All language subtitles for M.S01E10.Org.1080p.AMZN.WEB-DL.DD2.0.H.264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,007 --> 00:00:14,992 Uživam u pogledu i slušanju Bowieja. -Ne volim planine i mrzim Bowieja. 2 00:00:15,117 --> 00:00:17,565 (Ako imam jednu priliku poigrati se s Bogom,) 3 00:00:17,690 --> 00:00:20,101 (onda sam voljan preuzeti rizik.) 4 00:00:20,226 --> 00:00:24,172 Oluja tipa A se formira na istoku. (-Allane, bilo je zabavno. Sad idemo.) 5 00:00:24,297 --> 00:00:26,777 (Koji kurac radiš? -Mijenjam svijet.) 6 00:00:27,008 --> 00:00:29,583 (I može se učiniti bez kolateralnih žrtava.) 7 00:00:29,708 --> 00:00:33,418 Hajde, Jeanne. Ne možeš me ostaviti samog. -Gdje se nalazimo? 8 00:00:33,543 --> 00:00:35,896 Gdje je davno sve završilo. 9 00:00:36,021 --> 00:00:41,092 Vrsta koja je hodala ovim planetom. Poznajete tu vrstu. 10 00:00:41,217 --> 00:00:43,216 To ste vi. 11 00:00:47,478 --> 00:00:51,314 Uspjeli smo, Alex. Što to radiš? 12 00:00:55,199 --> 00:01:02,175 (Začepi, jebote.) -Prestani. Vladimire, pomozi. -Ne mogu disati. 13 00:01:02,300 --> 00:01:07,150 Zašto ja? -Ti ćeš odlučiti zaslužuje li tvoja vrsta drugu priliku. 14 00:01:07,275 --> 00:01:09,274 Što ako ne budem? 15 00:01:16,777 --> 00:01:20,904 Brzo. Trebamo pomoć, Yann. -Što si učinio? 16 00:01:21,029 --> 00:01:23,193 Pokušao sam glumiti heroja. 17 00:01:35,674 --> 00:01:37,673 Hoće li boljeti? -Ne. 18 00:01:42,948 --> 00:01:47,629 Simone. -Što? 19 00:01:49,941 --> 00:01:53,768 Ne. Ne, ne. 20 00:01:54,732 --> 00:01:56,731 Ne, ne... 21 00:01:57,674 --> 00:01:59,673 Yann... 22 00:02:05,320 --> 00:02:08,958 Što se dogodilo? -Žrtvovao se. 23 00:02:10,817 --> 00:02:12,817 Spasio nas je. 24 00:02:41,543 --> 00:02:47,056 Što ćemo? -Spremiti se za odlazak. Ne možemo ostati ovdje. 25 00:02:47,181 --> 00:02:49,181 Kamo ćemo otići? 26 00:03:59,431 --> 00:04:01,893 (Ede, Gemma je.) 27 00:04:03,765 --> 00:04:08,311 (Edwarde. Edwarde, čuješ li?) 28 00:04:10,485 --> 00:04:13,407 (Adame. Adame, čuješ li me?) 29 00:04:16,042 --> 00:04:18,658 (Wayne, zaboga!) 30 00:04:27,637 --> 00:04:33,541 (Ivane, Wayne i Doisneau se ne javljaju. Brody se nije vratio.) 31 00:04:34,461 --> 00:04:37,352 (Odlučila sam uzletjeti sama.) 32 00:04:37,477 --> 00:04:39,476 (Nemam drugu opciju.) 33 00:04:43,330 --> 00:04:45,329 (Žao mi je što nismo...) 34 00:04:46,489 --> 00:04:51,449 (Što nisam uspjela. Oluja će biti ovdje za manje od 15 min.) 35 00:04:51,574 --> 00:04:53,788 (Ako me više ne čujete želim da znate) 36 00:04:53,913 --> 00:04:56,814 (da sam uvijek činila sve što sam mogla za kompaniju.) 37 00:04:57,815 --> 00:05:02,068 (Za tebe. Nadam se da ćeš vidjeti.) 38 00:05:03,331 --> 00:05:07,122 (Učitavam sve što smo našli ovdje i proučavat ćemo to zajedno.) 39 00:05:08,306 --> 00:05:11,703 (Promijenit ćemo svijet, Ivane. Obećavam.) 40 00:05:17,956 --> 00:05:20,622 Gemma... Gemma, čuješ li? 41 00:05:26,196 --> 00:05:28,195 Gemma Williams, odgovori. 42 00:05:30,202 --> 00:05:34,362 Wayne i Doisneau su mrtvi. Brody je s nama. 43 00:05:39,016 --> 00:05:43,639 Gemma, sami smo! Hoćeš li odgovoriti, jebote? 44 00:05:46,059 --> 00:05:50,052 Gemma, znam da me čuješ. Dolazimo, na putu smo. 45 00:05:51,334 --> 00:05:53,334 Trebamo te. 46 00:05:56,497 --> 00:06:00,527 Ne možete doći ovdje. -Zašto? 47 00:06:00,685 --> 00:06:04,092 Ne mogu to učiniti. -Što? 48 00:06:05,650 --> 00:06:11,756 Izdati ga. Jednostavno ne mogu. -Što? -Prekidam. -Jebote! 49 00:06:23,136 --> 00:06:26,124 Goldstein joj je isprao mozak. -Netko je može uvjeriti. 50 00:06:26,249 --> 00:06:28,356 Znam, no on nas želi mrtve. 51 00:06:29,576 --> 00:06:33,509 Williame, nisam mislila na njega. -Što ću joj reći? 52 00:06:33,634 --> 00:06:36,606 Razgovarajte o "Životu na Marsu?" 53 00:06:40,530 --> 00:06:42,529 Nisam to nikome rekao. 54 00:06:45,676 --> 00:06:50,526 Ona mrzi Bowieja. -Učini to. -Gemma... 55 00:06:51,298 --> 00:06:57,299 Gemma, ja sam. Čuješ li me? Znam da me čuješ. 56 00:06:57,423 --> 00:07:00,271 Sjećaš se našeg zadnjeg susreta prije 5 godina? 57 00:07:01,465 --> 00:07:07,067 Znam da jesi. Tog dana nisam nikoga više mrzio od tebe. 58 00:07:07,192 --> 00:07:09,192 Ja ne bih počeo na takav način. 59 00:07:09,406 --> 00:07:12,030 Ne zato što si me ostavila zbog Goldsteina. 60 00:07:12,155 --> 00:07:16,354 Već zbog onoga što si mi rekla. Za početak, nisi voljela Bowieja. 61 00:07:16,479 --> 00:07:20,807 I... Bio sam dobrica, bio sam dobar čovjek. 62 00:07:20,932 --> 00:07:23,210 Sjećaš se? Za razliku od Goldsteina, 63 00:07:23,335 --> 00:07:27,574 ne bih učinio sve da zadržim tebe i promijenim svijet. 64 00:07:27,730 --> 00:07:33,636 Zbog tog razgovora sam odlučio otići na Mars. Bila si u krivu, Gemma. 65 00:07:33,761 --> 00:07:37,924 Nisam dobar čovjek. Nisam dobrica. Izdajnik sam i lažljivac. 66 00:07:38,049 --> 00:07:41,311 Izdao sam svoj tim samo da zaštitim svoje interese. 67 00:07:41,775 --> 00:07:45,883 Kako si mogla misliti da smo Goldstein i ja bili drukčiji? 68 00:07:46,008 --> 00:07:48,308 Mi smo potpuno isti. 69 00:07:49,279 --> 00:07:51,279 No ti nisi. 70 00:07:52,356 --> 00:07:54,356 Bolja si od nas. 71 00:07:55,728 --> 00:07:57,727 Bolja si od mene. 72 00:07:58,719 --> 00:08:03,293 Čuješ li me, Gemma? Shvaćaš li? 73 00:08:03,874 --> 00:08:05,874 Gemma, shvaćaš li? 74 00:08:07,660 --> 00:08:10,575 Nema smisla. -Ne, razmišlja. 75 00:08:10,700 --> 00:08:13,299 Shvaća da je predaleko slijedila Goldsteina. 76 00:08:14,098 --> 00:08:18,587 Ili ne dovoljno daleko. Možeš je nagovoriti, Williame. Na obje strane. 77 00:08:18,712 --> 00:08:20,711 To bi nas trebalo umiriti? 78 00:08:22,745 --> 00:08:27,095 Gemma, zbilja misliš da Goldstein i ja želimo spasiti čovječanstvo? 79 00:08:27,220 --> 00:08:29,435 Jebe nas se za to. 80 00:08:29,560 --> 00:08:32,557 Nas zanima samo ostavljanje traga u ovom svijetu. 81 00:08:32,682 --> 00:08:37,322 Želiš biti poput nas, Gemma? Ne možeš! 82 00:08:37,447 --> 00:08:39,834 Nikad nisi imala tu crtu. I nikad nećeš. 83 00:08:40,157 --> 00:08:43,802 Ti ne bi ubila da zaštitiš svoje interese, shvaćaš? 84 00:08:44,200 --> 00:08:47,442 Ti nisi smeće, možeš donijeti ispravnu odluku. 85 00:08:49,211 --> 00:08:53,839 Nemoj me iznevjeriti! Još samo jedan put. 86 00:08:55,684 --> 00:08:57,767 Ne bih ni završio na takav način. 87 00:09:12,331 --> 00:09:14,577 Zašto mi to nisi rekao prije 5 godina? 88 00:09:20,335 --> 00:09:22,334 Požuri. 89 00:09:33,943 --> 00:09:35,942 Vjeruješ li joj? 90 00:09:37,931 --> 00:09:41,417 Gemma... Stižemo na desert. 91 00:09:55,075 --> 00:09:58,222 (Promijenit ćemo svijet, Ivane. Obećavam.) 92 00:10:18,444 --> 00:10:20,743 ZAHTJEV: PRISTUP KONTROLNOJ PLOČI Z2 93 00:10:51,806 --> 00:10:53,879 Koji se kurac događa? 94 00:10:54,004 --> 00:10:56,403 PRISTUP ODBIJEN ZAPOČINJEM KVAR SUSTAVA 95 00:10:59,413 --> 00:11:01,539 Trebalo bi raditi. Što si učinio? 96 00:11:01,664 --> 00:11:06,163 Ništa. -Moramo brzo uzletjeti. Odmah. -O, ne! 97 00:11:06,288 --> 00:11:09,860 Što? -Goldstein je zaključao sustav za pokretanje. -Kako to može? 98 00:11:09,985 --> 00:11:14,423 Nadogradio je računalo na brodu prije 10 minuta. Ne možemo uzletjeti. 99 00:11:14,548 --> 00:11:17,834 Ne! -Veće je nego što sam mislila. 100 00:11:25,629 --> 00:11:27,818 Zaronit ćemo u nepoznato. 101 00:11:37,227 --> 00:11:39,226 Što ću učiniti? 102 00:11:46,257 --> 00:11:49,011 Moram razumjeti. -Nije svoja. -Napokon je svoja. 103 00:11:49,136 --> 00:11:52,602 Što si joj učinio? -Oduvijek si znala da si drukčija. 104 00:11:52,727 --> 00:11:56,817 Planetarno čudovište. -Mislimo da je u našim genima. -Moguće da su podaci. 105 00:11:56,942 --> 00:12:01,237 Mijenja se. -Moždane stanice. -Evolucijska slučajnost koju čekam. 106 00:12:01,362 --> 00:12:04,267 Ne znaš što osjećam. -Tamo si kamo pripadaš. 107 00:12:04,392 --> 00:12:07,897 Važna odluka. Cilj. -Građa nalik mozgu. 108 00:12:08,022 --> 00:12:11,518 To je sustav spremanja. -Na pola puta između čovječanstva i mene. 109 00:12:15,521 --> 00:12:18,361 Ponovno je pokrenuo Irene kad je došao na brod. 110 00:12:19,674 --> 00:12:24,108 Što zapravo želiš? -On kontrolira brod. -Želim otići kući. 111 00:12:25,315 --> 00:12:27,314 PRISTUP DOPUŠTEN 112 00:12:33,512 --> 00:12:35,511 Što? 113 00:12:39,461 --> 00:12:41,460 POZDRAV, JEANNE 114 00:12:44,536 --> 00:12:48,493 Zna li netko što se dogodilo? -Mars spašava. 115 00:12:48,618 --> 00:12:50,869 ZAUVIJEK 116 00:13:05,357 --> 00:13:07,356 Još malo, ljudi. 117 00:13:13,207 --> 00:13:16,924 Nešto nam prilazi. -Zacijelo vjetar na radaru. 118 00:13:18,898 --> 00:13:20,897 Lagali ste me? 119 00:13:23,595 --> 00:13:25,595 Doisneau? 120 00:13:38,035 --> 00:13:43,225 Imate li još iznenađenja? -Koliko još do polijetanja? Ubrzajte. 121 00:13:43,350 --> 00:13:47,144 Ne palimo motor. Hoćemo li uzletjeti prije nego stigne? 122 00:13:47,556 --> 00:13:52,127 NEMOGUĆE. -Ne može nas zaustaviti. -Reaktor nije neprobojan. 123 00:13:56,694 --> 00:14:02,810 (Ede... Edwarde. Čuješ li me? -Otići ćete bez mene?) 124 00:14:10,316 --> 00:14:12,552 Što to radiš? -Zaustavit ću ga. 125 00:14:16,165 --> 00:14:18,164 Simone. 126 00:14:21,037 --> 00:14:25,884 (Dobro. Ostat ću ovdje. Ali ne sam.) -Ne čini to! 127 00:14:33,873 --> 00:14:38,316 Gđice Renoir... Ne izgledate kao ubojica. 128 00:14:39,483 --> 00:14:43,756 Dok ja... -Neću te ja ubiti. Mars će. 129 00:15:03,833 --> 00:15:08,173 Vraćaj se ovamo, Jeanne! Jeanne! Jeanne! 130 00:15:08,621 --> 00:15:12,308 Zaustavit ću. -Ubit ćeš nas. -Moram. -Neće se vratiti. 131 00:15:12,433 --> 00:15:17,148 Ne mogu je ostaviti. -Simone, žao mi je. Simone... 132 00:15:17,530 --> 00:15:19,529 Za mene je prekasno. 133 00:15:20,360 --> 00:15:23,109 Molim te, nemoj pokušavati, ne žalim ni za čim. 134 00:15:23,802 --> 00:15:25,801 Zapravo jesam za nečim. 135 00:15:27,073 --> 00:15:29,522 Recimo da si mi dao poljubac života. 136 00:15:39,346 --> 00:15:41,345 Motori se uključuju za... 137 00:15:41,613 --> 00:15:46,414 10, 9, 8, 7, 138 00:15:46,539 --> 00:15:50,642 6, 5, 4, 139 00:15:50,767 --> 00:15:54,495 3, 2, 1. 140 00:15:54,620 --> 00:15:56,620 Paljenje! 141 00:17:09,305 --> 00:17:11,852 Gemma, pokušaj uspostaviti vezu s ASE kontrolom. 142 00:17:11,977 --> 00:17:14,663 I provjeri našu prilaznu orbitu. 143 00:17:15,599 --> 00:17:19,023 Simone, na Sjevernom polu je mrak. 144 00:17:22,738 --> 00:17:27,532 Ne može biti noć. Upravo smo bili tamo. Sunce nije moglo nestati. 145 00:17:31,935 --> 00:17:35,684 Što to znači, Meyere? -Da nismo bili tamo. 146 00:18:15,673 --> 00:18:18,673 (G. Goldstein, uzletjeli su.) 147 00:18:20,057 --> 00:18:22,057 (Kako je to moguće?) 148 00:18:22,191 --> 00:18:25,391 (Zacijelo su zaobišli vatrozid unatoč enkripciji.) 149 00:18:26,429 --> 00:18:30,286 (Postavio sam ti pitanje. Kako? -Ne znam, to je nemoguće.) 150 00:18:30,411 --> 00:18:32,595 (Da nikad više nisi rekao ne znam.) 151 00:18:33,349 --> 00:18:37,032 (G. Goldstein. G. Goldstein. -Mogu sam hodati!) 152 00:18:39,238 --> 00:18:41,237 (Kamo idete?) 153 00:18:42,330 --> 00:18:46,647 (Na Mars... Gdje drugdje?) 154 00:18:48,288 --> 00:18:54,286 Preveo: ZKARLOV www.prijevodi-online.org 11428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.