All language subtitles for M.S01E08.Phenix.1080p.AMZN.WEB-DL.DD2.0.H.264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,461 --> 00:00:12,856 Gledali smo... 2 00:00:15,242 --> 00:00:19,315 Potražit ću je. -Što ako dođu drugi? -Ne puštaj ih. 3 00:00:19,440 --> 00:00:24,753 Gemma je sa mnom. Odjava. -Jeste li ga čuli? Napušta nas. 4 00:00:25,261 --> 00:00:29,954 Što je bilo? (-Gdje je Komarov? Drago mi je, g. K.) 5 00:00:31,272 --> 00:00:33,301 (Pretražio sam sve, nestao je.) 6 00:00:33,426 --> 00:00:37,355 Gledao sam tvoje lice milijunima godina. Čekao sam. 7 00:00:37,480 --> 00:00:41,393 (Taj čovjek je bio tamo prije njih. Morao ej biti stvoren na Marsu.) 8 00:00:41,518 --> 00:00:44,522 (Znanstveno, jedini mogući izvanzemaljski život) 9 00:00:44,647 --> 00:00:47,258 (je umjetna inteligencija.) 10 00:00:48,958 --> 00:00:51,421 (Lovimo li jednoroga?) 11 00:00:51,546 --> 00:00:56,213 Jeanne, bila si u pravu. Ne mogu bez tebe. -Alex, dođi, brzo! 12 00:00:56,338 --> 00:01:00,359 Na istoku se formira oluja tipa A. (-Allane, bilo je zabavno. Odlazimo.) 13 00:01:00,484 --> 00:01:03,576 Znaš da ovaj brod ne može napustiti Mars, gade! 14 00:01:03,701 --> 00:01:06,201 (Iskreno, to mi je sad najmanja briga.) 15 00:01:10,180 --> 00:01:14,234 Poručniče Doisneau. Vratite me na Zemlju. 16 00:01:32,267 --> 00:01:34,656 Iskoristila si jedan život, Catwoman. 17 00:01:34,781 --> 00:01:37,007 Nisi imao nikakvu šansu pronaći me. 18 00:01:37,132 --> 00:01:40,568 Mislio sam da se šansa ne primjenjuje u našem slučaju. 19 00:01:41,033 --> 00:01:46,553 Komarov ti je rekao tko je zapravo? I zašto je izabrao lice čovjeka 20 00:01:46,678 --> 00:01:50,734 kojeg se nitko ne sjeća? -Moj otac mi je pričao o njemu. 21 00:01:50,859 --> 00:01:55,857 Znači to je krinka. Netko je zacijelo iza toga. -Mars. 22 00:01:55,982 --> 00:01:59,512 Nema smisla. -Nekako je znao da ću doći. 23 00:01:59,637 --> 00:02:01,793 Ne glumi iznenađenje, došla si na Mars 24 00:02:01,918 --> 00:02:04,411 uzeti njegovo znanje i spasiti Goldsteina. 25 00:02:04,536 --> 00:02:06,956 Ne znaš ništa o meni. -Znam dovoljno. 26 00:02:07,389 --> 00:02:10,935 Ne želim smetati, no mislim da smo stigli. 27 00:03:58,724 --> 00:04:00,772 Ovo mjesto je ogromno. 28 00:04:00,897 --> 00:04:07,145 U Petri postoje grobnice nalik ovome. -Grobnice? 29 00:04:07,340 --> 00:04:10,895 Što tražimo, Jeanne? -Voljela bih znati. 30 00:04:11,020 --> 00:04:14,558 Komarov ti nije rekao dok ste bili nasamo? 31 00:04:14,683 --> 00:04:19,048 Ne, pokazao mi je stvari koje ne mogu razumjeti. 32 00:04:19,173 --> 00:04:24,224 Osjećaje, sjećanja, stvari koje sam proživjela. Ne biste shvatili. 33 00:04:24,376 --> 00:04:26,967 Iskušaj nas. -Drzak si talac. 34 00:04:27,092 --> 00:04:29,587 Nisam ovca, želim znati kamo idem. 35 00:04:29,712 --> 00:04:33,966 Rekao je da me je oduvijek čekao i da sam bila drukčija. Zadovoljna? 36 00:04:35,342 --> 00:04:39,267 Želi da vidim nešto u ovoj planini. Nešto moram vidjeti. 37 00:04:39,392 --> 00:04:42,237 To će mi pomoći da odlučim. -Odlučiš što? 38 00:04:45,642 --> 00:04:50,415 Ovim putem. -Što? -Idete? Brže. 39 00:04:52,507 --> 00:04:54,507 Imam loš predosjećaj. 40 00:04:56,841 --> 00:05:02,286 Davno si umro. Jesi li čovjek? 41 00:05:04,999 --> 00:05:09,384 Želite se vratiti kući. I ja također. 42 00:05:09,509 --> 00:05:14,995 Pretpostavljam da je to ljudski, zar ne? -Znaš li što ovo znači? 43 00:05:19,903 --> 00:05:22,081 Žao mi je, ljudi. -TO JE TVOJ PLAN? 44 00:05:22,206 --> 00:05:25,837 Ni Titanic nije imao dovoljno čamaca. -PUSTIT ĆEŠ DA UMREMO OVDJE? 45 00:05:26,891 --> 00:05:31,667 (Allane, idemo.) -Ne ostavljajte me, zaslužio sam mjesto na vašem brodu. 46 00:05:31,792 --> 00:05:34,032 Pustio sam vas unutra. -Smeće jedno! 47 00:05:34,157 --> 00:05:37,787 Allane. -Dopustite da odem s vama. -Brody. 48 00:05:38,187 --> 00:05:43,610 VJERUJ MI. -Ne dopustite da umrem ovdje. (-Idemo!) 49 00:05:45,989 --> 00:05:47,989 Slušajte... 50 00:05:55,701 --> 00:05:57,701 Nemoguće! 51 00:06:06,677 --> 00:06:10,067 Voda je na Marsu zadnji put tekla u filocijskom dobu, 52 00:06:10,192 --> 00:06:15,651 prije 4 milijuna godina. Atmosferski tlak bi trebao biti veći. -100 puta. 53 00:06:15,776 --> 00:06:19,355 Ovo je nemoguće. Nema sublimacije. 54 00:06:19,674 --> 00:06:22,979 Nema ispuštanja plinova, možda... -To je voda, Gemma. 55 00:06:23,872 --> 00:06:25,872 Ništa drugo. 56 00:06:26,935 --> 00:06:31,085 Možda je to htio da vidiš. -ne. 57 00:06:32,951 --> 00:06:34,951 No sad nismo daleko. 58 00:06:45,878 --> 00:06:48,537 (Gospodine, vaši analgetici.) 59 00:06:49,852 --> 00:06:56,391 (Ne trebam ih. -Odmorite se malo, g. Goldstein. -Odmoriti?) 60 00:06:58,677 --> 00:07:01,801 (Svi imaju svoj trenutak prosvjetljenja.) 61 00:07:01,926 --> 00:07:04,678 (Neki ljudi to dožive u snu,) 62 00:07:04,803 --> 00:07:07,520 (dok vode ljubav ili dok se kupaju.) 63 00:07:07,645 --> 00:07:11,762 (Sve sjedne na svoje mjesto, a da ne shvatimo kako.) 64 00:07:11,887 --> 00:07:16,624 (No najednom tu je novi neuralni sklop i pojave se dokazi.) 65 00:07:17,810 --> 00:07:21,839 (Meni je potrebna bol.) 66 00:07:23,801 --> 00:07:28,672 (Shvaćam. -A ja ne shvaćam kako to nitko prije nije vidio.) 67 00:07:31,580 --> 00:07:35,444 (Oprostite? -Otkad proučavamo Mars) 68 00:07:35,569 --> 00:07:37,935 (tražimo male zelene ljude.) 69 00:07:40,702 --> 00:07:44,486 (Schiaparelli je u 19. stoljeću vidio kanale.) 70 00:07:45,135 --> 00:07:50,756 (Zatim smo postali racionalniji i počeli tražiti amebe i bakterije.) 71 00:07:50,881 --> 00:07:53,940 (No zapravo je odgovor bio tako jednostavan.) 72 00:08:02,528 --> 00:08:04,528 Jeanne, gdje smo? 73 00:08:05,295 --> 00:08:07,496 (Znate li priču o Hachiku?) 74 00:08:08,420 --> 00:08:11,500 (Hachiko je bio japanski pas iz 1920-ih.) 75 00:08:11,982 --> 00:08:14,629 (Svako jutro bi pratio svog gospodara) 76 00:08:14,754 --> 00:08:18,551 (do postaje Shibuya. A zatim bi ga čekao.) 77 00:08:19,371 --> 00:08:21,399 (Bio je dobro istreniran.) 78 00:08:22,405 --> 00:08:25,980 (Jednog dana mu je gospodar umro na poslu i nije se vratio.) 79 00:08:26,105 --> 00:08:29,658 (No pas je nastavio čekati svog gospodara) 80 00:08:29,783 --> 00:08:35,427 (sljedećih 10 godina dok i sam nije uginuo. -Bože.) 81 00:08:37,915 --> 00:08:40,096 (Ne shvaćam.) 82 00:08:40,897 --> 00:08:42,984 (Naravno da ne shvaćate.) 83 00:08:45,274 --> 00:08:51,921 (Komarov, ili entitet koji ga je stvorio, je poput Hachika.) 84 00:08:52,415 --> 00:08:56,392 (Čekao je svog gospodara. Onog koji ga je stvorio,) 85 00:08:56,517 --> 00:08:59,656 (prije stotine tisuća milijuna godina.) 86 00:09:01,824 --> 00:09:04,529 (I koji ga je ostavio samog.) 87 00:09:05,493 --> 00:09:10,725 (Čovjeka koji je stvorio tu umjetnu inteligenciju na Marsu.) 88 00:09:14,776 --> 00:09:17,023 (Čovjeka i nikoga drugog.) 89 00:09:28,459 --> 00:09:33,884 Što ovo znači? -Da nismo prvi ljudi koji su hodali ovim planetom. 90 00:09:35,841 --> 00:09:38,728 Očito je da to za njih nije dobro ispalo. 91 00:09:41,661 --> 00:09:45,816 Ovoga nema u mojim povijesnim knjigama. -Ovo je iznad povijesti. 92 00:09:46,409 --> 00:09:48,409 Sagledaj to iz drugog kuta. 93 00:09:49,191 --> 00:09:51,845 Ove kosti su ovdje milijunima godina. 94 00:09:54,426 --> 00:09:58,762 Mi nismo kolonizirali Mars. -Oni su kolonizirali Zemlju. 95 00:09:59,947 --> 00:10:04,588 Ali život je na ovom planetu nemoguć. -Točno to. 96 00:10:04,713 --> 00:10:07,410 To je želio da vidim. -Što? 97 00:10:08,448 --> 00:10:12,299 Mars. Oni su ga uništili. 98 00:10:22,349 --> 00:10:24,895 (Idemo.) -Nitko neće otići! 99 00:10:26,334 --> 00:10:29,719 Odakle ti to? -Vodi me ili ću ga ubiti. -Nećeš. 100 00:10:29,844 --> 00:10:34,752 Bit ćemo dobro. -Ušutite! Neću umrijeti ovdje. -Ako pucaš u njega 101 00:10:35,157 --> 00:10:39,815 metak će proći kroz tijelo i probiti trup vašeg broda. 102 00:10:39,940 --> 00:10:43,826 Pogodi što će se zatim dogoditi. -Tebe nije spriječilo da ga koristiš. 103 00:10:45,262 --> 00:10:47,262 Samo zbog predstave. 104 00:10:48,017 --> 00:10:51,350 Spusti ga. Sve ćeš nas ubiti, uključujući i sebe. 105 00:10:51,504 --> 00:10:53,504 A samo si ti važan. 106 00:11:01,262 --> 00:11:03,261 (Jesi li završio?) 107 00:11:07,111 --> 00:11:09,111 (Dobar blef, kompa.) 108 00:11:10,015 --> 00:11:14,367 Rekao sam ti. -Shvaćam. 109 00:11:15,434 --> 00:11:17,434 Slušaj me. 110 00:11:19,217 --> 00:11:21,217 Što ako metak uspori? 111 00:11:23,657 --> 00:11:27,292 Ne... Ne, ne. 112 00:11:33,022 --> 00:11:37,557 Jesi li dobro, Jeanne? -Ne znam, vrti mi se. -Ne... 113 00:11:37,682 --> 00:11:41,243 Imaš li upozorenje na CO2? -Ne. -Nije to. 114 00:11:41,368 --> 00:11:44,974 Peku me grudi! -Ne vidim ništa. 115 00:11:47,431 --> 00:11:52,619 Gemma! Što to radiš? Stani, Gemma! Vrati se! 116 00:11:53,128 --> 00:11:55,647 Jeanne, diši polako. 117 00:11:56,616 --> 00:11:58,616 Brže! 118 00:12:06,403 --> 00:12:12,033 Moramo zaustaviti krvarenje. Pritisni ovdje. Gubi previše krvi. 119 00:12:12,859 --> 00:12:17,974 Ne, ne. (-Umrijet će. -Znam.) 120 00:12:18,099 --> 00:12:23,634 Vladimire, drži se. -Guši se. -Što se događa? 121 00:12:25,660 --> 00:12:28,993 Vladimire... Vladimire, ostani s nama. 122 00:12:30,124 --> 00:12:35,208 Jeanne. Što ću? -Vladimire, čuješ li me? 123 00:12:35,869 --> 00:12:42,620 Jače, jače! Ne smije umrijeti. Jače! -Smijem li jače? 124 00:12:49,494 --> 00:12:56,084 Ne uspijeva. Učini nešto! Učini nešto! Ne... 125 00:12:56,209 --> 00:12:59,365 Disat ćeš. 126 00:13:29,118 --> 00:13:33,305 Gospodo, mislim da ćete svjedočiti glupoj pogrešci. 127 00:13:47,158 --> 00:13:51,590 Zrak... Voda i zrak, Jeanne! 128 00:14:01,192 --> 00:14:06,453 Misliš da ćeš me se riješiti? Jedan, dva, tri, četiri... 129 00:14:06,578 --> 00:14:09,909 Hajde, Jeanne. Ne možeš me ostaviti samog. 130 00:14:17,567 --> 00:14:19,582 Nećeš me ostaviti ovdje. 131 00:14:30,813 --> 00:14:32,813 Trebam te. 132 00:14:35,897 --> 00:14:37,897 Trebam te. 133 00:14:44,800 --> 00:14:47,444 Jeanne! Duboko diši. 134 00:14:53,497 --> 00:14:55,842 Što sve nećeš učiniti da te poljubim. 135 00:14:59,673 --> 00:15:05,677 Hajde... Odmori se malo. (-Doisneau, Wayne, čujete li me?) 136 00:15:06,137 --> 00:15:10,777 (Poručniče, čujete li me? Dajte dečki!) 137 00:15:10,903 --> 00:15:15,595 (Doisneau, Wayne, čujete li me? -Gemma, gdje si?) 138 00:15:15,720 --> 00:15:20,740 (Doisneau, to je duga priča, no sad se vraćam. Komarov? -Mrtav je.) 139 00:15:20,865 --> 00:15:24,975 (Što? Kako? -Metak. Čini se da je bio više čovjek nego smo mislili.) 140 00:15:25,100 --> 00:15:28,483 (Zašto si to učinilo? Jesi li lud? -Nisam ja, Gemma.) 141 00:15:28,608 --> 00:15:33,853 (Stiže oluja. Moramo otići što brže. -Oluja? Što... Kad?) 142 00:15:33,978 --> 00:15:36,121 (Za nekoliko sati, možda i manje.) 143 00:15:37,679 --> 00:15:41,371 (Dobro. Wayne, vrati tijelo Rusa u Z2.) 144 00:15:41,496 --> 00:15:44,946 (Doisneau, budući da je mrtav onda trebamo psihijatricu.) 145 00:15:45,071 --> 00:15:47,957 (Psihijatricu? Zašto? Jesi li poludjela?) 146 00:15:48,082 --> 00:15:50,614 (Nema vremena, moramo otići s ovog planeta.) 147 00:15:50,739 --> 00:15:54,506 (Završio si? Naivan si ako misliš da možeš otići bez mog pristanka.) 148 00:15:54,631 --> 00:15:58,022 (Šaljem njen položaj. Nekako je povezana s Marsom.) 149 00:15:58,147 --> 00:16:03,276 (Trebamo je. Pronađi je! Inače ćeš biti u prvom redu za predstavu.) 150 00:16:29,713 --> 00:16:31,713 (Ulazi tamo!) 151 00:16:41,953 --> 00:16:43,953 (Allane!) 152 00:16:44,744 --> 00:16:46,744 (Trebamo te dolje.) 153 00:16:47,495 --> 00:16:49,495 (Ne.) 154 00:16:50,278 --> 00:16:56,059 (Ne izazivaj me. -Moramo prvo razgovarati. -Slušam.) 155 00:16:56,184 --> 00:16:58,184 (Nasamo.) 156 00:17:01,609 --> 00:17:03,609 (Za mnom.) 157 00:17:14,179 --> 00:17:16,179 (Uskoro stiže oluja.) 158 00:17:18,719 --> 00:17:21,274 Što to radiš? -Trebamo Gramata i Jeanne. 159 00:17:21,399 --> 00:17:24,315 Ne izgleda kao da se vraćaju. -Idem po njih. 160 00:17:24,440 --> 00:17:26,478 Williame, ne izigravaj sad heroja. 161 00:17:26,603 --> 00:17:29,808 Ja sam vas doveo u ovaj položaj, ja ću vas i izvući. 162 00:17:29,933 --> 00:17:32,696 Zaboravljaš dva detalja: marince i oluju. 163 00:17:32,821 --> 00:17:36,790 Ne brini, imam plan. I tajno oružje. 164 00:17:38,557 --> 00:17:43,411 (Ostavit ćemo posadu Odiseja da umre. -Znam.) 165 00:17:43,925 --> 00:17:45,925 (I to ti ne smeta?) 166 00:17:46,412 --> 00:17:49,947 (Kako ne shvaćaš? Nije na vama da donesete takvu odluku.) 167 00:17:50,319 --> 00:17:52,883 (Moramo razgovarati s Goldsteinom o tome.) 168 00:17:55,304 --> 00:18:01,353 (Moramo otići kući. -Adame, ne možemo to učiniti. Shvaćaš li?) 169 00:18:01,478 --> 00:18:03,478 (Moramo kući, prijatelju.) 170 00:18:18,877 --> 00:18:23,818 Razgovarao si sa mnom? -Možda sam rekao stvari koje nisam smio. 171 00:18:25,900 --> 00:18:27,900 Mislim da jesi. 172 00:18:30,355 --> 00:18:32,355 Možemo li sad natrag? 173 00:18:47,207 --> 00:18:49,206 Jeanne? 174 00:18:57,869 --> 00:19:01,170 Jeanne... Nisi u dobrom stanju. 175 00:19:57,879 --> 00:20:03,878 Preveo: ZKARLOV www.prijevodi-online.org 13394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.