All language subtitles for Angelica.2015.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,021 --> 00:02:47,581 Angelica! 2 00:02:47,741 --> 00:02:48,621 Foarte bine! 3 00:02:50,101 --> 00:02:51,781 Foarte bine! 4 00:03:04,983 --> 00:03:06,623 Minunat! 5 00:03:10,143 --> 00:03:11,853 Mama ta m-a trimis. 6 00:03:12,061 --> 00:03:13,563 Vrea să te vadă. 7 00:03:17,651 --> 00:03:19,692 Așadar, ai ajuns să-ți placă piesa de teatru? 8 00:03:19,779 --> 00:03:21,736 Este sentimentalism melodramatic 9 00:03:21,823 --> 00:03:23,784 iar turneele sunt epuizante. 10 00:03:23,951 --> 00:03:25,369 Dar se plătește. 11 00:03:25,536 --> 00:03:28,603 Și mai găsești și câte un bărbat, Chiar şi pe aici. 12 00:03:28,956 --> 00:03:30,458 Toți căsătoriți? 13 00:03:30,625 --> 00:03:31,877 Presupun. 14 00:03:33,295 --> 00:03:36,044 Știi ce ar spune doctorul Freud legat de asta. 15 00:03:36,132 --> 00:03:38,339 Da, dar totul a mers așa cum trebuie, nu-i așa? 16 00:03:38,426 --> 00:03:42,468 Dacă tati nu m-ar fi părăsit nu te-aș fi avut niciodată drept mătușă. 17 00:03:42,556 --> 00:03:44,028 Mai mult, ca mamă chiar. 18 00:03:44,183 --> 00:03:45,435 Oh, îngerul meu. 19 00:03:47,270 --> 00:03:49,773 O mamă mult, mult mai distractivă. 20 00:03:51,108 --> 00:03:52,985 Nu știi cum a fost. 21 00:04:13,594 --> 00:04:14,678 Haide, repede. 22 00:04:14,845 --> 00:04:16,343 O să te prindă o răceală de moarte. 23 00:04:16,430 --> 00:04:18,136 Îmi pare atât de rău, draga mea. 24 00:04:18,224 --> 00:04:20,055 Asta nu era o noapte de venit, 25 00:04:20,143 --> 00:04:22,099 dar mama ta nu a vrut să audă de nimic. 26 00:04:22,187 --> 00:04:24,102 Trebuia să o vadă pe Angelica numaidecât. 27 00:04:24,190 --> 00:04:25,229 Și cum se mai simte, Nora? 28 00:04:25,316 --> 00:04:28,077 Nu am văzut-o niciodată într-o asemenea stare. 29 00:04:29,154 --> 00:04:31,914 Ce-ai zice să ne pregătești o ceaşcă de ceai? 30 00:04:32,783 --> 00:04:34,034 Vine, mamă. 31 00:04:34,201 --> 00:04:35,703 Vine imediat. 32 00:04:36,662 --> 00:04:37,531 Angelica! 33 00:04:37,915 --> 00:04:38,874 Stai puțin. 34 00:04:39,041 --> 00:04:40,042 Îngerul meu... 35 00:04:41,961 --> 00:04:45,965 Trebuie să te previn, nu mai este în toate mințile. 36 00:04:47,175 --> 00:04:48,802 Nu, nu, ascultă. 37 00:04:48,969 --> 00:04:51,014 Este din ce în ce mai chinuită, 38 00:04:51,181 --> 00:04:52,891 de trecut și... 39 00:04:53,058 --> 00:04:54,935 și de halucinațiile ei. 40 00:04:57,646 --> 00:04:59,398 Mor, Angelica. 41 00:04:59,565 --> 00:05:00,858 Nu, nu mori! 42 00:05:01,025 --> 00:05:03,319 Mamă, ești încă tânără și sănătoasă. 43 00:05:03,486 --> 00:05:05,902 Trebuie să îţi spun, să-mi îmi eliberez conștiința. 44 00:05:05,990 --> 00:05:07,612 Constance, e trecut de miezul nopții. 45 00:05:07,700 --> 00:05:09,948 Oare conștiința ta nu poate aștepta până mâine dimineață? 46 00:05:10,036 --> 00:05:12,664 Nu voi mai apuca zorile. 47 00:05:13,290 --> 00:05:15,083 Îi voi da un somnifer. 48 00:05:16,210 --> 00:05:19,631 Rămân aici toată noaptea mamă și mâine toată ziua. 49 00:05:19,798 --> 00:05:21,148 Acum trebuie să dormi. 50 00:05:22,426 --> 00:05:24,143 Este vorba despre tatăl tău. 51 00:05:29,726 --> 00:05:31,854 Nu ne-a abandonat. 52 00:05:32,021 --> 00:05:33,940 Nu a dispărut. 53 00:05:34,816 --> 00:05:37,883 Nu s-a întâmplat exact așa cum ți-am spus eu mereu. 54 00:05:39,112 --> 00:05:42,616 Te iubesc mai mult decât viața mea, Angelica. 55 00:05:42,783 --> 00:05:44,119 Știu. 56 00:05:46,747 --> 00:05:48,415 Dacă tu nu mă... 57 00:05:48,749 --> 00:05:50,418 mai iubești... 58 00:05:51,043 --> 00:05:52,577 Trebuie să-ți spun totul. 59 00:05:54,297 --> 00:05:55,757 Continuă, mamă. 60 00:05:56,634 --> 00:05:58,045 Spune-mi ce ai de spus. 61 00:06:00,555 --> 00:06:03,132 În ziua în care l-am cunoscut pe tatăl tău, 62 00:06:03,517 --> 00:06:05,310 Eram atât de tânără. 63 00:06:06,562 --> 00:06:07,938 Atât de tânără... 64 00:06:21,246 --> 00:06:23,517 Stimate domn Bartoni, bine ați venit. 65 00:06:23,666 --> 00:06:26,550 Acum numele meu este Barton, Pendleton. Oficial. 66 00:06:26,711 --> 00:06:29,544 Și mi-ar plăcea să apară numele și pe pe proviziile mele. 67 00:06:29,631 --> 00:06:31,296 - Desigur. - Aș avea și eu nevoie de 68 00:06:31,383 --> 00:06:33,052 pene, cerneală și... 69 00:06:37,057 --> 00:06:38,309 Ești nouă aici. 70 00:06:39,518 --> 00:06:40,853 Da domnule. 71 00:06:41,562 --> 00:06:44,997 Felicitări, din partea unui client al domnului Pendleton. 72 00:06:45,150 --> 00:06:49,239 Prezenţa ta este foarte apreciată. 73 00:06:51,199 --> 00:06:52,451 Constance, 74 00:06:53,160 --> 00:06:56,538 ajută-l pe domnul Barton, te rog. 75 00:06:56,705 --> 00:06:58,165 Desigur. 76 00:07:01,127 --> 00:07:03,126 Doriți ca domnul Pendleton să vă livreze consumabilele 77 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 când vor fi gata? 78 00:07:06,092 --> 00:07:07,932 Nu, vin eu personal să le iau. 79 00:07:13,976 --> 00:07:15,102 Este imposibil. 80 00:07:15,269 --> 00:07:16,642 Este adevărul adevărat. 81 00:07:16,730 --> 00:07:19,020 Dar cartea pe care m-ați pus s-o citesc, cea cu naturalistul, 82 00:07:19,107 --> 00:07:21,689 a spus că nu suntem decât niște maimuțe care ne purtăm civilizat. 83 00:07:21,777 --> 00:07:25,656 Ați crezut asta și acum îmi susţineţi contrariul? 84 00:07:25,823 --> 00:07:27,325 Nu, dimpotrivă. 85 00:07:27,492 --> 00:07:30,701 A fost pur și simplu doar pentru a demonstra limitele acestei susțineri. 86 00:07:30,788 --> 00:07:32,745 Nu numai pentru că nu mâncăm doar banane, 87 00:07:32,832 --> 00:07:34,918 nu suntem maimuțe, 88 00:07:35,085 --> 00:07:40,507 și în această, cum s-o numesc: distribuție a dorinței, 89 00:07:40,674 --> 00:07:44,847 noi britanicii suntem diferiți de exemplu să spunem față de francezi, 90 00:07:44,972 --> 00:07:48,142 în ciuda marii noastre asemănări. 91 00:07:48,309 --> 00:07:49,977 Dar tu ești italian! 92 00:07:50,979 --> 00:07:53,894 Sunt britanic, draga mea. La fel de mult ca și tine. 93 00:07:53,982 --> 00:07:57,028 Suntem britanici prin modul nostru de a ne purta, 94 00:07:57,195 --> 00:08:01,305 prin cumpătarea noastră în ceea ce privește poftele noastre primare. 95 00:08:02,618 --> 00:08:03,744 Veniți, veniți! 96 00:08:04,662 --> 00:08:06,664 Bine ați venit la cel mai mare 97 00:08:06,872 --> 00:08:09,710 și cel mai distractiv dintre circurile Clarke! 98 00:08:09,877 --> 00:08:14,757 Veniți să vedeţi ființe ciudate din toată lumea! 99 00:08:15,007 --> 00:08:16,801 Eva, Îmblânzitoarea de Șerpi. 100 00:08:16,968 --> 00:08:22,183 Este intimă cu creatura cea mai abominabilă din lume. 101 00:08:22,725 --> 00:08:26,355 Tânărul Maharajah din Punjab, 102 00:08:26,605 --> 00:08:29,312 cu fiecare centimetru pătrat de piele dureros tatuat, 103 00:08:29,400 --> 00:08:32,987 soț cu 50 de soții! 104 00:08:33,613 --> 00:08:35,199 Cum îndrăznești? 105 00:08:36,826 --> 00:08:38,411 Krao, veriga lipsă... 106 00:08:38,578 --> 00:08:41,164 jumătate maimuță, jumătate om! 107 00:08:46,336 --> 00:08:48,548 Nu-ți dă piele de găină? 108 00:08:48,715 --> 00:08:49,584 Da, 109 00:08:50,258 --> 00:08:53,591 când mă gândesc la nebunii care cred în chestii de genul ăsta. 110 00:08:53,679 --> 00:08:57,789 Dar este ceva foarte real domnule Barton. Aceasta este o fotografie. 111 00:08:58,309 --> 00:09:02,052 Nu credeți nici ceea ce vedeți cu proprii dumneavoastră ochi? 112 00:09:02,899 --> 00:09:06,277 Cred ceea ce văd în tine, draga mea domnișoară Douglas. 113 00:09:07,654 --> 00:09:12,242 Frumusețea ta dulce și simplitatea ta elegantă. 114 00:09:15,872 --> 00:09:17,708 Ar fi trebuit să vă spun. 115 00:09:18,959 --> 00:09:20,377 Eu sunt orfană. 116 00:09:23,089 --> 00:09:24,382 Mai întâi... 117 00:09:24,549 --> 00:09:26,259 frații și surorile mele. 118 00:09:27,762 --> 00:09:29,514 Au murit și... 119 00:09:31,391 --> 00:09:32,684 în cele din urmă, 120 00:09:33,643 --> 00:09:35,103 să fi mamă este... 121 00:09:35,979 --> 00:09:38,853 să fi condamnată să nu poți decât să urmărești fără să poți face nimic, 122 00:09:38,941 --> 00:09:42,905 decât să aștepți să se întâmple ceva oribil 123 00:09:44,114 --> 00:09:45,783 copilului tău. 124 00:09:50,330 --> 00:09:53,765 Unul după altul s-au prăpădit în brațele ei și apoi ea... 125 00:09:58,924 --> 00:10:00,926 și ea fost luată. 126 00:10:03,679 --> 00:10:05,097 Și apoi tatăl meu... 127 00:10:08,143 --> 00:10:10,646 Dormeau prea adânc. 128 00:10:11,898 --> 00:10:13,441 Toți. 129 00:10:14,609 --> 00:10:16,528 Aceștia sunt dușmanii tăi. 130 00:10:16,695 --> 00:10:19,531 Acestea sunt fiarele care răpesc vieți. 131 00:10:19,698 --> 00:10:20,567 Acestea? 132 00:10:23,495 --> 00:10:24,722 Le răpesc pe toate? 133 00:10:25,038 --> 00:10:26,915 Cred că da. 134 00:10:31,045 --> 00:10:33,878 Cum se gândesc doctorii să poată captura vreodată... 135 00:10:33,966 --> 00:10:37,303 astfel de demoni mici? 136 00:10:37,470 --> 00:10:39,347 Nu îi putem captura. 137 00:10:39,514 --> 00:10:41,975 Nu le putem decât refuza circumstanțele 138 00:10:42,184 --> 00:10:44,853 care le favorizează creșterea. 139 00:10:45,020 --> 00:10:48,316 Veți reuși să eradicați toate bolile ? 140 00:10:49,359 --> 00:10:50,944 Este posibil. 141 00:10:51,654 --> 00:10:53,197 Foarte posibil. 142 00:10:53,906 --> 00:10:56,242 Și atunci ce am face? 143 00:10:56,784 --> 00:10:58,912 Am trăi cu toții veșnic? 144 00:11:03,626 --> 00:11:05,211 Domnișoară Douglas. 145 00:11:08,966 --> 00:11:11,093 Nimeni nu are grijă de tine? 146 00:11:11,302 --> 00:11:12,170 Nimeni? 147 00:11:18,561 --> 00:11:20,156 Doriți să vă protejez eu? 148 00:11:20,313 --> 00:11:22,982 Să vă fiu protector. 149 00:11:23,149 --> 00:11:24,567 V-ar face plăcere? 150 00:11:36,165 --> 00:11:38,803 Îmi arătați și mie laboratorul unde lucrați. 151 00:11:39,418 --> 00:11:43,132 Laboratorul nu este un loc pentru o femeie. 152 00:11:45,218 --> 00:11:46,761 Într-o zi? 153 00:11:49,431 --> 00:11:51,016 Într-o zi. 154 00:11:51,183 --> 00:11:52,434 Poate. 155 00:11:52,977 --> 00:11:55,313 El va fi aventura vieții mele. 156 00:11:55,480 --> 00:11:57,566 Este bărbat, Connie. 157 00:11:58,483 --> 00:12:03,146 Majoritatea bărbaților nu ascund mai multe mistere decât ascunde acest scaun. 158 00:12:05,658 --> 00:12:07,578 Aventura vieții mele... 159 00:12:15,962 --> 00:12:17,798 Vino înăuntru, draga mea. 160 00:12:21,970 --> 00:12:24,932 Ți-e frică de Joseph al tău? 161 00:12:35,653 --> 00:12:37,155 Ești atât de minunată. 162 00:12:57,178 --> 00:12:59,015 Constance. 163 00:13:17,787 --> 00:13:20,623 Cine este fetița minunată? Fetița minunată... 164 00:13:29,426 --> 00:13:32,346 Eu sunt al tău și tu ești a mea. 165 00:13:37,393 --> 00:13:39,021 Am ajuns! 166 00:13:39,855 --> 00:13:41,440 Și iată-ne! 167 00:13:41,607 --> 00:13:43,192 Ne oprim aici. 168 00:13:43,359 --> 00:13:46,196 Gata băiete, roteşte-te. 169 00:14:23,073 --> 00:14:24,575 Joseph? 170 00:14:41,220 --> 00:14:43,718 Ce părere ai, nu-i așa că Nora ne-a pregătit 171 00:14:43,806 --> 00:14:45,138 un cuib de dragoste superb cât timp am fost plecați? 172 00:14:45,225 --> 00:14:48,646 Cred că vei dori să-ți satisfaci plăcerea acum? 173 00:14:54,736 --> 00:14:57,068 Mai bine să o facem și să terminăm acum, 174 00:14:57,155 --> 00:14:59,571 sau mă vei hărțui până la căderea nopții. 175 00:14:59,659 --> 00:15:01,703 Și chiar și după aceea... 176 00:15:03,080 --> 00:15:06,500 Îmi deranjezi somnul în miez de noapte. 177 00:15:07,126 --> 00:15:10,439 Nu-i de mirare că nu mai sunt bună de nimic toată ziua. 178 00:15:10,964 --> 00:15:13,296 Nora va crede că nu sunt bună de nimic. 179 00:15:13,384 --> 00:15:15,511 Hai să nu vorbim despre Nora. 180 00:15:43,711 --> 00:15:47,007 Sunt așteptat la laborator, iubirea mea. 181 00:15:50,762 --> 00:15:54,099 Vei face viața mai sigură pentru copiii noștri... 182 00:15:54,266 --> 00:15:56,894 - Știu asta... - Cu siguranță. 183 00:15:57,478 --> 00:15:59,748 Acesta este singurul nostru obiectiv. 184 00:16:13,914 --> 00:16:16,121 Dar... tu nu ești... bineînțeles că ești! 185 00:16:16,208 --> 00:16:17,961 Tu ești fata din Pendleton. 186 00:16:18,128 --> 00:16:19,213 Ești frumoasă. 187 00:16:19,630 --> 00:16:21,336 Dar nu-l voi ierta niciodată pe James Pendelton, 188 00:16:21,423 --> 00:16:23,213 dacă te folosește doar să livrezi marfă! 189 00:16:23,301 --> 00:16:26,346 Nu, acum locuiesc aici. 190 00:16:28,515 --> 00:16:30,908 M-am căsătorit cu domnul Joseph Barton. 191 00:16:31,519 --> 00:16:32,437 Chiar așa... 192 00:16:36,692 --> 00:16:38,694 Un negustor. 193 00:16:50,041 --> 00:16:53,661 Așadar este adevărat, ar fi trebuit să te descurci mai bine. 194 00:16:54,045 --> 00:16:57,091 Ştii de ce m-am căsătorit cu tine, Connie? 195 00:16:58,760 --> 00:17:02,802 Din același motiv pentru care nădăjduiesc că te-ai căsătorit și tu cu mine. 196 00:17:02,890 --> 00:17:04,391 Din iubire? 197 00:17:09,397 --> 00:17:11,567 Ca în basme... 198 00:17:13,361 --> 00:17:15,947 Ca în basme, draga mea. 199 00:17:17,073 --> 00:17:18,320 Trebuie să împingi acum. 200 00:17:18,408 --> 00:17:20,243 Ceva este greșit! 201 00:17:20,452 --> 00:17:23,540 - Continuă să împingi! - O poți face! 202 00:17:24,374 --> 00:17:26,877 Nu mai este suficient doar să împingă. 203 00:17:27,044 --> 00:17:29,375 Pentru numele lui Dumnezeu, acoper-o! 204 00:17:29,505 --> 00:17:32,265 Nu mai este nevoie de tine. Adu-ne niște ceai. 205 00:17:32,717 --> 00:17:35,600 Aduceți mai multe prosoape să absoarbă sângele! 206 00:17:36,054 --> 00:17:39,306 Nu pot garanta nici viața mamei, nici cea a copilului. 207 00:17:42,938 --> 00:17:43,893 Nu renunța, doamnă. 208 00:17:43,980 --> 00:17:47,776 Nu renunța! 209 00:17:47,943 --> 00:17:50,951 Te vei însura din nou cu o femeie mai puternică... 210 00:17:51,198 --> 00:17:55,745 - Cu o moralitate neştirbită. - Ce legătură să aibă morala cu asta? 211 00:17:55,953 --> 00:17:58,498 Pentru numele lui Dumnezeu, nu aveți cloroform? 212 00:17:58,585 --> 00:17:59,620 Nu avem, domnule. 213 00:17:59,707 --> 00:18:01,000 Este barbar. 214 00:18:01,167 --> 00:18:04,589 Împingeți, doamnă. Împinge, împinge, împinge! 215 00:18:07,425 --> 00:18:09,469 Doamnă, ați reușit! 216 00:18:09,678 --> 00:18:11,096 Doamnă, este fată. 217 00:18:11,263 --> 00:18:13,766 O fată frumoasă! 218 00:18:20,524 --> 00:18:23,111 Ești foarte norocoasă că ai supraviețuit. 219 00:18:24,112 --> 00:18:25,613 Tu și copilul tău. 220 00:18:25,780 --> 00:18:28,700 Dumnezeu nu vrea ca toate femeile să fie mame. 221 00:18:28,909 --> 00:18:31,408 Nu mai trebuie să vă asumați acest risc din nou. 222 00:18:31,496 --> 00:18:32,365 Cum așa? 223 00:18:33,331 --> 00:18:35,417 Trebuie să te abții, complet. 224 00:18:39,630 --> 00:18:41,716 Găsește-ți plăcerea în altă parte. 225 00:19:11,919 --> 00:19:14,130 Nu e vina ta. 226 00:19:28,814 --> 00:19:30,858 Scumpa mea iubită... 227 00:19:38,576 --> 00:19:40,120 Haide, draga mea 228 00:19:40,287 --> 00:19:42,702 S-o lăsăm pe scumpa ta mamă să se odihnească. 229 00:19:42,789 --> 00:19:45,584 Fiica mea mare și frumoasă. Nora, las-o aici. 230 00:19:47,545 --> 00:19:49,043 Păpușii tale îi este dor de tine. 231 00:19:49,131 --> 00:19:50,299 Bebelușa mea. 232 00:19:50,924 --> 00:19:52,092 Mamă. 233 00:19:52,802 --> 00:19:54,132 Vino aici, puiul meu, sunt aici! 234 00:19:54,220 --> 00:19:56,677 „În timp ce bătrâna doamnă pleca de la brutărie, 235 00:19:56,764 --> 00:20:00,685 "lupul sare, își linge buzele 236 00:20:00,852 --> 00:20:03,064 „și a urlat din toți rărunchii”. 237 00:20:05,358 --> 00:20:06,314 E vremea să mergi la culcare, draga mea. 238 00:20:06,401 --> 00:20:09,817 - Angelica, vino la mine, te rog. - Ascultă-l pe tatăl tău. 239 00:20:09,905 --> 00:20:12,658 E timpul să te culci. Mulțumesc. 240 00:20:45,823 --> 00:20:47,408 Copilul. 241 00:20:48,493 --> 00:20:51,038 Doctorul ne-a interzis să facem asta. 242 00:20:52,372 --> 00:20:53,874 Nu-ți face griji. 243 00:21:08,768 --> 00:21:10,228 Nu vreau să... 244 00:21:12,355 --> 00:21:13,648 Nu vreau să... 245 00:21:20,447 --> 00:21:22,242 Iartă-mă. 246 00:21:45,811 --> 00:21:47,564 Angelica? 247 00:21:49,567 --> 00:21:51,527 E timpul să mergem acasă. 248 00:21:52,778 --> 00:21:54,197 Nora... 249 00:21:54,364 --> 00:21:56,449 ne-a promis că... 250 00:22:08,631 --> 00:22:09,840 Oh, Doamne! 251 00:22:10,132 --> 00:22:13,804 Chiar vrei ca fiica ta să rămână orfană, nu-i așa? 252 00:22:14,555 --> 00:22:16,223 Dar ce pot să fac? 253 00:22:16,474 --> 00:22:18,559 I-am spus chiar la naşterea fetei. 254 00:22:18,685 --> 00:22:21,980 Trebuie să devii un "hortus conclusus", 255 00:22:22,188 --> 00:22:24,524 o grădină închisă. Înțelegi? 256 00:22:25,275 --> 00:22:29,030 Dacă nu e prea greu pentru temperamentul tău prematur. 257 00:22:30,324 --> 00:22:31,700 Pentru Dumnezeu, nu. 258 00:22:31,867 --> 00:22:35,579 Îți urmezi propriile dorințe pe spinarea familiei tale. 259 00:22:37,081 --> 00:22:38,708 Dar soțul meu... 260 00:22:41,963 --> 00:22:44,233 Voi discuta cu dl Barton despre asta. 261 00:22:47,052 --> 00:22:48,279 Bună seara, domnule. 262 00:22:48,762 --> 00:22:51,807 Soția ta va trăi, prin harul lui Dumnezeu. 263 00:22:56,939 --> 00:22:58,928 Este posibil să dureze câteva luni până când starea de 264 00:22:59,016 --> 00:23:02,206 sănătate a soției dumneavoastră să se îmbunătățească. 265 00:23:03,529 --> 00:23:04,989 Ce mai face Angelica? 266 00:23:05,865 --> 00:23:08,161 E bine, e cu Nora. 267 00:23:10,330 --> 00:23:12,040 Adu-o la mine. 268 00:23:12,207 --> 00:23:14,251 Îți lipsește puterea, draga mea. 269 00:23:16,003 --> 00:23:17,880 Angelica este puterea mea. 270 00:23:25,681 --> 00:23:29,181 - Unde este Nora? - Este ziua ei liberă lunară, iubirea mea. 271 00:23:29,269 --> 00:23:32,275 Se pare că asta cade aproape în fiecare săptămână. 272 00:23:33,775 --> 00:23:35,860 Angelica, asta nu este o jucărie! 273 00:23:37,404 --> 00:23:39,819 Tatăl tău s-a luptat foarte curajos în Africa Neagră! 274 00:23:39,907 --> 00:23:42,607 A fost răsplătit cu asta pentru curajul lui! 275 00:23:43,077 --> 00:23:44,245 Îmi pare rău, mamă. 276 00:23:51,421 --> 00:23:54,366 Ai o expresie şi mai morocănoasă decât de obicei. 277 00:23:56,051 --> 00:23:59,514 Nu vreau să te obosesc cu problemele mele casnice. 278 00:23:59,681 --> 00:24:00,682 Joe... 279 00:24:03,852 --> 00:24:05,646 Ea mă evită. 280 00:24:13,990 --> 00:24:18,099 Atunci, cât de des apelezi la serviciile dragelor noastre prietene? 281 00:24:22,207 --> 00:24:26,463 Nu mă văd cu ele, și nici tu nu ar trebui să faci asta. 282 00:24:26,630 --> 00:24:32,011 Îmi spui că soția ta refuză să-și îndeplinească datoria conjugală... 283 00:24:32,178 --> 00:24:33,930 - Ea are... - Știu. 284 00:24:34,514 --> 00:24:36,516 Știu, sănătate precară. 285 00:24:38,435 --> 00:24:41,814 Încă un motiv pentru a nu te mai juca de-a Papa. 286 00:24:41,981 --> 00:24:47,404 Ar însemna să urmăresc nedemn și brutal o plăcere trecătoare. 287 00:24:48,614 --> 00:24:50,824 Cunoști și alte modalități? 288 00:24:55,372 --> 00:24:59,043 Am suferit acest afront prea mult timp. 289 00:24:59,418 --> 00:25:02,672 Angelica va dormi în camera ei din această seară! 290 00:25:09,598 --> 00:25:12,559 "Tânărul s-a urcat pe spatele lebedei. 291 00:25:12,726 --> 00:25:16,439 „Atunci lebăda şi-a întins aripile ei mari și albastre 292 00:25:16,605 --> 00:25:19,318 „și a zburat spre cer. 293 00:25:19,485 --> 00:25:22,123 „Și nu s-au mai întors niciodată pe pământ. 294 00:25:23,114 --> 00:25:27,102 „Iar croitorașul cel rău nu și-a mai întâlnit niciodată familia." 295 00:25:27,702 --> 00:25:28,954 Vezi? Iată-l! 296 00:25:29,162 --> 00:25:32,167 - Tânărul zboară. - Îl văd. 297 00:25:40,217 --> 00:25:44,514 Vrei să rămân cu tine porumbița mea, până adormi? 298 00:25:44,682 --> 00:25:45,933 Nu, mulțumesc, mamă. 299 00:25:46,100 --> 00:25:49,562 O prinţesă își dorește „singurătatea”. 300 00:25:55,068 --> 00:25:56,820 Foarte bine, dragostea mea. 301 00:26:08,167 --> 00:26:10,503 Vrei să las ușa deschisă? 302 00:26:11,088 --> 00:26:12,798 Nu, mulțumesc, mamă. 303 00:27:47,537 --> 00:27:50,123 Mamă, mamă, mamă, mamă! 304 00:27:52,167 --> 00:27:54,878 Ai dormit aici cu mine! Pe un scaun! 305 00:27:55,838 --> 00:27:57,048 Așa am făcut. 306 00:27:57,215 --> 00:27:59,676 Dormeai... și eu te-am trezit! 307 00:28:00,636 --> 00:28:03,336 Liniște, draga mea, o să îl trezești pe tati. 308 00:28:05,892 --> 00:28:07,431 Sau ar trebui să-l trezim? 309 00:28:07,518 --> 00:28:10,189 Nu, mama și copilul. 310 00:28:11,107 --> 00:28:13,897 Te-ai dus să o vezi, și ai dormit acolo toată noaptea. 311 00:28:13,985 --> 00:28:16,901 - Plângea după mine. - Cu cât vei merge mai puțin la ea, 312 00:28:16,988 --> 00:28:19,195 cu atât va învăța să se liniștească. - Să se liniștească? 313 00:28:19,283 --> 00:28:23,079 Nu îmi amintesc să fi deschis vreo discuție pe acest subiect. 314 00:28:30,296 --> 00:28:31,214 Acolo. 315 00:28:31,381 --> 00:28:33,133 Știu, mamă. 316 00:28:40,684 --> 00:28:42,306 Ce fel de primire mai e și asta! 317 00:28:42,394 --> 00:28:44,104 - O maimuță! - Nu o atinge. 318 00:28:45,314 --> 00:28:46,899 Tati, e a noastră? 319 00:28:47,525 --> 00:28:49,857 Nu, a venit doar într-o scurtă vizită. 320 00:28:50,029 --> 00:28:52,406 E destul de... îmblânzită? 321 00:28:52,615 --> 00:28:54,158 Prietenoasă, chiar. 322 00:28:56,744 --> 00:28:58,079 E drăguță. 323 00:28:58,705 --> 00:29:01,412 - Bună, domnișor mic. - Este foarte amuzant, tati! 324 00:29:01,500 --> 00:29:04,291 Unde l-ai găsit? La Grădina Zoologică din Londra? 325 00:29:04,379 --> 00:29:08,217 - Este pentru un coleg. - Bună, domnișor mic. 326 00:29:09,009 --> 00:29:12,430 E foarte frumos. Care este numele lui? 327 00:29:12,638 --> 00:29:14,307 Nu știu. 328 00:29:14,515 --> 00:29:16,477 Nu-l putem păstra? 329 00:29:16,685 --> 00:29:19,226 Nu draga mea, așa cum ai auzit are propria lui casă, 330 00:29:19,313 --> 00:29:21,277 și trebuie să se întoarcă la ea. 331 00:29:23,234 --> 00:29:25,873 Trebuie să vii să ne vizitezi foarte curând. 332 00:29:34,999 --> 00:29:37,168 Oh, dragul meu. 333 00:29:40,630 --> 00:29:42,341 Iubirea mea. 334 00:29:50,100 --> 00:29:51,852 Întoarce-te la somn. 335 00:29:54,813 --> 00:29:57,192 Oh, draga mea, Con. 336 00:29:57,985 --> 00:30:02,657 Am fost smulși unul din brațele celuilalt de către medici și de frică. 337 00:30:02,823 --> 00:30:05,910 Nu mai putem trăi așa. 338 00:30:15,088 --> 00:30:16,340 Pleacă. 339 00:30:16,506 --> 00:30:18,342 Te dezleg... 340 00:30:18,509 --> 00:30:22,014 ...du-te să cauți în altă parte ceea ce dorești... 341 00:30:22,181 --> 00:30:23,724 Oh, nu, Con. 342 00:30:24,225 --> 00:30:27,144 Există soluții la problema noastră, 343 00:30:27,311 --> 00:30:29,314 alte soluții. 344 00:30:38,575 --> 00:30:40,865 Nu voi permite să ți se mai facă niciun rău, 345 00:30:40,953 --> 00:30:42,329 Știi prea bine asta. 346 00:30:46,375 --> 00:30:50,486 Există și alte feluri în care un bărbat și o femeie pot repara asta. 347 00:30:52,717 --> 00:30:55,762 Există, de exemplu... 348 00:30:58,515 --> 00:30:59,808 acest. 349 00:31:03,396 --> 00:31:05,899 Cu limba, Con.Şi cu buzele. 350 00:31:06,066 --> 00:31:10,029 Și nu este... nici un pericol. 351 00:31:10,529 --> 00:31:12,738 Nu este niciun pericol să faci asta. 352 00:31:13,574 --> 00:31:15,953 Tu ești femeia vieții mele, Con. 353 00:31:17,246 --> 00:31:19,123 Și limba. 354 00:31:20,583 --> 00:31:22,127 Da... așa. 355 00:31:26,465 --> 00:31:29,594 Am trecut prin încercări, amândoi, tu și cu mine..., 356 00:31:32,056 --> 00:31:34,850 Când inimile noastre sunt despărțite... 357 00:31:36,227 --> 00:31:38,313 Lumea noastră este plină... 358 00:31:39,481 --> 00:31:41,321 de gânduri reci și întunecate. 359 00:31:42,402 --> 00:31:43,695 Auzi? 360 00:31:45,155 --> 00:31:46,197 Nu auzi? 361 00:31:48,158 --> 00:31:49,284 Draga mea! 362 00:31:49,451 --> 00:31:50,744 Draga mea! 363 00:31:51,370 --> 00:31:52,538 Ce s-a întâmplat? 364 00:31:52,705 --> 00:31:54,123 Oh, copilul meu drag! 365 00:32:00,464 --> 00:32:03,551 Oh, bebelușul meu. Te sufoci. 366 00:32:04,219 --> 00:32:07,890 Copilul meu se sufocă... 367 00:32:11,978 --> 00:32:13,772 Nu este posibil. 368 00:32:14,690 --> 00:32:15,941 Nu este posibil. 369 00:32:16,108 --> 00:32:18,736 Un mic dejun delicios, prinţesă... vezi? 370 00:32:18,903 --> 00:32:20,192 Gustă puțin din asta. 371 00:32:23,701 --> 00:32:27,382 Ai mai servit vreodată un mic dejun mai delicios decât ăsta? 372 00:32:29,457 --> 00:32:31,334 Chiar și în palatul tău? 373 00:32:46,853 --> 00:32:49,799 Trebuie să folosim întotdeauna prosopul nostru... 374 00:32:49,899 --> 00:32:51,693 Tata este marinar? 375 00:32:51,859 --> 00:32:55,322 Nu, era soldat... dar acum lucrează. 376 00:32:55,906 --> 00:32:57,699 Ce înseamnă munca? 377 00:32:57,866 --> 00:33:00,787 Munca este ceva ce orice om ar trebui să facă. 378 00:33:01,997 --> 00:33:03,790 Ce ar trebui să facă tata? 379 00:33:05,709 --> 00:33:09,005 Trebuie să aibă grijă de noi și să ne protejeze. 380 00:33:09,172 --> 00:33:11,257 Trebuie să vindece boli. 381 00:33:13,343 --> 00:33:16,139 Ai vrea să vizitezi laboratorul lui tati? 382 00:33:16,806 --> 00:33:20,364 Poate că vom putea să merge și să-l vizităm cât mai curând. 383 00:33:39,583 --> 00:33:41,336 Domnul doctor Joseph Barton. 384 00:33:42,796 --> 00:33:44,714 Da... acolo jos. 385 00:34:16,168 --> 00:34:18,083 Laboratorul domnului doctorului Barton? 386 00:34:18,171 --> 00:34:21,926 Intrarea este după pasaj, în dreapta. 387 00:34:48,916 --> 00:34:49,785 Doamnă? 388 00:34:49,918 --> 00:34:53,255 Acesta este laboratorul domnului doctor Barton? 389 00:34:54,589 --> 00:34:56,254 De obicei vizitatorilor nu le este permis accesul. 390 00:34:56,341 --> 00:34:59,721 Este soțul meu, și este un doctor grozav. 391 00:35:26,295 --> 00:35:28,172 Suntem capabili să detectăm 392 00:35:28,380 --> 00:35:32,260 29 de funcţii diferite în cortex. 393 00:35:38,475 --> 00:35:40,599 Pentru numele lui Dumnezeu, ce cauți aici? 394 00:35:40,687 --> 00:35:42,314 E o surpriză. 395 00:35:45,067 --> 00:35:47,582 Pentru început s-ar putea să nu înțelegi. 396 00:36:12,892 --> 00:36:13,760 Nu înțeleg! 397 00:36:27,200 --> 00:36:30,371 Am crezut că... În tot acest timp... 398 00:36:30,537 --> 00:36:32,374 mi-ai ascuns asta! 399 00:36:32,874 --> 00:36:34,751 Nu suferă. 400 00:36:34,960 --> 00:36:37,751 - Nu pot să sufere. - Chiar nu vezi cu proprii tăi ochi? 401 00:36:37,838 --> 00:36:40,712 Sunt boli astăzi care nu mai sunt o amenințare pentru Angelica... 402 00:36:40,800 --> 00:36:43,553 Nu-i rosti numele numele în această sală! 403 00:36:47,350 --> 00:36:48,810 Constance! 404 00:36:49,811 --> 00:36:51,021 Întoarce-te! 405 00:36:53,607 --> 00:36:55,275 Cum înduri povara asta? 406 00:36:55,442 --> 00:36:59,198 Nu este o povară să aduci beneficii științei! 407 00:37:01,283 --> 00:37:03,369 Știu cum o numesc. 408 00:37:04,370 --> 00:37:06,414 Vivi... 409 00:37:06,581 --> 00:37:08,625 Du-te acasă, Constance. 410 00:37:20,723 --> 00:37:23,601 Nu ți se frânge inima? 411 00:37:25,396 --> 00:37:26,730 Chiar deloc? 412 00:39:08,643 --> 00:39:10,188 Angelica. 413 00:39:12,691 --> 00:39:14,897 Nu trebuie să adormi aşa, dragostea mea! 414 00:39:14,985 --> 00:39:17,500 Nu trebuie! Nu trebuie să mă părăsești! 415 00:39:18,948 --> 00:39:20,866 M-ai speriat. 416 00:39:22,702 --> 00:39:24,497 Nu respirai. 417 00:39:30,336 --> 00:39:32,088 Sărută-ți mama. 418 00:39:32,255 --> 00:39:34,341 Îmi pare rău, mamă. 419 00:42:24,795 --> 00:42:26,046 Joseph! 420 00:42:26,881 --> 00:42:28,133 Joseph. 421 00:42:29,301 --> 00:42:31,174 Am văzut ceva în camera copilului. 422 00:42:31,262 --> 00:42:32,930 Haide. 423 00:42:33,097 --> 00:42:34,557 Te rog. 424 00:42:40,731 --> 00:42:42,525 A fost chiar acolo. 425 00:42:42,692 --> 00:42:46,738 Se părea că o privea direct în ochi. 426 00:42:48,073 --> 00:42:50,951 Și apoi a zburat către şifonier. 427 00:42:51,118 --> 00:42:52,620 Aici. 428 00:42:55,499 --> 00:42:57,084 Și aici. 429 00:42:58,836 --> 00:43:00,672 Este încă umed. 430 00:43:04,885 --> 00:43:06,261 Era ud. 431 00:43:07,346 --> 00:43:09,641 Ce crezi că a fost? 432 00:43:10,392 --> 00:43:12,311 Nu-mi dau seama. 433 00:43:13,228 --> 00:43:16,607 O formă... o boală. 434 00:43:17,608 --> 00:43:18,901 Zburând. 435 00:43:19,068 --> 00:43:20,984 - Constance... - Un virus care zbura. 436 00:43:21,072 --> 00:43:23,278 Vino la culcare înainte să trezești fetița. 437 00:43:23,366 --> 00:43:25,785 Și o lași așa, expusă? 438 00:43:25,952 --> 00:43:29,665 Nu este nimic aici acum. Bine? 439 00:43:31,500 --> 00:43:34,044 Angelica este în siguranță, draga mea. 440 00:43:36,465 --> 00:43:37,925 Haide. 441 00:43:38,551 --> 00:43:40,302 Hai în pat. 442 00:43:50,148 --> 00:43:52,108 Cum ai dormit, Angelica? 443 00:43:52,317 --> 00:43:53,610 Bine, tată. 444 00:43:53,777 --> 00:43:57,826 - Nu ai avut niciun vizitator noaptea? - Azi noapte? Unul singur. 445 00:43:59,950 --> 00:44:00,869 Pe mama! 446 00:44:01,245 --> 00:44:05,354 M-a vizitat o parte din noapte, dar apoi s-a dus la ea în pat, cred. 447 00:44:06,834 --> 00:44:10,588 Te vizitează noaptea pentru că este îngrijorată pentru tine. 448 00:44:10,755 --> 00:44:13,425 Are dreptate să-și mai facă griji? 449 00:44:17,389 --> 00:44:19,721 Cred că este normal să fie îngrijorată. 450 00:44:19,808 --> 00:44:21,852 Așa fac mămicile. 451 00:45:07,616 --> 00:45:08,867 Este o nebunie. 452 00:45:13,706 --> 00:45:15,208 Nebunie. 453 00:46:52,658 --> 00:46:54,619 Mami, ești aici! 454 00:46:55,495 --> 00:46:59,360 - Câteodată nu ești aici. - Îmi pare rău pentru perioadele alea. 455 00:47:01,710 --> 00:47:03,666 Putem să ne plimbăm în parc, azi? 456 00:47:03,754 --> 00:47:08,302 Dacă asta îți face plăcere, azi vom fugi prin parc! 457 00:47:16,811 --> 00:47:18,355 Mamă? 458 00:47:19,190 --> 00:47:21,025 L-ai văzut pe omul zburător? 459 00:47:29,493 --> 00:47:31,370 Cred că l-am văzut. 460 00:47:32,331 --> 00:47:34,458 Ce poți să-mi spui despre el? 461 00:47:34,625 --> 00:47:38,337 Uneori este roz și uneori albastru. 462 00:47:39,923 --> 00:47:42,634 Ți-a făcut rău? 463 00:47:44,177 --> 00:47:46,806 - Crezi că-mi va face rău? - Nu. 464 00:47:47,557 --> 00:47:51,422 Nu, nu-ți va face niciodată niciun rău pentru că te voi proteja. 465 00:47:51,854 --> 00:47:55,608 Te iubesc atât de mult. Lasă-mă să-ți văd chipul frumos. 466 00:47:57,443 --> 00:48:00,406 - Jur că te voi proteja. - Ce mai este acum? 467 00:48:00,614 --> 00:48:04,615 Abia dacă mai respirăm în casa asta, parcă ești pornită să stârnești haosul. 468 00:48:04,702 --> 00:48:06,913 L-am văzut. Tu nu ai văzut nimic? 469 00:48:07,080 --> 00:48:09,082 Nu ți se pare nimic ciudat? 470 00:48:09,750 --> 00:48:10,918 Ezit să răspund. 471 00:48:11,126 --> 00:48:14,685 Bănuiesc că nu-mi vei aprecia nici cuvintele și nici tonul. 472 00:48:14,840 --> 00:48:18,302 L-am văzut din nou azi noapte, ceva plutind deasupra ei. 473 00:48:20,054 --> 00:48:21,681 L-a văzut și ea! 474 00:48:22,724 --> 00:48:24,142 Plutind, 475 00:48:24,309 --> 00:48:27,105 un potop de lumină albastră, o apariție. 476 00:48:29,232 --> 00:48:33,487 Destinat să îndeplinească o sarcină specială, o pacoste masculină, 477 00:48:35,489 --> 00:48:36,573 vizibilă. 478 00:48:36,782 --> 00:48:40,412 Doamne, i-ai băgat în cap această idee. 479 00:48:40,579 --> 00:48:43,082 Nu, nu am făcut așa ceva. 480 00:48:43,249 --> 00:48:44,667 Eu am tăcut, 481 00:48:44,917 --> 00:48:50,632 și ea mi-a spus că a văzut tocmai ceea ce văzusem și eu. 482 00:48:50,840 --> 00:48:53,469 Deci i-ai confirmat fantezia sa infantilă. 483 00:48:53,845 --> 00:48:56,264 Ce fantezie? Am văzut-o! 484 00:48:56,431 --> 00:48:58,054 Tu chiar nu ai văzut nimic? 485 00:48:58,141 --> 00:49:00,144 Să văd lumini albastre? 486 00:49:00,310 --> 00:49:02,313 Pericole masculine plutitoare? 487 00:49:02,563 --> 00:49:05,063 Scoți numai prostii pe gură și ea te imită. 488 00:49:05,150 --> 00:49:08,279 Iar tu confuzi faptul că te imită cu înțelepciunea! 489 00:49:09,697 --> 00:49:10,979 Pentru numele lui Dumnezeu, am să-l rog pe 490 00:49:11,066 --> 00:49:14,011 doctorul Willette să-ți prescrie niște somnifere. 491 00:49:24,006 --> 00:49:24,882 Oh, doamnă? 492 00:49:25,924 --> 00:49:27,259 Îmi pare atât de rău. 493 00:49:27,426 --> 00:49:29,762 Vă rog, aveți nevoie de o batistă? 494 00:49:31,056 --> 00:49:35,596 Dacă v-aș putea fi de vreun ajutor... Știu că nu este rolul meu, desigur... 495 00:49:39,441 --> 00:49:43,612 Nora, te rog să iei loc aici lângă mine. 496 00:49:45,949 --> 00:49:47,826 Doamnă... 497 00:49:48,535 --> 00:49:50,371 dacă aș putea face ceva. 498 00:49:53,708 --> 00:49:55,487 Ceva i-a făcut rău Angelicăi. 499 00:49:57,087 --> 00:50:01,443 L-am văzut din nou azi noapte la fel de clar pe cât te văd pe tine acum. 500 00:50:01,843 --> 00:50:04,554 Ceea ce dorește este de neînțeles. 501 00:50:04,721 --> 00:50:05,639 Doamnă? 502 00:50:08,725 --> 00:50:13,065 - Mi-e frică să vorbesc, dar... - Cunoşti pe cineva? 503 00:50:13,524 --> 00:50:15,609 - Oh, Nora. - Femeia aceasta, 504 00:50:15,818 --> 00:50:18,487 înțelege toate aceste lucruri întunecate, 505 00:50:18,654 --> 00:50:21,293 și este, la fel de neînfricată ca un bărbat. 506 00:50:22,033 --> 00:50:23,201 Pot să o aduc aici. 507 00:50:23,828 --> 00:50:25,705 Te rog, adu-o. 508 00:50:25,913 --> 00:50:27,536 Spune-i că am nevoie disperată de ea. 509 00:50:27,624 --> 00:50:29,251 Adu-o aici chiar acum. 510 00:50:29,417 --> 00:50:32,629 Și dacă domnul Barton întreabă, spune-i doar că... 511 00:50:32,796 --> 00:50:33,922 Nu-i spune nimic. 512 00:50:52,070 --> 00:50:54,568 În condițiile obișnuite, bineînțeles, Annie. 513 00:50:54,656 --> 00:50:57,951 - Care este mai exact această neplăcere? - Nu știu. 514 00:50:58,911 --> 00:51:01,535 Lumina albastră, om care plutește... Nu l-am văzut niciodată. 515 00:51:01,622 --> 00:51:03,769 Oricum, ce te interesează pe tine? 516 00:51:03,917 --> 00:51:05,248 Dacă această femeie vede fantome, 517 00:51:05,336 --> 00:51:08,548 Tu te duci acolo, îi vânturi busuiocul, 518 00:51:08,798 --> 00:51:10,925 și cu asta basta. 519 00:51:11,176 --> 00:51:12,719 Nu-i așa? 520 00:51:12,886 --> 00:51:15,430 Iar eu îmi îmi primesc cei 20%. 521 00:51:16,766 --> 00:51:19,895 Știai că crocodilii arată și astăzi 522 00:51:20,062 --> 00:51:22,310 la fel ca în vremurile în care dinozaurii stăpâneau pământul. 523 00:51:22,397 --> 00:51:24,859 În timp ce alte animale s-au transformat 524 00:51:25,025 --> 00:51:28,108 până la punctul în care au ajuns aproape de nerecunoscut. 525 00:51:28,196 --> 00:51:29,990 Om, de exemplu. 526 00:51:30,157 --> 00:51:31,617 Omul este un animal? 527 00:51:31,784 --> 00:51:33,574 Și bărbatul și femeia în același timp. 528 00:51:33,661 --> 00:51:36,122 Eram animale. 529 00:51:36,289 --> 00:51:39,876 Acum am evoluat în ceva mai nobil. 530 00:51:40,043 --> 00:51:42,714 De ce plâng crocodilii? 531 00:51:42,881 --> 00:51:45,258 Nu plâng. Este o poveste... 532 00:51:45,425 --> 00:51:47,302 Iartă-mă pentru cotlete. 533 00:51:47,469 --> 00:51:52,350 Mă tem că mi-am pierdut îndemânarea după atâția ani în care nu am mai exersat. 534 00:51:52,558 --> 00:51:54,894 Este perfect comestibil, draga mea. 535 00:51:55,061 --> 00:51:59,609 Nora se va vindeca, să sperăm, până la micul dejun. 536 00:52:25,306 --> 00:52:26,474 Doamnă, 537 00:52:26,725 --> 00:52:28,351 M-ați speriat. 538 00:52:28,727 --> 00:52:32,773 Aceasta este doamna Montague după cum v-am povestit. 539 00:52:33,107 --> 00:52:34,984 Iar tu ești doamna Barton. 540 00:52:35,777 --> 00:52:36,779 Bineînțeles. 541 00:52:37,488 --> 00:52:40,116 Biata creatură adorabilă. 542 00:52:42,452 --> 00:52:44,037 Vă sunt recunoscătoare... 543 00:52:44,245 --> 00:52:45,841 Nu dormi bine, draga mea? 544 00:52:46,540 --> 00:52:49,168 - Cred că arăt groaznic. - Dimpotrivă. 545 00:52:49,419 --> 00:52:50,920 Doar puțin obosită. 546 00:52:52,339 --> 00:52:55,092 Iartă-mi remarca personală. 547 00:52:55,259 --> 00:52:59,185 Mi-e greu să-mi ascund sentimentele de oamenii pe care îi iubesc. 548 00:53:00,848 --> 00:53:02,726 Mă cunoașteți deja? 549 00:53:02,935 --> 00:53:04,228 Haide. 550 00:53:05,396 --> 00:53:06,606 Dă-mi mâna. 551 00:53:07,857 --> 00:53:09,442 Vă rog, intrați. 552 00:53:09,651 --> 00:53:13,071 Ia-mi mâna și condu-mă la doamna Barton. 553 00:53:13,906 --> 00:53:15,502 Răul care vă frământă casa 554 00:53:16,117 --> 00:53:19,204 trebuie să vadă că eu sunt oaspetele dumneavoastră. 555 00:53:31,094 --> 00:53:34,051 Mă simt atât de ușurată că îmi acordați sfatul dumneavoastră. 556 00:53:34,139 --> 00:53:35,765 Exact. 557 00:53:36,558 --> 00:53:40,145 Două femei împreună pot trece peste aproape orice. 558 00:53:40,980 --> 00:53:43,150 Oh, este foarte frumos. 559 00:53:45,778 --> 00:53:46,987 Da. 560 00:53:49,407 --> 00:53:50,533 Și profesia lui? 561 00:53:50,700 --> 00:53:53,198 Casa ta este foarte elegantă și de invidiat. 562 00:53:53,286 --> 00:53:54,747 Mulțumesc. 563 00:53:54,914 --> 00:53:56,332 Este un om de știință. 564 00:53:57,083 --> 00:53:59,586 Caută să afle cauza bolilor la animale. 565 00:54:00,837 --> 00:54:02,188 - Este veterinar. - Nu. 566 00:54:06,302 --> 00:54:07,678 Vreau să spun... 567 00:54:07,845 --> 00:54:10,557 Se uită în interiorul animalelor 568 00:54:10,724 --> 00:54:13,728 pentru a găsi cauza bolilor. 569 00:54:15,188 --> 00:54:16,773 Un vivisecționist. 570 00:54:18,400 --> 00:54:21,863 Are argumente să-și apere acțiunile. 571 00:54:23,072 --> 00:54:24,779 Bărbații nu-și pot înfrâna propria lor natură. 572 00:54:24,866 --> 00:54:27,740 Doamnă Barton, noi nu ar trebui să le căutăm vină. 573 00:54:27,828 --> 00:54:29,246 Nora, lasă-ne singure. 574 00:54:33,251 --> 00:54:38,090 Zidurile tale cântă cu cel nevăzut. 575 00:54:39,509 --> 00:54:41,344 Vă stau la dispoziție. 576 00:54:47,811 --> 00:54:48,679 Doamnă Barton, 577 00:54:49,563 --> 00:54:51,565 am auzit tot felul de orori 578 00:54:51,732 --> 00:54:54,693 în ultimii ani, ajutând femei aşa ca tine. 579 00:54:54,860 --> 00:54:56,394 Nu mă mai șochează nimic. 580 00:54:56,696 --> 00:54:58,364 Dar de asemenea, 581 00:54:58,614 --> 00:55:01,786 și vreau să fiu foarte clară: 582 00:55:04,330 --> 00:55:05,582 Nu sunt un bărbat. 583 00:55:06,624 --> 00:55:09,631 Nu gândesc ca un bărbat și nici nu-mi doresc asta. 584 00:55:09,795 --> 00:55:12,339 Așa că nu-mi spune ceea ce știi 585 00:55:12,506 --> 00:55:14,885 sau ceea ce poți dovedi. 586 00:55:15,051 --> 00:55:17,221 Spune-mi ce simți. 587 00:55:17,554 --> 00:55:19,473 Încă de la început. 588 00:55:21,183 --> 00:55:25,438 Ceva pare să se fi rupt... 589 00:55:26,856 --> 00:55:30,278 fracturat în el. 590 00:55:30,737 --> 00:55:33,698 Apetitul lui, 591 00:55:34,491 --> 00:55:37,536 dorințele lui par... 592 00:55:39,288 --> 00:55:41,314 În casă sunt crăpături peste tot. 593 00:55:45,212 --> 00:55:46,255 De exemplu, aici. 594 00:55:47,673 --> 00:55:49,342 În această farfurie. 595 00:55:50,510 --> 00:55:51,761 Și acolo. 596 00:55:52,345 --> 00:55:53,723 Oh, și acolo. 597 00:55:54,223 --> 00:55:58,436 Și acolo, unde s-a strecurat acel lucru necurat. 598 00:56:32,143 --> 00:56:33,604 Vedeți? 599 00:56:34,063 --> 00:56:35,773 Vedeți? 600 00:57:05,517 --> 00:57:07,296 Am încercat să-l fac fericit. 601 00:57:09,021 --> 00:57:12,145 Cu un preț pe care nu mi-l voi purta ierta niciodată. 602 00:57:12,233 --> 00:57:14,945 Bineînțeles că vei ierta. Eşti femeie 603 00:57:15,154 --> 00:57:16,739 şi soție. 604 00:57:16,905 --> 00:57:18,616 Copilul meu suferă enorm. 605 00:57:21,077 --> 00:57:23,121 Chiar în această clipă... 606 00:57:23,705 --> 00:57:27,126 Eu sunt supusă soțului meu. 607 00:57:29,254 --> 00:57:31,590 Înţelegeţi? 608 00:57:32,174 --> 00:57:33,383 Da. 609 00:57:39,056 --> 00:57:40,836 Te obligă să o faci, atunci? 610 00:57:41,435 --> 00:57:42,520 Nu el... 611 00:57:46,858 --> 00:57:50,403 Mă obligă să mă forțez. 612 00:57:52,114 --> 00:57:53,116 Sau eu... 613 00:57:54,200 --> 00:57:55,911 îl oblig pe el 614 00:57:56,787 --> 00:57:58,413 să mă oblige. 615 00:58:00,249 --> 00:58:02,877 Și asta face plăcere unei părți din mine, 616 00:58:04,086 --> 00:58:06,715 care este dincolo de controlul meu. 617 00:58:08,217 --> 00:58:12,472 Și nu am nicio putere să-i rezist. 618 00:58:12,972 --> 00:58:15,058 Și așa copilul meu... 619 00:58:15,433 --> 00:58:16,935 țipă. 620 00:58:17,102 --> 00:58:18,771 Doamnă Barton. 621 00:58:21,399 --> 00:58:24,319 Ești o femeie curajoasă și delicată, eu știu 622 00:58:25,487 --> 00:58:29,826 și vom purifica toată atmosfera întunecată a casei tale, 623 00:58:29,992 --> 00:58:31,452 și totul va fi bine. 624 00:58:31,619 --> 00:58:33,915 Iți promit eu asta. 625 00:58:44,093 --> 00:58:46,930 Annie, nu este exact așa cum ți-am spus eu? 626 00:58:47,139 --> 00:58:49,777 Nu este deloc exact așa cum mi-ai spus tu! 627 00:58:50,225 --> 00:58:52,520 Ce vrei să spui? 628 00:58:53,604 --> 00:58:55,899 Ar trebui să te consideri norocoasă 629 00:58:56,065 --> 00:58:58,736 să fi angajata unei femei atât de minunate. 630 00:59:09,874 --> 00:59:11,542 Curaj, draga mea. 631 00:59:11,710 --> 00:59:12,999 Și mai presus de toate... 632 00:59:13,086 --> 00:59:16,006 Ai încredere în inocența ta imaculată. 633 01:00:09,320 --> 01:00:11,030 Scumpa mea Angelica... 634 01:00:12,824 --> 01:00:15,160 Salut-o pe scumpa noastră doamnă. 635 01:00:18,039 --> 01:00:19,499 Mamă? 636 01:00:19,666 --> 01:00:21,418 Poți pleca. 637 01:00:21,585 --> 01:00:23,921 - Își merită renumele. - Walter! 638 01:00:27,842 --> 01:00:30,112 Noaptea a trecut fără nicio problemă. 639 01:00:31,097 --> 01:00:33,975 Mai presus de toate sunt și eu ușurată. 640 01:00:34,142 --> 01:00:37,332 Vrăjile tale și tot ce ai făcut pentru noi au reușit. 641 01:00:38,814 --> 01:00:42,776 Trebuie... să vă plătesc onorariul. 642 01:00:42,943 --> 01:00:44,478 Doamnă Montague pentru... 643 01:00:44,863 --> 01:00:46,778 - Doamnă Barton... - Pentru tot ceea ce ați... 644 01:00:46,865 --> 01:00:49,442 Oh, draga mea. Noi suntem abia la început. 645 01:00:49,702 --> 01:00:52,826 Răgazul de ieri este semnul că suntem pe drumul cel bun 646 01:00:52,914 --> 01:00:55,125 sau poate că nu înseamnă nimic. 647 01:00:57,462 --> 01:00:59,380 Iar tu încerci să mă prinzi. 648 01:01:02,300 --> 01:01:05,053 Ai o responsabilitate faţă de soțul tău, 649 01:01:05,220 --> 01:01:08,849 dar asta nu înseamnă să dai naștere la copil după copil. 650 01:01:09,141 --> 01:01:12,559 Nici să te supui la toate capriciile sale în orice moment, 651 01:01:12,646 --> 01:01:16,943 ca orice amărâtă într-un harem al vreunui șeic. 652 01:01:17,443 --> 01:01:20,238 Soții nu sunt făcuți să ardă ca tinerii, 653 01:01:20,405 --> 01:01:24,452 întinându-și împrejurimile cu setea lor neostoită. 654 01:01:24,619 --> 01:01:28,957 Nu, nu. Noi ne dorim ca soții noștri să se comporte 655 01:01:29,124 --> 01:01:32,336 cu atâta modestie și rușine încât să-și poată, 656 01:01:32,503 --> 01:01:35,673 înfrâna înclinațiile lor de câteva ori 657 01:01:35,840 --> 01:01:37,922 pentru ca rasa noastră să prospere, 658 01:01:38,010 --> 01:01:40,525 pentru ca mai târziu să-i putem îmblânzi. 659 01:01:40,680 --> 01:01:43,391 Vorbiți atât de frumos, doamnă Montague. 660 01:01:43,558 --> 01:01:45,723 De unde ați învățat o asemenea elocvență? 661 01:01:45,810 --> 01:01:48,730 Mi-am format educația în teatru. 662 01:01:49,857 --> 01:01:51,318 O actriță. 663 01:01:51,484 --> 01:01:52,944 Pentru o vreme. 664 01:01:54,279 --> 01:01:55,864 Dezaprobați asta? 665 01:01:56,031 --> 01:01:57,741 Mamă! Mamă! Mamă! 666 01:01:58,826 --> 01:02:02,284 Omul zburător era în pădure. A zburat pe spatele unei lebede! 667 01:02:02,372 --> 01:02:04,704 M-au urmărit dar s-au prins într-o ramură... 668 01:02:04,792 --> 01:02:07,249 Nu trebuie să mai minți niciodată, copilă! 669 01:02:07,337 --> 01:02:10,795 Chiar așa, chiar așa dar nici nu trebuie să te te temi niciodată să spui adevărul. 670 01:02:10,882 --> 01:02:12,592 Acum, draga mea... 671 01:02:13,427 --> 01:02:16,388 Să discutăm acest lucru ca între trei domnițe. 672 01:02:16,598 --> 01:02:18,596 Vrei să spui că l-ai văzut în copaci, chiar în clipa asta? 673 01:02:18,684 --> 01:02:21,353 Nu-mi place când îți este frică. 674 01:02:21,562 --> 01:02:23,481 Și este normal să fie așa! 675 01:02:25,358 --> 01:02:27,628 Ne veți proteja, pe mama și pe mine? 676 01:02:29,697 --> 01:02:30,907 Chiar așa voi face. 677 01:02:49,846 --> 01:02:53,141 Voi fi la York în noaptea asta, Doamnă Barton. 678 01:02:58,231 --> 01:02:59,441 Îl iubesc pe tati. 679 01:03:00,358 --> 01:03:03,570 Și el te iubește pe tine, draga mea. 680 01:03:04,113 --> 01:03:06,073 Nu am nicio îndoială de asta. 681 01:03:14,751 --> 01:03:16,669 Doarme adânc. 682 01:03:18,046 --> 01:03:19,548 Oh, draga mea. 683 01:03:20,632 --> 01:03:22,761 Ce masă magnifică. 684 01:03:22,927 --> 01:03:25,597 Vă rog să luați loc. 685 01:03:25,889 --> 01:03:28,809 Nu trebuie să lăsăm să se răcească supa Norei. 686 01:03:54,131 --> 01:03:55,604 Este absolut delicioasă. 687 01:03:59,470 --> 01:04:01,055 Este cumva crab? 688 01:04:05,270 --> 01:04:06,896 Mă tratezi ca pe o regină. 689 01:04:07,230 --> 01:04:09,316 Ca pe un prieten drag. 690 01:04:12,319 --> 01:04:15,114 Te-ai întrebat vreodată de ce femeile 691 01:04:15,282 --> 01:04:17,367 trebuie să pară că plutesc? 692 01:04:17,534 --> 01:04:19,252 Dintr-un motiv chiar simplu. 693 01:04:19,745 --> 01:04:21,873 Vezi tu, dacă plutim 694 01:04:22,081 --> 01:04:24,246 atunci înseamnă că nu avem picioare. 695 01:04:24,334 --> 01:04:26,294 Și dacă nu avem picioare 696 01:04:26,461 --> 01:04:30,425 atunci bărbații nu vor mai fi obsedați de acestea! 697 01:04:31,968 --> 01:04:34,888 Dar acum, vorbind între noi, 698 01:04:36,056 --> 01:04:37,516 Oriunde, chiar oriunde 699 01:04:37,683 --> 01:04:41,730 femeile trăiesc fără bărbați, ele trăiesc cu picioarele. 700 01:04:55,997 --> 01:04:57,654 Pentru numele lui Dumnezeu. 701 01:04:57,749 --> 01:04:59,418 Ce naiba s-a întâmplat? 702 01:04:59,584 --> 01:05:02,212 Așadar, doamnelor, m-am gândit... 703 01:05:03,047 --> 01:05:05,754 m-am gândit că ați aprecia o înghițitură din vinul stăpânului 704 01:05:05,841 --> 01:05:07,760 care să meargă bine cu brânza. 705 01:05:09,054 --> 01:05:11,845 Dar, nu-și va da seama că va rămâne mai puțin vin în sticlă? 706 01:05:11,933 --> 01:05:14,141 Nu și-a dat seama niciodată, doamnă. 707 01:05:18,774 --> 01:05:20,108 Bine. 708 01:05:28,244 --> 01:05:30,538 Mâine se întoarce. 709 01:05:30,705 --> 01:05:33,787 Dacă noaptea va trece fără incidente, asta nu demonstrează 710 01:05:33,875 --> 01:05:36,087 implicarea sa? 711 01:05:36,712 --> 01:05:38,673 Poate că nu. 712 01:05:38,840 --> 01:05:43,136 Cu siguranță lucrul nu sălășluiește în corpul soțului tău. 713 01:05:43,303 --> 01:05:45,055 Vezi tu, răul 714 01:05:45,264 --> 01:05:50,395 poate apărea fără voință, sau chiar fără să-ți dai seama. 715 01:06:09,334 --> 01:06:11,003 Dormi, draga mea. 716 01:06:11,170 --> 01:06:13,714 Ai nevoie disperată de somn. 717 01:06:24,269 --> 01:06:27,732 Eu voi sta de pază, fii liniștită. 718 01:06:29,192 --> 01:06:30,777 Dormi. 719 01:06:54,306 --> 01:06:56,085 Dumnezeu să te binecuvânteze. 720 01:07:19,501 --> 01:07:20,545 Dragul meu? 721 01:08:14,985 --> 01:08:17,734 Tatăl nostru care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău... 722 01:08:17,822 --> 01:08:20,320 Vie împărăția ta, precum în cer așa și pre pământ... 723 01:08:20,408 --> 01:08:21,697 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi şi nu ne duce pre noi în ispită! 724 01:08:21,785 --> 01:08:24,909 Și iartă-ne nouă greșelile noastre precum și noi iertăm greșiților noștri... 725 01:08:24,997 --> 01:08:27,125 Și nu ne duce pre noi în ispită! 726 01:08:27,709 --> 01:08:30,286 Și ne izbăvește de cel rău şi cel viclean! 727 01:08:50,652 --> 01:08:52,150 Ai permis ca această criză 728 01:08:52,237 --> 01:08:56,201 să erupă dincolo de orice limită. 729 01:08:56,910 --> 01:09:01,707 Acum ne vorbești despre nervi zdruncinați, tulburări nervoase, neurastenie 730 01:09:02,083 --> 01:09:03,543 și halucinații. 731 01:09:04,127 --> 01:09:05,796 La drept vorbind, 732 01:09:06,213 --> 01:09:09,342 nimic din toate acestea nu sunt chiar atât de rare 733 01:09:09,509 --> 01:09:12,392 printre femeile din clasa socială a soției tale. 734 01:09:13,013 --> 01:09:14,806 Deși, în cazul tău trist, 735 01:09:14,973 --> 01:09:19,646 soția ta pare hotărâtă sau pare să se lase atrasă. 736 01:09:19,855 --> 01:09:22,232 Și odată cu acest abandon al său, 737 01:09:22,441 --> 01:09:26,821 te-a expus atât pe tine, cât și casa ta și copilul tău, 738 01:09:26,988 --> 01:09:29,258 unei infecții de o gravitate extremă. 739 01:09:29,908 --> 01:09:30,776 Și mă tem 740 01:09:30,951 --> 01:09:33,830 că am trecut de stadiul unui tratament facil. 741 01:09:40,462 --> 01:09:41,331 Doamnă? 742 01:09:44,425 --> 01:09:47,342 Am dreptul să ies afară de la mine din casă, draga mea Nora? 743 01:09:47,429 --> 01:09:52,153 Domnul a fost destul de clar referitor la nevoia dumneavoastră de a vă odihni. 744 01:09:56,940 --> 01:09:59,944 Mi-o poți aduce pe Annie? 745 01:10:00,111 --> 01:10:03,118 Vă rog să nu-mi cereți să fac ceea ce nu pot face. 746 01:10:04,867 --> 01:10:07,703 Îți pot face eu treaba, până mi-o aduci. 747 01:10:07,870 --> 01:10:09,747 El nu va ști niciodată. 748 01:10:19,259 --> 01:10:20,886 Vă rog, doamnă. 749 01:10:23,055 --> 01:10:24,681 Acum îmi dau seama. 750 01:10:44,164 --> 01:10:45,498 Doamnă? 751 01:10:45,665 --> 01:10:47,209 Ieși afară. 752 01:10:50,087 --> 01:10:51,423 Vă rog, doamnă. 753 01:10:51,590 --> 01:10:55,344 Asta vă va calma nervii, precum a cerut domnul. 754 01:10:55,511 --> 01:10:57,596 Tu să o bei. 755 01:10:57,763 --> 01:11:00,475 Ai nevoie de odihnă, nenorocito. 756 01:11:02,560 --> 01:11:05,060 Dacă aș putea măcar să-i spun domnului Barton, 757 01:11:05,148 --> 01:11:07,111 că ți l-am dat eu, mamă, vă rog. 758 01:11:08,234 --> 01:11:09,527 Vă rog. 759 01:11:11,154 --> 01:11:12,364 Bine. 760 01:11:13,323 --> 01:11:14,783 Atunci, dă-mi-o. 761 01:12:31,959 --> 01:12:33,419 Nu la îngerul meu... 762 01:12:35,338 --> 01:12:36,423 Nu la ea 763 01:12:38,342 --> 01:12:39,802 Ia-mă pe mine! 764 01:12:39,969 --> 01:12:41,930 Nu sunt pe placul tău? 765 01:12:43,890 --> 01:12:45,267 Da, aici. 766 01:13:29,486 --> 01:13:31,156 Anne! 767 01:13:32,032 --> 01:13:33,825 Anne! 768 01:13:33,992 --> 01:13:35,953 Nora! 769 01:13:37,913 --> 01:13:38,956 Nora! 770 01:13:39,123 --> 01:13:40,708 Spune-mi... 771 01:13:42,710 --> 01:13:45,335 Te rog, spune unde este? Te rog să-mi spui unde este? 772 01:13:45,423 --> 01:13:46,398 Nu-i nimic, nu-i nimic. 773 01:13:46,485 --> 01:13:48,881 Doamnă, pentru numele lui Dumnezeu, ce-ai pățit? 774 01:13:48,968 --> 01:13:50,887 - Ce s-a întâmplat? - Nora! 775 01:13:52,305 --> 01:13:54,016 Te voi răsplăti. 776 01:13:54,182 --> 01:13:56,640 Te voi răsplăti, te rog să nu-i spui unde am fost. 777 01:13:56,728 --> 01:13:59,102 - Nu te duce, nu pleca, nu pleca. - Iubito, vino aici. 778 01:13:59,189 --> 01:14:01,521 Spune-mi adresa ei, chiar acum! Nora! 779 01:14:39,863 --> 01:14:41,823 Nu pot... Nu pot. 780 01:14:41,990 --> 01:14:45,281 Nu înţelegi, Doamne Sfinte. El vine în continuare după ea. 781 01:14:45,369 --> 01:14:48,331 Și va continua să vină după ea iar și iar și iar. 782 01:14:50,668 --> 01:14:51,536 Anne... 783 01:14:53,212 --> 01:14:56,299 Dacă mă sinucid se va opri? 784 01:15:00,011 --> 01:15:01,012 Nu. 785 01:15:01,722 --> 01:15:05,852 Nu. Știu că nu se va opri, pentru că tot vine după ea. 786 01:15:06,019 --> 01:15:07,562 Anne, te rog! 787 01:15:08,647 --> 01:15:10,649 Nu ne va găsi niciodată! 788 01:15:10,816 --> 01:15:13,986 Iți promit că nu ne va putea găsi. 789 01:15:14,153 --> 01:15:16,277 Vom rămâne aici și vom trăi împreună! 790 01:15:16,365 --> 01:15:18,242 Vă rog! 791 01:15:21,204 --> 01:15:23,658 Draga mea, vom pune capăt acestui lucru. 792 01:15:23,790 --> 01:15:26,501 Trebuie să se termine. Trebuie. 793 01:15:34,345 --> 01:15:35,846 Constance? 794 01:15:36,388 --> 01:15:37,848 Constance. 795 01:15:42,980 --> 01:15:44,941 La asta am visat... 796 01:15:47,610 --> 01:15:49,905 Să mă trezesc în brațele tale. 797 01:15:51,365 --> 01:15:54,616 Nu ai decât câteva clipe. Te așteaptă o trăsură afară. 798 01:15:55,704 --> 01:15:57,247 Unde? 799 01:15:57,831 --> 01:16:00,347 - Nu, nu, doar știi că nu poți. - Nu pot! 800 01:16:00,459 --> 01:16:03,250 Trebuie! Ce ne facem dacă se trezește și descoperă că ai fugit de acasă. 801 01:16:03,337 --> 01:16:04,994 Te va căuta și te va găsi! 802 01:16:05,548 --> 01:16:09,424 O va lua pe Angelica. Și pe tine mai mult ca sigur te va trimite la Bedlam! 803 01:16:09,512 --> 01:16:11,176 Constance! Trebuie să te întorci acasă... 804 01:16:11,264 --> 01:16:14,434 și trebuie să-ți joci rolul Voi veni la tine. 805 01:16:14,601 --> 01:16:17,116 Nu te va lăsa nici măcar să treci de ușă. 806 01:16:17,229 --> 01:16:18,393 Voi găsi eu o modalitate. 807 01:16:18,480 --> 01:16:20,437 Vom distruge acest demon împreună. 808 01:16:20,524 --> 01:16:22,528 Și vom readuce pacea în casa ta. 809 01:16:22,778 --> 01:16:24,655 Este prea târziu pentru asta. 810 01:16:25,614 --> 01:16:28,739 Îți amintești gingășia cu care mi-ai arătat portretul său, 811 01:16:28,826 --> 01:16:31,833 aici în medalionul tău, Îți aduci aminte de asta? 812 01:16:34,751 --> 01:16:37,541 - L-am iubit atât de mult. - Și îl vei iubi din nou. 813 01:16:37,629 --> 01:16:40,507 Dar până atunci trebuie să ai curaj. 814 01:16:41,216 --> 01:16:44,406 Trebuie să fii îndrăzneață și să nu te temi de nimic. 815 01:16:50,269 --> 01:16:53,022 Te voi face mândră de mine. 816 01:16:58,278 --> 01:17:00,280 Vei fi mândră de mine. 817 01:17:19,721 --> 01:17:21,561 Iar te-ai obosit peste măsură. 818 01:17:24,309 --> 01:17:25,894 Adormită pe scaun. 819 01:17:27,814 --> 01:17:30,275 A strigat după mine în timpul nopții. 820 01:17:32,236 --> 01:17:35,072 Trebuia să mă întorc la tine, știu. 821 01:17:35,281 --> 01:17:37,241 Ar fi trebuit să faci asta. 822 01:17:37,408 --> 01:17:40,230 Dar după cum spui, Copilul avea nevoie de tine. 823 01:17:40,662 --> 01:17:42,206 Avea nevoie de mine. 824 01:17:42,415 --> 01:17:44,029 Și ai petrecut toată noaptea pe acest scaun? 825 01:17:44,117 --> 01:17:44,985 Da. 826 01:17:48,797 --> 01:17:49,673 Aici. 827 01:17:51,050 --> 01:17:52,343 Unde este Angelica? 828 01:17:53,719 --> 01:17:58,225 Este cu Nora. A avut vise foarte bizare. 829 01:18:03,439 --> 01:18:05,942 În timp se va îmbunătăți situația. 830 01:18:07,904 --> 01:18:09,614 Cum spui tu. 831 01:18:15,370 --> 01:18:19,603 Vei mai avea nevoie de încă o zi de odihnă. Măcar încă o zi de odihnă. 832 01:18:20,001 --> 01:18:22,129 O voi instrui pe Nora. 833 01:18:31,807 --> 01:18:32,675 Mama! 834 01:18:34,894 --> 01:18:36,563 Oh, Doamne! 835 01:18:36,730 --> 01:18:38,857 Doamnă, arătați încântător. 836 01:18:39,066 --> 01:18:41,235 Haide, mamă. Stai jos cu noi. 837 01:18:41,443 --> 01:18:43,284 Scuze că am întârziat la ceai. 838 01:18:43,404 --> 01:18:47,284 Oare crezi că Prințesa Elisabeta s-a supărat foarte rău? 839 01:18:49,412 --> 01:18:50,788 Constance! 840 01:18:51,748 --> 01:18:55,289 Iată un coleg pe care am intenționat să ți-l prezint de multă vreme. 841 01:18:55,377 --> 01:18:57,379 Domnul doctor Douglas Miles. 842 01:19:02,219 --> 01:19:05,041 Încântată de cunoștință, domnule doctor Milles. 843 01:19:08,184 --> 01:19:09,227 Dragul meu. 844 01:19:10,770 --> 01:19:13,530 Este o plăcere să te am acasă atât de devreme. 845 01:19:13,774 --> 01:19:18,029 Nora, ia copilul și adu niște ceai pentru oaspetele nostru. 846 01:19:18,238 --> 01:19:19,739 Imediat, doamnă. 847 01:19:19,906 --> 01:19:22,421 Trebuie să vă complimentez, doamnă Barton 848 01:19:22,534 --> 01:19:24,745 pe simțul dumneavoastră decorativ. 849 01:19:30,502 --> 01:19:31,754 Constance, te rog, 850 01:19:31,962 --> 01:19:33,960 fă-l să se simtă confortabil pe domul doctor Miles. 851 01:19:34,048 --> 01:19:37,302 Din păcate, am uitat... 852 01:19:38,303 --> 01:19:39,592 Îmi cer mii de scuze. 853 01:19:43,810 --> 01:19:44,811 Bietul de el. 854 01:19:47,272 --> 01:19:51,485 Sper să scuzi curiozitatea unui om bătrân... 855 01:19:51,652 --> 01:19:54,156 Mai degrabă curiozitatea unui prieten. 856 01:19:54,323 --> 01:19:56,529 Nădăjduiesc că mă consideri un prieten. 857 01:19:56,617 --> 01:19:58,286 Da, desigur. 858 01:19:59,620 --> 01:20:04,251 Majoritatea soțiilor au dreptul... 859 01:20:04,417 --> 01:20:05,502 să se plângă. 860 01:20:06,504 --> 01:20:08,423 Și vă rog, 861 01:20:09,007 --> 01:20:11,829 să fiți încredințată de discreția mea absolută. 862 01:20:18,309 --> 01:20:20,312 Ei bine, chiar am o plângere. 863 01:20:23,316 --> 01:20:25,693 Joseph lucrează atâtea ore, 864 01:20:25,860 --> 01:20:28,947 Nu mă bucur îndeajuns de plăcerea companiei sale. 865 01:20:37,249 --> 01:20:38,721 Aveți vreo îngrijorare? 866 01:20:38,834 --> 01:20:40,127 Vă este teamă de el? 867 01:20:40,711 --> 01:20:42,588 Ce întrebare amuzantă. 868 01:20:43,673 --> 01:20:46,594 De ce? Să mă tem vreodată de el? 869 01:20:50,974 --> 01:20:54,311 Domnul Barton mi-a spus că i-ați văzut opera. 870 01:20:56,939 --> 01:20:58,691 V-a deranjat lucrul acesta? 871 01:20:59,067 --> 01:21:01,695 Este foarte posibil să vă fi dezorientat. 872 01:21:04,490 --> 01:21:07,702 Arăt cumva confuză, domnule doctor Miles? 873 01:21:11,039 --> 01:21:14,168 Munca lui Joseph este de o importanță vitală. 874 01:21:14,335 --> 01:21:18,715 Dar nu-mi puteți cere să o explic foarte bine. 875 01:21:19,758 --> 01:21:22,641 Știu doar cât de mândră sunt de eforturile sale. 876 01:21:24,972 --> 01:21:26,638 Mai doriți, încă o bucățică de tort, domnule doctor? 877 01:21:26,725 --> 01:21:28,435 Da, mulţumesc. 878 01:21:28,602 --> 01:21:33,232 Sunteți regina artelor domestice. 879 01:21:38,740 --> 01:21:42,828 Mă întreb ce a uitat. 880 01:21:46,874 --> 01:21:48,000 Știți... 881 01:21:48,959 --> 01:21:53,424 Sunt momente în care vă puteți cere scuze 882 01:21:53,632 --> 01:21:56,636 pentru că aveți nevoie de odihnă. 883 01:21:58,262 --> 01:22:01,808 Știu foarte bine că femeile noastre 884 01:22:02,350 --> 01:22:08,734 trudesc pentru noi, sub o povară emoțională 885 01:22:09,651 --> 01:22:11,945 care ne este destul de necunoscută. 886 01:22:13,322 --> 01:22:15,366 O perioadă de liniște, 887 01:22:15,533 --> 01:22:17,911 pentru a-și reîmprospăta mintea, 888 01:22:18,746 --> 01:22:21,249 poate fi aranjată într-o clipită, 889 01:22:21,999 --> 01:22:23,877 doar întrebând. 890 01:22:25,754 --> 01:22:27,172 Odihnă? 891 01:22:30,300 --> 01:22:34,348 Ce englezoaică ar putea accepta o astfel de milă nemeritată, 892 01:22:34,514 --> 01:22:37,305 când soţii noștri au îndurat suferințe pe care noi, 893 01:22:37,393 --> 01:22:39,015 de care noi femeile delicate, nici nu am auzit? 894 01:22:39,103 --> 01:22:41,189 Să cer odihnă? 895 01:22:42,023 --> 01:22:44,109 Mi s-ar părea rușinos 896 01:22:45,528 --> 01:22:47,280 dacă pot vorbi sincer 897 01:22:47,989 --> 01:22:51,034 ca o prietenă, domnule doctor. 898 01:22:52,035 --> 01:22:55,042 Credeți că aș putea vorbi cu fiica dumneavoastră? 899 01:23:00,337 --> 01:23:02,256 Ar fi o onoare... 900 01:23:04,383 --> 01:23:07,083 să-i dau voie să vorbească cu domnia voastră. 901 01:23:12,352 --> 01:23:13,394 Perfecţiune. 902 01:23:14,729 --> 01:23:16,022 Angelica Barton, 903 01:23:16,398 --> 01:23:20,069 chiar ești o copie mai mică 904 01:23:20,277 --> 01:23:22,567 a mamei tale cea plină de grație. - Mulțumesc domnule. 905 01:23:22,655 --> 01:23:25,367 Mama este foarte drăguță. 906 01:23:26,118 --> 01:23:28,537 Cred că am... Ia să vedem... 907 01:23:28,829 --> 01:23:30,915 Da, am... 908 01:23:31,124 --> 01:23:36,296 am o bucățică de lemn dulce foarte special 909 01:23:37,257 --> 01:23:41,428 pentru o fetiță mititică care îmi poate spune... 910 01:23:45,516 --> 01:23:48,895 cum a luat foc camera ei... 911 01:23:56,279 --> 01:23:59,741 Când noi provocăm accidente recunoaștem numaidecât. 912 01:24:02,870 --> 01:24:05,040 Mama s-a împiedicat de păpușa mea, 913 01:24:05,207 --> 01:24:07,538 și chiar îmi pare foarte rău, domnule. 914 01:24:11,255 --> 01:24:12,421 Un copil înțelept! 915 01:24:16,261 --> 01:24:18,176 Iar dumneavoastră, Doamna Barton, 916 01:24:18,264 --> 01:24:20,433 sunteți o gazdă încântătoare. 917 01:24:20,600 --> 01:24:23,238 Și mă tem că v-am răpit deja prea mult timp. 918 01:24:30,403 --> 01:24:32,656 Nu-mi pot închipui ce-l reține. 919 01:24:32,823 --> 01:24:34,199 Oh, nu contează. 920 01:24:34,783 --> 01:24:39,629 Domnișoară Barton, aveți un soț care este îngrijorat de sănătatea dumneavoastră. 921 01:24:54,890 --> 01:24:56,267 Fii îndrăzneață. 922 01:24:59,855 --> 01:25:02,650 Și soțul tău se va întoarce la tine. 923 01:25:09,116 --> 01:25:11,161 Curaj. 924 01:25:17,376 --> 01:25:19,170 Curaj. 925 01:25:38,777 --> 01:25:40,487 Îngerul meu. 926 01:25:44,575 --> 01:25:46,369 Gata cu fricile. 927 01:25:49,248 --> 01:25:51,709 Am să-l iau din nou pe tati. 928 01:25:54,921 --> 01:25:58,175 Și până în zori totul va fi așa cum a fost înainte. 929 01:27:29,784 --> 01:27:30,994 Con...? 930 01:27:49,100 --> 01:27:51,144 Constance. 931 01:27:51,311 --> 01:27:53,646 Ești atât de minunată. 932 01:27:58,527 --> 01:28:00,696 Am așteptat atât de mult... 933 01:28:00,863 --> 01:28:02,866 atât de mult pentru asta... 934 01:28:03,575 --> 01:28:06,328 Oh, Doamne. Amore mio. 935 01:28:50,047 --> 01:28:51,465 Oh, Doamne! 936 01:28:55,054 --> 01:28:55,922 Doamne! 937 01:28:58,975 --> 01:29:00,476 Iubirea mea. 938 01:29:11,156 --> 01:29:13,242 Unica mea iubire. 939 01:29:38,731 --> 01:29:41,521 Știu că mă așteaptă blestemul veșnic pentru ceea ce am făptuit, 940 01:29:41,609 --> 01:29:44,483 pentru ceea ce te-am făcut să crezi și sunt pregătită pentru asta. 941 01:29:44,571 --> 01:29:46,360 Dacă ai putea vreodată să mă ierți, 942 01:29:46,448 --> 01:29:48,284 Angelica. 943 01:29:48,451 --> 01:29:49,661 Îngerul meu... 944 01:29:50,870 --> 01:29:54,367 - Mintea ei nu mai este limpede. - Nu știu ce să mai cred. 945 01:29:55,709 --> 01:29:57,002 Iartă-mă, Angelica. 946 01:29:59,171 --> 01:30:00,465 Anne! 947 01:30:01,300 --> 01:30:02,547 - Nora! - Nu-i nimic, mami. 948 01:30:02,634 --> 01:30:05,884 Angelica, îngerul meu, nu mai este în toate mințile... 949 01:30:05,972 --> 01:30:08,516 - Am pierdut. - E altfel Anne. 950 01:30:09,684 --> 01:30:11,436 Acum îmi amintesc focul 951 01:30:11,603 --> 01:30:13,320 și bărbatul cu lemnul dulce. 952 01:30:13,982 --> 01:30:16,318 Tatăl tău chiar a dispărut. 953 01:30:17,319 --> 01:30:19,947 Așa cum ți-am spus mereu. 954 01:30:20,113 --> 01:30:21,073 Annie! 955 01:30:21,240 --> 01:30:23,200 Dă-ne o mână de ajutor, te rog. 956 01:30:24,326 --> 01:30:26,044 Te vom da jos din pat, acum. 957 01:30:26,162 --> 01:30:27,414 Annie! 958 01:30:28,833 --> 01:30:30,376 Am pierdut-o... 959 01:30:30,543 --> 01:30:36,675 Te duci la o mică plimbare la baia de aburi... 960 01:30:38,510 --> 01:30:40,965 Constance, uită-te în ce hal ai ajuns... 961 01:30:42,224 --> 01:30:43,600 Haide, draga mea. 962 01:30:47,813 --> 01:30:49,690 Oh, gata. 963 01:30:53,237 --> 01:30:55,114 Doamne Dumnezeule! 964 01:30:56,199 --> 01:30:57,450 Iisuse. 965 01:30:57,617 --> 01:30:59,089 Bine, o țin de picioare. 966 01:30:59,244 --> 01:31:00,704 Medicamentele sale... 967 01:31:01,037 --> 01:31:02,664 Nu-i nimic, am înțeles. 968 01:31:02,831 --> 01:31:04,249 Dumnezeul meu... 969 01:31:08,672 --> 01:31:10,090 Oh, Doamne. 970 01:31:18,475 --> 01:31:20,353 Oh, lasă-ți picioarele jos. 971 01:31:22,397 --> 01:31:24,065 Haide, draga mea... 972 01:31:25,066 --> 01:31:26,276 Gata... 973 01:31:46,634 --> 01:31:47,510 Constance... 974 01:31:56,061 --> 01:31:58,689 Ce fată curajoasă... 975 01:32:11,955 --> 01:32:13,458 Annie... 976 01:32:19,048 --> 01:32:21,675 Ușurel... 66713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.