Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,921 --> 00:00:08,008
{\an8}I never have and never will be...
2
00:00:08,091 --> 00:00:09,509
{\an8}SHIBUYA STATION
(OUTSIDE THE CURTAIN)
3
00:00:10,093 --> 00:00:13,012
...furious with my own helplessness.
4
00:00:13,972 --> 00:00:16,433
Never in my life.
5
00:00:23,148 --> 00:00:24,941
I'm just facing...
6
00:00:26,359 --> 00:00:29,404
the evils that force me to see reality.
7
00:00:30,113 --> 00:00:31,781
That's all.
8
00:00:43,293 --> 00:00:44,961
How dare you look down on others?
9
00:02:20,682 --> 00:02:24,102
You know my cursed technique, right?
10
00:02:24,686 --> 00:02:27,564
Manipulating crows, that's it.
11
00:02:27,647 --> 00:02:28,648
{\an8}MEIJI-JINGUMAE - SHIBUYA
12
00:02:28,731 --> 00:02:30,191
{\an8}It's weak, isn't it?
13
00:02:30,692 --> 00:02:33,528
{\an8}That's why I trained hard
when I was young,
14
00:02:34,028 --> 00:02:36,823
{\an8}so that I could fight
without cursed techniques.
15
00:02:37,699 --> 00:02:39,742
Now that I dominate you here,
16
00:02:39,826 --> 00:02:43,413
I feel that all my efforts
were not in vain.
17
00:02:43,496 --> 00:02:46,541
Wait. I'll back out now.
18
00:02:46,624 --> 00:02:47,500
Please spare me...
19
00:02:47,584 --> 00:02:51,963
Quiet. My sister hasn't finished yet.
20
00:02:53,631 --> 00:02:55,508
I kept telling myself
21
00:02:56,009 --> 00:02:58,970
that the true value of a sorcerer
is not in their cursed technique.
22
00:02:59,053 --> 00:03:02,056
But then, I hit a plateau.
23
00:03:02,140 --> 00:03:05,268
Physical ability
and using cursed energy to strengthen it.
24
00:03:05,351 --> 00:03:07,478
It's not going to keep improving forever.
25
00:03:07,562 --> 00:03:08,980
I had a setback.
26
00:03:09,772 --> 00:03:14,819
But because of that setback,
I revisited my own cursed technique.
27
00:03:14,903 --> 00:03:19,157
I've bloomed as a Grade 1 sorcerer.
28
00:03:27,290 --> 00:03:28,291
Applause.
29
00:03:34,005 --> 00:03:36,049
Well then, I'm going to kill you.
30
00:03:36,633 --> 00:03:39,010
I just wanted to say
something to kill time.
31
00:03:39,093 --> 00:03:41,012
I'm really sorry!
32
00:03:41,095 --> 00:03:42,305
I'll stop doing wrong!
33
00:03:42,388 --> 00:03:44,849
Please... please spare my life!
34
00:03:45,516 --> 00:03:46,601
Ui Ui.
35
00:03:47,769 --> 00:03:52,815
How do you think the value and weight
of life should be measured?
36
00:03:52,899 --> 00:03:57,654
The answer is how useful
that life is to you, of course.
37
00:03:59,572 --> 00:04:00,490
Thank you.
38
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
And what do you think?
39
00:04:03,785 --> 00:04:06,204
I think... um...
40
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
A man who hunts life
41
00:04:10,250 --> 00:04:12,460
can't answer what scale
he uses to measure life.
42
00:04:13,378 --> 00:04:15,672
That's why you lose.
43
00:04:17,048 --> 00:04:22,971
By the way, for me,
service potential itself is life.
44
00:04:37,694 --> 00:04:38,611
Huh?
45
00:04:39,320 --> 00:04:42,865
Only the curtain that forbids sorcerers
disappeared, right?
46
00:04:42,949 --> 00:04:45,785
We broke three,
including the one Ino broke.
47
00:04:47,036 --> 00:04:49,122
{\an8}They used all three for one curtain...
48
00:04:49,205 --> 00:04:50,290
{\an8}IN FRONT OF CERULEAN TOWER
49
00:04:50,373 --> 00:04:51,958
{\an8}...or maybe two of them were dummies.
50
00:04:52,458 --> 00:04:53,584
{\an8}Anyway,
51
00:04:53,668 --> 00:04:56,254
jujutsu sorcerers
can now move freely in Shibuya.
52
00:04:57,171 --> 00:04:59,841
What's left are the curtains
trapping Mr. Gojo
53
00:04:59,924 --> 00:05:02,093
and ordinary people.
54
00:05:03,261 --> 00:05:06,347
I wanted to interrogate this geezer,
but he's not waking up anytime soon.
55
00:05:06,431 --> 00:05:07,682
Let's go to meet Ino...
56
00:05:09,434 --> 00:05:10,351
Ino!
57
00:05:37,545 --> 00:05:39,088
The curtain disappeared.
58
00:05:39,881 --> 00:05:42,258
Grandma, what should we do?
59
00:05:42,341 --> 00:05:46,804
W-What...
60
00:05:46,888 --> 00:05:48,181
What should we do?
61
00:05:49,182 --> 00:05:52,685
Without Satoru Gojo,
it couldn't be better.
62
00:05:52,769 --> 00:05:56,189
Go down there and kill the sorcerers.
63
00:06:00,234 --> 00:06:01,319
Grandson?
64
00:06:06,616 --> 00:06:08,534
Who do you think you're giving orders to,
65
00:06:09,327 --> 00:06:10,745
hag?
66
00:06:14,707 --> 00:06:16,417
What's going on?
67
00:06:16,501 --> 00:06:19,796
I just summoned the body's information.
68
00:06:21,089 --> 00:06:22,423
Summon...
69
00:06:22,507 --> 00:06:24,258
Oh, I see...
70
00:06:25,802 --> 00:06:28,971
{\an8}Yes. To avoid such accidents,
71
00:06:29,055 --> 00:06:32,266
{\an8}my principle is not to summon
the soul's information.
72
00:06:33,309 --> 00:06:35,228
I don't understand it very well,
73
00:06:35,728 --> 00:06:38,064
but my body is special.
74
00:06:38,147 --> 00:06:41,818
His soul must have lost to my body.
75
00:06:41,901 --> 00:06:45,071
The soul lost to the body?
76
00:06:45,154 --> 00:06:48,157
That is absolutely impossible.
77
00:06:49,075 --> 00:06:50,660
You want me to kill the sorcerers...
78
00:06:55,498 --> 00:06:57,333
but aren't you also a sorcerer?
79
00:07:01,629 --> 00:07:03,047
Mr. Ijichi?
80
00:07:08,511 --> 00:07:11,139
He seems to have been attacked
while talking on the phone with Nitta.
81
00:07:11,722 --> 00:07:14,142
It probably happened
after he parted with Fushiguro and others.
82
00:07:14,225 --> 00:07:15,977
It could be dangerous as he's all alone.
83
00:07:17,103 --> 00:07:19,480
Nobara, you go to Mr. Ijichi with Akari.
84
00:07:20,481 --> 00:07:21,899
We can't use cell phones right now.
85
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
We need the help
of the assistant supervisors.
86
00:07:25,987 --> 00:07:27,905
{\an8}That idiot can't possibly lose.
87
00:07:28,614 --> 00:07:30,658
{\an8}But the situation seems
to be getting worse.
88
00:07:31,826 --> 00:07:33,911
I'll take care of things here.
89
00:07:35,621 --> 00:07:37,915
That old man isn't motivated at all.
90
00:07:39,167 --> 00:07:40,251
Bring me some booze.
91
00:07:40,334 --> 00:07:41,169
Don't mind him.
92
00:07:41,878 --> 00:07:42,879
Go.
93
00:07:42,962 --> 00:07:43,963
-Yes!
-Yes!
94
00:07:46,466 --> 00:07:48,134
In case something goes wrong,
95
00:07:48,718 --> 00:07:50,803
staying outside the curtain
makes it easier to escape.
96
00:07:53,931 --> 00:07:55,266
How is Ino?
97
00:07:55,349 --> 00:07:57,435
He's not okay.
98
00:07:58,102 --> 00:07:59,270
But he's not dead.
99
00:07:59,353 --> 00:08:01,355
I'm going to beat them up.
100
00:08:01,439 --> 00:08:04,192
I understand your feelings,
but don't act rashly, Itadori.
101
00:08:04,901 --> 00:08:06,569
Think about our top priority.
102
00:08:07,987 --> 00:08:09,363
Mr. Gojo...
103
00:08:09,447 --> 00:08:11,073
The curtain has been lifted.
104
00:08:11,157 --> 00:08:13,826
Those guys up there
might have already fled.
105
00:08:13,910 --> 00:08:15,912
Let's take Ino outside first.
106
00:08:21,375 --> 00:08:24,587
You take him. I'll go to the station.
107
00:08:24,670 --> 00:08:26,672
{\an8}Right, that's the best approach.
108
00:08:27,256 --> 00:08:29,759
{\an8}But to be alone in Shibuya right now...
109
00:08:31,177 --> 00:08:32,970
Fine, but...
110
00:08:33,054 --> 00:08:35,431
"If you die, I'll kill you," right?
111
00:08:38,935 --> 00:08:42,563
Don't worry.
Besides, I have Mechamaru with me.
112
00:08:42,647 --> 00:08:45,733
Even though he hasn't been
responding for a long time.
113
00:08:47,318 --> 00:08:48,528
Fine then.
114
00:08:50,780 --> 00:08:51,781
See you later.
115
00:08:52,990 --> 00:08:53,866
Right.
116
00:08:56,827 --> 00:08:57,828
Sister.
117
00:08:57,912 --> 00:09:00,248
It seems that the curtain has been lifted.
118
00:09:00,331 --> 00:09:05,336
Satoru Gojo owes us a big favor.
119
00:09:06,963 --> 00:09:08,839
I'm getting excited
just thinking about it.
120
00:09:09,549 --> 00:09:11,926
Sooner than I expected.
121
00:09:18,891 --> 00:09:20,476
Nitta, stop.
122
00:09:20,560 --> 00:09:22,728
{\an8}21:40 SHOTO BUNKAMURA STREET
(OUTSIDE THE CURTAIN)
123
00:09:22,812 --> 00:09:25,565
{\an8}A girl in a suit.
124
00:09:26,148 --> 00:09:28,276
That makes me so happy.
125
00:09:28,359 --> 00:09:31,612
I kept running into men,
I was so sick of it.
126
00:09:32,989 --> 00:09:34,615
Nitta, go hide.
127
00:09:35,408 --> 00:09:36,617
It'll be over soon.
128
00:09:46,711 --> 00:09:49,088
Pretend to hide behind the Bunkamura.
129
00:09:49,171 --> 00:09:50,923
Go straight through Tokyu
to the other side.
130
00:09:52,258 --> 00:09:55,636
From what that guy said,
he has probably defeated Mr. Ijichi too.
131
00:09:55,720 --> 00:09:57,263
We have to hurry over.
132
00:09:57,763 --> 00:10:01,183
Okay, be careful, Ms. Kugisaki.
133
00:10:01,767 --> 00:10:05,396
{\an8}Are you whispering?
It makes me so curious.
134
00:10:11,152 --> 00:10:12,570
She hid away.
135
00:10:18,451 --> 00:10:19,285
Yikes.
136
00:10:20,745 --> 00:10:23,122
You threw away the weapon?
Don't underestimate me.
137
00:10:25,207 --> 00:10:26,959
I've seen you before.
138
00:10:31,714 --> 00:10:34,550
Those who rely on cursed tools
tend to be medium to long-range fighters.
139
00:10:34,634 --> 00:10:36,093
I'll attack with all I have.
140
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
May I ask who you are?
141
00:10:53,402 --> 00:10:55,154
Shoot nails? that's dangerous.
142
00:10:55,738 --> 00:10:57,907
I can make it even more dangerous.
143
00:11:03,162 --> 00:11:04,664
Ouch!
144
00:11:07,166 --> 00:11:09,835
What? So she didn't go to hide.
145
00:11:16,384 --> 00:11:17,301
Nitta!
146
00:11:19,887 --> 00:11:22,056
Shoot!
147
00:11:24,642 --> 00:11:26,018
Bastard!
148
00:11:33,192 --> 00:11:34,860
The sword he just threw away...
149
00:11:35,653 --> 00:11:36,946
Why did it appear from above?
150
00:11:43,786 --> 00:11:45,162
What a pity.
151
00:11:46,080 --> 00:11:46,914
Hairpin.
152
00:12:03,222 --> 00:12:04,140
Nitta.
153
00:12:23,742 --> 00:12:28,164
Well, you really love doing
dangerous things, don't you?
154
00:12:30,040 --> 00:12:32,668
I hit your chin? Can't stand up?
155
00:12:32,751 --> 00:12:34,253
Hey, can't you stand up?
156
00:12:35,129 --> 00:12:37,715
I'm talking to you.
157
00:12:39,633 --> 00:12:44,180
{\an8}You've become much stronger
since we last met, haven't you?
158
00:12:44,763 --> 00:12:46,640
I almost didn't recognize you.
159
00:12:47,766 --> 00:12:49,435
But,
160
00:12:49,518 --> 00:12:52,855
just being strong doesn't mean
you can win in this world.
161
00:12:52,938 --> 00:12:55,858
Especially when it comes to
my cursed technique.
162
00:12:56,442 --> 00:12:57,651
That said,
163
00:12:57,735 --> 00:13:01,906
I don't quite understand
my cursed technique either though.
164
00:13:06,869 --> 00:13:07,703
Okay.
165
00:13:08,496 --> 00:13:10,915
Which one should I kill first?
166
00:13:11,999 --> 00:13:14,585
Y-You...
167
00:13:16,086 --> 00:13:17,755
{\an8}My mouth, move!
168
00:13:18,839 --> 00:13:20,716
{\an8}What on earth do you want to do?
169
00:13:21,425 --> 00:13:23,469
{\an8}I need to buy as much time as possible.
170
00:13:23,552 --> 00:13:27,890
Well, they said
they wanted to seal Satoru Gojo.
171
00:13:28,599 --> 00:13:30,851
I'm asking what you want.
172
00:13:33,229 --> 00:13:34,230
Me?
173
00:13:36,857 --> 00:13:39,902
What if someone who loves
and excels at soccer
174
00:13:39,985 --> 00:13:43,197
was born into a world without soccer?
175
00:13:45,115 --> 00:13:47,660
No, I don't know how to explain it.
176
00:13:48,327 --> 00:13:51,956
I mean, does a reason matter?
177
00:13:53,040 --> 00:13:57,002
It doesn't matter. It's fun.
178
00:13:57,086 --> 00:14:00,798
As long as I'm having fun, that's enough!
179
00:14:02,299 --> 00:14:04,051
Don't you think so?
180
00:14:04,134 --> 00:14:05,928
Stop it!
181
00:14:14,770 --> 00:14:17,439
Then try to stop me.
182
00:14:18,023 --> 00:14:20,693
Stop me from committing...
183
00:14:21,777 --> 00:14:23,696
I bit my tongue.
184
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
And I have phlegm in my throat.
185
00:14:28,868 --> 00:14:29,869
Whoa!
186
00:14:36,876 --> 00:14:38,627
You can't even stand.
187
00:14:47,761 --> 00:14:49,054
Alright.
188
00:15:13,412 --> 00:15:15,080
Was it...
189
00:15:16,165 --> 00:15:18,918
okay to kill the one who isn't
wearing a black suit too?
190
00:15:23,505 --> 00:15:25,841
I think he came to Shibuya with Fushiguro...
191
00:15:27,426 --> 00:15:28,719
Mr. Nanami?
192
00:15:37,019 --> 00:15:39,396
Take a look at the situation.
193
00:15:39,480 --> 00:15:41,482
Who said you could move?
194
00:15:41,565 --> 00:15:44,652
I have this girl as a hostage.
195
00:15:50,449 --> 00:15:51,367
She sneaked away.
196
00:15:55,162 --> 00:15:56,497
Tell me
197
00:15:56,580 --> 00:15:58,874
the number of your people
and their arrangement.
198
00:16:01,710 --> 00:16:02,962
I don't know.
199
00:16:07,716 --> 00:16:08,717
A wall?
200
00:16:10,886 --> 00:16:11,887
And...
201
00:16:12,972 --> 00:16:14,390
He's not cut.
202
00:16:14,473 --> 00:16:18,602
Tell me the number of your people
and their arrangement.
203
00:16:22,815 --> 00:16:23,983
I don't...
204
00:16:38,956 --> 00:16:40,165
I almost died.
205
00:16:40,249 --> 00:16:42,668
If it weren't for my cursed technique,
I would've died.
206
00:16:44,128 --> 00:16:45,879
I need to... run.
207
00:16:57,641 --> 00:16:58,559
Tell me...
208
00:17:00,477 --> 00:17:02,730
{\an8}the number of your people
and their arrangement.
209
00:17:03,230 --> 00:17:04,898
{\an8}I told you I don't know...
210
00:17:29,089 --> 00:17:30,507
Don't even think about it.
211
00:17:30,591 --> 00:17:32,676
Do you have to interfere?
212
00:17:40,100 --> 00:17:41,935
On my way here,
213
00:17:42,019 --> 00:17:45,606
I saw several assistant supervisors
who had been killed.
214
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
{\an8}It was you, right?
215
00:17:53,614 --> 00:17:55,157
S-Sorry...
216
00:18:16,512 --> 00:18:18,013
He's on another level.
217
00:18:18,597 --> 00:18:19,431
This is...
218
00:18:20,057 --> 00:18:21,558
a Grade 1 sorcerer.
219
00:18:23,560 --> 00:18:25,896
Let's go find Ms. Nitta.
220
00:18:28,315 --> 00:18:30,692
Boy, it's you.
221
00:18:32,194 --> 00:18:35,531
Ms. Mei, long time no see.
222
00:18:36,698 --> 00:18:40,619
How dare you still speak like this
after sending assassins, Geto?
223
00:18:41,870 --> 00:18:43,455
{\an8}Why is he still alive?
224
00:18:43,539 --> 00:18:45,791
{\an8}Did Gojo fail last year?
225
00:18:46,792 --> 00:18:51,088
Could it be that Gojo and Geto colluded
and resulted in this disturbance?
226
00:18:52,214 --> 00:18:53,507
Not likely.
227
00:18:53,590 --> 00:18:57,761
Because Gojo could kill
all the people in the country by himself.
228
00:18:58,345 --> 00:19:02,474
He doesn't need
a helping hand or petty tricks.
229
00:19:03,934 --> 00:19:07,312
I used to think highly of you, over Gojo.
230
00:19:07,896 --> 00:19:10,482
And your nihilistic smile was charming.
231
00:19:11,650 --> 00:19:14,528
{\an8}It's such a pity
232
00:19:15,112 --> 00:19:17,030
{\an8}that I have to kill a talent like you.
233
00:19:17,614 --> 00:19:19,533
A real pity.
234
00:19:20,159 --> 00:19:23,036
This Geto is likely an impostor.
235
00:19:23,120 --> 00:19:26,456
Ms. Mei, I also think it's a pity
236
00:19:27,624 --> 00:19:30,544
that I have to kill my former senior.
237
00:19:30,627 --> 00:19:34,047
SPECIAL GRADE DISEASE CURSED SPIRIT
SMALLPOX DEITY
238
00:19:34,631 --> 00:19:36,466
Cursed Spirit Manipulation.
239
00:19:36,550 --> 00:19:38,677
Am I wrong?
240
00:19:38,760 --> 00:19:42,222
Special Grade disease cursed spirit,
Smallpox Deity.
241
00:19:42,806 --> 00:19:46,268
Last year, I exhausted
all the cursed spirits I had.
242
00:19:46,351 --> 00:19:48,061
But the quality hasn't gone down.
243
00:19:49,396 --> 00:19:53,442
To be safe, I think I'll keep
the humans in the basement five.
244
00:19:53,525 --> 00:19:55,152
I'll wait for you by the tracks.
245
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
If you can exorcise this one,
I'll be your opponent.
246
00:20:03,285 --> 00:20:04,953
Domain Expansion?!
247
00:20:06,163 --> 00:20:08,332
It seems a bit tricky.
248
00:20:12,920 --> 00:20:13,837
Grave.
249
00:20:14,421 --> 00:20:15,589
I'm trapped.
250
00:20:16,465 --> 00:20:18,592
Is this a coffin?
251
00:20:18,675 --> 00:20:20,052
Sister!
252
00:20:24,264 --> 00:20:26,225
Three, two...
253
00:20:30,896 --> 00:20:33,065
It's been many years
254
00:20:33,148 --> 00:20:36,318
since I've encountered an opponent
who could put my life in danger.
255
00:20:36,401 --> 00:20:38,153
Sister!
256
00:20:40,989 --> 00:20:43,408
{\an8}22:10 INSIDE SHIBUYA STATION
257
00:20:43,492 --> 00:20:45,452
Nobody here.
258
00:20:45,535 --> 00:20:48,747
Weren't there a lot of people
trapped in the station?
259
00:20:50,749 --> 00:20:53,710
So, Mr. Ijichi is okay?
260
00:20:54,795 --> 00:20:57,464
I did my best to save him.
261
00:20:57,547 --> 00:21:01,093
And he originally aimed to be a sorcerer.
262
00:21:03,095 --> 00:21:08,016
Anyway, so you didn't know
about the situation with Gojo.
263
00:21:08,100 --> 00:21:12,396
{\an8}Maybe we didn't hear it
because we went indoors immediately.
264
00:21:12,980 --> 00:21:16,608
Hanging on even after being sealed
sounds very like him.
265
00:21:17,192 --> 00:21:19,736
Please you two wait here for the rescue.
266
00:21:19,820 --> 00:21:22,781
I will move to the basement five
with Zenin and others.
267
00:21:24,366 --> 00:21:26,034
{\an8}-Let me...
-No.
268
00:21:28,287 --> 00:21:31,456
My level is the minimum threshold
for the upcoming battle.
269
00:21:32,749 --> 00:21:34,459
You would only get in the way.
270
00:21:35,544 --> 00:21:37,045
Stay here and stand by.
271
00:21:50,058 --> 00:21:51,685
Yuji Itadori.
272
00:21:54,563 --> 00:21:56,148
I will avenge...
273
00:21:57,524 --> 00:21:58,442
my brothers.
274
00:23:31,618 --> 00:23:33,411
Mr. Ijichi, we'll help you with your work.
275
00:23:33,495 --> 00:23:34,579
It's okay. It's really okay.
276
00:23:34,663 --> 00:23:37,165
Don't be shy. We're digital natives.
277
00:23:37,249 --> 00:23:38,917
Excel and PowerPoint are easy-peasy.
278
00:23:39,000 --> 00:23:40,836
I mean it. It's really not necessary.
279
00:23:40,919 --> 00:23:42,003
Next episode, Red Scale.
280
00:23:42,087 --> 00:23:43,171
What's "Merge Cells"?
281
00:23:43,255 --> 00:23:44,422
Just click it.
282
00:23:44,506 --> 00:23:45,549
Please leave.
20097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.