Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,014 --> 00:00:58,308
Calmează-te, locotenente !
2
00:00:58,391 --> 00:00:59,893
Noi, cei de pe front,
3
00:00:59,976 --> 00:01:02,604
{\an8}ne dăm seama
cât de greu e la comandament.
4
00:01:03,021 --> 00:01:05,398
{\an8}Zboară peste tot formulare,
5
00:01:05,690 --> 00:01:07,776
{\an8}explodează ofiţeri.
6
00:01:08,401 --> 00:01:11,821
{\an8}Problema e că avem un intendent nou
7
00:01:11,905 --> 00:01:14,240
{\an8}şi nu prea e rodat.
8
00:01:14,824 --> 00:01:17,535
{\an8}Veţi începe să primiţi
rapoartele imediat !
9
00:01:22,540 --> 00:01:23,374
Klinger !
10
00:01:23,958 --> 00:01:25,085
Klinger, trebuie să vorbim.
11
00:01:25,168 --> 00:01:27,170
Nu acum. Sunt foarte ocupat.
12
00:01:27,253 --> 00:01:29,214
- Acum, Klinger !
- Poşta, dle.
13
00:01:29,297 --> 00:01:31,466
Nici ploaia, nici zăpada, nici noaptea
14
00:01:31,549 --> 00:01:33,760
nu-l va opri pe curier să-şi facă turul !
15
00:01:34,135 --> 00:01:36,304
Vrei să-ţi faci turele
16
00:01:36,387 --> 00:01:38,223
curăţând cartofi
până la sfârşitul războiului ?
17
00:01:38,306 --> 00:01:39,808
Ameninţările sunt o altă poveste.
18
00:01:39,891 --> 00:01:41,768
Am vorbit la telefon cu Compania I.
19
00:01:41,851 --> 00:01:43,436
Ştii cât de pretenţioşi sunt.
20
00:01:43,520 --> 00:01:47,398
Vor rapoartele de dimineaţă,
în fiecare dimineaţă !
21
00:01:47,774 --> 00:01:49,984
Le-ar ridica moralul
22
00:01:50,068 --> 00:01:53,154
dacă ar mai primi
rapoarte din când în când !
23
00:01:53,238 --> 00:01:55,573
Spuneţi-le că, dacă nu primesc nimic,
24
00:01:55,657 --> 00:01:57,033
să presupună că totul e bine.
25
00:01:57,117 --> 00:01:58,952
Dacă nu primeşti veşti,
atunci totul e bine !
26
00:01:59,035 --> 00:02:03,790
Fă-le, Klinger !
La timp, în fiecare zi ! E un ordin !
27
00:02:04,207 --> 00:02:06,000
Înţeleg din tonul dv.
28
00:02:06,084 --> 00:02:08,920
că nu sunteţi mulţumit
de cum îmi îndeplinesc datoriile.
29
00:02:09,003 --> 00:02:12,048
Nu pot spune asta
până nu te văd îndeplinindu-le.
30
00:02:12,132 --> 00:02:14,425
Eşti intendent de două săptămâni !
31
00:02:14,759 --> 00:02:17,720
Până acum, te-ai descurcat
32
00:02:17,804 --> 00:02:21,099
ca un şchiop la concursul
de şuturi în fund.
33
00:02:21,474 --> 00:02:22,934
Mă străduiesc, dle.
34
00:02:23,017 --> 00:02:24,227
De asta mă temeam !
35
00:02:24,561 --> 00:02:27,230
Poate că e prea mult pentru tine.
36
00:02:27,313 --> 00:02:31,025
Nu e un păcat să recunoşti.
Nu putem fi toţi ca Radar !
37
00:02:31,109 --> 00:02:33,987
Şi nu toţi pot să fie amabili
cu inferiorii lor.
38
00:02:34,362 --> 00:02:37,699
Dacă aţi terminat cu insultele,
am de distribuit corespondenţa.
39
00:02:40,702 --> 00:02:44,289
Potter, S. Vreau să spuneţi "Aici ! "
Pentru eficienţă.
40
00:02:44,372 --> 00:02:45,331
Aici !
41
00:02:47,167 --> 00:02:49,252
- Potter, S.
- Aici !
42
00:02:49,836 --> 00:02:51,462
Şi Potter, S.
43
00:02:52,255 --> 00:02:53,089
Ieşi !
44
00:02:53,173 --> 00:02:54,215
Destul de aproape, dle.
45
00:02:56,968 --> 00:02:58,052
Corespondenţa !
46
00:03:00,346 --> 00:03:03,183
- Houlihan, M.
- Dă-mi-o !
47
00:03:03,266 --> 00:03:06,436
Unde e curtoazia militară
de altădată ?
48
00:03:06,519 --> 00:03:08,313
Azi-dimineaţă
l-am întrebat pe col. Potter
49
00:03:08,396 --> 00:03:09,814
despre cele două asistente.
50
00:03:09,898 --> 00:03:11,232
Mi-a răspuns: "Ce asistente ? "
51
00:03:11,316 --> 00:03:13,776
Am spus: "Cele pe care le-am cerut."
52
00:03:13,860 --> 00:03:16,738
A zis: "Când le-ai cerut ?"
"Într-o cerere
53
00:03:16,821 --> 00:03:19,032
pe care n-aţi primit-o de la Klinger,
54
00:03:19,115 --> 00:03:20,658
noul fătălău al companiei ! "
55
00:03:21,075 --> 00:03:22,452
"Fătălău al companiei" ?
56
00:03:22,994 --> 00:03:25,371
E o lovitură josnică !
57
00:03:26,247 --> 00:03:29,042
E un motiv perfect logic
58
00:03:29,125 --> 00:03:31,794
pentru care col. Potter n-a văzut cererea.
59
00:03:32,128 --> 00:03:33,213
Care e acela ?
60
00:03:33,713 --> 00:03:35,215
Am pierdut-o !
61
00:03:37,008 --> 00:03:37,842
Vrei scrisori ?
62
00:03:38,092 --> 00:03:39,427
Ia-ţi-le singur ! Şi tu !
63
00:03:39,510 --> 00:03:41,512
Poştaşul bombăne
întotdeauna de două ori.
64
00:03:41,596 --> 00:03:43,348
Le împart eu, Klinger. E obositor
65
00:03:43,431 --> 00:03:45,058
să fii aşa morocănos toată ziua.
66
00:03:45,141 --> 00:03:47,977
Pierce ! Aici ! Pierce ! Aici !
67
00:03:48,061 --> 00:03:49,687
- Hunnicutt !
- Dar...
68
00:03:49,771 --> 00:03:51,522
N-ai primit nici un dar.
Doar o scrisoare de acasă.
69
00:03:52,315 --> 00:03:54,234
Te-ai înşelat în legătură cu darul.
70
00:03:54,692 --> 00:03:55,735
Erin mi-a mai trimis o prăjitură.
71
00:03:55,818 --> 00:03:57,862
Klinger, caută în geantă o scrisoare udă.
72
00:03:57,946 --> 00:03:58,947
Cred că a trimis lapte.
73
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
Klinger...
74
00:04:00,990 --> 00:04:02,408
Ştiam că te găsesc aici !
75
00:04:02,492 --> 00:04:04,369
- Am adus corespondenţa, dle.
- Ştiu.
76
00:04:04,452 --> 00:04:07,956
Tocmai am găsit-o pe a mea pe jos.
77
00:04:08,039 --> 00:04:09,540
Bine, am scăpat-o !
78
00:04:09,958 --> 00:04:12,543
Poate că e biletul unui sinucigaş
şi a sărit singur.
79
00:04:12,627 --> 00:04:14,087
Klinger, sunt uimit
80
00:04:14,170 --> 00:04:16,297
că încă mai eşti intendentul companiei.
81
00:04:16,631 --> 00:04:18,383
Credeam că Potter
82
00:04:18,466 --> 00:04:20,677
te va înlocui
cu o plantă mai evoluată.
83
00:04:20,760 --> 00:04:22,345
Nu-l asculta. Noi te iubim.
84
00:04:22,887 --> 00:04:24,639
Mai ales primăvara, când înfloreşti.
85
00:04:24,722 --> 00:04:28,309
Predecesorul lui,
caporalul O'Reilly, nu era un Aristotel,
86
00:04:28,393 --> 00:04:31,187
dar în comparaţie cu nătărăul ăsta,
el era un Phi-Beta-Kappa.
87
00:04:31,271 --> 00:04:33,856
Cine e nătărău ?
Şi ce e un "Phi-Beta-Kappa" ?
88
00:04:34,482 --> 00:04:35,608
Atât am avut de spus.
89
00:04:37,527 --> 00:04:39,070
Ascultaţi !
90
00:04:39,404 --> 00:04:41,614
Peg spune că întâlnirea cu Radar
a fost cum am plănuit.
91
00:04:42,240 --> 00:04:45,201
"Eu şi Erin ne-am dus la aeroport
şi am stat cu el două sau trei ore.
92
00:04:45,785 --> 00:04:47,996
E un tip simpatic şi foarte drăguţ.
93
00:04:48,746 --> 00:04:49,956
Dragul meu, a fost chiar nostim !
94
00:04:50,039 --> 00:04:53,793
Când Erin l-a văzut pe Radar
în uniformă, i-a spus: «Bună, tati !»"
95
00:04:53,876 --> 00:04:56,796
Copiii spun lucruri trăsnite.
96
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
Ce ţi-a mai scris ?
97
00:04:58,756 --> 00:05:00,258
Continuă cu alte chestii.
98
00:05:00,341 --> 00:05:03,803
Cui îi pasă ? Radar !
99
00:05:03,886 --> 00:05:06,973
Şi cineva de la 16.000 km
tot despre el vorbeşte !
100
00:05:07,682 --> 00:05:08,850
Cum e părinte ?
101
00:05:08,933 --> 00:05:10,810
E coadă mare ?
102
00:05:10,893 --> 00:05:12,645
Sunt doar câţiva. Slavă Domnului,
103
00:05:12,729 --> 00:05:14,731
azi n-am avut mulţi clienţi.
104
00:05:14,814 --> 00:05:17,525
E din cauza aşezării.
Ne trebuia un colţ mai bun !
105
00:05:17,608 --> 00:05:19,652
Se pare că a fost o mică hărţuială.
106
00:05:19,736 --> 00:05:20,987
Nu par a fi "hărţuiţi".
107
00:05:21,070 --> 00:05:23,239
Nici n-am ştiut că "Hărţuia" e în război.
Tu ştiai, Beej ?
108
00:05:23,323 --> 00:05:24,866
Depărtează mai mult, Margaret.
109
00:05:24,949 --> 00:05:26,659
Părinte, poţi să ne ajuţi, te rog ?
110
00:05:26,743 --> 00:05:27,744
Imediat.
111
00:05:28,244 --> 00:05:30,788
Am mai cerut asistente,
dar n-au venit încă !
112
00:05:30,872 --> 00:05:34,000
Dacă tot ceri asistente, cere una
şi pentru mine. Cu tot tacâmul.
113
00:05:34,083 --> 00:05:36,502
Mai degrabă
aş cere un nou intendent.
114
00:05:36,836 --> 00:05:39,255
Din cauza clovnului ăstuia
n-avem asistente.
115
00:05:39,339 --> 00:05:43,468
Klinger nu-mi face nici mie
viaţa prea roz.
116
00:05:43,551 --> 00:05:45,136
Să avem puţină răbdare.
117
00:05:45,219 --> 00:05:47,764
Sunt de acord cu mr. Houlihan.
118
00:05:47,847 --> 00:05:49,724
Cred că sunt cel puţin zece oameni
119
00:05:49,807 --> 00:05:50,975
care s-ar descurca mai bine.
120
00:05:51,642 --> 00:05:54,896
Unul dintre ei ar fi
chiar mastifful meu, Bruno.
121
00:05:54,979 --> 00:05:58,191
Cred că sunteţi răi cu Klinger.
122
00:05:58,274 --> 00:06:00,526
Nu e vorba de Klinger.
123
00:06:00,610 --> 00:06:03,112
Ne-am obişnuit
cu modul de lucru al lui Radar.
124
00:06:03,196 --> 00:06:05,865
Am terminat.
Brancardier, adu o targă !
125
00:06:06,866 --> 00:06:09,994
Am primit veşti de la Radar.
Sau despre el, oricum.
126
00:06:10,078 --> 00:06:11,954
Peg Hunnicutt
l-a văzut în San Francisco.
127
00:06:12,413 --> 00:06:13,748
Ce spunea în scrisoare, Beej ?
128
00:06:13,831 --> 00:06:15,208
Nu mare lucru.
129
00:06:15,291 --> 00:06:17,377
S-a întâlnit cu el ? Cum se simţea ?
130
00:06:17,460 --> 00:06:19,045
Cum arăta ? Ce-a zis despre el ?
131
00:06:19,128 --> 00:06:20,963
S-au văzut la San Francisco.
132
00:06:21,255 --> 00:06:23,091
A stat cu soţia
şi cu fiica mea câteva ore.
133
00:06:23,174 --> 00:06:25,134
- Asta e tot ?
- Beej !
134
00:06:25,218 --> 00:06:26,803
Te pricepi să povesteşti !
135
00:06:26,886 --> 00:06:27,970
Un orator !
136
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
Ce mare lucru e de spus ?
137
00:06:29,722 --> 00:06:31,724
Ce ziceţi ? Îi las lumina reflectoarelor.
138
00:06:31,808 --> 00:06:33,643
Îi dau o şansă
să fie vedetă în showbiz,
139
00:06:33,726 --> 00:06:34,811
şi uite ce se întâmplă !
140
00:06:35,728 --> 00:06:37,980
Nu m-ar mira
să te părăsească şi pacienţii !
141
00:06:38,064 --> 00:06:38,981
Reostat, Margaret.
142
00:06:39,065 --> 00:06:40,400
Aşa mai merge !
143
00:06:40,483 --> 00:06:42,735
Pacientul a venit adineauri ! Pare grav.
144
00:06:42,819 --> 00:06:45,238
Să trecem la treabă.
Puştiul are noroc.
145
00:06:45,822 --> 00:06:48,324
Dacă mai întârzia,
începeam operaţia fără el.
146
00:06:48,741 --> 00:06:49,909
Mai vreţi, dle ?
147
00:06:51,077 --> 00:06:51,911
Nu. Am destul.
148
00:06:51,994 --> 00:06:53,329
Mi-e foame, Igor.
149
00:06:53,413 --> 00:06:55,415
Mai taie-mi o halcă din supa aia.
150
00:06:55,498 --> 00:06:57,792
Singurul lucru pe care
nu l-ai pierdut e pofta de mâncare.
151
00:06:58,334 --> 00:07:00,878
Dacă vă referiţi la cererea dv.,
dnă maior,
152
00:07:00,962 --> 00:07:02,296
am făcut alta.
153
00:07:02,380 --> 00:07:03,214
Da ?
154
00:07:04,382 --> 00:07:06,175
Cum ai reuşit să găseşti maşina de scris ?
155
00:07:08,386 --> 00:07:09,929
Dă-te la o parte, caporal.
156
00:07:10,263 --> 00:07:11,431
Chiar aşa ?
157
00:07:11,848 --> 00:07:13,850
Ce replică îndrăzneaţă !
158
00:07:14,308 --> 00:07:16,727
Am auzit replici mai incisive
şi de la un castron cu fulgi de ovăz !
159
00:07:16,811 --> 00:07:19,564
Mai întâi sunt plantă, iar acum
sunt mic-dejun ! Ce mai urmează ?
160
00:07:20,064 --> 00:07:23,651
Fiindcă eşti grosolan şi nerafinat,
ce-ai zice de "petrol" ?
161
00:07:23,734 --> 00:07:25,486
Gata ! M-am săturat !
162
00:07:25,570 --> 00:07:27,572
Voi sta la o masă la care sunt apreciat !
163
00:07:27,655 --> 00:07:29,198
E o masă goală acolo.
164
00:07:29,282 --> 00:07:30,491
Chiar aşa ?
165
00:07:32,702 --> 00:07:34,579
Vă rog ! Nu credeţi că e suficient ?
166
00:07:34,662 --> 00:07:36,414
Nu-l mai batjocoriţi pe bietul Klinger !
167
00:07:37,039 --> 00:07:39,750
Face şi el ce poate
în această situaţie dificilă.
168
00:07:39,834 --> 00:07:42,837
A făcut un lucru remarcabil de bine.
169
00:07:43,087 --> 00:07:46,507
M-a făcut să-mi dau seama
ce preţios era Radar.
170
00:07:46,591 --> 00:07:49,469
Radar ! Klinger are dreptate !
171
00:07:49,552 --> 00:07:51,095
Nu mai vorbeşte nimeni despre altceva ?
172
00:07:52,013 --> 00:07:53,389
Chiar şi Peg: "A venit Radar".
173
00:07:53,723 --> 00:07:57,268
"Radar e drăguţ."
"Erin e topită după Radar."
174
00:07:57,560 --> 00:07:58,853
Mi se face rău dacă mai aud numele.
175
00:07:58,936 --> 00:08:01,314
Tânărul ăla a însemnat mult pentru noi.
176
00:08:01,397 --> 00:08:03,316
Acum a plecat. Nu putem să-l uităm ?
177
00:08:03,900 --> 00:08:06,777
E acasă, îşi vede familia
şi îi vede şi pe alţii.
178
00:08:07,153 --> 00:08:09,947
N-a murit.
Îi e mai bine decât ne e nouă.
179
00:08:11,657 --> 00:08:14,160
Unde sunt cinele vesele de altădată ?
180
00:08:14,911 --> 00:08:16,329
Cum se simte Anderson ?
181
00:08:16,412 --> 00:08:18,664
Mai bine. A avut noroc.
182
00:08:19,248 --> 00:08:21,417
A ajuns la operaţie
chiar înainte de închidere.
183
00:08:21,501 --> 00:08:22,877
Bună seara, locotenent.
184
00:08:23,127 --> 00:08:24,754
E schimb de tură.
185
00:08:24,837 --> 00:08:26,380
Pierce, am venit să te schimb.
186
00:08:26,464 --> 00:08:28,174
Sunt sigur că şi pacienţii vor fi uşuraţi.
187
00:08:28,257 --> 00:08:30,051
E un adevărat frate Mayo.
188
00:08:32,345 --> 00:08:33,721
Ai să-mi spui ceva deosebit ?
189
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
Pacientul Anderson
190
00:08:35,473 --> 00:08:37,225
a pierdut mult sânge,
dar starea lui e stabilă.
191
00:08:38,017 --> 00:08:38,935
Supraveghează-l, Baker.
192
00:08:39,018 --> 00:08:40,478
Dacă sunt probleme, cheamă-mă.
193
00:08:40,728 --> 00:08:42,396
Sunt în conferinţă cu perna mea.
194
00:08:43,231 --> 00:08:45,358
Doar dacă poţi să-l eviţi
pe colegul tău de cameră
195
00:08:45,816 --> 00:08:49,195
care, când l-am văzut ultima oară,
plutea în poşirca voastră.
196
00:08:49,278 --> 00:08:52,406
Foarte plictisitor, Charles.
L-am mai văzut pe B.J. bând.
197
00:08:52,490 --> 00:08:54,784
Nu în halul ăsta.
198
00:08:55,076 --> 00:08:57,161
Dacă aş fi ficatul lui,
aş cere azil în altă parte.
199
00:08:57,245 --> 00:09:01,332
În cazul ăsta, o să încerc să adorm
înainte să ajung acolo. Noapte bună.
200
00:09:02,583 --> 00:09:05,753
Ia te uită !
E Franklin Pierce Hawkeye,
201
00:09:05,836 --> 00:09:08,339
numit după un indian,
un preşedinte şi o sobă.
202
00:09:08,422 --> 00:09:09,298
În cinstea ta !
203
00:09:10,007 --> 00:09:12,093
Se pare că te distrezi.
Pot să iau şi eu ?
204
00:09:12,552 --> 00:09:14,887
Eşti invitatul meu.
O să beau unul cu tine.
205
00:09:14,971 --> 00:09:16,055
Nu las omul să bea singur.
206
00:09:16,639 --> 00:09:18,266
De data asta pentru ce bem ?
207
00:09:18,516 --> 00:09:20,351
Război ? Pace ? Plictiseală ?
208
00:09:20,851 --> 00:09:22,812
Muncă prea multă ?
Prea puţină ? Chiloţi ?
209
00:09:22,895 --> 00:09:23,729
Nici una dintre ele.
210
00:09:24,105 --> 00:09:27,483
Pantofi noi ? Pantofi vechi ? Prânz ?
211
00:09:27,900 --> 00:09:28,818
Prânz sărit ?
212
00:09:29,485 --> 00:09:31,279
Schimbarea anuală a cearşafului ?
213
00:09:31,362 --> 00:09:32,530
Eşti departe.
214
00:09:32,613 --> 00:09:35,241
Am impresia că în capul tău
e ceva mai mult
215
00:09:35,324 --> 00:09:36,784
decât ciroza cerebelului.
216
00:09:38,119 --> 00:09:41,038
Pacienţii au fost mai nostimi
decât tine azi.
217
00:09:41,122 --> 00:09:43,249
De ce n-ar fi ? Unii dintre ei
vor pleca acasă.
218
00:09:44,083 --> 00:09:46,252
Radar a plecat acasă.
Îl mai ştii pe Radar ?
219
00:09:46,335 --> 00:09:49,255
Scund, simpatic ?
Fiica mea îi spune "tati".
220
00:09:49,922 --> 00:09:53,175
Deci asta era !
Scrisoarea te preocupă.
221
00:09:53,259 --> 00:09:55,303
Da ! Şi ce ?
222
00:09:56,345 --> 00:09:59,098
Scuză-mă dacă te enervez,
dar am o ciudată aversiune
223
00:09:59,181 --> 00:10:00,308
să fiu departe de familia mea.
224
00:10:00,391 --> 00:10:02,727
- Mi-e dor de ele.
- Toţi simţim asta.
225
00:10:03,394 --> 00:10:04,687
Crezi că nu mi-e dor de tata ?
226
00:10:05,438 --> 00:10:07,398
Chiar crezi că e acelaşi lucru ?
227
00:10:08,733 --> 00:10:10,985
Haide, Hawkeye ! Câţi ani are tatăl tău ?
228
00:10:12,194 --> 00:10:14,113
- Câţi ani ?
- 62.
229
00:10:14,196 --> 00:10:15,448
62 ?
230
00:10:16,449 --> 00:10:18,826
Când l-ai văzut ultima oară,
avea 60 ? 61 ?
231
00:10:19,535 --> 00:10:21,912
- Cam aşa ceva, da.
- S-a schimbat mult ?
232
00:10:21,996 --> 00:10:24,081
Vorbea când ai plecat ? Erin nu vorbea,
233
00:10:24,457 --> 00:10:25,666
dar am auzit că vorbeşte acum.
234
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
Tatăl tău
îşi mai aminteşte cum arăţi ?
235
00:10:28,711 --> 00:10:30,046
Te recunoaşte când te vede ?
236
00:10:30,463 --> 00:10:32,089
Îi spune altcuiva "fiule" ?
237
00:10:34,467 --> 00:10:35,468
Beej, ştiu cum te simţi.
238
00:10:35,885 --> 00:10:37,553
Da ? Cât de dor îţi e de copilul tău ?
239
00:10:39,597 --> 00:10:41,307
Nu am nici copii şi nici nevastă.
240
00:10:41,390 --> 00:10:42,892
Dar dă-mi voie să-ţi spun ceva !
241
00:10:44,060 --> 00:10:46,103
Am stat în cloaca asta
mai mult decât tine
242
00:10:46,812 --> 00:10:48,439
şi nimeni nu vrea să plece de aici
mai mult decât mine !
243
00:10:48,522 --> 00:10:50,274
- Nu ?
- Nu. Şi îţi mai spun ceva
244
00:10:50,358 --> 00:10:51,609
Şi îţi pierzi timpul cu băutura !
245
00:10:52,234 --> 00:10:54,028
Îţi spun din proprie experienţă.
246
00:10:54,111 --> 00:10:55,446
- N-o să ţină mult.
- Da ?
247
00:10:55,529 --> 00:10:57,907
Te îmbeţi, dar nu ajungi acasă !
248
00:10:57,990 --> 00:11:00,368
- Da ?
- Ce faci ?
249
00:11:00,910 --> 00:11:02,703
Nu vreau să-mi pierd timpul.
250
00:11:02,787 --> 00:11:03,829
Opreşte-te, Beej !
251
00:11:14,840 --> 00:11:17,093
Pierce, nu-ţi pot spune
cât de rău îmi pare.
252
00:11:17,635 --> 00:11:18,469
Mulţumesc, Charles.
253
00:11:18,552 --> 00:11:19,804
Că n-am fost aici să văd.
254
00:11:21,055 --> 00:11:23,015
Probabil că Hunnicutt ţi-a ţintit gura.
255
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
Dar, ca de obicei, s-a grăbit.
256
00:11:24,725 --> 00:11:26,727
- Au !
- Gata, Popeye !
257
00:11:26,811 --> 00:11:27,645
Hai odată !
258
00:11:27,728 --> 00:11:29,814
Neanderthalienilor,
când mai vreţi să vă bateţi,
259
00:11:29,897 --> 00:11:32,983
fiţi amabili şi faceţi asta în alt loc
decât acolo unde locuiesc eu.
260
00:11:33,067 --> 00:11:34,610
Nu e vina mea.
261
00:11:35,152 --> 00:11:37,571
Am fost oaspete de onoare
la o bătaie-surpriză.
262
00:11:37,905 --> 00:11:39,198
Băieţi, are cineva...
263
00:11:39,657 --> 00:11:42,326
Ce Doamne iartă-mă
se întâmplă aici ?
264
00:11:42,410 --> 00:11:43,661
Eşti rănit !
265
00:11:43,744 --> 00:11:45,371
În sfârşit ţi-a explodat
alambicul în faţă ?
266
00:11:45,454 --> 00:11:47,873
Nu alambicul a făcut asta,
ci Hunnicutt.
267
00:11:47,957 --> 00:11:50,376
- Hunnicutt a făcut asta ?
- Tot el a făcut şi aia.
268
00:11:50,459 --> 00:11:52,044
S-a îmbătat, a devenit violent
269
00:11:52,128 --> 00:11:54,714
şi i-a lovit pe cei doi colegi
preferaţi ai lui: eu şi alambicul.
270
00:11:54,797 --> 00:11:58,175
Sunt uimit de comportamentul său,
dar îi admir judecata.
271
00:11:58,259 --> 00:12:00,177
Ce l-a determinat
să facă aşa ceva ?
272
00:12:00,261 --> 00:12:02,972
Scrisoarea despre Radar
pe care a primit-o de la Peg.
273
00:12:03,055 --> 00:12:04,724
Ai idee unde a plecat, Pierce ?
274
00:12:05,099 --> 00:12:06,183
Nu.
275
00:12:06,267 --> 00:12:08,102
Şi-a luat rămas-bun cu pumnii
şi a plecat.
276
00:12:08,436 --> 00:12:10,813
Au înnebunit cu toţii ?
277
00:12:10,896 --> 00:12:12,565
Eu şi Margaret
am venit să-l căutăm pe Klinger.
278
00:12:12,648 --> 00:12:15,526
A dispărut de la prânz.
L-ai văzut, Pierce ?
279
00:12:15,609 --> 00:12:17,903
N-am văzut nimic.
Mi s-au stins farurile.
280
00:12:17,987 --> 00:12:18,821
Winchester ?
281
00:12:18,946 --> 00:12:20,531
Nici nu l-am văzut, nici nu mi-a lipsit.
282
00:12:20,614 --> 00:12:22,575
Acum trebuie să găsim doi.
283
00:12:22,867 --> 00:12:25,870
Aşa e. Să ne împărţim.
Margaret şi Winchester.
284
00:12:25,953 --> 00:12:28,664
Căutaţi la clubul ofiţerilor
şi în partea aia a unităţii.
285
00:12:28,748 --> 00:12:30,666
Pe Great John L. îl iau cu mine.
286
00:12:30,750 --> 00:12:32,209
Dnă maior... Hawkeye. Anderson.
287
00:12:32,293 --> 00:12:33,544
Îi scade tensiunea.
288
00:12:33,627 --> 00:12:35,337
Cred că intră în stare de şoc.
289
00:12:35,421 --> 00:12:38,048
Găsiţi-i fără mine.
Tocmai am primit o sarcină anterioară.
290
00:12:38,132 --> 00:12:39,258
Baker, te descurci acolo ?
291
00:12:39,341 --> 00:12:40,676
Da. Merg cu dna maior.
292
00:12:40,760 --> 00:12:42,136
Nici o problemă, Margaret.
293
00:12:42,219 --> 00:12:44,054
Pierce, dacă vrei o mână de ajutor, ţipă !
294
00:12:44,138 --> 00:12:45,931
Am mâini. Cu ochii stau mai prost.
295
00:12:47,641 --> 00:12:49,894
Resping ideea ca un ofiţer superior...
296
00:12:49,977 --> 00:12:51,687
Haide, Winchester !
297
00:12:52,938 --> 00:12:54,148
80 cu 40.
298
00:12:56,150 --> 00:12:57,276
Mi-a scăpat o hemoragie ?
299
00:12:57,359 --> 00:12:58,402
M-am gândit la asta, Hawk.
300
00:12:58,486 --> 00:13:00,237
Am făcut un hematocrit. E ridicat.
301
00:13:00,696 --> 00:13:01,572
Foarte bine.
302
00:13:03,073 --> 00:13:04,533
Probabil că e hipovolemic.
303
00:13:05,284 --> 00:13:07,620
Ţine-l pe palsmă
şi dă-i 5-D şi soluţie salină,
304
00:13:07,703 --> 00:13:09,246
cu o fiolă de Levofed.
305
00:13:13,584 --> 00:13:14,627
Rezistă, Anderson.
306
00:13:14,710 --> 00:13:16,378
Sunt destui care încearcă
să ne părăsească.
307
00:13:16,462 --> 00:13:19,548
După ce s-a închis clubul,
au plecat încoace împreună.
308
00:13:19,632 --> 00:13:21,467
Erau foarte beţi.
I-aţi văzut ?
309
00:13:21,550 --> 00:13:22,927
I-am văzut prea mult !
310
00:13:23,010 --> 00:13:24,720
Deci au fost aici !
311
00:13:24,804 --> 00:13:25,679
Ştiţi ce au făcut ?
312
00:13:25,763 --> 00:13:27,681
Au desenat pe un şerveţel
un chip cu ochelari.
313
00:13:27,973 --> 00:13:30,434
Au început să arunce cu săgeţi în el.
314
00:13:30,518 --> 00:13:32,812
Au numit jocul: "Vaccinaţi-l pe Radar."
315
00:13:33,062 --> 00:13:34,313
Ce aiureală !
316
00:13:34,814 --> 00:13:36,982
Nu chiar. Nu l-au nimerit.
317
00:13:37,066 --> 00:13:38,984
Dar au nimerit trei soldaţi.
318
00:13:39,068 --> 00:13:41,153
Atunci le-am luat săgeţile.
319
00:13:41,529 --> 00:13:44,156
Apoi au început
să arunce cu alune şi cu covrigei
320
00:13:44,240 --> 00:13:46,075
în chipul lui Radar. I-am dat afară.
321
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
Ai vreo idee unde au plecat ?
322
00:13:48,202 --> 00:13:50,287
Sunt mulţumită că au plecat.
323
00:13:50,955 --> 00:13:52,957
- Bună, părinte.
- Dle colonel.
324
00:13:53,040 --> 00:13:55,334
- Bei un ceai cu mine ?
- Nu, mulţumesc.
325
00:13:55,417 --> 00:13:57,086
Ştii ceva
despre Klinger şi Hunnicutt ?
326
00:13:57,169 --> 00:13:58,963
Nu. S-a întâmplat ceva ?
327
00:13:59,421 --> 00:14:00,965
Mă tem că da. Au dispărut.
328
00:14:01,298 --> 00:14:03,217
Spui că lipsesc ? Adică au dezertat ?
329
00:14:03,300 --> 00:14:05,261
Să nu zicem asta deocamdată.
330
00:14:05,344 --> 00:14:08,055
Hunnicutt e supărat
din cauza scrisorii de la soţie.
331
00:14:08,389 --> 00:14:10,891
Nu ştiu ce are Klinger.
332
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
Aş putea să limpezesc puţin problema.
333
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
Dacă îmi acordaţi un moment. Luaţi loc.
334
00:14:16,647 --> 00:14:19,650
Desigur. Dacă îi caut,
tot nu rezolv nimic.
335
00:14:20,234 --> 00:14:21,485
Păreţi să credeţi
336
00:14:21,569 --> 00:14:23,696
că atitudinea lui Klinger
lasă puţin de dorit
337
00:14:23,779 --> 00:14:25,072
ca intendent.
338
00:14:25,155 --> 00:14:26,907
Klinger lasă mult de dorit
339
00:14:26,991 --> 00:14:28,325
ca intendent.
340
00:14:28,742 --> 00:14:34,456
Aveam un flăcău aici...
Înainte să sosiţi dv. Era mult mai rău.
341
00:14:35,124 --> 00:14:36,458
Mai rău decât Klinger ?
342
00:14:37,084 --> 00:14:39,587
Părinte, doar nu ai minţi
un presbiterian, nu ?
343
00:14:39,670 --> 00:14:42,464
Flăcăul ăsta era chiar un nătărău.
344
00:14:42,548 --> 00:14:45,843
Nu putea să facă nimic cum trebuie.
Îi înnebunea pe toţi cu întrebările.
345
00:14:45,926 --> 00:14:47,595
Nu ştia să facă o legătură telefonică.
346
00:14:47,678 --> 00:14:49,722
Era o adevărată luptă.
347
00:14:50,514 --> 00:14:51,724
Toţi erau convinşi
348
00:14:51,807 --> 00:14:54,268
că e trimis de inamic
să saboteze unitatea.
349
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Şi ce s-a întâmplat
cu tăntălăul ăla ?
350
00:14:56,896 --> 00:15:00,566
Cu timpul, a început
să se descurce.
351
00:15:01,108 --> 00:15:04,153
Predecesorul dv.,
col. Blake, odihnească-se în pace,
352
00:15:04,445 --> 00:15:05,446
l-a luat sub aripa lui
353
00:15:05,529 --> 00:15:08,157
şi l-a ajutat să înveţe.
354
00:15:08,866 --> 00:15:12,119
M-ai păcălit, părinte.
Vorbeai despre Radar.
355
00:15:12,870 --> 00:15:14,204
Chiar el !
356
00:15:14,747 --> 00:15:17,708
Când aţi venit,
aveaţi un model deja format.
357
00:15:18,250 --> 00:15:22,338
Dar în primele luni
a fost cu adevărat dezastruos.
358
00:15:22,922 --> 00:15:26,425
Poate că nu e treaba mea,
359
00:15:26,508 --> 00:15:27,676
dar nu credeţi că şi Klinger
360
00:15:27,760 --> 00:15:29,803
merită aceeaşi atenţie ?
361
00:15:30,179 --> 00:15:33,307
Nu va fi uşor să ai răbdare cu unul
362
00:15:33,390 --> 00:15:35,893
care nu găseşte
un hipopotam într-un dulap.
363
00:15:35,976 --> 00:15:37,478
Dar faceţi efortul, dle colonel.
364
00:15:38,520 --> 00:15:41,106
- Vreo veste ? I-aţi văzut ?
- Nu, dle colonel.
365
00:15:41,190 --> 00:15:42,608
Nu, dar ne-am delectat
366
00:15:42,691 --> 00:15:44,443
cu poveşti despre minunatele lor fapte.
367
00:15:44,526 --> 00:15:45,986
Sunt împreună
368
00:15:46,236 --> 00:15:47,488
şi stabilesc noi standarde
369
00:15:47,571 --> 00:15:50,616
ale comportamentului de beţiv.
370
00:15:50,991 --> 00:15:53,994
În plus, s-ar putea
să ne luptăm cu infanteria marină.
371
00:15:54,078 --> 00:15:56,288
Cred că ar trebui să
anunţăm poliţia militară.
372
00:15:56,372 --> 00:15:59,124
Şi eu cred că ar fi bine.
Să mergem în biroul meu, să sunăm.
373
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
Declar că demisionez din comisia
"Cretinilor dispăruţi".
374
00:16:03,295 --> 00:16:06,548
Nu ţi-am spus că aici
trebuie să fie biroul col. Potter ?
375
00:16:08,258 --> 00:16:09,843
Uite dulapul cu băuturi.
376
00:16:09,927 --> 00:16:13,097
Mi-am dat seama,
fiindcă e băutură în el.
377
00:16:13,180 --> 00:16:16,558
Uimitor ! Nu e de mirare
că eşti căpitan.
378
00:16:16,642 --> 00:16:19,395
- Ai o cheie ?
- Cheie...
379
00:16:19,478 --> 00:16:20,980
Sigur !
380
00:16:29,446 --> 00:16:30,614
- Poftim !
- Klinger !
381
00:16:30,698 --> 00:16:32,282
Sunt o mie de chei pe inelul ăla !
382
00:16:32,366 --> 00:16:33,826
Ştiu.
383
00:16:34,576 --> 00:16:36,036
- E...
- Haide !
384
00:16:36,495 --> 00:16:38,205
- Haide !
- Asta !
385
00:16:40,499 --> 00:16:42,167
- Eşti sigur ?
- Absolut.
386
00:16:46,380 --> 00:16:49,341
Klinger, îmi pare rău
că m-am îndoit de tine.
387
00:16:50,592 --> 00:16:51,844
Bine, dle colonel.
388
00:16:51,927 --> 00:16:53,262
Încerc să sun la poliţia militară.
389
00:16:53,345 --> 00:16:54,722
Îţi mulţumesc.
390
00:16:55,014 --> 00:16:56,682
Ura !
391
00:16:57,933 --> 00:17:00,894
Ori am găsit ce căutam,
ori biroul meu e invadat
392
00:17:00,978 --> 00:17:02,771
de doi şoareci mari şi proşti.
393
00:17:07,151 --> 00:17:09,236
Ho, băiete !
394
00:17:09,653 --> 00:17:12,197
Salut, străine !
Ai întâlnire cu col. Popper ?
395
00:17:12,614 --> 00:17:13,699
Probabil că are.
396
00:17:13,782 --> 00:17:18,245
Dar pariez
că intendentul meu tâmpit a uitat !
397
00:17:18,328 --> 00:17:20,497
Ce beţivi jenanţi !
398
00:17:20,581 --> 00:17:22,499
Pateuri boţite ?
399
00:17:22,583 --> 00:17:24,877
Cheamă-l pe Pierce.
Cred că e în "mlaştină".
400
00:17:24,960 --> 00:17:25,878
Da, domnule.
401
00:17:26,962 --> 00:17:28,464
Ştiţi că am răscolit
402
00:17:28,547 --> 00:17:31,091
toată Coreea căutându-vă ?
403
00:17:31,175 --> 00:17:32,217
Cum ne-aţi găsit ?
404
00:17:32,301 --> 00:17:33,927
Am mers după urmele
405
00:17:34,011 --> 00:17:35,596
de sticle goale.
406
00:17:35,679 --> 00:17:38,307
Nu râde ! Cred că sunt în bucluc.
407
00:17:38,390 --> 00:17:40,934
Am fost al naibii de îngrijorat.
408
00:17:42,019 --> 00:17:44,521
Noi doi trebuie să discutăm, Klinger.
409
00:17:45,105 --> 00:17:46,231
Să mergem afară.
410
00:17:47,149 --> 00:17:49,985
Doamne ! O să mă bată !
411
00:17:50,319 --> 00:17:51,320
Hai, Klinger !
412
00:17:51,904 --> 00:17:53,197
Da, dle.
413
00:17:55,032 --> 00:17:58,619
Adio, amice !
Mi-a făcut plăcere să fiu prins cu tine.
414
00:17:58,702 --> 00:17:59,870
- Klinger !
- Dle colonel.
415
00:18:00,204 --> 00:18:01,663
Să nu-l loviţi în nas !
416
00:18:02,372 --> 00:18:03,707
Are râtul plin.
417
00:18:08,087 --> 00:18:09,421
Uşurel, băiete !
418
00:18:09,505 --> 00:18:11,757
Hai. Ţine-te. Bravo !
419
00:18:11,840 --> 00:18:13,634
Ocupă un scaun, caporal.
420
00:18:14,051 --> 00:18:15,677
Nu e băgat în priză, nu ?
421
00:18:16,470 --> 00:18:18,847
Hai să lămurim lucrurile.
422
00:18:21,183 --> 00:18:23,894
Amândoi ştim că nu eşti ca Radar.
423
00:18:24,520 --> 00:18:26,230
Aşa am auzit şi eu.
424
00:18:26,772 --> 00:18:29,358
Dar nici Radar nu e ca tine.
425
00:18:29,858 --> 00:18:31,193
Nu vă înţeleg, dle.
426
00:18:31,276 --> 00:18:33,779
Oamenii ţineau foarte mult
la Henry Blake
427
00:18:33,862 --> 00:18:35,697
când era şeful unităţii, nu ?
428
00:18:36,198 --> 00:18:37,825
Sigur.
429
00:18:37,908 --> 00:18:40,661
Colonelul era un tip clasa întâi.
430
00:18:40,744 --> 00:18:42,538
Sigur că da. Şi crede-mă...
431
00:18:42,621 --> 00:18:45,457
La început,
nu m-am simţit bine să fiu în umbra lui.
432
00:18:45,833 --> 00:18:48,043
Nimeni nu se bucura de venirea mea.
433
00:18:48,293 --> 00:18:50,838
Nu eram ca Henry Blake.
Dar nu voiam să fiu.
434
00:18:51,547 --> 00:18:54,591
Asta nu însemna că eram mai bun
sau mai rău. Eram altfel.
435
00:18:55,008 --> 00:18:58,220
Dar oamenii de aici mi-au dat şansa
436
00:18:58,303 --> 00:19:01,014
să mă acomodez în postul ăsta.
437
00:19:01,807 --> 00:19:05,686
Am uitat asta
când tu i-ai luat locul lui Radar.
438
00:19:06,228 --> 00:19:07,646
Vreau să spun
439
00:19:07,729 --> 00:19:12,317
că ai nevoie de timp
să te acomodezi în postul ăsta.
440
00:19:12,734 --> 00:19:13,986
Aşa că, dă-i drumul !
441
00:19:14,695 --> 00:19:16,071
Dacă ai nevoie de ajutor
442
00:19:16,488 --> 00:19:19,658
sau vrei să întrebi ceva,
vino la mine !
443
00:19:19,741 --> 00:19:21,326
E clar, Max ?
444
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
Foarte clar, dle !
445
00:19:24,288 --> 00:19:25,622
Bine.
446
00:19:26,748 --> 00:19:30,127
De acum, biroul lui Radar e închis.
447
00:19:30,210 --> 00:19:31,962
S-a deschis biroul lui Klinger.
448
00:19:40,804 --> 00:19:43,098
Bine. Îl deschidem mâine.
449
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
Al meu e aici,
iar al tău e dincolo.
450
00:19:57,237 --> 00:20:00,073
Ce schimbare !
Eu stau în picioare, iar tu, pe podea.
451
00:20:07,206 --> 00:20:09,374
Ai casca pe cap !
452
00:20:11,543 --> 00:20:12,836
Nu-ţi face griji. Sunt neînarmat.
453
00:20:14,338 --> 00:20:16,048
Sunt practic inconştient.
454
00:20:18,258 --> 00:20:19,843
Ştii ce am făcut azi ?
455
00:20:22,512 --> 00:20:25,057
L-am lovit pe cel mai bun
prieten pe al meu.
456
00:20:26,850 --> 00:20:28,727
Îmi pare rău.
457
00:20:29,519 --> 00:20:30,437
Nu e nimic.
458
00:20:33,690 --> 00:20:34,858
Nu-ţi face griji.
459
00:20:38,987 --> 00:20:43,033
E doar din cauză că sunt aici.
În locul ăsta împuţit.
460
00:20:46,662 --> 00:20:48,872
Şi am primit scrisoarea de la Peg.
461
00:20:50,457 --> 00:20:51,625
Şi...
462
00:20:53,710 --> 00:20:55,837
pentru prima oară,
463
00:20:57,756 --> 00:20:59,675
fetiţa mea a spus cuiva "tati".
464
00:21:03,220 --> 00:21:04,554
Şi nu mi-a spus mie.
465
00:21:08,600 --> 00:21:10,560
Putea să-i spună
oricărui bărbat în uniformă.
466
00:21:11,561 --> 00:21:14,523
Ştiu.
467
00:21:15,232 --> 00:21:17,359
Parcă îl văd ţinând-o
de mânuţă şi râzând.
468
00:21:19,945 --> 00:21:20,988
Parcă o văd pe Peg zâmbind...
469
00:21:22,656 --> 00:21:23,699
Cu par...
470
00:21:26,034 --> 00:21:26,952
parfumul acela al ei...
471
00:21:29,079 --> 00:21:30,247
Parcă îl văd
472
00:21:32,124 --> 00:21:33,333
cum îi dă lui Erin
473
00:21:35,544 --> 00:21:37,546
cadoul de la mine,
cum îi atinge părul,
474
00:21:40,007 --> 00:21:41,800
cum o îmbrăţişează în locul meu.
475
00:21:46,138 --> 00:21:48,098
Radar e acasă şi ar trebui
să mă bucur pentru el.
476
00:21:49,474 --> 00:21:50,684
Dar nu !
477
00:21:52,352 --> 00:21:54,855
Sunt aşa de invidios,
încât aproape că îl urăsc !
478
00:21:56,815 --> 00:21:59,985
Şi simt acelaşi lucru şi pentru Trapper,
deşi nici nu-l cunosc !
479
00:22:03,113 --> 00:22:04,239
Dar el a făcut alambicul
împreună cu tine...
480
00:22:06,658 --> 00:22:08,994
Şi el e acasă.
481
00:22:10,996 --> 00:22:12,039
O să pleci şi tu acasă.
482
00:22:13,915 --> 00:22:15,250
Într-o zi o să plecăm toţi acasă.
483
00:22:16,001 --> 00:22:17,669
A trecut atât de mult, Hawkeye...
484
00:22:19,755 --> 00:22:21,048
O viaţă.
485
00:22:23,258 --> 00:22:24,885
Viaţa lui Erin.
486
00:22:30,098 --> 00:22:31,767
Chiar dacă m-aş întoarce mâine...
487
00:22:33,852 --> 00:22:35,228
n-o voi recupera.
488
00:22:46,865 --> 00:22:48,075
Scoatem cleştişorul...
489
00:22:48,784 --> 00:22:49,618
În cruce...
490
00:22:51,828 --> 00:22:53,372
Trebuie să facă atâta zgomot ?
491
00:22:53,455 --> 00:22:55,248
Glumeşti ? Asta e muzică !
492
00:22:55,665 --> 00:22:58,043
O simfonie pentru băutură de casă
şi ţevi de cupru.
493
00:22:58,126 --> 00:23:00,587
Klinger, ai fost grozav
că ne-ai adus toate astea !
494
00:23:00,670 --> 00:23:02,589
Un geniu poate face orice,
495
00:23:02,672 --> 00:23:04,466
dacă i se acordă
respectul pe care îl merită.
496
00:23:04,549 --> 00:23:06,301
Nici Elwood Einstein
nu se descurca mai bine.
497
00:23:06,385 --> 00:23:07,761
Nu era "Albert Einstein" ?
498
00:23:07,844 --> 00:23:11,264
Elwood. Instalatorul din Mill Valley.
Ar înnebuni să vadă ăsta !
499
00:23:11,348 --> 00:23:12,224
"Ăsta" !
500
00:23:13,016 --> 00:23:14,768
Parcă ai vorbi
despre un obiect neînsufleţit.
501
00:23:15,602 --> 00:23:18,188
E o fiinţă vie, nu doar un simplu aparat.
502
00:23:18,271 --> 00:23:20,816
Respiră, are suflet, căldură, dragoste !
503
00:23:21,191 --> 00:23:24,486
Beej, iată-l pe primul nostru născut.
504
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
Am descoperit o nouă băutură !
505
00:23:28,365 --> 00:23:31,076
Ce buchet, ce nas !
506
00:23:31,660 --> 00:23:32,911
Apropo, Klinger...
507
00:23:33,745 --> 00:23:35,622
În cinstea ingeniozităţii
şi imaginaţiei tale uimitoare,
508
00:23:35,705 --> 00:23:38,125
a vicleniei pe care ai folosit-o
509
00:23:38,208 --> 00:23:39,918
pentru obţinerea pieselor necesare,
510
00:23:40,377 --> 00:23:42,462
îţi revine onoarea
de a bea primul pahar !
511
00:23:47,884 --> 00:23:49,970
Ce zici de asta, Beej ?
Şi ne era teamă că nu e bună.
512
00:23:50,053 --> 00:23:51,346
În cinstea ochiului tău !
513
00:23:51,805 --> 00:23:52,931
Rezistă oricărui pumn.
514
00:24:36,224 --> 00:24:38,226
{\an8}Subtitrarea: Adrian Micu
38276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.