All language subtitles for Sisi.S03E03.GERMAN.720P.WEB.X264-WAYNEx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:03,540 We hebben besloten dat je nu met de militaire training start. 2 00:00:03,840 --> 00:00:04,900 Help mij m'n zoon te bevrijden. 3 00:00:05,740 --> 00:00:08,540 Ik zal alleen terugkeren als ik voor je zoon mag zorgen. 4 00:00:08,820 --> 00:00:09,820 Word wakker! 5 00:00:10,080 --> 00:00:12,720 We wilden op reis gaan, toch? We vertrekken nu. 6 00:00:12,820 --> 00:00:13,020 Stop! 7 00:00:13,480 --> 00:00:15,100 Dit is geen plek voor een keizerin. 8 00:00:15,760 --> 00:00:18,740 Hoe kun je ons hier weghalen? Ik moet ergens heen met m'n zoon. 9 00:00:19,880 --> 00:00:20,320 Stop! 10 00:00:20,720 --> 00:00:22,680 Een van de werkers is van het dak gevallen. 11 00:00:23,340 --> 00:00:25,980 Dat is mijn vader. We blijven niet zo werken. 12 00:00:26,760 --> 00:00:28,599 Nu heb je een pak nodig. 13 00:00:28,600 --> 00:00:31,540 Je moet de hofetiquette leren en op het bal moet je kunnen dansen. 14 00:00:32,360 --> 00:00:33,360 Dat pak wil ik. 15 00:00:34,700 --> 00:00:37,840 Ik ga naar een plek waar jouw man je nooit kan vinden. 16 00:00:38,300 --> 00:00:40,580 Kijk eens aan. - De zee. 17 00:00:41,580 --> 00:00:44,520 Wapens. We hebben wapens nodig. 18 00:01:00,500 --> 00:01:04,980 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 19 00:01:05,140 --> 00:01:10,980 20, 21, 22, 23... 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,900 Hoeveel kruitvaten? - Twaalf. 21 00:01:14,060 --> 00:01:15,620 We hebben ook geweren. 22 00:01:30,420 --> 00:01:37,340 Er zijn 200 revolvers met munitie gestolen uit een arsenaal vlak bij het volksfeest. 23 00:01:37,500 --> 00:01:42,860 Volgens de wacht daar waren de daders eenvoudige mensen. 24 00:01:44,060 --> 00:01:48,180 Hebben we enig idee wie dat zouden kunnen zijn geweest? 25 00:01:51,260 --> 00:01:53,020 Ik weet het niet zeker. 26 00:01:53,900 --> 00:01:58,180 Zorg dat je de wapens vindt, maar zoek discreet. Er mag geen bloed vloeien. 27 00:01:58,340 --> 00:02:00,860 We mogen hun zaak geen kracht bijzetten. 28 00:02:07,180 --> 00:02:09,220 Is er nog nieuws over Sisi? 29 00:02:11,500 --> 00:02:16,740 Ze heeft overnacht in een logement met een andere vrouw. 30 00:02:16,900 --> 00:02:19,420 Verder is er geen spoor van haar. 31 00:02:20,180 --> 00:02:24,060 Laat dat gedicht drukken. Dan komt ze wel terug naar huis. 32 00:02:24,220 --> 00:02:26,700 Dat is het laatste wat ik zal doen. 33 00:02:44,860 --> 00:02:47,180 Kom op, hou je goed vast. 34 00:02:47,340 --> 00:02:49,020 En hupsakee. 35 00:03:00,500 --> 00:03:02,900 Welkom. Dit is mijn thuis. 36 00:03:06,940 --> 00:03:10,540 Er is wel iets wat jullie nog moeten weten. 37 00:03:10,700 --> 00:03:13,780 Mijn vader is een goede man, 38 00:03:13,940 --> 00:03:17,620 maar hij houdt niet zo van Oostenrijkers. 39 00:03:19,140 --> 00:03:20,300 Waarom niet? 40 00:03:20,460 --> 00:03:22,940 Hij heeft tegen jullie land gevochten 41 00:03:23,100 --> 00:03:28,140 en in zijn been zit er nog altijd een Oostenrijkse kogel. 42 00:03:28,460 --> 00:03:30,140 Maar het komt goed. 43 00:03:49,820 --> 00:03:52,300 aflevering 3 44 00:04:03,460 --> 00:04:04,780 Papa. 45 00:04:05,540 --> 00:04:07,740 Alma. Wat een verrassing. 46 00:04:08,060 --> 00:04:10,620 Alles goed? - Wat fijn om je te zien. 47 00:04:12,740 --> 00:04:15,660 En wie zijn dat? - Vrienden van me. 48 00:04:15,820 --> 00:04:17,180 Dat zijn... 49 00:04:17,820 --> 00:04:19,740 Margarete... 50 00:04:19,900 --> 00:04:22,580 en haar zoon... 51 00:04:22,740 --> 00:04:25,140 Julius uit... 52 00:04:25,980 --> 00:04:27,380 Berchtesgaden. 53 00:04:30,740 --> 00:04:33,140 Goeiedag. Bedankt voor uw gastvrijheid. 54 00:04:33,300 --> 00:04:36,460 Berchtesgaden? - Papa... 55 00:04:36,620 --> 00:04:40,220 Mijn zoon wil zo graag de zee zien. - Ben jij visser? 56 00:04:42,100 --> 00:04:45,020 Kun je me leren om te vissen? 57 00:04:46,140 --> 00:04:48,260 Kom maar snel binnen. 58 00:04:48,420 --> 00:04:50,460 Jullie hebben vast honger. 59 00:04:52,060 --> 00:04:53,940 Tijd voor het avondeten. 60 00:05:05,700 --> 00:05:09,180 Is er geen pak dat niet door eikels wordt bewaakt? 61 00:05:09,340 --> 00:05:13,260 Dat pak is perfect. Wat een kleur. - Hij geeft het je nooit uit vrije wil. 62 00:05:13,420 --> 00:05:15,660 Weet ik. Daarom pik je ook zijn hoed. 63 00:05:15,820 --> 00:05:18,980 Als die twee achter je aan komen, reken ik met hem af. 64 00:05:19,140 --> 00:05:21,540 Wat een achterlijk plan. 65 00:05:21,700 --> 00:05:24,620 Durf je het soms niet? - Ik? 66 00:05:24,780 --> 00:05:27,620 Je schudt ze zo af. Ze zijn vast heel... 67 00:05:28,460 --> 00:05:29,820 sloom. 68 00:05:32,100 --> 00:05:34,740 Of je pakt deze plank... 69 00:05:44,500 --> 00:05:49,260 Geef terug. Grijp haar. Dit is werkelijk ongehoord. 70 00:05:55,900 --> 00:05:57,380 Goedenavond. 71 00:05:57,900 --> 00:06:02,260 We kunnen dit op twee manieren doen. Ofwel... 72 00:06:05,820 --> 00:06:06,820 Ook goed. 73 00:06:07,860 --> 00:06:11,660 Blijf staan. - Die zijn echt niet sloom. 74 00:06:12,100 --> 00:06:14,740 We draaien je de nek om. 75 00:06:19,900 --> 00:06:22,420 Er zwaait wat. 76 00:06:25,860 --> 00:06:28,020 Wacht. 77 00:06:33,740 --> 00:06:36,060 Dan moet je hierdoor kijken. 78 00:06:38,540 --> 00:06:41,300 En daar lees je dan het aantal graden af. 79 00:06:49,980 --> 00:06:51,700 43 graden. 80 00:06:52,500 --> 00:06:55,180 Dan bevinden we ons op dit moment 81 00:06:55,340 --> 00:06:58,380 op ruim 150 postmijl van Wenen. 82 00:06:58,540 --> 00:07:00,100 Inderdaad. 83 00:07:05,660 --> 00:07:11,380 Mama, ik ben bang dat het nog veel erger zal worden. 84 00:07:11,540 --> 00:07:13,740 Hoe kom je daar nu bij? 85 00:07:13,900 --> 00:07:18,100 Je hebt papa alleen achtergelaten. 86 00:07:18,260 --> 00:07:20,540 Alleen maar voor mij. 87 00:07:21,220 --> 00:07:24,100 Dat is jouw schuld toch niet, Rudolf. 88 00:07:25,500 --> 00:07:29,780 Soms zijn je vader en ik het oneens met elkaar. 89 00:07:30,100 --> 00:07:32,620 Dan moeten wij het samen oplossen. 90 00:07:35,460 --> 00:07:37,620 Wij tweeën hebben een fijne vakantie. 91 00:07:37,780 --> 00:07:40,900 Dat gunt je vader je zeker ook wel. 92 00:07:51,620 --> 00:07:54,140 Wie zijn jullie echt? 93 00:08:03,620 --> 00:08:06,540 Waar heb je gezeten? - Je kunt de pot op. 94 00:08:13,220 --> 00:08:14,220 En? 95 00:08:14,380 --> 00:08:16,060 Wat vind je ervan? 96 00:08:16,700 --> 00:08:18,980 Laat het bal maar komen, toch? 97 00:08:19,980 --> 00:08:21,940 Ja, je ziet er goed uit. 98 00:08:22,660 --> 00:08:24,900 Zo val je tenminste niet op. 99 00:08:26,060 --> 00:08:29,580 En die heb ik in een zak gevonden. 100 00:08:31,500 --> 00:08:33,300 Elk de helft? 101 00:08:39,460 --> 00:08:42,380 Ze is de keizerin van Oostenrijk. 102 00:08:42,540 --> 00:08:43,700 Wat is er gebeurd? 103 00:08:43,860 --> 00:08:49,180 Zeg tegen je vriendin uit Berchtesgaden dat ze moet inpakken en vertrekken. 104 00:08:49,340 --> 00:08:52,500 In Solferino zijn duizenden mannen 105 00:08:52,660 --> 00:08:56,140 gestikt als beesten in hun eigen bloed, 106 00:08:56,300 --> 00:09:01,260 omdat haar man de vrijheid van de Italianen niet wilde accepteren. 107 00:09:01,420 --> 00:09:05,740 En in dit been hier zit nog altijd een... 108 00:09:05,900 --> 00:09:08,700 Papa. Zo is het genoeg. 109 00:09:14,700 --> 00:09:16,100 Eruit. 110 00:09:21,140 --> 00:09:23,260 Alma, je vader heeft gelijk. 111 00:09:24,500 --> 00:09:27,180 We vertrekken vanavond nog. 112 00:09:28,260 --> 00:09:29,860 Kom, Rudolf. 113 00:09:34,540 --> 00:09:35,900 Mama. 114 00:09:44,260 --> 00:09:48,100 Ik hoop ook dat er nooit een tweede Solferino komt. 115 00:09:49,740 --> 00:09:53,060 Wilt u weten waarom we uit Wenen gevlucht zijn? 116 00:09:54,500 --> 00:09:57,420 Omdat mijn man mijn zoon naar het leger stuurde. 117 00:09:57,580 --> 00:10:01,420 Franz moest als kind ook in het leger, zoals alle troonopvolgers. 118 00:10:01,580 --> 00:10:05,620 Volgens hem is dat de enige juiste weg voor een toekomstige keizer. 119 00:10:08,060 --> 00:10:11,180 En u denkt daar anders over. 120 00:10:14,940 --> 00:10:16,940 Ik vind dat een goede keizer 121 00:10:17,100 --> 00:10:20,820 in de eerste plaats moet streven naar vrede, 122 00:10:20,980 --> 00:10:23,380 en geen veldslagen moet voeren. 123 00:10:51,500 --> 00:10:54,820 Gezondheid. Welkom op ons eiland. 124 00:10:58,660 --> 00:11:01,780 En jou leer ik morgen vissen. 125 00:11:01,940 --> 00:11:04,660 Dat moet een keizer wel kunnen. 126 00:11:30,660 --> 00:11:32,140 Je wilde me spreken? 127 00:11:44,540 --> 00:11:47,540 Hoe is het om in het andere kamp te zijn? 128 00:11:47,700 --> 00:11:49,860 In het kamp van de arbeiders? 129 00:11:51,500 --> 00:11:53,580 Het is een hard bestaan. 130 00:11:58,260 --> 00:12:01,700 Er zijn 200 legerrevolvers verdwenen. 131 00:12:01,860 --> 00:12:08,540 Mijn volk lijdt honger en mijn vrouw is ervandoor met mijn zoon. 132 00:12:09,220 --> 00:12:12,460 En ik dacht dat ik het dieptepunt al bereikt had. 133 00:12:12,620 --> 00:12:16,500 Is dat dan niet zo? - Ik vrees van niet. 134 00:12:28,060 --> 00:12:31,700 De tsaar wil het verbond met Frankrijk opzeggen. 135 00:12:32,620 --> 00:12:34,220 Als hij dat doet, 136 00:12:34,900 --> 00:12:37,700 wordt Bismarck een Russische bondgenoot. 137 00:12:37,860 --> 00:12:40,540 Samen zullen ze ons verpulveren. 138 00:12:40,700 --> 00:12:44,620 Wat ben je nu van plan? - Bismarck voor zijn. 139 00:12:45,740 --> 00:12:48,900 Je wilt met de tsaar een verbond sluiten? 140 00:12:49,060 --> 00:12:51,860 Hij zal je de Krim nog steeds kwalijk nemen. 141 00:12:55,260 --> 00:12:57,940 Er is maar één iemand in dit rijk... 142 00:12:59,060 --> 00:13:02,060 die de tsaar op andere gedachten kan brengen. 143 00:13:02,220 --> 00:13:03,820 Je moeder. 144 00:13:03,980 --> 00:13:05,660 Ga je naar Bad Ischl? 145 00:13:06,700 --> 00:13:12,820 Geloof me, ik ren nog liever bloot door de stad dan haar om hulp te vragen. 146 00:13:28,820 --> 00:13:31,220 Ver uitgooien. 147 00:13:33,100 --> 00:13:36,500 En nu goed vasthouden. Stel dat er één bijt... 148 00:13:36,660 --> 00:13:40,540 Chapeau, mevrouw. Mijn vader begint u te mogen. 149 00:13:40,700 --> 00:13:42,900 We zijn nochtans Oostenrijkers. 150 00:13:46,060 --> 00:13:49,900 Ik neem aan dat je hier geen Weense krant kunnen krijgen? 151 00:13:50,060 --> 00:13:52,980 Je vindt hier niet eens een Franse krant. 152 00:13:53,140 --> 00:13:55,180 Kun je wel ergens telegraferen? 153 00:13:55,340 --> 00:13:58,020 Hier niet, maar wel in het dorp. 154 00:13:58,180 --> 00:13:59,900 post telegraaf 155 00:14:03,900 --> 00:14:07,740 Graag persoonlijk aan gravin Esterhazy. - Ja, juffrouw. 156 00:14:07,900 --> 00:14:10,060 Hartelijk bedankt. - Juffrouw. 157 00:14:11,420 --> 00:14:12,900 Ziezo. 158 00:14:22,860 --> 00:14:26,620 Ik heb mijn man een ultimatum gesteld. 159 00:14:28,260 --> 00:14:33,060 Ik ga pas terug als hij Rudolfs opvoeding aan mij overlaat. 160 00:14:34,300 --> 00:14:36,980 Als Franz daarmee akkoord gaat, 161 00:14:37,140 --> 00:14:41,260 moet hij in het Wiener Tagesblatt 162 00:14:41,420 --> 00:14:43,820 een specifiek gedicht laten drukken. 163 00:14:48,300 --> 00:14:51,980 'Ik wil vrijheid in den brede, maar als iemand die beknot...' 164 00:14:52,140 --> 00:14:56,100 'Verwordt voor mij de hof van Eden direct tot een hel en een cachot.' 165 00:14:56,260 --> 00:14:58,300 Je kent Heine. 166 00:15:02,620 --> 00:15:05,580 Je krijgt niet sneller antwoord door hier te wachten. 167 00:15:06,660 --> 00:15:09,140 We gaan niet zitten treuren. 168 00:15:09,300 --> 00:15:12,420 Kom, ik laat je mijn lievelingsstrand zien. 169 00:15:37,740 --> 00:15:39,420 Moeder. 170 00:15:42,780 --> 00:15:44,420 Vader. 171 00:15:48,500 --> 00:15:49,940 Wie is dat? 172 00:15:53,580 --> 00:15:55,100 Je zoon. 173 00:15:56,580 --> 00:15:59,660 Heb ik een zoon? - Ja, Franz Karl. 174 00:16:00,620 --> 00:16:02,940 Hij is de keizer van Oostenrijk. 175 00:16:11,820 --> 00:16:14,660 Je hebt je bezoek niet aangekondigd. 176 00:16:16,140 --> 00:16:18,180 Wil je me toch ontvangen? 177 00:16:37,420 --> 00:16:39,980 Ik wil praten met je, onder vier ogen. 178 00:16:45,020 --> 00:16:46,860 Onder vier ogen. 179 00:16:48,900 --> 00:16:52,180 Je vader en ik hebben geen geheimen voor elkaar. 180 00:16:58,420 --> 00:17:02,900 Moeder, Oostenrijk-Hongarije heeft je hulp nodig. 181 00:17:04,860 --> 00:17:07,140 Jij hebt dus mijn hulp nodig. 182 00:17:08,740 --> 00:17:14,020 Je was vroeger altijd goed geïnformeerd over de voornemens van de tsaar. 183 00:17:15,300 --> 00:17:20,220 Ik neem aan dat je nog altijd goede connecties hebt aan het Russische hof. 184 00:17:23,300 --> 00:17:24,820 Waarom vraag je dat? 185 00:17:24,980 --> 00:17:29,300 Zoals je misschien al weet, heeft de tsaar het verbond met Frankrijk opgezegd. 186 00:17:29,460 --> 00:17:32,900 Ik neem aan dat je de tsaar nu aan je zijde wilt krijgen. 187 00:17:33,740 --> 00:17:38,620 Als je hem had geholpen met de Krim, zou je dit probleem nu niet hebben. 188 00:17:38,780 --> 00:17:42,460 Moeder, ik zou hier niet zijn als het niet ging om oorlog en vrede. 189 00:17:44,140 --> 00:17:48,940 Ik heb alles opgeofferd voor je, voor jouw heerschappij. 190 00:17:49,100 --> 00:17:54,020 Ik heb het zelfs moeten doen zonder mijn man, opdat het jou goed ging. 191 00:17:55,940 --> 00:17:58,300 Die tijd is voorbij. 192 00:17:59,420 --> 00:18:01,300 Je zegt dus nee? 193 00:18:04,620 --> 00:18:06,900 We begrijpen elkaar, merk ik. 194 00:18:09,860 --> 00:18:12,780 Je hebt je niet voor mij opgeofferd, moeder. 195 00:18:12,940 --> 00:18:15,460 Jouw hart ging altijd uit naar Oostenrijk. 196 00:18:16,500 --> 00:18:19,740 Maar zelfs die liefde lijkt nu gedoofd. 197 00:18:20,380 --> 00:18:22,780 Ik wens je nog een fijne dag. 198 00:18:24,820 --> 00:18:28,940 Hoe zit het met het hofbal? Dat blaas je toch niet af? 199 00:18:29,100 --> 00:18:30,980 Waarom zou ik dat afzeggen? 200 00:18:34,420 --> 00:18:38,580 Ik heb vernomen dat je danspartner weg is, 201 00:18:38,740 --> 00:18:40,660 samen met je zoon. 202 00:18:41,420 --> 00:18:46,180 Wat weet je daarvan? - Bedoel je of ik weet waar je vrouw is? 203 00:18:48,340 --> 00:18:51,100 Daar heb ik helaas geen idee van. 204 00:18:52,980 --> 00:18:56,500 Het hofbal is het belangrijkste gebeuren van het jaar. 205 00:18:57,700 --> 00:19:01,020 De kroon is ook handelingsbekwaam zonder keizerin. 206 00:19:18,340 --> 00:19:20,220 Een strand zou ik het niet noemen. 207 00:19:20,380 --> 00:19:24,620 Is dit niet goed genoeg voor een keizerin? Kom. 208 00:19:26,300 --> 00:19:27,780 Hop. 209 00:19:39,740 --> 00:19:42,540 Wat ben je van plan? - Laat je verrassen. 210 00:19:42,700 --> 00:19:45,820 Wil je in het water springen? - Ben je bang misschien? 211 00:19:55,900 --> 00:19:57,580 Het is de zee maar. 212 00:19:57,740 --> 00:20:02,220 Maar de eerste keer durfde ik ook niet te springen. 213 00:20:03,620 --> 00:20:05,580 We zien elkaar beneden. 214 00:20:24,220 --> 00:20:28,700 Vooruit, waar wacht je nog op? Kom. 215 00:21:15,460 --> 00:21:18,340 Wat is er? - Pardon, grootmeesteres. 216 00:21:18,660 --> 00:21:20,300 Een telegram voor u. 217 00:21:24,580 --> 00:21:27,380 Heeft iemand je gezien? - Nee, waarom? 218 00:21:30,620 --> 00:21:33,580 Beste gravin Esterhazy. Rudolf en ik zijn veilig. 219 00:21:33,740 --> 00:21:37,540 Maak u geen zorgen. Hou alstublieft een oogje op Gisela 220 00:21:37,700 --> 00:21:41,700 en laat het me meteen weten als mijn man bereid is het gedicht te drukken. 221 00:21:41,860 --> 00:21:46,300 Tot die tijd wens ik ons allen vertrouwen, en hopelijk tot snel.' 222 00:21:55,620 --> 00:21:58,260 Vanmorgen hebben ze weer tien mannen ontslagen. 223 00:21:59,380 --> 00:22:00,980 Ze lachen ons uit, 224 00:22:01,140 --> 00:22:05,340 terwijl wij toch die verdomde koepel voor de wereldtentoonstelling bouwen. 225 00:22:05,500 --> 00:22:08,580 Het wordt tijd dat we... - Dat we wat? 226 00:22:09,940 --> 00:22:13,380 ...de wapens verdelen en oppakken. 227 00:22:28,820 --> 00:22:31,860 Wat moet mijn kleine broertje bij de kamers boven? 228 00:22:32,300 --> 00:22:36,100 Weet je dat niet dan? Gustav heeft een vriendin. 229 00:22:37,740 --> 00:22:42,500 Dus wat doe je als de keizer binnenkomt? 230 00:22:42,660 --> 00:22:45,300 Dan geef ik hem een mep. - Duidelijk. 231 00:22:45,460 --> 00:22:46,860 En dan? 232 00:22:49,380 --> 00:22:51,060 Buigen. 233 00:22:51,220 --> 00:22:52,420 Ga je gang. 234 00:22:57,900 --> 00:22:59,780 Dieper. 235 00:22:59,940 --> 00:23:01,300 Dieper. 236 00:23:02,660 --> 00:23:04,700 Nog veel dieper. 237 00:23:05,460 --> 00:23:08,100 Nog veel, veel dieper. - Dat lukt niet. 238 00:23:11,220 --> 00:23:12,780 Mooi. 239 00:23:14,580 --> 00:23:18,300 Wat doe je als de keizerin komt en ze dit doet? 240 00:23:21,340 --> 00:23:23,100 Vooruit. 241 00:23:24,820 --> 00:23:28,340 Hou op. Het is toch geen worst die je wilt uitknijpen? 242 00:23:28,500 --> 00:23:31,620 Zal ik het voordoen? - Nee, laat me nog eens proberen. 243 00:23:54,540 --> 00:23:57,140 Je lippen mogen haar hand niet beroeren. 244 00:24:05,820 --> 00:24:07,340 Ja. 245 00:24:11,820 --> 00:24:15,900 Wat als je man het gedicht niet laat drukken? 246 00:24:18,500 --> 00:24:19,780 Mama. 247 00:24:21,260 --> 00:24:24,660 Mama, kijk eens wat ik gevangen heb. 248 00:24:27,500 --> 00:24:29,180 Het is een zeebaars. 249 00:24:29,340 --> 00:24:32,700 Die heeft hij helemaal alleen gevangen. 250 00:24:32,860 --> 00:24:38,340 Wat een grote. Je opa zou zeggen: Wat een knaap. 251 00:24:39,660 --> 00:24:41,980 Kom, dit moet op de foto. - Ja. 252 00:25:08,420 --> 00:25:10,500 Hebt u een goede reis... 253 00:25:17,500 --> 00:25:22,700 Wat zijn jullie aan het doen? - We luchten de kleren van uw gemalin. 254 00:25:22,860 --> 00:25:26,820 Mocht u van mening veranderen en het gedicht laten drukken. 255 00:25:34,660 --> 00:25:37,380 Ik vraag het u nog één keer: 256 00:25:37,820 --> 00:25:40,060 Waar is mijn vrouw? 257 00:25:41,060 --> 00:25:44,260 Ze heeft haar afscheidsbrief aan u gedicteerd. 258 00:25:44,420 --> 00:25:47,300 Zeg niet dat u geen contact met haar hebt. 259 00:25:54,340 --> 00:25:57,140 Het is aan u of ze terugkomt. 260 00:25:59,100 --> 00:26:00,780 Eruit. 261 00:26:52,420 --> 00:26:54,700 Goedemorgen. - Goedemorgen. 262 00:26:55,340 --> 00:26:59,780 Rudolf en mijn vader zijn al om vier uur uitgevaren om te gaan vissen. 263 00:27:09,260 --> 00:27:12,620 Hij ziet er heel gelukkig uit. Vind je niet? 264 00:27:18,660 --> 00:27:19,980 Inderdaad. 265 00:27:30,340 --> 00:27:32,460 Wat heb je? - Niets. 266 00:27:32,620 --> 00:27:34,460 Er is niks aan de hand. 267 00:27:34,820 --> 00:27:39,100 Alma, zeg het toch. - Niets. Er is echt niks aan de hand. 268 00:27:54,220 --> 00:27:55,540 Wie is dat? 269 00:27:56,100 --> 00:27:57,940 Een danseres uit Parijs. 270 00:28:00,220 --> 00:28:01,860 Mag ik? 271 00:28:10,220 --> 00:28:13,900 En deze? - Die heb ik ook gemaakt in Parijs. 272 00:28:14,780 --> 00:28:17,300 Het is de vrouw van de Spaanse consul. 273 00:28:18,220 --> 00:28:20,700 Als haar man dat zou weten... 274 00:28:23,580 --> 00:28:27,260 Kom je vaak in Parijs? - Zo vaak als ik kan. 275 00:28:29,380 --> 00:28:31,020 Ik durf te wedden... 276 00:28:31,940 --> 00:28:36,580 dat het jou daar ook zou bevallen met al die opwindende dingen die daar gebeuren. 277 00:28:40,460 --> 00:28:45,700 De dames op het hofbal zullen vanavond stuk voor stuk zwijmelen, majesteit. 278 00:28:45,860 --> 00:28:48,660 Uw optimisme is indrukwekkend als altijd. - Franz. 279 00:28:50,300 --> 00:28:53,900 Ik kom van de bouwplaats. Von Wertheim heeft al mannen ontslagen. 280 00:28:54,060 --> 00:28:57,380 De anderen volgen binnenkort. Weet je wat je aanricht? 281 00:28:57,540 --> 00:28:59,460 Ja, dat weet ik. 282 00:29:00,060 --> 00:29:01,940 Mijn moeder helpt me niet. 283 00:29:02,100 --> 00:29:04,940 Rusland en het Duitse rijk gaan een verbond sluiten. 284 00:29:05,100 --> 00:29:07,980 Er dreigt oorlog. Elke stuiver telt. 285 00:29:08,140 --> 00:29:12,780 Als je zo doorgaat, heb je al geen land meer voor iemand je de oorlog verklaart. 286 00:29:13,020 --> 00:29:16,140 Dan wil niemand nog zijn leven voor je wagen. 287 00:29:17,100 --> 00:29:19,140 Aan wiens kant sta je? 288 00:29:19,660 --> 00:29:22,980 Die van de arbeiders of de kroon? 289 00:29:50,580 --> 00:29:52,660 Komen de gasten al? 290 00:29:52,820 --> 00:29:55,300 Ja, Majesteit. 291 00:30:03,180 --> 00:30:05,300 Ik heb nog een minuutje nodig. 292 00:30:22,940 --> 00:30:24,900 De mannen zijn paraat, Hoogheid. 293 00:30:26,900 --> 00:30:29,340 Wat zijn uw orders? 294 00:30:30,420 --> 00:30:33,940 Vind de gestolen wapens. Maakt niet uit hoe. 295 00:30:51,500 --> 00:30:56,260 Op wie moeten we wachten? - Op mij misschien. 296 00:31:35,140 --> 00:31:36,660 Het is al goed. 297 00:31:54,620 --> 00:31:58,220 Nog één keer: we vullen onze zakken en dan smeren we 'm. 298 00:31:58,380 --> 00:32:00,420 Goed, meneer. 299 00:32:05,140 --> 00:32:06,580 Goedenavond. 300 00:32:09,060 --> 00:32:13,660 Ik ben Antoinette Pascalina gravin Metternich Sándor-von Winneburg. 301 00:32:19,180 --> 00:32:22,380 Kijk, dit is de broche van mijn moeder. 302 00:32:23,220 --> 00:32:26,420 Kent u het wapen van de Metternichs niet? 303 00:32:26,580 --> 00:32:29,580 Tot uw dienst. Neemt u mij niet kwalijk, gravin. 304 00:32:33,340 --> 00:32:35,020 En wie bent u? 305 00:32:37,660 --> 00:32:41,140 Georg graaf von Waldstein, heer zu Wartenberg. 306 00:32:42,740 --> 00:32:44,700 Mijn verloofde. 307 00:32:49,140 --> 00:32:50,780 Gefeliciteerd. 308 00:33:02,980 --> 00:33:04,340 Hallo. 309 00:33:06,580 --> 00:33:07,700 Hallo. 310 00:33:08,940 --> 00:33:12,020 Goedenavond. - Ik ben een vriendin uit Wenen. 311 00:33:12,180 --> 00:33:14,980 We hebben het gehoord. Bevalt het u hier? 312 00:33:15,140 --> 00:33:17,420 Het is hier prachtig. 313 00:33:17,580 --> 00:33:20,220 Heb je honger of wil je meteen dansen? - Dansen. 314 00:33:20,380 --> 00:33:22,220 Vooruit dan. 315 00:33:43,140 --> 00:33:45,100 Josef. - Is deze plaats vrij? 316 00:33:45,260 --> 00:33:46,620 Ga zitten. 317 00:33:47,620 --> 00:33:50,500 Hebben ze jou vanochtend ook buitengegooid? 318 00:33:51,380 --> 00:33:52,940 Nog niet. 319 00:33:55,380 --> 00:33:56,780 Wat spelen jullie? - Watten. 320 00:33:56,940 --> 00:34:00,220 De verliezer betaalt. - In dit land is iedereen verliezer. 321 00:34:00,940 --> 00:34:02,500 Ik doe mee. 322 00:34:04,660 --> 00:34:07,020 Wat heb je aan je hand eigenlijk? 323 00:34:09,740 --> 00:34:12,900 De Slag bij Königgrätz. Dertiende regiment infanterie. 324 00:34:13,060 --> 00:34:16,220 De oorlog. - Die rotoorlog. 325 00:34:27,780 --> 00:34:29,860 Maak jullie klaar, mannen. 326 00:34:39,100 --> 00:34:40,980 Oh, chic. 327 00:34:47,660 --> 00:34:49,060 Dank u. 328 00:34:55,180 --> 00:34:56,580 Pardon. 329 00:34:59,020 --> 00:35:00,260 Mevrouw. 330 00:35:00,780 --> 00:35:05,340 U ziet er prachtig uit. Wondermooi. 331 00:35:06,940 --> 00:35:10,340 Gustav, verman je. We zijn hier niet om... 332 00:35:16,060 --> 00:35:19,340 Hoe heb je dat gedaan? - Daar kan ik nog eens. 333 00:35:21,580 --> 00:35:25,180 Dames en heren, de keizer. 334 00:35:27,380 --> 00:35:31,500 Hoogheid, uw gemalin is aan het kuren. Laat u de openingsdans schieten? 335 00:35:31,660 --> 00:35:33,340 Natuurlijk open ik het bal zelf. 336 00:35:33,500 --> 00:35:35,900 Met wie wenst u dat dan te doen? 337 00:35:41,300 --> 00:35:42,860 Wie is die vrouw? 338 00:35:45,780 --> 00:35:48,220 Dat is... 339 00:35:50,860 --> 00:35:54,860 Antoinette Pascalina gravin Metternich Sándor-von Winneburg. 340 00:35:55,020 --> 00:35:57,780 De dochter van mijn attaché in Parijs? 341 00:36:12,500 --> 00:36:15,460 Gravin Metternich Sándor-von Winneburg. 342 00:36:19,460 --> 00:36:20,700 Ja. 343 00:36:21,700 --> 00:36:26,460 U hebt Parijs vast verlaten vanwege de onlusten. 344 00:36:31,660 --> 00:36:34,700 Die broche heb ik ooit aan uw moeder cadeau geschonken. 345 00:36:40,460 --> 00:36:42,940 Ja, mijn moeder. 346 00:36:47,860 --> 00:36:52,580 U hebt haar bij die gelegenheid toen vast de adem benomen, Hoogheid. 347 00:36:53,460 --> 00:36:55,740 Dat doet u bij mij nu ook. 348 00:37:01,180 --> 00:37:03,820 Mag ik u uitnodigen om het bal met mij te openen? 349 00:37:24,260 --> 00:37:26,300 Aandacht. 350 00:37:28,260 --> 00:37:32,780 De moeder van de keizer, aartshertogin Sophie van Oostenrijk. 351 00:37:47,220 --> 00:37:50,100 Dan ben ik nog net op tijd, Franz... 352 00:37:51,180 --> 00:37:53,340 voor de openingsdans. 353 00:38:07,180 --> 00:38:08,620 Moeder. 354 00:38:09,820 --> 00:38:14,540 Mijn contactpersoon bij tsaar Alexander komt binnenkort praten met me. 355 00:38:14,700 --> 00:38:15,860 Tevreden? 356 00:38:18,620 --> 00:38:22,740 En je hebt er vast niets op tegen dat we blijven. 357 00:38:22,900 --> 00:38:26,460 We? - Je vader is natuurlijk meegekomen. 358 00:38:56,860 --> 00:38:59,900 Iedereen op de vloer, nu. 359 00:39:00,820 --> 00:39:03,060 Handen achter het hoofd. 360 00:39:03,780 --> 00:39:05,940 Waar zijn de wapens? 361 00:39:06,380 --> 00:39:08,420 Waar zijn de wapens? 362 00:39:08,580 --> 00:39:11,220 Waar zijn de... - Rot op. 363 00:39:23,020 --> 00:39:24,260 Wegwezen. 364 00:39:25,180 --> 00:39:27,220 Jullie hebben hier niks te zoeken. 365 00:40:16,220 --> 00:40:20,180 Walli, wat is er gebeurd? Waarom wil je al weg? 366 00:40:20,340 --> 00:40:22,620 Laten we gaan. - Waarom dan? 367 00:40:24,100 --> 00:40:26,420 Alsjeblieft, ga gewoon... 368 00:40:26,580 --> 00:40:30,500 Gravin Metternich Sándor-von Winneburg, wacht even. 369 00:40:34,300 --> 00:40:38,980 Mijn excuses, het was niet mijn bedoeling u bij de openingsdans te bruuskeren. 370 00:40:39,740 --> 00:40:41,620 Ik zou het graag goedmaken. 371 00:40:41,780 --> 00:40:44,860 Waar logeert u in Wenen? 372 00:40:47,300 --> 00:40:48,980 Hoe heet het hotel? 373 00:40:53,500 --> 00:40:55,540 Grand Hotel Wien. 374 00:41:00,740 --> 00:41:03,940 Het is vannacht niet veilig op straat. 375 00:41:04,100 --> 00:41:06,860 Ik stuur graag een escorte met u mee. 376 00:41:07,020 --> 00:41:09,820 Begeleid deze heer en dame naar het Grand Hotel. 377 00:41:09,980 --> 00:41:14,020 Ga pas weg als ze veilig in hun kamer zijn. 378 00:41:16,620 --> 00:41:19,300 Binnenkort is het tentoonstellingsbanket. 379 00:41:19,460 --> 00:41:24,580 U zou me een plezier doen als u met uw verloofde ook zou komen. 380 00:41:32,300 --> 00:41:34,420 Het was me een genoegen. 381 00:41:46,180 --> 00:41:48,980 De koets is klaar. 382 00:42:09,300 --> 00:42:11,500 Dank je wel dat ons hebt meegenomen. 383 00:42:11,660 --> 00:42:15,180 Ik ben al heel lang niet meer zo gelukkig geweest. 384 00:42:22,940 --> 00:42:24,940 Als Franz niet wil bijdraaien... 385 00:42:26,220 --> 00:42:31,780 kan ik me misschien een leven zoals deze mensen hier voorstellen. 386 00:42:34,780 --> 00:42:37,780 Dat zouden niet veel mensen doen: 387 00:42:37,940 --> 00:42:41,180 voor hun overtuiging alles wat ze hebben loslaten. 388 00:42:48,900 --> 00:42:50,740 Denk je... 389 00:42:50,900 --> 00:42:54,420 dat ik jou ook een keer zou mogen fotograferen? 390 00:42:54,580 --> 00:42:56,060 Mij? 391 00:43:03,340 --> 00:43:06,340 Kom, laten we nog wat dansen. 392 00:43:09,420 --> 00:43:11,860 Wat is er? Alma? 393 00:43:12,020 --> 00:43:15,180 Wat heb je? Alma. - Sisi. 394 00:43:15,340 --> 00:43:17,020 Wat? Alma. 395 00:43:17,940 --> 00:43:20,220 Wat is er? Alma. 396 00:43:20,460 --> 00:43:22,300 Alma. 397 00:43:22,460 --> 00:43:23,860 Help. 398 00:43:24,780 --> 00:43:26,180 Alma. 399 00:44:14,380 --> 00:44:15,900 Wie bent u? 400 00:44:35,420 --> 00:44:38,300 Ik heb uw vrouw gevonden. 27857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.