272 00:17:11,750 --> 00:17:13,180 He's even proud of himself. 273 00:17:13,190 --> 00:17:14,980 Do you have no respect left for your monarch? 274 00:17:14,990 --> 00:17:16,090 How insolent! 275 00:17:19,510 --> 00:17:22,220 If Dou Zhao hadn't been here 276 00:17:22,270 --> 00:17:24,300 to perform acupuncture and medication in time, 277 00:17:24,640 --> 00:17:25,880 your son 278 00:17:26,320 --> 00:17:27,700 would not have survived. 279 00:17:28,120 --> 00:17:29,820 Your Highness, you give me too much credit. 280 00:17:30,090 --> 00:17:31,940 It's just my duty. 281 00:17:32,960 --> 00:17:34,940 Thank you, Duchess. 282 00:17:35,280 --> 00:17:36,820 I know Your Highness 283 00:17:36,880 --> 00:17:39,020 despises underhanded schemes. 284 00:17:39,160 --> 00:17:41,500 But if a nobleman dies because of such schemes, 285 00:17:41,840 --> 00:17:43,340 what's the point of being noble? 286 00:17:44,840 --> 00:17:46,500 Lord Qing is back in the capital, 287 00:17:46,760 --> 00:17:49,460 aiming to eliminate 288 00:17:49,600 --> 00:17:50,900 Your Highness and Yantang. 289 00:17:51,480 --> 00:17:52,679 Since you know 290 00:17:52,680 --> 00:17:54,460 the truth about Duke of Ding's death, 291 00:17:54,880 --> 00:17:56,020 revealing it 292 00:17:56,120 --> 00:17:57,620 and exposing Lord Qing's allies 293 00:17:57,960 --> 00:17:59,300 could be your safeguard. 294 00:18:04,590 --> 00:18:06,970 I swore before Father 295 00:18:07,440 --> 00:18:08,580 never 296 00:18:09,250 --> 00:18:10,520 to speak of it. 297 00:18:12,580 --> 00:18:13,720 Well, 298 00:18:14,130 --> 00:18:17,020 you swore, but I didn't. 299 00:18:17,520 --> 00:18:18,660 If you don't tell, 300 00:18:19,160 --> 00:18:20,300 I will. 301 00:18:20,680 --> 00:18:21,519 Don't you dare! 302 00:18:21,520 --> 00:18:23,060 - If you tell, I'll... - Divorce me? 303 00:18:23,720 --> 00:18:24,860 Sure, go ahead. 304 00:18:24,960 --> 00:18:26,820 I'll take my child and remarry. 305 00:18:27,080 --> 00:18:28,660 I won't let us die with you. 306 00:18:34,480 --> 00:18:35,700 He won't speak 307 00:18:36,240 --> 00:18:38,780 because it involves royal secrets. 308 00:18:39,080 --> 00:18:42,700 Even a word would cause chaos in the state. 309 00:18:43,370 --> 00:18:45,460 The Emperor never intended to kill the Duke of Ding. 310 00:18:45,760 --> 00:18:48,740 He ordered the Shadow Guard to escort the Duke of Ding to the capital 311 00:18:49,240 --> 00:18:51,700 because the emperor 312 00:18:51,720 --> 00:18:53,180 was gravely ill 313 00:18:53,920 --> 00:18:55,540 and feared his death was near. 314 00:18:57,680 --> 00:18:58,820 At that time, 315 00:18:59,880 --> 00:19:01,260 Father was very sick. 316 00:19:02,020 --> 00:19:04,470 The Duke of Ding pacified the pirates and opened up sea trade, 317 00:19:04,480 --> 00:19:06,140 which benefited the state. 318 00:19:06,150 --> 00:19:08,680 Although he provided disaster relief and defied imperial orders, 319 00:19:08,690 --> 00:19:10,300 they were a timely help to the people. 320 00:19:11,400 --> 00:19:13,820 Why did you suspect him 321 00:19:13,880 --> 00:19:15,180 and have him escorted back here? 322 00:19:16,200 --> 00:19:18,759 Jiang Meisun is the only person in this world 323 00:19:18,760 --> 00:19:21,239 whom I can completely trust. 324 00:19:21,240 --> 00:19:23,100 Why would I suspect him? 325 00:19:24,000 --> 00:19:25,420 Then why... 326 00:19:26,440 --> 00:19:28,660 He obeys and trusts me. 327 00:19:28,720 --> 00:19:32,620 But will he obey and trust you in the future? 328 00:19:34,320 --> 00:19:35,460 You 329 00:19:35,960 --> 00:19:38,780 don't know how to manage ministers. 330 00:19:40,520 --> 00:19:42,079 Pleading for him in private 331 00:19:42,080 --> 00:19:43,620 does no good. 332 00:19:44,400 --> 00:19:47,380 Wait until I reprimand him, 333 00:19:48,200 --> 00:19:50,540 imprison him, and strip his title. 334 00:19:51,080 --> 00:19:53,940 Then you can plead for his innocence in court. 335 00:19:54,400 --> 00:19:56,820 That way, he will be indebted to you 336 00:19:56,920 --> 00:20:01,340 and be loyal to you. 337 00:20:03,300 --> 00:20:05,140 Duke of Ding is loyal and just. 338 00:20:05,480 --> 00:20:08,820 I don't want to humiliate and subdue him with power tactics. 339 00:20:09,400 --> 00:20:11,180 I can visit him sincerely 340 00:20:11,520 --> 00:20:12,780 and win his trust. 341 00:20:14,880 --> 00:20:16,700 A father knows his son best. 342 00:20:17,160 --> 00:20:19,140 You have a kind heart 343 00:20:19,240 --> 00:20:20,980 and will be a benevolent ruler. 344 00:20:22,240 --> 00:20:24,140 But kindness alone 345 00:20:25,040 --> 00:20:27,740 won't secure the state. 346 00:20:30,520 --> 00:20:31,740 Come closer. 347 00:20:36,920 --> 00:20:39,460 My illness fluctuates. 348 00:20:40,080 --> 00:20:41,820 If something happens, 349 00:20:42,760 --> 00:20:44,660 Lizhen in the North 350 00:20:45,440 --> 00:20:48,380 and the pirates in the South will invade again. 351 00:20:49,000 --> 00:20:51,940 The feudal princes will be restless. 352 00:20:53,480 --> 00:20:56,540 I would rather Meisun hate me, 353 00:20:57,440 --> 00:21:01,540 but you must hold onto this valuable ally. 354 00:21:03,760 --> 00:21:05,479 After my demise... 355 00:21:05,480 --> 00:21:06,519 Father. 356 00:21:06,520 --> 00:21:07,900 After you ascend the throne, 357 00:21:08,000 --> 00:21:09,679 release him from prison 358 00:21:09,680 --> 00:21:11,460 and restore his power. 359 00:21:11,680 --> 00:21:13,300 Only then 360 00:21:14,680 --> 00:21:16,940 will the country remain stable. 361 00:21:17,920 --> 00:21:19,700 Do you understand, 362 00:21:19,920 --> 00:21:21,060 my son? 363 00:21:24,440 --> 00:21:26,820 If Duke of Ding had reached the capital, 364 00:21:27,160 --> 00:21:29,020 everything would have been fine. 365 00:21:30,000 --> 00:21:33,620 But someone took advantage of the situation. 366 00:21:36,040 --> 00:21:37,180 Your Highness. 367 00:21:39,200 --> 00:21:40,340 Come in. 368 00:21:42,320 --> 00:21:43,500 Eunuch Wang is here. 369 00:21:55,120 --> 00:21:57,439 Eunuch Wang is closer to Father 370 00:21:57,440 --> 00:21:59,299 and knows more about the circumstances 371 00:21:59,300 --> 00:22:01,140 of Duke of Ding's death. 372 00:22:03,080 --> 00:22:04,220 Eunuch Wang. 373 00:22:04,840 --> 00:22:07,460 Since His Majesty already knew 374 00:22:07,560 --> 00:22:08,980 why was he still convicted? 375 00:22:12,160 --> 00:22:14,400 Because Her Majesty persuaded His Majesty 376 00:22:14,410 --> 00:22:15,919 that it was too late to change things. 377 00:22:15,920 --> 00:22:18,500 If Duke of Ding was declared innocent, 378 00:22:18,880 --> 00:22:20,380 the public would see it 379 00:22:20,760 --> 00:22:23,100 as the emperor unjustly killing a loyal subject, 380 00:22:23,280 --> 00:22:25,780 damaging the royal family's reputation. 381 00:22:26,680 --> 00:22:27,820 An emperor 382 00:22:28,400 --> 00:22:30,900 can never be seen making a mistake. 383 00:22:34,600 --> 00:22:35,740 My uncle sacrificed 384 00:22:36,280 --> 00:22:37,959 his life for the emperor. 385 00:22:37,960 --> 00:22:39,380 Yet his loyalty 386 00:22:40,200 --> 00:22:42,220 was less important than saving face. 387 00:22:43,320 --> 00:22:45,340 His Majesty couldn't bear it. 388 00:22:45,480 --> 00:22:48,000 So he gave a lenient sentence, 389 00:22:48,020 --> 00:22:50,319 allowing Duke of Ding's body to be collected and buried, 390 00:22:50,320 --> 00:22:52,900 and lightly punished the Jiang family. 391 00:22:54,120 --> 00:22:55,540 Thank you, Eunuch Wang. 392 00:22:56,160 --> 00:22:57,580 Given the current situation, 393 00:22:58,000 --> 00:23:00,940 if you two don't work together 394 00:23:00,960 --> 00:23:03,020 to save the state, 395 00:23:03,160 --> 00:23:05,919 the peace and prosperity 396 00:23:05,920 --> 00:23:08,900 that the emperor and Duke of Ding worked hard to build 397 00:23:09,280 --> 00:23:11,060 will be destroyed. 398 00:23:12,360 --> 00:23:13,860 I've always suspected one thing. 399 00:23:14,440 --> 00:23:16,380 If Lord Qing intends to rebel, 400 00:23:17,080 --> 00:23:18,660 but he's far away in Liaodong. 401 00:23:19,040 --> 00:23:20,239 Even with inside help, 402 00:23:20,240 --> 00:23:22,159 communication would take too long. 403 00:23:22,160 --> 00:23:24,239 How could he react to changing situations 404 00:23:24,240 --> 00:23:25,580 and give his order without delay? 405 00:23:26,080 --> 00:23:27,660 If I'm not mistaken, 406 00:23:28,080 --> 00:23:29,919 the true mastermind 407 00:23:29,920 --> 00:23:33,020 behind this rebellion isn't Lord Qing 408 00:23:33,920 --> 00:23:35,460 but Her Majesty Wan. 409 00:23:36,030 --> 00:23:37,170 Am I right? 410 00:23:37,680 --> 00:23:38,980 Her Majesty Wan? 411 00:23:42,200 --> 00:23:43,319 The people of Futing 412 00:23:43,320 --> 00:23:45,519 go to Duke of Ding's shrine 413 00:23:45,520 --> 00:23:47,060 and hail him as a hero. 414 00:23:47,880 --> 00:23:49,279 He used his own salary 415 00:23:49,280 --> 00:23:50,900 to give bonuses to the army, 416 00:23:51,360 --> 00:23:53,980 effectively making them his private army. 417 00:23:56,620 --> 00:23:58,950 When you sent the Crown Prince to provide disaster relief, 418 00:23:58,960 --> 00:24:01,260 he defied orders and did it himself. 419 00:24:01,320 --> 00:24:03,239 Now, in the people's eyes, 420 00:24:03,240 --> 00:24:05,900 the court is to blame, and he is credited. 421 00:24:06,240 --> 00:24:08,140 You might as well make him a feudal prince 422 00:24:08,160 --> 00:24:09,700 and give Futing to him as his fief. 423 00:24:09,960 --> 00:24:11,420 It would've saved a lot of trouble. 424 00:24:22,080 --> 00:24:24,279 (Xuanyue Palace) 425 00:24:24,280 --> 00:24:26,110 You were supposed to keep an eye on things 426 00:24:26,120 --> 00:24:28,750 and not let the Crown Princess and Duchess of Ying get too close. 427 00:24:28,760 --> 00:24:30,159 How could you let this happen? 428 00:24:30,160 --> 00:24:31,279 Calm down, Your Majesty. 429 00:24:31,280 --> 00:24:32,620 I failed you. 430 00:24:32,680 --> 00:24:33,759 Please punish me. 431 00:24:33,760 --> 00:24:35,380 Useless thing. 432 00:24:35,440 --> 00:24:36,479 Get out. 433 00:24:36,480 --> 00:24:37,620 Yes, Your Majesty. 434 00:24:49,120 --> 00:24:51,160 Father's illness relapsed many times over the years. 435 00:24:51,960 --> 00:24:53,260 Each time it relapses, 436 00:24:54,240 --> 00:24:56,559 it's been you working tirelessly, handling state affairs, 437 00:24:56,560 --> 00:24:57,860 and reviewing memorials. 438 00:24:58,080 --> 00:25:00,140 That's how you develop night blindness. 439 00:25:01,800 --> 00:25:04,540 The imperial physician repeatedly warned you not to cry. 440 00:25:05,280 --> 00:25:07,060 I was impulsive in the incident 441 00:25:08,030 --> 00:25:09,420 with the Crown Prince today. 442 00:25:10,750 --> 00:25:11,910 I've let you down. 443 00:25:19,120 --> 00:25:20,260 Youting, 444 00:25:21,120 --> 00:25:23,620 I know you've endured humiliation for years 445 00:25:24,360 --> 00:25:26,700 just to return to my side. 446 00:25:27,040 --> 00:25:28,940 How is this letting me down? 447 00:25:29,720 --> 00:25:30,860 Come. 448 00:25:31,240 --> 00:25:32,380 Get up. 449 00:25:41,960 --> 00:25:44,180 My genuine tears 450 00:25:44,520 --> 00:25:46,140 have long since dried up. 451 00:25:47,560 --> 00:25:49,300 Your father has been a heavy burden 452 00:25:49,360 --> 00:25:51,900 on us for decades. 453 00:25:51,920 --> 00:25:53,679 It's not easy 454 00:25:53,680 --> 00:25:55,740 to replace him. 455 00:25:55,760 --> 00:25:57,300 In times of great importance, 456 00:25:57,800 --> 00:25:59,079 one must remain calm. 457 00:25:59,080 --> 00:26:00,129 But I can't stand 458 00:26:00,130 --> 00:26:01,740 seeing you kneel before him. 459 00:26:02,240 --> 00:26:03,580 With your wisdom and sacrifices 460 00:26:03,640 --> 00:26:05,119 for the country and the royal family 461 00:26:05,120 --> 00:26:07,460 over the years, 462 00:26:08,640 --> 00:26:10,380 it's he who should be kneeling to you. 463 00:26:18,200 --> 00:26:21,740 If this fragile pretense is about to crumble, 464 00:26:22,240 --> 00:26:24,580 there's no need to keep up this charade. 465 00:26:25,680 --> 00:26:27,180 It's time to act. 466 00:26:28,440 --> 00:26:30,860 The time for the reckoning I've set for him 467 00:26:31,160 --> 00:26:33,140 is approaching. 468 00:26:35,160 --> 00:26:37,540 I truly want to see 469 00:26:37,920 --> 00:26:39,900 the day the nation falls 470 00:26:40,000 --> 00:26:42,020 and family turns against each other. 471 00:26:43,000 --> 00:26:45,340 Will that selfish, hypocritical man 472 00:26:45,640 --> 00:26:47,340 still have tears left 473 00:26:48,320 --> 00:26:49,540 to shed? 474 00:26:51,360 --> 00:26:53,300 She's meddling in state affairs to the extent 475 00:26:53,320 --> 00:26:55,439 and even poisoning Father. 476 00:26:55,440 --> 00:26:57,279 Why are you only telling me now? 477 00:26:57,280 --> 00:26:59,900 Because His Majesty has always been frail. 478 00:26:59,960 --> 00:27:01,300 For these past few decades, 479 00:27:01,360 --> 00:27:04,020 he can no longer do without the elixirs of the sorcerers. 480 00:27:04,320 --> 00:27:06,500 Her Majesty Wan knows such a method well. 481 00:27:06,720 --> 00:27:10,140 The elixirs provided had immediate effects 482 00:27:10,360 --> 00:27:13,180 but drained his vitality. 483 00:27:13,400 --> 00:27:15,420 The doses were so small 484 00:27:15,480 --> 00:27:19,580 that even Official Lu noticed it late. 485 00:27:19,760 --> 00:27:22,460 A mix of poison and medicine taken over the years. 486 00:27:22,720 --> 00:27:25,460 If we stop giving it without a solution, 487 00:27:25,880 --> 00:27:27,020 I'm afraid... 488 00:27:31,560 --> 00:27:34,300 No wonder His Majesty knew the truth 489 00:27:34,360 --> 00:27:36,060 but had to cover it up. 490 00:27:38,960 --> 00:27:40,220 Your father's life, 491 00:27:40,720 --> 00:27:42,740 the nation, and the throne, 492 00:27:43,440 --> 00:27:45,140 will you save them or not? 493 00:27:51,040 --> 00:27:53,060 If you want to seize power 494 00:27:53,120 --> 00:27:55,639 and trample on the royal family's dignity, 495 00:27:55,640 --> 00:27:58,980 I will never support you. 496 00:27:59,360 --> 00:28:02,260 The ruler is above his subjects, the father above the son. 497 00:28:02,640 --> 00:28:04,140 Do you think 498 00:28:04,280 --> 00:28:06,100 royal prestige 499 00:28:06,440 --> 00:28:08,220 is more important than the injustice suffered 500 00:28:08,360 --> 00:28:10,460 by one person, one family, and an army? 501 00:28:10,840 --> 00:28:13,479 Justice, law, honor, 502 00:28:13,480 --> 00:28:14,519 and morality. 503 00:28:14,520 --> 00:28:15,919 Are these just false idols used 504 00:28:15,920 --> 00:28:18,060 by the royal family to control the people? 505 00:28:18,600 --> 00:28:19,900 If so, 506 00:28:20,000 --> 00:28:22,039 Song Mo and I have no reason 507 00:28:22,040 --> 00:28:23,479 to serve a foolish and selfish ruler. 508 00:28:23,480 --> 00:28:24,319 Dou Zhao, 509 00:28:24,320 --> 00:28:25,439 how dare you! 510 00:28:25,440 --> 00:28:26,319 Well said! 511 00:28:26,320 --> 00:28:28,080 - I scolded her well, didn't I? - Dou Zhao, 512 00:28:28,080 --> 00:28:29,420 I'm willing to pay you 513 00:28:29,640 --> 00:28:31,420 to come here and scold him every day. 514 00:28:33,000 --> 00:28:34,140 You... 515 00:28:36,790 --> 00:28:38,340 There's one more thing. 516 00:28:38,560 --> 00:28:41,020 It involves the Duke of Ying's household. 517 00:28:41,880 --> 00:28:44,999 I once overheard 518 00:28:45,000 --> 00:28:47,340 Lord Qing and Her Majesty Wan talking 519 00:28:47,480 --> 00:28:49,359 in her palace 520 00:28:49,360 --> 00:28:52,639 about a letter from Duke of Ding hidden at the Duke of Ying's Residence, 521 00:28:52,640 --> 00:28:55,340 that has yet to be found. 522 00:28:58,800 --> 00:28:59,940 I know about that. 523 00:29:00,240 --> 00:29:02,580 His Highness came to my house looking for that letter. 524 00:29:03,480 --> 00:29:04,639 What is it about? 525 00:29:04,640 --> 00:29:05,980 What's written in the letter? 526 00:29:07,320 --> 00:29:09,140 I don't know the content of the letter. 527 00:29:09,200 --> 00:29:11,300 But I do know the letter is important. 528 00:29:11,480 --> 00:29:14,500 The messenger I captured confessed 529 00:29:15,080 --> 00:29:18,180 that a servant had received the letter. 530 00:29:18,280 --> 00:29:20,639 Despite searching it secretly several times, 531 00:29:20,640 --> 00:29:21,919 I haven't found it. 532 00:29:21,920 --> 00:29:25,580 And Lord Qing is coveting this letter too. 533 00:29:25,760 --> 00:29:27,079 So no matter what, 534 00:29:27,080 --> 00:29:29,380 we cannot let Lord Qing have this letter. 535 00:29:30,440 --> 00:29:31,580 I've already said 536 00:29:31,600 --> 00:29:33,620 what I can. 537 00:29:33,720 --> 00:29:34,919 Whatever both of you decide 538 00:29:34,920 --> 00:29:36,100 will be fate. 539 00:29:36,900 --> 00:29:38,980 I shall take my leave now. 540 00:29:39,360 --> 00:29:40,820 Many thanks, Eunuch Wang. 541 00:29:49,120 --> 00:29:51,270 You've studied the teachings of Confucius and Mencius. 542 00:29:52,320 --> 00:29:54,119 If idols fall, 543 00:29:54,120 --> 00:29:55,260 rituals collapse, 544 00:29:55,480 --> 00:29:57,079 and everyone rebels 545 00:29:57,080 --> 00:29:58,340 like Chen Sheng and Wu Guang, 546 00:29:58,560 --> 00:30:01,500 can the world still be at peace? 547 00:30:01,600 --> 00:30:03,000 The teachings you speak of 548 00:30:03,010 --> 00:30:05,279 is to have virtuous rulers like Emperor Yao and Emperor Shun, 549 00:30:05,280 --> 00:30:07,020 and then refine the customs of the people. 550 00:30:07,200 --> 00:30:09,279 But in reality, the royal family condones 551 00:30:09,280 --> 00:30:11,100 the nobles taking farmland, enslaving people, 552 00:30:11,110 --> 00:30:13,150 and leaving the common folk struggling to survive. 553 00:30:13,160 --> 00:30:14,620 Should we silence them 554 00:30:14,880 --> 00:30:16,580 to make them cheer for us? 555 00:30:18,560 --> 00:30:21,740 The tragedies of the Dou Family, Song Family, and the royal family 556 00:30:21,760 --> 00:30:23,460 stem from the same source. 557 00:30:23,880 --> 00:30:25,559 The ruler and father are supreme, 558 00:30:25,560 --> 00:30:27,839 while wives, concubines, and children are lowly. 559 00:30:27,840 --> 00:30:30,719 These lowly ones fight amongst themselves for dominance. 560 00:30:30,720 --> 00:30:32,239 If we judge everything 561 00:30:32,240 --> 00:30:34,140 based on rank rather than right and wrong, 562 00:30:34,200 --> 00:30:37,220 schemes and plots will never end. 563 00:30:37,720 --> 00:30:39,740 Rituals and laws are meant to stabilize hearts. 564 00:30:40,360 --> 00:30:43,100 But if they instead cause chaos, 565 00:30:44,120 --> 00:30:47,180 the state will inevitably fall to ruin. 566 00:30:50,800 --> 00:30:52,500 The people are the foundation of the state. 567 00:30:52,510 --> 00:30:54,340 If you become a good ruler, 568 00:30:55,000 --> 00:30:58,140 I will help you pacify the country and eradicate evil. 569 00:30:58,400 --> 00:30:59,820 But under one condition. 570 00:31:00,000 --> 00:31:01,620 It's not blood for blood, 571 00:31:01,760 --> 00:31:03,439 or seizing power. 572 00:31:03,440 --> 00:31:06,300 But for the emperor 573 00:31:06,520 --> 00:31:08,060 to publicly reveal the truth, 574 00:31:08,800 --> 00:31:10,340 restore the loyal's honor, 575 00:31:10,840 --> 00:31:12,500 and console the aggrieved. 576 00:31:14,160 --> 00:31:15,300 If you agree, 577 00:31:15,640 --> 00:31:16,780 then we are allies. 578 00:31:17,200 --> 00:31:18,540 If you don't, 579 00:31:19,360 --> 00:31:21,260 I don't mind having one more enemy. 580 00:31:31,000 --> 00:31:32,140 Song Mo, 581 00:31:32,160 --> 00:31:33,940 are you negotiating terms with me? 582 00:31:45,480 --> 00:31:46,569 It would be a pity 583 00:31:46,570 --> 00:31:47,740 to be just allies. 584 00:31:48,160 --> 00:31:50,860 The Crown Prince and I like Dou Zhao's character. 585 00:31:51,120 --> 00:31:53,540 What if we arrange a marriage for our unborn children 586 00:31:53,840 --> 00:31:55,740 and become in-laws too? 587 00:31:57,040 --> 00:31:58,599 - Who wants to be in-laws with him? - Who wants to be in-laws with him? 588 00:31:58,600 --> 00:31:59,639 He might become 589 00:31:59,640 --> 00:32:01,079 a traitor one day. 590 00:32:01,080 --> 00:32:03,480 Then you must have turned into a stubborn and foolish ruler. 591 00:32:04,040 --> 00:32:05,940 You have a heroic spirit. 592 00:32:06,120 --> 00:32:07,519 How did you end up 593 00:32:07,520 --> 00:32:09,119 with such an arrogant fool? 594 00:32:09,120 --> 00:32:11,500 Crown Princess, please keep your husband in check. 595 00:32:11,600 --> 00:32:13,319 He's sharp-tongued, rigid, and arrogant. 596 00:32:13,320 --> 00:32:15,460 Everyone from all walks of life finds him difficult 597 00:32:15,520 --> 00:32:16,940 to get along with. 598 00:32:17,480 --> 00:32:19,620 Dou Zhao, keep your husband in check too. 599 00:32:19,680 --> 00:32:21,039 If he continues to be reckless, 600 00:32:21,040 --> 00:32:22,620 you'll end up dead on the streets! 601 00:32:24,440 --> 00:32:25,359 You need 602 00:32:25,360 --> 00:32:27,439 to reflect on yourself. 603 00:32:27,440 --> 00:32:29,719 You've become too self-important 604 00:32:29,720 --> 00:32:32,740 and now you've learned to insult others. 605 00:32:34,120 --> 00:32:35,260 You're right. 606 00:32:35,670 --> 00:32:38,080 I need to reflect on 607 00:32:38,440 --> 00:32:40,140 how I ended up 608 00:32:40,160 --> 00:32:41,660 with a shrew 609 00:32:41,960 --> 00:32:43,100 who sides with others. 610 00:32:44,120 --> 00:32:45,110 A shrew, huh? 611 00:32:45,120 --> 00:32:46,519 - Come, I'll show you. - Please... 612 00:32:46,520 --> 00:32:47,990 - Tell me who's the shrew. - I'm sorry. 613 00:32:48,000 --> 00:32:49,500 Sorry, huh? 614 00:33:01,440 --> 00:33:03,300 Why are you still frowning? 615 00:33:06,040 --> 00:33:07,599 Our alliance with the Crown Prince 616 00:33:07,600 --> 00:33:10,239 and distancing from Lord Qing is ultimately a good thing. 617 00:33:10,240 --> 00:33:11,460 We should be happy about it. 618 00:33:15,400 --> 00:33:17,180 What's bothering you? 619 00:33:18,040 --> 00:33:19,220 I think 620 00:33:21,440 --> 00:33:23,180 the Crown Prince seems to admire you. 621 00:33:24,760 --> 00:33:26,719 Haven't you two only met a few times? 622 00:33:26,720 --> 00:33:28,740 Are you seeing things? 623 00:33:28,800 --> 00:33:31,340 It's the Crown Princess who admires me. 624 00:33:34,560 --> 00:33:35,759 Next time you see him, 625 00:33:35,760 --> 00:33:37,039 don't dress up so nicely. 626 00:33:37,040 --> 00:33:38,560 No need for hairpins or fancy clothes. 627 00:33:39,080 --> 00:33:40,260 Just wear something black. 628 00:33:42,280 --> 00:33:43,420 That won't work either. 629 00:33:43,760 --> 00:33:46,060 You also look beautiful in black without makeup. 630 00:33:48,890 --> 00:33:50,700 When the Crown Prince was selecting a consort, 631 00:33:50,720 --> 00:33:53,239 he favored intelligence, resilience, and extensive knowledge. 632 00:33:53,240 --> 00:33:54,380 Isn't that describing you? 633 00:33:55,600 --> 00:33:59,180 Though everything you say is unreasonable, 634 00:33:59,440 --> 00:34:01,140 I love hearing every word. 635 00:34:04,080 --> 00:34:05,220 Stop the carriage. 636 00:34:18,960 --> 00:34:20,540 We're not home yet. 637 00:34:21,440 --> 00:34:22,700 Your shoe seems dirty. 638 00:34:23,800 --> 00:34:25,180 No, it's not. 639 00:34:31,040 --> 00:34:31,879 What are you doing? 640 00:34:31,880 --> 00:34:33,140 I understand what I must do now. 641 00:34:33,340 --> 00:34:34,679 This poison needs to be treated. 642 00:34:34,680 --> 00:34:36,169 I want to live long 643 00:34:36,170 --> 00:34:38,059 and take good care of my appearance. 644 00:34:38,060 --> 00:34:39,519 So the Crown Prince feels inferior 645 00:34:39,520 --> 00:34:40,839 when he sees me. 646 00:34:40,840 --> 00:34:41,959 Put me down. 647 00:34:41,960 --> 00:34:43,380 So many people are watching. 648 00:34:44,000 --> 00:34:45,879 I want the whole capital to know 649 00:34:45,880 --> 00:34:48,999 that you, Dou Zhao, are the Duchess of Ying. 650 00:34:49,000 --> 00:34:50,380 This is embarrassing. 651 00:34:50,980 --> 00:34:52,990 It's not the first time I've carried you like this. 652 00:34:56,680 --> 00:34:59,780 (Natural Grace and Talent) 653 00:35:01,080 --> 00:35:04,380 I didn't even look at him. 654 00:35:05,360 --> 00:35:08,060 Would that hurt Yousheng? 655 00:35:08,920 --> 00:35:11,380 You're considering the big picture, Your Majesty. 656 00:35:11,880 --> 00:35:15,599 The Crown Prince will surely understand your intention. 657 00:35:15,600 --> 00:35:18,540 The Crown Prince and Lord Qing are of noble status. 658 00:35:18,560 --> 00:35:20,300 They were injured in their fight. 659 00:35:20,600 --> 00:35:23,090 (Palace of Heavenly Majesty) If this issue is brought to light, 660 00:35:23,260 --> 00:35:24,759 the first to be blamed will be Yantang 661 00:35:24,760 --> 00:35:26,940 who was responsible for their safety. 662 00:35:28,240 --> 00:35:30,900 If he was dismissed, 663 00:35:32,400 --> 00:35:37,060 the court's balance would be hard to maintain. 664 00:35:39,320 --> 00:35:40,460 Your Majesty, 665 00:35:40,960 --> 00:35:43,900 the medicine is getting cold. 666 00:36:03,520 --> 00:36:06,020 Aren't you performing divination? 667 00:36:06,960 --> 00:36:08,220 No. 668 00:36:08,600 --> 00:36:10,100 I already have 669 00:36:12,720 --> 00:36:14,700 my answer. 670 00:36:17,840 --> 00:36:22,860 (Funeral) 671 00:36:28,360 --> 00:36:30,310 Today is the seventh day since Anping's passing. 672 00:36:31,220 --> 00:36:33,500 The wives of the officials treat you as they always have. 673 00:36:34,400 --> 00:36:35,820 At the memorial feast, 674 00:36:35,960 --> 00:36:37,300 they show you nothing but respect. 675 00:36:38,440 --> 00:36:40,260 It's clear that everyone knows 676 00:36:40,600 --> 00:36:43,820 Dong Qi truly deserved his death. 677 00:36:46,600 --> 00:36:49,020 I'd rather have stayed in Futing 678 00:36:50,320 --> 00:36:52,500 as a lowly merchant woman for my entire life 679 00:36:53,480 --> 00:36:55,580 than be wealthy 680 00:36:56,040 --> 00:36:57,500 and lose my brother 681 00:36:58,080 --> 00:36:59,079 like this. 682 00:36:59,080 --> 00:37:00,519 (Tomb of Miao Anping) 683 00:37:00,520 --> 00:37:02,900 Anping was arrogant. 684 00:37:03,200 --> 00:37:05,900 But he wasn't reckless. 685 00:37:08,000 --> 00:37:09,580 Without striving for a higher position, 686 00:37:10,200 --> 00:37:12,580 we can only watch our loved ones be bullied. 687 00:37:14,000 --> 00:37:15,860 I was the same in the past. 688 00:37:17,360 --> 00:37:18,500 Now, 689 00:37:18,920 --> 00:37:20,780 as the Commander of the Tengxiang Guards, 690 00:37:21,400 --> 00:37:22,820 I hold real power 691 00:37:23,040 --> 00:37:24,460 equal to Song Mo. 692 00:37:24,520 --> 00:37:25,700 From now on, 693 00:37:26,880 --> 00:37:28,900 we no longer need to bow to anyone. 694 00:37:29,600 --> 00:37:31,220 The Tengxiang Guards 695 00:37:32,080 --> 00:37:35,460 is lesser-known among the twenty-six guards unit. 696 00:37:35,720 --> 00:37:37,180 The most crucial aspect of it 697 00:37:37,660 --> 00:37:38,599 is that it controls most 698 00:37:38,600 --> 00:37:40,860 of the grain and warhorse supplies for the capital. 699 00:37:41,120 --> 00:37:43,100 It may seem like one unimportant unit 700 00:37:43,240 --> 00:37:44,900 that no one is interested in. 701 00:37:46,080 --> 00:37:47,460 But in times of war, 702 00:37:47,640 --> 00:37:49,620 cavalry that can charge 703 00:37:49,680 --> 00:37:51,279 and dominate on the plains 704 00:37:51,280 --> 00:37:52,980 will be the key to victory, 705 00:37:53,080 --> 00:37:54,740 whether on the frontier or elsewhere. 706 00:37:56,280 --> 00:38:00,079 Even if the Imperial Guards and Shenji Camp have firearms, 707 00:38:00,080 --> 00:38:01,660 they're useless 708 00:38:01,960 --> 00:38:03,900 without horses. 709 00:38:06,600 --> 00:38:08,340 The capital is peaceful now. 710 00:38:08,920 --> 00:38:11,980 But you made it seem it's at war. 711 00:38:14,960 --> 00:38:16,340 But peace today 712 00:38:16,760 --> 00:38:18,300 doesn't guarantee peace tomorrow. 713 00:38:19,280 --> 00:38:20,820 Song Mo faced bandits 714 00:38:20,880 --> 00:38:22,140 as his opportunity. 715 00:38:22,520 --> 00:38:24,300 I'll have mine too. 716 00:38:24,720 --> 00:38:27,820 I only want to protect you and your parents 717 00:38:28,240 --> 00:38:29,660 when the time comes. 718 00:38:32,910 --> 00:38:34,050 Muyu, 719 00:38:34,490 --> 00:38:37,900 thank you for taking care of my parents recently. 720 00:38:38,110 --> 00:38:40,150 Climbing the official ladder often requires favors. 721 00:38:40,160 --> 00:38:42,860 If you need anything, just let me know. 722 00:38:46,200 --> 00:38:50,399 (Tomb of Miao Anping) 723 00:38:50,400 --> 00:38:51,540 One day, 724 00:38:53,240 --> 00:38:55,079 I will repay you a thousandfold. 725 00:38:55,080 --> 00:39:01,359 (Tomb of Miao Anping) 726 00:39:01,360 --> 00:39:03,660 (Duke of Ying's Residence) 727 00:39:07,440 --> 00:39:08,580 Watch your steps. 728 00:39:24,160 --> 00:39:25,900 Does this place look familiar to you? 729 00:39:46,600 --> 00:39:49,820 Your Grace, Madam. Have some tea. 730 00:39:51,720 --> 00:39:52,860 Have a seat first. 731 00:39:55,600 --> 00:39:56,940 Try to recall. 732 00:39:58,000 --> 00:39:59,660 What were you looking for? 733 00:40:02,600 --> 00:40:03,740 Medicine. 734 00:40:05,600 --> 00:40:06,740 Someone. 735 00:40:08,640 --> 00:40:09,559 Medicine. 736 00:40:09,560 --> 00:40:11,380 Duchess of Ying was ill. 737 00:40:11,920 --> 00:40:13,860 She was gravely ill. Am I right? 738 00:40:15,720 --> 00:40:17,980 She was ill. She took medicine. 739 00:40:18,440 --> 00:40:19,580 A fan. 740 00:40:20,920 --> 00:40:22,060 Fan the stove. 741 00:40:22,520 --> 00:40:23,900 Nine types of herbal medicines. 742 00:40:24,400 --> 00:40:25,740 For six hours. 743 00:40:26,360 --> 00:40:27,500 Fan the stove. 744 00:40:27,840 --> 00:40:29,079 Nine types of herbal medicines. 745 00:40:29,080 --> 00:40:30,540 Was there also a letter? 746 00:40:33,800 --> 00:40:34,940 Letter? 747 00:40:37,080 --> 00:40:38,380 Letter... 748 00:40:45,760 --> 00:40:46,719 Who gave it to whom? 749 00:40:46,720 --> 00:40:48,210 What does it say? Where is the letter? 750 00:40:48,880 --> 00:40:50,020 Letter... 751 00:40:53,360 --> 00:40:54,700 Give the letter to me now. 752 00:40:55,200 --> 00:40:56,340 Letter. 753 00:40:56,440 --> 00:40:57,940 Give the letter to me. 754 00:40:58,320 --> 00:40:59,500 Give it to me. 755 00:41:01,720 --> 00:41:02,860 Here you go. 756 00:41:03,800 --> 00:41:05,820 Madam! Madam! 757 00:41:06,000 --> 00:41:07,540 Duke of Ding sent a letter! 758 00:41:08,120 --> 00:41:09,860 Duke of Ding sent a letter! 759 00:41:10,080 --> 00:41:11,220 Follow her. 760 00:41:11,440 --> 00:41:12,580 Madam! 761 00:41:34,080 --> 00:41:36,260 Madam, Duke of Ding has sent a letter. 762 00:41:44,560 --> 00:41:47,099 My brother is playing his riddles again. 763 00:41:47,100 --> 00:41:47,999 Go, 764 00:41:48,000 --> 00:41:49,140 fetch a pen. 765 00:41:49,280 --> 00:41:50,599 Bring some tea. 766 00:41:50,600 --> 00:41:51,780 Yes, Madam. 767 00:41:54,160 --> 00:41:55,300 Madam! 768 00:41:55,320 --> 00:41:56,820 Why are you coughing blood? 769 00:42:00,880 --> 00:42:01,919 Qi Xia, 770 00:42:01,920 --> 00:42:02,759 quickly. 771 00:42:02,760 --> 00:42:03,959 Dry the painting and hide it. 772 00:42:03,960 --> 00:42:05,399 Tell no one about this. 773 00:42:05,400 --> 00:42:07,050 Don't give it to anyone. 774 00:42:07,060 --> 00:42:08,119 You can only tell Song Mo. 775 00:42:08,120 --> 00:42:09,620 Only Song Mo can know. 776 00:42:10,360 --> 00:42:11,799 - Yes, Madam. - Go now. 777 00:42:11,800 --> 00:42:12,940 Yes, Madam! 778 00:42:16,440 --> 00:42:17,719 Hide it. I must hide it. 779 00:42:17,720 --> 00:42:19,319 Madam, where should I hide it? 780 00:42:19,320 --> 00:42:20,660 Where should I hide it? 781 00:42:21,320 --> 00:42:22,620 Hide it. I must hide it. 782 00:42:23,160 --> 00:42:24,200 Madam! Madam! 783 00:42:24,210 --> 00:42:25,119 Where should I hide it? 784 00:42:25,120 --> 00:42:26,210 Where could be the perfect spot? 785 00:42:26,220 --> 00:42:27,260 Qi Xia! 786 00:42:27,520 --> 00:42:28,660 Qi Xia! 787 00:42:32,840 --> 00:42:33,980 Yes, Madam. 788 00:42:34,640 --> 00:42:37,479 No place is safe to hide it. 789 00:42:37,480 --> 00:42:40,100 Yes, it will be discovered. 790 00:42:40,640 --> 00:42:41,780 Go. 791 00:42:41,800 --> 00:42:43,460 Help me hang it up. 792 00:42:43,560 --> 00:42:45,180 The more visible, the better. 793 00:42:56,040 --> 00:42:57,180 Let's go. 794 00:43:18,640 --> 00:43:20,479 When the throne changes hands, 795 00:43:20,480 --> 00:43:21,759 you and your husband 796 00:43:21,760 --> 00:43:23,839 won't have a way out. 797 00:43:23,840 --> 00:43:26,279 If I can't be Lord Qing's sharp blade, 798 00:43:26,280 --> 00:43:28,679 I'll be the thorn he must pull out. 799 00:43:28,680 --> 00:43:30,379 Song Mo has gone mad. 800 00:43:30,380 --> 00:43:31,919 He set off explosives in the street, 801 00:43:31,920 --> 00:43:32,959 endangering the people. 802 00:43:32,960 --> 00:43:34,260 Execute him on the spot! 803 00:43:35,020 --> 00:43:39,499 ♪I lean in and gaze at you as calm as serene waves♪ 804 00:43:39,500 --> 00:43:43,260 ♪I'm aware of the vast and turbulent world♪ 805 00:43:43,420 --> 00:43:47,810 ♪Moving forward alone, the expectations of many are hard to bear♪ 806 00:43:47,990 --> 00:43:51,919 ♪When the time comes, I will cast aside a lifetime of pride♪ 807 00:43:51,920 --> 00:43:54,899 ♪To wear a flower stick for you♪ 808 00:43:54,900 --> 00:43:57,109 ♪Or perhaps my heart yearns for the other side♪ 809 00:43:57,110 --> 00:43:59,670 ♪Yet there's no place for me to go in the end♪ 810 00:43:59,720 --> 00:44:03,290 ♪Your presence my side is irreplaceable♪ 811 00:44:03,350 --> 00:44:06,870 ♪Like a ship crossing the desolate river♪ 812 00:44:06,880 --> 00:44:10,859 ♪That brings me through a chapter of my life♪ 813 00:44:10,860 --> 00:44:14,890 ♪You are the light that saves me in the darkness♪ 814 00:44:15,330 --> 00:44:18,790 ♪Having you is a blessing♪ 815 00:44:18,950 --> 00:44:21,130 ♪My heart filled with warmth♪ 816 00:44:21,150 --> 00:44:24,980 ♪By your side, I spend the rest of my life♪ 817 00:44:25,310 --> 00:44:28,450 ♪Your presence by my side is irreplaceable♪ 818 00:44:28,990 --> 00:44:32,400 ♪Where my heart yearns is where I will go♪ 819 00:44:32,840 --> 00:44:36,380 ♪Breaking waves over the desolate river♪ 820 00:44:36,580 --> 00:44:40,249 ♪The wind rises as my heart finds peace♪ 821 00:44:40,250 --> 00:44:44,590 ♪You are the light that saves me in the darkness♪ 822 00:44:44,650 --> 00:44:48,379 ♪Having you is a blessing♪ 823 00:44:48,380 --> 00:44:51,859 ♪Only by being by your side♪ 824 00:44:51,860 --> 00:44:56,540 ♪I can spend the rest of my life♪ 825 00:44:56,570 --> 00:45:00,159 ♪Until the waves are all spread out♪ 826 00:45:00,160 --> 00:45:04,300 ♪And the past sinks into the river♪ 827 00:45:04,370 --> 00:45:07,660 ♪Always together, looking back♪ 828 00:45:07,970 --> 00:45:15,270 ♪Only sighing at the commotion♪ 829 00:45:24,520 --> 00:45:25,519 (No animals were harmed in the making of this drama) 830 00:45:25,520 --> 00:45:26,559 (Every medical behaviour involved and medicine used in the drama) 831 00:45:26,560 --> 00:45:27,740 (is required by the story. Please don't try this at home) 53550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.