Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:03,540
We hebben besloten dat je nu
met de militaire training start.
2
00:00:03,840 --> 00:00:04,900
Help mij m'n zoon te bevrijden.
3
00:00:05,740 --> 00:00:08,540
Ik zal alleen terugkeren als ik
voor je zoon mag zorgen.
4
00:00:08,820 --> 00:00:09,820
Word wakker!
5
00:00:10,080 --> 00:00:12,720
We wilden op reis gaan, toch?
We vertrekken nu.
6
00:00:12,820 --> 00:00:13,020
Stop!
7
00:00:13,480 --> 00:00:15,100
Dit is geen plek voor een keizerin.
8
00:00:15,760 --> 00:00:18,740
Hoe kun je ons hier weghalen?
Ik moet ergens heen met m'n zoon.
9
00:00:19,880 --> 00:00:20,320
Stop!
10
00:00:20,720 --> 00:00:22,680
Een van de werkers
is van het dak gevallen.
11
00:00:23,340 --> 00:00:25,980
Dat is mijn vader.
We blijven niet zo werken.
12
00:00:26,760 --> 00:00:28,599
Nu heb je een pak nodig.
13
00:00:28,600 --> 00:00:31,540
Je moet de hofetiquette leren
en op het bal moet je kunnen dansen.
14
00:00:32,360 --> 00:00:33,360
Dat pak wil ik.
15
00:00:34,700 --> 00:00:37,840
Ik ga naar een plek waar jouw man
je nooit kan vinden.
16
00:00:38,300 --> 00:00:40,580
Kijk eens aan.
- De zee.
17
00:00:41,580 --> 00:00:44,520
Wapens.
We hebben wapens nodig.
18
00:01:00,500 --> 00:01:04,980
13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
19
00:01:05,140 --> 00:01:10,980
20, 21, 22, 23...
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,900
Hoeveel kruitvaten?
- Twaalf.
21
00:01:14,060 --> 00:01:15,620
We hebben ook geweren.
22
00:01:30,420 --> 00:01:37,340
Er zijn 200 revolvers met munitie gestolen
uit een arsenaal vlak bij het volksfeest.
23
00:01:37,500 --> 00:01:42,860
Volgens de wacht daar
waren de daders eenvoudige mensen.
24
00:01:44,060 --> 00:01:48,180
Hebben we enig idee
wie dat zouden kunnen zijn geweest?
25
00:01:51,260 --> 00:01:53,020
Ik weet het niet zeker.
26
00:01:53,900 --> 00:01:58,180
Zorg dat je de wapens vindt, maar zoek
discreet. Er mag geen bloed vloeien.
27
00:01:58,340 --> 00:02:00,860
We mogen hun zaak geen kracht bijzetten.
28
00:02:07,180 --> 00:02:09,220
Is er nog nieuws over Sisi?
29
00:02:11,500 --> 00:02:16,740
Ze heeft overnacht in een logement
met een andere vrouw.
30
00:02:16,900 --> 00:02:19,420
Verder is er geen spoor van haar.
31
00:02:20,180 --> 00:02:24,060
Laat dat gedicht drukken.
Dan komt ze wel terug naar huis.
32
00:02:24,220 --> 00:02:26,700
Dat is het laatste wat ik zal doen.
33
00:02:44,860 --> 00:02:47,180
Kom op, hou je goed vast.
34
00:02:47,340 --> 00:02:49,020
En hupsakee.
35
00:03:00,500 --> 00:03:02,900
Welkom. Dit is mijn thuis.
36
00:03:06,940 --> 00:03:10,540
Er is wel iets
wat jullie nog moeten weten.
37
00:03:10,700 --> 00:03:13,780
Mijn vader is een goede man,
38
00:03:13,940 --> 00:03:17,620
maar hij houdt niet zo van Oostenrijkers.
39
00:03:19,140 --> 00:03:20,300
Waarom niet?
40
00:03:20,460 --> 00:03:22,940
Hij heeft tegen jullie land gevochten
41
00:03:23,100 --> 00:03:28,140
en in zijn been zit er nog altijd
een Oostenrijkse kogel.
42
00:03:28,460 --> 00:03:30,140
Maar het komt goed.
43
00:03:49,820 --> 00:03:52,300
aflevering 3
44
00:04:03,460 --> 00:04:04,780
Papa.
45
00:04:05,540 --> 00:04:07,740
Alma. Wat een verrassing.
46
00:04:08,060 --> 00:04:10,620
Alles goed?
- Wat fijn om je te zien.
47
00:04:12,740 --> 00:04:15,660
En wie zijn dat?
- Vrienden van me.
48
00:04:15,820 --> 00:04:17,180
Dat zijn...
49
00:04:17,820 --> 00:04:19,740
Margarete...
50
00:04:19,900 --> 00:04:22,580
en haar zoon...
51
00:04:22,740 --> 00:04:25,140
Julius uit...
52
00:04:25,980 --> 00:04:27,380
Berchtesgaden.
53
00:04:30,740 --> 00:04:33,140
Goeiedag.
Bedankt voor uw gastvrijheid.
54
00:04:33,300 --> 00:04:36,460
Berchtesgaden?
- Papa...
55
00:04:36,620 --> 00:04:40,220
Mijn zoon wil zo graag de zee zien.
- Ben jij visser?
56
00:04:42,100 --> 00:04:45,020
Kun je me leren om te vissen?
57
00:04:46,140 --> 00:04:48,260
Kom maar snel binnen.
58
00:04:48,420 --> 00:04:50,460
Jullie hebben vast honger.
59
00:04:52,060 --> 00:04:53,940
Tijd voor het avondeten.
60
00:05:05,700 --> 00:05:09,180
Is er geen pak
dat niet door eikels wordt bewaakt?
61
00:05:09,340 --> 00:05:13,260
Dat pak is perfect. Wat een kleur.
- Hij geeft het je nooit uit vrije wil.
62
00:05:13,420 --> 00:05:15,660
Weet ik. Daarom pik je ook zijn hoed.
63
00:05:15,820 --> 00:05:18,980
Als die twee achter je aan komen,
reken ik met hem af.
64
00:05:19,140 --> 00:05:21,540
Wat een achterlijk plan.
65
00:05:21,700 --> 00:05:24,620
Durf je het soms niet?
- Ik?
66
00:05:24,780 --> 00:05:27,620
Je schudt ze zo af.
Ze zijn vast heel...
67
00:05:28,460 --> 00:05:29,820
sloom.
68
00:05:32,100 --> 00:05:34,740
Of je pakt deze plank...
69
00:05:44,500 --> 00:05:49,260
Geef terug. Grijp haar.
Dit is werkelijk ongehoord.
70
00:05:55,900 --> 00:05:57,380
Goedenavond.
71
00:05:57,900 --> 00:06:02,260
We kunnen dit op twee manieren doen.
Ofwel...
72
00:06:05,820 --> 00:06:06,820
Ook goed.
73
00:06:07,860 --> 00:06:11,660
Blijf staan.
- Die zijn echt niet sloom.
74
00:06:12,100 --> 00:06:14,740
We draaien je de nek om.
75
00:06:19,900 --> 00:06:22,420
Er zwaait wat.
76
00:06:25,860 --> 00:06:28,020
Wacht.
77
00:06:33,740 --> 00:06:36,060
Dan moet je hierdoor kijken.
78
00:06:38,540 --> 00:06:41,300
En daar lees je dan het aantal graden af.
79
00:06:49,980 --> 00:06:51,700
43 graden.
80
00:06:52,500 --> 00:06:55,180
Dan bevinden we ons op dit moment
81
00:06:55,340 --> 00:06:58,380
op ruim 150 postmijl van Wenen.
82
00:06:58,540 --> 00:07:00,100
Inderdaad.
83
00:07:05,660 --> 00:07:11,380
Mama, ik ben bang
dat het nog veel erger zal worden.
84
00:07:11,540 --> 00:07:13,740
Hoe kom je daar nu bij?
85
00:07:13,900 --> 00:07:18,100
Je hebt papa alleen achtergelaten.
86
00:07:18,260 --> 00:07:20,540
Alleen maar voor mij.
87
00:07:21,220 --> 00:07:24,100
Dat is jouw schuld toch niet, Rudolf.
88
00:07:25,500 --> 00:07:29,780
Soms zijn je vader en ik
het oneens met elkaar.
89
00:07:30,100 --> 00:07:32,620
Dan moeten wij het samen oplossen.
90
00:07:35,460 --> 00:07:37,620
Wij tweeën hebben een fijne vakantie.
91
00:07:37,780 --> 00:07:40,900
Dat gunt je vader je zeker ook wel.
92
00:07:51,620 --> 00:07:54,140
Wie zijn jullie echt?
93
00:08:03,620 --> 00:08:06,540
Waar heb je gezeten?
- Je kunt de pot op.
94
00:08:13,220 --> 00:08:14,220
En?
95
00:08:14,380 --> 00:08:16,060
Wat vind je ervan?
96
00:08:16,700 --> 00:08:18,980
Laat het bal maar komen, toch?
97
00:08:19,980 --> 00:08:21,940
Ja, je ziet er goed uit.
98
00:08:22,660 --> 00:08:24,900
Zo val je tenminste niet op.
99
00:08:26,060 --> 00:08:29,580
En die heb ik in een zak gevonden.
100
00:08:31,500 --> 00:08:33,300
Elk de helft?
101
00:08:39,460 --> 00:08:42,380
Ze is de keizerin van Oostenrijk.
102
00:08:42,540 --> 00:08:43,700
Wat is er gebeurd?
103
00:08:43,860 --> 00:08:49,180
Zeg tegen je vriendin uit Berchtesgaden
dat ze moet inpakken en vertrekken.
104
00:08:49,340 --> 00:08:52,500
In Solferino zijn duizenden mannen
105
00:08:52,660 --> 00:08:56,140
gestikt als beesten in hun eigen bloed,
106
00:08:56,300 --> 00:09:01,260
omdat haar man de vrijheid
van de Italianen niet wilde accepteren.
107
00:09:01,420 --> 00:09:05,740
En in dit been hier zit nog altijd een...
108
00:09:05,900 --> 00:09:08,700
Papa. Zo is het genoeg.
109
00:09:14,700 --> 00:09:16,100
Eruit.
110
00:09:21,140 --> 00:09:23,260
Alma, je vader heeft gelijk.
111
00:09:24,500 --> 00:09:27,180
We vertrekken vanavond nog.
112
00:09:28,260 --> 00:09:29,860
Kom, Rudolf.
113
00:09:34,540 --> 00:09:35,900
Mama.
114
00:09:44,260 --> 00:09:48,100
Ik hoop ook dat er nooit
een tweede Solferino komt.
115
00:09:49,740 --> 00:09:53,060
Wilt u weten
waarom we uit Wenen gevlucht zijn?
116
00:09:54,500 --> 00:09:57,420
Omdat mijn man mijn zoon
naar het leger stuurde.
117
00:09:57,580 --> 00:10:01,420
Franz moest als kind ook in het leger,
zoals alle troonopvolgers.
118
00:10:01,580 --> 00:10:05,620
Volgens hem is dat de enige juiste weg
voor een toekomstige keizer.
119
00:10:08,060 --> 00:10:11,180
En u denkt daar anders over.
120
00:10:14,940 --> 00:10:16,940
Ik vind dat een goede keizer
121
00:10:17,100 --> 00:10:20,820
in de eerste plaats
moet streven naar vrede,
122
00:10:20,980 --> 00:10:23,380
en geen veldslagen moet voeren.
123
00:10:51,500 --> 00:10:54,820
Gezondheid. Welkom op ons eiland.
124
00:10:58,660 --> 00:11:01,780
En jou leer ik morgen vissen.
125
00:11:01,940 --> 00:11:04,660
Dat moet een keizer wel kunnen.
126
00:11:30,660 --> 00:11:32,140
Je wilde me spreken?
127
00:11:44,540 --> 00:11:47,540
Hoe is het om in het andere kamp te zijn?
128
00:11:47,700 --> 00:11:49,860
In het kamp van de arbeiders?
129
00:11:51,500 --> 00:11:53,580
Het is een hard bestaan.
130
00:11:58,260 --> 00:12:01,700
Er zijn 200 legerrevolvers verdwenen.
131
00:12:01,860 --> 00:12:08,540
Mijn volk lijdt honger en mijn vrouw
is ervandoor met mijn zoon.
132
00:12:09,220 --> 00:12:12,460
En ik dacht
dat ik het dieptepunt al bereikt had.
133
00:12:12,620 --> 00:12:16,500
Is dat dan niet zo?
- Ik vrees van niet.
134
00:12:28,060 --> 00:12:31,700
De tsaar wil het verbond
met Frankrijk opzeggen.
135
00:12:32,620 --> 00:12:34,220
Als hij dat doet,
136
00:12:34,900 --> 00:12:37,700
wordt Bismarck
een Russische bondgenoot.
137
00:12:37,860 --> 00:12:40,540
Samen zullen ze ons verpulveren.
138
00:12:40,700 --> 00:12:44,620
Wat ben je nu van plan?
- Bismarck voor zijn.
139
00:12:45,740 --> 00:12:48,900
Je wilt met de tsaar een verbond sluiten?
140
00:12:49,060 --> 00:12:51,860
Hij zal je de Krim
nog steeds kwalijk nemen.
141
00:12:55,260 --> 00:12:57,940
Er is maar één iemand in dit rijk...
142
00:12:59,060 --> 00:13:02,060
die de tsaar
op andere gedachten kan brengen.
143
00:13:02,220 --> 00:13:03,820
Je moeder.
144
00:13:03,980 --> 00:13:05,660
Ga je naar Bad Ischl?
145
00:13:06,700 --> 00:13:12,820
Geloof me, ik ren nog liever bloot
door de stad dan haar om hulp te vragen.
146
00:13:28,820 --> 00:13:31,220
Ver uitgooien.
147
00:13:33,100 --> 00:13:36,500
En nu goed vasthouden.
Stel dat er één bijt...
148
00:13:36,660 --> 00:13:40,540
Chapeau, mevrouw.
Mijn vader begint u te mogen.
149
00:13:40,700 --> 00:13:42,900
We zijn nochtans Oostenrijkers.
150
00:13:46,060 --> 00:13:49,900
Ik neem aan dat je hier
geen Weense krant kunnen krijgen?
151
00:13:50,060 --> 00:13:52,980
Je vindt hier niet eens een Franse krant.
152
00:13:53,140 --> 00:13:55,180
Kun je wel ergens telegraferen?
153
00:13:55,340 --> 00:13:58,020
Hier niet, maar wel in het dorp.
154
00:13:58,180 --> 00:13:59,900
post
telegraaf
155
00:14:03,900 --> 00:14:07,740
Graag persoonlijk aan gravin Esterhazy.
- Ja, juffrouw.
156
00:14:07,900 --> 00:14:10,060
Hartelijk bedankt.
- Juffrouw.
157
00:14:11,420 --> 00:14:12,900
Ziezo.
158
00:14:22,860 --> 00:14:26,620
Ik heb mijn man een ultimatum gesteld.
159
00:14:28,260 --> 00:14:33,060
Ik ga pas terug als hij
Rudolfs opvoeding aan mij overlaat.
160
00:14:34,300 --> 00:14:36,980
Als Franz daarmee akkoord gaat,
161
00:14:37,140 --> 00:14:41,260
moet hij in het Wiener Tagesblatt
162
00:14:41,420 --> 00:14:43,820
een specifiek gedicht laten drukken.
163
00:14:48,300 --> 00:14:51,980
'Ik wil vrijheid in den brede,
maar als iemand die beknot...'
164
00:14:52,140 --> 00:14:56,100
'Verwordt voor mij de hof van Eden
direct tot een hel en een cachot.'
165
00:14:56,260 --> 00:14:58,300
Je kent Heine.
166
00:15:02,620 --> 00:15:05,580
Je krijgt niet sneller antwoord
door hier te wachten.
167
00:15:06,660 --> 00:15:09,140
We gaan niet zitten treuren.
168
00:15:09,300 --> 00:15:12,420
Kom, ik laat je
mijn lievelingsstrand zien.
169
00:15:37,740 --> 00:15:39,420
Moeder.
170
00:15:42,780 --> 00:15:44,420
Vader.
171
00:15:48,500 --> 00:15:49,940
Wie is dat?
172
00:15:53,580 --> 00:15:55,100
Je zoon.
173
00:15:56,580 --> 00:15:59,660
Heb ik een zoon?
- Ja, Franz Karl.
174
00:16:00,620 --> 00:16:02,940
Hij is de keizer van Oostenrijk.
175
00:16:11,820 --> 00:16:14,660
Je hebt je bezoek niet aangekondigd.
176
00:16:16,140 --> 00:16:18,180
Wil je me toch ontvangen?
177
00:16:37,420 --> 00:16:39,980
Ik wil praten met je, onder vier ogen.
178
00:16:45,020 --> 00:16:46,860
Onder vier ogen.
179
00:16:48,900 --> 00:16:52,180
Je vader en ik hebben
geen geheimen voor elkaar.
180
00:16:58,420 --> 00:17:02,900
Moeder, Oostenrijk-Hongarije
heeft je hulp nodig.
181
00:17:04,860 --> 00:17:07,140
Jij hebt dus mijn hulp nodig.
182
00:17:08,740 --> 00:17:14,020
Je was vroeger altijd goed geïnformeerd
over de voornemens van de tsaar.
183
00:17:15,300 --> 00:17:20,220
Ik neem aan dat je nog altijd goede
connecties hebt aan het Russische hof.
184
00:17:23,300 --> 00:17:24,820
Waarom vraag je dat?
185
00:17:24,980 --> 00:17:29,300
Zoals je misschien al weet, heeft de tsaar
het verbond met Frankrijk opgezegd.
186
00:17:29,460 --> 00:17:32,900
Ik neem aan dat je de tsaar
nu aan je zijde wilt krijgen.
187
00:17:33,740 --> 00:17:38,620
Als je hem had geholpen met de Krim,
zou je dit probleem nu niet hebben.
188
00:17:38,780 --> 00:17:42,460
Moeder, ik zou hier niet zijn
als het niet ging om oorlog en vrede.
189
00:17:44,140 --> 00:17:48,940
Ik heb alles opgeofferd voor je,
voor jouw heerschappij.
190
00:17:49,100 --> 00:17:54,020
Ik heb het zelfs moeten doen zonder
mijn man, opdat het jou goed ging.
191
00:17:55,940 --> 00:17:58,300
Die tijd is voorbij.
192
00:17:59,420 --> 00:18:01,300
Je zegt dus nee?
193
00:18:04,620 --> 00:18:06,900
We begrijpen elkaar, merk ik.
194
00:18:09,860 --> 00:18:12,780
Je hebt je niet
voor mij opgeofferd, moeder.
195
00:18:12,940 --> 00:18:15,460
Jouw hart ging altijd uit naar Oostenrijk.
196
00:18:16,500 --> 00:18:19,740
Maar zelfs die liefde lijkt nu gedoofd.
197
00:18:20,380 --> 00:18:22,780
Ik wens je nog een fijne dag.
198
00:18:24,820 --> 00:18:28,940
Hoe zit het met het hofbal?
Dat blaas je toch niet af?
199
00:18:29,100 --> 00:18:30,980
Waarom zou ik dat afzeggen?
200
00:18:34,420 --> 00:18:38,580
Ik heb vernomen dat je danspartner weg is,
201
00:18:38,740 --> 00:18:40,660
samen met je zoon.
202
00:18:41,420 --> 00:18:46,180
Wat weet je daarvan?
- Bedoel je of ik weet waar je vrouw is?
203
00:18:48,340 --> 00:18:51,100
Daar heb ik helaas geen idee van.
204
00:18:52,980 --> 00:18:56,500
Het hofbal is het belangrijkste gebeuren
van het jaar.
205
00:18:57,700 --> 00:19:01,020
De kroon is ook handelingsbekwaam
zonder keizerin.
206
00:19:18,340 --> 00:19:20,220
Een strand zou ik het niet noemen.
207
00:19:20,380 --> 00:19:24,620
Is dit niet goed genoeg
voor een keizerin? Kom.
208
00:19:26,300 --> 00:19:27,780
Hop.
209
00:19:39,740 --> 00:19:42,540
Wat ben je van plan?
- Laat je verrassen.
210
00:19:42,700 --> 00:19:45,820
Wil je in het water springen?
- Ben je bang misschien?
211
00:19:55,900 --> 00:19:57,580
Het is de zee maar.
212
00:19:57,740 --> 00:20:02,220
Maar de eerste keer
durfde ik ook niet te springen.
213
00:20:03,620 --> 00:20:05,580
We zien elkaar beneden.
214
00:20:24,220 --> 00:20:28,700
Vooruit, waar wacht je nog op? Kom.
215
00:21:15,460 --> 00:21:18,340
Wat is er?
- Pardon, grootmeesteres.
216
00:21:18,660 --> 00:21:20,300
Een telegram voor u.
217
00:21:24,580 --> 00:21:27,380
Heeft iemand je gezien?
- Nee, waarom?
218
00:21:30,620 --> 00:21:33,580
Beste gravin Esterhazy.
Rudolf en ik zijn veilig.
219
00:21:33,740 --> 00:21:37,540
Maak u geen zorgen.
Hou alstublieft een oogje op Gisela
220
00:21:37,700 --> 00:21:41,700
en laat het me meteen weten als mijn man
bereid is het gedicht te drukken.
221
00:21:41,860 --> 00:21:46,300
Tot die tijd wens ik ons allen vertrouwen,
en hopelijk tot snel.'
222
00:21:55,620 --> 00:21:58,260
Vanmorgen hebben ze weer
tien mannen ontslagen.
223
00:21:59,380 --> 00:22:00,980
Ze lachen ons uit,
224
00:22:01,140 --> 00:22:05,340
terwijl wij toch die verdomde koepel
voor de wereldtentoonstelling bouwen.
225
00:22:05,500 --> 00:22:08,580
Het wordt tijd dat we...
- Dat we wat?
226
00:22:09,940 --> 00:22:13,380
...de wapens verdelen en oppakken.
227
00:22:28,820 --> 00:22:31,860
Wat moet mijn kleine broertje
bij de kamers boven?
228
00:22:32,300 --> 00:22:36,100
Weet je dat niet dan?
Gustav heeft een vriendin.
229
00:22:37,740 --> 00:22:42,500
Dus wat doe je als de keizer binnenkomt?
230
00:22:42,660 --> 00:22:45,300
Dan geef ik hem een mep.
- Duidelijk.
231
00:22:45,460 --> 00:22:46,860
En dan?
232
00:22:49,380 --> 00:22:51,060
Buigen.
233
00:22:51,220 --> 00:22:52,420
Ga je gang.
234
00:22:57,900 --> 00:22:59,780
Dieper.
235
00:22:59,940 --> 00:23:01,300
Dieper.
236
00:23:02,660 --> 00:23:04,700
Nog veel dieper.
237
00:23:05,460 --> 00:23:08,100
Nog veel, veel dieper.
- Dat lukt niet.
238
00:23:11,220 --> 00:23:12,780
Mooi.
239
00:23:14,580 --> 00:23:18,300
Wat doe je als de keizerin komt
en ze dit doet?
240
00:23:21,340 --> 00:23:23,100
Vooruit.
241
00:23:24,820 --> 00:23:28,340
Hou op. Het is toch geen worst
die je wilt uitknijpen?
242
00:23:28,500 --> 00:23:31,620
Zal ik het voordoen?
- Nee, laat me nog eens proberen.
243
00:23:54,540 --> 00:23:57,140
Je lippen mogen haar hand niet beroeren.
244
00:24:05,820 --> 00:24:07,340
Ja.
245
00:24:11,820 --> 00:24:15,900
Wat als je man
het gedicht niet laat drukken?
246
00:24:18,500 --> 00:24:19,780
Mama.
247
00:24:21,260 --> 00:24:24,660
Mama, kijk eens wat ik gevangen heb.
248
00:24:27,500 --> 00:24:29,180
Het is een zeebaars.
249
00:24:29,340 --> 00:24:32,700
Die heeft hij helemaal alleen gevangen.
250
00:24:32,860 --> 00:24:38,340
Wat een grote.
Je opa zou zeggen: Wat een knaap.
251
00:24:39,660 --> 00:24:41,980
Kom, dit moet op de foto.
- Ja.
252
00:25:08,420 --> 00:25:10,500
Hebt u een goede reis...
253
00:25:17,500 --> 00:25:22,700
Wat zijn jullie aan het doen?
- We luchten de kleren van uw gemalin.
254
00:25:22,860 --> 00:25:26,820
Mocht u van mening veranderen
en het gedicht laten drukken.
255
00:25:34,660 --> 00:25:37,380
Ik vraag het u nog één keer:
256
00:25:37,820 --> 00:25:40,060
Waar is mijn vrouw?
257
00:25:41,060 --> 00:25:44,260
Ze heeft haar afscheidsbrief
aan u gedicteerd.
258
00:25:44,420 --> 00:25:47,300
Zeg niet
dat u geen contact met haar hebt.
259
00:25:54,340 --> 00:25:57,140
Het is aan u of ze terugkomt.
260
00:25:59,100 --> 00:26:00,780
Eruit.
261
00:26:52,420 --> 00:26:54,700
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
262
00:26:55,340 --> 00:26:59,780
Rudolf en mijn vader zijn al
om vier uur uitgevaren om te gaan vissen.
263
00:27:09,260 --> 00:27:12,620
Hij ziet er heel gelukkig uit.
Vind je niet?
264
00:27:18,660 --> 00:27:19,980
Inderdaad.
265
00:27:30,340 --> 00:27:32,460
Wat heb je?
- Niets.
266
00:27:32,620 --> 00:27:34,460
Er is niks aan de hand.
267
00:27:34,820 --> 00:27:39,100
Alma, zeg het toch.
- Niets. Er is echt niks aan de hand.
268
00:27:54,220 --> 00:27:55,540
Wie is dat?
269
00:27:56,100 --> 00:27:57,940
Een danseres uit Parijs.
270
00:28:00,220 --> 00:28:01,860
Mag ik?
271
00:28:10,220 --> 00:28:13,900
En deze?
- Die heb ik ook gemaakt in Parijs.
272
00:28:14,780 --> 00:28:17,300
Het is de vrouw van de Spaanse consul.
273
00:28:18,220 --> 00:28:20,700
Als haar man dat zou weten...
274
00:28:23,580 --> 00:28:27,260
Kom je vaak in Parijs?
- Zo vaak als ik kan.
275
00:28:29,380 --> 00:28:31,020
Ik durf te wedden...
276
00:28:31,940 --> 00:28:36,580
dat het jou daar ook zou bevallen met al
die opwindende dingen die daar gebeuren.
277
00:28:40,460 --> 00:28:45,700
De dames op het hofbal zullen vanavond
stuk voor stuk zwijmelen, majesteit.
278
00:28:45,860 --> 00:28:48,660
Uw optimisme is indrukwekkend als altijd.
- Franz.
279
00:28:50,300 --> 00:28:53,900
Ik kom van de bouwplaats.
Von Wertheim heeft al mannen ontslagen.
280
00:28:54,060 --> 00:28:57,380
De anderen volgen binnenkort.
Weet je wat je aanricht?
281
00:28:57,540 --> 00:28:59,460
Ja, dat weet ik.
282
00:29:00,060 --> 00:29:01,940
Mijn moeder helpt me niet.
283
00:29:02,100 --> 00:29:04,940
Rusland en het Duitse rijk
gaan een verbond sluiten.
284
00:29:05,100 --> 00:29:07,980
Er dreigt oorlog.
Elke stuiver telt.
285
00:29:08,140 --> 00:29:12,780
Als je zo doorgaat, heb je al geen land
meer voor iemand je de oorlog verklaart.
286
00:29:13,020 --> 00:29:16,140
Dan wil niemand nog
zijn leven voor je wagen.
287
00:29:17,100 --> 00:29:19,140
Aan wiens kant sta je?
288
00:29:19,660 --> 00:29:22,980
Die van de arbeiders of de kroon?
289
00:29:50,580 --> 00:29:52,660
Komen de gasten al?
290
00:29:52,820 --> 00:29:55,300
Ja, Majesteit.
291
00:30:03,180 --> 00:30:05,300
Ik heb nog een minuutje nodig.
292
00:30:22,940 --> 00:30:24,900
De mannen zijn paraat, Hoogheid.
293
00:30:26,900 --> 00:30:29,340
Wat zijn uw orders?
294
00:30:30,420 --> 00:30:33,940
Vind de gestolen wapens.
Maakt niet uit hoe.
295
00:30:51,500 --> 00:30:56,260
Op wie moeten we wachten?
- Op mij misschien.
296
00:31:35,140 --> 00:31:36,660
Het is al goed.
297
00:31:54,620 --> 00:31:58,220
Nog één keer: we vullen onze zakken
en dan smeren we 'm.
298
00:31:58,380 --> 00:32:00,420
Goed, meneer.
299
00:32:05,140 --> 00:32:06,580
Goedenavond.
300
00:32:09,060 --> 00:32:13,660
Ik ben Antoinette Pascalina gravin
Metternich Sándor-von Winneburg.
301
00:32:19,180 --> 00:32:22,380
Kijk, dit is de broche van mijn moeder.
302
00:32:23,220 --> 00:32:26,420
Kent u het wapen van de Metternichs niet?
303
00:32:26,580 --> 00:32:29,580
Tot uw dienst.
Neemt u mij niet kwalijk, gravin.
304
00:32:33,340 --> 00:32:35,020
En wie bent u?
305
00:32:37,660 --> 00:32:41,140
Georg graaf von Waldstein,
heer zu Wartenberg.
306
00:32:42,740 --> 00:32:44,700
Mijn verloofde.
307
00:32:49,140 --> 00:32:50,780
Gefeliciteerd.
308
00:33:02,980 --> 00:33:04,340
Hallo.
309
00:33:06,580 --> 00:33:07,700
Hallo.
310
00:33:08,940 --> 00:33:12,020
Goedenavond.
- Ik ben een vriendin uit Wenen.
311
00:33:12,180 --> 00:33:14,980
We hebben het gehoord.
Bevalt het u hier?
312
00:33:15,140 --> 00:33:17,420
Het is hier prachtig.
313
00:33:17,580 --> 00:33:20,220
Heb je honger of wil je meteen dansen?
- Dansen.
314
00:33:20,380 --> 00:33:22,220
Vooruit dan.
315
00:33:43,140 --> 00:33:45,100
Josef.
- Is deze plaats vrij?
316
00:33:45,260 --> 00:33:46,620
Ga zitten.
317
00:33:47,620 --> 00:33:50,500
Hebben ze jou vanochtend
ook buitengegooid?
318
00:33:51,380 --> 00:33:52,940
Nog niet.
319
00:33:55,380 --> 00:33:56,780
Wat spelen jullie?
- Watten.
320
00:33:56,940 --> 00:34:00,220
De verliezer betaalt.
- In dit land is iedereen verliezer.
321
00:34:00,940 --> 00:34:02,500
Ik doe mee.
322
00:34:04,660 --> 00:34:07,020
Wat heb je aan je hand eigenlijk?
323
00:34:09,740 --> 00:34:12,900
De Slag bij Königgrätz.
Dertiende regiment infanterie.
324
00:34:13,060 --> 00:34:16,220
De oorlog.
- Die rotoorlog.
325
00:34:27,780 --> 00:34:29,860
Maak jullie klaar, mannen.
326
00:34:39,100 --> 00:34:40,980
Oh, chic.
327
00:34:47,660 --> 00:34:49,060
Dank u.
328
00:34:55,180 --> 00:34:56,580
Pardon.
329
00:34:59,020 --> 00:35:00,260
Mevrouw.
330
00:35:00,780 --> 00:35:05,340
U ziet er prachtig uit. Wondermooi.
331
00:35:06,940 --> 00:35:10,340
Gustav, verman je. We zijn hier niet om...
332
00:35:16,060 --> 00:35:19,340
Hoe heb je dat gedaan?
- Daar kan ik nog eens.
333
00:35:21,580 --> 00:35:25,180
Dames en heren, de keizer.
334
00:35:27,380 --> 00:35:31,500
Hoogheid, uw gemalin is aan het kuren.
Laat u de openingsdans schieten?
335
00:35:31,660 --> 00:35:33,340
Natuurlijk open ik het bal zelf.
336
00:35:33,500 --> 00:35:35,900
Met wie wenst u dat dan te doen?
337
00:35:41,300 --> 00:35:42,860
Wie is die vrouw?
338
00:35:45,780 --> 00:35:48,220
Dat is...
339
00:35:50,860 --> 00:35:54,860
Antoinette Pascalina
gravin Metternich Sándor-von Winneburg.
340
00:35:55,020 --> 00:35:57,780
De dochter van mijn attaché in Parijs?
341
00:36:12,500 --> 00:36:15,460
Gravin Metternich Sándor-von Winneburg.
342
00:36:19,460 --> 00:36:20,700
Ja.
343
00:36:21,700 --> 00:36:26,460
U hebt Parijs vast verlaten
vanwege de onlusten.
344
00:36:31,660 --> 00:36:34,700
Die broche heb ik ooit
aan uw moeder cadeau geschonken.
345
00:36:40,460 --> 00:36:42,940
Ja, mijn moeder.
346
00:36:47,860 --> 00:36:52,580
U hebt haar bij die gelegenheid
toen vast de adem benomen, Hoogheid.
347
00:36:53,460 --> 00:36:55,740
Dat doet u bij mij nu ook.
348
00:37:01,180 --> 00:37:03,820
Mag ik u uitnodigen
om het bal met mij te openen?
349
00:37:24,260 --> 00:37:26,300
Aandacht.
350
00:37:28,260 --> 00:37:32,780
De moeder van de keizer,
aartshertogin Sophie van Oostenrijk.
351
00:37:47,220 --> 00:37:50,100
Dan ben ik nog net op tijd, Franz...
352
00:37:51,180 --> 00:37:53,340
voor de openingsdans.
353
00:38:07,180 --> 00:38:08,620
Moeder.
354
00:38:09,820 --> 00:38:14,540
Mijn contactpersoon bij tsaar Alexander
komt binnenkort praten met me.
355
00:38:14,700 --> 00:38:15,860
Tevreden?
356
00:38:18,620 --> 00:38:22,740
En je hebt er vast niets op tegen
dat we blijven.
357
00:38:22,900 --> 00:38:26,460
We?
- Je vader is natuurlijk meegekomen.
358
00:38:56,860 --> 00:38:59,900
Iedereen op de vloer, nu.
359
00:39:00,820 --> 00:39:03,060
Handen achter het hoofd.
360
00:39:03,780 --> 00:39:05,940
Waar zijn de wapens?
361
00:39:06,380 --> 00:39:08,420
Waar zijn de wapens?
362
00:39:08,580 --> 00:39:11,220
Waar zijn de...
- Rot op.
363
00:39:23,020 --> 00:39:24,260
Wegwezen.
364
00:39:25,180 --> 00:39:27,220
Jullie hebben hier niks te zoeken.
365
00:40:16,220 --> 00:40:20,180
Walli, wat is er gebeurd?
Waarom wil je al weg?
366
00:40:20,340 --> 00:40:22,620
Laten we gaan.
- Waarom dan?
367
00:40:24,100 --> 00:40:26,420
Alsjeblieft, ga gewoon...
368
00:40:26,580 --> 00:40:30,500
Gravin Metternich Sándor-von Winneburg,
wacht even.
369
00:40:34,300 --> 00:40:38,980
Mijn excuses, het was niet mijn bedoeling
u bij de openingsdans te bruuskeren.
370
00:40:39,740 --> 00:40:41,620
Ik zou het graag goedmaken.
371
00:40:41,780 --> 00:40:44,860
Waar logeert u in Wenen?
372
00:40:47,300 --> 00:40:48,980
Hoe heet het hotel?
373
00:40:53,500 --> 00:40:55,540
Grand Hotel Wien.
374
00:41:00,740 --> 00:41:03,940
Het is vannacht niet veilig op straat.
375
00:41:04,100 --> 00:41:06,860
Ik stuur graag een escorte met u mee.
376
00:41:07,020 --> 00:41:09,820
Begeleid deze heer en dame
naar het Grand Hotel.
377
00:41:09,980 --> 00:41:14,020
Ga pas weg als ze veilig
in hun kamer zijn.
378
00:41:16,620 --> 00:41:19,300
Binnenkort is het tentoonstellingsbanket.
379
00:41:19,460 --> 00:41:24,580
U zou me een plezier doen als u
met uw verloofde ook zou komen.
380
00:41:32,300 --> 00:41:34,420
Het was me een genoegen.
381
00:41:46,180 --> 00:41:48,980
De koets is klaar.
382
00:42:09,300 --> 00:42:11,500
Dank je wel dat ons hebt meegenomen.
383
00:42:11,660 --> 00:42:15,180
Ik ben al heel lang
niet meer zo gelukkig geweest.
384
00:42:22,940 --> 00:42:24,940
Als Franz niet wil bijdraaien...
385
00:42:26,220 --> 00:42:31,780
kan ik me misschien een leven
zoals deze mensen hier voorstellen.
386
00:42:34,780 --> 00:42:37,780
Dat zouden niet veel mensen doen:
387
00:42:37,940 --> 00:42:41,180
voor hun overtuiging
alles wat ze hebben loslaten.
388
00:42:48,900 --> 00:42:50,740
Denk je...
389
00:42:50,900 --> 00:42:54,420
dat ik jou ook een keer
zou mogen fotograferen?
390
00:42:54,580 --> 00:42:56,060
Mij?
391
00:43:03,340 --> 00:43:06,340
Kom, laten we nog wat dansen.
392
00:43:09,420 --> 00:43:11,860
Wat is er? Alma?
393
00:43:12,020 --> 00:43:15,180
Wat heb je? Alma.
- Sisi.
394
00:43:15,340 --> 00:43:17,020
Wat? Alma.
395
00:43:17,940 --> 00:43:20,220
Wat is er? Alma.
396
00:43:20,460 --> 00:43:22,300
Alma.
397
00:43:22,460 --> 00:43:23,860
Help.
398
00:43:24,780 --> 00:43:26,180
Alma.
399
00:44:14,380 --> 00:44:15,900
Wie bent u?
400
00:44:35,420 --> 00:44:38,300
Ik heb uw vrouw gevonden.
27857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.