All language subtitles for M.S01E05.Alliance.1080p.AMZN.WEB-DL.DD2.0.H.264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,256 --> 00:00:12,836 Gledali smo... 2 00:00:12,961 --> 00:00:16,337 Ja sam Vladimir Komarov Pavlovich. -Nestao je. 3 00:00:16,462 --> 00:00:22,375 Imam ideju gdje je. -Pripremite vozilo. -Vidite li ono što i ja? 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,136 DNK-a. -DNK-a iz stijene? 5 00:00:30,711 --> 00:00:34,956 Mislim da idemo kući. -Ovdje Gemma Williams. Pomoći ćemo vam. 6 00:00:36,514 --> 00:00:40,614 Ja sam pukovnik Edward Doisneau. Ovo je bojnik Adam Wayne. 7 00:00:40,739 --> 00:00:46,024 Crna kutija izgleda ovako? -Ne brinite, brzo ćemo se vratiti. 8 00:00:46,149 --> 00:00:50,908 Gemma će nam pomoći. Ona je stara prijateljica. Izdala me samo jednom. 9 00:00:51,033 --> 00:00:55,916 Predložila bih eksperiment. Što vidiš? 10 00:00:57,853 --> 00:01:01,154 Vladimire? -Što se događa? 11 00:01:09,537 --> 00:01:12,947 Osjećam... -Što? 12 00:01:41,516 --> 00:01:46,505 Jeanne. Sad je vrijeme za slušanje. 13 00:03:10,493 --> 00:03:12,979 Jesi li dobro, Jeanne? -Što se dogodilo? 14 00:03:13,104 --> 00:03:17,095 Alessandra te stavila na spavanje. -Što se dogodilo prije toga? 15 00:03:17,220 --> 00:03:23,445 Ne sjećaš se? Hipnoza, prekid videa? -Da, ja... 16 00:03:23,570 --> 00:03:28,218 Zatvorena vrata, Rus? Ti i Rus? 17 00:03:29,451 --> 00:03:33,953 Udario si ga. -Toga se sjeća, naravno. -Gdje je on? Je li dobro? 18 00:03:34,078 --> 00:03:40,479 Želim ga vidjeti. -Ne želim te blizu njega. Jeanne, zbunjena si. 19 00:03:40,604 --> 00:03:46,610 Odmori se u svojoj kabini. -Osjećam kao da sam sanjala. -Zapovjedniče. 20 00:03:46,870 --> 00:03:49,881 Što je bilo? -Imamo goste. 21 00:04:03,362 --> 00:04:06,391 Williame. Žao mi je zbog onoga što se dogodilo. 22 00:04:07,283 --> 00:04:11,514 Nisam trebala poslati vojnike. -Obično si puno suptilnija. 23 00:04:11,639 --> 00:04:15,489 Wayne i Doisneau su obično profesionalniji. 24 00:04:15,920 --> 00:04:19,106 No društvena interakcija im nije jača strana. 25 00:04:19,231 --> 00:04:24,686 Zapovjedniče, ovo je Gemma Williams, bolja polovica Goldsteinovog mozga. 26 00:04:24,811 --> 00:04:28,583 Uvijek si znao s riječima. -Došli ste uzeti svoje solarne ploče? 27 00:04:28,708 --> 00:04:31,894 Williame, već sam se ispričala. Došli smo pomoći. 28 00:04:32,019 --> 00:04:36,336 Kakav dokaz za to imamo? -Ovog momka. Allan Brody. 29 00:04:36,461 --> 00:04:39,399 Izumitelj pogonskog sustava na brodu Zillion. 30 00:04:39,524 --> 00:04:42,141 Ako netko može popraviti Odiseja to je on. 31 00:04:42,266 --> 00:04:44,867 Drago mi što sam vas konačno upoznao. 32 00:04:46,228 --> 00:04:49,296 Ljudi, dajte! U ovoj prostoriji smo svi pioniri. 33 00:04:49,421 --> 00:04:52,355 Ne dopustite da nepovjerenje pokvari našu suradnju. 34 00:04:53,585 --> 00:04:55,585 Novi početak? 35 00:04:57,413 --> 00:05:01,213 Dobro došli na brod. Ovo je naš strojar, Yann Bellocq. 36 00:05:01,338 --> 00:05:03,614 Ima loše prezime, ali je u redu. 37 00:05:03,739 --> 00:05:07,348 Mayer ima dobro prezime, ali je govno. -Upoznali smo se. 38 00:05:07,473 --> 00:05:09,473 Jednom sam ga izdala. 39 00:05:32,327 --> 00:05:34,724 Noć će biti predivna. 40 00:05:36,831 --> 00:05:39,749 Vi ljudi sanjate o odlasku na druge planete, 41 00:05:40,846 --> 00:05:43,866 a ne možete se brinuti ni za vlastitu. 42 00:05:44,510 --> 00:05:46,510 Zašto si me doveo ovdje? 43 00:05:47,218 --> 00:05:51,188 Moraš razumjeti svoju prošlost kako bi razumjela svoju budućnost. 44 00:05:51,313 --> 00:05:53,682 Misliš da Zemlja ima budućnost? 45 00:05:55,234 --> 00:05:57,548 To ne znam. -Mislim da znaš. 46 00:05:57,673 --> 00:06:02,557 Pojedu jedan marshmallow bez razmišljanja, a mogu imati dva. 47 00:06:02,682 --> 00:06:08,569 Ili tisuće. Misliš da ljudski rod može nastaviti ovako? 48 00:06:17,371 --> 00:06:23,399 Ne... Mislim da ne može. -Ljudi biraju zadovoljstvo 49 00:06:23,524 --> 00:06:25,775 kako bi ugodili konformizmu, 50 00:06:27,679 --> 00:06:30,292 a ne brigu o nastavku postojanja. 51 00:06:31,900 --> 00:06:33,900 Znaš to. 52 00:06:36,001 --> 00:06:38,001 I to te užasava. 53 00:06:44,255 --> 00:06:46,255 Tko si ti? 54 00:06:58,946 --> 00:07:01,045 To su činjenice. Vaš sustav je u kvaru. 55 00:07:01,761 --> 00:07:07,120 On će vas održati na životu, no pokrenuti ga opet je druga priča. 56 00:07:07,245 --> 00:07:13,530 Problem goriva ne pomaže. -Imamo rješenje. 57 00:07:13,655 --> 00:07:17,811 Za ukloniti trenutni sustav i početi ispočetka će trebati vremena i napora. 58 00:07:18,374 --> 00:07:22,462 Trebat će puno posla. -Možemo li s vama u vašoj kapsuli? -U teoriji ne. 59 00:07:22,587 --> 00:07:26,582 Kapsula je izgrađena za nekolicinu kako bi optimizirala njihov cilj. 60 00:07:26,707 --> 00:07:29,086 A u praksi? -U praksi? 61 00:07:30,316 --> 00:07:35,550 U praksi imamo dovoljno za odlazak. -Alex. 62 00:07:35,675 --> 00:07:38,475 Ostavit ću kolegicu da vam pomogne, g. Brody. 63 00:07:43,656 --> 00:07:49,074 Niste li doktorica? -Da, želi da vas držim na oku. 64 00:07:49,199 --> 00:07:51,199 Shvaćam. 65 00:08:02,295 --> 00:08:07,663 Zbilja voliš gomilati stvari! Rekla sam Brodyju da imaš opsesije. 66 00:08:07,788 --> 00:08:11,570 Ljepotu i žene. -Klišeji i muškarci. 67 00:08:13,850 --> 00:08:16,593 Lijepo te je opet vidjeti, Gemma, makar i na Marsu. 68 00:08:16,718 --> 00:08:22,784 Osjećam isto, Williame. -Mogla si putovati u kabini sa mnom. 69 00:08:28,648 --> 00:08:32,881 Ovuda. -Ako ćete ostati neko vrijeme trebate posjetiti moju kabinu. 70 00:08:33,006 --> 00:08:38,305 Mislim da je njegova veća. No ne želi izgubiti Waynea i Doisneaua. 71 00:08:38,430 --> 00:08:42,989 Vratit će se. -Istražuju stelu. 72 00:08:44,214 --> 00:08:51,025 Što je to? -Mislim da znate. Istražili ste je? 73 00:08:51,321 --> 00:08:55,557 Jeste. -Jeste li vi? 74 00:08:56,307 --> 00:08:58,707 Čini se da vas je William držao u mraku. 75 00:08:58,896 --> 00:09:01,796 Što hoće reći? -Još voli tajne. 76 00:09:02,934 --> 00:09:07,827 Bi li dva najbogatija čovjeka putovala svemirom zbog ničega? 77 00:09:09,201 --> 00:09:12,816 Prije četiri godine Curiosity je poslao slike te stele ili oltara. 78 00:09:12,941 --> 00:09:16,491 Ili kako ga god želite zvati. Činilo se iznenađujućim 79 00:09:16,616 --> 00:09:20,898 što NASA šuti o tome. -Ali su rekli tebi? 80 00:09:21,023 --> 00:09:25,949 Da, zbog brzog financiranja misije. -Kriješ li još nešto? -Ne. 81 00:09:26,314 --> 00:09:28,678 Uspjeh je ovisio o držanju toga u tajnosti. 82 00:09:28,803 --> 00:09:32,731 Pronašli ste dokaz života? Druge građevine? 83 00:09:32,856 --> 00:09:35,036 Ne, ništa. -Znaš što mi znamo. 84 00:09:35,161 --> 00:09:38,573 Prestanite s ovom glupom igrom! -Hoću li joj ja reći? 85 00:09:41,954 --> 00:09:46,998 Pronašli smo nešto. Nepoznatu slitinu. -O čemu se radi? 86 00:09:47,604 --> 00:09:52,912 Dok smo tražili stelu, otkrili smo vještačku slitinu. 87 00:09:53,037 --> 00:09:59,274 Mogu li je vidjeti? Molim te? -Dođi. 88 00:10:04,422 --> 00:10:10,041 Nevjerojatno. Čudesno. To je DNK-a, zar ne? 89 00:10:10,166 --> 00:10:17,141 DNK-a stabiliziran mineralima. -Čudesno. -Čudesno. -Što ti je? 90 00:10:17,266 --> 00:10:21,644 To je Gemma Williams. -Nikad čula. -Znaš za software Zillion? 91 00:10:21,769 --> 00:10:24,666 Ona ga je napravila. Ona mi je idol. 92 00:10:24,791 --> 00:10:31,066 Jeste li pomislili da bi ovo mogla biti informacija? -Podaci? Naravno. 93 00:10:31,191 --> 00:10:34,818 U Zillionu se projekt zvao Biodrive. No daleko smo od cilja. 94 00:10:34,943 --> 00:10:38,198 S našom trenutnom tehnologijom možemo lako pročitati DNK-a. 95 00:10:38,323 --> 00:10:40,391 No napisati ga puno je zamršenije. 96 00:10:40,516 --> 00:10:43,775 Naši znanstvenici stvaraju podatke u temeljnom kodu DNK-a, 97 00:10:43,900 --> 00:10:47,227 a onda pokušavaju modificirati DNK-a kako bi zadržao podatke. 98 00:10:47,352 --> 00:10:50,912 No DNK-a ih odbacuje i uništava. 99 00:10:52,814 --> 00:10:57,754 Ovaj DNK-a je spremište. Znači po definiciji se... -Može opet ispisati. 100 00:10:57,879 --> 00:11:02,856 Točno. Svaki nukleotid ima niz od 4 baze 101 00:11:02,981 --> 00:11:07,674 koje se mogu pretvoriti u binare. Poput strujanja podataka. 102 00:11:09,603 --> 00:11:14,674 Impresivno! -Irene, možeš li dekodirati dok on ovdje slini? 103 00:11:14,799 --> 00:11:18,525 Već sam to izvršila. Ne pričam puno, ali slušam. 104 00:11:18,650 --> 00:11:24,273 To su samo brojevi. Beskonačan niz brojeva. -Bože! 105 00:11:25,364 --> 00:11:31,524 Isti brojevi kao iz serije Lost. -Stvarno? -Ne! 106 00:11:35,448 --> 00:11:39,800 Lagao nam je. -Ostani smiren. Ovo ne mijenja našu misiju. 107 00:11:39,925 --> 00:11:43,089 Možda nam je lagao i u vezi Zilliona. 108 00:11:43,214 --> 00:11:45,868 Gemma nije opasna, došla nam je pomoći. 109 00:11:45,993 --> 00:11:50,793 Zašto si nam lagao? -U krivu si. -Zaribao si. -Da, trebao sam reći... 110 00:11:50,918 --> 00:11:53,371 Drugačiji si od Goldsteina? Potpuno si isti! 111 00:11:53,496 --> 00:11:56,343 Možda i gori. Gemma je barem znala zašto je došla. 112 00:11:56,468 --> 00:12:00,242 Ti si prijetnja. -Yann! -Nećemo učiniti ništa što nam kažeš 113 00:12:00,367 --> 00:12:03,633 i reći ćemo im sve. -Ne smije znati. 114 00:12:03,758 --> 00:12:08,612 Goldstein će progoniti Komarova. -To je tvoj problem! 115 00:12:17,205 --> 00:12:19,205 Allane. 116 00:12:19,330 --> 00:12:23,568 (Zašto radiš u Zillionu? -To je veliko iznenađenje?) 117 00:12:24,293 --> 00:12:26,293 (Pomalo.) 118 00:12:29,218 --> 00:12:33,518 (Odveo me na Mars. Daleko od moje bivše žene.) 119 00:12:33,643 --> 00:12:37,143 (A i nisam vezan za nešto drugo. Zašto ne?) 120 00:12:37,968 --> 00:12:41,268 (Možda zato što kažu da njegov vlasnik nije čovječan.) 121 00:12:43,693 --> 00:12:47,593 (Znaš, po mom mišljenju svi su izvršni direktori isti.) 122 00:12:47,718 --> 00:12:52,618 (Luđački ulažu, uvijek traže "revolucionarnu" tehnologiju.) 123 00:12:52,743 --> 00:12:57,743 (Na neki način samo Goldstein ima motiv. Želi preživjeti.) 124 00:12:58,368 --> 00:13:01,768 (Iscrpio je sve opcije na Zemlji i sad traži na drugom mjestu.) 125 00:13:01,893 --> 00:13:03,893 (Shvaćam to.) 126 00:13:04,018 --> 00:13:08,418 (Samo ne znamo koliko daleko želja za životom može gurati takvog čovjeka.) 127 00:13:08,543 --> 00:13:12,043 (Do Marsa. Možda i dalje.) 128 00:13:25,969 --> 00:13:27,969 Uđi. 129 00:13:28,762 --> 00:13:32,444 Super kabina, brale. -Ne pretjeruj. -Što? 130 00:13:32,569 --> 00:13:36,619 Opet si došao po porniće? -Ne. -U drugoj su ladici. 131 00:13:37,784 --> 00:13:43,023 Imam loše vijesti. -Kao i obično. -Čudan DNK-a kojeg Komarov ima, 132 00:13:43,148 --> 00:13:46,520 treća spirala, sadrži podatke. 133 00:13:46,645 --> 00:13:49,753 O čemu pričaš? -To je živi program. 134 00:13:49,878 --> 00:13:54,015 Ista DNK-a spirala koja je bila u slitini. -Gemma ne smije saznati. 135 00:13:54,140 --> 00:14:00,134 Ona je to otkrila. No to nisu loše vijesti. 136 00:14:00,259 --> 00:14:04,245 Reci. -Dešifrirali smo podatke iz crne kutije sa Z1. 137 00:14:08,569 --> 00:14:13,669 Ja sam kozmonaut misije Sojuz. Tko si ti? Reci, dovraga! 138 00:14:19,645 --> 00:14:25,978 U ovom trenutku na snimci je prekinut dovod kisika. -Kvar na crnoj kutiji? 139 00:14:26,103 --> 00:14:31,531 Prekinut je kad su ga udarili. Previše slučajnosti. -Što to znači? 140 00:14:31,656 --> 00:14:34,875 On je resetirao Irene kad je došao na brod. 141 00:14:35,000 --> 00:14:37,383 I isključio kameru u Jeanneinoj kabini. 142 00:14:38,304 --> 00:14:40,304 On kontrolira brod. 143 00:15:00,770 --> 00:15:03,670 (Zacijelo si ponosna što si u ovoj misiji u toj dobi?) 144 00:15:04,870 --> 00:15:07,270 (Imam veliku sreću. -To nema veze sa srećom.) 145 00:15:07,395 --> 00:15:09,604 (William bira samo najbolje.) 146 00:15:09,729 --> 00:15:13,270 (Osobito kad je misija ovako tajanstvena.) 147 00:15:14,270 --> 00:15:17,670 (Eva, nemoj. Nemoj se igrati sa mnom.) 148 00:15:18,479 --> 00:15:22,270 (Kakvo igranje? -William je prebrzo priznao taj kamen.) 149 00:15:22,395 --> 00:15:25,070 (A dovoljno ga poznajem da znam kako nije iskren.) 150 00:15:25,195 --> 00:15:27,196 (Osobito prema meni.) 151 00:15:27,771 --> 00:15:29,971 (Nemam pojma o čemu govoriš.) 152 00:15:33,905 --> 00:15:36,505 (Pretpostavljam da se želiš vratiti na Zemlju?) 153 00:15:55,908 --> 00:15:58,074 Želiš mu objasniti, zar ne? 154 00:15:59,798 --> 00:16:01,798 Ne znam što želim. 155 00:16:08,659 --> 00:16:11,494 Želio bih započeti terapiju s tobom, Jeanne. 156 00:16:11,619 --> 00:16:17,052 Nisam raspoložena. -Ozbiljan sam. Nikad nisam bio ozbiljniji. 157 00:16:17,987 --> 00:16:23,591 Ja sam čovjek s potrebom za kontrolom. -To je očito. 158 00:16:23,862 --> 00:16:28,839 No osjećam kako gubim kontrolu. Vrlo je neprijatno. 159 00:16:29,459 --> 00:16:32,636 Nakon smrti Najaca, naše nezgode, oluje, 160 00:16:32,761 --> 00:16:37,069 Komarova, Zilliona... To je najmanje što možeš reći. 161 00:16:37,194 --> 00:16:42,061 Mislim na tebe. Ostalo sam predvidio. -Što? 162 00:16:42,303 --> 00:16:44,963 Ne predosjećam što sad osjećaš. 163 00:16:47,218 --> 00:16:53,524 Nemaš ti pojma. -Uključilo se svjetlo. Nešto dolazi. 164 00:16:53,988 --> 00:16:56,217 Tvoja simpatija prema Komarovu. 165 00:16:57,714 --> 00:16:59,714 Što ti je dovraga rekao u kokpitu? 166 00:17:00,550 --> 00:17:02,550 Zašto te to zanima, Williame? 167 00:17:05,010 --> 00:17:07,010 Gledaj i uči. 168 00:17:07,802 --> 00:17:09,818 Moj dosje. I? 169 00:17:11,221 --> 00:17:16,432 Ovo su zadnje fotografije Curiosityja od prije četiri godine. 170 00:17:17,022 --> 00:17:20,901 Prije četiri godine? Toliko dugo si znao? -Točno. 171 00:17:21,026 --> 00:17:24,636 Oltar je samo vidljivi dio. Ovo smo pronašli 172 00:17:24,761 --> 00:17:27,015 3 km dalje, u Taumazijskoj ravni. 173 00:17:27,978 --> 00:17:32,786 Pronašli smo neobično zračenje u elektromagnetskom spektru. 174 00:17:32,911 --> 00:17:39,708 Ovo se pokaže kad se kombinira s različitim valnim duljinama. 175 00:17:48,809 --> 00:17:51,837 Oduvijek sam znao da nema druge opcije. 176 00:18:19,569 --> 00:18:23,490 Jesi li dobro, Jeanne? -Zašto sanjarimo o istraživanju? 177 00:18:24,214 --> 00:18:29,323 Što dalje to bolje, zar ne? Kažu da nas tjeraju naši geni. 178 00:18:29,448 --> 00:18:34,071 A Meyer uloži 240 milijardi za dolazak na Mars. 179 00:18:34,196 --> 00:18:37,152 Svijet misli da je ekscentrični avanturist, 180 00:18:37,277 --> 00:18:41,569 moderni pionir koji želi prikupiti kamenje s Marsa. 181 00:18:43,947 --> 00:18:48,435 Sve nas je prevario. Izmanipulirani smo otpočetka. 182 00:18:48,560 --> 00:18:52,868 Možemo povratiti kontrolu nad misijom. -Zbilja vjeruješ u to? 183 00:18:53,697 --> 00:18:58,663 Ne znam što je Meyer rekao... -Otiđi, molim te. Želim biti sama. 184 00:19:17,902 --> 00:19:22,357 Što si rekao? Jeanne. 185 00:19:23,002 --> 00:19:25,938 Nisi nas dovoljno zajebavao? -U redu, Simone, u redu. 186 00:19:26,063 --> 00:19:29,950 Ja sam glavni. Bez obzira koliko me platio kupiti me ne možeš. 187 00:19:30,075 --> 00:19:32,765 Koliko dugo si glavni? Dva ili tri dana? 188 00:19:32,890 --> 00:19:36,503 Ja sam glavni od rođenja. Ako želim tvoje mišljenje pitat ću te. 189 00:19:36,628 --> 00:19:40,931 Igraš se našim životima. -Da? S kim misliš da razgovaraš, "zapovjedniče"? 190 00:19:41,056 --> 00:19:46,214 Što je bilo? Zašto vičete? -Hoćeš li reći? 191 00:19:46,784 --> 00:19:48,784 Govno jedno! Počni govoriti. 192 00:19:49,538 --> 00:19:51,934 Mislite da će progovoriti, zapovjedniče? 193 00:19:52,059 --> 00:19:55,125 Što ona radi ovdje? -Imam pitanje. 194 00:19:55,250 --> 00:20:00,284 Kad si mi htio reći? -O čemu? -Komarovu. 195 00:20:00,409 --> 00:20:03,653 Bila sam u krivu u vezi tebe, gori si nego što sam mislila. 196 00:20:03,778 --> 00:20:06,400 On je zadnji koji je vidio našu posadu živu. 197 00:20:06,525 --> 00:20:08,831 On nije čovjek. -Zato ga i tražim. 198 00:20:08,956 --> 00:20:11,764 Ne znaš što je. To je iznad našeg poimanja. 199 00:20:11,889 --> 00:20:15,834 Osobito tvog, Williame. Wayne i Doisneau dolaze. 200 00:20:15,959 --> 00:20:18,708 Donijet će odluku neovisno o vama. 201 00:20:43,991 --> 00:20:46,104 Znaš li što se dogodilo, Jeanne? 202 00:20:51,556 --> 00:20:55,494 Mislim da znam. -Ne znaš još. 203 00:20:57,084 --> 00:21:00,101 Posebna si, no još ne shvaćaš u potpunosti. 204 00:21:03,950 --> 00:21:05,950 Što sam ja? 205 00:21:06,876 --> 00:21:09,725 Oduvijek si znala da si drukčija. 206 00:21:11,105 --> 00:21:13,602 Shvaćaš stvari brže nego ostali. 207 00:21:14,314 --> 00:21:19,026 Pogađaš o čemu razmišljaju. Od toga si stvorila svoju profesiju. 208 00:21:19,727 --> 00:21:22,322 Suđeno ti je da postaneš nešto puno veće. 209 00:21:26,413 --> 00:21:31,789 Veza između Marsa i Zemlje nisam ja. Ti si. 210 00:21:34,449 --> 00:21:36,862 Ti si razlog zašto sam ovdje. 211 00:21:38,996 --> 00:21:42,323 Gledao sam tvoje lice tisućama godina. 212 00:21:43,898 --> 00:21:48,225 Čekao sam tako dugo. A sad se, konačno, 213 00:21:49,026 --> 00:21:51,026 moraš pripremiti. 214 00:21:56,059 --> 00:21:58,770 Pripremiti za što? 215 00:22:03,600 --> 00:22:06,901 Sjećaš li se što ti je otac znao pričati u ovoj prostoriji? 216 00:22:10,691 --> 00:22:12,691 Priču o Komarovu. 217 00:22:15,548 --> 00:22:17,943 Zato si preuzeo njegov izgled. 218 00:22:25,973 --> 00:22:28,638 Moraš donijeti odluku. 219 00:22:30,626 --> 00:22:34,904 Veću nego što si je ikad prije donijela. 220 00:22:38,533 --> 00:22:42,947 Izbor je na tebi. Imaš priliku spasiti sebe. 221 00:22:44,589 --> 00:22:49,545 No nema mjesta pogrešci. Vjerujem u tebe. 222 00:22:51,520 --> 00:22:53,774 Ti moraš vjerovati sebi. 223 00:23:12,934 --> 00:23:19,049 Noć će biti predivna. Gle. Mars nije razočarao! 224 00:23:19,187 --> 00:23:22,921 Specifično zračenje u elektromagnetskom spektru. 225 00:23:24,403 --> 00:23:26,488 U Taumazijskoj ravni. 226 00:23:27,295 --> 00:23:29,295 Toliko sam čekao. 227 00:23:51,678 --> 00:23:57,678 Preveo: ZKARLOV www.prijevodi-online.org 18526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.