All language subtitles for Jujutsu.Kaisen.S02E19.Right.and.Wrong.Part.2.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,876 --> 00:00:08,008 {\an8}SHOTO BUNKAMURA STREET OUTSIDE THE CURTAIN 2 00:00:12,137 --> 00:00:13,972 No, Ms. Kugisaki. 3 00:00:14,973 --> 00:00:16,891 Mr. Nanami said so too. 4 00:00:16,975 --> 00:00:20,395 And the reason I didn't tell you about Miss Ieiri was... 5 00:00:20,478 --> 00:00:23,898 To prevent me from taking such reckless actions, right? 6 00:00:24,983 --> 00:00:28,319 That's also why they came so late. 7 00:00:30,572 --> 00:00:31,406 Even so... 8 00:00:32,198 --> 00:00:36,578 I can't leave while they are still fighting. 9 00:00:36,661 --> 00:00:37,912 Wait! 10 00:00:38,496 --> 00:00:39,831 Ms. Kugisaki! 11 00:02:39,993 --> 00:02:43,913 Maybe I should have asked Dagon to leave more humans. 12 00:02:46,457 --> 00:02:48,376 Never mind, it's enough. 13 00:02:51,045 --> 00:02:52,297 Damn it. 14 00:03:00,054 --> 00:03:01,389 Are you okay? 15 00:03:12,317 --> 00:03:13,985 Damn. 16 00:03:52,023 --> 00:03:53,024 Not bad. 17 00:04:06,412 --> 00:04:08,623 As she avoided my hands, 18 00:04:09,123 --> 00:04:12,168 she probably got the report from 7:3 Hairstyle Sorcerer. 19 00:04:12,835 --> 00:04:13,878 You are so cold. 20 00:04:23,846 --> 00:04:25,765 But I'm a clone. 21 00:04:27,558 --> 00:04:29,936 I can change my own shape, 22 00:04:30,019 --> 00:04:32,480 but I can't control transfigured humans 23 00:04:32,563 --> 00:04:34,816 or interfere with others' souls. 24 00:04:39,028 --> 00:04:42,490 She actually helped me greatly by wearing down her own spirit. 25 00:04:44,575 --> 00:04:48,121 Didn't I tell you? This won't work on me. 26 00:04:48,830 --> 00:04:49,914 You know it, right? 27 00:04:51,958 --> 00:04:54,877 Sometimes, even if you know it, you still have to do it. 28 00:04:55,586 --> 00:04:57,505 STUPID 29 00:05:01,843 --> 00:05:02,719 Take this. 30 00:05:04,762 --> 00:05:06,097 Hairpin. 31 00:05:06,180 --> 00:05:07,557 She jumped down. 32 00:05:07,640 --> 00:05:09,100 What is she doing? 33 00:05:09,183 --> 00:05:10,601 Another one. 34 00:05:14,105 --> 00:05:15,356 Hairpin. 35 00:05:16,816 --> 00:05:18,735 The nails on the ground... 36 00:05:21,321 --> 00:05:23,281 I've been thinking 37 00:05:24,324 --> 00:05:27,243 ever since I heard about your technique. 38 00:05:27,327 --> 00:05:29,996 This should work on you. 39 00:05:31,664 --> 00:05:33,207 Resonance! 40 00:05:42,759 --> 00:05:44,260 Kugisaki... 41 00:05:47,346 --> 00:05:50,600 No way! 42 00:05:51,350 --> 00:05:53,352 My opponent 43 00:05:53,853 --> 00:05:57,023 turns out to be not just Yuji Itadori. 44 00:06:00,068 --> 00:06:01,444 Strange. 45 00:06:02,111 --> 00:06:06,532 Why do I feel my Cursed Energy has erupted not far away? 46 00:06:06,616 --> 00:06:09,619 And your Cursed Energy isn't strong enough. 47 00:06:09,702 --> 00:06:13,372 You could've touched me forcibly just now. 48 00:06:13,456 --> 00:06:14,540 Hey, you. 49 00:06:15,541 --> 00:06:18,544 A clone can't use any techniques. 50 00:06:20,338 --> 00:06:21,422 You are right. 51 00:06:34,435 --> 00:06:36,312 The impact of the technique lingers. 52 00:06:38,940 --> 00:06:41,484 I can't move freely yet. 53 00:06:47,657 --> 00:06:48,699 Kugisaki. 54 00:06:50,326 --> 00:06:51,452 Thank you. 55 00:06:54,914 --> 00:06:57,333 I couldn't save anyone, 56 00:06:57,917 --> 00:07:00,336 and everyone's effort was wasted. 57 00:07:01,045 --> 00:07:02,588 Even so... 58 00:07:05,466 --> 00:07:08,845 Thankfully, you made me realize I'm not alone. 59 00:07:09,428 --> 00:07:10,346 So... 60 00:07:11,931 --> 00:07:12,849 Right here. 61 00:07:15,685 --> 00:07:17,103 I want to... 62 00:07:18,187 --> 00:07:19,772 kill you! 63 00:07:20,690 --> 00:07:22,692 Since "Resonance" can harm him, 64 00:07:22,775 --> 00:07:26,070 he won't launch continuous attacks as he did just now. 65 00:07:27,071 --> 00:07:28,823 The real show is about to begin. 66 00:07:33,119 --> 00:07:34,120 No. 67 00:07:35,329 --> 00:07:37,248 I will leave! 68 00:07:38,749 --> 00:07:39,750 What? 69 00:07:39,834 --> 00:07:41,252 Stop! 70 00:07:42,044 --> 00:07:45,006 Although I could ignore him and head straight to the fifth floor underground, 71 00:07:45,089 --> 00:07:49,010 if I let him be, there'll be more trouble. 72 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 Going down? 73 00:07:58,603 --> 00:08:00,521 Good, I'll exorcise him first, 74 00:08:00,605 --> 00:08:02,857 then head directly to the fifth floor underground. 75 00:08:09,113 --> 00:08:10,281 He split up. 76 00:08:11,115 --> 00:08:12,283 Which one? 77 00:08:13,284 --> 00:08:14,785 One of the clones 78 00:08:14,869 --> 00:08:18,539 must contain the critical part of the soul. 79 00:08:22,126 --> 00:08:23,628 He took the bait. 80 00:08:24,128 --> 00:08:26,047 Damn, I was tricked by the Cursed Energy. 81 00:08:34,639 --> 00:08:36,474 There are two Mahitos? 82 00:08:37,141 --> 00:08:40,186 Did he create clones and act separately? 83 00:08:40,269 --> 00:08:42,813 Now he wants to unite to heal himself? 84 00:08:51,155 --> 00:08:52,365 What... 85 00:08:59,121 --> 00:09:00,164 Itadori? 86 00:09:02,750 --> 00:09:06,963 Run, Kugisaki! 87 00:09:14,554 --> 00:09:15,846 Nice shot. 88 00:09:17,807 --> 00:09:19,100 Don't get in the way! 89 00:09:20,309 --> 00:09:21,227 Kugisaki! 90 00:09:23,396 --> 00:09:24,730 So... 91 00:09:24,814 --> 00:09:29,151 I only touched 7:3 Hairstyle Sorcerer once and couldn't completely get rid of him. 92 00:09:31,237 --> 00:09:32,321 What about her? 93 00:09:43,583 --> 00:09:47,003 YEAR 2009 94 00:09:54,051 --> 00:09:56,512 Heck, take this! 95 00:09:58,598 --> 00:10:00,224 Nobara, that won't do. 96 00:10:00,308 --> 00:10:02,727 You need to stop your opponents from returning to the field. 97 00:10:04,353 --> 00:10:06,272 At that time... 98 00:10:06,856 --> 00:10:08,274 Come on. 99 00:10:08,858 --> 00:10:12,278 I thought everyone in the village was mad, 100 00:10:12,862 --> 00:10:17,283 and I was the only normal person. 101 00:10:29,045 --> 00:10:31,339 You have to use the school bag until sixth grade. 102 00:10:31,422 --> 00:10:32,923 Are you sure you want this one? 103 00:10:34,550 --> 00:10:37,011 Although Mother tried to persuade me, 104 00:10:37,094 --> 00:10:39,972 I still chose the water-blue school bag. 105 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 When I was about to start elementary school, 106 00:10:42,475 --> 00:10:44,268 our whole family moved to this village. 107 00:10:45,561 --> 00:10:48,397 My parents were concerned about the inconvenience of rural life, 108 00:10:48,481 --> 00:10:51,859 but I just didn't want to be separated from my friends. 109 00:10:54,570 --> 00:10:56,489 There were only 19 students in the entire school, 110 00:10:56,989 --> 00:10:58,324 not 19 ones in a class. 111 00:10:59,450 --> 00:11:01,994 Everyone carried a red or black school bag. 112 00:11:02,787 --> 00:11:05,206 I also liked the red or black one, 113 00:11:06,082 --> 00:11:08,751 but it seemed everyone hated the water-blue one. 114 00:11:08,834 --> 00:11:12,004 CLEANING DUTY LIST 115 00:11:51,836 --> 00:11:54,130 Thank you. 116 00:11:57,216 --> 00:11:58,050 Fumi. 117 00:11:58,134 --> 00:12:01,262 Give me your school bag, let's swap. 118 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 Swap with me. 119 00:12:08,644 --> 00:12:11,564 Watch this! 120 00:12:19,864 --> 00:12:22,408 Number one in Japan! 121 00:12:23,325 --> 00:12:26,328 -Hey you, Kugisaki! -Oh no. 122 00:12:26,412 --> 00:12:29,540 Kugisaki, it's you again? 123 00:12:29,623 --> 00:12:33,961 So noisy, old man, don't come here! 124 00:12:35,921 --> 00:12:39,341 She returned my school bag to me on the same day. 125 00:12:39,425 --> 00:12:41,927 I hate carrying a school bag. 126 00:12:44,430 --> 00:12:47,475 Since that day, Nobara has often stayed in my house 127 00:12:47,558 --> 00:12:50,102 to play video games with my father. 128 00:12:50,936 --> 00:12:53,189 Your gliding skill has improved. 129 00:12:54,440 --> 00:12:57,860 Nobara didn't like the people in the village. 130 00:12:58,944 --> 00:13:01,363 Because the village is too small, 131 00:13:01,947 --> 00:13:05,868 being strangers is even harder than being friends. 132 00:13:07,953 --> 00:13:11,707 At that time, I thought it was great. 133 00:13:13,542 --> 00:13:14,793 A few years later, 134 00:13:14,877 --> 00:13:18,380 when an old lady nearby brought me a bowl of red bean rice, 135 00:13:18,464 --> 00:13:23,469 I understood what Nobara said. It does make people uncomfortable. 136 00:13:27,014 --> 00:13:28,140 Fumi. 137 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 I found a secret base. 138 00:13:36,732 --> 00:13:40,027 Nobara would say things that children don't usually say. 139 00:13:40,110 --> 00:13:42,321 But sometimes she said something like this too. 140 00:13:42,863 --> 00:13:45,366 From today on, I'm going to live there. 141 00:13:45,866 --> 00:13:49,703 Looking back now, she must have learned it from someone. 142 00:13:50,621 --> 00:13:51,872 Her mother, for example. 143 00:13:56,126 --> 00:13:57,336 Here. 144 00:13:59,129 --> 00:14:02,716 The secret base Nobara talked about was actually someone else's house. 145 00:14:04,802 --> 00:14:06,637 You really came. 146 00:14:08,180 --> 00:14:10,683 Come in, it's cold outside. 147 00:14:13,143 --> 00:14:15,521 The girl's name is Saori. 148 00:14:15,604 --> 00:14:18,399 She moved to this village later than I did. 149 00:14:25,406 --> 00:14:27,908 We would always drop by unexpectedly. 150 00:14:27,992 --> 00:14:30,911 But she always welcomed us graciously, never showing any signs of annoyance. 151 00:14:32,121 --> 00:14:35,708 Come to think of it, Saori always stayed at home. 152 00:14:36,917 --> 00:14:39,837 Ever since we met Saori, Nobara changed. 153 00:14:40,337 --> 00:14:43,340 Yes, that's right. 154 00:14:43,424 --> 00:14:45,342 Your talk like Matsuko. 155 00:14:46,051 --> 00:14:48,637 Fumi, let me practice braiding pigtails. 156 00:14:49,471 --> 00:14:50,764 Again? 157 00:14:52,308 --> 00:14:54,310 Her tone of speech became softer. 158 00:14:54,393 --> 00:14:55,811 How should I put it? 159 00:14:55,895 --> 00:14:58,939 It's as if she has become more elegant. 160 00:15:01,233 --> 00:15:03,027 Though we were both outsiders, 161 00:15:03,110 --> 00:15:06,530 I felt so much inferior to Saori in every aspect. 162 00:15:10,701 --> 00:15:14,955 {\an8}After a while, things at Saori's home started to be off. 163 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 {\an8}GET LOST! JUST DISAPPEAR! 164 00:15:17,541 --> 00:15:21,962 There was trash, graffiti, and deliberately accumulated snow. 165 00:15:22,546 --> 00:15:26,091 That made the grand house look frightening. 166 00:15:35,476 --> 00:15:37,895 And not long after that, 167 00:15:39,563 --> 00:15:41,649 Saori moved away. 168 00:15:43,317 --> 00:15:45,861 Nobara and I went to say goodbye to her. 169 00:15:45,945 --> 00:15:52,242 I can no longer remember what was said or how the weather was. 170 00:15:53,911 --> 00:15:54,995 All I remember is 171 00:15:55,829 --> 00:16:00,000 Nobara's face covered in tears. 172 00:16:01,835 --> 00:16:03,504 I didn't know she could cry. 173 00:16:04,088 --> 00:16:08,592 Perhaps the shock of that is why I can't remember anything else. 174 00:16:16,767 --> 00:16:18,352 This June, 175 00:16:19,853 --> 00:16:23,440 Nobara decided to go to Tokyo for high school. 176 00:16:27,987 --> 00:16:30,030 It seemed that she chose to leave at this awkward time 177 00:16:30,114 --> 00:16:32,449 because of a fight with her grandma. 178 00:16:33,492 --> 00:16:36,745 I'm leaving. I will never return here. 179 00:16:36,829 --> 00:16:39,915 Fumi, you should also leave this village. 180 00:16:41,959 --> 00:16:43,002 Right. 181 00:16:44,003 --> 00:16:46,380 You aren't crying when you're leaving me. 182 00:16:46,463 --> 00:16:49,216 Such a terrible idea flashed through my mind. 183 00:16:49,299 --> 00:16:51,385 It left me speechless. 184 00:16:52,511 --> 00:16:56,181 After that day, we never mentioned Saori again. 185 00:17:00,102 --> 00:17:01,020 Fumi. 186 00:17:02,396 --> 00:17:04,648 The next time we meet, it'll be the three of us. 187 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Yeah. 188 00:17:47,316 --> 00:17:49,985 Saori, do you want to take a break? 189 00:17:53,781 --> 00:17:56,825 No, I need to finish the proofreading today. 190 00:17:57,409 --> 00:17:59,453 No, I think it's yesterday. 191 00:18:00,287 --> 00:18:02,206 It's still today before sunrise. 192 00:18:15,886 --> 00:18:18,305 I have a pimple. 193 00:18:19,014 --> 00:18:21,683 Something is wrong in Shibuya. Is it a terrorist attack? 194 00:18:23,894 --> 00:18:27,231 Ma'am, do you plan to get married? 195 00:18:29,316 --> 00:18:30,526 Why do you ask? 196 00:18:32,402 --> 00:18:35,114 I just think it shouldn't have been like this. 197 00:18:36,115 --> 00:18:39,243 I moved to a super rural place when I was in the eighth grade. 198 00:18:39,326 --> 00:18:40,369 Parents' job transfer? 199 00:18:40,452 --> 00:18:42,955 No, because my mom is a crazy woman 200 00:18:43,038 --> 00:18:45,207 obsessed with organic food and spiritual enlightenment. 201 00:18:45,290 --> 00:18:47,334 I see. 202 00:18:49,670 --> 00:18:54,091 I met two girls there who were seven years younger than me. 203 00:18:54,174 --> 00:18:58,011 The girl named Nobara was very clingy towards me. 204 00:19:00,514 --> 00:19:02,599 Because I'm an only child, 205 00:19:02,683 --> 00:19:05,978 I thought she was so cute. 206 00:19:06,061 --> 00:19:09,189 So I acted like a big sister, hoping she would look up to me. 207 00:19:14,403 --> 00:19:16,864 I would serve them black tea. 208 00:19:18,365 --> 00:19:20,450 They were only in the first grade then. 209 00:19:21,493 --> 00:19:22,744 That's cute. 210 00:19:26,582 --> 00:19:29,585 I didn't exchange contact information with her 211 00:19:30,669 --> 00:19:33,505 because I was afraid we would gradually drift apart. 212 00:19:35,549 --> 00:19:39,219 She even cried when I left the village. 213 00:19:40,888 --> 00:19:41,805 But... 214 00:19:42,306 --> 00:19:46,643 If she sees how ordinary I am now, she'll probably be very disappointed. 215 00:19:51,273 --> 00:19:53,358 I wonder how Nobara is doing. 216 00:19:54,318 --> 00:19:56,820 What is she doing now and where is she? 217 00:20:04,828 --> 00:20:08,624 Everyone in the village was mad. 218 00:20:09,499 --> 00:20:11,251 But that wasn't really the case. 219 00:20:11,877 --> 00:20:14,504 It's just that those with issues were particularly loud. 220 00:20:15,005 --> 00:20:17,799 It made me think that everyone but me 221 00:20:17,883 --> 00:20:21,470 would mindlessly trample upon others' lives. 222 00:20:29,186 --> 00:20:32,105 But that's not necessarily true. 223 00:20:54,878 --> 00:20:56,213 Sorry, Fumi. 224 00:21:00,717 --> 00:21:03,553 I couldn't keep our promise. 225 00:21:10,102 --> 00:21:13,105 Itadori, tell everyone this for me. 226 00:21:15,857 --> 00:21:17,526 "I've had a pretty good life." 227 00:21:43,802 --> 00:21:44,803 Kugisaki. 228 00:23:16,520 --> 00:23:18,897 The first time I got off at Tokyo Station, 229 00:23:18,980 --> 00:23:23,235 I was put off by the atmosphere where I was forced to stand behind a truck. 230 00:23:23,318 --> 00:23:25,779 Now I don't mind at all. 231 00:23:25,862 --> 00:23:27,906 Next episode: Right and Wrong, Part 3. 232 00:23:27,989 --> 00:23:30,325 Life is more interesting with some stains. 17182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.