Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:15,367 --> 00:03:20,250
Toda a produ��o tem estado sob
supervis�o de Maurice Leloir,
2
00:03:20,286 --> 00:03:23,991
Membro da Sociedade Francesa de
artistas, ilustrador dos Tr�s Mosqueteiros;
3
00:03:24,090 --> 00:03:27,134
Autoridade reconhecida no per�odo representado.
4
00:04:16,437 --> 00:04:22,972
Esta � uma amizade que brota das profundezas.
Que n�o � alterada ao longo do tempo.
5
00:04:23,007 --> 00:04:29,241
O que n�o � afetado pelas circunst�ncias.
Que suporta tudo... e muito mais.
6
00:04:38,667 --> 00:04:42,849
Quatro Mosqueteiros cuja amizade
se tornou uma lenda.
7
00:04:42,984 --> 00:04:45,823
Que inspira os cora��es dos homens.
8
00:04:50,512 --> 00:04:54,067
Em St. Germain, o quinto dia
de Setembro de 1638...
9
00:04:54,102 --> 00:04:55,933
... os �nimos estavam altos
� espera de um grande evento.
10
00:05:31,990 --> 00:05:33,108
No p�tio do pal�cio real:
11
00:05:52,264 --> 00:05:54,635
Louis XIII, rei da Fran�a.
12
00:06:45,914 --> 00:06:50,220
Sua Majestade, hoje � um dia
Memor�vel para a Fran�a.
13
00:06:59,874 --> 00:07:03,223
Cardeal Richelieu, esque�a
que voc� � ministro de Estado...
14
00:07:03,258 --> 00:07:05,987
... E lembre-se que voc� � um ministro de Deus.
15
00:07:06,022 --> 00:07:11,117
Ore a Deus para
minha crian�a ser do sexo masculino.
16
00:07:47,007 --> 00:07:48,470
Na rua de Lion.
17
00:09:04,585 --> 00:09:06,777
A Carruagem da Rainha.
Preciso me apressar.
18
00:12:06,166 --> 00:12:08,111
Ela � minha esposa, senhor.
19
00:12:20,031 --> 00:12:23,733
Aramis � um dos quatro primeiros
Espadachins na Fran�a.
20
00:13:18,742 --> 00:13:20,120
Dez guardas do cardeal!
21
00:13:21,631 --> 00:13:22,778
Quatro Mosqueteiros.
22
00:13:33,817 --> 00:13:35,933
D'Artagnan! O melhor
Espadachim da Fran�a.
23
00:13:42,029 --> 00:13:44,879
Afinal, o Cardeal proibiu
que nos batemos em duelo.
24
00:17:19,167 --> 00:17:20,810
No pal�cio.
25
00:17:32,748 --> 00:17:33,705
Alguma not�cia?
26
00:17:36,460 --> 00:17:38,252
Ainda n�o, Padre Joseph.
27
00:19:02,051 --> 00:19:05,064
Um filho! Um herdeiro!
Um Delfim da Fran�a!
28
00:21:24,254 --> 00:21:26,635
O seu medicamento, Arcebispo Cardeal.
29
00:21:38,693 --> 00:21:39,814
O Conde de Rochefort...
30
00:21:40,550 --> 00:21:42,897
...Um servidor de confian�a
do Cardinal, mas injusto.
31
00:21:49,342 --> 00:21:52,138
Outro filho, um irm�o g�meo.
32
00:22:05,293 --> 00:22:07,593
Voc� me traz uma dose amarga, Joseph.
33
00:23:26,694 --> 00:23:30,439
Dois n�o podem ocupar o mesmo trono.
34
00:23:31,417 --> 00:23:34,738
Um trar� a paz, dois a revolu��o.
35
00:23:37,969 --> 00:23:40,402
Quantas pessoas sabem disso.
36
00:23:43,923 --> 00:23:48,085
A rainha, Madame Peronne,
Constance, voc� e eu. Cinco no total.
37
00:23:55,994 --> 00:23:58,854
Outro filho, um irm�o g�meo.
38
00:24:07,960 --> 00:24:10,878
A Fran�a n�o deve saber deste nascimento.
39
00:24:10,954 --> 00:24:15,206
Voc� e Madame Peronne
o levar�o imediatamente para a Espanha.
40
00:24:16,218 --> 00:24:19,223
Eu vou cuidar da rainha em sil�ncio.
41
00:24:28,707 --> 00:24:30,735
Traga Constance.
42
00:24:47,714 --> 00:24:51,309
Diga ao Conde que me
espere na galeria leste.
43
00:25:23,521 --> 00:25:25,701
O destino colocou em suas m�os.
44
00:25:26,555 --> 00:25:28,809
Um segredo mais importante
que a sua pr�pria vida.
45
00:25:29,541 --> 00:25:31,777
Seus l�bios jamais
devem revel�-lo.
46
00:26:05,299 --> 00:26:08,577
Fa�a com que levem Constance Bonacieux
ao convento de Mantes.
47
00:26:14,126 --> 00:26:16,391
Que a isolem em uma cela separada.
48
00:26:17,078 --> 00:26:21,672
Nem voc�, nem ningu�m
deve falar com ela.
49
00:26:36,459 --> 00:26:37,681
Um por todos, todos por um.
50
00:27:32,846 --> 00:27:34,565
At� � fronteira espanhola.
51
00:28:04,386 --> 00:28:08,915
Majestade, voc� � duas vezes
maior do que eu pensava.
52
00:28:35,015 --> 00:28:38,904
Milady de Winter.
Uma aventureira inteligente e intrigante.
53
00:28:46,629 --> 00:28:48,256
Leve-a para o convento de Mantes.
54
00:28:49,190 --> 00:28:53,719
Se voc� seguir a estrada do rio,
Voc� ser� capaz de estar l� antes do amanhecer.
55
00:29:33,815 --> 00:29:36,778
Essa � Constance Bonacieux.
Devo avisar a D'Artagnan.
56
00:29:43,370 --> 00:29:47,074
Eles n�o devem falar ou deix�-la falar.
57
00:30:54,156 --> 00:30:55,848
Sele meu cavalo.
58
00:32:17,564 --> 00:32:18,972
Onde est� Constance?
59
00:32:21,652 --> 00:32:22,241
Onde voc� nunca pode encontrar.
60
00:33:02,881 --> 00:33:04,459
R�pido! Temos de avisar o Cardeal,
Voc� tem que dizer o que aconteceu.
61
00:33:37,488 --> 00:33:39,019
Onde ela est�?
62
00:35:09,125 --> 00:35:11,574
No convento de Mantes,
Por ordens do cardeal.
63
00:36:04,331 --> 00:36:07,869
Voc� disse o paradeiro de Constance?
64
00:36:17,777 --> 00:36:20,936
Imbecil! Incompetente! Inepto!
65
00:36:21,432 --> 00:36:25,309
Coloca sua vida miser�vel
acima de seu dever.
66
00:36:27,989 --> 00:36:34,089
Seu servi�o para comigo acabou!
Voc� falhou comigo!
67
00:36:42,540 --> 00:36:47,360
Quando um homem me serve,
Sua primeira decis�o � a final.
68
00:36:50,145 --> 00:36:51,612
O convento de Mantes.
69
00:37:03,284 --> 00:37:05,266
Pouco antes do amanhecer.
70
00:37:33,324 --> 00:37:35,517
Voc� n�o deve falar com ningu�m.
Exceto comigo.
71
00:38:01,854 --> 00:38:03,923
Mil coroas para matar um cardeal.
72
00:38:25,383 --> 00:38:27,793
Quando o trabalho for conclu�do.
73
00:38:43,894 --> 00:38:45,485
Ent�o n�s tomaremos
O caminho para Mantes.
74
00:39:17,709 --> 00:39:19,259
At� � fronteira espanhola.
75
00:39:32,003 --> 00:39:37,402
Pela �ltima vez, Voc� compartilha
comigo o seu segredo?
76
00:41:35,958 --> 00:41:37,282
A marca do crime!
77
00:41:48,380 --> 00:41:51,530
Quem conhece isso, n�o pode viver.
78
00:42:12,564 --> 00:42:13,888
O cavalo!
79
00:43:18,800 --> 00:43:20,632
O outro.
80
00:43:58,818 --> 00:44:00,906
Voc� ser� levads para a forca.
81
00:46:35,352 --> 00:46:38,506
Persigam estes homens!
Leve-os onde eles nunca mais possam...
82
00:46:39,238 --> 00:46:41,438
... Interferir com meus planos novamente.
83
00:46:54,580 --> 00:46:56,315
Constance disse algo antes de morrer?
84
00:47:10,293 --> 00:47:12,080
Rochefort contratou
uns criminosos.
85
00:48:26,756 --> 00:48:32,946
Senhor Cardeal, eu salvei sua vida
Para vingar Constance.
86
00:48:51,168 --> 00:48:53,091
Suas vidas... ou a minha?
87
00:49:33,499 --> 00:49:37,736
Meus planos protegem o Estado
E os que contrariam...
88
00:49:38,800 --> 00:49:40,619
... Sofrer�o a maior puni��o.
89
00:49:51,301 --> 00:49:56,358
Eu perd�o suas vidas porque
eu mantenho a minha palavra.
90
00:49:56,493 --> 00:49:59,215
Mas eu n�o perdoarei o que voc�s valorizam mais...
A amizade.
91
00:50:06,767 --> 00:50:09,447
Os quatro devem se separar,
para nunca mais se unirem.
92
00:50:09,538 --> 00:50:13,191
Sob pena de morte.
93
00:50:28,109 --> 00:50:30,850
Athos, Porthos, Aramis.
Para suas respectivas prov�ncias.
94
00:50:56,480 --> 00:50:57,681
Quanto a voc�.
95
00:51:01,617 --> 00:51:04,612
Eu sinto muita necessidade de
sueu cora��o firme ...
96
00:51:04,832 --> 00:51:08,995
... E a espada valente no servi�o do nosso Rei.
97
00:51:24,781 --> 00:51:27,254
Todos por um, um por todos.
98
00:52:07,396 --> 00:52:15,278
Quatro anos depois, no pal�cio
de St.Germain o jovem pr�ncipe.
99
00:52:33,798 --> 00:52:37,065
Na Espanha, o g�meo.
100
00:53:11,113 --> 00:53:14,279
Em Paris... O grande Cardeal
cujo g�nio respondeu a Fran�a.
101
00:53:14,956 --> 00:53:17,407
Est� morrendo.
102
00:53:41,020 --> 00:53:42,019
Tenente D'Artagnan, meus �ltimos
avisos s�o para voc�.
103
00:53:48,950 --> 00:53:52,056
O rei n�o sobreviver� por muito tempo.
104
00:53:52,057 --> 00:53:56,081
E este jovem pr�ncipe enfrenta
s�rios perigos que voc� sabe.
105
00:54:43,980 --> 00:54:48,694
Para a preserva��o do Estado
e da gl�ria da Fran�a.
106
00:54:48,729 --> 00:54:52,613
Permane�a a seu lado, como isto para isso.
107
00:55:11,785 --> 00:55:13,591
O outro.
108
00:56:16,998 --> 00:56:18,548
Vinte anos depois.
109
00:56:24,705 --> 00:56:26,041
Louis XIV, rei da Fran�a.
110
00:56:41,349 --> 00:56:44,228
Em guarda capit�o D'Artagnan.
111
00:56:44,229 --> 00:56:45,229
Vou atravess�-lo com
minha espada se eu puder.
112
00:58:13,576 --> 00:58:14,630
Voc� nunca bateu os quatro?
113
00:58:23,663 --> 00:58:24,745
Uma vez, Majestade.
114
01:00:05,736 --> 01:00:07,347
N�s estamos sendo perseguidos
por cinq�enta dem�nios.
115
01:01:12,882 --> 01:01:15,026
Em uma casa no bairro...
O g�meo.
116
01:01:52,850 --> 01:01:54,659
O ajudante do quarto do Rei
se une a Rochefort.
117
01:01:56,180 --> 01:01:57,252
para conspirar em segredo.
118
01:02:17,217 --> 01:02:20,503
Os planos para as passagens secretas do pal�cio.
119
01:02:54,538 --> 01:02:57,535
Antes do amanhecer D'Artagnan estar� morto...
120
01:02:57,536 --> 01:02:58,536
... E o Rei prisioneiro no Castelo do Rio
121
01:03:02,461 --> 01:03:06,155
A Fran�a ser� nossa...
Para us�-la a nosso favor.
122
01:04:10,107 --> 01:04:14,245
Mist�rio, passagens secretas,
Rochefort, mal.
123
01:07:13,243 --> 01:07:18,827
Contemple em mim o vosso irm�o.
124
01:07:28,672 --> 01:07:30,903
Voc� pretende me matar.
125
01:07:33,453 --> 01:07:36,653
De maneira nenhuma. Se voc� ainda est� vivo...
126
01:07:36,654 --> 01:07:39,868
... Eu vou ter dominado seu irm�o teimoso.
127
01:07:44,464 --> 01:07:47,718
Tire essas roupas e e coloque as de seu irm�o.
128
01:07:47,753 --> 01:07:49,912
E as de seu irm�o coloque nele.
129
01:08:23,881 --> 01:08:25,153
D'Artagnan est� morto.
130
01:09:33,188 --> 01:09:37,649
Est�pidos! N�o h� lugar na Fran�a
Onde n�o me conhe�am.
131
01:09:41,809 --> 01:09:43,956
J� tomamos as devidas
Precau��es meu querido irm�o.
132
01:09:50,144 --> 01:09:51,997
A M�scara de Ferro!
133
01:13:08,032 --> 01:13:09,626
O Castelo do Rio.
134
01:13:57,661 --> 01:14:00,977
Leve isso para o capit�o dos
mosqueteiros do rei ...
135
01:14:01,012 --> 01:14:03,151
D'Artagnan e receber� uma recompensa.
136
01:14:59,393 --> 01:15:01,426
Leve isso para o capit�o dos
mosqueteiros do rei ...
137
01:15:01,889 --> 01:15:02,935
D'Artagnan e receber� uma recompensa.
138
01:16:29,123 --> 01:16:31,103
O Castelo do Rio.
139
01:16:49,144 --> 01:16:51,326
O outro usava sempre.
140
01:16:58,689 --> 01:17:00,059
O outro.
141
01:17:47,945 --> 01:17:49,228
G�meos.
142
01:18:56,591 --> 01:19:06,531
Existem tr�s homens no mundo
que arriscam suas vidas comigo.
143
01:19:06,566 --> 01:19:07,919
Traga-os rapidamente para o castelo do rio
144
01:19:25,027 --> 01:19:26,648
A Rainha M�e.
145
01:20:13,730 --> 01:20:15,347
Meu outro filho.
146
01:20:32,518 --> 01:20:33,806
Onde est� o Rei.
147
01:20:39,223 --> 01:20:42,617
Quem se atreve a dizer,
que eu n�o sou o rei?
148
01:20:52,476 --> 01:20:55,962
Eu orei por toda a vida que voltarias para mim.
Mas n�o desta forma.
149
01:21:20,696 --> 01:21:26,061
Para o bem do Estado, deveria
responder seu irm�o agora mesmo.
150
01:21:34,332 --> 01:21:39,486
Ningu�m vai ver o rosto de
meu irm�o de novo. Eu sou o rei.
151
01:22:02,195 --> 01:22:08,957
Minha m�e deve ficar em seus quartos.
152
01:22:39,838 --> 01:22:42,151
Seria mais seguro para ela n�o
entrar no caminho.
153
01:24:02,096 --> 01:24:05,614
Anos atr�s, eles fecharam a passagem.
Atravesse a p�lvora.
154
01:24:29,612 --> 01:24:31,421
Espere os meus amigos.
155
01:25:28,696 --> 01:25:32,083
Envie cavalos, homens, bra�os.
Eu vou acabar com isso.
156
01:32:01,880 --> 01:32:03,727
Pela gl�ria da Fran�a,
Porthos paga um ped�gio final.
157
01:33:59,270 --> 01:34:01,843
A rainha-m�e e eu jantaremos sozinhos.
Eu n�o quero ningu�m aqui.
158
01:35:14,731 --> 01:35:17,532
Pela gl�ria da Fran�a,
Porthos paga seu �ltimo ped�gio.
159
01:35:24,176 --> 01:35:25,954
Mosqueteiros.
160
01:35:56,301 --> 01:35:58,883
Pela gl�ria da Fran�a.
161
01:37:53,997 --> 01:37:56,649
Sua pr�pria maldita inven��o, ser� o seu fim.
162
01:38:56,133 --> 01:39:03,016
Meu amigo, voc� deve ter grandes honras,
e grandes honras ser�o concedidas.
163
01:39:34,953 --> 01:39:37,073
Traga o bast�o de marechal da Fran�a.
164
01:40:43,475 --> 01:40:46,372
Pela gl�ria da Fran�a.
165
01:42:11,545 --> 01:42:14,843
Vamos l�, h� grandes aventuras al�m.
166
01:42:41,603 --> 01:42:45,743
O come�o.
167
01:42:47,744 --> 01:42:52,744
bosco60
13527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.