Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,021 --> 00:02:47,581
Angelica!
2
00:02:47,741 --> 00:02:48,621
Foarte bine!
3
00:02:50,101 --> 00:02:51,781
Foarte bine!
4
00:03:04,983 --> 00:03:06,623
Minunat!
5
00:03:10,143 --> 00:03:11,853
Mama ta m-a trimis.
6
00:03:12,061 --> 00:03:13,563
Vrea să te vadă.
7
00:03:17,651 --> 00:03:19,692
Așadar, ai ajuns să-ți
placă piesa de teatru?
8
00:03:19,779 --> 00:03:21,736
Este sentimentalism melodramatic
9
00:03:21,823 --> 00:03:23,784
iar turneele sunt epuizante.
10
00:03:23,951 --> 00:03:25,369
Dar se plătește.
11
00:03:25,536 --> 00:03:28,603
Și mai găsești și câte un bărbat,
Chiar şi pe aici.
12
00:03:28,956 --> 00:03:30,458
Toți căsătoriți?
13
00:03:30,625 --> 00:03:31,877
Presupun.
14
00:03:33,295 --> 00:03:36,044
Știi ce ar spune doctorul
Freud legat de asta.
15
00:03:36,132 --> 00:03:38,339
Da, dar totul a mers așa
cum trebuie, nu-i așa?
16
00:03:38,426 --> 00:03:42,468
Dacă tati nu m-ar fi părăsit nu
te-aș fi avut niciodată drept mătușă.
17
00:03:42,556 --> 00:03:44,028
Mai mult, ca mamă chiar.
18
00:03:44,183 --> 00:03:45,435
Oh, îngerul meu.
19
00:03:47,270 --> 00:03:49,773
O mamă mult, mult mai distractivă.
20
00:03:51,108 --> 00:03:52,985
Nu știi cum a fost.
21
00:04:13,594 --> 00:04:14,678
Haide, repede.
22
00:04:14,845 --> 00:04:16,343
O să te prindă o răceală de moarte.
23
00:04:16,430 --> 00:04:18,136
Îmi pare atât de rău, draga mea.
24
00:04:18,224 --> 00:04:20,055
Asta nu era o noapte de venit,
25
00:04:20,143 --> 00:04:22,099
dar mama ta nu a vrut să audă de nimic.
26
00:04:22,187 --> 00:04:24,102
Trebuia să o vadă pe Angelica numaidecât.
27
00:04:24,190 --> 00:04:25,229
Și cum se mai simte, Nora?
28
00:04:25,316 --> 00:04:28,077
Nu am văzut-o niciodată
într-o asemenea stare.
29
00:04:29,154 --> 00:04:31,914
Ce-ai zice să ne pregătești
o ceaşcă de ceai?
30
00:04:32,783 --> 00:04:34,034
Vine, mamă.
31
00:04:34,201 --> 00:04:35,703
Vine imediat.
32
00:04:36,662 --> 00:04:37,531
Angelica!
33
00:04:37,915 --> 00:04:38,874
Stai puțin.
34
00:04:39,041 --> 00:04:40,042
Îngerul meu...
35
00:04:41,961 --> 00:04:45,965
Trebuie să te previn, nu
mai este în toate mințile.
36
00:04:47,175 --> 00:04:48,802
Nu, nu, ascultă.
37
00:04:48,969 --> 00:04:51,014
Este din ce în ce mai chinuită,
38
00:04:51,181 --> 00:04:52,891
de trecut și...
39
00:04:53,058 --> 00:04:54,935
și de halucinațiile ei.
40
00:04:57,646 --> 00:04:59,398
Mor, Angelica.
41
00:04:59,565 --> 00:05:00,858
Nu, nu mori!
42
00:05:01,025 --> 00:05:03,319
Mamă, ești încă tânără și sănătoasă.
43
00:05:03,486 --> 00:05:05,902
Trebuie să îţi spun, să-mi
îmi eliberez conștiința.
44
00:05:05,990 --> 00:05:07,612
Constance, e trecut de miezul nopții.
45
00:05:07,700 --> 00:05:09,948
Oare conștiința ta nu poate
aștepta până mâine dimineață?
46
00:05:10,036 --> 00:05:12,664
Nu voi mai apuca zorile.
47
00:05:13,290 --> 00:05:15,083
Îi voi da un somnifer.
48
00:05:16,210 --> 00:05:19,631
Rămân aici toată noaptea
mamă și mâine toată ziua.
49
00:05:19,798 --> 00:05:21,148
Acum trebuie să dormi.
50
00:05:22,426 --> 00:05:24,143
Este vorba despre tatăl tău.
51
00:05:29,726 --> 00:05:31,854
Nu ne-a abandonat.
52
00:05:32,021 --> 00:05:33,940
Nu a dispărut.
53
00:05:34,816 --> 00:05:37,883
Nu s-a întâmplat exact așa
cum ți-am spus eu mereu.
54
00:05:39,112 --> 00:05:42,616
Te iubesc mai mult
decât viața mea, Angelica.
55
00:05:42,783 --> 00:05:44,119
Știu.
56
00:05:46,747 --> 00:05:48,415
Dacă tu nu mă...
57
00:05:48,749 --> 00:05:50,418
mai iubești...
58
00:05:51,043 --> 00:05:52,577
Trebuie să-ți spun totul.
59
00:05:54,297 --> 00:05:55,757
Continuă, mamă.
60
00:05:56,634 --> 00:05:58,045
Spune-mi ce ai de spus.
61
00:06:00,555 --> 00:06:03,132
În ziua în care l-am
cunoscut pe tatăl tău,
62
00:06:03,517 --> 00:06:05,310
Eram atât de tânără.
63
00:06:06,562 --> 00:06:07,938
Atât de tânără...
64
00:06:21,246 --> 00:06:23,517
Stimate domn Bartoni, bine ați venit.
65
00:06:23,666 --> 00:06:26,550
Acum numele meu este Barton, Pendleton.
Oficial.
66
00:06:26,711 --> 00:06:29,544
Și mi-ar plăcea să apară numele și pe
pe proviziile mele.
67
00:06:29,631 --> 00:06:31,296
- Desigur.
- Aș avea și eu nevoie de
68
00:06:31,383 --> 00:06:33,052
pene, cerneală și...
69
00:06:37,057 --> 00:06:38,309
Ești nouă aici.
70
00:06:39,518 --> 00:06:40,853
Da domnule.
71
00:06:41,562 --> 00:06:44,997
Felicitări, din partea unui client
al domnului Pendleton.
72
00:06:45,150 --> 00:06:49,239
Prezenţa ta este foarte apreciată.
73
00:06:51,199 --> 00:06:52,451
Constance,
74
00:06:53,160 --> 00:06:56,538
ajută-l pe domnul Barton, te rog.
75
00:06:56,705 --> 00:06:58,165
Desigur.
76
00:07:01,127 --> 00:07:03,126
Doriți ca domnul Pendleton
să vă livreze consumabilele
77
00:07:03,214 --> 00:07:05,091
când vor fi gata?
78
00:07:06,092 --> 00:07:07,932
Nu, vin eu personal să le iau.
79
00:07:13,976 --> 00:07:15,102
Este imposibil.
80
00:07:15,269 --> 00:07:16,642
Este adevărul adevărat.
81
00:07:16,730 --> 00:07:19,020
Dar cartea pe care m-ați
pus s-o citesc, cea cu naturalistul,
82
00:07:19,107 --> 00:07:21,689
a spus că nu suntem decât niște
maimuțe care ne purtăm civilizat.
83
00:07:21,777 --> 00:07:25,656
Ați crezut asta și acum
îmi susţineţi contrariul?
84
00:07:25,823 --> 00:07:27,325
Nu, dimpotrivă.
85
00:07:27,492 --> 00:07:30,701
A fost pur și simplu doar pentru a
demonstra limitele acestei susțineri.
86
00:07:30,788 --> 00:07:32,745
Nu numai pentru că nu mâncăm doar banane,
87
00:07:32,832 --> 00:07:34,918
nu suntem maimuțe,
88
00:07:35,085 --> 00:07:40,507
și în această, cum s-o
numesc: distribuție a dorinței,
89
00:07:40,674 --> 00:07:44,847
noi britanicii suntem diferiți de
exemplu să spunem față de francezi,
90
00:07:44,972 --> 00:07:48,142
în ciuda marii noastre asemănări.
91
00:07:48,309 --> 00:07:49,977
Dar tu ești italian!
92
00:07:50,979 --> 00:07:53,894
Sunt britanic, draga mea.
La fel de mult ca și tine.
93
00:07:53,982 --> 00:07:57,028
Suntem britanici prin
modul nostru de a ne purta,
94
00:07:57,195 --> 00:08:01,305
prin cumpătarea noastră în ceea
ce privește poftele noastre primare.
95
00:08:02,618 --> 00:08:03,744
Veniți, veniți!
96
00:08:04,662 --> 00:08:06,664
Bine ați venit la cel mai mare
97
00:08:06,872 --> 00:08:09,710
și cel mai distractiv
dintre circurile Clarke!
98
00:08:09,877 --> 00:08:14,757
Veniți să vedeţi ființe
ciudate din toată lumea!
99
00:08:15,007 --> 00:08:16,801
Eva, Îmblânzitoarea de Șerpi.
100
00:08:16,968 --> 00:08:22,183
Este intimă cu creatura cea
mai abominabilă din lume.
101
00:08:22,725 --> 00:08:26,355
Tânărul Maharajah din Punjab,
102
00:08:26,605 --> 00:08:29,312
cu fiecare centimetru
pătrat de piele dureros tatuat,
103
00:08:29,400 --> 00:08:32,987
soț cu 50 de soții!
104
00:08:33,613 --> 00:08:35,199
Cum îndrăznești?
105
00:08:36,826 --> 00:08:38,411
Krao, veriga lipsă...
106
00:08:38,578 --> 00:08:41,164
jumătate maimuță, jumătate om!
107
00:08:46,336 --> 00:08:48,548
Nu-ți dă piele de găină?
108
00:08:48,715 --> 00:08:49,584
Da,
109
00:08:50,258 --> 00:08:53,591
când mă gândesc la nebunii
care cred în chestii de genul ăsta.
110
00:08:53,679 --> 00:08:57,789
Dar este ceva foarte real domnule Barton.
Aceasta este o fotografie.
111
00:08:58,309 --> 00:09:02,052
Nu credeți nici ceea ce vedeți
cu proprii dumneavoastră ochi?
112
00:09:02,899 --> 00:09:06,277
Cred ceea ce văd în tine,
draga mea domnișoară Douglas.
113
00:09:07,654 --> 00:09:12,242
Frumusețea ta dulce
și simplitatea ta elegantă.
114
00:09:15,872 --> 00:09:17,708
Ar fi trebuit să vă spun.
115
00:09:18,959 --> 00:09:20,377
Eu sunt orfană.
116
00:09:23,089 --> 00:09:24,382
Mai întâi...
117
00:09:24,549 --> 00:09:26,259
frații și surorile mele.
118
00:09:27,762 --> 00:09:29,514
Au murit și...
119
00:09:31,391 --> 00:09:32,684
în cele din urmă,
120
00:09:33,643 --> 00:09:35,103
să fi mamă este...
121
00:09:35,979 --> 00:09:38,853
să fi condamnată să nu poți decât
să urmărești fără să poți face nimic,
122
00:09:38,941 --> 00:09:42,905
decât să aștepți să
se întâmple ceva oribil
123
00:09:44,114 --> 00:09:45,783
copilului tău.
124
00:09:50,330 --> 00:09:53,765
Unul după altul s-au prăpădit
în brațele ei și apoi ea...
125
00:09:58,924 --> 00:10:00,926
și ea fost luată.
126
00:10:03,679 --> 00:10:05,097
Și apoi tatăl meu...
127
00:10:08,143 --> 00:10:10,646
Dormeau prea adânc.
128
00:10:11,898 --> 00:10:13,441
Toți.
129
00:10:14,609 --> 00:10:16,528
Aceștia sunt dușmanii tăi.
130
00:10:16,695 --> 00:10:19,531
Acestea sunt fiarele care răpesc vieți.
131
00:10:19,698 --> 00:10:20,567
Acestea?
132
00:10:23,495 --> 00:10:24,722
Le răpesc pe toate?
133
00:10:25,038 --> 00:10:26,915
Cred că da.
134
00:10:31,045 --> 00:10:33,878
Cum se gândesc doctorii
să poată captura vreodată...
135
00:10:33,966 --> 00:10:37,303
astfel de demoni mici?
136
00:10:37,470 --> 00:10:39,347
Nu îi putem captura.
137
00:10:39,514 --> 00:10:41,975
Nu le putem decât refuza circumstanțele
138
00:10:42,184 --> 00:10:44,853
care le favorizează creșterea.
139
00:10:45,020 --> 00:10:48,316
Veți reuși să eradicați toate bolile ?
140
00:10:49,359 --> 00:10:50,944
Este posibil.
141
00:10:51,654 --> 00:10:53,197
Foarte posibil.
142
00:10:53,906 --> 00:10:56,242
Și atunci ce am face?
143
00:10:56,784 --> 00:10:58,912
Am trăi cu toții veșnic?
144
00:11:03,626 --> 00:11:05,211
Domnișoară Douglas.
145
00:11:08,966 --> 00:11:11,093
Nimeni nu are grijă de tine?
146
00:11:11,302 --> 00:11:12,170
Nimeni?
147
00:11:18,561 --> 00:11:20,156
Doriți să vă protejez eu?
148
00:11:20,313 --> 00:11:22,982
Să vă fiu protector.
149
00:11:23,149 --> 00:11:24,567
V-ar face plăcere?
150
00:11:36,165 --> 00:11:38,803
Îmi arătați și mie
laboratorul unde lucrați.
151
00:11:39,418 --> 00:11:43,132
Laboratorul nu este
un loc pentru o femeie.
152
00:11:45,218 --> 00:11:46,761
Într-o zi?
153
00:11:49,431 --> 00:11:51,016
Într-o zi.
154
00:11:51,183 --> 00:11:52,434
Poate.
155
00:11:52,977 --> 00:11:55,313
El va fi aventura vieții mele.
156
00:11:55,480 --> 00:11:57,566
Este bărbat, Connie.
157
00:11:58,483 --> 00:12:03,146
Majoritatea bărbaților nu ascund mai
multe mistere decât ascunde acest scaun.
158
00:12:05,658 --> 00:12:07,578
Aventura vieții mele...
159
00:12:15,962 --> 00:12:17,798
Vino înăuntru, draga mea.
160
00:12:21,970 --> 00:12:24,932
Ți-e frică de Joseph al tău?
161
00:12:35,653 --> 00:12:37,155
Ești atât de minunată.
162
00:12:57,178 --> 00:12:59,015
Constance.
163
00:13:17,787 --> 00:13:20,623
Cine este fetița minunată?
Fetița minunată...
164
00:13:29,426 --> 00:13:32,346
Eu sunt al tău și tu ești a mea.
165
00:13:37,393 --> 00:13:39,021
Am ajuns!
166
00:13:39,855 --> 00:13:41,440
Și iată-ne!
167
00:13:41,607 --> 00:13:43,192
Ne oprim aici.
168
00:13:43,359 --> 00:13:46,196
Gata băiete, roteşte-te.
169
00:14:23,073 --> 00:14:24,575
Joseph?
170
00:14:41,220 --> 00:14:43,718
Ce părere ai, nu-i așa
că Nora ne-a pregătit
171
00:14:43,806 --> 00:14:45,138
un cuib de dragoste superb
cât timp am fost plecați?
172
00:14:45,225 --> 00:14:48,646
Cred că vei dori să-ți
satisfaci plăcerea acum?
173
00:14:54,736 --> 00:14:57,068
Mai bine să o facem și să terminăm acum,
174
00:14:57,155 --> 00:14:59,571
sau mă vei hărțui până la căderea nopții.
175
00:14:59,659 --> 00:15:01,703
Și chiar și după aceea...
176
00:15:03,080 --> 00:15:06,500
Îmi deranjezi somnul în miez de noapte.
177
00:15:07,126 --> 00:15:10,439
Nu-i de mirare că nu mai
sunt bună de nimic toată ziua.
178
00:15:10,964 --> 00:15:13,296
Nora va crede că nu sunt bună de nimic.
179
00:15:13,384 --> 00:15:15,511
Hai să nu vorbim despre Nora.
180
00:15:43,711 --> 00:15:47,007
Sunt așteptat la laborator, iubirea mea.
181
00:15:50,762 --> 00:15:54,099
Vei face viața mai sigură
pentru copiii noștri...
182
00:15:54,266 --> 00:15:56,894
- Știu asta...
- Cu siguranță.
183
00:15:57,478 --> 00:15:59,748
Acesta este singurul nostru obiectiv.
184
00:16:13,914 --> 00:16:16,121
Dar... tu nu ești...
bineînțeles că ești!
185
00:16:16,208 --> 00:16:17,961
Tu ești fata din Pendleton.
186
00:16:18,128 --> 00:16:19,213
Ești frumoasă.
187
00:16:19,630 --> 00:16:21,336
Dar nu-l voi ierta niciodată
pe James Pendelton,
188
00:16:21,423 --> 00:16:23,213
dacă te folosește doar să livrezi marfă!
189
00:16:23,301 --> 00:16:26,346
Nu, acum locuiesc aici.
190
00:16:28,515 --> 00:16:30,908
M-am căsătorit cu domnul Joseph Barton.
191
00:16:31,519 --> 00:16:32,437
Chiar așa...
192
00:16:36,692 --> 00:16:38,694
Un negustor.
193
00:16:50,041 --> 00:16:53,661
Așadar este adevărat, ar fi
trebuit să te descurci mai bine.
194
00:16:54,045 --> 00:16:57,091
Ştii de ce m-am căsătorit cu tine, Connie?
195
00:16:58,760 --> 00:17:02,802
Din același motiv pentru care nădăjduiesc
că te-ai căsătorit și tu cu mine.
196
00:17:02,890 --> 00:17:04,391
Din iubire?
197
00:17:09,397 --> 00:17:11,567
Ca în basme...
198
00:17:13,361 --> 00:17:15,947
Ca în basme, draga mea.
199
00:17:17,073 --> 00:17:18,320
Trebuie să împingi acum.
200
00:17:18,408 --> 00:17:20,243
Ceva este greșit!
201
00:17:20,452 --> 00:17:23,540
- Continuă să împingi!
- O poți face!
202
00:17:24,374 --> 00:17:26,877
Nu mai este suficient doar să împingă.
203
00:17:27,044 --> 00:17:29,375
Pentru numele lui Dumnezeu, acoper-o!
204
00:17:29,505 --> 00:17:32,265
Nu mai este nevoie de tine.
Adu-ne niște ceai.
205
00:17:32,717 --> 00:17:35,600
Aduceți mai multe prosoape
să absoarbă sângele!
206
00:17:36,054 --> 00:17:39,306
Nu pot garanta nici viața
mamei, nici cea a copilului.
207
00:17:42,938 --> 00:17:43,893
Nu renunța, doamnă.
208
00:17:43,980 --> 00:17:47,776
Nu renunța!
209
00:17:47,943 --> 00:17:50,951
Te vei însura din nou cu
o femeie mai puternică...
210
00:17:51,198 --> 00:17:55,745
- Cu o moralitate neştirbită.
- Ce legătură să aibă morala cu asta?
211
00:17:55,953 --> 00:17:58,498
Pentru numele lui
Dumnezeu, nu aveți cloroform?
212
00:17:58,585 --> 00:17:59,620
Nu avem, domnule.
213
00:17:59,707 --> 00:18:01,000
Este barbar.
214
00:18:01,167 --> 00:18:04,589
Împingeți, doamnă.
Împinge, împinge, împinge!
215
00:18:07,425 --> 00:18:09,469
Doamnă, ați reușit!
216
00:18:09,678 --> 00:18:11,096
Doamnă, este fată.
217
00:18:11,263 --> 00:18:13,766
O fată frumoasă!
218
00:18:20,524 --> 00:18:23,111
Ești foarte norocoasă că ai supraviețuit.
219
00:18:24,112 --> 00:18:25,613
Tu și copilul tău.
220
00:18:25,780 --> 00:18:28,700
Dumnezeu nu vrea ca
toate femeile să fie mame.
221
00:18:28,909 --> 00:18:31,408
Nu mai trebuie să vă
asumați acest risc din nou.
222
00:18:31,496 --> 00:18:32,365
Cum așa?
223
00:18:33,331 --> 00:18:35,417
Trebuie să te abții, complet.
224
00:18:39,630 --> 00:18:41,716
Găsește-ți plăcerea în altă parte.
225
00:19:11,919 --> 00:19:14,130
Nu e vina ta.
226
00:19:28,814 --> 00:19:30,858
Scumpa mea iubită...
227
00:19:38,576 --> 00:19:40,120
Haide, draga mea
228
00:19:40,287 --> 00:19:42,702
S-o lăsăm pe scumpa ta
mamă să se odihnească.
229
00:19:42,789 --> 00:19:45,584
Fiica mea mare și frumoasă.
Nora, las-o aici.
230
00:19:47,545 --> 00:19:49,043
Păpușii tale îi este dor de tine.
231
00:19:49,131 --> 00:19:50,299
Bebelușa mea.
232
00:19:50,924 --> 00:19:52,092
Mamă.
233
00:19:52,802 --> 00:19:54,132
Vino aici, puiul meu, sunt aici!
234
00:19:54,220 --> 00:19:56,677
„În timp ce bătrâna doamnă
pleca de la brutărie,
235
00:19:56,764 --> 00:20:00,685
"lupul sare, își linge buzele
236
00:20:00,852 --> 00:20:03,064
„și a urlat din toți rărunchii”.
237
00:20:05,358 --> 00:20:06,314
E vremea să mergi la culcare, draga mea.
238
00:20:06,401 --> 00:20:09,817
- Angelica, vino la mine, te rog.
- Ascultă-l pe tatăl tău.
239
00:20:09,905 --> 00:20:12,658
E timpul să te culci.
Mulțumesc.
240
00:20:45,823 --> 00:20:47,408
Copilul.
241
00:20:48,493 --> 00:20:51,038
Doctorul ne-a interzis să facem asta.
242
00:20:52,372 --> 00:20:53,874
Nu-ți face griji.
243
00:21:08,768 --> 00:21:10,228
Nu vreau să...
244
00:21:12,355 --> 00:21:13,648
Nu vreau să...
245
00:21:20,447 --> 00:21:22,242
Iartă-mă.
246
00:21:45,811 --> 00:21:47,564
Angelica?
247
00:21:49,567 --> 00:21:51,527
E timpul să mergem acasă.
248
00:21:52,778 --> 00:21:54,197
Nora...
249
00:21:54,364 --> 00:21:56,449
ne-a promis că...
250
00:22:08,631 --> 00:22:09,840
Oh, Doamne!
251
00:22:10,132 --> 00:22:13,804
Chiar vrei ca fiica ta să
rămână orfană, nu-i așa?
252
00:22:14,555 --> 00:22:16,223
Dar ce pot să fac?
253
00:22:16,474 --> 00:22:18,559
I-am spus chiar la naşterea fetei.
254
00:22:18,685 --> 00:22:21,980
Trebuie să devii un "hortus conclusus",
255
00:22:22,188 --> 00:22:24,524
o grădină închisă.
Înțelegi?
256
00:22:25,275 --> 00:22:29,030
Dacă nu e prea greu pentru
temperamentul tău prematur.
257
00:22:30,324 --> 00:22:31,700
Pentru Dumnezeu, nu.
258
00:22:31,867 --> 00:22:35,579
Îți urmezi propriile dorințe
pe spinarea familiei tale.
259
00:22:37,081 --> 00:22:38,708
Dar soțul meu...
260
00:22:41,963 --> 00:22:44,233
Voi discuta cu dl Barton despre asta.
261
00:22:47,052 --> 00:22:48,279
Bună seara, domnule.
262
00:22:48,762 --> 00:22:51,807
Soția ta va trăi, prin harul lui Dumnezeu.
263
00:22:56,939 --> 00:22:58,928
Este posibil să dureze
câteva luni până când starea de
264
00:22:59,016 --> 00:23:02,206
sănătate a soției dumneavoastră
să se îmbunătățească.
265
00:23:03,529 --> 00:23:04,989
Ce mai face Angelica?
266
00:23:05,865 --> 00:23:08,161
E bine, e cu Nora.
267
00:23:10,330 --> 00:23:12,040
Adu-o la mine.
268
00:23:12,207 --> 00:23:14,251
Îți lipsește puterea, draga mea.
269
00:23:16,003 --> 00:23:17,880
Angelica este puterea mea.
270
00:23:25,681 --> 00:23:29,181
- Unde este Nora?
- Este ziua ei liberă lunară, iubirea mea.
271
00:23:29,269 --> 00:23:32,275
Se pare că asta cade
aproape în fiecare săptămână.
272
00:23:33,775 --> 00:23:35,860
Angelica, asta nu este o jucărie!
273
00:23:37,404 --> 00:23:39,819
Tatăl tău s-a luptat foarte
curajos în Africa Neagră!
274
00:23:39,907 --> 00:23:42,607
A fost răsplătit cu asta
pentru curajul lui!
275
00:23:43,077 --> 00:23:44,245
Îmi pare rău, mamă.
276
00:23:51,421 --> 00:23:54,366
Ai o expresie şi mai
morocănoasă decât de obicei.
277
00:23:56,051 --> 00:23:59,514
Nu vreau să te obosesc
cu problemele mele casnice.
278
00:23:59,681 --> 00:24:00,682
Joe...
279
00:24:03,852 --> 00:24:05,646
Ea mă evită.
280
00:24:13,990 --> 00:24:18,099
Atunci, cât de des apelezi la
serviciile dragelor noastre prietene?
281
00:24:22,207 --> 00:24:26,463
Nu mă văd cu ele, și nici
tu nu ar trebui să faci asta.
282
00:24:26,630 --> 00:24:32,011
Îmi spui că soția ta refuză să-și
îndeplinească datoria conjugală...
283
00:24:32,178 --> 00:24:33,930
- Ea are...
- Știu.
284
00:24:34,514 --> 00:24:36,516
Știu, sănătate precară.
285
00:24:38,435 --> 00:24:41,814
Încă un motiv pentru a
nu te mai juca de-a Papa.
286
00:24:41,981 --> 00:24:47,404
Ar însemna să urmăresc nedemn
și brutal o plăcere trecătoare.
287
00:24:48,614 --> 00:24:50,824
Cunoști și alte modalități?
288
00:24:55,372 --> 00:24:59,043
Am suferit acest afront prea mult timp.
289
00:24:59,418 --> 00:25:02,672
Angelica va dormi în camera ei
din această seară!
290
00:25:09,598 --> 00:25:12,559
"Tânărul s-a urcat pe spatele lebedei.
291
00:25:12,726 --> 00:25:16,439
„Atunci lebăda şi-a întins
aripile ei mari și albastre
292
00:25:16,605 --> 00:25:19,318
„și a zburat spre cer.
293
00:25:19,485 --> 00:25:22,123
„Și nu s-au mai întors
niciodată pe pământ.
294
00:25:23,114 --> 00:25:27,102
„Iar croitorașul cel rău nu și-a
mai întâlnit niciodată familia."
295
00:25:27,702 --> 00:25:28,954
Vezi?
Iată-l!
296
00:25:29,162 --> 00:25:32,167
- Tânărul zboară.
- Îl văd.
297
00:25:40,217 --> 00:25:44,514
Vrei să rămân cu tine
porumbița mea, până adormi?
298
00:25:44,682 --> 00:25:45,933
Nu, mulțumesc, mamă.
299
00:25:46,100 --> 00:25:49,562
O prinţesă își dorește „singurătatea”.
300
00:25:55,068 --> 00:25:56,820
Foarte bine, dragostea mea.
301
00:26:08,167 --> 00:26:10,503
Vrei să las ușa deschisă?
302
00:26:11,088 --> 00:26:12,798
Nu, mulțumesc, mamă.
303
00:27:47,537 --> 00:27:50,123
Mamă, mamă, mamă, mamă!
304
00:27:52,167 --> 00:27:54,878
Ai dormit aici cu mine!
Pe un scaun!
305
00:27:55,838 --> 00:27:57,048
Așa am făcut.
306
00:27:57,215 --> 00:27:59,676
Dormeai... și eu te-am trezit!
307
00:28:00,636 --> 00:28:03,336
Liniște, draga mea,
o să îl trezești pe tati.
308
00:28:05,892 --> 00:28:07,431
Sau ar trebui să-l trezim?
309
00:28:07,518 --> 00:28:10,189
Nu, mama și copilul.
310
00:28:11,107 --> 00:28:13,897
Te-ai dus să o vezi, și ai
dormit acolo toată noaptea.
311
00:28:13,985 --> 00:28:16,901
- Plângea după mine.
- Cu cât vei merge mai puțin la ea,
312
00:28:16,988 --> 00:28:19,195
cu atât va învăța să se liniștească.
- Să se liniștească?
313
00:28:19,283 --> 00:28:23,079
Nu îmi amintesc să fi deschis
vreo discuție pe acest subiect.
314
00:28:30,296 --> 00:28:31,214
Acolo.
315
00:28:31,381 --> 00:28:33,133
Știu, mamă.
316
00:28:40,684 --> 00:28:42,306
Ce fel de primire mai e și asta!
317
00:28:42,394 --> 00:28:44,104
- O maimuță!
- Nu o atinge.
318
00:28:45,314 --> 00:28:46,899
Tati, e a noastră?
319
00:28:47,525 --> 00:28:49,857
Nu, a venit doar într-o scurtă vizită.
320
00:28:50,029 --> 00:28:52,406
E destul de... îmblânzită?
321
00:28:52,615 --> 00:28:54,158
Prietenoasă, chiar.
322
00:28:56,744 --> 00:28:58,079
E drăguță.
323
00:28:58,705 --> 00:29:01,412
- Bună, domnișor mic.
- Este foarte amuzant, tati!
324
00:29:01,500 --> 00:29:04,291
Unde l-ai găsit? La Grădina
Zoologică din Londra?
325
00:29:04,379 --> 00:29:08,217
- Este pentru un coleg.
- Bună, domnișor mic.
326
00:29:09,009 --> 00:29:12,430
E foarte frumos.
Care este numele lui?
327
00:29:12,638 --> 00:29:14,307
Nu știu.
328
00:29:14,515 --> 00:29:16,477
Nu-l putem păstra?
329
00:29:16,685 --> 00:29:19,226
Nu draga mea, așa cum
ai auzit are propria lui casă,
330
00:29:19,313 --> 00:29:21,277
și trebuie să se întoarcă la ea.
331
00:29:23,234 --> 00:29:25,873
Trebuie să vii să ne
vizitezi foarte curând.
332
00:29:34,999 --> 00:29:37,168
Oh, dragul meu.
333
00:29:40,630 --> 00:29:42,341
Iubirea mea.
334
00:29:50,100 --> 00:29:51,852
Întoarce-te la somn.
335
00:29:54,813 --> 00:29:57,192
Oh, draga mea, Con.
336
00:29:57,985 --> 00:30:02,657
Am fost smulși unul din brațele
celuilalt de către medici și de frică.
337
00:30:02,823 --> 00:30:05,910
Nu mai putem trăi așa.
338
00:30:15,088 --> 00:30:16,340
Pleacă.
339
00:30:16,506 --> 00:30:18,342
Te dezleg...
340
00:30:18,509 --> 00:30:22,014
...du-te să cauți în altă
parte ceea ce dorești...
341
00:30:22,181 --> 00:30:23,724
Oh, nu, Con.
342
00:30:24,225 --> 00:30:27,144
Există soluții la problema noastră,
343
00:30:27,311 --> 00:30:29,314
alte soluții.
344
00:30:38,575 --> 00:30:40,865
Nu voi permite să ți
se mai facă niciun rău,
345
00:30:40,953 --> 00:30:42,329
Știi prea bine asta.
346
00:30:46,375 --> 00:30:50,486
Există și alte feluri în care un
bărbat și o femeie pot repara asta.
347
00:30:52,717 --> 00:30:55,762
Există, de exemplu...
348
00:30:58,515 --> 00:30:59,808
acest.
349
00:31:03,396 --> 00:31:05,899
Cu limba, Con.Şi cu buzele.
350
00:31:06,066 --> 00:31:10,029
Și nu este... nici un pericol.
351
00:31:10,529 --> 00:31:12,738
Nu este niciun pericol să faci asta.
352
00:31:13,574 --> 00:31:15,953
Tu ești femeia vieții mele, Con.
353
00:31:17,246 --> 00:31:19,123
Și limba.
354
00:31:20,583 --> 00:31:22,127
Da... așa.
355
00:31:26,465 --> 00:31:29,594
Am trecut prin încercări,
amândoi, tu și cu mine...,
356
00:31:32,056 --> 00:31:34,850
Când inimile noastre sunt despărțite...
357
00:31:36,227 --> 00:31:38,313
Lumea noastră este plină...
358
00:31:39,481 --> 00:31:41,321
de gânduri reci și întunecate.
359
00:31:42,402 --> 00:31:43,695
Auzi?
360
00:31:45,155 --> 00:31:46,197
Nu auzi?
361
00:31:48,158 --> 00:31:49,284
Draga mea!
362
00:31:49,451 --> 00:31:50,744
Draga mea!
363
00:31:51,370 --> 00:31:52,538
Ce s-a întâmplat?
364
00:31:52,705 --> 00:31:54,123
Oh, copilul meu drag!
365
00:32:00,464 --> 00:32:03,551
Oh, bebelușul meu.
Te sufoci.
366
00:32:04,219 --> 00:32:07,890
Copilul meu se sufocă...
367
00:32:11,978 --> 00:32:13,772
Nu este posibil.
368
00:32:14,690 --> 00:32:15,941
Nu este posibil.
369
00:32:16,108 --> 00:32:18,736
Un mic dejun delicios,
prinţesă... vezi?
370
00:32:18,903 --> 00:32:20,192
Gustă puțin din asta.
371
00:32:23,701 --> 00:32:27,382
Ai mai servit vreodată un mic
dejun mai delicios decât ăsta?
372
00:32:29,457 --> 00:32:31,334
Chiar și în palatul tău?
373
00:32:46,853 --> 00:32:49,799
Trebuie să folosim
întotdeauna prosopul nostru...
374
00:32:49,899 --> 00:32:51,693
Tata este marinar?
375
00:32:51,859 --> 00:32:55,322
Nu, era soldat...
dar acum lucrează.
376
00:32:55,906 --> 00:32:57,699
Ce înseamnă munca?
377
00:32:57,866 --> 00:33:00,787
Munca este ceva ce
orice om ar trebui să facă.
378
00:33:01,997 --> 00:33:03,790
Ce ar trebui să facă tata?
379
00:33:05,709 --> 00:33:09,005
Trebuie să aibă grijă
de noi și să ne protejeze.
380
00:33:09,172 --> 00:33:11,257
Trebuie să vindece boli.
381
00:33:13,343 --> 00:33:16,139
Ai vrea să vizitezi laboratorul lui tati?
382
00:33:16,806 --> 00:33:20,364
Poate că vom putea să merge
și să-l vizităm cât mai curând.
383
00:33:39,583 --> 00:33:41,336
Domnul doctor Joseph Barton.
384
00:33:42,796 --> 00:33:44,714
Da... acolo jos.
385
00:34:16,168 --> 00:34:18,083
Laboratorul domnului doctorului Barton?
386
00:34:18,171 --> 00:34:21,926
Intrarea este după pasaj, în dreapta.
387
00:34:48,916 --> 00:34:49,785
Doamnă?
388
00:34:49,918 --> 00:34:53,255
Acesta este laboratorul
domnului doctor Barton?
389
00:34:54,589 --> 00:34:56,254
De obicei vizitatorilor
nu le este permis accesul.
390
00:34:56,341 --> 00:34:59,721
Este soțul meu, și este un doctor grozav.
391
00:35:26,295 --> 00:35:28,172
Suntem capabili să detectăm
392
00:35:28,380 --> 00:35:32,260
29 de funcţii diferite în cortex.
393
00:35:38,475 --> 00:35:40,599
Pentru numele lui Dumnezeu, ce cauți aici?
394
00:35:40,687 --> 00:35:42,314
E o surpriză.
395
00:35:45,067 --> 00:35:47,582
Pentru început s-ar putea să nu înțelegi.
396
00:36:12,892 --> 00:36:13,760
Nu înțeleg!
397
00:36:27,200 --> 00:36:30,371
Am crezut că...
În tot acest timp...
398
00:36:30,537 --> 00:36:32,374
mi-ai ascuns asta!
399
00:36:32,874 --> 00:36:34,751
Nu suferă.
400
00:36:34,960 --> 00:36:37,751
- Nu pot să sufere.
- Chiar nu vezi cu proprii tăi ochi?
401
00:36:37,838 --> 00:36:40,712
Sunt boli astăzi care nu mai sunt
o amenințare pentru Angelica...
402
00:36:40,800 --> 00:36:43,553
Nu-i rosti numele numele în această sală!
403
00:36:47,350 --> 00:36:48,810
Constance!
404
00:36:49,811 --> 00:36:51,021
Întoarce-te!
405
00:36:53,607 --> 00:36:55,275
Cum înduri povara asta?
406
00:36:55,442 --> 00:36:59,198
Nu este o povară să
aduci beneficii științei!
407
00:37:01,283 --> 00:37:03,369
Știu cum o numesc.
408
00:37:04,370 --> 00:37:06,414
Vivi...
409
00:37:06,581 --> 00:37:08,625
Du-te acasă, Constance.
410
00:37:20,723 --> 00:37:23,601
Nu ți se frânge inima?
411
00:37:25,396 --> 00:37:26,730
Chiar deloc?
412
00:39:08,643 --> 00:39:10,188
Angelica.
413
00:39:12,691 --> 00:39:14,897
Nu trebuie să adormi aşa, dragostea mea!
414
00:39:14,985 --> 00:39:17,500
Nu trebuie! Nu trebuie să mă părăsești!
415
00:39:18,948 --> 00:39:20,866
M-ai speriat.
416
00:39:22,702 --> 00:39:24,497
Nu respirai.
417
00:39:30,336 --> 00:39:32,088
Sărută-ți mama.
418
00:39:32,255 --> 00:39:34,341
Îmi pare rău, mamă.
419
00:42:24,795 --> 00:42:26,046
Joseph!
420
00:42:26,881 --> 00:42:28,133
Joseph.
421
00:42:29,301 --> 00:42:31,174
Am văzut ceva în camera copilului.
422
00:42:31,262 --> 00:42:32,930
Haide.
423
00:42:33,097 --> 00:42:34,557
Te rog.
424
00:42:40,731 --> 00:42:42,525
A fost chiar acolo.
425
00:42:42,692 --> 00:42:46,738
Se părea că o privea direct în ochi.
426
00:42:48,073 --> 00:42:50,951
Și apoi a zburat către şifonier.
427
00:42:51,118 --> 00:42:52,620
Aici.
428
00:42:55,499 --> 00:42:57,084
Și aici.
429
00:42:58,836 --> 00:43:00,672
Este încă umed.
430
00:43:04,885 --> 00:43:06,261
Era ud.
431
00:43:07,346 --> 00:43:09,641
Ce crezi că a fost?
432
00:43:10,392 --> 00:43:12,311
Nu-mi dau seama.
433
00:43:13,228 --> 00:43:16,607
O formă... o boală.
434
00:43:17,608 --> 00:43:18,901
Zburând.
435
00:43:19,068 --> 00:43:20,984
- Constance...
- Un virus care zbura.
436
00:43:21,072 --> 00:43:23,278
Vino la culcare
înainte să trezești fetița.
437
00:43:23,366 --> 00:43:25,785
Și o lași așa, expusă?
438
00:43:25,952 --> 00:43:29,665
Nu este nimic aici acum. Bine?
439
00:43:31,500 --> 00:43:34,044
Angelica este în siguranță, draga mea.
440
00:43:36,465 --> 00:43:37,925
Haide.
441
00:43:38,551 --> 00:43:40,302
Hai în pat.
442
00:43:50,148 --> 00:43:52,108
Cum ai dormit, Angelica?
443
00:43:52,317 --> 00:43:53,610
Bine, tată.
444
00:43:53,777 --> 00:43:57,826
- Nu ai avut niciun vizitator noaptea?
- Azi noapte? Unul singur.
445
00:43:59,950 --> 00:44:00,869
Pe mama!
446
00:44:01,245 --> 00:44:05,354
M-a vizitat o parte din noapte,
dar apoi s-a dus la ea în pat, cred.
447
00:44:06,834 --> 00:44:10,588
Te vizitează noaptea pentru
că este îngrijorată pentru tine.
448
00:44:10,755 --> 00:44:13,425
Are dreptate să-și mai facă griji?
449
00:44:17,389 --> 00:44:19,721
Cred că este normal să fie îngrijorată.
450
00:44:19,808 --> 00:44:21,852
Așa fac mămicile.
451
00:45:07,616 --> 00:45:08,867
Este o nebunie.
452
00:45:13,706 --> 00:45:15,208
Nebunie.
453
00:46:52,658 --> 00:46:54,619
Mami, ești aici!
454
00:46:55,495 --> 00:46:59,360
- Câteodată nu ești aici.
- Îmi pare rău pentru perioadele alea.
455
00:47:01,710 --> 00:47:03,666
Putem să ne plimbăm în parc, azi?
456
00:47:03,754 --> 00:47:08,302
Dacă asta îți face plăcere,
azi vom fugi prin parc!
457
00:47:16,811 --> 00:47:18,355
Mamă?
458
00:47:19,190 --> 00:47:21,025
L-ai văzut pe omul zburător?
459
00:47:29,493 --> 00:47:31,370
Cred că l-am văzut.
460
00:47:32,331 --> 00:47:34,458
Ce poți să-mi spui despre el?
461
00:47:34,625 --> 00:47:38,337
Uneori este roz și uneori albastru.
462
00:47:39,923 --> 00:47:42,634
Ți-a făcut rău?
463
00:47:44,177 --> 00:47:46,806
- Crezi că-mi va face rău?
- Nu.
464
00:47:47,557 --> 00:47:51,422
Nu, nu-ți va face niciodată
niciun rău pentru că te voi proteja.
465
00:47:51,854 --> 00:47:55,608
Te iubesc atât de mult.
Lasă-mă să-ți văd chipul frumos.
466
00:47:57,443 --> 00:48:00,406
- Jur că te voi proteja.
- Ce mai este acum?
467
00:48:00,614 --> 00:48:04,615
Abia dacă mai respirăm în casa asta,
parcă ești pornită să stârnești haosul.
468
00:48:04,702 --> 00:48:06,913
L-am văzut.
Tu nu ai văzut nimic?
469
00:48:07,080 --> 00:48:09,082
Nu ți se pare nimic ciudat?
470
00:48:09,750 --> 00:48:10,918
Ezit să răspund.
471
00:48:11,126 --> 00:48:14,685
Bănuiesc că nu-mi vei aprecia
nici cuvintele și nici tonul.
472
00:48:14,840 --> 00:48:18,302
L-am văzut din nou azi noapte,
ceva plutind deasupra ei.
473
00:48:20,054 --> 00:48:21,681
L-a văzut și ea!
474
00:48:22,724 --> 00:48:24,142
Plutind,
475
00:48:24,309 --> 00:48:27,105
un potop de lumină albastră, o apariție.
476
00:48:29,232 --> 00:48:33,487
Destinat să îndeplinească o
sarcină specială, o pacoste masculină,
477
00:48:35,489 --> 00:48:36,573
vizibilă.
478
00:48:36,782 --> 00:48:40,412
Doamne, i-ai băgat în cap această idee.
479
00:48:40,579 --> 00:48:43,082
Nu, nu am făcut așa ceva.
480
00:48:43,249 --> 00:48:44,667
Eu am tăcut,
481
00:48:44,917 --> 00:48:50,632
și ea mi-a spus că a văzut
tocmai ceea ce văzusem și eu.
482
00:48:50,840 --> 00:48:53,469
Deci i-ai confirmat
fantezia sa infantilă.
483
00:48:53,845 --> 00:48:56,264
Ce fantezie?
Am văzut-o!
484
00:48:56,431 --> 00:48:58,054
Tu chiar nu ai văzut nimic?
485
00:48:58,141 --> 00:49:00,144
Să văd lumini albastre?
486
00:49:00,310 --> 00:49:02,313
Pericole masculine plutitoare?
487
00:49:02,563 --> 00:49:05,063
Scoți numai prostii
pe gură și ea te imită.
488
00:49:05,150 --> 00:49:08,279
Iar tu confuzi faptul că
te imită cu înțelepciunea!
489
00:49:09,697 --> 00:49:10,979
Pentru numele lui Dumnezeu, am să-l rog pe
490
00:49:11,066 --> 00:49:14,011
doctorul Willette să-ți
prescrie niște somnifere.
491
00:49:24,006 --> 00:49:24,882
Oh, doamnă?
492
00:49:25,924 --> 00:49:27,259
Îmi pare atât de rău.
493
00:49:27,426 --> 00:49:29,762
Vă rog, aveți nevoie de o batistă?
494
00:49:31,056 --> 00:49:35,596
Dacă v-aș putea fi de vreun ajutor...
Știu că nu este rolul meu, desigur...
495
00:49:39,441 --> 00:49:43,612
Nora, te rog să iei loc aici lângă mine.
496
00:49:45,949 --> 00:49:47,826
Doamnă...
497
00:49:48,535 --> 00:49:50,371
dacă aș putea face ceva.
498
00:49:53,708 --> 00:49:55,487
Ceva i-a făcut rău Angelicăi.
499
00:49:57,087 --> 00:50:01,443
L-am văzut din nou azi noapte la
fel de clar pe cât te văd pe tine acum.
500
00:50:01,843 --> 00:50:04,554
Ceea ce dorește este de neînțeles.
501
00:50:04,721 --> 00:50:05,639
Doamnă?
502
00:50:08,725 --> 00:50:13,065
- Mi-e frică să vorbesc, dar...
- Cunoşti pe cineva?
503
00:50:13,524 --> 00:50:15,609
- Oh, Nora.
- Femeia aceasta,
504
00:50:15,818 --> 00:50:18,487
înțelege toate aceste lucruri întunecate,
505
00:50:18,654 --> 00:50:21,293
și este, la fel de
neînfricată ca un bărbat.
506
00:50:22,033 --> 00:50:23,201
Pot să o aduc aici.
507
00:50:23,828 --> 00:50:25,705
Te rog, adu-o.
508
00:50:25,913 --> 00:50:27,536
Spune-i că am nevoie disperată de ea.
509
00:50:27,624 --> 00:50:29,251
Adu-o aici chiar acum.
510
00:50:29,417 --> 00:50:32,629
Și dacă domnul Barton întreabă,
spune-i doar că...
511
00:50:32,796 --> 00:50:33,922
Nu-i spune nimic.
512
00:50:52,070 --> 00:50:54,568
În condițiile obișnuite,
bineînțeles, Annie.
513
00:50:54,656 --> 00:50:57,951
- Care este mai exact această neplăcere?
- Nu știu.
514
00:50:58,911 --> 00:51:01,535
Lumina albastră, om care plutește...
Nu l-am văzut niciodată.
515
00:51:01,622 --> 00:51:03,769
Oricum, ce te interesează pe tine?
516
00:51:03,917 --> 00:51:05,248
Dacă această femeie vede fantome,
517
00:51:05,336 --> 00:51:08,548
Tu te duci acolo, îi vânturi busuiocul,
518
00:51:08,798 --> 00:51:10,925
și cu asta basta.
519
00:51:11,176 --> 00:51:12,719
Nu-i așa?
520
00:51:12,886 --> 00:51:15,430
Iar eu îmi îmi primesc cei 20%.
521
00:51:16,766 --> 00:51:19,895
Știai că crocodilii arată și astăzi
522
00:51:20,062 --> 00:51:22,310
la fel ca în vremurile în care
dinozaurii stăpâneau pământul.
523
00:51:22,397 --> 00:51:24,859
În timp ce alte animale s-au transformat
524
00:51:25,025 --> 00:51:28,108
până la punctul în care au
ajuns aproape de nerecunoscut.
525
00:51:28,196 --> 00:51:29,990
Om, de exemplu.
526
00:51:30,157 --> 00:51:31,617
Omul este un animal?
527
00:51:31,784 --> 00:51:33,574
Și bărbatul și femeia în același timp.
528
00:51:33,661 --> 00:51:36,122
Eram animale.
529
00:51:36,289 --> 00:51:39,876
Acum am evoluat în ceva mai nobil.
530
00:51:40,043 --> 00:51:42,714
De ce plâng crocodilii?
531
00:51:42,881 --> 00:51:45,258
Nu plâng.
Este o poveste...
532
00:51:45,425 --> 00:51:47,302
Iartă-mă pentru cotlete.
533
00:51:47,469 --> 00:51:52,350
Mă tem că mi-am pierdut îndemânarea
după atâția ani în care nu am mai exersat.
534
00:51:52,558 --> 00:51:54,894
Este perfect comestibil, draga mea.
535
00:51:55,061 --> 00:51:59,609
Nora se va vindeca, să sperăm,
până la micul dejun.
536
00:52:25,306 --> 00:52:26,474
Doamnă,
537
00:52:26,725 --> 00:52:28,351
M-ați speriat.
538
00:52:28,727 --> 00:52:32,773
Aceasta este doamna Montague
după cum v-am povestit.
539
00:52:33,107 --> 00:52:34,984
Iar tu ești doamna Barton.
540
00:52:35,777 --> 00:52:36,779
Bineînțeles.
541
00:52:37,488 --> 00:52:40,116
Biata creatură adorabilă.
542
00:52:42,452 --> 00:52:44,037
Vă sunt recunoscătoare...
543
00:52:44,245 --> 00:52:45,841
Nu dormi bine, draga mea?
544
00:52:46,540 --> 00:52:49,168
- Cred că arăt groaznic.
- Dimpotrivă.
545
00:52:49,419 --> 00:52:50,920
Doar puțin obosită.
546
00:52:52,339 --> 00:52:55,092
Iartă-mi remarca personală.
547
00:52:55,259 --> 00:52:59,185
Mi-e greu să-mi ascund sentimentele
de oamenii pe care îi iubesc.
548
00:53:00,848 --> 00:53:02,726
Mă cunoașteți deja?
549
00:53:02,935 --> 00:53:04,228
Haide.
550
00:53:05,396 --> 00:53:06,606
Dă-mi mâna.
551
00:53:07,857 --> 00:53:09,442
Vă rog, intrați.
552
00:53:09,651 --> 00:53:13,071
Ia-mi mâna și condu-mă la doamna Barton.
553
00:53:13,906 --> 00:53:15,502
Răul care vă frământă casa
554
00:53:16,117 --> 00:53:19,204
trebuie să vadă că eu sunt
oaspetele dumneavoastră.
555
00:53:31,094 --> 00:53:34,051
Mă simt atât de ușurată că îmi
acordați sfatul dumneavoastră.
556
00:53:34,139 --> 00:53:35,765
Exact.
557
00:53:36,558 --> 00:53:40,145
Două femei împreună pot
trece peste aproape orice.
558
00:53:40,980 --> 00:53:43,150
Oh, este foarte frumos.
559
00:53:45,778 --> 00:53:46,987
Da.
560
00:53:49,407 --> 00:53:50,533
Și profesia lui?
561
00:53:50,700 --> 00:53:53,198
Casa ta este foarte
elegantă și de invidiat.
562
00:53:53,286 --> 00:53:54,747
Mulțumesc.
563
00:53:54,914 --> 00:53:56,332
Este un om de știință.
564
00:53:57,083 --> 00:53:59,586
Caută să afle cauza bolilor la animale.
565
00:54:00,837 --> 00:54:02,188
- Este veterinar.
- Nu.
566
00:54:06,302 --> 00:54:07,678
Vreau să spun...
567
00:54:07,845 --> 00:54:10,557
Se uită în interiorul animalelor
568
00:54:10,724 --> 00:54:13,728
pentru a găsi cauza bolilor.
569
00:54:15,188 --> 00:54:16,773
Un vivisecționist.
570
00:54:18,400 --> 00:54:21,863
Are argumente să-și apere acțiunile.
571
00:54:23,072 --> 00:54:24,779
Bărbații nu-și pot
înfrâna propria lor natură.
572
00:54:24,866 --> 00:54:27,740
Doamnă Barton, noi nu
ar trebui să le căutăm vină.
573
00:54:27,828 --> 00:54:29,246
Nora, lasă-ne singure.
574
00:54:33,251 --> 00:54:38,090
Zidurile tale cântă cu cel nevăzut.
575
00:54:39,509 --> 00:54:41,344
Vă stau la dispoziție.
576
00:54:47,811 --> 00:54:48,679
Doamnă Barton,
577
00:54:49,563 --> 00:54:51,565
am auzit tot felul de orori
578
00:54:51,732 --> 00:54:54,693
în ultimii ani, ajutând femei aşa ca tine.
579
00:54:54,860 --> 00:54:56,394
Nu mă mai șochează nimic.
580
00:54:56,696 --> 00:54:58,364
Dar de asemenea,
581
00:54:58,614 --> 00:55:01,786
și vreau să fiu foarte clară:
582
00:55:04,330 --> 00:55:05,582
Nu sunt un bărbat.
583
00:55:06,624 --> 00:55:09,631
Nu gândesc ca un bărbat
și nici nu-mi doresc asta.
584
00:55:09,795 --> 00:55:12,339
Așa că nu-mi spune ceea ce știi
585
00:55:12,506 --> 00:55:14,885
sau ceea ce poți dovedi.
586
00:55:15,051 --> 00:55:17,221
Spune-mi ce simți.
587
00:55:17,554 --> 00:55:19,473
Încă de la început.
588
00:55:21,183 --> 00:55:25,438
Ceva pare să se fi rupt...
589
00:55:26,856 --> 00:55:30,278
fracturat în el.
590
00:55:30,737 --> 00:55:33,698
Apetitul lui,
591
00:55:34,491 --> 00:55:37,536
dorințele lui par...
592
00:55:39,288 --> 00:55:41,314
În casă sunt crăpături peste tot.
593
00:55:45,212 --> 00:55:46,255
De exemplu, aici.
594
00:55:47,673 --> 00:55:49,342
În această farfurie.
595
00:55:50,510 --> 00:55:51,761
Și acolo.
596
00:55:52,345 --> 00:55:53,723
Oh, și acolo.
597
00:55:54,223 --> 00:55:58,436
Și acolo, unde s-a
strecurat acel lucru necurat.
598
00:56:32,143 --> 00:56:33,604
Vedeți?
599
00:56:34,063 --> 00:56:35,773
Vedeți?
600
00:57:05,517 --> 00:57:07,296
Am încercat să-l fac fericit.
601
00:57:09,021 --> 00:57:12,145
Cu un preț pe care nu
mi-l voi purta ierta niciodată.
602
00:57:12,233 --> 00:57:14,945
Bineînțeles că vei ierta.
Eşti femeie
603
00:57:15,154 --> 00:57:16,739
şi soție.
604
00:57:16,905 --> 00:57:18,616
Copilul meu suferă enorm.
605
00:57:21,077 --> 00:57:23,121
Chiar în această clipă...
606
00:57:23,705 --> 00:57:27,126
Eu sunt supusă soțului meu.
607
00:57:29,254 --> 00:57:31,590
Înţelegeţi?
608
00:57:32,174 --> 00:57:33,383
Da.
609
00:57:39,056 --> 00:57:40,836
Te obligă să o faci, atunci?
610
00:57:41,435 --> 00:57:42,520
Nu el...
611
00:57:46,858 --> 00:57:50,403
Mă obligă să mă forțez.
612
00:57:52,114 --> 00:57:53,116
Sau eu...
613
00:57:54,200 --> 00:57:55,911
îl oblig pe el
614
00:57:56,787 --> 00:57:58,413
să mă oblige.
615
00:58:00,249 --> 00:58:02,877
Și asta face plăcere unei părți din mine,
616
00:58:04,086 --> 00:58:06,715
care este dincolo de controlul meu.
617
00:58:08,217 --> 00:58:12,472
Și nu am nicio putere să-i rezist.
618
00:58:12,972 --> 00:58:15,058
Și așa copilul meu...
619
00:58:15,433 --> 00:58:16,935
țipă.
620
00:58:17,102 --> 00:58:18,771
Doamnă Barton.
621
00:58:21,399 --> 00:58:24,319
Ești o femeie curajoasă
și delicată, eu știu
622
00:58:25,487 --> 00:58:29,826
și vom purifica toată atmosfera
întunecată a casei tale,
623
00:58:29,992 --> 00:58:31,452
și totul va fi bine.
624
00:58:31,619 --> 00:58:33,915
Iți promit eu asta.
625
00:58:44,093 --> 00:58:46,930
Annie, nu este exact
așa cum ți-am spus eu?
626
00:58:47,139 --> 00:58:49,777
Nu este deloc exact așa cum mi-ai spus tu!
627
00:58:50,225 --> 00:58:52,520
Ce vrei să spui?
628
00:58:53,604 --> 00:58:55,899
Ar trebui să te consideri norocoasă
629
00:58:56,065 --> 00:58:58,736
să fi angajata unei
femei atât de minunate.
630
00:59:09,874 --> 00:59:11,542
Curaj, draga mea.
631
00:59:11,710 --> 00:59:12,999
Și mai presus de toate...
632
00:59:13,086 --> 00:59:16,006
Ai încredere în inocența ta imaculată.
633
01:00:09,320 --> 01:00:11,030
Scumpa mea Angelica...
634
01:00:12,824 --> 01:00:15,160
Salut-o pe scumpa noastră doamnă.
635
01:00:18,039 --> 01:00:19,499
Mamă?
636
01:00:19,666 --> 01:00:21,418
Poți pleca.
637
01:00:21,585 --> 01:00:23,921
- Își merită renumele.
- Walter!
638
01:00:27,842 --> 01:00:30,112
Noaptea a trecut fără nicio problemă.
639
01:00:31,097 --> 01:00:33,975
Mai presus de toate sunt și eu ușurată.
640
01:00:34,142 --> 01:00:37,332
Vrăjile tale și tot ce ai
făcut pentru noi au reușit.
641
01:00:38,814 --> 01:00:42,776
Trebuie...
să vă plătesc onorariul.
642
01:00:42,943 --> 01:00:44,478
Doamnă Montague pentru...
643
01:00:44,863 --> 01:00:46,778
- Doamnă Barton...
- Pentru tot ceea ce ați...
644
01:00:46,865 --> 01:00:49,442
Oh, draga mea. Noi suntem abia la început.
645
01:00:49,702 --> 01:00:52,826
Răgazul de ieri este semnul
că suntem pe drumul cel bun
646
01:00:52,914 --> 01:00:55,125
sau poate că nu înseamnă nimic.
647
01:00:57,462 --> 01:00:59,380
Iar tu încerci să mă prinzi.
648
01:01:02,300 --> 01:01:05,053
Ai o responsabilitate faţă de soțul tău,
649
01:01:05,220 --> 01:01:08,849
dar asta nu înseamnă să
dai naștere la copil după copil.
650
01:01:09,141 --> 01:01:12,559
Nici să te supui la toate
capriciile sale în orice moment,
651
01:01:12,646 --> 01:01:16,943
ca orice amărâtă într-un
harem al vreunui șeic.
652
01:01:17,443 --> 01:01:20,238
Soții nu sunt făcuți să ardă ca tinerii,
653
01:01:20,405 --> 01:01:24,452
întinându-și împrejurimile
cu setea lor neostoită.
654
01:01:24,619 --> 01:01:28,957
Nu, nu. Noi ne dorim ca
soții noștri să se comporte
655
01:01:29,124 --> 01:01:32,336
cu atâta modestie și rușine
încât să-și poată,
656
01:01:32,503 --> 01:01:35,673
înfrâna înclinațiile lor de câteva ori
657
01:01:35,840 --> 01:01:37,922
pentru ca rasa noastră să prospere,
658
01:01:38,010 --> 01:01:40,525
pentru ca mai târziu să-i putem îmblânzi.
659
01:01:40,680 --> 01:01:43,391
Vorbiți atât de frumos, doamnă Montague.
660
01:01:43,558 --> 01:01:45,723
De unde ați învățat o asemenea elocvență?
661
01:01:45,810 --> 01:01:48,730
Mi-am format educația în teatru.
662
01:01:49,857 --> 01:01:51,318
O actriță.
663
01:01:51,484 --> 01:01:52,944
Pentru o vreme.
664
01:01:54,279 --> 01:01:55,864
Dezaprobați asta?
665
01:01:56,031 --> 01:01:57,741
Mamă! Mamă! Mamă!
666
01:01:58,826 --> 01:02:02,284
Omul zburător era în pădure.
A zburat pe spatele unei lebede!
667
01:02:02,372 --> 01:02:04,704
M-au urmărit dar s-au
prins într-o ramură...
668
01:02:04,792 --> 01:02:07,249
Nu trebuie să mai minți niciodată, copilă!
669
01:02:07,337 --> 01:02:10,795
Chiar așa, chiar așa dar nici nu trebuie
să te te temi niciodată să spui adevărul.
670
01:02:10,882 --> 01:02:12,592
Acum, draga mea...
671
01:02:13,427 --> 01:02:16,388
Să discutăm acest
lucru ca între trei domnițe.
672
01:02:16,598 --> 01:02:18,596
Vrei să spui că l-ai văzut în
copaci, chiar în clipa asta?
673
01:02:18,684 --> 01:02:21,353
Nu-mi place când îți este frică.
674
01:02:21,562 --> 01:02:23,481
Și este normal să fie așa!
675
01:02:25,358 --> 01:02:27,628
Ne veți proteja, pe mama și pe mine?
676
01:02:29,697 --> 01:02:30,907
Chiar așa voi face.
677
01:02:49,846 --> 01:02:53,141
Voi fi la York în noaptea
asta, Doamnă Barton.
678
01:02:58,231 --> 01:02:59,441
Îl iubesc pe tati.
679
01:03:00,358 --> 01:03:03,570
Și el te iubește pe tine, draga mea.
680
01:03:04,113 --> 01:03:06,073
Nu am nicio îndoială de asta.
681
01:03:14,751 --> 01:03:16,669
Doarme adânc.
682
01:03:18,046 --> 01:03:19,548
Oh, draga mea.
683
01:03:20,632 --> 01:03:22,761
Ce masă magnifică.
684
01:03:22,927 --> 01:03:25,597
Vă rog să luați loc.
685
01:03:25,889 --> 01:03:28,809
Nu trebuie să lăsăm să
se răcească supa Norei.
686
01:03:54,131 --> 01:03:55,604
Este absolut delicioasă.
687
01:03:59,470 --> 01:04:01,055
Este cumva crab?
688
01:04:05,270 --> 01:04:06,896
Mă tratezi ca pe o regină.
689
01:04:07,230 --> 01:04:09,316
Ca pe un prieten drag.
690
01:04:12,319 --> 01:04:15,114
Te-ai întrebat vreodată de ce femeile
691
01:04:15,282 --> 01:04:17,367
trebuie să pară că plutesc?
692
01:04:17,534 --> 01:04:19,252
Dintr-un motiv chiar simplu.
693
01:04:19,745 --> 01:04:21,873
Vezi tu, dacă plutim
694
01:04:22,081 --> 01:04:24,246
atunci înseamnă că nu avem picioare.
695
01:04:24,334 --> 01:04:26,294
Și dacă nu avem picioare
696
01:04:26,461 --> 01:04:30,425
atunci bărbații nu vor
mai fi obsedați de acestea!
697
01:04:31,968 --> 01:04:34,888
Dar acum, vorbind între noi,
698
01:04:36,056 --> 01:04:37,516
Oriunde, chiar oriunde
699
01:04:37,683 --> 01:04:41,730
femeile trăiesc fără bărbați,
ele trăiesc cu picioarele.
700
01:04:55,997 --> 01:04:57,654
Pentru numele lui Dumnezeu.
701
01:04:57,749 --> 01:04:59,418
Ce naiba s-a întâmplat?
702
01:04:59,584 --> 01:05:02,212
Așadar, doamnelor, m-am gândit...
703
01:05:03,047 --> 01:05:05,754
m-am gândit că ați aprecia
o înghițitură din vinul stăpânului
704
01:05:05,841 --> 01:05:07,760
care să meargă bine cu brânza.
705
01:05:09,054 --> 01:05:11,845
Dar, nu-și va da seama că va
rămâne mai puțin vin în sticlă?
706
01:05:11,933 --> 01:05:14,141
Nu și-a dat seama niciodată, doamnă.
707
01:05:18,774 --> 01:05:20,108
Bine.
708
01:05:28,244 --> 01:05:30,538
Mâine se întoarce.
709
01:05:30,705 --> 01:05:33,787
Dacă noaptea va trece fără incidente,
asta nu demonstrează
710
01:05:33,875 --> 01:05:36,087
implicarea sa?
711
01:05:36,712 --> 01:05:38,673
Poate că nu.
712
01:05:38,840 --> 01:05:43,136
Cu siguranță lucrul nu
sălășluiește în corpul soțului tău.
713
01:05:43,303 --> 01:05:45,055
Vezi tu, răul
714
01:05:45,264 --> 01:05:50,395
poate apărea fără voință,
sau chiar fără să-ți dai seama.
715
01:06:09,334 --> 01:06:11,003
Dormi, draga mea.
716
01:06:11,170 --> 01:06:13,714
Ai nevoie disperată de somn.
717
01:06:24,269 --> 01:06:27,732
Eu voi sta de pază, fii liniștită.
718
01:06:29,192 --> 01:06:30,777
Dormi.
719
01:06:54,306 --> 01:06:56,085
Dumnezeu să te binecuvânteze.
720
01:07:19,501 --> 01:07:20,545
Dragul meu?
721
01:08:14,985 --> 01:08:17,734
Tatăl nostru care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău...
722
01:08:17,822 --> 01:08:20,320
Vie împărăția ta, precum
în cer așa și pre pământ...
723
01:08:20,408 --> 01:08:21,697
Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o
nouă astăzi şi nu ne duce pre noi în ispită!
724
01:08:21,785 --> 01:08:24,909
Și iartă-ne nouă greșelile noastre
precum și noi iertăm greșiților noștri...
725
01:08:24,997 --> 01:08:27,125
Și nu ne duce pre noi în ispită!
726
01:08:27,709 --> 01:08:30,286
Și ne izbăvește de cel rău şi cel viclean!
727
01:08:50,652 --> 01:08:52,150
Ai permis ca această criză
728
01:08:52,237 --> 01:08:56,201
să erupă dincolo de orice limită.
729
01:08:56,910 --> 01:09:01,707
Acum ne vorbești despre nervi zdruncinați,
tulburări nervoase, neurastenie
730
01:09:02,083 --> 01:09:03,543
și halucinații.
731
01:09:04,127 --> 01:09:05,796
La drept vorbind,
732
01:09:06,213 --> 01:09:09,342
nimic din toate acestea
nu sunt chiar atât de rare
733
01:09:09,509 --> 01:09:12,392
printre femeile din
clasa socială a soției tale.
734
01:09:13,013 --> 01:09:14,806
Deși, în cazul tău trist,
735
01:09:14,973 --> 01:09:19,646
soția ta pare hotărâtă
sau pare să se lase atrasă.
736
01:09:19,855 --> 01:09:22,232
Și odată cu acest abandon al său,
737
01:09:22,441 --> 01:09:26,821
te-a expus atât pe tine,
cât și casa ta și copilul tău,
738
01:09:26,988 --> 01:09:29,258
unei infecții de o gravitate extremă.
739
01:09:29,908 --> 01:09:30,776
Și mă tem
740
01:09:30,951 --> 01:09:33,830
că am trecut de stadiul
unui tratament facil.
741
01:09:40,462 --> 01:09:41,331
Doamnă?
742
01:09:44,425 --> 01:09:47,342
Am dreptul să ies afară
de la mine din casă, draga mea Nora?
743
01:09:47,429 --> 01:09:52,153
Domnul a fost destul de clar referitor
la nevoia dumneavoastră de a vă odihni.
744
01:09:56,940 --> 01:09:59,944
Mi-o poți aduce pe Annie?
745
01:10:00,111 --> 01:10:03,118
Vă rog să nu-mi cereți
să fac ceea ce nu pot face.
746
01:10:04,867 --> 01:10:07,703
Îți pot face eu treaba, până mi-o aduci.
747
01:10:07,870 --> 01:10:09,747
El nu va ști niciodată.
748
01:10:19,259 --> 01:10:20,886
Vă rog, doamnă.
749
01:10:23,055 --> 01:10:24,681
Acum îmi dau seama.
750
01:10:44,164 --> 01:10:45,498
Doamnă?
751
01:10:45,665 --> 01:10:47,209
Ieși afară.
752
01:10:50,087 --> 01:10:51,423
Vă rog, doamnă.
753
01:10:51,590 --> 01:10:55,344
Asta vă va calma nervii,
precum a cerut domnul.
754
01:10:55,511 --> 01:10:57,596
Tu să o bei.
755
01:10:57,763 --> 01:11:00,475
Ai nevoie de odihnă, nenorocito.
756
01:11:02,560 --> 01:11:05,060
Dacă aș putea măcar
să-i spun domnului Barton,
757
01:11:05,148 --> 01:11:07,111
că ți l-am dat eu, mamă, vă rog.
758
01:11:08,234 --> 01:11:09,527
Vă rog.
759
01:11:11,154 --> 01:11:12,364
Bine.
760
01:11:13,323 --> 01:11:14,783
Atunci, dă-mi-o.
761
01:12:31,959 --> 01:12:33,419
Nu la îngerul meu...
762
01:12:35,338 --> 01:12:36,423
Nu la ea
763
01:12:38,342 --> 01:12:39,802
Ia-mă pe mine!
764
01:12:39,969 --> 01:12:41,930
Nu sunt pe placul tău?
765
01:12:43,890 --> 01:12:45,267
Da, aici.
766
01:13:29,486 --> 01:13:31,156
Anne!
767
01:13:32,032 --> 01:13:33,825
Anne!
768
01:13:33,992 --> 01:13:35,953
Nora!
769
01:13:37,913 --> 01:13:38,956
Nora!
770
01:13:39,123 --> 01:13:40,708
Spune-mi...
771
01:13:42,710 --> 01:13:45,335
Te rog, spune unde este?
Te rog să-mi spui unde este?
772
01:13:45,423 --> 01:13:46,398
Nu-i nimic, nu-i nimic.
773
01:13:46,485 --> 01:13:48,881
Doamnă, pentru numele
lui Dumnezeu, ce-ai pățit?
774
01:13:48,968 --> 01:13:50,887
- Ce s-a întâmplat?
- Nora!
775
01:13:52,305 --> 01:13:54,016
Te voi răsplăti.
776
01:13:54,182 --> 01:13:56,640
Te voi răsplăti, te rog
să nu-i spui unde am fost.
777
01:13:56,728 --> 01:13:59,102
- Nu te duce, nu pleca, nu pleca.
- Iubito, vino aici.
778
01:13:59,189 --> 01:14:01,521
Spune-mi adresa ei, chiar acum!
Nora!
779
01:14:39,863 --> 01:14:41,823
Nu pot...
Nu pot.
780
01:14:41,990 --> 01:14:45,281
Nu înţelegi, Doamne Sfinte.
El vine în continuare după ea.
781
01:14:45,369 --> 01:14:48,331
Și va continua să vină după ea
iar și iar și iar.
782
01:14:50,668 --> 01:14:51,536
Anne...
783
01:14:53,212 --> 01:14:56,299
Dacă mă sinucid se va opri?
784
01:15:00,011 --> 01:15:01,012
Nu.
785
01:15:01,722 --> 01:15:05,852
Nu. Știu că nu se va opri,
pentru că tot vine după ea.
786
01:15:06,019 --> 01:15:07,562
Anne, te rog!
787
01:15:08,647 --> 01:15:10,649
Nu ne va găsi niciodată!
788
01:15:10,816 --> 01:15:13,986
Iți promit că nu ne va putea găsi.
789
01:15:14,153 --> 01:15:16,277
Vom rămâne aici și vom trăi împreună!
790
01:15:16,365 --> 01:15:18,242
Vă rog!
791
01:15:21,204 --> 01:15:23,658
Draga mea, vom pune capăt acestui lucru.
792
01:15:23,790 --> 01:15:26,501
Trebuie să se termine. Trebuie.
793
01:15:34,345 --> 01:15:35,846
Constance?
794
01:15:36,388 --> 01:15:37,848
Constance.
795
01:15:42,980 --> 01:15:44,941
La asta am visat...
796
01:15:47,610 --> 01:15:49,905
Să mă trezesc în brațele tale.
797
01:15:51,365 --> 01:15:54,616
Nu ai decât câteva clipe.
Te așteaptă o trăsură afară.
798
01:15:55,704 --> 01:15:57,247
Unde?
799
01:15:57,831 --> 01:16:00,347
- Nu, nu, doar știi că nu poți.
- Nu pot!
800
01:16:00,459 --> 01:16:03,250
Trebuie! Ce ne facem dacă se trezește
și descoperă că ai fugit de acasă.
801
01:16:03,337 --> 01:16:04,994
Te va căuta și te va găsi!
802
01:16:05,548 --> 01:16:09,424
O va lua pe Angelica. Și pe tine mai
mult ca sigur te va trimite la Bedlam!
803
01:16:09,512 --> 01:16:11,176
Constance! Trebuie să te întorci acasă...
804
01:16:11,264 --> 01:16:14,434
și trebuie să-ți joci rolul
Voi veni la tine.
805
01:16:14,601 --> 01:16:17,116
Nu te va lăsa nici măcar să treci de ușă.
806
01:16:17,229 --> 01:16:18,393
Voi găsi eu o modalitate.
807
01:16:18,480 --> 01:16:20,437
Vom distruge acest demon împreună.
808
01:16:20,524 --> 01:16:22,528
Și vom readuce pacea în casa ta.
809
01:16:22,778 --> 01:16:24,655
Este prea târziu pentru asta.
810
01:16:25,614 --> 01:16:28,739
Îți amintești gingășia
cu care mi-ai arătat portretul său,
811
01:16:28,826 --> 01:16:31,833
aici în medalionul tău,
Îți aduci aminte de asta?
812
01:16:34,751 --> 01:16:37,541
- L-am iubit atât de mult.
- Și îl vei iubi din nou.
813
01:16:37,629 --> 01:16:40,507
Dar până atunci trebuie să ai curaj.
814
01:16:41,216 --> 01:16:44,406
Trebuie să fii îndrăzneață
și să nu te temi de nimic.
815
01:16:50,269 --> 01:16:53,022
Te voi face mândră de mine.
816
01:16:58,278 --> 01:17:00,280
Vei fi mândră de mine.
817
01:17:19,721 --> 01:17:21,561
Iar te-ai obosit peste măsură.
818
01:17:24,309 --> 01:17:25,894
Adormită pe scaun.
819
01:17:27,814 --> 01:17:30,275
A strigat după mine în timpul nopții.
820
01:17:32,236 --> 01:17:35,072
Trebuia să mă întorc la tine, știu.
821
01:17:35,281 --> 01:17:37,241
Ar fi trebuit să faci asta.
822
01:17:37,408 --> 01:17:40,230
Dar după cum spui,
Copilul avea nevoie de tine.
823
01:17:40,662 --> 01:17:42,206
Avea nevoie de mine.
824
01:17:42,415 --> 01:17:44,029
Și ai petrecut toată
noaptea pe acest scaun?
825
01:17:44,117 --> 01:17:44,985
Da.
826
01:17:48,797 --> 01:17:49,673
Aici.
827
01:17:51,050 --> 01:17:52,343
Unde este Angelica?
828
01:17:53,719 --> 01:17:58,225
Este cu Nora.
A avut vise foarte bizare.
829
01:18:03,439 --> 01:18:05,942
În timp se va îmbunătăți situația.
830
01:18:07,904 --> 01:18:09,614
Cum spui tu.
831
01:18:15,370 --> 01:18:19,603
Vei mai avea nevoie de încă o zi
de odihnă. Măcar încă o zi de odihnă.
832
01:18:20,001 --> 01:18:22,129
O voi instrui pe Nora.
833
01:18:31,807 --> 01:18:32,675
Mama!
834
01:18:34,894 --> 01:18:36,563
Oh, Doamne!
835
01:18:36,730 --> 01:18:38,857
Doamnă, arătați încântător.
836
01:18:39,066 --> 01:18:41,235
Haide, mamă.
Stai jos cu noi.
837
01:18:41,443 --> 01:18:43,284
Scuze că am întârziat la ceai.
838
01:18:43,404 --> 01:18:47,284
Oare crezi că Prințesa Elisabeta
s-a supărat foarte rău?
839
01:18:49,412 --> 01:18:50,788
Constance!
840
01:18:51,748 --> 01:18:55,289
Iată un coleg pe care am intenționat
să ți-l prezint de multă vreme.
841
01:18:55,377 --> 01:18:57,379
Domnul doctor Douglas Miles.
842
01:19:02,219 --> 01:19:05,041
Încântată de cunoștință,
domnule doctor Milles.
843
01:19:08,184 --> 01:19:09,227
Dragul meu.
844
01:19:10,770 --> 01:19:13,530
Este o plăcere să te am
acasă atât de devreme.
845
01:19:13,774 --> 01:19:18,029
Nora, ia copilul și adu niște
ceai pentru oaspetele nostru.
846
01:19:18,238 --> 01:19:19,739
Imediat, doamnă.
847
01:19:19,906 --> 01:19:22,421
Trebuie să vă complimentez, doamnă Barton
848
01:19:22,534 --> 01:19:24,745
pe simțul dumneavoastră decorativ.
849
01:19:30,502 --> 01:19:31,754
Constance, te rog,
850
01:19:31,962 --> 01:19:33,960
fă-l să se simtă confortabil
pe domul doctor Miles.
851
01:19:34,048 --> 01:19:37,302
Din păcate, am uitat...
852
01:19:38,303 --> 01:19:39,592
Îmi cer mii de scuze.
853
01:19:43,810 --> 01:19:44,811
Bietul de el.
854
01:19:47,272 --> 01:19:51,485
Sper să scuzi curiozitatea
unui om bătrân...
855
01:19:51,652 --> 01:19:54,156
Mai degrabă curiozitatea unui prieten.
856
01:19:54,323 --> 01:19:56,529
Nădăjduiesc că mă consideri un prieten.
857
01:19:56,617 --> 01:19:58,286
Da, desigur.
858
01:19:59,620 --> 01:20:04,251
Majoritatea soțiilor au dreptul...
859
01:20:04,417 --> 01:20:05,502
să se plângă.
860
01:20:06,504 --> 01:20:08,423
Și vă rog,
861
01:20:09,007 --> 01:20:11,829
să fiți încredințată de
discreția mea absolută.
862
01:20:18,309 --> 01:20:20,312
Ei bine, chiar am o plângere.
863
01:20:23,316 --> 01:20:25,693
Joseph lucrează atâtea ore,
864
01:20:25,860 --> 01:20:28,947
Nu mă bucur îndeajuns
de plăcerea companiei sale.
865
01:20:37,249 --> 01:20:38,721
Aveți vreo îngrijorare?
866
01:20:38,834 --> 01:20:40,127
Vă este teamă de el?
867
01:20:40,711 --> 01:20:42,588
Ce întrebare amuzantă.
868
01:20:43,673 --> 01:20:46,594
De ce?
Să mă tem vreodată de el?
869
01:20:50,974 --> 01:20:54,311
Domnul Barton mi-a spus
că i-ați văzut opera.
870
01:20:56,939 --> 01:20:58,691
V-a deranjat lucrul acesta?
871
01:20:59,067 --> 01:21:01,695
Este foarte posibil să vă fi dezorientat.
872
01:21:04,490 --> 01:21:07,702
Arăt cumva confuză, domnule doctor Miles?
873
01:21:11,039 --> 01:21:14,168
Munca lui Joseph este
de o importanță vitală.
874
01:21:14,335 --> 01:21:18,715
Dar nu-mi puteți cere
să o explic foarte bine.
875
01:21:19,758 --> 01:21:22,641
Știu doar cât de mândră
sunt de eforturile sale.
876
01:21:24,972 --> 01:21:26,638
Mai doriți, încă o bucățică
de tort, domnule doctor?
877
01:21:26,725 --> 01:21:28,435
Da, mulţumesc.
878
01:21:28,602 --> 01:21:33,232
Sunteți regina artelor domestice.
879
01:21:38,740 --> 01:21:42,828
Mă întreb ce a uitat.
880
01:21:46,874 --> 01:21:48,000
Știți...
881
01:21:48,959 --> 01:21:53,424
Sunt momente în care vă puteți cere scuze
882
01:21:53,632 --> 01:21:56,636
pentru că aveți nevoie de odihnă.
883
01:21:58,262 --> 01:22:01,808
Știu foarte bine că femeile noastre
884
01:22:02,350 --> 01:22:08,734
trudesc pentru noi,
sub o povară emoțională
885
01:22:09,651 --> 01:22:11,945
care ne este destul de necunoscută.
886
01:22:13,322 --> 01:22:15,366
O perioadă de liniște,
887
01:22:15,533 --> 01:22:17,911
pentru a-și reîmprospăta mintea,
888
01:22:18,746 --> 01:22:21,249
poate fi aranjată într-o clipită,
889
01:22:21,999 --> 01:22:23,877
doar întrebând.
890
01:22:25,754 --> 01:22:27,172
Odihnă?
891
01:22:30,300 --> 01:22:34,348
Ce englezoaică ar putea accepta
o astfel de milă nemeritată,
892
01:22:34,514 --> 01:22:37,305
când soţii noștri au îndurat
suferințe pe care noi,
893
01:22:37,393 --> 01:22:39,015
de care noi femeile
delicate, nici nu am auzit?
894
01:22:39,103 --> 01:22:41,189
Să cer odihnă?
895
01:22:42,023 --> 01:22:44,109
Mi s-ar părea rușinos
896
01:22:45,528 --> 01:22:47,280
dacă pot vorbi sincer
897
01:22:47,989 --> 01:22:51,034
ca o prietenă, domnule doctor.
898
01:22:52,035 --> 01:22:55,042
Credeți că aș putea vorbi
cu fiica dumneavoastră?
899
01:23:00,337 --> 01:23:02,256
Ar fi o onoare...
900
01:23:04,383 --> 01:23:07,083
să-i dau voie să vorbească
cu domnia voastră.
901
01:23:12,352 --> 01:23:13,394
Perfecţiune.
902
01:23:14,729 --> 01:23:16,022
Angelica Barton,
903
01:23:16,398 --> 01:23:20,069
chiar ești o copie mai mică
904
01:23:20,277 --> 01:23:22,567
a mamei tale cea plină de grație.
- Mulțumesc domnule.
905
01:23:22,655 --> 01:23:25,367
Mama este foarte drăguță.
906
01:23:26,118 --> 01:23:28,537
Cred că am...
Ia să vedem...
907
01:23:28,829 --> 01:23:30,915
Da, am...
908
01:23:31,124 --> 01:23:36,296
am o bucățică de lemn dulce foarte special
909
01:23:37,257 --> 01:23:41,428
pentru o fetiță mititică
care îmi poate spune...
910
01:23:45,516 --> 01:23:48,895
cum a luat foc camera ei...
911
01:23:56,279 --> 01:23:59,741
Când noi provocăm accidente
recunoaștem numaidecât.
912
01:24:02,870 --> 01:24:05,040
Mama s-a împiedicat de păpușa mea,
913
01:24:05,207 --> 01:24:07,538
și chiar îmi pare foarte rău, domnule.
914
01:24:11,255 --> 01:24:12,421
Un copil înțelept!
915
01:24:16,261 --> 01:24:18,176
Iar dumneavoastră, Doamna Barton,
916
01:24:18,264 --> 01:24:20,433
sunteți o gazdă încântătoare.
917
01:24:20,600 --> 01:24:23,238
Și mă tem că v-am
răpit deja prea mult timp.
918
01:24:30,403 --> 01:24:32,656
Nu-mi pot închipui ce-l reține.
919
01:24:32,823 --> 01:24:34,199
Oh, nu contează.
920
01:24:34,783 --> 01:24:39,629
Domnișoară Barton, aveți un soț care este
îngrijorat de sănătatea dumneavoastră.
921
01:24:54,890 --> 01:24:56,267
Fii îndrăzneață.
922
01:24:59,855 --> 01:25:02,650
Și soțul tău se va întoarce la tine.
923
01:25:09,116 --> 01:25:11,161
Curaj.
924
01:25:17,376 --> 01:25:19,170
Curaj.
925
01:25:38,777 --> 01:25:40,487
Îngerul meu.
926
01:25:44,575 --> 01:25:46,369
Gata cu fricile.
927
01:25:49,248 --> 01:25:51,709
Am să-l iau din nou pe tati.
928
01:25:54,921 --> 01:25:58,175
Și până în zori totul va
fi așa cum a fost înainte.
929
01:27:29,784 --> 01:27:30,994
Con...?
930
01:27:49,100 --> 01:27:51,144
Constance.
931
01:27:51,311 --> 01:27:53,646
Ești atât de minunată.
932
01:27:58,527 --> 01:28:00,696
Am așteptat atât de mult...
933
01:28:00,863 --> 01:28:02,866
atât de mult pentru asta...
934
01:28:03,575 --> 01:28:06,328
Oh, Doamne.
Amore mio.
935
01:28:50,047 --> 01:28:51,465
Oh, Doamne!
936
01:28:55,054 --> 01:28:55,922
Doamne!
937
01:28:58,975 --> 01:29:00,476
Iubirea mea.
938
01:29:11,156 --> 01:29:13,242
Unica mea iubire.
939
01:29:38,731 --> 01:29:41,521
Știu că mă așteaptă blestemul
veșnic pentru ceea ce am făptuit,
940
01:29:41,609 --> 01:29:44,483
pentru ceea ce te-am făcut să crezi
și sunt pregătită pentru asta.
941
01:29:44,571 --> 01:29:46,360
Dacă ai putea vreodată să mă ierți,
942
01:29:46,448 --> 01:29:48,284
Angelica.
943
01:29:48,451 --> 01:29:49,661
Îngerul meu...
944
01:29:50,870 --> 01:29:54,367
- Mintea ei nu mai este limpede.
- Nu știu ce să mai cred.
945
01:29:55,709 --> 01:29:57,002
Iartă-mă, Angelica.
946
01:29:59,171 --> 01:30:00,465
Anne!
947
01:30:01,300 --> 01:30:02,547
- Nora!
- Nu-i nimic, mami.
948
01:30:02,634 --> 01:30:05,884
Angelica, îngerul meu,
nu mai este în toate mințile...
949
01:30:05,972 --> 01:30:08,516
- Am pierdut.
- E altfel Anne.
950
01:30:09,684 --> 01:30:11,436
Acum îmi amintesc focul
951
01:30:11,603 --> 01:30:13,320
și bărbatul cu lemnul dulce.
952
01:30:13,982 --> 01:30:16,318
Tatăl tău chiar a dispărut.
953
01:30:17,319 --> 01:30:19,947
Așa cum ți-am spus mereu.
954
01:30:20,113 --> 01:30:21,073
Annie!
955
01:30:21,240 --> 01:30:23,200
Dă-ne o mână de ajutor, te rog.
956
01:30:24,326 --> 01:30:26,044
Te vom da jos din pat, acum.
957
01:30:26,162 --> 01:30:27,414
Annie!
958
01:30:28,833 --> 01:30:30,376
Am pierdut-o...
959
01:30:30,543 --> 01:30:36,675
Te duci la o mică
plimbare la baia de aburi...
960
01:30:38,510 --> 01:30:40,965
Constance, uită-te în ce hal ai ajuns...
961
01:30:42,224 --> 01:30:43,600
Haide, draga mea.
962
01:30:47,813 --> 01:30:49,690
Oh, gata.
963
01:30:53,237 --> 01:30:55,114
Doamne Dumnezeule!
964
01:30:56,199 --> 01:30:57,450
Iisuse.
965
01:30:57,617 --> 01:30:59,089
Bine, o țin de picioare.
966
01:30:59,244 --> 01:31:00,704
Medicamentele sale...
967
01:31:01,037 --> 01:31:02,664
Nu-i nimic, am înțeles.
968
01:31:02,831 --> 01:31:04,249
Dumnezeul meu...
969
01:31:08,672 --> 01:31:10,090
Oh, Doamne.
970
01:31:18,475 --> 01:31:20,353
Oh, lasă-ți picioarele jos.
971
01:31:22,397 --> 01:31:24,065
Haide, draga mea...
972
01:31:25,066 --> 01:31:26,276
Gata...
973
01:31:46,634 --> 01:31:47,510
Constance...
974
01:31:56,061 --> 01:31:58,689
Ce fată curajoasă...
975
01:32:11,955 --> 01:32:13,458
Annie...
976
01:32:19,048 --> 01:32:21,675
Ușurel...
66713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.