All language subtitles for Mononoke.The.Movie.The.Phantom.in.the.Rain.2024.JAPANESE.NF.WEBRip-en-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,875 --> 00:01:03,500 {\an8}I finally made it. 2 00:01:04,333 --> 00:01:05,750 {\an8}There's the Ōoku. 3 00:01:08,125 --> 00:01:12,291 I'll take your offerings here for the Birth Celebratory Ceremony. 4 00:01:12,375 --> 00:01:13,583 Please form a line. 5 00:01:14,500 --> 00:01:16,708 The Ōoku is off-limits to men. 6 00:01:16,791 --> 00:01:19,666 And women can only enter if they possess a pass. 7 00:01:23,250 --> 00:01:25,375 So that's the Ōoku, is it? 8 00:01:26,666 --> 00:01:29,000 I'm so excited! I can hardly wait! 9 00:01:29,083 --> 00:01:30,000 Ah! 10 00:01:30,083 --> 00:01:31,125 Huh? 11 00:01:34,125 --> 00:01:36,458 Thanks for your help. 12 00:01:41,708 --> 00:01:44,708 Oh! Thank goodness. They didn't fall apart. 13 00:01:45,708 --> 00:01:46,583 Huh? 14 00:01:46,666 --> 00:01:47,666 Know what they are? 15 00:01:47,750 --> 00:01:51,791 I'm afraid I don't, but they look like they're quite delicious. 16 00:01:51,875 --> 00:01:53,625 Rice balls with magnolia leaf miso. 17 00:01:54,208 --> 00:01:55,375 {\an8}They smell good. 18 00:01:56,083 --> 00:01:58,291 - Would you like one? - What? 19 00:01:58,375 --> 00:02:01,041 My grandmother gave me these to hand out to everyone 20 00:02:01,125 --> 00:02:03,583 as thanks to those looking after me at the Ōoku. 21 00:02:04,666 --> 00:02:05,666 Mm. 22 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 I've come here to work. It's my first day. 23 00:02:09,500 --> 00:02:10,416 My name's Kame. 24 00:02:10,500 --> 00:02:13,708 I also begin work at the Ōoku today. 25 00:02:13,791 --> 00:02:14,791 I'm Asa. 26 00:02:15,250 --> 00:02:18,250 My, that is utterly irresistible, isn't it? 27 00:02:19,375 --> 00:02:21,083 The smell of burnt miso 28 00:02:22,250 --> 00:02:23,666 and magnolia leaves. 29 00:02:25,916 --> 00:02:28,083 Well, try one. You're more than welcome. 30 00:02:28,166 --> 00:02:29,416 I have plenty to share. 31 00:02:29,916 --> 00:02:31,875 Thank you. I just might. 32 00:02:31,958 --> 00:02:34,583 Hey! You two over there. 33 00:02:34,666 --> 00:02:36,250 Lady Asa and Lady Kame. 34 00:02:37,000 --> 00:02:38,041 Right? 35 00:02:38,125 --> 00:02:41,166 Wow. You're both as beautiful as the rumors said you were. 36 00:02:41,875 --> 00:02:43,375 I'm truly honored. 37 00:02:43,458 --> 00:02:45,125 It's really nice to meet you. 38 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 The long journey must've been exhausting. 39 00:02:48,041 --> 00:02:50,625 I'm Sakashita. I work here at the palace. 40 00:02:50,708 --> 00:02:51,958 As a guard of the Ōoku, 41 00:02:52,041 --> 00:02:54,833 my job is to watch over this here Nanatsu Gate. 42 00:02:54,916 --> 00:02:57,250 Now let me take your luggage for you. 43 00:02:57,333 --> 00:02:59,125 I appreciate the offer. 44 00:02:59,208 --> 00:03:02,166 However, this is all I have, so I can manage. 45 00:03:02,750 --> 00:03:03,916 You sure about that? 46 00:03:04,000 --> 00:03:06,833 Lady Kame, you, on the other hand, seem to have a lot. 47 00:03:06,916 --> 00:03:07,958 Master Sakashita, 48 00:03:08,041 --> 00:03:10,125 these are yummy rice balls my grandmother made. 49 00:03:10,208 --> 00:03:11,208 Won't you try one? 50 00:03:11,750 --> 00:03:15,250 Oh dear! They sure do smell rather delectable, don't they? 51 00:03:17,083 --> 00:03:20,666 Would you like me to prepare you a little love potion perhaps? 52 00:03:20,750 --> 00:03:23,291 Ah! And who the heck might you be? 53 00:03:23,375 --> 00:03:26,500 Me? Oh, I'm just a humble medicine seller, sir. 54 00:03:27,375 --> 00:03:30,333 I sell various things, like a potion from England 55 00:03:30,416 --> 00:03:32,625 that makes a girl fall for you, for example. 56 00:03:32,708 --> 00:03:34,166 I don't need such a thing! 57 00:03:34,666 --> 00:03:36,416 Something about you feels off. 58 00:03:36,500 --> 00:03:39,000 Like, what's going on with this whole outfit anyway? 59 00:03:39,083 --> 00:03:40,625 Just a word of advice. 60 00:03:40,708 --> 00:03:43,458 You ladies need to stay away from scoundrels like him. 61 00:03:43,541 --> 00:03:45,791 Nothing good will come of it. 62 00:03:47,166 --> 00:03:48,541 All right. 63 00:03:48,625 --> 00:03:51,458 Well, you'll just have to tell me the rest next time we meet. 64 00:03:52,708 --> 00:03:54,000 You're a funny fellow. 65 00:03:54,083 --> 00:03:55,916 Goodbye. 66 00:03:57,666 --> 00:03:58,833 Would you stop that? 67 00:03:58,916 --> 00:04:01,666 This is the Ōoku, Hiramoto. Please behave. 68 00:04:01,750 --> 00:04:03,750 Hold on, Saburomaru. 69 00:04:03,833 --> 00:04:05,708 I sense pretty ladies. 70 00:04:05,791 --> 00:04:07,625 Oof. Those two are easy on the eyes, huh? 71 00:04:07,708 --> 00:04:09,458 Enough already! 72 00:04:09,541 --> 00:04:11,958 If you keep messing around and acting like a pig, 73 00:04:12,041 --> 00:04:13,250 I'll throw your pass away! 74 00:04:13,333 --> 00:04:17,333 Oh jeez. Stop being so uptight. While we're here, let's have some fun. 75 00:04:20,583 --> 00:04:22,708 Show me your passes, just to be safe. 76 00:04:22,791 --> 00:04:25,375 Huh? Oh, where is it? 77 00:04:34,500 --> 00:04:37,333 Senior maidservants Madam Awashima and Madam Mugitani 78 00:04:37,416 --> 00:04:40,125 will be waiting for you just beyond the gate. 79 00:04:40,208 --> 00:04:42,833 Make a good first impression. Good luck to both of you. 80 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 I'll go introduce myself right away. 81 00:04:45,541 --> 00:04:47,901 Thank you so much. And don't forget to enjoy your rice ball. 82 00:04:47,958 --> 00:04:49,708 Yes, thank you very much! 83 00:04:50,291 --> 00:04:51,291 Stop right there! 84 00:04:51,375 --> 00:04:54,333 Will you be needing that love potion after all? 85 00:04:54,416 --> 00:04:58,541 Nice try, but someone like you has no place here at the Ōoku. 86 00:04:58,625 --> 00:05:02,958 It's reserved exclusively for the women gathered for His Majesty. No men allowed! 87 00:05:03,583 --> 00:05:06,666 This Nanatsu Gate is as far as you can go. 88 00:05:06,750 --> 00:05:09,916 And if you attempt to pass through here without permission, 89 00:05:10,000 --> 00:05:11,291 you'll lose your head. 90 00:05:11,375 --> 00:05:12,916 See you later, Medicine Seller! 91 00:05:15,625 --> 00:05:17,416 And I don't need love potions! 92 00:05:27,708 --> 00:05:29,458 One, two... 93 00:05:37,416 --> 00:05:41,375 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 94 00:06:13,333 --> 00:06:14,541 How do you do? 95 00:06:14,625 --> 00:06:15,875 How do you do? 96 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 Madam Awashima, the head housemaid. 97 00:06:19,166 --> 00:06:21,041 And you can call me Mugitani. 98 00:06:21,125 --> 00:06:23,083 I am the housemaid. 99 00:06:23,166 --> 00:06:24,541 My name is Asa. 100 00:06:24,625 --> 00:06:25,625 My name is Kame. 101 00:06:25,708 --> 00:06:27,083 It's nice to meet you. 102 00:06:29,625 --> 00:06:31,500 Now please take a drink. 103 00:06:31,583 --> 00:06:34,500 This is the water of our benevolent Water Goddess, 104 00:06:34,583 --> 00:06:36,875 who watches over us all. 105 00:06:38,041 --> 00:06:40,416 All women who live here at the Ōoku 106 00:06:40,500 --> 00:06:42,666 partake of this water every morning. 107 00:06:42,750 --> 00:06:46,375 In doing so, under the protection of the Water Goddess, 108 00:06:46,458 --> 00:06:49,125 we will always be prepared to produce a successor. 109 00:06:49,208 --> 00:06:50,833 Hmm. 110 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 Now that that's complete, 111 00:06:57,291 --> 00:07:00,666 you will gather your most cherished items that you've brought with you from home 112 00:07:00,750 --> 00:07:03,458 and throw them into the well as your offering. 113 00:07:03,541 --> 00:07:06,333 With it, you're discarding the person you were until this moment. 114 00:07:06,416 --> 00:07:08,291 The person I was until... 115 00:07:08,375 --> 00:07:09,875 Do I have to? 116 00:07:09,958 --> 00:07:13,458 We must, since we're to become property of His Majesty. 117 00:07:13,541 --> 00:07:16,125 - Exactly. - They're only things. 118 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 You're right! 119 00:07:18,750 --> 00:07:21,083 Okay, then. 120 00:07:21,166 --> 00:07:24,875 {\an8}You see, these are rice balls that my grandmother gave to me. 121 00:07:25,541 --> 00:07:29,666 I thought maybe you could all share them. We could pass them around, or maybe... 122 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Oh, what are you... 123 00:07:35,333 --> 00:07:36,208 Uh... 124 00:07:36,291 --> 00:07:37,541 Excellent. 125 00:07:37,625 --> 00:07:40,416 I'd say this sacrifice has only deepened your resolve. 126 00:07:41,166 --> 00:07:43,791 Madam Utayama, how do you do? 127 00:07:43,875 --> 00:07:46,250 Madam Utayama, how do you do? 128 00:07:46,333 --> 00:07:48,666 - Madam Utayama, how do you do? - Hmm? 129 00:07:52,416 --> 00:07:55,583 You won't be able to perform your expected duties properly 130 00:07:55,666 --> 00:07:57,541 if your priorities are material. 131 00:07:57,625 --> 00:07:59,083 - You'll see. - Excuse me. 132 00:07:59,166 --> 00:08:03,000 Are we not able to cherish beloved items and our work at the same time? 133 00:08:05,458 --> 00:08:07,291 Well, I must say, 134 00:08:07,375 --> 00:08:09,916 you certainly do speak your mind, don't you? 135 00:08:10,666 --> 00:08:13,916 I've loved words and practiced writing since an early age. 136 00:08:14,000 --> 00:08:16,833 My father urged me to continue my studies here 137 00:08:16,916 --> 00:08:19,958 since I was granted the opportunity to enter the Ōoku 138 00:08:20,041 --> 00:08:22,291 in recognition of my accomplishments. 139 00:08:23,791 --> 00:08:28,375 However, I have nothing I cherish so much that I cannot throw it away. 140 00:08:31,666 --> 00:08:33,875 You have nothing that you cherish? 141 00:08:34,958 --> 00:08:36,833 This was my grandmother's. 142 00:08:36,916 --> 00:08:38,541 - She gave me this comb. - Kame. 143 00:08:39,125 --> 00:08:42,458 - As a good luck charm. - Stop. You don't need to do this. 144 00:08:42,541 --> 00:08:44,916 Hmm? But I really do. 145 00:08:45,500 --> 00:08:48,416 I have to perform well at the Ōoku. I have to! 146 00:09:09,416 --> 00:09:10,541 Hmm. 147 00:09:10,625 --> 00:09:12,500 I sense a form... 148 00:09:12,583 --> 00:09:14,333 ...has emerged. 149 00:09:26,416 --> 00:09:28,500 You're all going to get soaked. 150 00:09:30,541 --> 00:09:32,916 Ooh! M... Madam Utayama! 151 00:09:33,000 --> 00:09:35,458 - I'm so sorry you had to witness this! - Hmm. 152 00:09:35,541 --> 00:09:38,708 Hey, you two! What are you doing? Bow your head! 153 00:09:38,791 --> 00:09:41,666 This is Madam Utayama, administrator of the Ōoku, 154 00:09:41,750 --> 00:09:44,583 and by her side, Lady Botan, a concubine. 155 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 My, Madam Awashima, 156 00:09:46,333 --> 00:09:48,500 this newcomer is actually very well-mannered 157 00:09:48,583 --> 00:09:50,250 and not at all lacking in respect. 158 00:09:50,333 --> 00:09:51,916 I apologize, madam! 159 00:09:52,000 --> 00:09:54,250 She hasn't yet learned the correct mindset needed 160 00:09:54,333 --> 00:09:55,625 to fulfill her duties. 161 00:09:57,083 --> 00:10:00,833 On the contrary. I will dedicate my life to my duties. 162 00:10:02,375 --> 00:10:03,541 The Ōoku is not a place 163 00:10:03,625 --> 00:10:06,791 for self-actualization or personal fulfillment. 164 00:10:06,875 --> 00:10:08,416 What do you mean by that, ma'am? 165 00:10:08,500 --> 00:10:11,000 How dare you talk back to Madam Utayama! 166 00:10:12,541 --> 00:10:15,208 Your personal goals are now secondary. 167 00:10:15,291 --> 00:10:18,291 From this point on, the Ōoku is your identity. 168 00:10:18,375 --> 00:10:21,500 Both you and I are here for that singular purpose. 169 00:10:21,583 --> 00:10:23,875 As you come to fulfill that purpose, 170 00:10:23,958 --> 00:10:26,583 you will eventually gain a higher perspective. 171 00:10:27,791 --> 00:10:29,666 "A higher perspective"? 172 00:10:30,500 --> 00:10:33,958 You shall realize, in time, the burden you carry today 173 00:10:34,041 --> 00:10:37,291 will be a distant memory, small and insignificant. 174 00:10:37,375 --> 00:10:38,458 You're so wise! 175 00:10:38,541 --> 00:10:41,125 I shall also be sure to remember this sage counsel! 176 00:10:41,666 --> 00:10:44,250 Madam Utayama, we should go. 177 00:10:44,875 --> 00:10:46,833 We mustn't keep the gentlemen waiting. 178 00:10:48,041 --> 00:10:52,541 Madam Mugitani, do try not to be too zealous if you can. 179 00:10:52,625 --> 00:10:54,333 Of course, Lady Botan! 180 00:10:57,958 --> 00:11:00,166 - Mr. Sakashita. - What? 181 00:11:00,250 --> 00:11:02,125 Why are all these people gathered here? 182 00:11:02,875 --> 00:11:05,750 {\an8}You don't know of the Birth Celebratory Ceremony? 183 00:11:05,833 --> 00:11:08,708 I simply smelled a money-making opportunity. 184 00:11:08,791 --> 00:11:09,958 Ignorant. 185 00:11:10,041 --> 00:11:16,000 One of the concubines, Lady Yukiko, has given birth to His Majesty's child. 186 00:11:16,083 --> 00:11:19,666 This Birth Celebratory Ceremony is a celebration of that new life. 187 00:11:19,750 --> 00:11:21,791 Correct me if I'm wrong. 188 00:11:21,875 --> 00:11:25,000 Isn't the ceremony supposed to be held before the birth? 189 00:11:25,083 --> 00:11:27,208 Look, that's because... 190 00:11:27,875 --> 00:11:29,750 Well, you see, a lot has happened. 191 00:11:32,583 --> 00:11:34,958 Madam Utayama will be arriving shortly! 192 00:11:35,041 --> 00:11:37,000 Excuse me! Oh, please stop! 193 00:11:37,083 --> 00:11:38,958 That's Madam Utayama's! 194 00:11:42,375 --> 00:11:43,625 It's fine. 195 00:11:43,708 --> 00:11:46,250 - I apologize for keeping you waiting. - Hmm. 196 00:11:46,333 --> 00:11:50,041 My name is Saburomaru Tokita. This is Hiramoto Saga. 197 00:11:50,125 --> 00:11:52,375 Don't worry. We haven't been waiting long. 198 00:11:52,458 --> 00:11:53,291 Please explain to us 199 00:11:53,375 --> 00:11:56,500 why the Birth Celebratory Ceremony was postponed two months ago. 200 00:11:56,583 --> 00:11:58,208 I ask you leave everything to me. 201 00:11:58,291 --> 00:12:00,958 We were sent over here because we clearly can't leave it to you. 202 00:12:01,041 --> 00:12:03,416 The explanation is as stated in the report. 203 00:12:03,500 --> 00:12:06,333 Simple lack of preparation isn't an explanation. 204 00:12:06,416 --> 00:12:09,500 I already reported to Councilor Otomo regarding this matter 205 00:12:09,583 --> 00:12:12,791 and was instructed to keep the handling of this situation 206 00:12:12,875 --> 00:12:14,583 strictly within the Ōoku. 207 00:12:14,666 --> 00:12:16,041 Councilor Otomo? 208 00:12:16,541 --> 00:12:19,458 Correct. I'm Botan of the Otomo family. 209 00:12:19,541 --> 00:12:21,583 I serve here as a concubine. 210 00:12:21,666 --> 00:12:25,416 It's been rumored Lady Yukiko had a very difficult childbirth 211 00:12:25,500 --> 00:12:27,291 and hasn't yet recovered. 212 00:12:27,791 --> 00:12:31,041 So some believe that this is because the ceremony wasn't held 213 00:12:31,125 --> 00:12:32,750 when it should have been. 214 00:12:32,833 --> 00:12:34,708 If that was the case, that would... 215 00:12:34,791 --> 00:12:36,458 ...make you personally responsible. 216 00:12:36,541 --> 00:12:38,458 Indeed. I hear your concerns. 217 00:12:38,541 --> 00:12:41,666 That's precisely why we made the unorthodox decision 218 00:12:41,750 --> 00:12:43,458 to postpone the event to a later date. 219 00:12:43,541 --> 00:12:46,291 Madam Utayama, our duty is to oversee the Ōoku and... 220 00:12:46,375 --> 00:12:48,791 The Ōoku belongs only to His Majesty! 221 00:12:48,875 --> 00:12:50,750 You should learn your place. 222 00:12:50,833 --> 00:12:52,708 Yes, I apologize. 223 00:12:52,791 --> 00:12:55,416 But we've been sent by the shogunate to supervise 224 00:12:55,500 --> 00:12:58,458 and ensure the Birth Celebratory Ceremony proceeds smoothly. 225 00:12:58,541 --> 00:13:01,333 I imagine Councilor Otomo told you this already. 226 00:13:02,416 --> 00:13:03,583 Of course he did. 227 00:13:03,666 --> 00:13:06,625 However, I must ask you to refrain from making more vulgar, 228 00:13:06,708 --> 00:13:10,791 inappropriate overtures towards our girls while you're here. 229 00:13:13,250 --> 00:13:16,333 Remember, you're in the Ōoku, where men can't go. 230 00:13:16,958 --> 00:13:20,875 I do not care whether you're here on official business or not. 231 00:13:20,958 --> 00:13:25,458 Anyone who breaks the rules shall be punished, no matter who they are. 232 00:13:26,083 --> 00:13:27,500 Very well. 233 00:13:27,583 --> 00:13:30,166 Please make arrangements so we can fulfill our duties 234 00:13:30,250 --> 00:13:31,291 starting tomorrow. 235 00:13:31,375 --> 00:13:32,791 Understood. 236 00:13:47,375 --> 00:13:49,625 Suma is thirsty, master. 237 00:13:49,708 --> 00:13:50,625 You are not. 238 00:13:50,708 --> 00:13:52,416 Kiyo is thirsty as well. 239 00:13:52,916 --> 00:13:54,166 You are not. 240 00:13:55,541 --> 00:13:57,958 Your Grace, Fuki is not thirsty. 241 00:13:58,708 --> 00:14:00,458 - Matron. - Yes! 242 00:14:00,541 --> 00:14:02,125 Your master is thirsty. 243 00:14:03,083 --> 00:14:04,625 Lady Fuki again. 244 00:14:04,708 --> 00:14:07,750 He's got his favorites. You should know that by now. 245 00:14:13,791 --> 00:14:18,125 The Ōoku employs approximately 2,000 maidservants. 246 00:14:18,791 --> 00:14:22,791 Your first duty will be cooking breakfast for everyone before sunrise. 247 00:14:24,666 --> 00:14:26,833 Uh... uh... uh... 248 00:14:27,500 --> 00:14:30,166 Uh, I... I'm so sorry! 249 00:14:31,583 --> 00:14:35,583 First you'll be preparing meals for 50 people on the fourth side. 250 00:14:35,666 --> 00:14:38,166 Once you're used to that, we'll increase it to 100. 251 00:14:38,250 --> 00:14:39,583 One hundred? 252 00:14:40,666 --> 00:14:44,166 Be sure to finish your breakfast before serving the others. 253 00:14:44,250 --> 00:14:46,250 - Mm-hmm. - Yes. Understood, madam. 254 00:14:46,333 --> 00:14:48,583 Asa, your writing is so neat. 255 00:14:48,666 --> 00:14:51,833 Before "before sunrise"? I wonder what time that is. 256 00:14:52,750 --> 00:14:55,625 I used to make breakfast for my neighbors every day. 257 00:14:56,208 --> 00:14:57,583 I'm sure we'll be fine. 258 00:14:58,916 --> 00:15:02,416 Um, I've actually never made breakfast before. 259 00:15:07,541 --> 00:15:11,125 Lord Saburomaru is the younger brother of concubine Lady Fuki 260 00:15:11,208 --> 00:15:14,083 and third son of the Tokita family. 261 00:15:14,166 --> 00:15:15,625 That doesn't change anything. 262 00:15:15,708 --> 00:15:19,041 We shall continue preparations for the ceremony. 263 00:15:19,125 --> 00:15:21,875 The Tokita family is currently gaining momentum. 264 00:15:22,375 --> 00:15:26,666 I would prefer to avoid fighting them and giving them any unnecessary leverage. 265 00:15:26,750 --> 00:15:28,916 That's a problem neither of us want. 266 00:15:29,000 --> 00:15:30,500 For both me as an Otomo 267 00:15:30,583 --> 00:15:33,083 and you as someone under my family's protection. 268 00:15:33,166 --> 00:15:37,125 Then perhaps we should let them feel as though they've done some work. 269 00:15:40,041 --> 00:15:43,166 Your status here will be as maidservants. 270 00:15:43,250 --> 00:15:46,083 Both of you will sleep in a second-floor room. 271 00:15:46,166 --> 00:15:47,708 You are to serve Madam Awashima... 272 00:15:47,791 --> 00:15:49,500 Whoa! Two thousand? 273 00:15:50,041 --> 00:15:53,333 And yet, out of all of them, only eight girls will ever get the chance 274 00:15:53,416 --> 00:15:55,708 to serve His Majesty as a concubine. 275 00:15:55,791 --> 00:15:57,125 Take the initiative... 276 00:15:57,208 --> 00:15:59,291 The longest journey begins with the first step. 277 00:15:59,375 --> 00:16:00,250 ...the futons! 278 00:16:00,333 --> 00:16:01,708 Understood, madam! 279 00:16:02,416 --> 00:16:03,666 Mm-hmm. 280 00:16:10,208 --> 00:16:12,125 It's the concubines. Stay alert. 281 00:16:12,208 --> 00:16:13,666 Be sure to make way for them. 282 00:16:14,500 --> 00:16:16,500 We are like decorative flowers 283 00:16:16,583 --> 00:16:18,458 used to further enhance Lady Fuki's beauty. 284 00:16:18,541 --> 00:16:20,208 They are so close, I could touch them! 285 00:16:20,291 --> 00:16:23,000 His Majesty seems to have forgotten our existence 286 00:16:23,083 --> 00:16:24,833 and only has eyes for Lady Fuki. 287 00:16:24,916 --> 00:16:26,583 Are you listening to me? 288 00:16:26,666 --> 00:16:28,333 I'm so sorry! 289 00:16:28,416 --> 00:16:32,291 Here's hoping he'll pick us decorative flowers once in a while. 290 00:16:32,875 --> 00:16:34,125 I wouldn't fret too much. 291 00:16:34,208 --> 00:16:37,708 His Majesty first spoke to me when I was still a bud yet to bloom. 292 00:16:38,291 --> 00:16:40,750 I'm sure your time will come too. 293 00:16:40,833 --> 00:16:43,041 - Oh, Lady Fuki! - Mm. 294 00:16:43,125 --> 00:16:45,333 How do you do? 295 00:16:46,083 --> 00:16:48,083 Gosh, you're beautiful. So pretty. 296 00:16:49,166 --> 00:16:51,750 Hmm. You must be new. 297 00:16:51,833 --> 00:16:54,583 Yes, my lady! Kame. Nice to meet you. 298 00:16:54,666 --> 00:16:56,583 How do you do? 299 00:16:56,666 --> 00:16:57,666 Hmm? 300 00:17:00,666 --> 00:17:01,916 Ah... 301 00:17:12,250 --> 00:17:15,125 You done selling your snake oil or what? 302 00:17:15,208 --> 00:17:16,583 Come on! We're closing! 303 00:17:18,791 --> 00:17:21,000 Oil is not one of the goods that I sell. 304 00:17:22,458 --> 00:17:23,958 I peddle in other things. 305 00:17:27,375 --> 00:17:29,000 Aren't you drinking? 306 00:17:29,083 --> 00:17:32,500 No. I'm not drinking till we finish our assignment. 307 00:17:32,583 --> 00:17:35,333 A boring stick in the mud. That's what you are. 308 00:17:35,416 --> 00:17:38,333 This may be more difficult than I initially thought. 309 00:17:38,833 --> 00:17:41,791 What do you mean? All we have to do is look at pretty girls. 310 00:17:43,500 --> 00:17:45,125 I could get used to this. Hmm. 311 00:17:45,958 --> 00:17:50,250 The Ōoku is more than just a place for producing His Majesty's successor. 312 00:17:50,333 --> 00:17:51,875 Yeah, yeah. I get that. 313 00:17:51,958 --> 00:17:55,083 The shogunate and Ōoku are two sides of the same coin. 314 00:17:55,166 --> 00:17:58,708 Power relations outside the Ōoku are maintained by the groundwork laid here. 315 00:17:58,791 --> 00:18:01,333 Politics aside, if a successor isn't produced, 316 00:18:01,416 --> 00:18:04,375 one might wonder if the Ōoku has another purpose. 317 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Oh, sorry. 318 00:18:05,458 --> 00:18:07,833 Didn't mean to imply anything about your big sister. 319 00:18:08,333 --> 00:18:10,750 Our duty is just to oversee the ceremony, 320 00:18:10,833 --> 00:18:13,833 but the higher-ups have their sights on Utayama. 321 00:18:13,916 --> 00:18:16,666 Ugh, that old hag. 322 00:18:16,750 --> 00:18:17,750 I don't like her. 323 00:18:19,500 --> 00:18:21,916 I can assume why they didn't want their intentions 324 00:18:22,000 --> 00:18:23,750 made apparent to the Ōoku. 325 00:18:23,833 --> 00:18:26,250 If our experience with her was any indication, 326 00:18:26,333 --> 00:18:28,666 I see why they wish to reduce her influence! 327 00:18:32,083 --> 00:18:33,666 She thinks she runs the world. 328 00:18:33,750 --> 00:18:37,125 Man, I can't stand that smug look on her face. 329 00:18:37,208 --> 00:18:40,333 You got it rough as the third son of the Tokita family. 330 00:18:40,416 --> 00:18:43,541 I mean, you only got this job thanks to Lady Fuki, 331 00:18:43,625 --> 00:18:45,333 so you can't let her down. 332 00:18:45,416 --> 00:18:47,125 You gotta make sure you deliver. 333 00:18:47,208 --> 00:18:51,000 What happened two months ago to make them postpone the ceremony? 334 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 I know there was a reason. 335 00:18:53,208 --> 00:18:57,666 Perhaps Madam Utayama has held power in the Ōoku for too long. 336 00:18:59,125 --> 00:19:00,750 Hey. 337 00:19:00,833 --> 00:19:02,708 Didn't that water smell disgusting? 338 00:19:03,333 --> 00:19:04,375 Yeah. 339 00:19:04,958 --> 00:19:07,041 As if it were almost rancid. 340 00:19:08,333 --> 00:19:09,708 It makes me wonder 341 00:19:10,375 --> 00:19:13,833 how Madam Awashima and the others drink it like it's nothing. 342 00:19:13,916 --> 00:19:17,458 Time for fire check! Time for fire check! 343 00:19:17,541 --> 00:19:21,166 Maybe they just deal with it 'cause they're doing it for His Majesty? 344 00:19:21,666 --> 00:19:22,791 Oh. 345 00:19:22,875 --> 00:19:24,833 I wish I could just skip all of this 346 00:19:24,916 --> 00:19:27,583 and become a concubine like Lady Fuki already. 347 00:19:28,958 --> 00:19:31,791 I must admit, she was very pretty. 348 00:19:35,666 --> 00:19:37,750 When Lady Fuki passed by us today, 349 00:19:38,958 --> 00:19:41,583 even Madam Mugitani's eyes lit up. 350 00:19:42,791 --> 00:19:44,958 It's Lady Fuki! 351 00:19:45,041 --> 00:19:46,750 Gosh, she's so pretty. 352 00:19:46,833 --> 00:19:49,916 All concubines are pretty. You should know that by now. 353 00:19:50,000 --> 00:19:52,166 Your eyes lit up too, didn't they? 354 00:19:52,250 --> 00:19:54,166 This might sound strange, 355 00:19:54,916 --> 00:19:57,291 but if I'm honest, I'd rather learn a skill 356 00:19:57,375 --> 00:19:59,833 than be turned into some glamorous concubine. 357 00:19:59,916 --> 00:20:04,541 My goal is to one day take on the role of official scribe. 358 00:20:05,041 --> 00:20:06,166 Hmm. 359 00:20:07,166 --> 00:20:09,458 The attention His Majesty's been directing 360 00:20:09,541 --> 00:20:13,000 towards Lady Fuki lately has been, uh, rather intense. 361 00:20:13,083 --> 00:20:14,500 Well, it makes sense. 362 00:20:14,583 --> 00:20:17,000 Lady Yukiko did give birth to a girl. 363 00:20:17,500 --> 00:20:21,875 I imagine Lady Fuki must be extremely talented at what she does. 364 00:20:21,958 --> 00:20:23,583 Well, at this rate, 365 00:20:23,666 --> 00:20:26,791 it's clear His Majesty's successor will be... 366 00:20:29,333 --> 00:20:33,333 You seem like you would be good at pretty much anything you do. 367 00:20:34,541 --> 00:20:37,875 Whereas, I'm not sure I'm really cut out for life at the Ōoku. 368 00:20:38,458 --> 00:20:42,208 You and I can work as a team, so there's nothing to worry about. 369 00:20:52,708 --> 00:20:55,208 Lady Yukiko hasn't been picked for some time. 370 00:20:56,250 --> 00:20:59,041 Lady Fuki's influence only continues to grow. 371 00:21:00,125 --> 00:21:02,041 And as for Lady Botan Otomo... 372 00:21:02,666 --> 00:21:05,875 She doesn't seem all that interested in the night service. 373 00:21:07,791 --> 00:21:10,166 Asa! Do you mean it? 374 00:21:31,416 --> 00:21:33,333 You know, Asa, I gotta say. 375 00:21:33,416 --> 00:21:35,333 - Huh? - I'm really glad that we met. 376 00:21:36,625 --> 00:21:38,041 I am too. 377 00:21:45,958 --> 00:21:48,750 We have an early start tomorrow. Let's get some sleep. 378 00:21:48,833 --> 00:21:51,000 Hmm. Good night. 379 00:21:51,083 --> 00:21:52,166 Good night. 380 00:21:54,500 --> 00:21:56,708 DAY TWO 381 00:22:05,333 --> 00:22:06,333 Hmm. 382 00:22:29,041 --> 00:22:32,958 ♪ All manner of misfortune ♪ 383 00:22:34,250 --> 00:22:39,916 ♪ Sin and defilement ♪ 384 00:22:40,875 --> 00:22:45,541 ♪ Purify ♪ 385 00:22:46,291 --> 00:22:50,916 ♪ Cleanse ♪ 386 00:22:52,333 --> 00:22:54,916 ♪ By the will of heaven... ♪ 387 00:22:56,750 --> 00:23:00,708 The Water Goddess has no interest in fire or smoke. 388 00:23:04,166 --> 00:23:09,125 ♪ Grant us good fortune... ♪ 389 00:23:25,666 --> 00:23:26,791 Hmm. 390 00:23:35,333 --> 00:23:37,291 Madam Utayama. 391 00:23:37,916 --> 00:23:39,416 How do you do? 392 00:23:40,500 --> 00:23:42,166 How do you do? 393 00:23:43,916 --> 00:23:47,666 The recently postponed Birth Celebratory Ceremony 394 00:23:47,750 --> 00:23:49,750 is now three days away. 395 00:23:50,750 --> 00:23:53,791 We're expecting many guests to attend the festivities. 396 00:23:53,875 --> 00:23:58,375 There may only be a few days left, but that's no excuse for laxity. 397 00:23:58,458 --> 00:24:00,875 Everyone shall remain focused and diligent. 398 00:24:02,583 --> 00:24:05,875 Remember, women without a pass will also be denied entry! 399 00:24:05,958 --> 00:24:09,083 I'll take your offerings for the Birth Celebratory Ceremony! 400 00:24:09,166 --> 00:24:11,000 Form an orderly line! 401 00:24:11,083 --> 00:24:13,958 It's far away. At least for now. 402 00:24:14,958 --> 00:24:18,958 There'll be some personnel changes from the ceremony onwards. 403 00:24:19,041 --> 00:24:21,583 The coordination of this Celebratory Ceremony 404 00:24:21,666 --> 00:24:23,625 shall be entrusted to Awashima. 405 00:24:24,708 --> 00:24:28,083 Awashima will heretofore switch from head housemaid to guest greeter. 406 00:24:28,166 --> 00:24:30,750 From food and drink down to the decorations, 407 00:24:30,833 --> 00:24:33,416 I expect you'll handle it all efficiently. 408 00:24:33,500 --> 00:24:37,208 So every one of you will now fall under Awashima's command. 409 00:24:37,291 --> 00:24:41,833 There will be over 100 participants at this Birth Celebratory Ceremony. 410 00:24:41,916 --> 00:24:45,041 From seating to facilitating the flow of guest traffic, 411 00:24:45,125 --> 00:24:47,166 every detail must be perfect. 412 00:24:47,250 --> 00:24:50,500 Mugitani shall be promoted to head housemaid 413 00:24:50,583 --> 00:24:53,458 so she can take over Awashima's former duties. 414 00:24:54,041 --> 00:24:57,541 To do this, she needs a mentor familiar with the power dynamics 415 00:24:57,625 --> 00:25:01,208 amongst important shogunate officials and various lords. 416 00:25:01,291 --> 00:25:04,583 So Concubine Otomo will guide her in this endeavor. 417 00:25:05,958 --> 00:25:09,166 Mugitani, be sure to learn proper etiquette from Otomo. 418 00:25:09,250 --> 00:25:10,625 Yes, ma'am! 419 00:25:10,708 --> 00:25:13,458 And although she only just arrived yesterday, 420 00:25:13,541 --> 00:25:16,125 I have something to ask of Asa too. 421 00:25:16,708 --> 00:25:17,958 Huh? 422 00:25:18,041 --> 00:25:19,958 She will serve as a personal guide 423 00:25:20,041 --> 00:25:22,958 for Saburomaru Tokita and Hiramoto Saga, 424 00:25:23,041 --> 00:25:24,916 inspectors from the shogunate. 425 00:25:27,083 --> 00:25:29,750 Although unprecedented... 426 00:25:29,833 --> 00:25:33,000 ...I will assign Asa the rank of housemaid. 427 00:25:33,083 --> 00:25:35,541 Gentlemen, do you have anything to say? 428 00:25:35,625 --> 00:25:38,041 Wow, Asa. Well done. 429 00:25:39,375 --> 00:25:41,000 My name is Saburomaru Tokita. 430 00:25:41,583 --> 00:25:44,333 Lady Asa, we'll try not to be a burden. 431 00:25:46,000 --> 00:25:48,791 "Tokita"? Could he be related to Lady Fuki? 432 00:25:48,875 --> 00:25:52,708 Madam Mugitani, I'll need some one-on-one guidance from you later. 433 00:25:53,875 --> 00:25:57,416 Although usually off-limits to men, they have come to the Ōoku 434 00:25:57,500 --> 00:26:01,208 to see to it that the preparations for the Birth Celebratory Ceremony 435 00:26:01,291 --> 00:26:02,750 do not fall short. 436 00:26:08,541 --> 00:26:12,083 Asa, make sure to attend to our gentlemen friends properly 437 00:26:12,166 --> 00:26:13,458 so they understand 438 00:26:14,041 --> 00:26:16,625 nothing occurs here that requires supervision. 439 00:26:17,291 --> 00:26:18,625 This is the Ōoku! 440 00:26:19,791 --> 00:26:23,041 Everyone, serve it with your mind, body, and soul! 441 00:26:27,750 --> 00:26:29,375 To your positions now. 442 00:26:29,958 --> 00:26:31,750 As you wish, ma'am. 443 00:26:36,875 --> 00:26:37,875 Hmm. 444 00:26:43,708 --> 00:26:47,666 I wonder if Lady Asa and Lady Kame are doing all right in there? 445 00:26:48,916 --> 00:26:52,791 From your first impression of them, how would you guess they're doing? 446 00:26:53,875 --> 00:26:55,208 What do you think? 447 00:26:59,541 --> 00:27:02,875 I'm sure Lady Asa is fine, but I'm worried about Lady Kame. 448 00:27:03,375 --> 00:27:06,416 Girls that are too kind often don't make it out in the real world. 449 00:27:07,125 --> 00:27:09,583 Yet the girls who do somehow make it through 450 00:27:09,666 --> 00:27:11,875 sometimes are so changed by it 451 00:27:11,958 --> 00:27:15,750 that the next time you see them, it's as if they're a different person. 452 00:27:18,583 --> 00:27:20,458 - Asa! - Hmm? 453 00:27:20,541 --> 00:27:21,833 Hey, there you are. 454 00:27:22,500 --> 00:27:24,583 - I've been hard at work... - Kame. 455 00:27:24,666 --> 00:27:26,625 ...studying up on how things are done here. 456 00:27:26,708 --> 00:27:28,875 I can help you guide those two. 457 00:27:29,625 --> 00:27:32,791 It's fine. I can perform my own duties afterward. 458 00:27:36,958 --> 00:27:39,041 - Mm... - What do you say? 459 00:27:40,708 --> 00:27:43,250 All right, then. Sure. 460 00:27:43,791 --> 00:27:46,125 There was another girl recently 461 00:27:46,208 --> 00:27:50,041 that completely changed after her experience, just like I said. 462 00:27:50,541 --> 00:27:53,083 Know where she might be today? 463 00:27:54,625 --> 00:27:58,333 Story is she left the Ōoku, went back to her hometown. 464 00:27:58,416 --> 00:28:00,041 So you heard. 465 00:28:00,125 --> 00:28:02,458 And did you happen to hear a name as well 466 00:28:02,541 --> 00:28:03,458 for this girl? 467 00:28:03,541 --> 00:28:05,041 What are you... 468 00:28:05,125 --> 00:28:08,291 Why am I even telling this stuff to someone like you? 469 00:28:13,000 --> 00:28:15,875 The night chamber lies over there, up ahead. 470 00:28:17,333 --> 00:28:19,916 To think I'm standing in the place Lady Fuki passed yesterday 471 00:28:20,000 --> 00:28:22,166 on her way to perform night service. 472 00:28:24,125 --> 00:28:25,625 Oh, I wanna be her! 473 00:28:25,708 --> 00:28:27,791 This has been very insightful. 474 00:28:28,291 --> 00:28:29,666 You have my gratitude. 475 00:28:29,750 --> 00:28:32,583 There are so many interesting things here to learn about. 476 00:28:33,500 --> 00:28:37,208 Lady Asa, how long has it been since you first came to the Ōoku? 477 00:28:37,291 --> 00:28:38,833 Hmm? 478 00:28:41,375 --> 00:28:44,916 Oh, nice work, Kame. I'm impressed how much you know. 479 00:28:45,000 --> 00:28:47,416 Yeah, well... 480 00:28:48,750 --> 00:28:51,791 The rice ball for the ceremony will be pulled around the Ōoku 481 00:28:51,875 --> 00:28:53,125 and end up here, 482 00:28:53,208 --> 00:28:56,375 where the official scribe will finish proceedings by inscribing... 483 00:28:56,458 --> 00:28:59,916 Saburomaru, so which one of them is your type, huh? 484 00:29:00,500 --> 00:29:02,333 We're on the job. Knock it off. 485 00:29:02,416 --> 00:29:04,166 Don't get so embarrassed. 486 00:29:04,250 --> 00:29:05,791 Sh! 487 00:29:12,291 --> 00:29:15,333 The purification salt should have arrived by now. 488 00:29:15,416 --> 00:29:17,416 The weather has caused a delay. 489 00:29:17,500 --> 00:29:21,416 I'm thinking of securing a substitute from a nearby wholesaler to be safe. 490 00:29:21,500 --> 00:29:23,416 No. Why don't you have Asa do it? 491 00:29:23,500 --> 00:29:25,666 {\an8}Lady Asa? 492 00:29:25,750 --> 00:29:26,916 Hey, Kame! 493 00:29:27,000 --> 00:29:30,041 Awashima, how many years have you been at the Ōoku? 494 00:29:30,125 --> 00:29:32,416 - Working's made me hungry. - It's been six. 495 00:29:32,500 --> 00:29:34,958 I have made it a personal practice 496 00:29:35,041 --> 00:29:39,041 to entrust those with the will and ability a heavier burden. 497 00:29:39,125 --> 00:29:41,333 That goes for you and her. 498 00:29:41,416 --> 00:29:45,000 {\an8}But to move up to housemaid on her first day at the Ōoku... 499 00:29:45,083 --> 00:29:48,166 - Even in Kitagawa's time... - Madam Awashima, take a look. 500 00:29:48,250 --> 00:29:51,583 From reading this, you certainly wouldn't think she was new here. 501 00:29:52,166 --> 00:29:54,000 Lady Asa composed this. 502 00:29:54,833 --> 00:29:56,750 We all desire the same things. 503 00:29:58,666 --> 00:30:00,500 We want to be recognized, 504 00:30:01,083 --> 00:30:02,500 to be loved, 505 00:30:02,583 --> 00:30:05,083 and, of course, to feel important. 506 00:30:07,416 --> 00:30:08,250 Hmm. 507 00:30:08,333 --> 00:30:10,250 These are needs that one, unfortunately, 508 00:30:10,333 --> 00:30:12,166 cannot satisfy on their own. 509 00:30:12,250 --> 00:30:15,416 Those around us expected to fulfill these needs 510 00:30:15,500 --> 00:30:20,583 are also our main competition for those same limited resources, 511 00:30:20,666 --> 00:30:22,375 the same love and attention. 512 00:30:22,458 --> 00:30:25,208 I promise... I will do better. 513 00:30:30,583 --> 00:30:33,791 I just wanted to talk with you. Oh. 514 00:30:34,541 --> 00:30:36,166 Hmm. 515 00:30:37,666 --> 00:30:41,875 Man, this might just be the longest day of my entire life, 516 00:30:41,958 --> 00:30:42,958 and I... huh? 517 00:30:44,541 --> 00:30:47,208 So this is a private room, huh? 518 00:30:47,791 --> 00:30:50,541 Oh, I hope I get one of my own real soon! 519 00:30:52,541 --> 00:30:54,458 It's amazing in here, Asa. 520 00:30:54,541 --> 00:30:57,916 You might be the only person to ever get an official position 521 00:30:58,958 --> 00:31:01,041 on their first day of work. 522 00:31:02,458 --> 00:31:06,125 Madam Utayama chose me for this role. I have to work hard. 523 00:31:07,458 --> 00:31:09,166 Okay, I'll leave you to it. 524 00:31:09,250 --> 00:31:11,291 Huh? You're going already? 525 00:31:11,375 --> 00:31:14,041 Yeah, I just wanted a quick look at the private rooms. 526 00:31:14,125 --> 00:31:17,000 I'm a mere maidservant. I have futons and stuff to tend to. 527 00:31:18,666 --> 00:31:21,916 Oh. Well... I'll see you tomorrow, all right? 528 00:31:22,000 --> 00:31:24,250 Yeah! Tomorrow. See you. 529 00:31:28,041 --> 00:31:29,125 Huh? 530 00:32:16,291 --> 00:32:17,666 The umbrella's gone. 531 00:32:21,250 --> 00:32:22,916 My apologies. 532 00:32:23,000 --> 00:32:25,333 You see, I left that doll here. 533 00:32:28,083 --> 00:32:29,833 I forgot it... 534 00:32:30,708 --> 00:32:32,625 ...when I changed rooms. 535 00:32:34,458 --> 00:32:35,750 Hmm? Oh. 536 00:32:35,833 --> 00:32:37,875 Were you the last occupant of this room? 537 00:32:39,166 --> 00:32:40,250 That's right. 538 00:32:40,333 --> 00:32:41,833 My name is Kitagawa. 539 00:32:42,333 --> 00:32:45,208 Lady Kitagawa, I'm Asa. It's an honor... 540 00:32:45,291 --> 00:32:47,458 Oh. Come now. Don't be so formal. 541 00:32:47,541 --> 00:32:50,333 I hope this isn't nosy, but your kimono... 542 00:32:50,416 --> 00:32:52,958 I'm assuming that means you're the official scribe? 543 00:32:55,208 --> 00:33:00,250 My dear, such hierarchies really only exist within the Ōoku's walls. 544 00:33:01,541 --> 00:33:03,041 When I was a little girl, 545 00:33:03,125 --> 00:33:06,291 I visited the Ōoku with my father, and I was transfixed. 546 00:33:06,375 --> 00:33:07,375 Enthralled. 547 00:33:07,458 --> 00:33:10,583 The Birth Celebratory Ceremony was mesmerizing. 548 00:33:10,666 --> 00:33:12,333 And, well... 549 00:33:12,416 --> 00:33:15,916 ...I've dreamed of working at the Ōoku ever since that day. 550 00:33:16,625 --> 00:33:18,416 I remember it so vividly. 551 00:33:18,500 --> 00:33:22,750 I was fascinated by the official scribe, who wielded her brush so powerfully, 552 00:33:22,833 --> 00:33:25,541 surrounded by the beautiful dancing princesses. 553 00:33:26,416 --> 00:33:28,916 I was the one who was to fulfill that role 554 00:33:29,000 --> 00:33:32,750 in the recent Birth Celebratory Ceremony that was postponed. 555 00:33:32,833 --> 00:33:35,625 Yes. I heard it was suddenly canceled for some reason. 556 00:33:36,208 --> 00:33:37,416 That's right. 557 00:33:45,625 --> 00:33:47,583 This brush is magnificent. 558 00:33:48,083 --> 00:33:51,458 Why don't you apply for the role of official scribe? 559 00:33:51,541 --> 00:33:53,041 I couldn't possibly. 560 00:33:53,125 --> 00:33:55,208 I'm still not ready. Not at all. 561 00:33:55,291 --> 00:33:57,166 I'd like to talk with you again. 562 00:33:57,250 --> 00:33:59,666 When we meet, forget hierarchies and formalities. 563 00:33:59,750 --> 00:34:01,916 I appreciate it. 564 00:34:02,000 --> 00:34:04,750 In the meantime, look after that doll for me? 565 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 - Huh? - I'll come back to see her again too. 566 00:34:07,791 --> 00:34:09,000 Take care. 567 00:34:09,500 --> 00:34:11,166 - Rest well. - I will. 568 00:34:12,166 --> 00:34:14,000 Lady Kitagawa! 569 00:34:14,083 --> 00:34:16,291 Have a good nigh... night. 570 00:34:21,791 --> 00:34:24,000 DAY THREE 571 00:34:34,916 --> 00:34:35,916 Hmm. 572 00:34:38,291 --> 00:34:40,041 ♪ All manner of misfortune... ♪ 573 00:34:42,583 --> 00:34:44,333 Come on, Kame, wake up. 574 00:34:44,416 --> 00:34:45,458 I'm so sorry. 575 00:34:47,416 --> 00:34:50,000 I rely on you for everything. 576 00:34:50,500 --> 00:34:52,041 Makes me feel needed. 577 00:34:55,583 --> 00:35:00,208 ♪ Cleanse ♪ 578 00:35:00,291 --> 00:35:01,291 Huh? 579 00:35:01,708 --> 00:35:03,833 ♪ By the will of heaven... ♪ 580 00:35:04,833 --> 00:35:07,500 - Let's go! - Okay! 581 00:35:09,666 --> 00:35:10,750 Hi, Papa! 582 00:35:10,833 --> 00:35:12,041 Huh?! 583 00:35:12,125 --> 00:35:13,791 There's my good girls. 584 00:35:21,208 --> 00:35:23,708 What is this? What is going on here? 585 00:35:24,291 --> 00:35:27,333 I thought I told you to finish this yesterday. 586 00:35:27,875 --> 00:35:29,541 What happened? Did you forget? 587 00:35:29,625 --> 00:35:30,708 Um... 588 00:35:30,791 --> 00:35:32,875 No, it's not that. 589 00:35:32,958 --> 00:35:36,166 Uh... Oh, I'm sorry! I'm sorry! I'll do it quickly now! 590 00:35:36,250 --> 00:35:39,125 You think you can start now? They'll never dry! 591 00:35:39,208 --> 00:35:42,291 That's why you were supposed to finish all this yesterday! 592 00:35:42,375 --> 00:35:44,791 You can't just decide to do it today. 593 00:35:46,000 --> 00:35:48,041 Besides, you have other work today 594 00:35:48,125 --> 00:35:49,666 you haven't done yet either. 595 00:35:50,166 --> 00:35:51,166 How sloppy. 596 00:35:51,250 --> 00:35:53,666 Don't you feel embarrassed winging it like this? 597 00:35:54,666 --> 00:35:57,208 Is something the matter? 598 00:35:57,708 --> 00:35:59,250 She... she's not finished! 599 00:35:59,333 --> 00:36:02,375 Your friend! She hasn't completed her duties! 600 00:36:03,125 --> 00:36:05,083 My deepest apologies. 601 00:36:05,166 --> 00:36:07,000 Huh? Oh! 602 00:36:08,333 --> 00:36:10,625 I should have made sure. 603 00:36:12,375 --> 00:36:14,166 I'm afraid that's not enough. 604 00:36:14,250 --> 00:36:17,125 What about the purification salt I asked for yesterday? 605 00:36:17,208 --> 00:36:19,666 I bet you haven't sorted that out, Lady Asa. 606 00:36:19,750 --> 00:36:20,791 I did. 607 00:36:21,375 --> 00:36:24,916 I sent someone to retrieve it right after receiving your instructions. 608 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 It arrived in this morning's early delivery. 609 00:36:27,083 --> 00:36:30,750 Well, will you look at that? Lady Asa can do her job! 610 00:36:30,833 --> 00:36:33,666 And then there's you! That's not even the worst of it. 611 00:36:33,750 --> 00:36:37,541 Lady Kame didn't even wake up to prepare breakfast this morning. 612 00:36:37,625 --> 00:36:39,250 What do you make of that? 613 00:36:39,333 --> 00:36:40,791 Don't blame her for that. 614 00:36:40,875 --> 00:36:43,666 I never asked her for her help. It's my fault it wasn't done. 615 00:36:44,583 --> 00:36:47,833 This was a duty that you had assigned for two people to complete, 616 00:36:47,916 --> 00:36:49,708 but I thought I could do it alone. 617 00:36:49,791 --> 00:36:52,166 I apologize. It was a mistake on my part. 618 00:36:52,250 --> 00:36:54,041 So, in other words, 619 00:36:54,125 --> 00:36:56,916 it sounds like the only thing you're capable of 620 00:36:57,000 --> 00:36:58,708 is wasting your time flirting with men! 621 00:36:58,791 --> 00:37:00,166 How could you say that? 622 00:37:00,250 --> 00:37:02,208 Yesterday, you shirked duties to flirt, 623 00:37:02,291 --> 00:37:04,250 and today, you're oversleeping! 624 00:37:04,333 --> 00:37:08,291 Are you just incredibly lazy, promiscuous, incompetent, or all of the above?! 625 00:37:08,375 --> 00:37:10,625 - If you saw the... - Oh, my, my, my! 626 00:37:10,708 --> 00:37:13,583 - Am I being too mean? Should I be nicer? - That's not what I meant. 627 00:37:13,666 --> 00:37:15,666 - What did you mean? - That's quite enough of that! 628 00:37:16,625 --> 00:37:18,166 Now then, Lady Kame, 629 00:37:18,250 --> 00:37:21,583 gather your belongings and head straight to Madam Mugitani's room. 630 00:37:22,625 --> 00:37:24,458 You will get a more thorough lesson 631 00:37:24,541 --> 00:37:26,166 on exactly what your duties entail. 632 00:37:26,250 --> 00:37:28,833 Madam Mugitani. 633 00:37:28,916 --> 00:37:32,250 Please behave in a manner befitting of an Ōoku maidservant. 634 00:37:32,333 --> 00:37:34,625 Let me show her how. It was my responsibility. 635 00:37:34,708 --> 00:37:35,916 My, my. 636 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 You're willing to take on the responsibility 637 00:37:38,083 --> 00:37:41,375 of instructing Lady Kame, after becoming a housemaid? 638 00:37:41,458 --> 00:37:42,333 Yes, ma'am. 639 00:37:42,416 --> 00:37:45,416 If that is to be my duty, then I humbly accept it. 640 00:37:45,500 --> 00:37:46,500 I promise! 641 00:37:47,166 --> 00:37:49,708 I... I'll be careful from now on! 642 00:37:49,791 --> 00:37:50,625 I'll work hard! 643 00:37:50,708 --> 00:37:52,291 - I don't think so! - I'm sorry! 644 00:37:52,375 --> 00:37:56,041 I'll be the one to see to it this foolish girl learns her lesson. 645 00:37:56,125 --> 00:37:57,250 - I'm sorry! - Kame... 646 00:37:59,958 --> 00:38:01,458 Such beautiful hands. 647 00:38:12,625 --> 00:38:14,208 From what I gather, 648 00:38:14,291 --> 00:38:19,000 two months ago, there was a maidservant who quickly fell ill and left the Ōoku. 649 00:38:19,916 --> 00:38:22,250 {\an8}Also, it seems no one here is aware 650 00:38:22,333 --> 00:38:25,041 of the reason for the ceremony postponement. 651 00:38:25,125 --> 00:38:27,958 Should we get the shogunate to look into this situation? 652 00:38:30,166 --> 00:38:33,458 This really is a fascinating device! What does it do? 653 00:38:33,541 --> 00:38:35,458 That item is a scale. 654 00:38:35,541 --> 00:38:37,708 A scale? Uh, but how? 655 00:38:37,791 --> 00:38:41,000 How does it... Or wh... what does it weigh? 656 00:38:42,166 --> 00:38:43,625 The distance between. 657 00:38:44,208 --> 00:38:45,208 Between what? 658 00:38:45,291 --> 00:38:49,875 Between that... which cannot be seen by humans. 659 00:38:53,000 --> 00:38:56,208 It would seem that you have no real intention 660 00:38:56,291 --> 00:38:57,708 of doing any hard work here. 661 00:38:57,791 --> 00:38:59,833 It's obvious to anyone with eyes to see. 662 00:38:59,916 --> 00:39:01,875 I swear to you, I'm trying my best. 663 00:39:01,958 --> 00:39:04,041 I... I am. 664 00:39:04,125 --> 00:39:07,041 But I have a hard time waking up in the morning. 665 00:39:07,125 --> 00:39:12,250 I... I try to remember all my instructions but always end up forgetting. 666 00:39:12,333 --> 00:39:14,583 I don't do as well as the others. 667 00:39:14,666 --> 00:39:15,958 I know that. 668 00:39:16,041 --> 00:39:18,291 I always feel like I'm ten steps behind. 669 00:39:21,250 --> 00:39:24,416 Then why did you even come to the Ōoku? 670 00:39:24,500 --> 00:39:26,833 Why are you here? Answer me! 671 00:39:31,750 --> 00:39:32,958 Hmm. 672 00:39:33,458 --> 00:39:34,458 Huh? 673 00:39:39,000 --> 00:39:40,083 Hmm. 674 00:39:42,208 --> 00:39:45,333 I've dealt with your kind. 675 00:39:45,416 --> 00:39:49,791 You think you can get away with anything simply because you've got a pretty face! 676 00:39:49,875 --> 00:39:53,875 Just another ambitious harlot aiming to shack up with His Majesty! 677 00:39:55,666 --> 00:39:57,916 That's not true. 678 00:40:02,500 --> 00:40:03,625 Hmm? 679 00:40:11,291 --> 00:40:12,750 Finally! 680 00:40:14,000 --> 00:40:16,041 - No! Stop! Give it back! - Stop grabbing onto me! 681 00:40:16,125 --> 00:40:19,291 If you really plan to dedicate yourself to the Ōoku and work hard, 682 00:40:19,375 --> 00:40:20,708 then you won't need all this! 683 00:40:28,416 --> 00:40:31,250 I told you, cross this line, 684 00:40:31,333 --> 00:40:33,166 and you'll lose that precious head of yours! 685 00:40:33,250 --> 00:40:34,291 Ah! 686 00:40:46,041 --> 00:40:47,708 The mononoke. 687 00:40:47,791 --> 00:40:49,083 It's here. 688 00:40:49,166 --> 00:40:51,083 Wait! Hold on! 689 00:40:51,166 --> 00:40:54,833 Ah! This is an emergency! Emergency! 690 00:41:02,250 --> 00:41:04,666 Further in? 691 00:41:04,750 --> 00:41:08,125 Hey! You can't go... in... What the... 692 00:41:09,458 --> 00:41:12,375 - What happened? - My kaleidoscope. 693 00:41:12,458 --> 00:41:14,083 Master Sakashita! 694 00:41:14,166 --> 00:41:16,041 - Where's the intruder? - Huh? 695 00:41:17,708 --> 00:41:19,416 - Madam Awashima! - Huh? 696 00:41:21,833 --> 00:41:24,083 - So it's up there. - No! Don't leave me! 697 00:41:29,666 --> 00:41:30,750 Madam Awashima! 698 00:41:30,833 --> 00:41:34,416 Said she heard an awful scream that sounded like Madam Mugitani. 699 00:41:36,833 --> 00:41:38,125 Has it gone? 700 00:41:38,208 --> 00:41:39,833 Is dangerou... 701 00:41:39,916 --> 00:41:41,833 What's going on in... 702 00:41:42,916 --> 00:41:44,041 Kame! 703 00:41:45,750 --> 00:41:47,166 She's still breathing. 704 00:41:49,750 --> 00:41:52,208 Was Lady Kame the only one here? 705 00:41:52,291 --> 00:41:54,500 I believe Madam Mugitani was also in this room. 706 00:41:54,583 --> 00:41:56,541 It's helpful that you're so calm. 707 00:41:57,291 --> 00:41:58,500 Please tell me she's not... 708 00:41:58,583 --> 00:42:00,000 No, she'll wake up any mo... 709 00:42:03,041 --> 00:42:04,708 - It would seem... - Huh? 710 00:42:04,791 --> 00:42:07,416 ...that I didn't quite make it in time. 711 00:42:12,000 --> 00:42:14,120 {\an8}- You hear that rumbling sound? - What the heck is it? 712 00:42:25,000 --> 00:42:26,166 Mugitani. 713 00:42:26,750 --> 00:42:28,916 Trust me... 714 00:42:29,000 --> 00:42:31,041 - ...this isn't the work of any human. - Huh? 715 00:42:31,583 --> 00:42:33,625 - Who the devil are you? - Not the work of a human? 716 00:42:34,208 --> 00:42:37,125 Oh, I'm just... a medicine seller. 717 00:42:38,041 --> 00:42:40,375 You're guilty of intruding into the Ōoku 718 00:42:40,458 --> 00:42:43,125 and willfully sowing disorder and chaos! 719 00:42:43,208 --> 00:42:44,708 Put that away. 720 00:42:44,791 --> 00:42:48,000 You're dealing with something that cannot be slain by that sword. 721 00:42:49,000 --> 00:42:51,708 This is the work of a mononoke. 722 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - A mono... - Noke? 723 00:42:53,375 --> 00:42:55,791 The cause of all these apparitions. 724 00:42:55,875 --> 00:42:59,208 - Apparitions? - No such things in the Ōoku! 725 00:43:01,000 --> 00:43:03,166 - Please stand aside. - Ah! 726 00:43:03,250 --> 00:43:04,791 Let me handle this mononoke. 727 00:43:11,416 --> 00:43:15,250 The wet floor leaves the shape of a circle as it dries. 728 00:43:15,333 --> 00:43:18,875 Which tells me... the name of this Ayakashi... 729 00:43:21,541 --> 00:43:24,041 ...before it became a mononoke... 730 00:43:24,125 --> 00:43:26,291 - Hmm? - ...was Karakasa. 731 00:43:30,666 --> 00:43:31,916 Madam Mugitani. 732 00:43:33,208 --> 00:43:34,708 Do you... guys hear that? 733 00:43:34,791 --> 00:43:37,375 I have acquired... its Form. 734 00:43:38,333 --> 00:43:40,166 What are you talking about? 735 00:43:40,250 --> 00:43:44,041 I cannot rid you of these apparitions if I do not first slay the mononoke. 736 00:43:44,125 --> 00:43:45,000 The kaleidoscope... 737 00:43:45,083 --> 00:43:50,666 However, a mononoke cannot be slain using any mere human weapon. 738 00:43:50,750 --> 00:43:51,750 Huh? 739 00:43:52,166 --> 00:43:54,500 This is one of the eight swords 740 00:43:54,583 --> 00:43:56,791 representing Yin and Yang. 741 00:43:56,875 --> 00:43:58,666 This one is named Kon. 742 00:43:58,750 --> 00:44:03,541 A masterpiece from the realm of Shuga, entrusted to us 64 guardians. 743 00:44:03,625 --> 00:44:05,875 It's known by another name. 744 00:44:07,541 --> 00:44:09,208 The Sacred Sword! 745 00:44:13,750 --> 00:44:16,791 Then why haven't you slain it with your sword if it's so powerful? 746 00:44:16,875 --> 00:44:19,875 Certain conditions must be met in order to draw it. 747 00:44:19,958 --> 00:44:23,750 - What are they? - It requires Form, Truth, and Reason. 748 00:44:24,791 --> 00:44:26,833 Without these three elements, 749 00:44:28,000 --> 00:44:30,375 I will not be able to draw the sword. 750 00:44:31,291 --> 00:44:33,791 Truth is the way things appear. 751 00:44:34,875 --> 00:44:36,750 Reason is the true motives 752 00:44:36,833 --> 00:44:40,791 and passions that smolder beneath the surface here at the Ōoku. 753 00:44:42,000 --> 00:44:45,083 So you're saying all you need to kill this mononoke 754 00:44:45,166 --> 00:44:48,333 is to present the sword with these three elements? 755 00:44:48,416 --> 00:44:50,083 That's correct. 756 00:44:50,666 --> 00:44:53,375 But in order to present these three elements... 757 00:44:54,625 --> 00:44:55,791 - Sakashita. - Ma'am! 758 00:44:55,875 --> 00:44:59,333 - Please provide this man with a pass. - Madam Utayama? 759 00:45:01,041 --> 00:45:03,750 I want you to destroy this thing you call "Karakasa." 760 00:45:03,833 --> 00:45:04,833 Hmm. 761 00:45:05,916 --> 00:45:08,916 You are not to speak a word of tonight's incident to anyone. 762 00:45:09,000 --> 00:45:11,583 And until the ceremony is over, 763 00:45:11,666 --> 00:45:14,500 if anyone asks of Mugitani, she's alive and well. 764 00:45:14,583 --> 00:45:15,583 Huh? 765 00:45:17,583 --> 00:45:19,708 Understood, Awashima? 766 00:45:20,375 --> 00:45:23,416 Yes, madam. I understand. 767 00:45:24,750 --> 00:45:29,541 Ladies and gentlemen of the room, to save the Ōoku, I shall require... 768 00:45:32,208 --> 00:45:36,375 ...that you share your Truths with me along with your Reasons. 769 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 DAY FOUR 770 00:46:24,833 --> 00:46:28,875 ♪ All manner of misfortune ♪ 771 00:46:30,041 --> 00:46:31,583 - ♪ Sin... ♪ - Huh? 772 00:46:31,666 --> 00:46:35,583 ♪ And defilement... ♪ 773 00:46:36,791 --> 00:46:37,916 ♪ Purify... ♪ 774 00:46:42,083 --> 00:46:45,041 Is the water delicious, heavenly maiden? 775 00:46:45,833 --> 00:46:46,833 No. 776 00:46:47,750 --> 00:46:49,375 Out, Water Goddess. 777 00:46:52,208 --> 00:46:57,333 ♪ Grant us good fortune... ♪ 778 00:46:57,416 --> 00:47:01,458 {\an8}All I ask is that you could please wait before dismissing Lady Kame. 779 00:47:02,916 --> 00:47:04,583 Hmm. 780 00:47:06,750 --> 00:47:08,291 There is no place for the weak 781 00:47:08,375 --> 00:47:12,000 or those who cannot devote themselves entirely to the Ōoku. 782 00:47:13,000 --> 00:47:16,791 Who these individuals are becomes clear within the first three days. 783 00:47:25,833 --> 00:47:29,708 Hmm. Very well. I will let you deal with Lady Kame. 784 00:47:31,041 --> 00:47:32,666 Uh... 785 00:47:42,458 --> 00:47:44,833 Who's that guy? 786 00:47:44,916 --> 00:47:47,291 A peddler from the Nanatsu Gate. 787 00:47:47,791 --> 00:47:49,916 I have an important announcement. 788 00:47:50,000 --> 00:47:54,208 Madam Mugitani has suddenly and unfortunately had to return home. 789 00:47:58,916 --> 00:48:01,541 - What the... - Are you seeing this too? 790 00:48:01,625 --> 00:48:06,083 She left early this morning and regrets that she couldn't say goodbye. 791 00:48:08,208 --> 00:48:09,041 Look. 792 00:48:09,125 --> 00:48:11,833 She who carries the heavy burden on her shoulders 793 00:48:11,916 --> 00:48:14,500 will gain strength to climb the next step. 794 00:48:15,125 --> 00:48:18,125 I would like to appoint Asa as head housemaid 795 00:48:18,208 --> 00:48:21,833 and have her take over from Mugitani in her absence. 796 00:48:21,916 --> 00:48:23,958 She's gonna be head housemaid? 797 00:48:24,041 --> 00:48:25,875 Has this ever happened before? 798 00:48:25,958 --> 00:48:27,041 Lady Asa. 799 00:48:27,125 --> 00:48:29,166 Can you carry that burden? 800 00:48:29,250 --> 00:48:30,458 Please, madam, 801 00:48:31,875 --> 00:48:33,375 leave it to me. 802 00:48:36,625 --> 00:48:39,791 That maidservant never actually made it home. 803 00:48:39,875 --> 00:48:41,333 What are you saying? 804 00:48:41,416 --> 00:48:43,416 That missing maidservant's name... 805 00:48:48,250 --> 00:48:50,666 What on earth is a peddler doing in the Ōoku? 806 00:48:50,750 --> 00:48:52,291 You're lucky you still have your head. 807 00:48:52,375 --> 00:48:55,291 Why don't you ask Madam Utayama why I'm here? 808 00:48:55,791 --> 00:48:58,333 Madam Utayama is a powerful political figure. 809 00:48:58,416 --> 00:49:01,166 I'd like to reach that level of success. 810 00:49:04,833 --> 00:49:06,125 A sword? 811 00:49:08,083 --> 00:49:10,791 I'd like to ask you about a certain maidservant. 812 00:49:19,625 --> 00:49:21,500 Does the water taste good? 813 00:49:24,083 --> 00:49:25,750 Lady Kitagawa. 814 00:49:25,833 --> 00:49:28,791 Sometimes, one must discard something cherished 815 00:49:28,875 --> 00:49:30,083 so we can move forward. 816 00:49:31,083 --> 00:49:34,125 I wonder, Lady Asa, what you will discard. 817 00:49:35,208 --> 00:49:38,416 Everything I once had, I actually yearned to discard. 818 00:49:38,916 --> 00:49:42,291 But some things must not be discarded. 819 00:49:43,625 --> 00:49:45,750 Such a thing may not even be... 820 00:49:47,333 --> 00:49:48,458 Tangible. 821 00:49:49,041 --> 00:49:52,208 Once it's discarded, you'll dry up inside. 822 00:49:52,708 --> 00:49:56,333 I guess I do have something I wish to protect from drying out. 823 00:49:56,833 --> 00:50:00,166 That is why I must throw it away. 824 00:50:05,250 --> 00:50:07,000 Lady Asa. 825 00:50:11,958 --> 00:50:12,958 Mm. 826 00:50:15,958 --> 00:50:17,416 I don't want to... 827 00:50:19,250 --> 00:50:21,541 I don't want to meet with Madam Mugitani. 828 00:50:21,625 --> 00:50:22,875 I can't do it. 829 00:50:24,083 --> 00:50:26,416 You don't have to. You can work with me today. 830 00:50:26,500 --> 00:50:28,541 Do you think you would enjoy that more? 831 00:50:29,125 --> 00:50:30,416 You mean it? 832 00:50:32,875 --> 00:50:34,083 Mm-hmm. 833 00:50:34,166 --> 00:50:37,041 Someone must attend to the ceremony guests. 834 00:50:37,125 --> 00:50:38,625 Do you think you're up to the task? 835 00:50:38,708 --> 00:50:42,000 Madam Utayama, do not forget I am not your subordinate. 836 00:50:42,083 --> 00:50:43,333 As an Otomo, 837 00:50:43,416 --> 00:50:47,916 I'm here to balance the dynamics between the Ōoku and those on the outside. 838 00:50:51,250 --> 00:50:52,958 A stern response. 839 00:51:13,958 --> 00:51:14,958 Hmm? 840 00:51:26,375 --> 00:51:27,666 Oh! 841 00:51:36,125 --> 00:51:37,125 Oh! 842 00:51:42,875 --> 00:51:44,333 Remember this. 843 00:51:44,833 --> 00:51:47,958 We maidservants must never approach the night chamber. 844 00:51:49,250 --> 00:51:52,125 Those are the rules of the Ōoku. 845 00:51:54,625 --> 00:51:56,000 Is this guy a magician? 846 00:52:00,000 --> 00:52:01,958 - What's happening? - Hmm. 847 00:52:02,916 --> 00:52:06,083 Karakasa is nearby. I feel it. 848 00:52:06,166 --> 00:52:07,166 Karakasa? 849 00:52:08,250 --> 00:52:09,875 I've got you now. 850 00:52:13,083 --> 00:52:15,375 I'm beginning to wonder 851 00:52:15,458 --> 00:52:17,833 if your aim is to endanger my position 852 00:52:17,916 --> 00:52:20,791 by creating all of these problems. 853 00:52:33,583 --> 00:52:35,375 Such neat handwriting. 854 00:52:36,416 --> 00:52:37,750 I don't mean to! 855 00:52:39,041 --> 00:52:43,041 After meeting Asa here at the Ōoku, I knew I was never gonna make it. 856 00:52:44,166 --> 00:52:46,583 {\an8}That I couldn't do things as well as she does, 857 00:52:46,666 --> 00:52:48,541 that I'd never be able to measure up. 858 00:52:49,166 --> 00:52:51,625 At this rate, I'll be forced to leave any day now. 859 00:52:52,166 --> 00:52:56,750 That's why... I thought if I could catch His Majesty's eye... 860 00:52:56,833 --> 00:52:59,083 Are you sabotaging me 861 00:52:59,166 --> 00:53:02,916 because we made you throw away your grandmother's beloved comb? 862 00:53:03,708 --> 00:53:05,750 - Huh? - Tell me the truth! 863 00:53:05,833 --> 00:53:07,666 There is no mononoke, is there? 864 00:53:07,750 --> 00:53:10,500 Hmm? What's a mononoke? 865 00:53:10,583 --> 00:53:15,250 I'd wager you and Lady Asa hid Mugitani somewhere, didn't you? 866 00:53:15,333 --> 00:53:18,666 Madam, I don't know what you're talking about. I... 867 00:53:20,208 --> 00:53:23,125 Lady Asa put you up to everything, didn't she? 868 00:53:24,583 --> 00:53:27,333 You think you can come here and do whatever you want 869 00:53:27,416 --> 00:53:30,041 and shirk any responsibility you don't like? 870 00:53:30,125 --> 00:53:31,708 There's nothing more cowardly! 871 00:53:31,791 --> 00:53:34,833 You're a selfish, spoiled brat who doesn't belong here! 872 00:53:34,916 --> 00:53:36,041 Is this a dream? 873 00:53:36,125 --> 00:53:37,500 Just follow him! 874 00:53:38,666 --> 00:53:41,458 Those eyes! So power-hungry! 875 00:53:41,541 --> 00:53:43,625 Why do you favor her over me? 876 00:53:43,708 --> 00:53:46,083 Tell me why, Madam Utayama! 877 00:53:57,166 --> 00:53:59,250 I never wanted to throw it away! 878 00:53:59,333 --> 00:54:01,166 Forgive me! 879 00:54:01,250 --> 00:54:03,666 No! No! 880 00:54:03,750 --> 00:54:04,833 It won't open! 881 00:54:05,833 --> 00:54:07,541 Someone help me! 882 00:54:07,625 --> 00:54:10,250 I'm sorry! 883 00:54:10,333 --> 00:54:13,791 I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry! 884 00:54:13,875 --> 00:54:15,041 I'm sorry! I'm so... 885 00:54:27,541 --> 00:54:30,000 I'll see to it 886 00:54:30,083 --> 00:54:32,541 this foolish girl 887 00:54:32,625 --> 00:54:35,583 learns her lesson. 888 00:54:38,791 --> 00:54:40,833 The Medicine Seller and those two inspectors 889 00:54:40,916 --> 00:54:42,416 are causing chaos. 890 00:54:42,500 --> 00:54:43,333 How so? 891 00:54:43,416 --> 00:54:45,250 - Saying there's a mononoke! - Hm. 892 00:54:52,208 --> 00:54:53,833 - What is that? - Stay back! 893 00:54:53,916 --> 00:54:55,166 Take her! 894 00:54:55,250 --> 00:54:57,375 Hold on! 895 00:55:04,416 --> 00:55:07,166 It's too late... for this one. 896 00:55:14,041 --> 00:55:16,666 Transforming humans into rainwater? 897 00:55:24,500 --> 00:55:27,958 You'll find Lady Kame by the earthen floor. 898 00:55:28,041 --> 00:55:29,041 {\an8}Huh? 899 00:55:35,375 --> 00:55:36,416 Kame! 900 00:55:45,625 --> 00:55:47,291 Two months ago, 901 00:55:47,375 --> 00:55:50,083 a maidservant went missing from the Ōoku. 902 00:55:50,166 --> 00:55:53,500 That maidservant was alleged to have been sent back home. 903 00:55:56,583 --> 00:55:59,375 But then she disappeared off the face of the Earth, 904 00:55:59,458 --> 00:56:01,583 and nobody knows where she went. 905 00:56:02,458 --> 00:56:04,375 You need to tell us the truth. 906 00:56:04,458 --> 00:56:07,375 Did Madam Mugitani really go home this morning? 907 00:56:07,458 --> 00:56:09,250 The Birth Celebratory Ceremony 908 00:56:09,333 --> 00:56:11,458 was postponed two months ago as well. 909 00:56:12,333 --> 00:56:14,625 None of this is a coincidence, is it? 910 00:56:15,541 --> 00:56:16,541 Not yet. 911 00:56:19,500 --> 00:56:21,083 It's close. 912 00:56:22,250 --> 00:56:23,875 Do you hear that sound? 913 00:56:23,958 --> 00:56:26,583 Don't pry into matters that don't concern you. 914 00:56:26,666 --> 00:56:29,708 I thought I told you it's been reported to Councilor Otomo. 915 00:56:29,791 --> 00:56:32,500 Reveal to me... the name... 916 00:56:32,583 --> 00:56:35,375 ...of the missing maidservant. 917 00:56:35,458 --> 00:56:38,291 - Lady Kitagawa is... - The former official scribe of the Ōoku... 918 00:56:40,541 --> 00:56:42,708 ...Lady Kitagawa! 919 00:56:48,583 --> 00:56:50,875 I have acquired its Truth. 920 00:56:50,958 --> 00:56:53,000 Lady Kitagawa is its Truth? 921 00:56:54,083 --> 00:56:55,833 The mononoke. 922 00:56:56,666 --> 00:56:58,916 It's here! 923 00:57:08,750 --> 00:57:10,041 What is that? 924 00:57:14,666 --> 00:57:16,541 What you're seeing is 925 00:57:16,625 --> 00:57:19,333 the mononoke, Karakasa! 926 00:57:23,041 --> 00:57:24,291 Forgive me! 927 00:57:40,583 --> 00:57:42,500 This isn't the worst to come. 928 00:57:42,583 --> 00:57:45,125 It hasn't attained its final form. 929 00:57:45,208 --> 00:57:49,250 Once Karakasa materializes in this world, it will become unstoppable. 930 00:57:49,333 --> 00:57:50,625 Awashima? 931 00:57:50,708 --> 00:57:52,958 What in the world is happening here at the Ōoku? 932 00:57:54,958 --> 00:57:56,791 - The show goes on! - What? 933 00:57:56,875 --> 00:57:59,458 The ceremony will proceed as planned! 934 00:58:05,833 --> 00:58:08,625 I can't handle it! This is all too scary! 935 00:58:08,708 --> 00:58:11,875 Asa, don't let go of my hand till the sun comes up! 936 00:58:11,958 --> 00:58:13,708 - Mm-hmm. - It's a promise! 937 00:58:13,791 --> 00:58:16,000 If you let go, I won't speak to you again. 938 00:58:16,708 --> 00:58:18,166 I promise I won't let go. 939 00:58:18,250 --> 00:58:19,875 No matter what! 940 00:58:20,875 --> 00:58:23,958 By the way, I talked to Lady Kitagawa. 941 00:58:26,000 --> 00:58:27,458 Wait. Wait. Hold on. 942 00:58:27,541 --> 00:58:29,541 What do you mean you talked to her? 943 00:58:29,625 --> 00:58:31,500 I mustn't dry out. 944 00:58:31,583 --> 00:58:32,583 What? 945 00:58:33,333 --> 00:58:35,250 - That's what I learned. - Uh... 946 00:58:35,333 --> 00:58:38,916 Thanks to Lady Kitagawa, I realized what was important, 947 00:58:39,500 --> 00:58:41,375 what I should never throw away. 948 00:58:43,625 --> 00:58:44,791 Well, that's great! 949 00:58:45,541 --> 00:58:46,541 Mm-hmm. 950 00:58:47,041 --> 00:58:48,375 - So what was it? - Uh... 951 00:58:48,458 --> 00:58:50,541 The thing that's important to you. 952 00:58:53,291 --> 00:58:54,500 I can't say. 953 00:58:54,583 --> 00:58:55,833 Aw! 954 00:58:55,916 --> 00:58:57,833 Come on! Tell me! 955 00:58:57,916 --> 00:59:01,291 Tell me! Tell me! Tell me! Tell me! Come on! Please! Please, please, please! 956 00:59:01,375 --> 00:59:03,458 Kame, there is something I want to tell you. 957 00:59:03,541 --> 00:59:04,916 Hmm? What is it? 958 00:59:05,833 --> 00:59:08,833 It's something really important. 959 00:59:12,250 --> 00:59:15,958 THE DAY OF THE BIRTH CELEBRATORY CEREMONY 960 00:59:17,875 --> 00:59:19,916 Please, I ask you not to get in our way. 961 00:59:21,708 --> 00:59:23,750 I don't understand. What are you saying? 962 00:59:25,291 --> 00:59:29,291 Madam Awashima passed away after the Birth Celebratory Ceremony. 963 00:59:29,375 --> 00:59:30,625 But why? 964 00:59:30,708 --> 00:59:33,541 A Birth Celebratory Ceremony seems like just a duty, 965 00:59:33,625 --> 00:59:38,666 but it's a duty into which many have poured their entire heart and soul. 966 00:59:39,166 --> 00:59:41,625 What are you saying? Can a duty be that important? 967 00:59:41,708 --> 00:59:43,416 I should ask you the same thing. 968 00:59:43,500 --> 00:59:47,333 Wasn't your real duty to find something to bring down Madam Utayama? 969 00:59:49,250 --> 00:59:50,500 Lady Asa... 970 00:59:51,041 --> 00:59:52,541 I'll send a messenger later. 971 00:59:53,041 --> 00:59:55,541 Your duty shall have to wait until tomorrow. 972 00:59:56,666 --> 01:00:00,208 We'll have no disturbances. I'll see to that myself. 973 01:00:00,958 --> 01:00:02,208 No matter what it takes. 974 01:00:04,958 --> 01:00:09,750 ♪ Grant us good fortune... ♪ 975 01:00:19,375 --> 01:00:22,666 A little birdie told me you spoke with Lady Kitagawa? 976 01:00:22,750 --> 01:00:25,166 Sorry to gossip, but I thought the medicine seller 977 01:00:25,250 --> 01:00:27,166 might be able to protect you, Asa. 978 01:00:28,083 --> 01:00:30,000 If we put our heads together, 979 01:00:30,083 --> 01:00:32,250 we can determine the mononoke's Reason. 980 01:00:32,750 --> 01:00:36,333 I likely won't be of much help. I don't know what happened to her. 981 01:00:38,166 --> 01:00:39,166 But... 982 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 But what? 983 01:00:42,750 --> 01:00:45,583 It's strange, but I think I'm starting 984 01:00:45,666 --> 01:00:49,333 to truly understand Lady Kitagawa's feelings. 985 01:00:50,083 --> 01:00:51,541 - Her feelings? - Huh? 986 01:00:51,625 --> 01:00:52,958 Interesting. 987 01:00:53,041 --> 01:00:56,583 I wish I could give you something more useful. I'm sorry. 988 01:00:57,083 --> 01:00:58,833 It actually helps more than you think. 989 01:00:58,916 --> 01:01:01,666 But the real mystery to solve is Madam Utayama. 990 01:01:02,250 --> 01:01:05,541 - Why is she now pushing for the ceremony... - Good question. 991 01:01:05,625 --> 01:01:07,875 ...despite the Ōoku being plagued by apparitions? 992 01:01:10,333 --> 01:01:11,958 This is the Ōoku. 993 01:01:12,708 --> 01:01:17,375 There are times when one must suppress their own feelings for the sake of duty. 994 01:01:18,083 --> 01:01:23,125 I discern whether or not a person can be entrusted with important roles here 995 01:01:23,208 --> 01:01:26,083 based on whether or not they're capable of that. 996 01:01:26,166 --> 01:01:27,791 Like for Lady Kitagawa. 997 01:01:27,875 --> 01:01:29,041 That's right. 998 01:01:29,541 --> 01:01:32,625 Which means the mononoke's next victim will be... 999 01:01:36,583 --> 01:01:40,083 Madam, the apparitions might cease if you canceled the ceremony. 1000 01:01:40,166 --> 01:01:42,333 Like you did two months ago. 1001 01:01:42,916 --> 01:01:44,791 Is that what you think? 1002 01:01:50,333 --> 01:01:51,500 Madam Utayama... 1003 01:01:55,083 --> 01:01:58,166 I believe that it's our duty. 1004 01:02:00,750 --> 01:02:02,083 You're right. 1005 01:02:06,041 --> 01:02:07,625 The mononoke is scary! 1006 01:02:07,708 --> 01:02:09,041 What about the ceremony? 1007 01:02:09,125 --> 01:02:11,625 Are you joking? People have died. Surely it can't be held. 1008 01:02:11,708 --> 01:02:16,416 The Birth Celebratory Ceremony will still go ahead as planned. 1009 01:02:16,500 --> 01:02:18,833 That apparition did a number on her. 1010 01:02:18,916 --> 01:02:23,000 - In place of the late Madam Awashima... - She looked like a mummified monk. 1011 01:02:23,541 --> 01:02:26,250 Madam Awashima must have endured so much pain. 1012 01:02:27,666 --> 01:02:30,166 The day of the ceremony is upon us. 1013 01:02:30,833 --> 01:02:35,125 I ask of you... please give me your full cooperation. 1014 01:02:40,125 --> 01:02:41,125 Huh? 1015 01:02:58,750 --> 01:03:00,291 Hmm. 1016 01:03:02,333 --> 01:03:04,166 Let us bring honor to His Majesty... 1017 01:03:04,250 --> 01:03:07,059 - Gotta say, she's becoming pretty bold. - ...the consort and their child... 1018 01:03:07,083 --> 01:03:09,125 ...by ensuring this ceremony proceeds... 1019 01:03:09,208 --> 01:03:10,916 - Very bold. - ...without a hitch. 1020 01:03:11,500 --> 01:03:15,250 Now let's commence the Birth Celebratory Ceremony! 1021 01:03:16,083 --> 01:03:19,083 Everyone, report to your positions! 1022 01:03:21,125 --> 01:03:22,708 Understood, ma'am. 1023 01:03:28,625 --> 01:03:32,416 One, two! Rice ball, make way! 1024 01:03:32,500 --> 01:03:34,625 Rice ball, make way! 1025 01:03:34,708 --> 01:03:38,916 Rice ball, make way! Rice ball! 1026 01:03:39,541 --> 01:03:43,375 Do you find anticipating the event lasts longer than the actual event? 1027 01:03:43,458 --> 01:03:44,833 The longer you do this, 1028 01:03:44,916 --> 01:03:48,166 you'll find that time stops for nothing and no one. 1029 01:03:48,666 --> 01:03:52,083 Doesn't seem fair that you can't participate. 1030 01:03:52,916 --> 01:03:54,041 It's fine. 1031 01:03:54,750 --> 01:03:56,791 That's life for those of us behind the scenes. 1032 01:03:57,875 --> 01:04:00,500 At least if I'm here, then when the mononoke... 1033 01:04:00,583 --> 01:04:03,166 I remember what you told me when we first met. 1034 01:04:04,083 --> 01:04:07,791 That as I went on, I would develop a higher perspective. 1035 01:04:09,166 --> 01:04:11,083 You were right, Madam Utayama. 1036 01:04:12,333 --> 01:04:14,750 Any suffering I endured before the Ōoku 1037 01:04:15,375 --> 01:04:18,791 now seems insignificant and so far away. 1038 01:04:20,666 --> 01:04:23,500 The perspective of those who stand above others... 1039 01:04:23,583 --> 01:04:25,916 ...you learn what's important. 1040 01:04:27,250 --> 01:04:30,375 I saw a version of myself that wasn't fazed by anything. 1041 01:04:30,458 --> 01:04:32,083 Rice balls, make way! 1042 01:04:32,166 --> 01:04:35,333 However, something also kept me grounded, 1043 01:04:35,416 --> 01:04:37,041 in touch with my emotions. 1044 01:04:38,125 --> 01:04:39,125 That thing... 1045 01:04:41,791 --> 01:04:42,958 ...was Lady Kame. 1046 01:04:43,041 --> 01:04:47,125 Speaking of, have you decided how to deal with her? 1047 01:04:47,208 --> 01:04:52,125 I instructed Lady Kame in writing that she must leave the Ōoku. 1048 01:04:52,208 --> 01:04:56,083 ...wear a beautiful kimono, and show His Majesty... 1049 01:04:57,083 --> 01:05:00,083 You didn't let emotion sway you. You made the right decision. 1050 01:05:01,916 --> 01:05:06,500 And yet, I yearned for nothing more than to share meals with Kame. 1051 01:05:07,333 --> 01:05:10,208 And spend countless nights just staying up late, 1052 01:05:10,291 --> 01:05:12,250 giggling and talking to her. 1053 01:05:15,291 --> 01:05:17,250 I owe it to Lady Kitagawa. 1054 01:05:18,083 --> 01:05:19,166 To Kitagawa? 1055 01:05:28,000 --> 01:05:29,708 Anyone at all! 1056 01:05:52,500 --> 01:05:53,833 Madam Utayama! 1057 01:05:54,625 --> 01:05:56,125 Is the mononoke here? 1058 01:06:20,375 --> 01:06:22,750 I... I threw it away. 1059 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 Medicine Seller! 1060 01:06:39,625 --> 01:06:42,958 If we don't slay it soon, it's over! 1061 01:06:59,083 --> 01:07:02,791 Tell me the Reason! If I'm not able to draw my sword, we're done for! 1062 01:07:02,875 --> 01:07:04,583 Madam Utayama! 1063 01:07:06,541 --> 01:07:08,666 What is it? What'd you throw away? 1064 01:07:08,750 --> 01:07:09,750 What? 1065 01:07:09,833 --> 01:07:10,916 We're out of time! 1066 01:07:11,666 --> 01:07:13,666 It's trying to get through to this side! 1067 01:07:16,916 --> 01:07:18,083 Tell me! 1068 01:07:18,166 --> 01:07:20,541 I need to know why Karakasa's after you! 1069 01:07:21,083 --> 01:07:22,375 I have no idea! 1070 01:07:22,458 --> 01:07:23,916 The ceiling! 1071 01:07:41,083 --> 01:07:42,166 Here I go! 1072 01:07:45,166 --> 01:07:46,625 Saburomaru. Where'd he go? 1073 01:07:46,708 --> 01:07:47,708 Uh... 1074 01:07:58,833 --> 01:08:00,291 I'm all dried out. 1075 01:08:07,833 --> 01:08:09,833 That's Lady Kitagawa? 1076 01:08:16,500 --> 01:08:18,500 Lady Kitagawa! 1077 01:08:19,541 --> 01:08:20,791 Kitagawa? 1078 01:08:24,250 --> 01:08:25,666 Nothing left. 1079 01:08:25,750 --> 01:08:26,750 Huh? 1080 01:08:27,416 --> 01:08:29,166 I'm all dried out. 1081 01:08:35,291 --> 01:08:37,791 So that's her. Lady Kitagawa. 1082 01:08:39,000 --> 01:08:40,375 And now Karakasa. 1083 01:08:46,291 --> 01:08:47,916 It's manifesting 1084 01:08:48,958 --> 01:08:50,041 in this world! 1085 01:08:50,125 --> 01:08:51,916 Huh? 1086 01:09:47,166 --> 01:09:48,875 When they forced me 1087 01:09:49,500 --> 01:09:51,500 to throw away my cherished possession, 1088 01:09:52,958 --> 01:09:54,000 I didn't hesitate. 1089 01:09:55,916 --> 01:09:57,791 If I cast it away, 1090 01:09:57,875 --> 01:10:01,583 I thought I'd become... a different person. 1091 01:10:04,916 --> 01:10:07,291 Madam Utayama showed me favor. 1092 01:10:07,375 --> 01:10:09,375 I steadily rose through the Ōoku's ranks. 1093 01:10:14,166 --> 01:10:17,916 There was another girl who entered the Ōoku at the same time. 1094 01:10:21,666 --> 01:10:25,583 She struggled to fit in and couldn't seem to do anything right. 1095 01:10:26,250 --> 01:10:29,041 I became increasingly irritated with her. 1096 01:10:32,625 --> 01:10:35,250 The day I was given an important role in the ceremony... 1097 01:10:37,958 --> 01:10:40,208 I told her to leave the Ōoku 1098 01:10:41,625 --> 01:10:46,208 so I'd have less to worry about... and could focus better on my duties. 1099 01:10:47,416 --> 01:10:49,208 Why, that's what I thought. 1100 01:10:51,375 --> 01:10:52,375 But 1101 01:10:53,125 --> 01:10:54,250 I was wrong. 1102 01:11:00,208 --> 01:11:03,875 I turned inward to discover what had changed within me... 1103 01:11:06,208 --> 01:11:09,708 ...and realized... there was nothing left inside. 1104 01:11:09,791 --> 01:11:11,708 I was dried out. 1105 01:11:13,625 --> 01:11:14,750 Before I knew it, 1106 01:11:15,791 --> 01:11:18,000 I had lost the will to perform my duties. 1107 01:11:18,625 --> 01:11:20,125 So I lost my position. 1108 01:11:22,375 --> 01:11:25,666 And before long, I couldn't even leave my room. 1109 01:11:30,000 --> 01:11:32,625 My soul felt barren and parched. 1110 01:11:33,291 --> 01:11:35,208 I must have thrown part of it away. 1111 01:11:46,416 --> 01:11:48,041 Something important. 1112 01:11:49,083 --> 01:11:51,708 I had thrown it... in the well. 1113 01:12:00,750 --> 01:12:02,416 Huh? 1114 01:12:02,500 --> 01:12:03,625 No, look out! 1115 01:12:07,250 --> 01:12:09,083 {\an8}Kame, don't let go... 1116 01:12:24,708 --> 01:12:25,958 Asa, hold on! 1117 01:12:28,291 --> 01:12:30,291 It'll be... all right! 1118 01:12:30,375 --> 01:12:32,875 I've got you! 1119 01:12:51,791 --> 01:12:52,791 Kitagawa? 1120 01:12:53,583 --> 01:12:55,916 Lady Kitagawa said to make sure... 1121 01:12:58,125 --> 01:13:00,416 that I never let myself dry out. 1122 01:13:06,750 --> 01:13:08,875 Does she hold a grudge? 1123 01:13:10,250 --> 01:13:11,250 No. 1124 01:13:12,041 --> 01:13:14,958 I don't believe Lady Kitagawa harbors a grudge 1125 01:13:15,041 --> 01:13:16,666 against anyone at all! 1126 01:13:23,000 --> 01:13:26,416 It is... my duty. 1127 01:13:28,208 --> 01:13:31,791 For the sake... of the Ōoku, 1128 01:13:32,875 --> 01:13:36,333 I will fulfill my duty! 1129 01:13:44,666 --> 01:13:45,958 It stinks. 1130 01:13:50,666 --> 01:13:52,166 The Reason 1131 01:13:52,791 --> 01:13:54,416 has been revealed. 1132 01:13:56,583 --> 01:13:58,125 I offer Form, 1133 01:13:58,208 --> 01:14:01,125 Truth, and Reason. 1134 01:14:01,791 --> 01:14:05,041 With these three things, my sword awakens! 1135 01:14:06,000 --> 01:14:09,166 Now, release yourself, Kon! 1136 01:14:09,250 --> 01:14:10,458 Releasing! 1137 01:15:28,833 --> 01:15:30,375 Karakasa. 1138 01:15:31,916 --> 01:15:33,791 Prepare to be cut down, 1139 01:15:34,416 --> 01:15:37,125 purified, and laid to rest. 1140 01:15:39,458 --> 01:15:43,041 This is not your world, mononoke. 1141 01:15:43,958 --> 01:15:45,125 Flash strike! 1142 01:16:01,875 --> 01:16:03,750 Forgive me. 1143 01:17:08,083 --> 01:17:09,583 Down we go! 1144 01:17:23,916 --> 01:17:25,875 - Is that the mononoke? - Hey! 1145 01:17:26,791 --> 01:17:28,583 Why don't we go together? 1146 01:17:30,958 --> 01:17:33,583 {\an8}Guess what! I know what your important thing is now. 1147 01:17:38,750 --> 01:17:40,833 - I gotta go! - Uh... Huh? 1148 01:17:44,083 --> 01:17:45,500 All right, then. 1149 01:18:17,500 --> 01:18:21,125 I made it. I'll do my duty with honor. 1150 01:18:22,791 --> 01:18:23,875 Are you ready? 1151 01:18:23,958 --> 01:18:25,083 Ready! 1152 01:18:31,958 --> 01:18:33,750 Ready! 1153 01:18:33,833 --> 01:18:35,666 Ready! 1154 01:19:02,625 --> 01:19:04,791 Time for a new adventure. 1155 01:19:06,416 --> 01:19:08,333 Now I take my leave. 1156 01:19:18,458 --> 01:19:19,500 Hmm. 1157 01:19:20,833 --> 01:19:23,375 Medicine Seller! 1158 01:19:24,500 --> 01:19:26,125 Huh... 1159 01:19:45,916 --> 01:19:48,333 - Uh... - Hmm? 1160 01:19:51,375 --> 01:19:52,833 I sense it. 1161 01:19:53,416 --> 01:19:56,250 Its Form, though, is still unseen. 1162 01:20:10,166 --> 01:20:12,875 {\an8}How wonderful. She's smiling. 1163 01:20:21,291 --> 01:20:22,375 Uh. 1164 01:20:33,708 --> 01:20:35,625 PART TWO 1165 01:20:35,708 --> 01:20:38,666 TO BE CONTINUED IN "THE ASHES OF RAGE" 1166 01:29:28,666 --> 01:29:31,916 THE PHANTOM IN THE RAIN 1167 01:29:32,000 --> 01:29:39,000 THE END 87590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.