All language subtitles for MxAxSxH - 08x06 - Period of Adjustment_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,014 --> 00:00:58,308 Calmează-te, locotenente ! 2 00:00:58,391 --> 00:00:59,893 Noi, cei de pe front, 3 00:00:59,976 --> 00:01:02,604 {\an8}ne dăm seama cât de greu e la comandament. 4 00:01:03,021 --> 00:01:05,398 {\an8}Zboară peste tot formulare, 5 00:01:05,690 --> 00:01:07,776 {\an8}explodează ofiţeri. 6 00:01:08,401 --> 00:01:11,821 {\an8}Problema e că avem un intendent nou 7 00:01:11,905 --> 00:01:14,240 {\an8}şi nu prea e rodat. 8 00:01:14,824 --> 00:01:17,535 {\an8}Veţi începe să primiţi rapoartele imediat ! 9 00:01:22,540 --> 00:01:23,374 Klinger ! 10 00:01:23,958 --> 00:01:25,085 Klinger, trebuie să vorbim. 11 00:01:25,168 --> 00:01:27,170 Nu acum. Sunt foarte ocupat. 12 00:01:27,253 --> 00:01:29,214 - Acum, Klinger ! - Poşta, dle. 13 00:01:29,297 --> 00:01:31,466 Nici ploaia, nici zăpada, nici noaptea 14 00:01:31,549 --> 00:01:33,760 nu-l va opri pe curier să-şi facă turul ! 15 00:01:34,135 --> 00:01:36,304 Vrei să-ţi faci turele 16 00:01:36,387 --> 00:01:38,223 curăţând cartofi până la sfârşitul războiului ? 17 00:01:38,306 --> 00:01:39,808 Ameninţările sunt o altă poveste. 18 00:01:39,891 --> 00:01:41,768 Am vorbit la telefon cu Compania I. 19 00:01:41,851 --> 00:01:43,436 Ştii cât de pretenţioşi sunt. 20 00:01:43,520 --> 00:01:47,398 Vor rapoartele de dimineaţă, în fiecare dimineaţă ! 21 00:01:47,774 --> 00:01:49,984 Le-ar ridica moralul 22 00:01:50,068 --> 00:01:53,154 dacă ar mai primi rapoarte din când în când ! 23 00:01:53,238 --> 00:01:55,573 Spuneţi-le că, dacă nu primesc nimic, 24 00:01:55,657 --> 00:01:57,033 să presupună că totul e bine. 25 00:01:57,117 --> 00:01:58,952 Dacă nu primeşti veşti, atunci totul e bine ! 26 00:01:59,035 --> 00:02:03,790 Fă-le, Klinger ! La timp, în fiecare zi ! E un ordin ! 27 00:02:04,207 --> 00:02:06,000 Înţeleg din tonul dv. 28 00:02:06,084 --> 00:02:08,920 că nu sunteţi mulţumit de cum îmi îndeplinesc datoriile. 29 00:02:09,003 --> 00:02:12,048 Nu pot spune asta până nu te văd îndeplinindu-le. 30 00:02:12,132 --> 00:02:14,425 Eşti intendent de două săptămâni ! 31 00:02:14,759 --> 00:02:17,720 Până acum, te-ai descurcat 32 00:02:17,804 --> 00:02:21,099 ca un şchiop la concursul de şuturi în fund. 33 00:02:21,474 --> 00:02:22,934 Mă străduiesc, dle. 34 00:02:23,017 --> 00:02:24,227 De asta mă temeam ! 35 00:02:24,561 --> 00:02:27,230 Poate că e prea mult pentru tine. 36 00:02:27,313 --> 00:02:31,025 Nu e un păcat să recunoşti. Nu putem fi toţi ca Radar ! 37 00:02:31,109 --> 00:02:33,987 Şi nu toţi pot să fie amabili cu inferiorii lor. 38 00:02:34,362 --> 00:02:37,699 Dacă aţi terminat cu insultele, am de distribuit corespondenţa. 39 00:02:40,702 --> 00:02:44,289 Potter, S. Vreau să spuneţi "Aici ! " Pentru eficienţă. 40 00:02:44,372 --> 00:02:45,331 Aici ! 41 00:02:47,167 --> 00:02:49,252 - Potter, S. - Aici ! 42 00:02:49,836 --> 00:02:51,462 Şi Potter, S. 43 00:02:52,255 --> 00:02:53,089 Ieşi ! 44 00:02:53,173 --> 00:02:54,215 Destul de aproape, dle. 45 00:02:56,968 --> 00:02:58,052 Corespondenţa ! 46 00:03:00,346 --> 00:03:03,183 - Houlihan, M. - Dă-mi-o ! 47 00:03:03,266 --> 00:03:06,436 Unde e curtoazia militară de altădată ? 48 00:03:06,519 --> 00:03:08,313 Azi-dimineaţă l-am întrebat pe col. Potter 49 00:03:08,396 --> 00:03:09,814 despre cele două asistente. 50 00:03:09,898 --> 00:03:11,232 Mi-a răspuns: "Ce asistente ? " 51 00:03:11,316 --> 00:03:13,776 Am spus: "Cele pe care le-am cerut." 52 00:03:13,860 --> 00:03:16,738 A zis: "Când le-ai cerut ?" "Într-o cerere 53 00:03:16,821 --> 00:03:19,032 pe care n-aţi primit-o de la Klinger, 54 00:03:19,115 --> 00:03:20,658 noul fătălău al companiei ! " 55 00:03:21,075 --> 00:03:22,452 "Fătălău al companiei" ? 56 00:03:22,994 --> 00:03:25,371 E o lovitură josnică ! 57 00:03:26,247 --> 00:03:29,042 E un motiv perfect logic 58 00:03:29,125 --> 00:03:31,794 pentru care col. Potter n-a văzut cererea. 59 00:03:32,128 --> 00:03:33,213 Care e acela ? 60 00:03:33,713 --> 00:03:35,215 Am pierdut-o ! 61 00:03:37,008 --> 00:03:37,842 Vrei scrisori ? 62 00:03:38,092 --> 00:03:39,427 Ia-ţi-le singur ! Şi tu ! 63 00:03:39,510 --> 00:03:41,512 Poştaşul bombăne întotdeauna de două ori. 64 00:03:41,596 --> 00:03:43,348 Le împart eu, Klinger. E obositor 65 00:03:43,431 --> 00:03:45,058 să fii aşa morocănos toată ziua. 66 00:03:45,141 --> 00:03:47,977 Pierce ! Aici ! Pierce ! Aici ! 67 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 - Hunnicutt ! - Dar... 68 00:03:49,771 --> 00:03:51,522 N-ai primit nici un dar. Doar o scrisoare de acasă. 69 00:03:52,315 --> 00:03:54,234 Te-ai înşelat în legătură cu darul. 70 00:03:54,692 --> 00:03:55,735 Erin mi-a mai trimis o prăjitură. 71 00:03:55,818 --> 00:03:57,862 Klinger, caută în geantă o scrisoare udă. 72 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 Cred că a trimis lapte. 73 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 Klinger... 74 00:04:00,990 --> 00:04:02,408 Ştiam că te găsesc aici ! 75 00:04:02,492 --> 00:04:04,369 - Am adus corespondenţa, dle. - Ştiu. 76 00:04:04,452 --> 00:04:07,956 Tocmai am găsit-o pe a mea pe jos. 77 00:04:08,039 --> 00:04:09,540 Bine, am scăpat-o ! 78 00:04:09,958 --> 00:04:12,543 Poate că e biletul unui sinucigaş şi a sărit singur. 79 00:04:12,627 --> 00:04:14,087 Klinger, sunt uimit 80 00:04:14,170 --> 00:04:16,297 că încă mai eşti intendentul companiei. 81 00:04:16,631 --> 00:04:18,383 Credeam că Potter 82 00:04:18,466 --> 00:04:20,677 te va înlocui cu o plantă mai evoluată. 83 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 Nu-l asculta. Noi te iubim. 84 00:04:22,887 --> 00:04:24,639 Mai ales primăvara, când înfloreşti. 85 00:04:24,722 --> 00:04:28,309 Predecesorul lui, caporalul O'Reilly, nu era un Aristotel, 86 00:04:28,393 --> 00:04:31,187 dar în comparaţie cu nătărăul ăsta, el era un Phi-Beta-Kappa. 87 00:04:31,271 --> 00:04:33,856 Cine e nătărău ? Şi ce e un "Phi-Beta-Kappa" ? 88 00:04:34,482 --> 00:04:35,608 Atât am avut de spus. 89 00:04:37,527 --> 00:04:39,070 Ascultaţi ! 90 00:04:39,404 --> 00:04:41,614 Peg spune că întâlnirea cu Radar a fost cum am plănuit. 91 00:04:42,240 --> 00:04:45,201 "Eu şi Erin ne-am dus la aeroport şi am stat cu el două sau trei ore. 92 00:04:45,785 --> 00:04:47,996 E un tip simpatic şi foarte drăguţ. 93 00:04:48,746 --> 00:04:49,956 Dragul meu, a fost chiar nostim ! 94 00:04:50,039 --> 00:04:53,793 Când Erin l-a văzut pe Radar în uniformă, i-a spus: «Bună, tati !»" 95 00:04:53,876 --> 00:04:56,796 Copiii spun lucruri trăsnite. 96 00:04:56,879 --> 00:04:58,047 Ce ţi-a mai scris ? 97 00:04:58,756 --> 00:05:00,258 Continuă cu alte chestii. 98 00:05:00,341 --> 00:05:03,803 Cui îi pasă ? Radar ! 99 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 Şi cineva de la 16.000 km tot despre el vorbeşte ! 100 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 Cum e părinte ? 101 00:05:08,933 --> 00:05:10,810 E coadă mare ? 102 00:05:10,893 --> 00:05:12,645 Sunt doar câţiva. Slavă Domnului, 103 00:05:12,729 --> 00:05:14,731 azi n-am avut mulţi clienţi. 104 00:05:14,814 --> 00:05:17,525 E din cauza aşezării. Ne trebuia un colţ mai bun ! 105 00:05:17,608 --> 00:05:19,652 Se pare că a fost o mică hărţuială. 106 00:05:19,736 --> 00:05:20,987 Nu par a fi "hărţuiţi". 107 00:05:21,070 --> 00:05:23,239 Nici n-am ştiut că "Hărţuia" e în război. Tu ştiai, Beej ? 108 00:05:23,323 --> 00:05:24,866 Depărtează mai mult, Margaret. 109 00:05:24,949 --> 00:05:26,659 Părinte, poţi să ne ajuţi, te rog ? 110 00:05:26,743 --> 00:05:27,744 Imediat. 111 00:05:28,244 --> 00:05:30,788 Am mai cerut asistente, dar n-au venit încă ! 112 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 Dacă tot ceri asistente, cere una şi pentru mine. Cu tot tacâmul. 113 00:05:34,083 --> 00:05:36,502 Mai degrabă aş cere un nou intendent. 114 00:05:36,836 --> 00:05:39,255 Din cauza clovnului ăstuia n-avem asistente. 115 00:05:39,339 --> 00:05:43,468 Klinger nu-mi face nici mie viaţa prea roz. 116 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Să avem puţină răbdare. 117 00:05:45,219 --> 00:05:47,764 Sunt de acord cu mr. Houlihan. 118 00:05:47,847 --> 00:05:49,724 Cred că sunt cel puţin zece oameni 119 00:05:49,807 --> 00:05:50,975 care s-ar descurca mai bine. 120 00:05:51,642 --> 00:05:54,896 Unul dintre ei ar fi chiar mastifful meu, Bruno. 121 00:05:54,979 --> 00:05:58,191 Cred că sunteţi răi cu Klinger. 122 00:05:58,274 --> 00:06:00,526 Nu e vorba de Klinger. 123 00:06:00,610 --> 00:06:03,112 Ne-am obişnuit cu modul de lucru al lui Radar. 124 00:06:03,196 --> 00:06:05,865 Am terminat. Brancardier, adu o targă ! 125 00:06:06,866 --> 00:06:09,994 Am primit veşti de la Radar. Sau despre el, oricum. 126 00:06:10,078 --> 00:06:11,954 Peg Hunnicutt l-a văzut în San Francisco. 127 00:06:12,413 --> 00:06:13,748 Ce spunea în scrisoare, Beej ? 128 00:06:13,831 --> 00:06:15,208 Nu mare lucru. 129 00:06:15,291 --> 00:06:17,377 S-a întâlnit cu el ? Cum se simţea ? 130 00:06:17,460 --> 00:06:19,045 Cum arăta ? Ce-a zis despre el ? 131 00:06:19,128 --> 00:06:20,963 S-au văzut la San Francisco. 132 00:06:21,255 --> 00:06:23,091 A stat cu soţia şi cu fiica mea câteva ore. 133 00:06:23,174 --> 00:06:25,134 - Asta e tot ? - Beej ! 134 00:06:25,218 --> 00:06:26,803 Te pricepi să povesteşti ! 135 00:06:26,886 --> 00:06:27,970 Un orator ! 136 00:06:28,054 --> 00:06:29,639 Ce mare lucru e de spus ? 137 00:06:29,722 --> 00:06:31,724 Ce ziceţi ? Îi las lumina reflectoarelor. 138 00:06:31,808 --> 00:06:33,643 Îi dau o şansă să fie vedetă în showbiz, 139 00:06:33,726 --> 00:06:34,811 şi uite ce se întâmplă ! 140 00:06:35,728 --> 00:06:37,980 Nu m-ar mira să te părăsească şi pacienţii ! 141 00:06:38,064 --> 00:06:38,981 Reostat, Margaret. 142 00:06:39,065 --> 00:06:40,400 Aşa mai merge ! 143 00:06:40,483 --> 00:06:42,735 Pacientul a venit adineauri ! Pare grav. 144 00:06:42,819 --> 00:06:45,238 Să trecem la treabă. Puştiul are noroc. 145 00:06:45,822 --> 00:06:48,324 Dacă mai întârzia, începeam operaţia fără el. 146 00:06:48,741 --> 00:06:49,909 Mai vreţi, dle ? 147 00:06:51,077 --> 00:06:51,911 Nu. Am destul. 148 00:06:51,994 --> 00:06:53,329 Mi-e foame, Igor. 149 00:06:53,413 --> 00:06:55,415 Mai taie-mi o halcă din supa aia. 150 00:06:55,498 --> 00:06:57,792 Singurul lucru pe care nu l-ai pierdut e pofta de mâncare. 151 00:06:58,334 --> 00:07:00,878 Dacă vă referiţi la cererea dv., dnă maior, 152 00:07:00,962 --> 00:07:02,296 am făcut alta. 153 00:07:02,380 --> 00:07:03,214 Da ? 154 00:07:04,382 --> 00:07:06,175 Cum ai reuşit să găseşti maşina de scris ? 155 00:07:08,386 --> 00:07:09,929 Dă-te la o parte, caporal. 156 00:07:10,263 --> 00:07:11,431 Chiar aşa ? 157 00:07:11,848 --> 00:07:13,850 Ce replică îndrăzneaţă ! 158 00:07:14,308 --> 00:07:16,727 Am auzit replici mai incisive şi de la un castron cu fulgi de ovăz ! 159 00:07:16,811 --> 00:07:19,564 Mai întâi sunt plantă, iar acum sunt mic-dejun ! Ce mai urmează ? 160 00:07:20,064 --> 00:07:23,651 Fiindcă eşti grosolan şi nerafinat, ce-ai zice de "petrol" ? 161 00:07:23,734 --> 00:07:25,486 Gata ! M-am săturat ! 162 00:07:25,570 --> 00:07:27,572 Voi sta la o masă la care sunt apreciat ! 163 00:07:27,655 --> 00:07:29,198 E o masă goală acolo. 164 00:07:29,282 --> 00:07:30,491 Chiar aşa ? 165 00:07:32,702 --> 00:07:34,579 Vă rog ! Nu credeţi că e suficient ? 166 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 Nu-l mai batjocoriţi pe bietul Klinger ! 167 00:07:37,039 --> 00:07:39,750 Face şi el ce poate în această situaţie dificilă. 168 00:07:39,834 --> 00:07:42,837 A făcut un lucru remarcabil de bine. 169 00:07:43,087 --> 00:07:46,507 M-a făcut să-mi dau seama ce preţios era Radar. 170 00:07:46,591 --> 00:07:49,469 Radar ! Klinger are dreptate ! 171 00:07:49,552 --> 00:07:51,095 Nu mai vorbeşte nimeni despre altceva ? 172 00:07:52,013 --> 00:07:53,389 Chiar şi Peg: "A venit Radar". 173 00:07:53,723 --> 00:07:57,268 "Radar e drăguţ." "Erin e topită după Radar." 174 00:07:57,560 --> 00:07:58,853 Mi se face rău dacă mai aud numele. 175 00:07:58,936 --> 00:08:01,314 Tânărul ăla a însemnat mult pentru noi. 176 00:08:01,397 --> 00:08:03,316 Acum a plecat. Nu putem să-l uităm ? 177 00:08:03,900 --> 00:08:06,777 E acasă, îşi vede familia şi îi vede şi pe alţii. 178 00:08:07,153 --> 00:08:09,947 N-a murit. Îi e mai bine decât ne e nouă. 179 00:08:11,657 --> 00:08:14,160 Unde sunt cinele vesele de altădată ? 180 00:08:14,911 --> 00:08:16,329 Cum se simte Anderson ? 181 00:08:16,412 --> 00:08:18,664 Mai bine. A avut noroc. 182 00:08:19,248 --> 00:08:21,417 A ajuns la operaţie chiar înainte de închidere. 183 00:08:21,501 --> 00:08:22,877 Bună seara, locotenent. 184 00:08:23,127 --> 00:08:24,754 E schimb de tură. 185 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 Pierce, am venit să te schimb. 186 00:08:26,464 --> 00:08:28,174 Sunt sigur că şi pacienţii vor fi uşuraţi. 187 00:08:28,257 --> 00:08:30,051 E un adevărat frate Mayo. 188 00:08:32,345 --> 00:08:33,721 Ai să-mi spui ceva deosebit ? 189 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 Pacientul Anderson 190 00:08:35,473 --> 00:08:37,225 a pierdut mult sânge, dar starea lui e stabilă. 191 00:08:38,017 --> 00:08:38,935 Supraveghează-l, Baker. 192 00:08:39,018 --> 00:08:40,478 Dacă sunt probleme, cheamă-mă. 193 00:08:40,728 --> 00:08:42,396 Sunt în conferinţă cu perna mea. 194 00:08:43,231 --> 00:08:45,358 Doar dacă poţi să-l eviţi pe colegul tău de cameră 195 00:08:45,816 --> 00:08:49,195 care, când l-am văzut ultima oară, plutea în poşirca voastră. 196 00:08:49,278 --> 00:08:52,406 Foarte plictisitor, Charles. L-am mai văzut pe B.J. bând. 197 00:08:52,490 --> 00:08:54,784 Nu în halul ăsta. 198 00:08:55,076 --> 00:08:57,161 Dacă aş fi ficatul lui, aş cere azil în altă parte. 199 00:08:57,245 --> 00:09:01,332 În cazul ăsta, o să încerc să adorm înainte să ajung acolo. Noapte bună. 200 00:09:02,583 --> 00:09:05,753 Ia te uită ! E Franklin Pierce Hawkeye, 201 00:09:05,836 --> 00:09:08,339 numit după un indian, un preşedinte şi o sobă. 202 00:09:08,422 --> 00:09:09,298 În cinstea ta ! 203 00:09:10,007 --> 00:09:12,093 Se pare că te distrezi. Pot să iau şi eu ? 204 00:09:12,552 --> 00:09:14,887 Eşti invitatul meu. O să beau unul cu tine. 205 00:09:14,971 --> 00:09:16,055 Nu las omul să bea singur. 206 00:09:16,639 --> 00:09:18,266 De data asta pentru ce bem ? 207 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 Război ? Pace ? Plictiseală ? 208 00:09:20,851 --> 00:09:22,812 Muncă prea multă ? Prea puţină ? Chiloţi ? 209 00:09:22,895 --> 00:09:23,729 Nici una dintre ele. 210 00:09:24,105 --> 00:09:27,483 Pantofi noi ? Pantofi vechi ? Prânz ? 211 00:09:27,900 --> 00:09:28,818 Prânz sărit ? 212 00:09:29,485 --> 00:09:31,279 Schimbarea anuală a cearşafului ? 213 00:09:31,362 --> 00:09:32,530 Eşti departe. 214 00:09:32,613 --> 00:09:35,241 Am impresia că în capul tău e ceva mai mult 215 00:09:35,324 --> 00:09:36,784 decât ciroza cerebelului. 216 00:09:38,119 --> 00:09:41,038 Pacienţii au fost mai nostimi decât tine azi. 217 00:09:41,122 --> 00:09:43,249 De ce n-ar fi ? Unii dintre ei vor pleca acasă. 218 00:09:44,083 --> 00:09:46,252 Radar a plecat acasă. Îl mai ştii pe Radar ? 219 00:09:46,335 --> 00:09:49,255 Scund, simpatic ? Fiica mea îi spune "tati". 220 00:09:49,922 --> 00:09:53,175 Deci asta era ! Scrisoarea te preocupă. 221 00:09:53,259 --> 00:09:55,303 Da ! Şi ce ? 222 00:09:56,345 --> 00:09:59,098 Scuză-mă dacă te enervez, dar am o ciudată aversiune 223 00:09:59,181 --> 00:10:00,308 să fiu departe de familia mea. 224 00:10:00,391 --> 00:10:02,727 - Mi-e dor de ele. - Toţi simţim asta. 225 00:10:03,394 --> 00:10:04,687 Crezi că nu mi-e dor de tata ? 226 00:10:05,438 --> 00:10:07,398 Chiar crezi că e acelaşi lucru ? 227 00:10:08,733 --> 00:10:10,985 Haide, Hawkeye ! Câţi ani are tatăl tău ? 228 00:10:12,194 --> 00:10:14,113 - Câţi ani ? - 62. 229 00:10:14,196 --> 00:10:15,448 62 ? 230 00:10:16,449 --> 00:10:18,826 Când l-ai văzut ultima oară, avea 60 ? 61 ? 231 00:10:19,535 --> 00:10:21,912 - Cam aşa ceva, da. - S-a schimbat mult ? 232 00:10:21,996 --> 00:10:24,081 Vorbea când ai plecat ? Erin nu vorbea, 233 00:10:24,457 --> 00:10:25,666 dar am auzit că vorbeşte acum. 234 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 Tatăl tău îşi mai aminteşte cum arăţi ? 235 00:10:28,711 --> 00:10:30,046 Te recunoaşte când te vede ? 236 00:10:30,463 --> 00:10:32,089 Îi spune altcuiva "fiule" ? 237 00:10:34,467 --> 00:10:35,468 Beej, ştiu cum te simţi. 238 00:10:35,885 --> 00:10:37,553 Da ? Cât de dor îţi e de copilul tău ? 239 00:10:39,597 --> 00:10:41,307 Nu am nici copii şi nici nevastă. 240 00:10:41,390 --> 00:10:42,892 Dar dă-mi voie să-ţi spun ceva ! 241 00:10:44,060 --> 00:10:46,103 Am stat în cloaca asta mai mult decât tine 242 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 şi nimeni nu vrea să plece de aici mai mult decât mine ! 243 00:10:48,522 --> 00:10:50,274 - Nu ? - Nu. Şi îţi mai spun ceva 244 00:10:50,358 --> 00:10:51,609 Şi îţi pierzi timpul cu băutura ! 245 00:10:52,234 --> 00:10:54,028 Îţi spun din proprie experienţă. 246 00:10:54,111 --> 00:10:55,446 - N-o să ţină mult. - Da ? 247 00:10:55,529 --> 00:10:57,907 Te îmbeţi, dar nu ajungi acasă ! 248 00:10:57,990 --> 00:11:00,368 - Da ? - Ce faci ? 249 00:11:00,910 --> 00:11:02,703 Nu vreau să-mi pierd timpul. 250 00:11:02,787 --> 00:11:03,829 Opreşte-te, Beej ! 251 00:11:14,840 --> 00:11:17,093 Pierce, nu-ţi pot spune cât de rău îmi pare. 252 00:11:17,635 --> 00:11:18,469 Mulţumesc, Charles. 253 00:11:18,552 --> 00:11:19,804 Că n-am fost aici să văd. 254 00:11:21,055 --> 00:11:23,015 Probabil că Hunnicutt ţi-a ţintit gura. 255 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 Dar, ca de obicei, s-a grăbit. 256 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 - Au ! - Gata, Popeye ! 257 00:11:26,811 --> 00:11:27,645 Hai odată ! 258 00:11:27,728 --> 00:11:29,814 Neanderthalienilor, când mai vreţi să vă bateţi, 259 00:11:29,897 --> 00:11:32,983 fiţi amabili şi faceţi asta în alt loc decât acolo unde locuiesc eu. 260 00:11:33,067 --> 00:11:34,610 Nu e vina mea. 261 00:11:35,152 --> 00:11:37,571 Am fost oaspete de onoare la o bătaie-surpriză. 262 00:11:37,905 --> 00:11:39,198 Băieţi, are cineva... 263 00:11:39,657 --> 00:11:42,326 Ce Doamne iartă-mă se întâmplă aici ? 264 00:11:42,410 --> 00:11:43,661 Eşti rănit ! 265 00:11:43,744 --> 00:11:45,371 În sfârşit ţi-a explodat alambicul în faţă ? 266 00:11:45,454 --> 00:11:47,873 Nu alambicul a făcut asta, ci Hunnicutt. 267 00:11:47,957 --> 00:11:50,376 - Hunnicutt a făcut asta ? - Tot el a făcut şi aia. 268 00:11:50,459 --> 00:11:52,044 S-a îmbătat, a devenit violent 269 00:11:52,128 --> 00:11:54,714 şi i-a lovit pe cei doi colegi preferaţi ai lui: eu şi alambicul. 270 00:11:54,797 --> 00:11:58,175 Sunt uimit de comportamentul său, dar îi admir judecata. 271 00:11:58,259 --> 00:12:00,177 Ce l-a determinat să facă aşa ceva ? 272 00:12:00,261 --> 00:12:02,972 Scrisoarea despre Radar pe care a primit-o de la Peg. 273 00:12:03,055 --> 00:12:04,724 Ai idee unde a plecat, Pierce ? 274 00:12:05,099 --> 00:12:06,183 Nu. 275 00:12:06,267 --> 00:12:08,102 Şi-a luat rămas-bun cu pumnii şi a plecat. 276 00:12:08,436 --> 00:12:10,813 Au înnebunit cu toţii ? 277 00:12:10,896 --> 00:12:12,565 Eu şi Margaret am venit să-l căutăm pe Klinger. 278 00:12:12,648 --> 00:12:15,526 A dispărut de la prânz. L-ai văzut, Pierce ? 279 00:12:15,609 --> 00:12:17,903 N-am văzut nimic. Mi s-au stins farurile. 280 00:12:17,987 --> 00:12:18,821 Winchester ? 281 00:12:18,946 --> 00:12:20,531 Nici nu l-am văzut, nici nu mi-a lipsit. 282 00:12:20,614 --> 00:12:22,575 Acum trebuie să găsim doi. 283 00:12:22,867 --> 00:12:25,870 Aşa e. Să ne împărţim. Margaret şi Winchester. 284 00:12:25,953 --> 00:12:28,664 Căutaţi la clubul ofiţerilor şi în partea aia a unităţii. 285 00:12:28,748 --> 00:12:30,666 Pe Great John L. îl iau cu mine. 286 00:12:30,750 --> 00:12:32,209 Dnă maior... Hawkeye. Anderson. 287 00:12:32,293 --> 00:12:33,544 Îi scade tensiunea. 288 00:12:33,627 --> 00:12:35,337 Cred că intră în stare de şoc. 289 00:12:35,421 --> 00:12:38,048 Găsiţi-i fără mine. Tocmai am primit o sarcină anterioară. 290 00:12:38,132 --> 00:12:39,258 Baker, te descurci acolo ? 291 00:12:39,341 --> 00:12:40,676 Da. Merg cu dna maior. 292 00:12:40,760 --> 00:12:42,136 Nici o problemă, Margaret. 293 00:12:42,219 --> 00:12:44,054 Pierce, dacă vrei o mână de ajutor, ţipă ! 294 00:12:44,138 --> 00:12:45,931 Am mâini. Cu ochii stau mai prost. 295 00:12:47,641 --> 00:12:49,894 Resping ideea ca un ofiţer superior... 296 00:12:49,977 --> 00:12:51,687 Haide, Winchester ! 297 00:12:52,938 --> 00:12:54,148 80 cu 40. 298 00:12:56,150 --> 00:12:57,276 Mi-a scăpat o hemoragie ? 299 00:12:57,359 --> 00:12:58,402 M-am gândit la asta, Hawk. 300 00:12:58,486 --> 00:13:00,237 Am făcut un hematocrit. E ridicat. 301 00:13:00,696 --> 00:13:01,572 Foarte bine. 302 00:13:03,073 --> 00:13:04,533 Probabil că e hipovolemic. 303 00:13:05,284 --> 00:13:07,620 Ţine-l pe palsmă şi dă-i 5-D şi soluţie salină, 304 00:13:07,703 --> 00:13:09,246 cu o fiolă de Levofed. 305 00:13:13,584 --> 00:13:14,627 Rezistă, Anderson. 306 00:13:14,710 --> 00:13:16,378 Sunt destui care încearcă să ne părăsească. 307 00:13:16,462 --> 00:13:19,548 După ce s-a închis clubul, au plecat încoace împreună. 308 00:13:19,632 --> 00:13:21,467 Erau foarte beţi. I-aţi văzut ? 309 00:13:21,550 --> 00:13:22,927 I-am văzut prea mult ! 310 00:13:23,010 --> 00:13:24,720 Deci au fost aici ! 311 00:13:24,804 --> 00:13:25,679 Ştiţi ce au făcut ? 312 00:13:25,763 --> 00:13:27,681 Au desenat pe un şerveţel un chip cu ochelari. 313 00:13:27,973 --> 00:13:30,434 Au început să arunce cu săgeţi în el. 314 00:13:30,518 --> 00:13:32,812 Au numit jocul: "Vaccinaţi-l pe Radar." 315 00:13:33,062 --> 00:13:34,313 Ce aiureală ! 316 00:13:34,814 --> 00:13:36,982 Nu chiar. Nu l-au nimerit. 317 00:13:37,066 --> 00:13:38,984 Dar au nimerit trei soldaţi. 318 00:13:39,068 --> 00:13:41,153 Atunci le-am luat săgeţile. 319 00:13:41,529 --> 00:13:44,156 Apoi au început să arunce cu alune şi cu covrigei 320 00:13:44,240 --> 00:13:46,075 în chipul lui Radar. I-am dat afară. 321 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 Ai vreo idee unde au plecat ? 322 00:13:48,202 --> 00:13:50,287 Sunt mulţumită că au plecat. 323 00:13:50,955 --> 00:13:52,957 - Bună, părinte. - Dle colonel. 324 00:13:53,040 --> 00:13:55,334 - Bei un ceai cu mine ? - Nu, mulţumesc. 325 00:13:55,417 --> 00:13:57,086 Ştii ceva despre Klinger şi Hunnicutt ? 326 00:13:57,169 --> 00:13:58,963 Nu. S-a întâmplat ceva ? 327 00:13:59,421 --> 00:14:00,965 Mă tem că da. Au dispărut. 328 00:14:01,298 --> 00:14:03,217 Spui că lipsesc ? Adică au dezertat ? 329 00:14:03,300 --> 00:14:05,261 Să nu zicem asta deocamdată. 330 00:14:05,344 --> 00:14:08,055 Hunnicutt e supărat din cauza scrisorii de la soţie. 331 00:14:08,389 --> 00:14:10,891 Nu ştiu ce are Klinger. 332 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 Aş putea să limpezesc puţin problema. 333 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 Dacă îmi acordaţi un moment. Luaţi loc. 334 00:14:16,647 --> 00:14:19,650 Desigur. Dacă îi caut, tot nu rezolv nimic. 335 00:14:20,234 --> 00:14:21,485 Păreţi să credeţi 336 00:14:21,569 --> 00:14:23,696 că atitudinea lui Klinger lasă puţin de dorit 337 00:14:23,779 --> 00:14:25,072 ca intendent. 338 00:14:25,155 --> 00:14:26,907 Klinger lasă mult de dorit 339 00:14:26,991 --> 00:14:28,325 ca intendent. 340 00:14:28,742 --> 00:14:34,456 Aveam un flăcău aici... Înainte să sosiţi dv. Era mult mai rău. 341 00:14:35,124 --> 00:14:36,458 Mai rău decât Klinger ? 342 00:14:37,084 --> 00:14:39,587 Părinte, doar nu ai minţi un presbiterian, nu ? 343 00:14:39,670 --> 00:14:42,464 Flăcăul ăsta era chiar un nătărău. 344 00:14:42,548 --> 00:14:45,843 Nu putea să facă nimic cum trebuie. Îi înnebunea pe toţi cu întrebările. 345 00:14:45,926 --> 00:14:47,595 Nu ştia să facă o legătură telefonică. 346 00:14:47,678 --> 00:14:49,722 Era o adevărată luptă. 347 00:14:50,514 --> 00:14:51,724 Toţi erau convinşi 348 00:14:51,807 --> 00:14:54,268 că e trimis de inamic să saboteze unitatea. 349 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Şi ce s-a întâmplat cu tăntălăul ăla ? 350 00:14:56,896 --> 00:15:00,566 Cu timpul, a început să se descurce. 351 00:15:01,108 --> 00:15:04,153 Predecesorul dv., col. Blake, odihnească-se în pace, 352 00:15:04,445 --> 00:15:05,446 l-a luat sub aripa lui 353 00:15:05,529 --> 00:15:08,157 şi l-a ajutat să înveţe. 354 00:15:08,866 --> 00:15:12,119 M-ai păcălit, părinte. Vorbeai despre Radar. 355 00:15:12,870 --> 00:15:14,204 Chiar el ! 356 00:15:14,747 --> 00:15:17,708 Când aţi venit, aveaţi un model deja format. 357 00:15:18,250 --> 00:15:22,338 Dar în primele luni a fost cu adevărat dezastruos. 358 00:15:22,922 --> 00:15:26,425 Poate că nu e treaba mea, 359 00:15:26,508 --> 00:15:27,676 dar nu credeţi că şi Klinger 360 00:15:27,760 --> 00:15:29,803 merită aceeaşi atenţie ? 361 00:15:30,179 --> 00:15:33,307 Nu va fi uşor să ai răbdare cu unul 362 00:15:33,390 --> 00:15:35,893 care nu găseşte un hipopotam într-un dulap. 363 00:15:35,976 --> 00:15:37,478 Dar faceţi efortul, dle colonel. 364 00:15:38,520 --> 00:15:41,106 - Vreo veste ? I-aţi văzut ? - Nu, dle colonel. 365 00:15:41,190 --> 00:15:42,608 Nu, dar ne-am delectat 366 00:15:42,691 --> 00:15:44,443 cu poveşti despre minunatele lor fapte. 367 00:15:44,526 --> 00:15:45,986 Sunt împreună 368 00:15:46,236 --> 00:15:47,488 şi stabilesc noi standarde 369 00:15:47,571 --> 00:15:50,616 ale comportamentului de beţiv. 370 00:15:50,991 --> 00:15:53,994 În plus, s-ar putea să ne luptăm cu infanteria marină. 371 00:15:54,078 --> 00:15:56,288 Cred că ar trebui să anunţăm poliţia militară. 372 00:15:56,372 --> 00:15:59,124 Şi eu cred că ar fi bine. Să mergem în biroul meu, să sunăm. 373 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Declar că demisionez din comisia "Cretinilor dispăruţi". 374 00:16:03,295 --> 00:16:06,548 Nu ţi-am spus că aici trebuie să fie biroul col. Potter ? 375 00:16:08,258 --> 00:16:09,843 Uite dulapul cu băuturi. 376 00:16:09,927 --> 00:16:13,097 Mi-am dat seama, fiindcă e băutură în el. 377 00:16:13,180 --> 00:16:16,558 Uimitor ! Nu e de mirare că eşti căpitan. 378 00:16:16,642 --> 00:16:19,395 - Ai o cheie ? - Cheie... 379 00:16:19,478 --> 00:16:20,980 Sigur ! 380 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 - Poftim ! - Klinger ! 381 00:16:30,698 --> 00:16:32,282 Sunt o mie de chei pe inelul ăla ! 382 00:16:32,366 --> 00:16:33,826 Ştiu. 383 00:16:34,576 --> 00:16:36,036 - E... - Haide ! 384 00:16:36,495 --> 00:16:38,205 - Haide ! - Asta ! 385 00:16:40,499 --> 00:16:42,167 - Eşti sigur ? - Absolut. 386 00:16:46,380 --> 00:16:49,341 Klinger, îmi pare rău că m-am îndoit de tine. 387 00:16:50,592 --> 00:16:51,844 Bine, dle colonel. 388 00:16:51,927 --> 00:16:53,262 Încerc să sun la poliţia militară. 389 00:16:53,345 --> 00:16:54,722 Îţi mulţumesc. 390 00:16:55,014 --> 00:16:56,682 Ura ! 391 00:16:57,933 --> 00:17:00,894 Ori am găsit ce căutam, ori biroul meu e invadat 392 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 de doi şoareci mari şi proşti. 393 00:17:07,151 --> 00:17:09,236 Ho, băiete ! 394 00:17:09,653 --> 00:17:12,197 Salut, străine ! Ai întâlnire cu col. Popper ? 395 00:17:12,614 --> 00:17:13,699 Probabil că are. 396 00:17:13,782 --> 00:17:18,245 Dar pariez că intendentul meu tâmpit a uitat ! 397 00:17:18,328 --> 00:17:20,497 Ce beţivi jenanţi ! 398 00:17:20,581 --> 00:17:22,499 Pateuri boţite ? 399 00:17:22,583 --> 00:17:24,877 Cheamă-l pe Pierce. Cred că e în "mlaştină". 400 00:17:24,960 --> 00:17:25,878 Da, domnule. 401 00:17:26,962 --> 00:17:28,464 Ştiţi că am răscolit 402 00:17:28,547 --> 00:17:31,091 toată Coreea căutându-vă ? 403 00:17:31,175 --> 00:17:32,217 Cum ne-aţi găsit ? 404 00:17:32,301 --> 00:17:33,927 Am mers după urmele 405 00:17:34,011 --> 00:17:35,596 de sticle goale. 406 00:17:35,679 --> 00:17:38,307 Nu râde ! Cred că sunt în bucluc. 407 00:17:38,390 --> 00:17:40,934 Am fost al naibii de îngrijorat. 408 00:17:42,019 --> 00:17:44,521 Noi doi trebuie să discutăm, Klinger. 409 00:17:45,105 --> 00:17:46,231 Să mergem afară. 410 00:17:47,149 --> 00:17:49,985 Doamne ! O să mă bată ! 411 00:17:50,319 --> 00:17:51,320 Hai, Klinger ! 412 00:17:51,904 --> 00:17:53,197 Da, dle. 413 00:17:55,032 --> 00:17:58,619 Adio, amice ! Mi-a făcut plăcere să fiu prins cu tine. 414 00:17:58,702 --> 00:17:59,870 - Klinger ! - Dle colonel. 415 00:18:00,204 --> 00:18:01,663 Să nu-l loviţi în nas ! 416 00:18:02,372 --> 00:18:03,707 Are râtul plin. 417 00:18:08,087 --> 00:18:09,421 Uşurel, băiete ! 418 00:18:09,505 --> 00:18:11,757 Hai. Ţine-te. Bravo ! 419 00:18:11,840 --> 00:18:13,634 Ocupă un scaun, caporal. 420 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 Nu e băgat în priză, nu ? 421 00:18:16,470 --> 00:18:18,847 Hai să lămurim lucrurile. 422 00:18:21,183 --> 00:18:23,894 Amândoi ştim că nu eşti ca Radar. 423 00:18:24,520 --> 00:18:26,230 Aşa am auzit şi eu. 424 00:18:26,772 --> 00:18:29,358 Dar nici Radar nu e ca tine. 425 00:18:29,858 --> 00:18:31,193 Nu vă înţeleg, dle. 426 00:18:31,276 --> 00:18:33,779 Oamenii ţineau foarte mult la Henry Blake 427 00:18:33,862 --> 00:18:35,697 când era şeful unităţii, nu ? 428 00:18:36,198 --> 00:18:37,825 Sigur. 429 00:18:37,908 --> 00:18:40,661 Colonelul era un tip clasa întâi. 430 00:18:40,744 --> 00:18:42,538 Sigur că da. Şi crede-mă... 431 00:18:42,621 --> 00:18:45,457 La început, nu m-am simţit bine să fiu în umbra lui. 432 00:18:45,833 --> 00:18:48,043 Nimeni nu se bucura de venirea mea. 433 00:18:48,293 --> 00:18:50,838 Nu eram ca Henry Blake. Dar nu voiam să fiu. 434 00:18:51,547 --> 00:18:54,591 Asta nu însemna că eram mai bun sau mai rău. Eram altfel. 435 00:18:55,008 --> 00:18:58,220 Dar oamenii de aici mi-au dat şansa 436 00:18:58,303 --> 00:19:01,014 să mă acomodez în postul ăsta. 437 00:19:01,807 --> 00:19:05,686 Am uitat asta când tu i-ai luat locul lui Radar. 438 00:19:06,228 --> 00:19:07,646 Vreau să spun 439 00:19:07,729 --> 00:19:12,317 că ai nevoie de timp să te acomodezi în postul ăsta. 440 00:19:12,734 --> 00:19:13,986 Aşa că, dă-i drumul ! 441 00:19:14,695 --> 00:19:16,071 Dacă ai nevoie de ajutor 442 00:19:16,488 --> 00:19:19,658 sau vrei să întrebi ceva, vino la mine ! 443 00:19:19,741 --> 00:19:21,326 E clar, Max ? 444 00:19:22,369 --> 00:19:24,204 Foarte clar, dle ! 445 00:19:24,288 --> 00:19:25,622 Bine. 446 00:19:26,748 --> 00:19:30,127 De acum, biroul lui Radar e închis. 447 00:19:30,210 --> 00:19:31,962 S-a deschis biroul lui Klinger. 448 00:19:40,804 --> 00:19:43,098 Bine. Îl deschidem mâine. 449 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 Al meu e aici, iar al tău e dincolo. 450 00:19:57,237 --> 00:20:00,073 Ce schimbare ! Eu stau în picioare, iar tu, pe podea. 451 00:20:07,206 --> 00:20:09,374 Ai casca pe cap ! 452 00:20:11,543 --> 00:20:12,836 Nu-ţi face griji. Sunt neînarmat. 453 00:20:14,338 --> 00:20:16,048 Sunt practic inconştient. 454 00:20:18,258 --> 00:20:19,843 Ştii ce am făcut azi ? 455 00:20:22,512 --> 00:20:25,057 L-am lovit pe cel mai bun prieten pe al meu. 456 00:20:26,850 --> 00:20:28,727 Îmi pare rău. 457 00:20:29,519 --> 00:20:30,437 Nu e nimic. 458 00:20:33,690 --> 00:20:34,858 Nu-ţi face griji. 459 00:20:38,987 --> 00:20:43,033 E doar din cauză că sunt aici. În locul ăsta împuţit. 460 00:20:46,662 --> 00:20:48,872 Şi am primit scrisoarea de la Peg. 461 00:20:50,457 --> 00:20:51,625 Şi... 462 00:20:53,710 --> 00:20:55,837 pentru prima oară, 463 00:20:57,756 --> 00:20:59,675 fetiţa mea a spus cuiva "tati". 464 00:21:03,220 --> 00:21:04,554 Şi nu mi-a spus mie. 465 00:21:08,600 --> 00:21:10,560 Putea să-i spună oricărui bărbat în uniformă. 466 00:21:11,561 --> 00:21:14,523 Ştiu. 467 00:21:15,232 --> 00:21:17,359 Parcă îl văd ţinând-o de mânuţă şi râzând. 468 00:21:19,945 --> 00:21:20,988 Parcă o văd pe Peg zâmbind... 469 00:21:22,656 --> 00:21:23,699 Cu par... 470 00:21:26,034 --> 00:21:26,952 parfumul acela al ei... 471 00:21:29,079 --> 00:21:30,247 Parcă îl văd 472 00:21:32,124 --> 00:21:33,333 cum îi dă lui Erin 473 00:21:35,544 --> 00:21:37,546 cadoul de la mine, cum îi atinge părul, 474 00:21:40,007 --> 00:21:41,800 cum o îmbrăţişează în locul meu. 475 00:21:46,138 --> 00:21:48,098 Radar e acasă şi ar trebui să mă bucur pentru el. 476 00:21:49,474 --> 00:21:50,684 Dar nu ! 477 00:21:52,352 --> 00:21:54,855 Sunt aşa de invidios, încât aproape că îl urăsc ! 478 00:21:56,815 --> 00:21:59,985 Şi simt acelaşi lucru şi pentru Trapper, deşi nici nu-l cunosc ! 479 00:22:03,113 --> 00:22:04,239 Dar el a făcut alambicul împreună cu tine... 480 00:22:06,658 --> 00:22:08,994 Şi el e acasă. 481 00:22:10,996 --> 00:22:12,039 O să pleci şi tu acasă. 482 00:22:13,915 --> 00:22:15,250 Într-o zi o să plecăm toţi acasă. 483 00:22:16,001 --> 00:22:17,669 A trecut atât de mult, Hawkeye... 484 00:22:19,755 --> 00:22:21,048 O viaţă. 485 00:22:23,258 --> 00:22:24,885 Viaţa lui Erin. 486 00:22:30,098 --> 00:22:31,767 Chiar dacă m-aş întoarce mâine... 487 00:22:33,852 --> 00:22:35,228 n-o voi recupera. 488 00:22:46,865 --> 00:22:48,075 Scoatem cleştişorul... 489 00:22:48,784 --> 00:22:49,618 În cruce... 490 00:22:51,828 --> 00:22:53,372 Trebuie să facă atâta zgomot ? 491 00:22:53,455 --> 00:22:55,248 Glumeşti ? Asta e muzică ! 492 00:22:55,665 --> 00:22:58,043 O simfonie pentru băutură de casă şi ţevi de cupru. 493 00:22:58,126 --> 00:23:00,587 Klinger, ai fost grozav că ne-ai adus toate astea ! 494 00:23:00,670 --> 00:23:02,589 Un geniu poate face orice, 495 00:23:02,672 --> 00:23:04,466 dacă i se acordă respectul pe care îl merită. 496 00:23:04,549 --> 00:23:06,301 Nici Elwood Einstein nu se descurca mai bine. 497 00:23:06,385 --> 00:23:07,761 Nu era "Albert Einstein" ? 498 00:23:07,844 --> 00:23:11,264 Elwood. Instalatorul din Mill Valley. Ar înnebuni să vadă ăsta ! 499 00:23:11,348 --> 00:23:12,224 "Ăsta" ! 500 00:23:13,016 --> 00:23:14,768 Parcă ai vorbi despre un obiect neînsufleţit. 501 00:23:15,602 --> 00:23:18,188 E o fiinţă vie, nu doar un simplu aparat. 502 00:23:18,271 --> 00:23:20,816 Respiră, are suflet, căldură, dragoste ! 503 00:23:21,191 --> 00:23:24,486 Beej, iată-l pe primul nostru născut. 504 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 Am descoperit o nouă băutură ! 505 00:23:28,365 --> 00:23:31,076 Ce buchet, ce nas ! 506 00:23:31,660 --> 00:23:32,911 Apropo, Klinger... 507 00:23:33,745 --> 00:23:35,622 În cinstea ingeniozităţii şi imaginaţiei tale uimitoare, 508 00:23:35,705 --> 00:23:38,125 a vicleniei pe care ai folosit-o 509 00:23:38,208 --> 00:23:39,918 pentru obţinerea pieselor necesare, 510 00:23:40,377 --> 00:23:42,462 îţi revine onoarea de a bea primul pahar ! 511 00:23:47,884 --> 00:23:49,970 Ce zici de asta, Beej ? Şi ne era teamă că nu e bună. 512 00:23:50,053 --> 00:23:51,346 În cinstea ochiului tău ! 513 00:23:51,805 --> 00:23:52,931 Rezistă oricărui pumn. 514 00:24:36,224 --> 00:24:38,226 {\an8}Subtitrarea: Adrian Micu 38276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.