All language subtitles for national.treasure.s01e01.dvdrip.x264-ouija

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,480 --> 00:00:34,730 Jézusom, adj erőt... 2 00:00:34,760 --> 00:00:36,980 National Treasure 4/1. rész 3 00:00:38,360 --> 00:00:41,671 - Mr. Finchley. - Idő van? 4 00:00:44,040 --> 00:00:45,643 Na gyerünk. 5 00:01:29,960 --> 00:01:33,759 ...főleg azért köszönöm, mert nem a közönség szavazatán múlott. 6 00:01:33,789 --> 00:01:36,399 Egy kis szobában voltam, pár szakértővel, akik pontosan tudták, 7 00:01:36,429 --> 00:01:39,039 hogy miről beszélnek. Ezért különleges dolog ez. 8 00:01:39,069 --> 00:01:42,439 Szóval, köszönöm, nagyon köszönöm! 9 00:01:43,560 --> 00:01:48,560 - Szép volt! - Köszönöm! Igazán örülök. Nagy rajongója vagyok. 10 00:01:50,720 --> 00:01:54,659 - Ígéretes a fickó? - Nagyon! - Hölgyeim és uraim, most pedig... 11 00:01:54,789 --> 00:01:59,695 - Nem az a nőcsábász fajta? - Nem. Azt hiszem, nős. 12 00:01:59,725 --> 00:02:01,775 ...a színpadra szólítanám az utolsó díj átadóját. 13 00:02:01,805 --> 00:02:04,880 Azt, akit mindenki csak úgy ismer: Bull's-eye Bill. 14 00:02:05,120 --> 00:02:08,359 Ő pedig nem más természetesen, mint a férfi, a legenda... 15 00:02:08,389 --> 00:02:11,339 - Basszus, basszus, basszus... - Paul Finchley! 16 00:02:28,380 --> 00:02:32,099 Nem kell, tényleg. Semmi szükség rá. 17 00:02:32,129 --> 00:02:35,899 Ez az életműdíj ugyanis nem az enyém. 18 00:02:37,499 --> 00:02:39,499 Csupán átadom. 19 00:02:39,529 --> 00:02:43,648 Tekintsenek egyfajta Keresztelő János- nak, aki Jézus előtt tapossa az utat. 20 00:02:44,100 --> 00:02:46,779 Elnézést, ha isten- káromlásnak tűnt, 21 00:02:46,809 --> 00:02:50,179 de hallották volna, akkor mit mondtam, amikor megtudtam, hogy ki kapja... 22 00:02:50,209 --> 00:02:52,859 Mit is mondhatnék erről az emberről? 23 00:02:52,889 --> 00:02:56,179 Akivel egyébként életem nagy részét eltöltöttem. 24 00:02:56,209 --> 00:03:00,880 Arról az emberről, akit mindenki csak úgy ismer, hogy... hogy... 25 00:03:01,300 --> 00:03:03,499 "Karl"! 26 00:03:03,529 --> 00:03:06,819 Köszönöm, köszönöm! 27 00:03:06,849 --> 00:03:10,099 Még ne, haver! Még ne! 28 00:03:10,129 --> 00:03:15,059 A The Guardian úgy jellemezte őt: "David Jason természetes örököse", 29 00:03:15,089 --> 00:03:20,760 David Jason szerint viszont: "Az ember, aki mindent elvállal, amit én nem." 30 00:03:20,980 --> 00:03:25,450 Az utóbbi években pedig a színészet is felkerült tehetségei palettájára, 31 00:03:25,480 --> 00:03:27,019 és nem is akármilyen színészet, 32 00:03:27,049 --> 00:03:30,299 nem az a bohóckodás, amit tőlünk már megszokhattak, nem. 33 00:03:30,329 --> 00:03:33,619 És persze ott a The Times hatalmas elismerése 34 00:03:33,649 --> 00:03:37,379 a III. Richárdban nyújtott eposzi alakításáért is. 35 00:03:37,409 --> 00:03:40,380 Azt is süsd el, hogy az én hátsóm jobban bejött nekik! 36 00:03:43,340 --> 00:03:46,219 Azt a díjat, amiről kijelenthetem, hölgyeim és uraim, 37 00:03:46,249 --> 00:03:50,220 hogy halvány fogalma sincs, hogy ő kap majd... 38 00:03:50,739 --> 00:03:55,339 - Szóval, az a... - Pusztítóan jóképű! - ...pusztítóan jóképű! 39 00:03:55,369 --> 00:03:58,771 - Nagyon kedves, csodálatos, nagylelkű... - Aki a... 40 00:03:58,801 --> 00:04:00,779 Nyomd a bulit, haver! Figyelnek az emberek. 41 00:04:00,809 --> 00:04:03,579 Az ezek szerint kedves és nagylelkű... 42 00:04:03,609 --> 00:04:05,519 Akinek olyan a segge, hogy a diót is kettétöri. 43 00:04:05,549 --> 00:04:07,899 És olyan a segge, hogy a diót is kettétöri. Mi van?! 44 00:04:11,140 --> 00:04:13,938 A seggével még a kókuszt is széttöri. 45 00:04:16,780 --> 00:04:19,780 Hölgyeim és uraim! 46 00:04:21,340 --> 00:04:25,340 Az egyetlen ember, aki annyira hiú, hogy elfoglalja a saját színpadát is... 47 00:04:26,300 --> 00:04:29,739 Az idei év életműdíjasa tehát, akit én most 48 00:04:29,769 --> 00:04:35,400 bejelentek, és akit önök nagy szere- tettel fogadnak, az első és egyetlen, 49 00:04:35,860 --> 00:04:38,739 Sir Karl Jenkins. 50 00:04:48,400 --> 00:04:53,400 - Ez jól sikerült. - Emlékezetesre. Még hogy kókusz? 51 00:04:55,439 --> 00:04:56,582 Jól nézel ki. 52 00:04:56,769 --> 00:04:59,779 Mostanában fellépések előtt mindig bekapok egy Viagrát, 53 00:04:59,809 --> 00:05:01,499 meg teszek valami színt is a képemre, 54 00:05:01,529 --> 00:05:05,379 ja és a kurvára szűk nadrág. Ez az én titkom. 55 00:05:05,409 --> 00:05:07,899 Sosem tudni, mikor viccelsz. 56 00:05:07,929 --> 00:05:12,300 Az a baj, hogy a közönség sem! Fáradtnak tűnsz. 57 00:05:12,460 --> 00:05:15,659 Marie nem jött el ma este? 58 00:05:15,689 --> 00:05:19,660 Végül is nem én kaptam azt a díjat, nem igaz? 59 00:05:21,460 --> 00:05:23,739 Kéred? Tessék. 60 00:05:23,769 --> 00:05:25,659 Ez a tiéd! 61 00:05:25,689 --> 00:05:29,660 Igen, de kettőnk munkája. 62 00:05:30,020 --> 00:05:34,020 Mindig is szerettél nagylelkű lenni, igaz? 63 00:05:34,779 --> 00:05:36,779 Csövelnem kéne. Kaphatok pisiszünetet? 64 00:05:36,809 --> 00:05:40,499 - Az a gond, hogy ön az utolsó díjazott. De utána... - Képes visszatartani. 65 00:05:40,529 --> 00:05:43,699 Az ő korában már kivételes hólyag- kontrollal rendelkezik az ember. 66 00:05:43,729 --> 00:05:46,859 - Önt nem is tartóztatnám, Paul... - Nem? Én már nem is kellek? 67 00:05:46,889 --> 00:05:49,379 Azt hiszem, már minden poént ellőtt nekik, nemde? 68 00:05:49,409 --> 00:05:55,380 Nos, ha így állunk, akkor megyek én csurgatni, szegény Karl pedig itt marad. 69 00:05:57,740 --> 00:06:02,740 Karl, most őszintén, tényleg megérdemelted. 70 00:06:03,580 --> 00:06:07,580 Baromság. Az egész baromság. 71 00:06:32,524 --> 00:06:33,819 Imádtam a beszédjét! 72 00:06:33,849 --> 00:06:37,259 Gondoltam, jól esik Karlnak, ha a nagy röhejeket ő kapja. 73 00:06:37,289 --> 00:06:38,344 Amúgy nagy rajongója. 74 00:06:38,374 --> 00:06:41,284 Hasonlóképp. A műsorain nőttem fel. 75 00:06:41,380 --> 00:06:43,419 Ó, az nagyon rég volt már! 76 00:06:43,449 --> 00:06:47,420 Az ismétlések időszakában már semmi sem olyan távoli. 77 00:06:53,420 --> 00:06:56,499 - Én is pont arra gondolok. - Simon! 78 00:06:56,529 --> 00:07:00,099 Nem ismerek rád. Tüzes babákra csorgatod a nyáladat? 79 00:07:00,129 --> 00:07:02,579 - Azzal a Greg Davies-szel jár! - Kizárt... 80 00:07:02,609 --> 00:07:08,580 És a "babák" szót kábé már 450 éve nem használják. Jön egy táncra? 81 00:07:08,660 --> 00:07:10,779 "Öné vagyok." 82 00:07:11,809 --> 00:07:13,499 Paul! 83 00:07:13,529 --> 00:07:17,500 Remek beszéd, barátom! És micsoda nagyszerű este. Simon! 84 00:07:18,500 --> 00:07:22,419 Tom udvariatlansága, hogy be sem mutat, és a menedzserem is egy határ szar, 85 00:07:22,449 --> 00:07:25,499 szóval nekem kell bemutatkoznom, Paul Finchley vagyok. 86 00:07:25,529 --> 00:07:29,139 Uram, ön egy legenda, ebben a teremben senkinek nem kell bemutatkoznia. 87 00:07:29,169 --> 00:07:34,339 - Még sokra viszi. - Megtörtént. Épp most nevezték ki a "Data" igazgatójának. 88 00:07:34,369 --> 00:07:38,940 Bassza meg. Egyre csak fiatalítanak és fiatalítanak. Gratulálok, fiam... uram! 89 00:07:39,060 --> 00:07:43,600 Picsába. Ha ön "uramnak" szólított, akkor tőlem az "őméltósága" dukál. 90 00:07:43,820 --> 00:07:49,099 Szépen csinálta, "Televízió Őméltósága". Már tuti, hogy... maga az új fönököm? 91 00:07:53,700 --> 00:07:58,099 Megtenné? Megtenné nekünk? Gyerünk! Legyen jó fej! 92 00:08:00,140 --> 00:08:03,459 "Savanyú a tej? Nem meglepő. 93 00:08:03,489 --> 00:08:07,219 A tehenek megint rossz kedvükben voltak." 94 00:08:07,249 --> 00:08:11,220 - Na ugye! Ez jó, zseniális. - Hát köszönöm szépen. 95 00:08:22,760 --> 00:08:27,050 Már mondtam, de mondom még egyszer. Jól áll a fekete nyakkendő. 96 00:08:27,180 --> 00:08:31,480 Én pedig, ha mondhatom, Dan, senki sem tolt még így kukát. 97 00:08:43,320 --> 00:08:46,605 Szia, nyuszus. Ágyba dugtad őket? 98 00:08:46,769 --> 00:08:51,240 Billyt alig bírtam leimádkozni arról a nyavalyás gépről, de igen! 99 00:08:51,780 --> 00:08:54,916 Alan Carr csak úgy brillírozott. Micsoda imádnivaló ember. 100 00:08:54,969 --> 00:08:57,159 Szerintem mindig is te kellettél volna abba a műsorba. 101 00:08:57,189 --> 00:08:59,214 Tudom, drágám. Már mondtad. 102 00:08:59,244 --> 00:09:02,459 De nem biztos... nem biztos, hogy olyannak akarnak látni, nem gondolod? 103 00:09:02,489 --> 00:09:08,460 Mert mikortól válik a komédia viccesből csöpögőssé? 104 00:09:09,660 --> 00:09:13,059 Ott van Spike. Spike-kal is megcsinálták. 105 00:09:13,089 --> 00:09:17,899 - Spike-ot is csöpögőssé tették. - És milyen szar lett... 106 00:09:17,929 --> 00:09:19,614 Te, rossz kislány! 107 00:09:20,969 --> 00:09:24,940 - Más, említésre méltó beszélgetés? - Senkivel. Nuku. 108 00:09:25,220 --> 00:09:27,779 Az ilyen hepajok után mindig elgondolkodok, tudod? 109 00:09:27,809 --> 00:09:31,780 Mert azt hiszem, folyton sikerül magamból totál idiótát csinálni. 110 00:09:32,180 --> 00:09:35,419 - Azért az a taps nem semmi volt. - Igen... 111 00:09:35,449 --> 00:09:38,459 Bár az semmit nem jelent. Mint a Sztálint tapsolók, nem? 112 00:09:38,489 --> 00:09:42,339 Ott sem akarta senki elsőként abbahagyni az "Öreg Torony" éltetését. 113 00:09:42,369 --> 00:09:46,899 - Amúgy, Karlé nagyobb volt. - Ó... ezt ne! 114 00:09:47,220 --> 00:09:52,220 Egyszerűen nem megy ki a fejemből, hogy mekkora barmot csináltam magamból. 115 00:09:52,500 --> 00:09:57,259 Én pedig azt gondolom, hogy odabent még mindig az a whisky rosszalkodik. 116 00:09:57,289 --> 00:10:01,260 Hozok neked egy banánt, aztán elmegyünk lefeküdni, rendben? 117 00:10:29,223 --> 00:10:31,723 Paul Finchley adta át Karl Jenkinsnek a 2016-os életműdíjat 118 00:10:48,580 --> 00:10:50,580 Rossz cicus. 119 00:10:51,860 --> 00:10:54,860 Tudod, hogy nem szereti, ha itt tanyázol. 120 00:11:22,540 --> 00:11:25,199 - Jó reggelt, kaksi-maksik! - Láttunk a tévében! 121 00:11:25,229 --> 00:11:26,417 Ne! És mit szóltatok? 122 00:11:26,447 --> 00:11:28,454 - Vicces voltál! - Rajta jobban nevettek. 123 00:11:28,659 --> 00:11:30,659 A nagyi szétröhögte magát. 124 00:11:30,689 --> 00:11:32,660 Igen? 125 00:11:33,460 --> 00:11:36,460 Jó reggelt, Billy. 126 00:11:38,259 --> 00:11:40,259 Ma ráérsz? 127 00:11:40,289 --> 00:11:43,859 Kidobom őket az apjuknál, aztán az Anapolisszal ebédelek. 128 00:11:43,889 --> 00:11:45,819 Talán segítenek az alapítványnak. 129 00:11:45,849 --> 00:11:52,040 - Vigyázz, görög, falóval döcög! - Ezt mindig elmondod! De ők amerikaiak. 130 00:11:52,459 --> 00:11:54,459 Mindig is tudtam, hogy a reggelek a neked valók. 131 00:11:54,489 --> 00:11:58,460 - Mondtam már neked? - Majd minden nap. 132 00:12:01,819 --> 00:12:03,819 Győztél legalább? 133 00:12:03,849 --> 00:12:08,820 - Ez nem a győzelemről szól. - Hanem a részvételről, igaz? 134 00:12:10,220 --> 00:12:15,620 Nos, mi a terv mára? Reggeli kocogás? Ebéd a városban? 135 00:12:15,740 --> 00:12:17,740 Aerobik edzés? 136 00:12:18,540 --> 00:12:21,139 Óriási tudományos kísérlet? 137 00:12:21,169 --> 00:12:24,699 Vagy simán csak őgyelegtek itt egész nap, nem csinálva semmit... 138 00:12:25,980 --> 00:12:27,980 Megint. 139 00:12:29,260 --> 00:12:32,019 Megyek! 140 00:12:32,086 --> 00:12:34,074 - Mrs. Finchley? - Igen? 141 00:12:34,104 --> 00:12:36,699 Palmer bűnügyi felügyelő, ő pedig Georgeson rendőr őrmester. 142 00:12:36,729 --> 00:12:39,299 - Szeretnénk pár szót váltani a férjével. - Pár szót miről? 143 00:12:39,329 --> 00:12:41,939 Bejelentés érkezett ön ellen nemi erőszak ügyében. 144 00:12:41,969 --> 00:12:46,539 - Itt a házkutatási engedély. - Ez valami vicc? 145 00:12:46,569 --> 00:12:48,299 Nagypapa? 146 00:12:48,329 --> 00:12:52,300 Semmi baj, haver. Minden rendben, fiam. 147 00:12:52,780 --> 00:12:54,780 Hívd Simont. 148 00:12:56,980 --> 00:12:59,779 Tehát... mi ez az egész? 149 00:12:59,809 --> 00:13:02,619 Nem tudtuk, hogy az unokája is a házban tartózkodik. 150 00:13:02,649 --> 00:13:04,940 A felesége tud gondoskodni egyéb felügyeleti lehetőségről? 151 00:13:04,970 --> 00:13:07,339 Szeretnénk megkönnyíteni önnek, amennyire csak lehet. 152 00:13:07,369 --> 00:13:11,740 Elnézést, de mivel vádolnak engem? 153 00:13:36,553 --> 00:13:38,553 Kösse be magát, ha lehet. 154 00:14:48,080 --> 00:14:50,283 Paul! Helló, Jerome. 155 00:14:50,369 --> 00:14:54,119 Simon küldött. Mondanom sem kell, mekkora megtiszteltetés önnel dolgozni. 156 00:14:54,149 --> 00:14:56,935 - Imádom a munkásságát. - Szerinte maga a legjobb. 157 00:14:56,965 --> 00:14:58,967 Amit remélek, hogy majd én is tanúsíthatok. 158 00:14:59,213 --> 00:15:02,208 Mint Jimmy Savile. Szerintük én is egy kibaszott Jimmy Savile vagyok. 159 00:15:02,235 --> 00:15:04,377 - Oké, szóval rátérve a... - Akit senki sem kedvelt, 160 00:15:04,404 --> 00:15:07,690 ezért mindig tisztes távolban tartották a partiktól, ő viszont menni akart. 161 00:15:07,835 --> 00:15:11,355 Én voltam, aki azt mondta: "Bassza meg, nem és kész!" 162 00:15:11,382 --> 00:15:12,902 Mindenki tudta, hogy gázos, 163 00:15:12,911 --> 00:15:15,693 mindenki, mégis az én házam előtt jelennek meg a zsaruk, 164 00:15:15,720 --> 00:15:17,035 miközben odabent az unokám. 165 00:15:17,071 --> 00:15:20,626 Nincs sok időnk, szóval ezt megspórol- hatja, és figyeljen most rám, ha tud. 166 00:15:20,742 --> 00:15:23,650 Nem tudjuk, hogy mit tudnak vagy vélnek tudni, 167 00:15:23,660 --> 00:15:27,177 de annyit mondok, hogy tőlünk semmiféle nyomot nem szagolnak ki. 168 00:15:27,204 --> 00:15:30,493 - Ezért csak annyit mondjon, amennyit muszáj. - Nyom? 169 00:15:31,480 --> 00:15:33,231 Én nem csináltam semmit. 170 00:15:34,973 --> 00:15:36,900 Nagy rajongója egyébként. 171 00:15:37,000 --> 00:15:39,570 Minden karácsonykor, már csak úgy hagyományból is, 172 00:15:39,871 --> 00:15:43,177 végignézem a Crooked Peaks mind a 36 részét. 173 00:15:43,666 --> 00:15:45,968 - Köszönöm. - Elképesztő vicces. 174 00:15:48,288 --> 00:15:52,480 - Nehéz volt dadogni? - Nem ezért jártam drámaszakra. 175 00:15:52,520 --> 00:15:56,795 - Most pedig saját vetélkedője van. - Igen! Nálunk úgy hívják, kvíz. 176 00:16:02,422 --> 00:16:05,186 Oké, akkor kezdjük az elején. 177 00:16:06,306 --> 00:16:08,217 Teljes nevét kérem. 178 00:16:09,035 --> 00:16:10,697 Paul Thomas Finchley. 179 00:16:11,160 --> 00:16:12,404 Született? 180 00:16:12,680 --> 00:16:14,760 1950. február 9-e. 181 00:16:15,000 --> 00:16:19,204 - És egy gyermeke van. - Igen, egy lányom, Danielle... Dee. 182 00:16:19,231 --> 00:16:24,330 - És neki is vannak. - Igen. Billy 14, Francis pedig tíz. 183 00:16:24,377 --> 00:16:26,351 - Akik az apjukkal élnek. - Igen. 184 00:16:26,626 --> 00:16:27,936 És miért? 185 00:16:32,226 --> 00:16:34,288 Deenek mostanában nem könnyű. 186 00:16:34,555 --> 00:16:38,048 - Egy függőségkezelő központban él. - Átmeneti otthonban. 187 00:16:38,146 --> 00:16:40,253 - A szülei pedig elhunytak? - Igen. 188 00:16:40,540 --> 00:16:42,840 - Cillian és Molly Finchley. - Pontosan. 189 00:16:42,880 --> 00:16:47,648 - Ön pedig ír? - Igen, ott születtem, bár itt nőttem fel... vagyis, Skóciában. 190 00:16:48,450 --> 00:16:50,760 Olvastam önről néhány cikket, 191 00:16:50,795 --> 00:16:53,693 melyekben azzal magyarázza az önéletrajza hiányát, 192 00:16:53,720 --> 00:16:57,124 hogy "ami a szekrényben van, maradjon is a szekrényben". 193 00:16:57,142 --> 00:16:59,900 Az apját értette ez alatt? 194 00:17:00,804 --> 00:17:02,768 - Nem, nem... - Nincs komment. 195 00:17:02,795 --> 00:17:05,399 A szexuális abúzusra gondolt? 196 00:17:05,880 --> 00:17:10,240 - Nincs komment. - Ez fölösleges, a zavarosban halászás nem vezet sehová. 197 00:17:11,568 --> 00:17:15,842 - Szóval ön már 41 éve házas, igaz ez? - Igen. - Tekintélyes idő. 198 00:17:15,986 --> 00:17:19,399 - És végig boldogságban? - De mennyire. 199 00:17:20,004 --> 00:17:21,900 Meséljen nekem Marie-ról. 200 00:17:22,075 --> 00:17:23,444 Nos, ő... 201 00:17:23,826 --> 00:17:25,124 kedves... 202 00:17:25,631 --> 00:17:27,133 nagylelkű, 203 00:17:27,666 --> 00:17:29,660 és vicces, 204 00:17:30,502 --> 00:17:32,111 és vallásos. 205 00:17:34,608 --> 00:17:37,804 És azt hiszem, a legjobb ember, akit ismerek. 206 00:17:40,066 --> 00:17:42,720 Hogy ez mennyire megtöri őt, azt maga el sem tudja képzelni. 207 00:17:42,902 --> 00:17:45,480 Sikerült Marie-hoz hű maradnia? 208 00:17:45,506 --> 00:17:46,528 Nincs komment. 209 00:17:46,555 --> 00:17:49,595 Szexuálisan átlagos aktívitású férfiként írná le önmagát, 210 00:17:49,622 --> 00:17:53,586 - vagy átlagosnál nagyobb étvágyúként? - Ismernie kellene az átlagos fogalmát? 211 00:17:53,613 --> 00:17:55,930 Én sem tudom egyáltalán, hogy mi az átlagos. 212 00:17:55,968 --> 00:17:59,399 Azt gondolom, hogy a kérdésére válaszoljon ő, vagyis Mr. Finchley. 213 00:18:00,200 --> 00:18:03,044 Olyan férfiként jellemezném önmagam, 214 00:18:03,062 --> 00:18:04,940 akinek átlagos a szexuális étvágya. 215 00:18:04,982 --> 00:18:07,417 Vannak olyan szexuális praktikák, 216 00:18:07,420 --> 00:18:10,537 melyek alkalmazását ön szerint az emberek többsége szokatlannak gondolná? 217 00:18:10,653 --> 00:18:11,764 Nincs komment. 218 00:18:14,440 --> 00:18:18,020 Oké, szóval van egy állítás Rebecca Thornton részéről. 219 00:18:18,804 --> 00:18:20,848 Mond önnek ez a név valamit? 220 00:18:22,200 --> 00:18:23,231 Nincs komment. 221 00:18:23,248 --> 00:18:27,026 Rebecca Thornton azt állítja, hogy ön 1993. december 8-án 222 00:18:27,044 --> 00:18:31,399 megerőszakolta őt a "Japes" forgatásán, Bedfordban. 223 00:18:32,280 --> 00:18:35,791 - Emlékszik arról az éjszakáról bármilyen részletre? - Nem. 224 00:18:37,960 --> 00:18:40,164 Ismerős önnek ez az arc? 225 00:18:41,871 --> 00:18:45,400 Sajnálom, de nem. Valakivel összetéveszthetett. 226 00:18:50,395 --> 00:18:51,577 Nagyszerű! 227 00:18:52,120 --> 00:18:53,622 Ezzel a kikérdezésnek vége. 228 00:18:54,991 --> 00:18:58,290 - Mehet az óvadék, igaz? - Tudja, én tényleg nem ismerem őt. 229 00:18:58,333 --> 00:19:02,848 - Paul, nem kell mást mondania. - A kihallgatás befejezve 11.43-kor. 230 00:19:02,860 --> 00:19:06,573 7 óra 48-kor tartóztatták le. Az összesen 3 óra 55 perc. 231 00:19:09,302 --> 00:19:11,977 Jó ötlet volna hátul távozni. 232 00:19:12,528 --> 00:19:15,330 Manapság mindenki paparazzi, akinek okostelefonja van. 233 00:19:44,146 --> 00:19:45,853 Nem takarítottak fel maguk után. 234 00:19:45,980 --> 00:19:48,339 Megpróbálták, de nem végeztek valami jó munkát. 235 00:19:48,340 --> 00:19:50,644 Azt hittem, te már... tudod, az ebéd... 236 00:19:50,674 --> 00:19:53,399 Elvitték a számítógépemet, ahogy a tiédet is. 237 00:19:53,933 --> 00:19:56,013 Valójában nagyon sok mindent elvittek. 238 00:19:57,000 --> 00:19:59,306 És mutattak dolgokat. 239 00:19:59,515 --> 00:20:01,928 Nem kellett volna, de ők megtették. 240 00:20:09,300 --> 00:20:11,268 Legalább egy teát igyunk. 241 00:20:11,702 --> 00:20:15,453 - Még jól is jöhet. Csinálhatnánk egy tavaszi nagytakarítást. - Marie! 242 00:20:15,462 --> 00:20:19,275 Pornó a telefonodon! Ki néz pornót a telefonján? 243 00:20:19,302 --> 00:20:21,399 A laptopodon nem tudod elég gyorsan letölteni? 244 00:20:21,657 --> 00:20:23,862 - Marie... - A kérdések, amiket feltettek... 245 00:20:24,955 --> 00:20:29,924 Rólad, rólunk, és hogy miket csinálunk a hálóban. Arról, amit rólad képzelnek! 246 00:20:29,942 --> 00:20:33,017 Marie, hallgass meg. Én nem csináltam meg azt. 247 00:20:33,053 --> 00:20:35,610 Áruld el nekem. Van még olyasmi, amit megtalálhatnak még? 248 00:20:35,640 --> 00:20:36,973 Nem találnak semmit. 249 00:20:37,008 --> 00:20:39,728 Ez csak egy elkeseredett nő, aki... kétségbeesett. 250 00:20:47,231 --> 00:20:48,422 Nem! 251 00:20:49,488 --> 00:20:50,742 Te oda nem mész fel. 252 00:20:51,693 --> 00:20:54,688 - Pihennem kell egy kicsit. - Ott a szófa! 253 00:20:57,160 --> 00:21:01,275 Volt idő, amikor úgy jöttél haza, hogy bűzlöttél valami kis nőtől, 254 00:21:01,497 --> 00:21:03,115 és én elfogadtam... 255 00:21:04,546 --> 00:21:06,844 Nos, azoknak az időknek mostantól... 256 00:21:07,968 --> 00:21:09,399 végük! 257 00:21:10,280 --> 00:21:12,920 - Megértetted? - Kérlek, Marie! 258 00:21:13,320 --> 00:21:18,360 Azt szeretném, hogy ne feküdj bele az ágyunkba... 259 00:21:19,808 --> 00:21:22,035 ma semmiképp! 260 00:23:09,231 --> 00:23:10,351 Jól vagy? 261 00:23:10,857 --> 00:23:13,900 Sajnálom, ezt majd a "hülye kérdések szekrénybe" teszem. 262 00:23:14,380 --> 00:23:16,579 Ne említsük többet. 263 00:23:16,777 --> 00:23:18,217 A dolgozójában van. 264 00:23:19,315 --> 00:23:22,128 Nem volt biztos, hogy eljövök. 265 00:23:22,960 --> 00:23:24,675 Téged is kikérdeztek, igaz? 266 00:23:24,835 --> 00:23:27,700 Valami jó kis fekete bige... nő! 267 00:23:28,062 --> 00:23:30,595 Igen. Én is nála voltam. 268 00:23:33,700 --> 00:23:36,859 Nos, te is ott voltál, amikor "az" állítólag történt? 269 00:23:36,860 --> 00:23:40,019 Nyilván nem, de ezt ők nem tudhatták biztosra. 270 00:23:40,020 --> 00:23:41,779 Nem avattak be mindenbe. 271 00:23:41,780 --> 00:23:44,419 És nem hiszem, hogy te majd több információval szolgálnál. 272 00:23:44,420 --> 00:23:47,059 Egy képet mutattak. 273 00:23:47,060 --> 00:23:51,379 Nem feküdtem le vele. Nem is emlékszem rá. 274 00:23:51,380 --> 00:23:53,579 Simon azt mondta, intézett neked ügyvédet. 275 00:23:53,580 --> 00:23:57,580 Felvágós srác, de jó lehet, azt hiszem... remélem. 276 00:23:59,020 --> 00:24:03,020 Elaludtam egy borzalmasan szar brit főzőműsor közben... 277 00:24:03,100 --> 00:24:06,139 és pont a "Crooked Peaks" kellős közepén ébredtem. 278 00:24:06,322 --> 00:24:07,349 Melyiknél? 279 00:24:07,374 --> 00:24:10,217 Amelyikben megpróbálunk bejutni egy lányneveldébe. 280 00:24:10,998 --> 00:24:14,069 - Jó volt? - Régi, de volt néhány szép pillanata. 281 00:24:20,295 --> 00:24:21,663 Karl, én sajnálom. 282 00:24:22,120 --> 00:24:26,579 Ebből te sem jössz ki jól. Keményen odacsap a jogdíjaknak. 283 00:24:27,082 --> 00:24:28,563 Jogdíjak? 284 00:24:31,573 --> 00:24:34,534 Szerinted nem szarom le most nagy ívben a jogdíjakat? 285 00:24:39,459 --> 00:24:41,376 Nem biztos, hogy képes leszek rá. 286 00:24:45,834 --> 00:24:46,834 Gyere ide... 287 00:24:47,202 --> 00:24:49,656 Nem hiszem, hogy végig tudom csinálni. 288 00:24:52,951 --> 00:24:54,026 Képes vagy rá! 289 00:24:56,135 --> 00:24:57,700 Rövidesen véget ér. 290 00:25:15,084 --> 00:25:17,600 Nem a hálóban vagyok, ha esetleg... 291 00:25:17,836 --> 00:25:22,319 Nem... csak kellett volna pár tiszta ruha. Nem téged akartalak zavarni. 292 00:25:23,266 --> 00:25:25,669 Ha bűnös lennék, azt mondanám, ártatlan vagyok. 293 00:25:26,882 --> 00:25:29,767 Ha ártatlan, akkor pedig azt, hogy ártatlan. 294 00:25:31,461 --> 00:25:35,078 - Nem tudok mit mondani. - Nincs is mit mondani. 295 00:25:37,498 --> 00:25:39,435 Nem lesz két fillér, azt tudnod kell. 296 00:25:39,738 --> 00:25:42,656 Nos... bármennyibe is kerül, kifizetjük, hogy kihozzunk, 297 00:25:42,764 --> 00:25:45,428 - ugye? - Igen? 298 00:25:48,802 --> 00:25:51,521 Tudom, hogy nem mindig bántam veled jól... 299 00:25:52,542 --> 00:25:55,348 de tudnod kell, hogy én ezt nem követtem el. 300 00:26:01,120 --> 00:26:02,777 Hiszek neked. 301 00:26:21,202 --> 00:26:23,024 Igen? 302 00:26:25,597 --> 00:26:28,217 Átbasztak! Még hogy okostelefonos paparazzik! 303 00:26:28,242 --> 00:26:32,127 - Tudták. Kurvára tudták! - Micsodát? - Direkt mondta, hogy hátul távozzunk. 304 00:26:32,402 --> 00:26:35,100 Ott volt egy másik ügy miatt a helyi sajtó. 305 00:26:35,204 --> 00:26:36,295 Köcsögök! 306 00:26:36,325 --> 00:26:39,075 Nézze, én próbáltam hívni. Mostantól legyen bekapcsolva a telefonja. 307 00:26:39,100 --> 00:26:40,184 Aludtam! 308 00:26:40,209 --> 00:26:44,014 - Szerettem volna a riporterek előtt ideérni. - Most már mindenki tudja. 309 00:26:44,039 --> 00:26:45,882 Előbb vagy utóbb úgyis rájönnek, 310 00:26:45,907 --> 00:26:50,089 de semmi para, szétbasszuk őket! Örülök a találkozásnak, Marie. 311 00:26:51,690 --> 00:26:53,891 Miért? Miért csinálják ezt? 312 00:26:54,687 --> 00:26:55,808 Horgásznak. 313 00:26:56,042 --> 00:26:59,905 Bedobják a horgot, és azt nézik, valaki ráakad-e. 314 00:27:01,428 --> 00:27:03,241 Tesztelik magát, Paul. 315 00:27:10,900 --> 00:27:12,400 Engem... engem... 316 00:27:13,173 --> 00:27:17,031 váratlanul ért, hogy ezen vádakra válaszoljak. 317 00:27:17,696 --> 00:27:20,114 Annyit viszont elmondhatok, 318 00:27:20,302 --> 00:27:22,400 hogy a rendőrséggel teljes mértékben együttműködök, 319 00:27:22,560 --> 00:27:24,897 valamint, hogy ártatlan vagyok. 320 00:27:26,880 --> 00:27:28,471 Nyilván az... 321 00:27:29,413 --> 00:27:32,600 És szeretnék egy kis nyugalmat ezekben a nehéz időkben. 322 00:27:32,880 --> 00:27:35,817 Tudom, hogy mindez irreális elvárás a részemről, 323 00:27:35,973 --> 00:27:40,720 a családom viszont nem... és nem is szeretne 324 00:27:40,764 --> 00:27:44,080 ennek a nyilvános világnak a részese lenni. 325 00:28:04,133 --> 00:28:07,555 - Köszönöm, hogy türelmes volt. - Az óra már ketyeg. 326 00:28:14,364 --> 00:28:15,946 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes, 327 00:28:16,200 --> 00:28:18,097 az Úr van teveled, 328 00:28:18,275 --> 00:28:20,106 áldott vagy te az asszonyok között, 329 00:28:20,391 --> 00:28:23,004 és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus. 330 00:28:24,160 --> 00:28:25,920 Szűz Mária, Istennek szent Anyja, 331 00:28:26,151 --> 00:28:29,680 imádkozzál érettünk, bűnösökért, most és halálunk óráján. Ámen. 332 00:28:34,017 --> 00:28:35,795 Mintha más lenne a hajad. 333 00:28:36,222 --> 00:28:40,473 - Azt nem hinném. - Én sem gondoltam komolyan. 334 00:28:40,995 --> 00:28:44,201 Csak a megszokás. Az életem ugyanis nők között telt, 335 00:28:44,490 --> 00:28:47,386 sokkal kifizetődőbb azt mondani, hogy valamit csináltál a hajaddal, 336 00:28:47,416 --> 00:28:50,000 mivel úgyis folyton piszkáljátok. Nem mintha lenne vele bármi... 337 00:28:50,056 --> 00:28:52,824 Egy, kettő, három, négy, 338 00:28:53,256 --> 00:28:55,064 öt, hat. 339 00:28:57,824 --> 00:29:00,022 Mi van veled? 340 00:29:04,424 --> 00:29:05,586 A csekkeket megkapod? 341 00:29:05,640 --> 00:29:09,560 Bankon keresztül jön, apa, szóval biztos, hogy megkapom. 342 00:29:10,676 --> 00:29:13,301 - Azok a dolgok az újságban... - Miféle dolgok? 343 00:29:13,326 --> 00:29:15,671 - Hogyhogy, nem tudod? - Persze, hogy tudom. 344 00:29:17,258 --> 00:29:19,345 Csak kíváncsi voltam, szóba hozod-e vagy sem. 345 00:29:19,487 --> 00:29:21,123 Azt gondoltad, még nem jártak itt? 346 00:29:22,397 --> 00:29:25,194 - Csak annyit mondtál: "Nincs komment". - Igen, igen, tudom. 347 00:29:25,500 --> 00:29:28,139 Igen, és tudom, hogy nem lesz könnyű neked. 348 00:29:28,276 --> 00:29:31,567 Szóval, csak azért jöttem, hogy támogatásomról biztosítsalak. 349 00:29:31,592 --> 00:29:34,287 Ez nagyon megható, apa. Köszönöm. 350 00:29:35,834 --> 00:29:38,499 Billy és Francis nálunk tölti az ünnepet, tudsz róla? 351 00:29:38,662 --> 00:29:39,826 Ja. 352 00:29:40,186 --> 00:29:43,514 Szerintem csak azért jönnek, mert nálunk több a csoki, mint az apjuknál. 353 00:29:43,594 --> 00:29:46,779 - Megengedted Francisnek a csokit? - Miért, nem kellett volna? 354 00:29:46,804 --> 00:29:49,455 Mindig eszembe jut, hogyan néztél rám, amikor azt ettem. 355 00:29:49,914 --> 00:29:51,699 Olyan vékony az a lány, mint egy fogpiszkáló, 356 00:29:51,700 --> 00:29:53,647 nem árt neki némi hús azokon a csontokon. 357 00:29:53,672 --> 00:29:56,567 - Érdekes, hogy ezt mondod. - Tényleg? 358 00:29:56,632 --> 00:30:00,272 Az ideális nőalakkal kapcsolatos elképzeléseidnek ugyanis 359 00:30:00,373 --> 00:30:03,832 sem én, sem anya nem felelünk meg. Hát nem érdekes? 360 00:30:08,260 --> 00:30:09,671 Nézd! 361 00:30:10,616 --> 00:30:11,833 Erre emlékszel? 362 00:30:11,900 --> 00:30:14,515 Jézusom, ugye nem játszunk most "Ugye emlékszel, amikort..."? 363 00:30:14,540 --> 00:30:16,613 Nem, ez Sheffield, 1991-ben. 364 00:30:17,396 --> 00:30:18,875 Azon a Bill Forsyth filmen. 365 00:30:18,900 --> 00:30:20,756 Te és anyád feljöttetek egész télre. 366 00:30:21,673 --> 00:30:23,435 Még egy versenyt is nyertél odafönt. 367 00:30:24,920 --> 00:30:27,803 Valami ifjú tehetség izét, és azt énekelted... 368 00:30:28,300 --> 00:30:31,569 - Már nem emlékszem. - Tényleg? Nekem semmi sem rémlik. 369 00:30:32,584 --> 00:30:35,559 - Akkor mit keresett itt? - Anya tette oda. 370 00:30:35,584 --> 00:30:37,766 Azt mondta, szép idők voltak, én pedig elhittem. 371 00:30:39,942 --> 00:30:42,421 Aranyos kis pisis voltál akkor, tudod? 372 00:30:42,850 --> 00:30:44,865 Igen, emlékszek, hogy így hívtál. 373 00:30:45,272 --> 00:30:47,026 Rengetegszer mondtad ezt. 374 00:30:47,066 --> 00:30:48,620 Igen. 375 00:30:50,024 --> 00:30:52,795 Anyád szerint egy pap látogat. 376 00:30:54,248 --> 00:30:57,179 Nem csak úgy véletlenszerűen. Én hívtam ide. 377 00:30:57,204 --> 00:30:59,022 Értem. Miért? 378 00:30:59,180 --> 00:31:01,138 Szerettem volna megtudni, hogy leszophatom-e. 379 00:31:01,543 --> 00:31:03,182 Nem, ez nem igaz. 380 00:31:03,262 --> 00:31:04,263 Miért? 381 00:31:04,288 --> 00:31:07,749 Van az a teóriám, hogy ő talán megmenthet a pokol bugyraitól. 382 00:31:08,885 --> 00:31:12,404 - Volt az az álmom. Amiben te is szerepelsz. - Értem. 383 00:31:12,740 --> 00:31:15,123 Még nem tudod, hogy örülj-e ennek vagy rettegj, igaz? 384 00:31:15,865 --> 00:31:18,915 Neked az a fontos, hogy elmondd. Nekem pedig, hogy meghallgassam. 385 00:31:18,940 --> 00:31:20,979 Hallgatóztál a terápián, lenyűgöző! 386 00:31:21,045 --> 00:31:22,956 Egy tónál vagyunk, piknikezünk. 387 00:31:22,981 --> 00:31:25,021 Melyik tónál? 388 00:31:25,904 --> 00:31:26,967 Számít az? 389 00:31:26,992 --> 00:31:30,551 Igen, szeretnék rájönni, hogy valamelyik azok közül-e, amelyiknél járhattunk. 390 00:31:30,700 --> 00:31:32,218 Tudod, milyenek az emlékeid. 391 00:31:32,248 --> 00:31:35,075 Nem hiszem, hogy megtörtént. Én voltam ott, te, Dave, meg a srácok. 392 00:31:35,100 --> 00:31:38,141 Nem emlékszem, hogy valaha is közös családi tótúrán lettünk volna. 393 00:31:38,171 --> 00:31:40,671 - Anya szervezte a pikniket. - Dave biztos nem. 394 00:31:40,757 --> 00:31:44,490 - Furcsa, hogy ő is benne volt. - Nem az! Ez egy nagy piknik. 395 00:31:45,205 --> 00:31:46,684 És azt hiszem, anya kenyeret sütött. 396 00:31:46,709 --> 00:31:48,612 Mintha mindent bele akart volna adni, tudod? 397 00:31:48,637 --> 00:31:52,972 Szendvicseket gyártott paradicsomos ke- nyérből és mindenki azokért cirkuszolt. 398 00:31:52,997 --> 00:31:54,972 Érdekes, pont most vettünk egy új kenyérsütőt. 399 00:31:54,997 --> 00:31:57,036 Kipróbált rajta néhány igazán furcsa kombinációt. 400 00:31:57,037 --> 00:31:59,637 Egy, kettő, három, 401 00:32:00,039 --> 00:32:04,131 négy, öt, hat. 402 00:32:06,601 --> 00:32:09,373 Te a gyerekekkel elmentél a környéket felfedezni, 403 00:32:09,475 --> 00:32:13,599 a többiek lazultak, a nap sütött, Dave pedig levette a pólóját. 404 00:32:13,773 --> 00:32:15,662 Én azt mondtam, hogy ezt nem kéne anya előtt, 405 00:32:15,687 --> 00:32:18,628 mire ő: "Úgysem érdekel, igaz, Marie?" 406 00:32:18,674 --> 00:32:22,086 És kacsintott. Anya pedig nem szólt semmit. 407 00:32:22,228 --> 00:32:24,313 Úgyhogy én is levetkőztem. 408 00:32:25,830 --> 00:32:27,341 Felsőt és melltartót. 409 00:32:28,255 --> 00:32:32,255 Dave pipa volt ugyan, de ő sem szólt semmit. 410 00:32:32,754 --> 00:32:34,678 Aztán te visszajöttél a gyerekekkel 411 00:32:34,930 --> 00:32:36,695 és én visszavettem a fölsőmet. 412 00:32:37,952 --> 00:32:39,701 A melltartót viszont nem. 413 00:32:40,197 --> 00:32:43,951 Nálad pedig ott volt az a kő, amit a pataknál találtál, 414 00:32:44,053 --> 00:32:47,252 - és kurvára büszke voltál rá. - Milyen kő volt? 415 00:32:47,277 --> 00:32:48,763 Valami egészen különleges. 416 00:32:49,107 --> 00:32:51,154 Szinte tökéletesen fekete. 417 00:32:52,071 --> 00:32:53,748 És mindenki azt csodálta. 418 00:32:54,165 --> 00:32:57,675 Te pedig azt mondtad, hogy ez a leg- keményebb kő, amit valaha megfogtál. 419 00:32:59,709 --> 00:33:01,213 Dave viszont kötözködött. 420 00:33:01,238 --> 00:33:03,540 Azt mondta: "Minden kő kemény, Paul, hiszen kő." 421 00:33:05,912 --> 00:33:09,506 Akkor te elkezdted ecsetelni, hogy vannak más lágy kövek is, 422 00:33:09,531 --> 00:33:11,584 nem csak a mészkő. 423 00:33:12,229 --> 00:33:15,148 Egy olyan nőnek, aki azt állítja, hogy nem emlékszik semmire, 424 00:33:15,498 --> 00:33:18,209 ezek csodálatos emlékek, tudtad ezt? 425 00:33:19,717 --> 00:33:22,252 És amikor a vita egyre jobban és jobban kezdett eldurvulni, 426 00:33:22,277 --> 00:33:24,332 és hogy bebizonyítsd a kő keménységét, 427 00:33:24,357 --> 00:33:26,629 jól fejbe vágtad vele. 428 00:33:29,727 --> 00:33:31,558 Ő pedig a földre zuhant... 429 00:33:32,904 --> 00:33:34,217 ...véresen. 430 00:33:36,360 --> 00:33:38,131 És te csak bámultad. 431 00:33:39,957 --> 00:33:43,957 Aztán rám néztél, majd a melleimre. 432 00:33:45,397 --> 00:33:46,703 Rajtam pedig... 433 00:33:47,717 --> 00:33:49,824 nem volt fent a melltartóm. 434 00:33:57,358 --> 00:34:01,089 Éreztem, hogy merevek a bimbóim, és te megszólaltál: 435 00:34:02,517 --> 00:34:07,459 "Jobb... ha még egyszer lecsapom, különben jelenteni fogja, igaz?" 436 00:34:09,358 --> 00:34:12,503 Akkor azt mondtad anyának, vigye el onnan a gyereket, de ők maradni akartak. 437 00:34:14,477 --> 00:34:17,882 És Dave-et megütötted még hatszor vagy hétszer. 438 00:34:20,077 --> 00:34:22,576 Aztán megálltál és azt mondtad: 439 00:34:23,030 --> 00:34:26,416 "Ami itt történt, azt soha nem tudhatja meg senki." 440 00:34:28,314 --> 00:34:31,440 Mi pedig mindannyian némaságot fogadtunk. 441 00:34:36,861 --> 00:34:40,662 - Szerinted ezek mit jelentek? - Beszéltél erről az orvosodnak? 442 00:34:40,687 --> 00:34:43,539 Nem. Csak a papnak. 443 00:34:43,990 --> 00:34:47,264 - És mit válaszolt rá a pap? - Hogy akkor most leszophatom. 444 00:34:47,289 --> 00:34:49,007 - Jaj, Danielle! - Mi az? 445 00:34:49,394 --> 00:34:52,700 "Ez most viccel? Nem veszélyes, hogy sosem tudják meg, 446 00:34:52,725 --> 00:34:56,258 vajon tényleg leszopta-e egy pap farkát?" 447 00:34:59,133 --> 00:35:01,767 Azt mondta, szerinte nem kellene veled találkoznom. 448 00:35:02,879 --> 00:35:06,350 És még azt is, hogyha legközelebb idejössz, ne engedjelek be. 449 00:35:07,277 --> 00:35:08,815 Én sosem ártanék neked... 450 00:35:09,732 --> 00:35:11,044 Sem Dave... 451 00:35:11,877 --> 00:35:13,716 ...vagy bárki a családból. 452 00:35:13,864 --> 00:35:16,382 Tudod... tudod ezt. 453 00:35:23,522 --> 00:35:26,599 Ugye felfogtad, hogy engem készülnek a pokol bugyraiba rángatni? 454 00:35:26,904 --> 00:35:29,224 Nem mindannyiunkat? 455 00:35:30,366 --> 00:35:33,256 Nincs benned egy szikrányi együttérzés sem? 456 00:35:33,732 --> 00:35:35,804 Azt hittem, azért jöttél, hogy támogass, 457 00:35:35,837 --> 00:35:38,399 nem az együttérzésemért. Csak téged idéztelek. 458 00:35:38,877 --> 00:35:41,748 Nos, bármiért is jöttem ide, úgy tűnik, hogy hiba volt. 459 00:35:41,947 --> 00:35:43,034 Ja. 460 00:35:45,598 --> 00:35:47,200 Igen, valószínűleg az. 461 00:35:50,797 --> 00:35:52,022 Akkor megyek. 462 00:35:59,466 --> 00:36:01,178 Én miattad aggódtam. 463 00:36:01,997 --> 00:36:04,035 Én viszont mindenért. 464 00:36:11,453 --> 00:36:14,647 - Bármit is mondjanak... - Még mindig nem mondtad ki, hogy az egész baromság. 465 00:36:14,672 --> 00:36:16,702 A picsába is, persze hogy az! 466 00:36:18,110 --> 00:36:20,328 Nem tudom, hogy mit akarsz tőlem hallani. 467 00:36:20,517 --> 00:36:23,701 De annyit hadd mondjak neked, hogy nagy részem ezt súgja. 468 00:36:26,862 --> 00:36:28,599 - Oké...? - Oké. 469 00:37:30,597 --> 00:37:32,000 Szia, én vagyok. 470 00:37:32,025 --> 00:37:33,131 Igen. 471 00:37:33,156 --> 00:37:35,995 Nos, akár hiszed, akár nem, de egy telefonfülkéből beszélek. 472 00:37:38,486 --> 00:37:39,936 Bízhatok benned? 473 00:37:44,173 --> 00:37:45,646 Egész éjszakára. 474 00:37:50,069 --> 00:37:53,109 Tudod, amit a gyönyörű nőkben a legjobban irigylek, 475 00:37:53,428 --> 00:37:55,599 az a hát vonaluk. 476 00:37:56,262 --> 00:38:00,137 A tragikus pedig az, amikor ez a görbület egy gyönyörű nőből eltűnik. 477 00:38:01,397 --> 00:38:03,873 Nem is eltűnik, inkább... elhalványul. 478 00:38:06,269 --> 00:38:08,047 Marie keményen küzdött. 479 00:38:09,222 --> 00:38:11,050 Csodálatos nő volt. 480 00:38:12,989 --> 00:38:15,034 Egy csodálatosan szép nő. 481 00:38:19,045 --> 00:38:21,948 Persze az is tragikus, hogy mi férfiak sosem voltunk szépek. 482 00:38:23,069 --> 00:38:25,557 Viszont így nincs is minek elhalványulnia. 483 00:38:27,397 --> 00:38:31,092 Vagyis tudom, hogy vannak jóképű férfiak, na de gyönyörűek... 484 00:38:34,838 --> 00:38:36,873 Nem azt mondom, hogy én... 485 00:38:38,558 --> 00:38:41,085 Mindig úgy tekintettem magamra, hogy inkább vicces a kinézetem. 486 00:38:42,037 --> 00:38:43,404 Disztingvált. 487 00:38:43,837 --> 00:38:45,289 Disztingvált a kinézeted. 488 00:38:47,677 --> 00:38:50,701 Tudod, kereshetnél rajtam pénzt. Most, hogy engem... 489 00:38:52,077 --> 00:38:54,540 - Csinálhatnál belőlem pénzt. - Nem fogok. 490 00:38:55,277 --> 00:38:56,717 Miért nem? 491 00:38:57,623 --> 00:39:00,447 - Mert nem akarok felhajtást. - Ez tetszik. 492 00:39:00,997 --> 00:39:03,647 Nem játszod el, hogy bármennyire is vonzódnál. 493 00:39:03,983 --> 00:39:05,156 Az ilyet szeretem. 494 00:39:05,181 --> 00:39:08,200 Érzek némi vonzalmat irántad, de nem azért. 495 00:39:17,338 --> 00:39:18,606 Megtette? 496 00:39:21,687 --> 00:39:22,857 Megcsinálta?! 497 00:39:26,046 --> 00:39:27,394 Nem. 498 00:39:38,317 --> 00:39:42,016 - Sajnálom, teljesen kiment a... Azt hittem, lemondtuk. - Nem! - Nem? 499 00:39:42,127 --> 00:39:43,717 Nem. 500 00:39:43,851 --> 00:39:45,599 Bakker, sajnálom! 501 00:39:46,117 --> 00:39:51,428 - Ó, helló, Karl! - Szóval engem meggyanúsítanak, mégis ő van műsoron? 502 00:39:52,317 --> 00:39:55,852 Szóval, először is, szeretném, ha tudná, hogy az egészből semmi nem igaz... 503 00:39:55,877 --> 00:39:58,636 Első gondolatunk az volt, Paul, hogy lássuk, minden rendben van-e. 504 00:39:58,666 --> 00:40:00,796 Kutya bajom, viszont szeretném, ha nem foglalkozna... 505 00:40:00,797 --> 00:40:03,379 kérem, hogy ne foglalkozzon azokkal a szarságokkal, 506 00:40:03,409 --> 00:40:04,865 melyeket az újságokban írnak rólam. 507 00:40:04,895 --> 00:40:07,476 Csupán a helyi fakabát próbálja zörgetni a kardját. 508 00:40:07,501 --> 00:40:09,796 Igen, részemről is csak valamiféle háttérzaj. 509 00:40:09,797 --> 00:40:12,252 Amire én... nos, nem vagyok hallgatóság. 510 00:40:12,277 --> 00:40:14,986 - Szóval biztosítjuk, hogy... - Simon, Simon... 511 00:40:15,615 --> 00:40:18,892 Nézze, tudom, hogy a közönség szemében kissé másképpen fest majd, 512 00:40:18,917 --> 00:40:22,256 de... megoldhatnám úgy is, ahogy Deayton vagy Ross. 513 00:40:22,475 --> 00:40:25,036 Tudja... csak flegmán, elviccelve az egészet. 514 00:40:25,061 --> 00:40:27,085 Nem tudom még, hogyan lehetne viccesre megcsinálni, 515 00:40:27,115 --> 00:40:29,272 de majd kieszelünk valamit az írókkal. 516 00:40:29,341 --> 00:40:33,389 Végtére is, addig ártatlannak minősülsz, amíg nem bizonyítják a bűnösségedet. 517 00:40:34,633 --> 00:40:36,852 Igen, ezzel az utolsó kijelentésével egyet is értenénk, 518 00:40:36,877 --> 00:40:39,996 de a gond az... - Ha közbevág- hatok, Tom. - Természetesen. 519 00:40:40,021 --> 00:40:43,373 Ez nem olyan, mint Angus Deayton vagy Jonathan Ross esete. 520 00:40:43,576 --> 00:40:47,272 Deayton kokainozott, meg prostikhoz járt, Ross pedig... 521 00:40:47,365 --> 00:40:48,447 Rosszat szólt. 522 00:40:48,472 --> 00:40:52,095 Valamivel kisebb hibát vétettek. Hibát, amit elismertek. 523 00:40:52,120 --> 00:40:55,521 És mindkét esetben késő éjszakai kabaréról beszélünk, 524 00:40:55,546 --> 00:40:57,945 nem egy Smuggle-ről, ami egy kora esti kvízműsor, 525 00:40:57,970 --> 00:41:01,038 és néha vicces ugyan, de egész más közönséghez szól. 526 00:41:01,666 --> 00:41:04,164 Már értem, miért magát vette fel. Van gógyija. 527 00:41:05,307 --> 00:41:09,867 - Szóval a shownak kampec? - Igazából már gondolkodunk a helyettesítésén. 528 00:41:10,069 --> 00:41:12,936 Olyasvalakin, aki a Smuggle-t átvehetné, amíg ön távol van. 529 00:41:12,966 --> 00:41:15,505 Értem. Okos. És ki lenne az? 530 00:41:15,530 --> 00:41:18,436 - Megkerestünk pár embert. - Nem mondja el? 531 00:41:18,486 --> 00:41:20,446 Amíg nem kaptunk visszajelzést. 532 00:41:24,866 --> 00:41:29,115 Csak a show élje túl addig. 533 00:41:29,233 --> 00:41:30,332 Igen. 534 00:41:30,826 --> 00:41:33,057 Tudják, nagyon jó csapat alkotja a Smuggle-t. 535 00:41:33,834 --> 00:41:35,585 Nekik is védelem jár. 536 00:41:35,909 --> 00:41:38,984 Csak egy helyettes, aki a vissza- tértéig melegen tartja a székét. 537 00:41:41,115 --> 00:41:42,150 Jól van. 538 00:41:49,132 --> 00:41:50,464 Helló, Marie! 539 00:41:53,749 --> 00:41:56,018 Meggyőződtem róla, hogy végeztél magaddal! 540 00:41:56,746 --> 00:41:59,461 Ha nem hívtalak fel vagy ezerszer... 541 00:41:59,486 --> 00:42:02,545 A firkászok két percenként hívogattak, teljesen lemerültem. 542 00:42:03,066 --> 00:42:05,665 Bementem egy üzletbe feltölteni, de rám találtak. 543 00:42:05,666 --> 00:42:09,361 Neked... eszedbe sem jutott, hogy elmondd, merre jársz? 544 00:42:09,386 --> 00:42:11,274 Azt gondoltam, lehallgatják a vonalunkat. 545 00:42:14,588 --> 00:42:17,227 - Csak el akartam tűnni. - Hol... voltál? 546 00:42:17,252 --> 00:42:20,484 Nagyon pipa voltam... és mogorva. 547 00:42:21,115 --> 00:42:24,133 - És arra gondoltam, elmegyek a... - Hol voltál? 548 00:42:24,362 --> 00:42:26,711 - Meglátogattam Deet. - Igen. 549 00:42:27,146 --> 00:42:29,063 Tudom, hogy voltál Deenél. 550 00:42:29,540 --> 00:42:30,883 És utána? 551 00:42:31,434 --> 00:42:34,453 Aztán bementem a csatornához, hogy megbeszéljük a... 552 00:42:34,478 --> 00:42:38,563 Te bementél ahhoz a kibaszott Channel 4-hez? 553 00:42:41,986 --> 00:42:45,538 Előtte valaki mással töltöttem az éjszakát. 554 00:42:58,701 --> 00:43:00,414 Sajnálom. 555 00:43:03,866 --> 00:43:06,000 Melyik részét? 556 00:43:07,728 --> 00:43:09,490 Amúgy keresett Jerome. 557 00:43:09,626 --> 00:43:11,524 Az irodába kéretett mindkettőnket. 558 00:43:11,549 --> 00:43:14,267 - Le kéne zuhanyoznom. - Sürgetően hangzott, úgyhogy... 559 00:43:14,906 --> 00:43:16,696 Essünk rajta túl, jó? 560 00:43:16,916 --> 00:43:18,472 A TV SZTÁR SZEXBOTRÁNYA 561 00:43:18,573 --> 00:43:20,300 EGYÜTT... DE MERRE TOVÁBB? 562 00:43:20,400 --> 00:43:22,057 JENKINS ÉS FINCHLEY A GÁLAEST HÁZIGAZDÁI 563 00:43:22,058 --> 00:43:23,964 A "JAPES" MINDEN VÍGJÁTÉK-DÍJAT BESÖPÖRT 564 00:43:23,965 --> 00:43:25,701 A KABARÉK KEDVENCE A "PANTO"-BAN SZEREPEL 565 00:43:25,702 --> 00:43:27,088 A "PEAKS" ÉLŐBEN BRIGHTON SZÍNPADÁN 566 00:43:27,094 --> 00:43:28,719 VÉGE A "CROOKED PEAKS"-NEK? 567 00:43:28,744 --> 00:43:30,939 A TÉVÉS DUÓ HOSSZÚ MUNKÁSSÁGÁNAK ELISMERÉSE 568 00:43:46,826 --> 00:43:50,665 Paul, Marie, ő itt Gerry. Egy korábbi nyomozó. 569 00:43:50,690 --> 00:43:55,305 - Velünk fog dolgozni. - Valóban? - Mindig jó egy ex-zsaru a ház körül. 570 00:43:55,786 --> 00:43:58,825 Nos... "hasznos holmi", én inkább ezt mondanám. 571 00:43:58,826 --> 00:44:02,227 - Jó a fickó. - Remek! - El kell mondanom, hogy nem igazán helyeslem, 572 00:44:02,252 --> 00:44:06,758 - amit a fotókkal műveltek. Szükségtelen volt. - Viszont működött. 573 00:44:06,906 --> 00:44:09,172 Oké, most muszáj lesz őszintén beszélnünk egymással. 574 00:44:09,242 --> 00:44:11,977 Marie, nem akar kimenni addig, később pedig szólítanánk? 575 00:44:12,002 --> 00:44:13,601 - Inkább nem. - Paul? 576 00:44:13,666 --> 00:44:16,425 Vajmi kevés dolga van a férjemnek, amiről én ne tudnék. 577 00:44:16,706 --> 00:44:18,961 - Nem csinálta túl diszkréten. - Rendben. 578 00:44:19,306 --> 00:44:22,711 A házkutatást megoldjuk, a számítógépe pedig még a laborban van, 579 00:44:22,736 --> 00:44:25,255 viszont a pornóról már tudnak, amit a telefonján nézegetett. 580 00:44:25,266 --> 00:44:28,484 Főbenjáró! De semmi extra, láttam már rosszabbat is. 581 00:44:28,506 --> 00:44:29,985 De örültem volna, ha szól, 582 00:44:29,986 --> 00:44:33,105 és jóval kevesebb bizonyítékot találnak az újabb hűtlenségére, 583 00:44:33,106 --> 00:44:37,016 - és akkor tényleg semmi extra. - Egy ideig csesztetik majd. Ön híres. 584 00:44:37,698 --> 00:44:40,001 Viszont szólok, hogy az esküdtek nem szeretik az ilyesmit. 585 00:44:40,031 --> 00:44:42,605 Különösen akkor, ha önmagára családos emberként hivatkozik. 586 00:44:42,754 --> 00:44:45,047 Két dolog trükkös lehet. 587 00:44:45,072 --> 00:44:46,985 Az első: a fotók utóélete. 588 00:44:47,466 --> 00:44:49,358 Mostanáig hét nő jelentkezett. 589 00:44:50,306 --> 00:44:53,985 - Hét?! - Ez egy szokásos szám. Különösebben nem kell aggódni. 590 00:44:53,986 --> 00:44:57,409 - Lehetnek... - Én nem vagyok... - ...hírnév hajhászók, pénz pumpolók, 591 00:44:57,434 --> 00:45:02,110 olyanok, akik meggyőzték magukat, hogy megtörtént, vagy megtörténhetett. 592 00:45:02,197 --> 00:45:04,550 Az egyetlen, aki miatt aggódnunk kell, ez a lány itt. 593 00:45:04,626 --> 00:45:07,465 - Christina Farnborough. - A bébiszitterünk?! 594 00:45:07,466 --> 00:45:10,305 - A vád szexuális zaklatás, nem erőszak. - Ez nonszensz! 595 00:45:10,586 --> 00:45:13,281 Több alkalommal is. Néhányszor egy autóban. 596 00:45:13,755 --> 00:45:16,610 Az egyik támadás szerinte az otthonukban történt. 597 00:45:17,011 --> 00:45:18,509 Miközben a lányuk az emeleten volt. 598 00:45:19,074 --> 00:45:23,865 - Christina 15 volt. - Azt mondják majd, pedofil vagy! - Csak egy lány. Lószar! 599 00:45:23,890 --> 00:45:26,367 Szóltak, hogy ismét vigyük be önt, mi pedig beleegyeztünk. 600 00:45:26,594 --> 00:45:29,613 Szóval egy óránk maradt, és abban az egy órában szeretnénk mindent megtudni. 601 00:45:29,646 --> 00:45:30,696 Megértette? 602 00:45:30,721 --> 00:45:33,441 Nagyon, nagyon sokáig nem tudjuk meg, mijük van ellenünk. 603 00:45:33,466 --> 00:45:39,555 - És addigra eléjük kell kerülnünk. - Szóval, kezdjük az elejétől, rendben? 604 00:45:55,986 --> 00:45:59,011 Azt gondolják, én is egy kibaszott Jimmy Saville vagyok. 605 00:46:28,600 --> 00:46:31,399 fordította: balibacsika 48653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.