Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,875 --> 00:01:03,500
{\an8}I finally made it.
2
00:01:04,333 --> 00:01:05,750
{\an8}There's the Ōoku.
3
00:01:08,125 --> 00:01:12,291
I'll take your offerings here
for the Birth Celebratory Ceremony.
4
00:01:12,375 --> 00:01:13,583
Please form a line.
5
00:01:14,500 --> 00:01:16,708
The Ōoku is off-limits to men.
6
00:01:16,791 --> 00:01:19,666
And women can only enter
if they possess a pass.
7
00:01:23,250 --> 00:01:25,375
So that's the Ōoku, is it?
8
00:01:26,666 --> 00:01:29,000
I'm so excited! I can hardly wait!
9
00:01:29,083 --> 00:01:30,000
Ah!
10
00:01:30,083 --> 00:01:31,125
Huh?
11
00:01:34,125 --> 00:01:36,458
Thanks for your help.
12
00:01:41,708 --> 00:01:44,708
Oh! Thank goodness.
They didn't fall apart.
13
00:01:45,708 --> 00:01:46,583
Huh?
14
00:01:46,666 --> 00:01:47,666
Know what they are?
15
00:01:47,750 --> 00:01:51,791
I'm afraid I don't, but they look like
they're quite delicious.
16
00:01:51,875 --> 00:01:53,625
Rice balls with magnolia leaf miso.
17
00:01:54,208 --> 00:01:55,375
{\an8}They smell good.
18
00:01:56,083 --> 00:01:58,291
- Would you like one?
- What?
19
00:01:58,375 --> 00:02:01,041
My grandmother gave me these
to hand out to everyone
20
00:02:01,125 --> 00:02:03,583
as thanks to those
looking after me at the Ōoku.
21
00:02:04,666 --> 00:02:05,666
Mm.
22
00:02:06,958 --> 00:02:09,416
I've come here to work. It's my first day.
23
00:02:09,500 --> 00:02:10,416
My name's Kame.
24
00:02:10,500 --> 00:02:13,708
I also begin work at the Ōoku today.
25
00:02:13,791 --> 00:02:14,791
I'm Asa.
26
00:02:15,250 --> 00:02:18,250
My, that is utterly irresistible,
isn't it?
27
00:02:19,375 --> 00:02:21,083
The smell of burnt miso
28
00:02:22,250 --> 00:02:23,666
and magnolia leaves.
29
00:02:25,916 --> 00:02:28,083
Well, try one. You're more than welcome.
30
00:02:28,166 --> 00:02:29,416
I have plenty to share.
31
00:02:29,916 --> 00:02:31,875
Thank you. I just might.
32
00:02:31,958 --> 00:02:34,583
Hey! You two over there.
33
00:02:34,666 --> 00:02:36,250
Lady Asa and Lady Kame.
34
00:02:37,000 --> 00:02:38,041
Right?
35
00:02:38,125 --> 00:02:41,166
Wow. You're both as beautiful
as the rumors said you were.
36
00:02:41,875 --> 00:02:43,375
I'm truly honored.
37
00:02:43,458 --> 00:02:45,125
It's really nice to meet you.
38
00:02:45,208 --> 00:02:47,958
The long journey must've been exhausting.
39
00:02:48,041 --> 00:02:50,625
I'm Sakashita. I work here at the palace.
40
00:02:50,708 --> 00:02:51,958
As a guard of the Ōoku,
41
00:02:52,041 --> 00:02:54,833
my job is to watch over
this here Nanatsu Gate.
42
00:02:54,916 --> 00:02:57,250
Now let me take your luggage for you.
43
00:02:57,333 --> 00:02:59,125
I appreciate the offer.
44
00:02:59,208 --> 00:03:02,166
However, this is all I have,
so I can manage.
45
00:03:02,750 --> 00:03:03,916
You sure about that?
46
00:03:04,000 --> 00:03:06,833
Lady Kame, you, on the other hand,
seem to have a lot.
47
00:03:06,916 --> 00:03:07,958
Master Sakashita,
48
00:03:08,041 --> 00:03:10,125
these are yummy rice balls
my grandmother made.
49
00:03:10,208 --> 00:03:11,208
Won't you try one?
50
00:03:11,750 --> 00:03:15,250
Oh dear! They sure do smell
rather delectable, don't they?
51
00:03:17,083 --> 00:03:20,666
Would you like me to prepare you
a little love potion perhaps?
52
00:03:20,750 --> 00:03:23,291
Ah! And who the heck might you be?
53
00:03:23,375 --> 00:03:26,500
Me? Oh, I'm just
a humble medicine seller, sir.
54
00:03:27,375 --> 00:03:30,333
I sell various things,
like a potion from England
55
00:03:30,416 --> 00:03:32,625
that makes a girl fall for you,
for example.
56
00:03:32,708 --> 00:03:34,166
I don't need such a thing!
57
00:03:34,666 --> 00:03:36,416
Something about you feels off.
58
00:03:36,500 --> 00:03:39,000
Like, what's going on
with this whole outfit anyway?
59
00:03:39,083 --> 00:03:40,625
Just a word of advice.
60
00:03:40,708 --> 00:03:43,458
You ladies need to stay away
from scoundrels like him.
61
00:03:43,541 --> 00:03:45,791
Nothing good will come of it.
62
00:03:47,166 --> 00:03:48,541
All right.
63
00:03:48,625 --> 00:03:51,458
Well, you'll just have to tell me the rest
next time we meet.
64
00:03:52,708 --> 00:03:54,000
You're a funny fellow.
65
00:03:54,083 --> 00:03:55,916
Goodbye.
66
00:03:57,666 --> 00:03:58,833
Would you stop that?
67
00:03:58,916 --> 00:04:01,666
This is the Ōoku, Hiramoto. Please behave.
68
00:04:01,750 --> 00:04:03,750
Hold on, Saburomaru.
69
00:04:03,833 --> 00:04:05,708
I sense pretty ladies.
70
00:04:05,791 --> 00:04:07,625
Oof. Those two are easy on the eyes, huh?
71
00:04:07,708 --> 00:04:09,458
Enough already!
72
00:04:09,541 --> 00:04:11,958
If you keep messing around
and acting like a pig,
73
00:04:12,041 --> 00:04:13,250
I'll throw your pass away!
74
00:04:13,333 --> 00:04:17,333
Oh jeez. Stop being so uptight.
While we're here, let's have some fun.
75
00:04:20,583 --> 00:04:22,708
Show me your passes, just to be safe.
76
00:04:22,791 --> 00:04:25,375
Huh? Oh, where is it?
77
00:04:34,500 --> 00:04:37,333
Senior maidservants
Madam Awashima and Madam Mugitani
78
00:04:37,416 --> 00:04:40,125
will be waiting for you
just beyond the gate.
79
00:04:40,208 --> 00:04:42,833
Make a good first impression.
Good luck to both of you.
80
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
I'll go introduce myself right away.
81
00:04:45,541 --> 00:04:47,901
Thank you so much.
And don't forget to enjoy your rice ball.
82
00:04:47,958 --> 00:04:49,708
Yes, thank you very much!
83
00:04:50,291 --> 00:04:51,291
Stop right there!
84
00:04:51,375 --> 00:04:54,333
Will you be needing
that love potion after all?
85
00:04:54,416 --> 00:04:58,541
Nice try, but someone like you
has no place here at the Ōoku.
86
00:04:58,625 --> 00:05:02,958
It's reserved exclusively for the women
gathered for His Majesty. No men allowed!
87
00:05:03,583 --> 00:05:06,666
This Nanatsu Gate is as far as you can go.
88
00:05:06,750 --> 00:05:09,916
And if you attempt to pass through here
without permission,
89
00:05:10,000 --> 00:05:11,291
you'll lose your head.
90
00:05:11,375 --> 00:05:12,916
See you later, Medicine Seller!
91
00:05:15,625 --> 00:05:17,416
And I don't need love potions!
92
00:05:27,708 --> 00:05:29,458
One, two...
93
00:05:37,416 --> 00:05:41,375
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
94
00:06:13,333 --> 00:06:14,541
How do you do?
95
00:06:14,625 --> 00:06:15,875
How do you do?
96
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
Madam Awashima, the head housemaid.
97
00:06:19,166 --> 00:06:21,041
And you can call me Mugitani.
98
00:06:21,125 --> 00:06:23,083
I am the housemaid.
99
00:06:23,166 --> 00:06:24,541
My name is Asa.
100
00:06:24,625 --> 00:06:25,625
My name is Kame.
101
00:06:25,708 --> 00:06:27,083
It's nice to meet you.
102
00:06:29,625 --> 00:06:31,500
Now please take a drink.
103
00:06:31,583 --> 00:06:34,500
This is the water
of our benevolent Water Goddess,
104
00:06:34,583 --> 00:06:36,875
who watches over us all.
105
00:06:38,041 --> 00:06:40,416
All women
who live here at the Ōoku
106
00:06:40,500 --> 00:06:42,666
partake of this water every morning.
107
00:06:42,750 --> 00:06:46,375
In doing so,
under the protection of the Water Goddess,
108
00:06:46,458 --> 00:06:49,125
we will always be prepared
to produce a successor.
109
00:06:49,208 --> 00:06:50,833
Hmm.
110
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
Now that that's complete,
111
00:06:57,291 --> 00:07:00,666
you will gather your most cherished items
that you've brought with you from home
112
00:07:00,750 --> 00:07:03,458
and throw them into the well
as your offering.
113
00:07:03,541 --> 00:07:06,333
With it, you're discarding
the person you were until this moment.
114
00:07:06,416 --> 00:07:08,291
The person I was until...
115
00:07:08,375 --> 00:07:09,875
Do I have to?
116
00:07:09,958 --> 00:07:13,458
We must, since we're to become
property of His Majesty.
117
00:07:13,541 --> 00:07:16,125
- Exactly.
- They're only things.
118
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
You're right!
119
00:07:18,750 --> 00:07:21,083
Okay, then.
120
00:07:21,166 --> 00:07:24,875
{\an8}You see, these are rice balls
that my grandmother gave to me.
121
00:07:25,541 --> 00:07:29,666
I thought maybe you could all share them.
We could pass them around, or maybe...
122
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Oh, what are you...
123
00:07:35,333 --> 00:07:36,208
Uh...
124
00:07:36,291 --> 00:07:37,541
Excellent.
125
00:07:37,625 --> 00:07:40,416
I'd say this sacrifice
has only deepened your resolve.
126
00:07:41,166 --> 00:07:43,791
Madam Utayama, how do you do?
127
00:07:43,875 --> 00:07:46,250
Madam Utayama, how do you do?
128
00:07:46,333 --> 00:07:48,666
- Madam Utayama, how do you do?
- Hmm?
129
00:07:52,416 --> 00:07:55,583
You won't be able to perform
your expected duties properly
130
00:07:55,666 --> 00:07:57,541
if your priorities are material.
131
00:07:57,625 --> 00:07:59,083
- You'll see.
- Excuse me.
132
00:07:59,166 --> 00:08:03,000
Are we not able to cherish beloved items
and our work at the same time?
133
00:08:05,458 --> 00:08:07,291
Well, I must say,
134
00:08:07,375 --> 00:08:09,916
you certainly do speak your mind,
don't you?
135
00:08:10,666 --> 00:08:13,916
I've loved words
and practiced writing since an early age.
136
00:08:14,000 --> 00:08:16,833
My father urged me
to continue my studies here
137
00:08:16,916 --> 00:08:19,958
since I was granted the opportunity
to enter the Ōoku
138
00:08:20,041 --> 00:08:22,291
in recognition of my accomplishments.
139
00:08:23,791 --> 00:08:28,375
However, I have nothing I cherish so much
that I cannot throw it away.
140
00:08:31,666 --> 00:08:33,875
You have nothing
that you cherish?
141
00:08:34,958 --> 00:08:36,833
This was my grandmother's.
142
00:08:36,916 --> 00:08:38,541
- She gave me this comb.
- Kame.
143
00:08:39,125 --> 00:08:42,458
- As a good luck charm.
- Stop. You don't need to do this.
144
00:08:42,541 --> 00:08:44,916
Hmm? But I really do.
145
00:08:45,500 --> 00:08:48,416
I have to perform well at the Ōoku.
I have to!
146
00:09:09,416 --> 00:09:10,541
Hmm.
147
00:09:10,625 --> 00:09:12,500
I sense a form...
148
00:09:12,583 --> 00:09:14,333
...has emerged.
149
00:09:26,416 --> 00:09:28,500
You're all going to get soaked.
150
00:09:30,541 --> 00:09:32,916
Ooh! M... Madam Utayama!
151
00:09:33,000 --> 00:09:35,458
- I'm so sorry you had to witness this!
- Hmm.
152
00:09:35,541 --> 00:09:38,708
Hey, you two!
What are you doing? Bow your head!
153
00:09:38,791 --> 00:09:41,666
This is Madam Utayama,
administrator of the Ōoku,
154
00:09:41,750 --> 00:09:44,583
and by her side, Lady Botan, a concubine.
155
00:09:44,666 --> 00:09:46,250
My, Madam Awashima,
156
00:09:46,333 --> 00:09:48,500
this newcomer
is actually very well-mannered
157
00:09:48,583 --> 00:09:50,250
and not at all lacking in respect.
158
00:09:50,333 --> 00:09:51,916
I apologize, madam!
159
00:09:52,000 --> 00:09:54,250
She hasn't yet learned
the correct mindset needed
160
00:09:54,333 --> 00:09:55,625
to fulfill her duties.
161
00:09:57,083 --> 00:10:00,833
On the contrary.
I will dedicate my life to my duties.
162
00:10:02,375 --> 00:10:03,541
The Ōoku is not a place
163
00:10:03,625 --> 00:10:06,791
for self-actualization
or personal fulfillment.
164
00:10:06,875 --> 00:10:08,416
What do you mean by that, ma'am?
165
00:10:08,500 --> 00:10:11,000
How dare you
talk back to Madam Utayama!
166
00:10:12,541 --> 00:10:15,208
Your personal goals are now secondary.
167
00:10:15,291 --> 00:10:18,291
From this point on,
the Ōoku is your identity.
168
00:10:18,375 --> 00:10:21,500
Both you and I are here
for that singular purpose.
169
00:10:21,583 --> 00:10:23,875
As you come to fulfill that purpose,
170
00:10:23,958 --> 00:10:26,583
you will eventually gain
a higher perspective.
171
00:10:27,791 --> 00:10:29,666
"A higher perspective"?
172
00:10:30,500 --> 00:10:33,958
You shall realize, in time,
the burden you carry today
173
00:10:34,041 --> 00:10:37,291
will be a distant memory,
small and insignificant.
174
00:10:37,375 --> 00:10:38,458
You're so wise!
175
00:10:38,541 --> 00:10:41,125
I shall also be sure
to remember this sage counsel!
176
00:10:41,666 --> 00:10:44,250
Madam Utayama, we should go.
177
00:10:44,875 --> 00:10:46,833
We mustn't keep the gentlemen waiting.
178
00:10:48,041 --> 00:10:52,541
Madam Mugitani,
do try not to be too zealous if you can.
179
00:10:52,625 --> 00:10:54,333
Of course, Lady Botan!
180
00:10:57,958 --> 00:11:00,166
- Mr. Sakashita.
- What?
181
00:11:00,250 --> 00:11:02,125
Why are all these people gathered here?
182
00:11:02,875 --> 00:11:05,750
{\an8}You don't know
of the Birth Celebratory Ceremony?
183
00:11:05,833 --> 00:11:08,708
I simply smelled
a money-making opportunity.
184
00:11:08,791 --> 00:11:09,958
Ignorant.
185
00:11:10,041 --> 00:11:16,000
One of the concubines, Lady Yukiko,
has given birth to His Majesty's child.
186
00:11:16,083 --> 00:11:19,666
This Birth Celebratory Ceremony
is a celebration of that new life.
187
00:11:19,750 --> 00:11:21,791
Correct me if I'm wrong.
188
00:11:21,875 --> 00:11:25,000
Isn't the ceremony supposed to be held
before the birth?
189
00:11:25,083 --> 00:11:27,208
Look, that's because...
190
00:11:27,875 --> 00:11:29,750
Well, you see, a lot has happened.
191
00:11:32,583 --> 00:11:34,958
Madam Utayama
will be arriving shortly!
192
00:11:35,041 --> 00:11:37,000
Excuse me! Oh, please stop!
193
00:11:37,083 --> 00:11:38,958
That's Madam Utayama's!
194
00:11:42,375 --> 00:11:43,625
It's fine.
195
00:11:43,708 --> 00:11:46,250
- I apologize for keeping you waiting.
- Hmm.
196
00:11:46,333 --> 00:11:50,041
My name is Saburomaru Tokita.
This is Hiramoto Saga.
197
00:11:50,125 --> 00:11:52,375
Don't worry. We haven't been waiting long.
198
00:11:52,458 --> 00:11:53,291
Please explain to us
199
00:11:53,375 --> 00:11:56,500
why the Birth Celebratory Ceremony
was postponed two months ago.
200
00:11:56,583 --> 00:11:58,208
I ask
you leave everything to me.
201
00:11:58,291 --> 00:12:00,958
We were sent over here
because we clearly can't leave it to you.
202
00:12:01,041 --> 00:12:03,416
The explanation
is as stated in the report.
203
00:12:03,500 --> 00:12:06,333
Simple lack of preparation
isn't an explanation.
204
00:12:06,416 --> 00:12:09,500
I already reported
to Councilor Otomo regarding this matter
205
00:12:09,583 --> 00:12:12,791
and was instructed
to keep the handling of this situation
206
00:12:12,875 --> 00:12:14,583
strictly within the Ōoku.
207
00:12:14,666 --> 00:12:16,041
Councilor Otomo?
208
00:12:16,541 --> 00:12:19,458
Correct. I'm Botan of the Otomo family.
209
00:12:19,541 --> 00:12:21,583
I serve here as a concubine.
210
00:12:21,666 --> 00:12:25,416
It's been rumored Lady Yukiko
had a very difficult childbirth
211
00:12:25,500 --> 00:12:27,291
and hasn't yet recovered.
212
00:12:27,791 --> 00:12:31,041
So some believe that
this is because the ceremony wasn't held
213
00:12:31,125 --> 00:12:32,750
when it should have been.
214
00:12:32,833 --> 00:12:34,708
If that was the case, that would...
215
00:12:34,791 --> 00:12:36,458
...make you personally responsible.
216
00:12:36,541 --> 00:12:38,458
Indeed. I hear your concerns.
217
00:12:38,541 --> 00:12:41,666
That's precisely
why we made the unorthodox decision
218
00:12:41,750 --> 00:12:43,458
to postpone the event to a later date.
219
00:12:43,541 --> 00:12:46,291
Madam Utayama,
our duty is to oversee the Ōoku and...
220
00:12:46,375 --> 00:12:48,791
The Ōoku belongs
only to His Majesty!
221
00:12:48,875 --> 00:12:50,750
You should learn your place.
222
00:12:50,833 --> 00:12:52,708
Yes, I apologize.
223
00:12:52,791 --> 00:12:55,416
But we've been sent
by the shogunate to supervise
224
00:12:55,500 --> 00:12:58,458
and ensure the Birth Celebratory Ceremony
proceeds smoothly.
225
00:12:58,541 --> 00:13:01,333
I imagine Councilor Otomo
told you this already.
226
00:13:02,416 --> 00:13:03,583
Of course he did.
227
00:13:03,666 --> 00:13:06,625
However, I must ask you
to refrain from making more vulgar,
228
00:13:06,708 --> 00:13:10,791
inappropriate overtures
towards our girls while you're here.
229
00:13:13,250 --> 00:13:16,333
Remember,
you're in the Ōoku, where men can't go.
230
00:13:16,958 --> 00:13:20,875
I do not care whether you're here
on official business or not.
231
00:13:20,958 --> 00:13:25,458
Anyone who breaks the rules
shall be punished, no matter who they are.
232
00:13:26,083 --> 00:13:27,500
Very well.
233
00:13:27,583 --> 00:13:30,166
Please make arrangements
so we can fulfill our duties
234
00:13:30,250 --> 00:13:31,291
starting tomorrow.
235
00:13:31,375 --> 00:13:32,791
Understood.
236
00:13:47,375 --> 00:13:49,625
Suma is thirsty, master.
237
00:13:49,708 --> 00:13:50,625
You are not.
238
00:13:50,708 --> 00:13:52,416
Kiyo is thirsty as well.
239
00:13:52,916 --> 00:13:54,166
You are not.
240
00:13:55,541 --> 00:13:57,958
Your Grace, Fuki is not thirsty.
241
00:13:58,708 --> 00:14:00,458
- Matron.
- Yes!
242
00:14:00,541 --> 00:14:02,125
Your master is thirsty.
243
00:14:03,083 --> 00:14:04,625
Lady Fuki again.
244
00:14:04,708 --> 00:14:07,750
He's got his favorites.
You should know that by now.
245
00:14:13,791 --> 00:14:18,125
The Ōoku employs
approximately 2,000 maidservants.
246
00:14:18,791 --> 00:14:22,791
Your first duty will be cooking breakfast
for everyone before sunrise.
247
00:14:24,666 --> 00:14:26,833
Uh... uh... uh...
248
00:14:27,500 --> 00:14:30,166
Uh, I... I'm so sorry!
249
00:14:31,583 --> 00:14:35,583
First you'll be preparing meals
for 50 people on the fourth side.
250
00:14:35,666 --> 00:14:38,166
Once you're used to that,
we'll increase it to 100.
251
00:14:38,250 --> 00:14:39,583
One hundred?
252
00:14:40,666 --> 00:14:44,166
Be sure to finish
your breakfast before serving the others.
253
00:14:44,250 --> 00:14:46,250
- Mm-hmm.
- Yes. Understood, madam.
254
00:14:46,333 --> 00:14:48,583
Asa, your writing is so neat.
255
00:14:48,666 --> 00:14:51,833
Before "before sunrise"?
I wonder what time that is.
256
00:14:52,750 --> 00:14:55,625
I used to make breakfast
for my neighbors every day.
257
00:14:56,208 --> 00:14:57,583
I'm sure we'll be fine.
258
00:14:58,916 --> 00:15:02,416
Um, I've actually never
made breakfast before.
259
00:15:07,541 --> 00:15:11,125
Lord Saburomaru is
the younger brother of concubine Lady Fuki
260
00:15:11,208 --> 00:15:14,083
and third son of the Tokita family.
261
00:15:14,166 --> 00:15:15,625
That doesn't change anything.
262
00:15:15,708 --> 00:15:19,041
We shall continue preparations
for the ceremony.
263
00:15:19,125 --> 00:15:21,875
The Tokita family
is currently gaining momentum.
264
00:15:22,375 --> 00:15:26,666
I would prefer to avoid fighting them
and giving them any unnecessary leverage.
265
00:15:26,750 --> 00:15:28,916
That's a problem neither of us want.
266
00:15:29,000 --> 00:15:30,500
For both me as an Otomo
267
00:15:30,583 --> 00:15:33,083
and you as someone
under my family's protection.
268
00:15:33,166 --> 00:15:37,125
Then perhaps we should let them
feel as though they've done some work.
269
00:15:40,041 --> 00:15:43,166
Your status here
will be as maidservants.
270
00:15:43,250 --> 00:15:46,083
Both of you will sleep
in a second-floor room.
271
00:15:46,166 --> 00:15:47,708
You are to serve Madam Awashima...
272
00:15:47,791 --> 00:15:49,500
Whoa! Two thousand?
273
00:15:50,041 --> 00:15:53,333
And yet, out of all of them,
only eight girls will ever get the chance
274
00:15:53,416 --> 00:15:55,708
to serve His Majesty as a concubine.
275
00:15:55,791 --> 00:15:57,125
Take the initiative...
276
00:15:57,208 --> 00:15:59,291
The longest journey
begins with the first step.
277
00:15:59,375 --> 00:16:00,250
...the futons!
278
00:16:00,333 --> 00:16:01,708
Understood, madam!
279
00:16:02,416 --> 00:16:03,666
Mm-hmm.
280
00:16:10,208 --> 00:16:12,125
It's the concubines. Stay alert.
281
00:16:12,208 --> 00:16:13,666
Be sure to make way for them.
282
00:16:14,500 --> 00:16:16,500
We are like decorative flowers
283
00:16:16,583 --> 00:16:18,458
used to further enhance
Lady Fuki's beauty.
284
00:16:18,541 --> 00:16:20,208
They are so close, I could touch them!
285
00:16:20,291 --> 00:16:23,000
His Majesty seems
to have forgotten our existence
286
00:16:23,083 --> 00:16:24,833
and only has eyes for Lady Fuki.
287
00:16:24,916 --> 00:16:26,583
Are you listening to me?
288
00:16:26,666 --> 00:16:28,333
I'm so sorry!
289
00:16:28,416 --> 00:16:32,291
Here's hoping he'll pick us
decorative flowers once in a while.
290
00:16:32,875 --> 00:16:34,125
I wouldn't fret too much.
291
00:16:34,208 --> 00:16:37,708
His Majesty first spoke to me
when I was still a bud yet to bloom.
292
00:16:38,291 --> 00:16:40,750
I'm sure your time will come too.
293
00:16:40,833 --> 00:16:43,041
- Oh, Lady Fuki!
- Mm.
294
00:16:43,125 --> 00:16:45,333
How do you do?
295
00:16:46,083 --> 00:16:48,083
Gosh, you're beautiful. So pretty.
296
00:16:49,166 --> 00:16:51,750
Hmm. You must be new.
297
00:16:51,833 --> 00:16:54,583
Yes, my lady! Kame. Nice to meet you.
298
00:16:54,666 --> 00:16:56,583
How do you do?
299
00:16:56,666 --> 00:16:57,666
Hmm?
300
00:17:00,666 --> 00:17:01,916
Ah...
301
00:17:12,250 --> 00:17:15,125
You done selling your snake oil or what?
302
00:17:15,208 --> 00:17:16,583
Come on! We're closing!
303
00:17:18,791 --> 00:17:21,000
Oil is not one of the goods that I sell.
304
00:17:22,458 --> 00:17:23,958
I peddle in other things.
305
00:17:27,375 --> 00:17:29,000
Aren't you drinking?
306
00:17:29,083 --> 00:17:32,500
No. I'm not drinking
till we finish our assignment.
307
00:17:32,583 --> 00:17:35,333
A boring stick in the mud.
That's what you are.
308
00:17:35,416 --> 00:17:38,333
This may be more difficult
than I initially thought.
309
00:17:38,833 --> 00:17:41,791
What do you mean?
All we have to do is look at pretty girls.
310
00:17:43,500 --> 00:17:45,125
I could get used to this. Hmm.
311
00:17:45,958 --> 00:17:50,250
The Ōoku is more than just a place
for producing His Majesty's successor.
312
00:17:50,333 --> 00:17:51,875
Yeah, yeah. I get that.
313
00:17:51,958 --> 00:17:55,083
The shogunate and Ōoku
are two sides of the same coin.
314
00:17:55,166 --> 00:17:58,708
Power relations outside the Ōoku are
maintained by the groundwork laid here.
315
00:17:58,791 --> 00:18:01,333
Politics aside,
if a successor isn't produced,
316
00:18:01,416 --> 00:18:04,375
one might wonder
if the Ōoku has another purpose.
317
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Oh, sorry.
318
00:18:05,458 --> 00:18:07,833
Didn't mean to imply anything
about your big sister.
319
00:18:08,333 --> 00:18:10,750
Our duty is just to oversee the ceremony,
320
00:18:10,833 --> 00:18:13,833
but the higher-ups
have their sights on Utayama.
321
00:18:13,916 --> 00:18:16,666
Ugh, that old hag.
322
00:18:16,750 --> 00:18:17,750
I don't like her.
323
00:18:19,500 --> 00:18:21,916
I can assume
why they didn't want their intentions
324
00:18:22,000 --> 00:18:23,750
made apparent to the Ōoku.
325
00:18:23,833 --> 00:18:26,250
If our experience with her
was any indication,
326
00:18:26,333 --> 00:18:28,666
I see why they wish
to reduce her influence!
327
00:18:32,083 --> 00:18:33,666
She thinks she runs the world.
328
00:18:33,750 --> 00:18:37,125
Man, I can't stand
that smug look on her face.
329
00:18:37,208 --> 00:18:40,333
You got it rough
as the third son of the Tokita family.
330
00:18:40,416 --> 00:18:43,541
I mean, you only got this job
thanks to Lady Fuki,
331
00:18:43,625 --> 00:18:45,333
so you can't let her down.
332
00:18:45,416 --> 00:18:47,125
You gotta make sure you deliver.
333
00:18:47,208 --> 00:18:51,000
What happened two months ago
to make them postpone the ceremony?
334
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
I know there was a reason.
335
00:18:53,208 --> 00:18:57,666
Perhaps Madam Utayama
has held power in the Ōoku for too long.
336
00:18:59,125 --> 00:19:00,750
Hey.
337
00:19:00,833 --> 00:19:02,708
Didn't that water smell disgusting?
338
00:19:03,333 --> 00:19:04,375
Yeah.
339
00:19:04,958 --> 00:19:07,041
As if it were almost rancid.
340
00:19:08,333 --> 00:19:09,708
It makes me wonder
341
00:19:10,375 --> 00:19:13,833
how Madam Awashima and the others
drink it like it's nothing.
342
00:19:13,916 --> 00:19:17,458
Time for fire check!
Time for fire check!
343
00:19:17,541 --> 00:19:21,166
Maybe they just deal with it
'cause they're doing it for His Majesty?
344
00:19:21,666 --> 00:19:22,791
Oh.
345
00:19:22,875 --> 00:19:24,833
I wish I could just skip all of this
346
00:19:24,916 --> 00:19:27,583
and become a concubine
like Lady Fuki already.
347
00:19:28,958 --> 00:19:31,791
I must admit, she was very pretty.
348
00:19:35,666 --> 00:19:37,750
When Lady Fuki passed by us today,
349
00:19:38,958 --> 00:19:41,583
even Madam Mugitani's eyes lit up.
350
00:19:42,791 --> 00:19:44,958
It's Lady Fuki!
351
00:19:45,041 --> 00:19:46,750
Gosh, she's so pretty.
352
00:19:46,833 --> 00:19:49,916
All concubines are pretty.
You should know that by now.
353
00:19:50,000 --> 00:19:52,166
Your eyes lit up too, didn't they?
354
00:19:52,250 --> 00:19:54,166
This might sound strange,
355
00:19:54,916 --> 00:19:57,291
but if I'm honest,
I'd rather learn a skill
356
00:19:57,375 --> 00:19:59,833
than be turned
into some glamorous concubine.
357
00:19:59,916 --> 00:20:04,541
My goal is to one day take on
the role of official scribe.
358
00:20:05,041 --> 00:20:06,166
Hmm.
359
00:20:07,166 --> 00:20:09,458
The attention
His Majesty's been directing
360
00:20:09,541 --> 00:20:13,000
towards Lady Fuki lately
has been, uh, rather intense.
361
00:20:13,083 --> 00:20:14,500
Well, it makes sense.
362
00:20:14,583 --> 00:20:17,000
Lady Yukiko did give birth to a girl.
363
00:20:17,500 --> 00:20:21,875
I imagine Lady Fuki must be
extremely talented at what she does.
364
00:20:21,958 --> 00:20:23,583
Well, at this rate,
365
00:20:23,666 --> 00:20:26,791
it's clear
His Majesty's successor will be...
366
00:20:29,333 --> 00:20:33,333
You seem like you would be good
at pretty much anything you do.
367
00:20:34,541 --> 00:20:37,875
Whereas, I'm not sure
I'm really cut out for life at the Ōoku.
368
00:20:38,458 --> 00:20:42,208
You and I can work as a team,
so there's nothing to worry about.
369
00:20:52,708 --> 00:20:55,208
Lady Yukiko hasn't been picked
for some time.
370
00:20:56,250 --> 00:20:59,041
Lady Fuki's influence
only continues to grow.
371
00:21:00,125 --> 00:21:02,041
And as for Lady Botan Otomo...
372
00:21:02,666 --> 00:21:05,875
She doesn't seem
all that interested in the night service.
373
00:21:07,791 --> 00:21:10,166
Asa! Do you mean it?
374
00:21:31,416 --> 00:21:33,333
You know, Asa, I gotta say.
375
00:21:33,416 --> 00:21:35,333
- Huh?
- I'm really glad that we met.
376
00:21:36,625 --> 00:21:38,041
I am too.
377
00:21:45,958 --> 00:21:48,750
We have an early start tomorrow.
Let's get some sleep.
378
00:21:48,833 --> 00:21:51,000
Hmm. Good night.
379
00:21:51,083 --> 00:21:52,166
Good night.
380
00:21:54,500 --> 00:21:56,708
DAY TWO
381
00:22:05,333 --> 00:22:06,333
Hmm.
382
00:22:29,041 --> 00:22:32,958
♪ All manner of misfortune ♪
383
00:22:34,250 --> 00:22:39,916
♪ Sin and defilement ♪
384
00:22:40,875 --> 00:22:45,541
♪ Purify ♪
385
00:22:46,291 --> 00:22:50,916
♪ Cleanse ♪
386
00:22:52,333 --> 00:22:54,916
♪ By the will of heaven... ♪
387
00:22:56,750 --> 00:23:00,708
The Water Goddess
has no interest in fire or smoke.
388
00:23:04,166 --> 00:23:09,125
♪ Grant us good fortune... ♪
389
00:23:25,666 --> 00:23:26,791
Hmm.
390
00:23:35,333 --> 00:23:37,291
Madam Utayama.
391
00:23:37,916 --> 00:23:39,416
How do you do?
392
00:23:40,500 --> 00:23:42,166
How do you do?
393
00:23:43,916 --> 00:23:47,666
The recently postponed
Birth Celebratory Ceremony
394
00:23:47,750 --> 00:23:49,750
is now three days away.
395
00:23:50,750 --> 00:23:53,791
We're expecting many guests
to attend the festivities.
396
00:23:53,875 --> 00:23:58,375
There may only be a few days left,
but that's no excuse for laxity.
397
00:23:58,458 --> 00:24:00,875
Everyone shall remain
focused and diligent.
398
00:24:02,583 --> 00:24:05,875
Remember, women without a pass
will also be denied entry!
399
00:24:05,958 --> 00:24:09,083
I'll take your offerings
for the Birth Celebratory Ceremony!
400
00:24:09,166 --> 00:24:11,000
Form an orderly line!
401
00:24:11,083 --> 00:24:13,958
It's far away. At least for now.
402
00:24:14,958 --> 00:24:18,958
There'll be some personnel changes
from the ceremony onwards.
403
00:24:19,041 --> 00:24:21,583
The coordination
of this Celebratory Ceremony
404
00:24:21,666 --> 00:24:23,625
shall be entrusted to Awashima.
405
00:24:24,708 --> 00:24:28,083
Awashima will heretofore switch
from head housemaid to guest greeter.
406
00:24:28,166 --> 00:24:30,750
From food and drink
down to the decorations,
407
00:24:30,833 --> 00:24:33,416
I expect you'll handle it all efficiently.
408
00:24:33,500 --> 00:24:37,208
So every one of you
will now fall under Awashima's command.
409
00:24:37,291 --> 00:24:41,833
There will be over 100 participants
at this Birth Celebratory Ceremony.
410
00:24:41,916 --> 00:24:45,041
From seating
to facilitating the flow of guest traffic,
411
00:24:45,125 --> 00:24:47,166
every detail must be perfect.
412
00:24:47,250 --> 00:24:50,500
Mugitani shall be promoted
to head housemaid
413
00:24:50,583 --> 00:24:53,458
so she can take over
Awashima's former duties.
414
00:24:54,041 --> 00:24:57,541
To do this, she needs a mentor
familiar with the power dynamics
415
00:24:57,625 --> 00:25:01,208
amongst important shogunate officials
and various lords.
416
00:25:01,291 --> 00:25:04,583
So Concubine Otomo
will guide her in this endeavor.
417
00:25:05,958 --> 00:25:09,166
Mugitani, be sure
to learn proper etiquette from Otomo.
418
00:25:09,250 --> 00:25:10,625
Yes, ma'am!
419
00:25:10,708 --> 00:25:13,458
And although
she only just arrived yesterday,
420
00:25:13,541 --> 00:25:16,125
I have something to ask of Asa too.
421
00:25:16,708 --> 00:25:17,958
Huh?
422
00:25:18,041 --> 00:25:19,958
She will serve
as a personal guide
423
00:25:20,041 --> 00:25:22,958
for Saburomaru Tokita and Hiramoto Saga,
424
00:25:23,041 --> 00:25:24,916
inspectors from the shogunate.
425
00:25:27,083 --> 00:25:29,750
Although unprecedented...
426
00:25:29,833 --> 00:25:33,000
...I will assign Asa the rank of housemaid.
427
00:25:33,083 --> 00:25:35,541
Gentlemen, do you have anything to say?
428
00:25:35,625 --> 00:25:38,041
Wow, Asa. Well done.
429
00:25:39,375 --> 00:25:41,000
My name is Saburomaru Tokita.
430
00:25:41,583 --> 00:25:44,333
Lady Asa, we'll try not to be a burden.
431
00:25:46,000 --> 00:25:48,791
"Tokita"?
Could he be related to Lady Fuki?
432
00:25:48,875 --> 00:25:52,708
Madam Mugitani, I'll need
some one-on-one guidance from you later.
433
00:25:53,875 --> 00:25:57,416
Although usually off-limits to men,
they have come to the Ōoku
434
00:25:57,500 --> 00:26:01,208
to see to it that the preparations
for the Birth Celebratory Ceremony
435
00:26:01,291 --> 00:26:02,750
do not fall short.
436
00:26:08,541 --> 00:26:12,083
Asa, make sure to attend
to our gentlemen friends properly
437
00:26:12,166 --> 00:26:13,458
so they understand
438
00:26:14,041 --> 00:26:16,625
nothing occurs here
that requires supervision.
439
00:26:17,291 --> 00:26:18,625
This is the Ōoku!
440
00:26:19,791 --> 00:26:23,041
Everyone, serve it
with your mind, body, and soul!
441
00:26:27,750 --> 00:26:29,375
To your positions now.
442
00:26:29,958 --> 00:26:31,750
As you wish, ma'am.
443
00:26:36,875 --> 00:26:37,875
Hmm.
444
00:26:43,708 --> 00:26:47,666
I wonder if Lady Asa and Lady Kame
are doing all right in there?
445
00:26:48,916 --> 00:26:52,791
From your first impression of them,
how would you guess they're doing?
446
00:26:53,875 --> 00:26:55,208
What do you think?
447
00:26:59,541 --> 00:27:02,875
I'm sure Lady Asa is fine,
but I'm worried about Lady Kame.
448
00:27:03,375 --> 00:27:06,416
Girls that are too kind
often don't make it out in the real world.
449
00:27:07,125 --> 00:27:09,583
Yet the girls
who do somehow make it through
450
00:27:09,666 --> 00:27:11,875
sometimes are so changed by it
451
00:27:11,958 --> 00:27:15,750
that the next time you see them,
it's as if they're a different person.
452
00:27:18,583 --> 00:27:20,458
- Asa!
- Hmm?
453
00:27:20,541 --> 00:27:21,833
Hey, there you are.
454
00:27:22,500 --> 00:27:24,583
- I've been hard at work...
- Kame.
455
00:27:24,666 --> 00:27:26,625
...studying up on how things are done here.
456
00:27:26,708 --> 00:27:28,875
I can help you guide those two.
457
00:27:29,625 --> 00:27:32,791
It's fine.
I can perform my own duties afterward.
458
00:27:36,958 --> 00:27:39,041
- Mm...
- What do you say?
459
00:27:40,708 --> 00:27:43,250
All right, then. Sure.
460
00:27:43,791 --> 00:27:46,125
There was
another girl recently
461
00:27:46,208 --> 00:27:50,041
that completely changed
after her experience, just like I said.
462
00:27:50,541 --> 00:27:53,083
Know where she might be today?
463
00:27:54,625 --> 00:27:58,333
Story is she left the Ōoku,
went back to her hometown.
464
00:27:58,416 --> 00:28:00,041
So you heard.
465
00:28:00,125 --> 00:28:02,458
And did you happen to hear a name as well
466
00:28:02,541 --> 00:28:03,458
for this girl?
467
00:28:03,541 --> 00:28:05,041
What are you...
468
00:28:05,125 --> 00:28:08,291
Why am I even telling this stuff
to someone like you?
469
00:28:13,000 --> 00:28:15,875
The night chamber
lies over there, up ahead.
470
00:28:17,333 --> 00:28:19,916
To think I'm standing
in the place Lady Fuki passed yesterday
471
00:28:20,000 --> 00:28:22,166
on her way to perform night service.
472
00:28:24,125 --> 00:28:25,625
Oh, I wanna be her!
473
00:28:25,708 --> 00:28:27,791
This has been
very insightful.
474
00:28:28,291 --> 00:28:29,666
You have my gratitude.
475
00:28:29,750 --> 00:28:32,583
There are so many
interesting things here to learn about.
476
00:28:33,500 --> 00:28:37,208
Lady Asa, how long has it been
since you first came to the Ōoku?
477
00:28:37,291 --> 00:28:38,833
Hmm?
478
00:28:41,375 --> 00:28:44,916
Oh, nice work, Kame.
I'm impressed how much you know.
479
00:28:45,000 --> 00:28:47,416
Yeah, well...
480
00:28:48,750 --> 00:28:51,791
The rice ball for the ceremony
will be pulled around the Ōoku
481
00:28:51,875 --> 00:28:53,125
and end up here,
482
00:28:53,208 --> 00:28:56,375
where the official scribe
will finish proceedings by inscribing...
483
00:28:56,458 --> 00:28:59,916
Saburomaru,
so which one of them is your type, huh?
484
00:29:00,500 --> 00:29:02,333
We're on the job. Knock it off.
485
00:29:02,416 --> 00:29:04,166
Don't get so embarrassed.
486
00:29:04,250 --> 00:29:05,791
Sh!
487
00:29:12,291 --> 00:29:15,333
The purification salt
should have arrived by now.
488
00:29:15,416 --> 00:29:17,416
The weather has caused a delay.
489
00:29:17,500 --> 00:29:21,416
I'm thinking of securing a substitute
from a nearby wholesaler to be safe.
490
00:29:21,500 --> 00:29:23,416
No.
Why don't you have Asa do it?
491
00:29:23,500 --> 00:29:25,666
{\an8}Lady Asa?
492
00:29:25,750 --> 00:29:26,916
Hey, Kame!
493
00:29:27,000 --> 00:29:30,041
Awashima, how many years
have you been at the Ōoku?
494
00:29:30,125 --> 00:29:32,416
- Working's made me hungry.
- It's been six.
495
00:29:32,500 --> 00:29:34,958
I have made it
a personal practice
496
00:29:35,041 --> 00:29:39,041
to entrust those with the will and ability
a heavier burden.
497
00:29:39,125 --> 00:29:41,333
That goes for you and her.
498
00:29:41,416 --> 00:29:45,000
{\an8}But to move up to housemaid
on her first day at the Ōoku...
499
00:29:45,083 --> 00:29:48,166
- Even in Kitagawa's time...
- Madam Awashima, take a look.
500
00:29:48,250 --> 00:29:51,583
From reading this, you certainly
wouldn't think she was new here.
501
00:29:52,166 --> 00:29:54,000
Lady Asa composed this.
502
00:29:54,833 --> 00:29:56,750
We all desire the same things.
503
00:29:58,666 --> 00:30:00,500
We want to be recognized,
504
00:30:01,083 --> 00:30:02,500
to be loved,
505
00:30:02,583 --> 00:30:05,083
and, of course, to feel important.
506
00:30:07,416 --> 00:30:08,250
Hmm.
507
00:30:08,333 --> 00:30:10,250
These are needs
that one, unfortunately,
508
00:30:10,333 --> 00:30:12,166
cannot satisfy on their own.
509
00:30:12,250 --> 00:30:15,416
Those around us
expected to fulfill these needs
510
00:30:15,500 --> 00:30:20,583
are also our main competition
for those same limited resources,
511
00:30:20,666 --> 00:30:22,375
the same love and attention.
512
00:30:22,458 --> 00:30:25,208
I promise... I will do better.
513
00:30:30,583 --> 00:30:33,791
I just wanted to talk with you. Oh.
514
00:30:34,541 --> 00:30:36,166
Hmm.
515
00:30:37,666 --> 00:30:41,875
Man, this might just be
the longest day of my entire life,
516
00:30:41,958 --> 00:30:42,958
and I... huh?
517
00:30:44,541 --> 00:30:47,208
So this is a private room, huh?
518
00:30:47,791 --> 00:30:50,541
Oh, I hope I get one of my own real soon!
519
00:30:52,541 --> 00:30:54,458
It's amazing in here, Asa.
520
00:30:54,541 --> 00:30:57,916
You might be the only person
to ever get an official position
521
00:30:58,958 --> 00:31:01,041
on their first day of work.
522
00:31:02,458 --> 00:31:06,125
Madam Utayama chose me
for this role. I have to work hard.
523
00:31:07,458 --> 00:31:09,166
Okay, I'll leave you to it.
524
00:31:09,250 --> 00:31:11,291
Huh? You're going already?
525
00:31:11,375 --> 00:31:14,041
Yeah, I just wanted
a quick look at the private rooms.
526
00:31:14,125 --> 00:31:17,000
I'm a mere maidservant.
I have futons and stuff to tend to.
527
00:31:18,666 --> 00:31:21,916
Oh. Well...
I'll see you tomorrow, all right?
528
00:31:22,000 --> 00:31:24,250
Yeah! Tomorrow. See you.
529
00:31:28,041 --> 00:31:29,125
Huh?
530
00:32:16,291 --> 00:32:17,666
The umbrella's gone.
531
00:32:21,250 --> 00:32:22,916
My apologies.
532
00:32:23,000 --> 00:32:25,333
You see, I left that doll here.
533
00:32:28,083 --> 00:32:29,833
I forgot it...
534
00:32:30,708 --> 00:32:32,625
...when I changed rooms.
535
00:32:34,458 --> 00:32:35,750
Hmm? Oh.
536
00:32:35,833 --> 00:32:37,875
Were you the last occupant of this room?
537
00:32:39,166 --> 00:32:40,250
That's right.
538
00:32:40,333 --> 00:32:41,833
My name is Kitagawa.
539
00:32:42,333 --> 00:32:45,208
Lady Kitagawa, I'm Asa. It's an honor...
540
00:32:45,291 --> 00:32:47,458
Oh. Come now.
Don't be so formal.
541
00:32:47,541 --> 00:32:50,333
I hope this isn't nosy, but your kimono...
542
00:32:50,416 --> 00:32:52,958
I'm assuming that means
you're the official scribe?
543
00:32:55,208 --> 00:33:00,250
My dear, such hierarchies
really only exist within the Ōoku's walls.
544
00:33:01,541 --> 00:33:03,041
When I was a little girl,
545
00:33:03,125 --> 00:33:06,291
I visited the Ōoku with my father,
and I was transfixed.
546
00:33:06,375 --> 00:33:07,375
Enthralled.
547
00:33:07,458 --> 00:33:10,583
The Birth Celebratory Ceremony
was mesmerizing.
548
00:33:10,666 --> 00:33:12,333
And, well...
549
00:33:12,416 --> 00:33:15,916
...I've dreamed of working at the Ōoku
ever since that day.
550
00:33:16,625 --> 00:33:18,416
I remember it so vividly.
551
00:33:18,500 --> 00:33:22,750
I was fascinated by the official scribe,
who wielded her brush so powerfully,
552
00:33:22,833 --> 00:33:25,541
surrounded by
the beautiful dancing princesses.
553
00:33:26,416 --> 00:33:28,916
I was the one
who was to fulfill that role
554
00:33:29,000 --> 00:33:32,750
in the recent Birth Celebratory Ceremony
that was postponed.
555
00:33:32,833 --> 00:33:35,625
Yes. I heard it was
suddenly canceled for some reason.
556
00:33:36,208 --> 00:33:37,416
That's right.
557
00:33:45,625 --> 00:33:47,583
This brush is magnificent.
558
00:33:48,083 --> 00:33:51,458
Why don't you apply
for the role of official scribe?
559
00:33:51,541 --> 00:33:53,041
I couldn't possibly.
560
00:33:53,125 --> 00:33:55,208
I'm still not ready. Not at all.
561
00:33:55,291 --> 00:33:57,166
I'd like to talk with you again.
562
00:33:57,250 --> 00:33:59,666
When we meet,
forget hierarchies and formalities.
563
00:33:59,750 --> 00:34:01,916
I appreciate it.
564
00:34:02,000 --> 00:34:04,750
In the meantime,
look after that doll for me?
565
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
- Huh?
- I'll come back to see her again too.
566
00:34:07,791 --> 00:34:09,000
Take care.
567
00:34:09,500 --> 00:34:11,166
- Rest well.
- I will.
568
00:34:12,166 --> 00:34:14,000
Lady Kitagawa!
569
00:34:14,083 --> 00:34:16,291
Have a good nigh... night.
570
00:34:21,791 --> 00:34:24,000
DAY THREE
571
00:34:34,916 --> 00:34:35,916
Hmm.
572
00:34:38,291 --> 00:34:40,041
♪ All manner of misfortune... ♪
573
00:34:42,583 --> 00:34:44,333
Come on, Kame, wake up.
574
00:34:44,416 --> 00:34:45,458
I'm so sorry.
575
00:34:47,416 --> 00:34:50,000
I rely on you for everything.
576
00:34:50,500 --> 00:34:52,041
Makes me feel needed.
577
00:34:55,583 --> 00:35:00,208
♪ Cleanse ♪
578
00:35:00,291 --> 00:35:01,291
Huh?
579
00:35:01,708 --> 00:35:03,833
♪ By the will of heaven... ♪
580
00:35:04,833 --> 00:35:07,500
- Let's go!
- Okay!
581
00:35:09,666 --> 00:35:10,750
Hi, Papa!
582
00:35:10,833 --> 00:35:12,041
Huh?!
583
00:35:12,125 --> 00:35:13,791
There's my good girls.
584
00:35:21,208 --> 00:35:23,708
What is this?
What is going on here?
585
00:35:24,291 --> 00:35:27,333
I thought I told you
to finish this yesterday.
586
00:35:27,875 --> 00:35:29,541
What happened? Did you forget?
587
00:35:29,625 --> 00:35:30,708
Um...
588
00:35:30,791 --> 00:35:32,875
No, it's not that.
589
00:35:32,958 --> 00:35:36,166
Uh... Oh, I'm sorry! I'm sorry!
I'll do it quickly now!
590
00:35:36,250 --> 00:35:39,125
You think you can start now?
They'll never dry!
591
00:35:39,208 --> 00:35:42,291
That's why you were supposed to
finish all this yesterday!
592
00:35:42,375 --> 00:35:44,791
You can't just decide to do it today.
593
00:35:46,000 --> 00:35:48,041
Besides,
you have other work today
594
00:35:48,125 --> 00:35:49,666
you haven't done yet either.
595
00:35:50,166 --> 00:35:51,166
How sloppy.
596
00:35:51,250 --> 00:35:53,666
Don't you feel embarrassed
winging it like this?
597
00:35:54,666 --> 00:35:57,208
Is something the matter?
598
00:35:57,708 --> 00:35:59,250
She... she's not finished!
599
00:35:59,333 --> 00:36:02,375
Your friend!
She hasn't completed her duties!
600
00:36:03,125 --> 00:36:05,083
My deepest apologies.
601
00:36:05,166 --> 00:36:07,000
Huh? Oh!
602
00:36:08,333 --> 00:36:10,625
I should have made sure.
603
00:36:12,375 --> 00:36:14,166
I'm afraid that's not enough.
604
00:36:14,250 --> 00:36:17,125
What about the purification salt
I asked for yesterday?
605
00:36:17,208 --> 00:36:19,666
I bet you haven't sorted that out,
Lady Asa.
606
00:36:19,750 --> 00:36:20,791
I did.
607
00:36:21,375 --> 00:36:24,916
I sent someone to retrieve it
right after receiving your instructions.
608
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
It arrived
in this morning's early delivery.
609
00:36:27,083 --> 00:36:30,750
Well, will you look at that?
Lady Asa can do her job!
610
00:36:30,833 --> 00:36:33,666
And then there's you!
That's not even the worst of it.
611
00:36:33,750 --> 00:36:37,541
Lady Kame didn't even wake up
to prepare breakfast this morning.
612
00:36:37,625 --> 00:36:39,250
What do you make of that?
613
00:36:39,333 --> 00:36:40,791
Don't blame her for that.
614
00:36:40,875 --> 00:36:43,666
I never asked her for her help.
It's my fault it wasn't done.
615
00:36:44,583 --> 00:36:47,833
This was a duty that you had assigned
for two people to complete,
616
00:36:47,916 --> 00:36:49,708
but I thought I could do it alone.
617
00:36:49,791 --> 00:36:52,166
I apologize. It was a mistake on my part.
618
00:36:52,250 --> 00:36:54,041
So, in other words,
619
00:36:54,125 --> 00:36:56,916
it sounds like the only thing
you're capable of
620
00:36:57,000 --> 00:36:58,708
is wasting your time flirting with men!
621
00:36:58,791 --> 00:37:00,166
How could you say that?
622
00:37:00,250 --> 00:37:02,208
Yesterday,
you shirked duties to flirt,
623
00:37:02,291 --> 00:37:04,250
and today, you're oversleeping!
624
00:37:04,333 --> 00:37:08,291
Are you just incredibly lazy, promiscuous,
incompetent, or all of the above?!
625
00:37:08,375 --> 00:37:10,625
- If you saw the...
- Oh, my, my, my!
626
00:37:10,708 --> 00:37:13,583
- Am I being too mean? Should I be nicer?
- That's not what I meant.
627
00:37:13,666 --> 00:37:15,666
- What did you mean?
- That's quite enough of that!
628
00:37:16,625 --> 00:37:18,166
Now then, Lady Kame,
629
00:37:18,250 --> 00:37:21,583
gather your belongings and head straight
to Madam Mugitani's room.
630
00:37:22,625 --> 00:37:24,458
You will get
a more thorough lesson
631
00:37:24,541 --> 00:37:26,166
on exactly what your duties entail.
632
00:37:26,250 --> 00:37:28,833
Madam Mugitani.
633
00:37:28,916 --> 00:37:32,250
Please behave in a manner
befitting of an Ōoku maidservant.
634
00:37:32,333 --> 00:37:34,625
Let me show her how.
It was my responsibility.
635
00:37:34,708 --> 00:37:35,916
My, my.
636
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
You're willing
to take on the responsibility
637
00:37:38,083 --> 00:37:41,375
of instructing Lady Kame,
after becoming a housemaid?
638
00:37:41,458 --> 00:37:42,333
Yes, ma'am.
639
00:37:42,416 --> 00:37:45,416
If that is to be my duty,
then I humbly accept it.
640
00:37:45,500 --> 00:37:46,500
I promise!
641
00:37:47,166 --> 00:37:49,708
I... I'll be careful from now on!
642
00:37:49,791 --> 00:37:50,625
I'll work hard!
643
00:37:50,708 --> 00:37:52,291
- I don't think so!
- I'm sorry!
644
00:37:52,375 --> 00:37:56,041
I'll be the one to see to it
this foolish girl learns her lesson.
645
00:37:56,125 --> 00:37:57,250
- I'm sorry!
- Kame...
646
00:37:59,958 --> 00:38:01,458
Such beautiful hands.
647
00:38:12,625 --> 00:38:14,208
From what I gather,
648
00:38:14,291 --> 00:38:19,000
two months ago, there was a maidservant
who quickly fell ill and left the Ōoku.
649
00:38:19,916 --> 00:38:22,250
{\an8}Also, it seems no one here is aware
650
00:38:22,333 --> 00:38:25,041
of the reason
for the ceremony postponement.
651
00:38:25,125 --> 00:38:27,958
Should we get the shogunate
to look into this situation?
652
00:38:30,166 --> 00:38:33,458
This really is a fascinating device!
What does it do?
653
00:38:33,541 --> 00:38:35,458
That item is a scale.
654
00:38:35,541 --> 00:38:37,708
A scale? Uh, but how?
655
00:38:37,791 --> 00:38:41,000
How does it... Or wh... what does it weigh?
656
00:38:42,166 --> 00:38:43,625
The distance between.
657
00:38:44,208 --> 00:38:45,208
Between what?
658
00:38:45,291 --> 00:38:49,875
Between that...
which cannot be seen by humans.
659
00:38:53,000 --> 00:38:56,208
It would seem
that you have no real intention
660
00:38:56,291 --> 00:38:57,708
of doing any hard work here.
661
00:38:57,791 --> 00:38:59,833
It's obvious to anyone with eyes to see.
662
00:38:59,916 --> 00:39:01,875
I swear to you, I'm trying my best.
663
00:39:01,958 --> 00:39:04,041
I... I am.
664
00:39:04,125 --> 00:39:07,041
But I have a hard time
waking up in the morning.
665
00:39:07,125 --> 00:39:12,250
I... I try to remember all my instructions
but always end up forgetting.
666
00:39:12,333 --> 00:39:14,583
I don't do as well as the others.
667
00:39:14,666 --> 00:39:15,958
I know that.
668
00:39:16,041 --> 00:39:18,291
I always feel like I'm ten steps behind.
669
00:39:21,250 --> 00:39:24,416
Then why did you even come to the Ōoku?
670
00:39:24,500 --> 00:39:26,833
Why are you here? Answer me!
671
00:39:31,750 --> 00:39:32,958
Hmm.
672
00:39:33,458 --> 00:39:34,458
Huh?
673
00:39:39,000 --> 00:39:40,083
Hmm.
674
00:39:42,208 --> 00:39:45,333
I've dealt with your kind.
675
00:39:45,416 --> 00:39:49,791
You think you can get away with anything
simply because you've got a pretty face!
676
00:39:49,875 --> 00:39:53,875
Just another ambitious harlot
aiming to shack up with His Majesty!
677
00:39:55,666 --> 00:39:57,916
That's not true.
678
00:40:02,500 --> 00:40:03,625
Hmm?
679
00:40:11,291 --> 00:40:12,750
Finally!
680
00:40:14,000 --> 00:40:16,041
- No! Stop! Give it back!
- Stop grabbing onto me!
681
00:40:16,125 --> 00:40:19,291
If you really plan to dedicate yourself
to the Ōoku and work hard,
682
00:40:19,375 --> 00:40:20,708
then you won't need all this!
683
00:40:28,416 --> 00:40:31,250
I told you, cross this line,
684
00:40:31,333 --> 00:40:33,166
and you'll lose
that precious head of yours!
685
00:40:33,250 --> 00:40:34,291
Ah!
686
00:40:46,041 --> 00:40:47,708
The mononoke.
687
00:40:47,791 --> 00:40:49,083
It's here.
688
00:40:49,166 --> 00:40:51,083
Wait! Hold on!
689
00:40:51,166 --> 00:40:54,833
Ah! This is an emergency! Emergency!
690
00:41:02,250 --> 00:41:04,666
Further in?
691
00:41:04,750 --> 00:41:08,125
Hey! You can't go... in... What the...
692
00:41:09,458 --> 00:41:12,375
- What happened?
- My kaleidoscope.
693
00:41:12,458 --> 00:41:14,083
Master Sakashita!
694
00:41:14,166 --> 00:41:16,041
- Where's the intruder?
- Huh?
695
00:41:17,708 --> 00:41:19,416
- Madam Awashima!
- Huh?
696
00:41:21,833 --> 00:41:24,083
- So it's up there.
- No! Don't leave me!
697
00:41:29,666 --> 00:41:30,750
Madam Awashima!
698
00:41:30,833 --> 00:41:34,416
Said she heard an awful scream
that sounded like Madam Mugitani.
699
00:41:36,833 --> 00:41:38,125
Has it gone?
700
00:41:38,208 --> 00:41:39,833
Is dangerou...
701
00:41:39,916 --> 00:41:41,833
What's going on in...
702
00:41:42,916 --> 00:41:44,041
Kame!
703
00:41:45,750 --> 00:41:47,166
She's still breathing.
704
00:41:49,750 --> 00:41:52,208
Was Lady Kame the only one here?
705
00:41:52,291 --> 00:41:54,500
I believe Madam Mugitani
was also in this room.
706
00:41:54,583 --> 00:41:56,541
It's helpful
that you're so calm.
707
00:41:57,291 --> 00:41:58,500
Please tell me she's not...
708
00:41:58,583 --> 00:42:00,000
No, she'll wake up any mo...
709
00:42:03,041 --> 00:42:04,708
- It would seem...
- Huh?
710
00:42:04,791 --> 00:42:07,416
...that I didn't quite make it in time.
711
00:42:12,000 --> 00:42:14,120
{\an8}- You hear that rumbling sound?
- What the heck is it?
712
00:42:25,000 --> 00:42:26,166
Mugitani.
713
00:42:26,750 --> 00:42:28,916
Trust me...
714
00:42:29,000 --> 00:42:31,041
- ...this isn't the work of any human.
- Huh?
715
00:42:31,583 --> 00:42:33,625
- Who the devil are you?
- Not the work of a human?
716
00:42:34,208 --> 00:42:37,125
Oh, I'm just... a medicine seller.
717
00:42:38,041 --> 00:42:40,375
You're guilty
of intruding into the Ōoku
718
00:42:40,458 --> 00:42:43,125
and willfully sowing disorder and chaos!
719
00:42:43,208 --> 00:42:44,708
Put that away.
720
00:42:44,791 --> 00:42:48,000
You're dealing with something
that cannot be slain by that sword.
721
00:42:49,000 --> 00:42:51,708
This is the work of a mononoke.
722
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- A mono...
- Noke?
723
00:42:53,375 --> 00:42:55,791
The cause
of all these apparitions.
724
00:42:55,875 --> 00:42:59,208
- Apparitions?
- No such things in the Ōoku!
725
00:43:01,000 --> 00:43:03,166
- Please stand aside.
- Ah!
726
00:43:03,250 --> 00:43:04,791
Let me handle this mononoke.
727
00:43:11,416 --> 00:43:15,250
The wet floor
leaves the shape of a circle as it dries.
728
00:43:15,333 --> 00:43:18,875
Which tells me... the name of this Ayakashi...
729
00:43:21,541 --> 00:43:24,041
...before it became a mononoke...
730
00:43:24,125 --> 00:43:26,291
- Hmm?
- ...was Karakasa.
731
00:43:30,666 --> 00:43:31,916
Madam Mugitani.
732
00:43:33,208 --> 00:43:34,708
Do you... guys hear that?
733
00:43:34,791 --> 00:43:37,375
I have acquired... its Form.
734
00:43:38,333 --> 00:43:40,166
What are you talking about?
735
00:43:40,250 --> 00:43:44,041
I cannot rid you of these apparitions
if I do not first slay the mononoke.
736
00:43:44,125 --> 00:43:45,000
The kaleidoscope...
737
00:43:45,083 --> 00:43:50,666
However, a mononoke cannot be slain
using any mere human weapon.
738
00:43:50,750 --> 00:43:51,750
Huh?
739
00:43:52,166 --> 00:43:54,500
This is one of the eight swords
740
00:43:54,583 --> 00:43:56,791
representing Yin and Yang.
741
00:43:56,875 --> 00:43:58,666
This one is named Kon.
742
00:43:58,750 --> 00:44:03,541
A masterpiece from the realm of Shuga,
entrusted to us 64 guardians.
743
00:44:03,625 --> 00:44:05,875
It's known by another name.
744
00:44:07,541 --> 00:44:09,208
The Sacred Sword!
745
00:44:13,750 --> 00:44:16,791
Then why haven't you slain it
with your sword if it's so powerful?
746
00:44:16,875 --> 00:44:19,875
Certain conditions
must be met in order to draw it.
747
00:44:19,958 --> 00:44:23,750
- What are they?
- It requires Form, Truth, and Reason.
748
00:44:24,791 --> 00:44:26,833
Without these three elements,
749
00:44:28,000 --> 00:44:30,375
I will not be able to draw the sword.
750
00:44:31,291 --> 00:44:33,791
Truth is the way things appear.
751
00:44:34,875 --> 00:44:36,750
Reason is the true motives
752
00:44:36,833 --> 00:44:40,791
and passions that smolder
beneath the surface here at the Ōoku.
753
00:44:42,000 --> 00:44:45,083
So you're saying
all you need to kill this mononoke
754
00:44:45,166 --> 00:44:48,333
is to present the sword
with these three elements?
755
00:44:48,416 --> 00:44:50,083
That's correct.
756
00:44:50,666 --> 00:44:53,375
But in order to present
these three elements...
757
00:44:54,625 --> 00:44:55,791
- Sakashita.
- Ma'am!
758
00:44:55,875 --> 00:44:59,333
- Please provide this man with a pass.
- Madam Utayama?
759
00:45:01,041 --> 00:45:03,750
I want you to destroy
this thing you call "Karakasa."
760
00:45:03,833 --> 00:45:04,833
Hmm.
761
00:45:05,916 --> 00:45:08,916
You are not to speak a word
of tonight's incident to anyone.
762
00:45:09,000 --> 00:45:11,583
And until the ceremony is over,
763
00:45:11,666 --> 00:45:14,500
if anyone asks of Mugitani,
she's alive and well.
764
00:45:14,583 --> 00:45:15,583
Huh?
765
00:45:17,583 --> 00:45:19,708
Understood, Awashima?
766
00:45:20,375 --> 00:45:23,416
Yes, madam. I understand.
767
00:45:24,750 --> 00:45:29,541
Ladies and gentlemen of the room,
to save the Ōoku, I shall require...
768
00:45:32,208 --> 00:45:36,375
...that you share your Truths with me
along with your Reasons.
769
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
DAY FOUR
770
00:46:24,833 --> 00:46:28,875
♪ All manner of misfortune ♪
771
00:46:30,041 --> 00:46:31,583
- ♪ Sin... ♪
- Huh?
772
00:46:31,666 --> 00:46:35,583
♪ And defilement... ♪
773
00:46:36,791 --> 00:46:37,916
♪ Purify... ♪
774
00:46:42,083 --> 00:46:45,041
Is the water delicious,
heavenly maiden?
775
00:46:45,833 --> 00:46:46,833
No.
776
00:46:47,750 --> 00:46:49,375
Out, Water Goddess.
777
00:46:52,208 --> 00:46:57,333
♪ Grant us good fortune... ♪
778
00:46:57,416 --> 00:47:01,458
{\an8}All I ask is that you could
please wait before dismissing Lady Kame.
779
00:47:02,916 --> 00:47:04,583
Hmm.
780
00:47:06,750 --> 00:47:08,291
There is no place for the weak
781
00:47:08,375 --> 00:47:12,000
or those who cannot devote themselves
entirely to the Ōoku.
782
00:47:13,000 --> 00:47:16,791
Who these individuals are
becomes clear within the first three days.
783
00:47:25,833 --> 00:47:29,708
Hmm. Very well.
I will let you deal with Lady Kame.
784
00:47:31,041 --> 00:47:32,666
Uh...
785
00:47:42,458 --> 00:47:44,833
Who's that guy?
786
00:47:44,916 --> 00:47:47,291
A peddler
from the Nanatsu Gate.
787
00:47:47,791 --> 00:47:49,916
I have
an important announcement.
788
00:47:50,000 --> 00:47:54,208
Madam Mugitani has suddenly
and unfortunately had to return home.
789
00:47:58,916 --> 00:48:01,541
- What the...
- Are you seeing this too?
790
00:48:01,625 --> 00:48:06,083
She left early this morning
and regrets that she couldn't say goodbye.
791
00:48:08,208 --> 00:48:09,041
Look.
792
00:48:09,125 --> 00:48:11,833
She who carries
the heavy burden on her shoulders
793
00:48:11,916 --> 00:48:14,500
will gain strength to climb the next step.
794
00:48:15,125 --> 00:48:18,125
I would like to appoint Asa
as head housemaid
795
00:48:18,208 --> 00:48:21,833
and have her take over
from Mugitani in her absence.
796
00:48:21,916 --> 00:48:23,958
She's gonna be head housemaid?
797
00:48:24,041 --> 00:48:25,875
Has this ever happened before?
798
00:48:25,958 --> 00:48:27,041
Lady Asa.
799
00:48:27,125 --> 00:48:29,166
Can you carry that burden?
800
00:48:29,250 --> 00:48:30,458
Please, madam,
801
00:48:31,875 --> 00:48:33,375
leave it to me.
802
00:48:36,625 --> 00:48:39,791
That maidservant
never actually made it home.
803
00:48:39,875 --> 00:48:41,333
What are you saying?
804
00:48:41,416 --> 00:48:43,416
That missing maidservant's name...
805
00:48:48,250 --> 00:48:50,666
What on earth
is a peddler doing in the Ōoku?
806
00:48:50,750 --> 00:48:52,291
You're lucky you still have your head.
807
00:48:52,375 --> 00:48:55,291
Why don't you ask
Madam Utayama why I'm here?
808
00:48:55,791 --> 00:48:58,333
Madam Utayama
is a powerful political figure.
809
00:48:58,416 --> 00:49:01,166
I'd like to reach that level of success.
810
00:49:04,833 --> 00:49:06,125
A sword?
811
00:49:08,083 --> 00:49:10,791
I'd like to ask you
about a certain maidservant.
812
00:49:19,625 --> 00:49:21,500
Does the water taste good?
813
00:49:24,083 --> 00:49:25,750
Lady Kitagawa.
814
00:49:25,833 --> 00:49:28,791
Sometimes, one must discard
something cherished
815
00:49:28,875 --> 00:49:30,083
so we can move forward.
816
00:49:31,083 --> 00:49:34,125
I wonder, Lady Asa, what you will discard.
817
00:49:35,208 --> 00:49:38,416
Everything I once had,
I actually yearned to discard.
818
00:49:38,916 --> 00:49:42,291
But some things must not be discarded.
819
00:49:43,625 --> 00:49:45,750
Such a thing may not even be...
820
00:49:47,333 --> 00:49:48,458
Tangible.
821
00:49:49,041 --> 00:49:52,208
Once it's discarded,
you'll dry up inside.
822
00:49:52,708 --> 00:49:56,333
I guess I do have something
I wish to protect from drying out.
823
00:49:56,833 --> 00:50:00,166
That is why I must throw it away.
824
00:50:05,250 --> 00:50:07,000
Lady Asa.
825
00:50:11,958 --> 00:50:12,958
Mm.
826
00:50:15,958 --> 00:50:17,416
I don't want to...
827
00:50:19,250 --> 00:50:21,541
I don't want to meet with Madam Mugitani.
828
00:50:21,625 --> 00:50:22,875
I can't do it.
829
00:50:24,083 --> 00:50:26,416
You don't have to.
You can work with me today.
830
00:50:26,500 --> 00:50:28,541
Do you think you would enjoy that more?
831
00:50:29,125 --> 00:50:30,416
You mean it?
832
00:50:32,875 --> 00:50:34,083
Mm-hmm.
833
00:50:34,166 --> 00:50:37,041
Someone must
attend to the ceremony guests.
834
00:50:37,125 --> 00:50:38,625
Do you think you're up to the task?
835
00:50:38,708 --> 00:50:42,000
Madam Utayama,
do not forget I am not your subordinate.
836
00:50:42,083 --> 00:50:43,333
As an Otomo,
837
00:50:43,416 --> 00:50:47,916
I'm here to balance the dynamics
between the Ōoku and those on the outside.
838
00:50:51,250 --> 00:50:52,958
A stern response.
839
00:51:13,958 --> 00:51:14,958
Hmm?
840
00:51:26,375 --> 00:51:27,666
Oh!
841
00:51:36,125 --> 00:51:37,125
Oh!
842
00:51:42,875 --> 00:51:44,333
Remember this.
843
00:51:44,833 --> 00:51:47,958
We maidservants must never
approach the night chamber.
844
00:51:49,250 --> 00:51:52,125
Those are the rules of the Ōoku.
845
00:51:54,625 --> 00:51:56,000
Is this guy a magician?
846
00:52:00,000 --> 00:52:01,958
- What's happening?
- Hmm.
847
00:52:02,916 --> 00:52:06,083
Karakasa is nearby. I feel it.
848
00:52:06,166 --> 00:52:07,166
Karakasa?
849
00:52:08,250 --> 00:52:09,875
I've got you now.
850
00:52:13,083 --> 00:52:15,375
I'm beginning to wonder
851
00:52:15,458 --> 00:52:17,833
if your aim is to endanger my position
852
00:52:17,916 --> 00:52:20,791
by creating all of these problems.
853
00:52:33,583 --> 00:52:35,375
Such neat handwriting.
854
00:52:36,416 --> 00:52:37,750
I don't mean to!
855
00:52:39,041 --> 00:52:43,041
After meeting Asa here at the Ōoku,
I knew I was never gonna make it.
856
00:52:44,166 --> 00:52:46,583
{\an8}That I couldn't do things
as well as she does,
857
00:52:46,666 --> 00:52:48,541
that I'd never be able to measure up.
858
00:52:49,166 --> 00:52:51,625
At this rate,
I'll be forced to leave any day now.
859
00:52:52,166 --> 00:52:56,750
That's why... I thought
if I could catch His Majesty's eye...
860
00:52:56,833 --> 00:52:59,083
Are you sabotaging me
861
00:52:59,166 --> 00:53:02,916
because we made you throw away
your grandmother's beloved comb?
862
00:53:03,708 --> 00:53:05,750
- Huh?
- Tell me the truth!
863
00:53:05,833 --> 00:53:07,666
There is no mononoke, is there?
864
00:53:07,750 --> 00:53:10,500
Hmm? What's a mononoke?
865
00:53:10,583 --> 00:53:15,250
I'd wager you and Lady Asa
hid Mugitani somewhere, didn't you?
866
00:53:15,333 --> 00:53:18,666
Madam, I don't know
what you're talking about. I...
867
00:53:20,208 --> 00:53:23,125
Lady Asa
put you up to everything, didn't she?
868
00:53:24,583 --> 00:53:27,333
You think you can come here
and do whatever you want
869
00:53:27,416 --> 00:53:30,041
and shirk any responsibility
you don't like?
870
00:53:30,125 --> 00:53:31,708
There's nothing more cowardly!
871
00:53:31,791 --> 00:53:34,833
You're a selfish, spoiled brat
who doesn't belong here!
872
00:53:34,916 --> 00:53:36,041
Is this a dream?
873
00:53:36,125 --> 00:53:37,500
Just follow him!
874
00:53:38,666 --> 00:53:41,458
Those eyes! So power-hungry!
875
00:53:41,541 --> 00:53:43,625
Why do you favor her over me?
876
00:53:43,708 --> 00:53:46,083
Tell me why, Madam Utayama!
877
00:53:57,166 --> 00:53:59,250
I never wanted to throw it away!
878
00:53:59,333 --> 00:54:01,166
Forgive me!
879
00:54:01,250 --> 00:54:03,666
No! No!
880
00:54:03,750 --> 00:54:04,833
It won't open!
881
00:54:05,833 --> 00:54:07,541
Someone help me!
882
00:54:07,625 --> 00:54:10,250
I'm sorry!
883
00:54:10,333 --> 00:54:13,791
I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry!
884
00:54:13,875 --> 00:54:15,041
I'm sorry! I'm so...
885
00:54:27,541 --> 00:54:30,000
I'll see to it
886
00:54:30,083 --> 00:54:32,541
this foolish girl
887
00:54:32,625 --> 00:54:35,583
learns her lesson.
888
00:54:38,791 --> 00:54:40,833
The Medicine Seller
and those two inspectors
889
00:54:40,916 --> 00:54:42,416
are causing chaos.
890
00:54:42,500 --> 00:54:43,333
How so?
891
00:54:43,416 --> 00:54:45,250
- Saying there's a mononoke!
- Hm.
892
00:54:52,208 --> 00:54:53,833
- What is that?
- Stay back!
893
00:54:53,916 --> 00:54:55,166
Take her!
894
00:54:55,250 --> 00:54:57,375
Hold on!
895
00:55:04,416 --> 00:55:07,166
It's too late... for this one.
896
00:55:14,041 --> 00:55:16,666
Transforming humans into rainwater?
897
00:55:24,500 --> 00:55:27,958
You'll find Lady Kame
by the earthen floor.
898
00:55:28,041 --> 00:55:29,041
{\an8}Huh?
899
00:55:35,375 --> 00:55:36,416
Kame!
900
00:55:45,625 --> 00:55:47,291
Two months ago,
901
00:55:47,375 --> 00:55:50,083
a maidservant went missing from the Ōoku.
902
00:55:50,166 --> 00:55:53,500
That maidservant was alleged
to have been sent back home.
903
00:55:56,583 --> 00:55:59,375
But then she disappeared
off the face of the Earth,
904
00:55:59,458 --> 00:56:01,583
and nobody knows where she went.
905
00:56:02,458 --> 00:56:04,375
You need to tell us the truth.
906
00:56:04,458 --> 00:56:07,375
Did Madam Mugitani
really go home this morning?
907
00:56:07,458 --> 00:56:09,250
The Birth Celebratory Ceremony
908
00:56:09,333 --> 00:56:11,458
was postponed two months ago as well.
909
00:56:12,333 --> 00:56:14,625
None of this is a coincidence, is it?
910
00:56:15,541 --> 00:56:16,541
Not yet.
911
00:56:19,500 --> 00:56:21,083
It's close.
912
00:56:22,250 --> 00:56:23,875
Do you hear that sound?
913
00:56:23,958 --> 00:56:26,583
Don't pry into matters
that don't concern you.
914
00:56:26,666 --> 00:56:29,708
I thought I told you
it's been reported to Councilor Otomo.
915
00:56:29,791 --> 00:56:32,500
Reveal to me... the name...
916
00:56:32,583 --> 00:56:35,375
...of the missing maidservant.
917
00:56:35,458 --> 00:56:38,291
- Lady Kitagawa is...
- The former official scribe of the Ōoku...
918
00:56:40,541 --> 00:56:42,708
...Lady Kitagawa!
919
00:56:48,583 --> 00:56:50,875
I have acquired its Truth.
920
00:56:50,958 --> 00:56:53,000
Lady Kitagawa is its Truth?
921
00:56:54,083 --> 00:56:55,833
The mononoke.
922
00:56:56,666 --> 00:56:58,916
It's here!
923
00:57:08,750 --> 00:57:10,041
What is that?
924
00:57:14,666 --> 00:57:16,541
What you're seeing is
925
00:57:16,625 --> 00:57:19,333
the mononoke, Karakasa!
926
00:57:23,041 --> 00:57:24,291
Forgive me!
927
00:57:40,583 --> 00:57:42,500
This isn't the worst to come.
928
00:57:42,583 --> 00:57:45,125
It hasn't attained its final form.
929
00:57:45,208 --> 00:57:49,250
Once Karakasa materializes in this world,
it will become unstoppable.
930
00:57:49,333 --> 00:57:50,625
Awashima?
931
00:57:50,708 --> 00:57:52,958
What in the world is happening
here at the Ōoku?
932
00:57:54,958 --> 00:57:56,791
- The show goes on!
- What?
933
00:57:56,875 --> 00:57:59,458
The ceremony
will proceed as planned!
934
00:58:05,833 --> 00:58:08,625
I can't handle it!
This is all too scary!
935
00:58:08,708 --> 00:58:11,875
Asa, don't let go of my hand
till the sun comes up!
936
00:58:11,958 --> 00:58:13,708
- Mm-hmm.
- It's a promise!
937
00:58:13,791 --> 00:58:16,000
If you let go, I won't speak to you again.
938
00:58:16,708 --> 00:58:18,166
I promise I won't let go.
939
00:58:18,250 --> 00:58:19,875
No matter what!
940
00:58:20,875 --> 00:58:23,958
By the way,
I talked to Lady Kitagawa.
941
00:58:26,000 --> 00:58:27,458
Wait. Wait. Hold on.
942
00:58:27,541 --> 00:58:29,541
What do you mean you talked to her?
943
00:58:29,625 --> 00:58:31,500
I mustn't dry out.
944
00:58:31,583 --> 00:58:32,583
What?
945
00:58:33,333 --> 00:58:35,250
- That's what I learned.
- Uh...
946
00:58:35,333 --> 00:58:38,916
Thanks to Lady Kitagawa,
I realized what was important,
947
00:58:39,500 --> 00:58:41,375
what I should never throw away.
948
00:58:43,625 --> 00:58:44,791
Well, that's great!
949
00:58:45,541 --> 00:58:46,541
Mm-hmm.
950
00:58:47,041 --> 00:58:48,375
- So what was it?
- Uh...
951
00:58:48,458 --> 00:58:50,541
The thing that's important to you.
952
00:58:53,291 --> 00:58:54,500
I can't say.
953
00:58:54,583 --> 00:58:55,833
Aw!
954
00:58:55,916 --> 00:58:57,833
Come on! Tell me!
955
00:58:57,916 --> 00:59:01,291
Tell me! Tell me! Tell me! Tell me!
Come on! Please! Please, please, please!
956
00:59:01,375 --> 00:59:03,458
Kame, there is something
I want to tell you.
957
00:59:03,541 --> 00:59:04,916
Hmm? What is it?
958
00:59:05,833 --> 00:59:08,833
It's something really important.
959
00:59:12,250 --> 00:59:15,958
THE DAY OF THE BIRTH CELEBRATORY CEREMONY
960
00:59:17,875 --> 00:59:19,916
Please, I ask you not to get in our way.
961
00:59:21,708 --> 00:59:23,750
I don't understand. What are you saying?
962
00:59:25,291 --> 00:59:29,291
Madam Awashima passed away
after the Birth Celebratory Ceremony.
963
00:59:29,375 --> 00:59:30,625
But why?
964
00:59:30,708 --> 00:59:33,541
A Birth Celebratory Ceremony
seems like just a duty,
965
00:59:33,625 --> 00:59:38,666
but it's a duty into which many
have poured their entire heart and soul.
966
00:59:39,166 --> 00:59:41,625
What are you saying?
Can a duty be that important?
967
00:59:41,708 --> 00:59:43,416
I should ask you the same thing.
968
00:59:43,500 --> 00:59:47,333
Wasn't your real duty to find something
to bring down Madam Utayama?
969
00:59:49,250 --> 00:59:50,500
Lady Asa...
970
00:59:51,041 --> 00:59:52,541
I'll send a messenger later.
971
00:59:53,041 --> 00:59:55,541
Your duty shall have to wait
until tomorrow.
972
00:59:56,666 --> 01:00:00,208
We'll have no disturbances.
I'll see to that myself.
973
01:00:00,958 --> 01:00:02,208
No matter what it takes.
974
01:00:04,958 --> 01:00:09,750
♪ Grant us good fortune... ♪
975
01:00:19,375 --> 01:00:22,666
A little birdie told me
you spoke with Lady Kitagawa?
976
01:00:22,750 --> 01:00:25,166
Sorry to gossip,
but I thought the medicine seller
977
01:00:25,250 --> 01:00:27,166
might be able to protect you, Asa.
978
01:00:28,083 --> 01:00:30,000
If we put our heads together,
979
01:00:30,083 --> 01:00:32,250
we can determine the mononoke's Reason.
980
01:00:32,750 --> 01:00:36,333
I likely won't be of much help.
I don't know what happened to her.
981
01:00:38,166 --> 01:00:39,166
But...
982
01:00:40,750 --> 01:00:41,750
But what?
983
01:00:42,750 --> 01:00:45,583
It's strange,
but I think I'm starting
984
01:00:45,666 --> 01:00:49,333
to truly understand
Lady Kitagawa's feelings.
985
01:00:50,083 --> 01:00:51,541
- Her feelings?
- Huh?
986
01:00:51,625 --> 01:00:52,958
Interesting.
987
01:00:53,041 --> 01:00:56,583
I wish I could give you something
more useful. I'm sorry.
988
01:00:57,083 --> 01:00:58,833
It actually helps more than you think.
989
01:00:58,916 --> 01:01:01,666
But the real mystery to solve
is Madam Utayama.
990
01:01:02,250 --> 01:01:05,541
- Why is she now pushing for the ceremony...
- Good question.
991
01:01:05,625 --> 01:01:07,875
...despite the Ōoku
being plagued by apparitions?
992
01:01:10,333 --> 01:01:11,958
This is the Ōoku.
993
01:01:12,708 --> 01:01:17,375
There are times when one must suppress
their own feelings for the sake of duty.
994
01:01:18,083 --> 01:01:23,125
I discern whether or not a person
can be entrusted with important roles here
995
01:01:23,208 --> 01:01:26,083
based on whether or not
they're capable of that.
996
01:01:26,166 --> 01:01:27,791
Like for Lady Kitagawa.
997
01:01:27,875 --> 01:01:29,041
That's right.
998
01:01:29,541 --> 01:01:32,625
Which means
the mononoke's next victim will be...
999
01:01:36,583 --> 01:01:40,083
Madam, the apparitions might cease
if you canceled the ceremony.
1000
01:01:40,166 --> 01:01:42,333
Like you did two months ago.
1001
01:01:42,916 --> 01:01:44,791
Is that what you think?
1002
01:01:50,333 --> 01:01:51,500
Madam Utayama...
1003
01:01:55,083 --> 01:01:58,166
I believe that it's our duty.
1004
01:02:00,750 --> 01:02:02,083
You're right.
1005
01:02:06,041 --> 01:02:07,625
The mononoke is scary!
1006
01:02:07,708 --> 01:02:09,041
What about the ceremony?
1007
01:02:09,125 --> 01:02:11,625
Are you joking?
People have died. Surely it can't be held.
1008
01:02:11,708 --> 01:02:16,416
The Birth Celebratory Ceremony
will still go ahead as planned.
1009
01:02:16,500 --> 01:02:18,833
That apparition
did a number on her.
1010
01:02:18,916 --> 01:02:23,000
- In place of the late Madam Awashima...
- She looked like a mummified monk.
1011
01:02:23,541 --> 01:02:26,250
Madam Awashima
must have endured so much pain.
1012
01:02:27,666 --> 01:02:30,166
The day of the ceremony is upon us.
1013
01:02:30,833 --> 01:02:35,125
I ask of you...
please give me your full cooperation.
1014
01:02:40,125 --> 01:02:41,125
Huh?
1015
01:02:58,750 --> 01:03:00,291
Hmm.
1016
01:03:02,333 --> 01:03:04,166
Let us bring honor to His Majesty...
1017
01:03:04,250 --> 01:03:07,059
- Gotta say, she's becoming pretty bold.
- ...the consort and their child...
1018
01:03:07,083 --> 01:03:09,125
...by ensuring this ceremony proceeds...
1019
01:03:09,208 --> 01:03:10,916
- Very bold.
- ...without a hitch.
1020
01:03:11,500 --> 01:03:15,250
Now let's commence
the Birth Celebratory Ceremony!
1021
01:03:16,083 --> 01:03:19,083
Everyone, report to your positions!
1022
01:03:21,125 --> 01:03:22,708
Understood, ma'am.
1023
01:03:28,625 --> 01:03:32,416
One, two!
Rice ball, make way!
1024
01:03:32,500 --> 01:03:34,625
Rice ball, make way!
1025
01:03:34,708 --> 01:03:38,916
Rice ball, make way! Rice ball!
1026
01:03:39,541 --> 01:03:43,375
Do you find anticipating the event
lasts longer than the actual event?
1027
01:03:43,458 --> 01:03:44,833
The longer you do this,
1028
01:03:44,916 --> 01:03:48,166
you'll find that time stops
for nothing and no one.
1029
01:03:48,666 --> 01:03:52,083
Doesn't seem fair
that you can't participate.
1030
01:03:52,916 --> 01:03:54,041
It's fine.
1031
01:03:54,750 --> 01:03:56,791
That's life for those of us
behind the scenes.
1032
01:03:57,875 --> 01:04:00,500
At least if I'm here,
then when the mononoke...
1033
01:04:00,583 --> 01:04:03,166
I remember what you told me
when we first met.
1034
01:04:04,083 --> 01:04:07,791
That as I went on,
I would develop a higher perspective.
1035
01:04:09,166 --> 01:04:11,083
You were right, Madam Utayama.
1036
01:04:12,333 --> 01:04:14,750
Any suffering I endured before the Ōoku
1037
01:04:15,375 --> 01:04:18,791
now seems insignificant and so far away.
1038
01:04:20,666 --> 01:04:23,500
The perspective of those
who stand above others...
1039
01:04:23,583 --> 01:04:25,916
...you learn what's important.
1040
01:04:27,250 --> 01:04:30,375
I saw a version of myself
that wasn't fazed by anything.
1041
01:04:30,458 --> 01:04:32,083
Rice balls, make way!
1042
01:04:32,166 --> 01:04:35,333
However,
something also kept me grounded,
1043
01:04:35,416 --> 01:04:37,041
in touch with my emotions.
1044
01:04:38,125 --> 01:04:39,125
That thing...
1045
01:04:41,791 --> 01:04:42,958
...was Lady Kame.
1046
01:04:43,041 --> 01:04:47,125
Speaking of,
have you decided how to deal with her?
1047
01:04:47,208 --> 01:04:52,125
I instructed Lady Kame in writing
that she must leave the Ōoku.
1048
01:04:52,208 --> 01:04:56,083
...wear a beautiful kimono,
and show His Majesty...
1049
01:04:57,083 --> 01:05:00,083
You didn't let emotion sway you.
You made the right decision.
1050
01:05:01,916 --> 01:05:06,500
And yet, I yearned for nothing more
than to share meals with Kame.
1051
01:05:07,333 --> 01:05:10,208
And spend countless nights
just staying up late,
1052
01:05:10,291 --> 01:05:12,250
giggling and talking to her.
1053
01:05:15,291 --> 01:05:17,250
I owe it to Lady Kitagawa.
1054
01:05:18,083 --> 01:05:19,166
To Kitagawa?
1055
01:05:28,000 --> 01:05:29,708
Anyone at all!
1056
01:05:52,500 --> 01:05:53,833
Madam Utayama!
1057
01:05:54,625 --> 01:05:56,125
Is the mononoke here?
1058
01:06:20,375 --> 01:06:22,750
I... I threw it away.
1059
01:06:25,375 --> 01:06:26,750
Medicine Seller!
1060
01:06:39,625 --> 01:06:42,958
If we don't slay it soon, it's over!
1061
01:06:59,083 --> 01:07:02,791
Tell me the Reason! If I'm not able
to draw my sword, we're done for!
1062
01:07:02,875 --> 01:07:04,583
Madam Utayama!
1063
01:07:06,541 --> 01:07:08,666
What is it? What'd you throw away?
1064
01:07:08,750 --> 01:07:09,750
What?
1065
01:07:09,833 --> 01:07:10,916
We're out of time!
1066
01:07:11,666 --> 01:07:13,666
It's trying to get through to this side!
1067
01:07:16,916 --> 01:07:18,083
Tell me!
1068
01:07:18,166 --> 01:07:20,541
I need to know why Karakasa's after you!
1069
01:07:21,083 --> 01:07:22,375
I have no idea!
1070
01:07:22,458 --> 01:07:23,916
The ceiling!
1071
01:07:41,083 --> 01:07:42,166
Here I go!
1072
01:07:45,166 --> 01:07:46,625
Saburomaru. Where'd he go?
1073
01:07:46,708 --> 01:07:47,708
Uh...
1074
01:07:58,833 --> 01:08:00,291
I'm all dried out.
1075
01:08:07,833 --> 01:08:09,833
That's Lady Kitagawa?
1076
01:08:16,500 --> 01:08:18,500
Lady Kitagawa!
1077
01:08:19,541 --> 01:08:20,791
Kitagawa?
1078
01:08:24,250 --> 01:08:25,666
Nothing left.
1079
01:08:25,750 --> 01:08:26,750
Huh?
1080
01:08:27,416 --> 01:08:29,166
I'm all dried out.
1081
01:08:35,291 --> 01:08:37,791
So that's her. Lady Kitagawa.
1082
01:08:39,000 --> 01:08:40,375
And now Karakasa.
1083
01:08:46,291 --> 01:08:47,916
It's manifesting
1084
01:08:48,958 --> 01:08:50,041
in this world!
1085
01:08:50,125 --> 01:08:51,916
Huh?
1086
01:09:47,166 --> 01:09:48,875
When they forced me
1087
01:09:49,500 --> 01:09:51,500
to throw away my cherished possession,
1088
01:09:52,958 --> 01:09:54,000
I didn't hesitate.
1089
01:09:55,916 --> 01:09:57,791
If I cast it away,
1090
01:09:57,875 --> 01:10:01,583
I thought I'd become... a different person.
1091
01:10:04,916 --> 01:10:07,291
Madam Utayama showed me favor.
1092
01:10:07,375 --> 01:10:09,375
I steadily rose through the Ōoku's ranks.
1093
01:10:14,166 --> 01:10:17,916
There was another girl
who entered the Ōoku at the same time.
1094
01:10:21,666 --> 01:10:25,583
She struggled to fit in
and couldn't seem to do anything right.
1095
01:10:26,250 --> 01:10:29,041
I became increasingly irritated with her.
1096
01:10:32,625 --> 01:10:35,250
The day I was given
an important role in the ceremony...
1097
01:10:37,958 --> 01:10:40,208
I told her to leave the Ōoku
1098
01:10:41,625 --> 01:10:46,208
so I'd have less to worry about...
and could focus better on my duties.
1099
01:10:47,416 --> 01:10:49,208
Why, that's what I thought.
1100
01:10:51,375 --> 01:10:52,375
But
1101
01:10:53,125 --> 01:10:54,250
I was wrong.
1102
01:11:00,208 --> 01:11:03,875
I turned inward to discover
what had changed within me...
1103
01:11:06,208 --> 01:11:09,708
...and realized...
there was nothing left inside.
1104
01:11:09,791 --> 01:11:11,708
I was dried out.
1105
01:11:13,625 --> 01:11:14,750
Before I knew it,
1106
01:11:15,791 --> 01:11:18,000
I had lost the will to perform my duties.
1107
01:11:18,625 --> 01:11:20,125
So I lost my position.
1108
01:11:22,375 --> 01:11:25,666
And before long,
I couldn't even leave my room.
1109
01:11:30,000 --> 01:11:32,625
My soul felt barren and parched.
1110
01:11:33,291 --> 01:11:35,208
I must have thrown part of it away.
1111
01:11:46,416 --> 01:11:48,041
Something important.
1112
01:11:49,083 --> 01:11:51,708
I had thrown it... in the well.
1113
01:12:00,750 --> 01:12:02,416
Huh?
1114
01:12:02,500 --> 01:12:03,625
No, look out!
1115
01:12:07,250 --> 01:12:09,083
{\an8}Kame, don't let go...
1116
01:12:24,708 --> 01:12:25,958
Asa, hold on!
1117
01:12:28,291 --> 01:12:30,291
It'll be... all right!
1118
01:12:30,375 --> 01:12:32,875
I've got you!
1119
01:12:51,791 --> 01:12:52,791
Kitagawa?
1120
01:12:53,583 --> 01:12:55,916
Lady Kitagawa said to make sure...
1121
01:12:58,125 --> 01:13:00,416
that I never let myself dry out.
1122
01:13:06,750 --> 01:13:08,875
Does she hold a grudge?
1123
01:13:10,250 --> 01:13:11,250
No.
1124
01:13:12,041 --> 01:13:14,958
I don't believe
Lady Kitagawa harbors a grudge
1125
01:13:15,041 --> 01:13:16,666
against anyone at all!
1126
01:13:23,000 --> 01:13:26,416
It is... my duty.
1127
01:13:28,208 --> 01:13:31,791
For the sake... of the Ōoku,
1128
01:13:32,875 --> 01:13:36,333
I will fulfill my duty!
1129
01:13:44,666 --> 01:13:45,958
It stinks.
1130
01:13:50,666 --> 01:13:52,166
The Reason
1131
01:13:52,791 --> 01:13:54,416
has been revealed.
1132
01:13:56,583 --> 01:13:58,125
I offer Form,
1133
01:13:58,208 --> 01:14:01,125
Truth, and Reason.
1134
01:14:01,791 --> 01:14:05,041
With these three things, my sword awakens!
1135
01:14:06,000 --> 01:14:09,166
Now, release yourself, Kon!
1136
01:14:09,250 --> 01:14:10,458
Releasing!
1137
01:15:28,833 --> 01:15:30,375
Karakasa.
1138
01:15:31,916 --> 01:15:33,791
Prepare to be cut down,
1139
01:15:34,416 --> 01:15:37,125
purified, and laid to rest.
1140
01:15:39,458 --> 01:15:43,041
This is not your world, mononoke.
1141
01:15:43,958 --> 01:15:45,125
Flash strike!
1142
01:16:01,875 --> 01:16:03,750
Forgive me.
1143
01:17:08,083 --> 01:17:09,583
Down we go!
1144
01:17:23,916 --> 01:17:25,875
- Is that the mononoke?
- Hey!
1145
01:17:26,791 --> 01:17:28,583
Why don't we go together?
1146
01:17:30,958 --> 01:17:33,583
{\an8}Guess what!
I know what your important thing is now.
1147
01:17:38,750 --> 01:17:40,833
- I gotta go!
- Uh... Huh?
1148
01:17:44,083 --> 01:17:45,500
All right, then.
1149
01:18:17,500 --> 01:18:21,125
I made it. I'll do my duty with honor.
1150
01:18:22,791 --> 01:18:23,875
Are you ready?
1151
01:18:23,958 --> 01:18:25,083
Ready!
1152
01:18:31,958 --> 01:18:33,750
Ready!
1153
01:18:33,833 --> 01:18:35,666
Ready!
1154
01:19:02,625 --> 01:19:04,791
Time for a new adventure.
1155
01:19:06,416 --> 01:19:08,333
Now I take my leave.
1156
01:19:18,458 --> 01:19:19,500
Hmm.
1157
01:19:20,833 --> 01:19:23,375
Medicine Seller!
1158
01:19:24,500 --> 01:19:26,125
Huh...
1159
01:19:45,916 --> 01:19:48,333
- Uh...
- Hmm?
1160
01:19:51,375 --> 01:19:52,833
I sense it.
1161
01:19:53,416 --> 01:19:56,250
Its Form, though, is still unseen.
1162
01:20:10,166 --> 01:20:12,875
{\an8}How wonderful. She's smiling.
1163
01:20:21,291 --> 01:20:22,375
Uh.
1164
01:20:33,708 --> 01:20:35,625
PART TWO
1165
01:20:35,708 --> 01:20:38,666
TO BE CONTINUED IN "THE ASHES OF RAGE"
1166
01:29:28,666 --> 01:29:31,916
THE PHANTOM IN THE RAIN
1167
01:29:32,000 --> 01:29:39,000
THE END
87590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.