All language subtitles for The Waltons S04E24 The Collision.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,277 --> 00:01:19,522 Bien que le début années de dépression 2 00:01:19,546 --> 00:01:21,324 étaient difficiles sur La Montagne de Walton, 3 00:01:21,348 --> 00:01:22,892 nous avons toujours ressenti un sentiment de sécurité 4 00:01:22,916 --> 00:01:25,761 dans notre isolement de un monde troublé. 5 00:01:25,785 --> 00:01:28,531 La tourmente du bâtiment des fois, semblait-il, 6 00:01:28,555 --> 00:01:31,634 étends-toi au-delà des montagnes et à travers un océan lointain. 7 00:01:31,658 --> 00:01:33,303 Puis, en 1936, 8 00:01:33,327 --> 00:01:37,440 nous avons pris conscience de l'existence d'Hitler L'Allemagne et Mussolini en Italie. 9 00:01:37,464 --> 00:01:39,609 Une guerre se déroulait en Espagne. 10 00:01:39,633 --> 00:01:42,645 Des événements historiques, mais tous ils ont été éclipsés 11 00:01:42,669 --> 00:01:45,048 par mon acquisition de une vieille imprimerie 12 00:01:45,072 --> 00:01:47,750 et la perspective de publication mon propre journal de petite ville. 13 00:02:39,426 --> 00:02:41,237 Que penses-tu faire ? 14 00:02:41,261 --> 00:02:43,440 Je m'amuse. 15 00:02:43,464 --> 00:02:45,344 Tu as déjà essayé, John-Boy ? 16 00:02:46,633 --> 00:02:50,113 Selena Linville? Dame Godiva. 17 00:02:50,137 --> 00:02:53,149 J'aurais peut-être su que ça aurait c'était toi, tu étais fou à rouler comme ça. 18 00:02:53,173 --> 00:02:54,317 Vous avez l'air différent. 19 00:02:54,341 --> 00:02:56,586 Eh bien, certaines personnes changent, d'autres non. 20 00:02:56,610 --> 00:02:59,789 Que fais-tu autour ici? Eh bien, je reviens de Vassar. 21 00:02:59,813 --> 00:03:02,592 Tu as épousé l'un des ces beautés du désert ? 22 00:03:02,616 --> 00:03:05,195 Eh bien, j'ai toujours pensé que je je me réservais pour toi. 23 00:03:06,453 --> 00:03:08,531 Je suppose que tu en es un des plus brillants de Boatwright. 24 00:03:08,555 --> 00:03:10,600 J'en profite. Oh, c'est dommage. 25 00:03:10,624 --> 00:03:12,335 Pourquoi ça ? Eh bien, si tu ne l'as pas fait, 26 00:03:12,359 --> 00:03:13,536 il y a peut-être un peu d'espoir. 27 00:03:13,560 --> 00:03:15,171 Eh bien, Boatwright's une belle école. 28 00:03:15,195 --> 00:03:16,839 Eh bien, ce n'est pas seulement Boatwright. 29 00:03:16,863 --> 00:03:18,741 C'est ce que tu es faire de votre vie. 30 00:03:18,765 --> 00:03:20,910 Se cacher dans ces hurle l’arrière-bois. 31 00:03:20,934 --> 00:03:24,280 je ne me cache pas nulle part. J'étudie l'écriture. 32 00:03:24,304 --> 00:03:26,749 Oh, "Ce que j'ai fait Mes vacances d'été" ? 33 00:03:26,773 --> 00:03:28,551 Oh, attends une minute. Vous ne comprenez pas. 34 00:03:28,575 --> 00:03:29,785 Je vais avoir un journal. 35 00:03:29,809 --> 00:03:31,354 je me suis acheté une presse à imprimer. 36 00:03:31,378 --> 00:03:32,688 Je vais bientôt devenir éditeur. 37 00:03:32,712 --> 00:03:35,191 Oh, je couvre l'orthographe les abeilles et les activités sociales de l'église. 38 00:03:35,215 --> 00:03:36,626 John-Boy, réveille-toi ! 39 00:03:36,650 --> 00:03:38,528 Rien d'important ça arrive jamais ici. 40 00:03:38,552 --> 00:03:40,062 Rien ne le fera jamais. 41 00:03:40,086 --> 00:03:42,465 Savez-vous où Ernest Hemingway est là maintenant ? 42 00:03:42,489 --> 00:03:44,534 Avec le Républicain Armée en Espagne. 43 00:03:44,558 --> 00:03:46,902 Et celui de Martha Gellhorn juste là avec lui. 44 00:03:46,926 --> 00:03:49,905 Deux vrais artistes partageant tout ensemble. 45 00:03:49,929 --> 00:03:53,143 Mais Boatwright et Le sébaste vous va très bien. 46 00:03:53,167 --> 00:03:55,911 Eh bien, j'avoue que je ne le suis pas Ernest Hemingway. 47 00:03:55,935 --> 00:03:57,647 Combien de temps as-tu tu seras par ici ? 48 00:03:57,671 --> 00:04:00,049 Pendant quelques jours. Grand-père ne se sent pas bien. 49 00:04:00,073 --> 00:04:01,317 Eh bien, je suis désolé d'entendre ça. 50 00:04:01,341 --> 00:04:03,653 J'aimerais te voir. D'accord. 51 00:04:03,677 --> 00:04:05,921 Viens dîner. Demain soir. D'accord. 52 00:04:05,945 --> 00:04:07,245 Je serai là. 53 00:04:08,782 --> 00:04:10,282 Et soyez prudent. 54 00:04:16,990 --> 00:04:19,469 Tellement rouge ! Oh, elle l'avait mais je viens vers elle. 55 00:04:19,493 --> 00:04:22,639 Elle l'a certainement fait, pendant une semaine maintenant. Je suis contente qu'elle l'ait eu. 56 00:04:22,663 --> 00:04:25,263 Elisabeth. ELIZABETH : J'arrive. 57 00:04:27,668 --> 00:04:29,145 Pourquoi continuez-vous à vous retourner ? 58 00:04:29,169 --> 00:04:31,381 Eh bien, je voulais voir si Ariel pouvait rattraper son retard. 59 00:04:31,405 --> 00:04:33,283 Eh bien, elle est sûre est un enfant particulier. 60 00:04:33,307 --> 00:04:34,984 Tu es le seul celui à qui elle parle. 61 00:04:35,008 --> 00:04:36,686 Eh bien, faire amis, ce n'est pas si simple. 62 00:04:36,710 --> 00:04:39,055 Changer d'école non plus au milieu de l'année. 63 00:04:39,079 --> 00:04:40,356 Ouais. Elisabeth ! 64 00:04:40,380 --> 00:04:41,380 Tenez-le. 65 00:04:45,118 --> 00:04:46,563 Salut. Salut. 66 00:04:46,587 --> 00:04:48,198 Je devais parler à Mme Fordwick. 67 00:04:48,222 --> 00:04:50,866 Oh. Eh bien, j'ai eu mon... J'ai mon projet de couture de retour. 68 00:04:50,890 --> 00:04:55,938 J'ai fait des tabliers, un pour mon grand-mère et, euh, un pour ma maman. 69 00:04:55,962 --> 00:04:58,630 Ils sont jolis. je je suppose qu'ils les aimeront. 70 00:05:00,066 --> 00:05:02,033 Elisabeth. Je viens! 71 00:05:03,537 --> 00:05:05,948 J'aimerais que tu puisses voir le tabliers que j'ai confectionnés pour ma mère. 72 00:05:05,972 --> 00:05:07,149 Eh bien, j'aimerais bien. 73 00:05:07,173 --> 00:05:09,285 Je l'ai bordé avec le dentelle la plus fine, 74 00:05:09,309 --> 00:05:12,488 et maman était si contente, elle avait les larmes aux yeux. 75 00:05:12,512 --> 00:05:14,056 Eh bien, j'espère que je pourrai on le verra un jour. 76 00:05:14,080 --> 00:05:15,491 Je l'espère aussi. 77 00:05:15,515 --> 00:05:18,395 Eh bien, j'attendrai tu es là demain matin. 78 00:05:19,786 --> 00:05:21,753 Elisabeth ! À venir. 79 00:05:36,536 --> 00:05:38,147 J'ai gagné ! 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,550 Très bien, Jason, tu dois faire les corvées de Ben pendant une semaine. 81 00:05:40,574 --> 00:05:42,218 Maintenant, attendez une minute. J'exige une revanche. 82 00:05:42,242 --> 00:05:44,287 C'est comme ça que ça se passe. C'est comme ça que ça se passe. 83 00:05:44,311 --> 00:05:45,888 Alors tu déménages dans le monde, hein ? 84 00:05:45,912 --> 00:05:46,989 J'évolue dans le monde ? 85 00:05:47,013 --> 00:05:48,758 Dîner avec les Linville. 86 00:05:48,782 --> 00:05:50,025 Attendez une minute, les gars. 87 00:05:50,049 --> 00:05:51,394 Vous connaissez Selena aussi bien que moi. 88 00:05:51,418 --> 00:05:53,363 Il est très probable que Je vais juste me présenter là-bas 89 00:05:53,387 --> 00:05:55,131 et elle aura j'ai tout oublié. 90 00:05:55,155 --> 00:05:58,434 Si tu ne veux pas dîner chez Selena Linville, n'y allez pas. 91 00:05:58,458 --> 00:06:00,035 Maman, je veux y aller. Je ne veux juste pas y aller 92 00:06:00,059 --> 00:06:02,104 et je me sens comme un imbécile, c'est tout. 93 00:06:02,128 --> 00:06:03,773 C'est une cuisine et pas un terrain de jeu. 94 00:06:03,797 --> 00:06:04,874 Vous, les garçons, sortez dehors. 95 00:06:04,898 --> 00:06:06,676 Et plus rien de tout ça jeu d'argent. Arrêtez ça. 96 00:06:06,700 --> 00:06:08,745 Nous ne jouons pas. Nous ne faisons que jouer. 97 00:06:08,769 --> 00:06:10,647 Tu sais ce que je suis tu parles, Jason ? 98 00:06:10,671 --> 00:06:11,914 C'est juste ce genre de fille. 99 00:06:11,938 --> 00:06:13,516 Je pourrais apparaître là et elle dira, 100 00:06:13,540 --> 00:06:14,850 "Que faites-vous ici?" 101 00:06:14,874 --> 00:06:16,352 Salut papa. Salut, papa. 102 00:06:16,376 --> 00:06:17,720 Salut, mon fils. Comment vas-tu, mon fils ? 103 00:06:17,744 --> 00:06:20,790 J'ai trouvé cette bande de les poules traînent. 104 00:06:20,814 --> 00:06:22,858 Flânerie? Elizabeth traîne. 105 00:06:22,882 --> 00:06:25,194 Je passe la moitié de ma vie lui disant de se dépêcher. 106 00:06:25,218 --> 00:06:28,665 Ouais, et l'autre moitié me disant de ralentir. 107 00:06:28,689 --> 00:06:30,566 Mary Ellen, ici. 108 00:06:30,590 --> 00:06:31,967 Grand-mère ! Mettez-les dedans... 109 00:06:31,991 --> 00:06:33,925 Mettez-les dans la chambre de votre frère. 110 00:06:35,662 --> 00:06:38,040 Elizabeth, n'est-ce pas oublier quelque chose ? 111 00:06:38,064 --> 00:06:39,297 La surprise. 112 00:06:42,135 --> 00:06:46,248 Euh, Mme Fordwick nous a eu réalisez ce projet de couture spécial. 113 00:06:46,272 --> 00:06:49,006 Et bien, je les ai faits. 114 00:06:53,547 --> 00:06:54,990 Des tabliers ? 115 00:06:55,014 --> 00:06:57,026 Grand-mère ? 116 00:06:57,050 --> 00:06:58,728 Celui-ci est le vôtre, si tu le veux. 117 00:06:58,752 --> 00:07:01,431 Si je le veux ? 118 00:07:01,455 --> 00:07:04,335 Imagine que tu vas à tous ce problème pour moi. Merci. 119 00:07:06,226 --> 00:07:08,270 Maman, celui-ci est à toi. 120 00:07:08,294 --> 00:07:12,074 C'est bien. Eh bien, Elisabeth, c'est juste magnifique. 121 00:07:12,098 --> 00:07:13,231 Merci. 122 00:07:14,768 --> 00:07:17,413 John, veux-tu regarder le beau travail que cet enfant a fait ? 123 00:07:17,437 --> 00:07:19,048 Eh bien, c'est vraiment joli, chérie. 124 00:07:19,072 --> 00:07:21,451 Tu sais, peut-être que si je pouvais apprendre à broder, 125 00:07:21,475 --> 00:07:22,985 je pourrais en mettre des fleurs sur la tienne 126 00:07:23,009 --> 00:07:24,654 et quelques oiseaux sur le tien, grand-mère. 127 00:07:24,678 --> 00:07:26,889 Je l'aime tel qu'il est. 128 00:07:26,913 --> 00:07:28,224 Vous voyez, c'est un ajustement parfait. 129 00:07:28,248 --> 00:07:30,693 Nous aurons de la compagnie et montrez-les. 130 00:07:30,717 --> 00:07:32,829 Ce n'est pas si joli, papa. 131 00:07:32,853 --> 00:07:34,497 Je ne changerais rien. 132 00:07:34,521 --> 00:07:36,799 Eh bien, c'est réel c'est gentil de ta part, chérie. 133 00:07:36,823 --> 00:07:40,536 Je te dis quoi. je vais faire un tour après un moment, je traversai la crête jusqu'à Staunton. 134 00:07:40,560 --> 00:07:43,873 Tu veux y aller ? Oh, je peux ? 135 00:07:43,897 --> 00:07:47,343 Ouais. Nous pourrions même arrêter au parc et nourrir les cerfs. 136 00:07:53,774 --> 00:07:56,886 Tu sais, peut-être qu'ils regarderaient plus jolie si j'avais une meilleure dentelle. 137 00:07:56,910 --> 00:08:00,077 Elizabeth, je pense qu'ils sont tout simplement parfaits comme ils sont. 138 00:08:04,785 --> 00:08:07,530 Eh bien, je fais du bien mes filles, n'est-ce pas ? 139 00:08:40,286 --> 00:08:42,197 John-Boy! Vêpres. 140 00:08:42,221 --> 00:08:44,400 Entrez, entrez. Merci beaucoup. 141 00:08:45,959 --> 00:08:48,738 J'étais si heureux quand je t'ai entendu nous allions être avec nous ce soir. 142 00:08:48,762 --> 00:08:50,105 Merci, Vesper. 143 00:08:50,129 --> 00:08:52,442 Cette fille a été avec ceux-là les garçons du Nord trop longtemps. 144 00:08:52,466 --> 00:08:54,444 J'ai besoin de quelqu'un comme à toi de la redresser. 145 00:08:54,468 --> 00:08:55,845 Merci beaucoup. Allez. 146 00:08:57,070 --> 00:08:58,481 Colonel? COLONEL : Oui ? 147 00:08:58,505 --> 00:09:00,015 Votre invité est là. 148 00:09:00,039 --> 00:09:03,486 Excusez-moi, n'est-ce pas ? Bien sûr, bien sûr. 149 00:09:03,510 --> 00:09:05,888 John Walton. Oh, colonel. 150 00:09:05,912 --> 00:09:07,990 Ravi de vous revoir. Merci beaucoup. 151 00:09:08,014 --> 00:09:09,024 C'est bon d'être ici. 152 00:09:09,048 --> 00:09:10,693 Tu as un tel belle maison, et... 153 00:09:10,717 --> 00:09:13,830 Eh bien, cette horloge appartenait à mon grand-père. 154 00:09:13,854 --> 00:09:15,431 Oh. Je suis venu d'Angleterre. 155 00:09:15,455 --> 00:09:17,232 Vraiment? S'il vous plaît, s'il vous plaît, s'il vous plaît. 156 00:09:17,256 --> 00:09:18,356 Merci. 157 00:09:19,793 --> 00:09:23,127 Selena nous rejoindra sous peu. Ah. 158 00:09:24,330 --> 00:09:25,808 Préparation de dernière minute. 159 00:09:27,166 --> 00:09:29,044 Mais je n'ai pas besoin de le dire tu parles des dames. 160 00:09:29,068 --> 00:09:30,179 Non, non. 161 00:09:30,203 --> 00:09:33,404 Euh, bourbon, seigle, sherry ? 162 00:09:35,375 --> 00:09:37,587 Sherry ira bien, merci. 163 00:09:37,611 --> 00:09:40,490 Je crois que Selena me l'a dit 164 00:09:40,514 --> 00:09:43,659 vous assistez au L'Université Boatwright? 165 00:09:43,683 --> 00:09:45,995 Oui Monsieur. Belle école. 166 00:09:46,019 --> 00:09:47,196 Merci beaucoup. 167 00:09:47,220 --> 00:09:49,699 Oui, j'y trouve mon travail très difficile. Hmm. 168 00:09:49,723 --> 00:09:53,068 J'écoute Selena parler de son école. 169 00:09:53,092 --> 00:09:56,906 Avec toutes les réunions et des forums et des rassemblements, 170 00:09:56,930 --> 00:09:59,074 Je me demande quand ils trouver le temps d'aller en cours. 171 00:10:00,233 --> 00:10:01,393 John. 172 00:10:02,536 --> 00:10:03,902 Vous vous en souvenez. 173 00:10:09,843 --> 00:10:11,787 Bonne soirée. Bonne soirée. 174 00:10:11,811 --> 00:10:15,558 Selena, n'est-ce pas plutôt un costume bizarre pour le dîner ? 175 00:10:15,582 --> 00:10:18,027 Ceci est une copie de l'uniforme 176 00:10:18,051 --> 00:10:22,331 porté par les membres du Brigade Lincoln en Espagne, grand-père. 177 00:10:22,355 --> 00:10:24,299 Très utile pour avoir mené une guerre, 178 00:10:24,323 --> 00:10:25,968 mais pas pour recevoir des invités. 179 00:10:25,992 --> 00:10:27,870 Je vois que tu es un buveur de sherry. 180 00:10:27,894 --> 00:10:29,805 Euh, eh bien, oui, pour ce soir, je le suis. 181 00:10:29,829 --> 00:10:32,241 Je suis heureux. La nationale boisson d'Espagne, vous savez. 182 00:10:32,265 --> 00:10:33,709 Oh. Non, je ne l'ai pas fait. 183 00:10:33,733 --> 00:10:37,580 Euh, nous parlions justement de Le travail de John à l'université. 184 00:10:37,604 --> 00:10:39,982 Oui, j'étais juste... Messieurs, un toast. 185 00:10:40,006 --> 00:10:41,617 En Espagne. 186 00:10:41,641 --> 00:10:45,922 À ses courageux Républicains, lutter pour la démocratie et la liberté. 187 00:10:45,946 --> 00:10:48,891 À la Brigade Lincoln, combattre l'ennemi commun 188 00:10:48,915 --> 00:10:51,182 alors que la plupart d'entre nous cachez-vous dans nos cris. 189 00:10:58,257 --> 00:10:59,257 Acclamations. 190 00:11:05,549 --> 00:11:08,861 Tout le monde connaît l'italien Les fascistes et les nazis allemands 191 00:11:08,885 --> 00:11:10,996 versent de l'argent, les hommes et des armes en Espagne 192 00:11:11,020 --> 00:11:12,765 pour soutenir Franco Nationalistes. 193 00:11:12,789 --> 00:11:16,068 Ta soupe devient froide. je je n'en veux plus, Vesper. 194 00:11:16,092 --> 00:11:21,240 Les fascistes et les nazis sont tester des bombes, des avions et des armes à feu. 195 00:11:21,264 --> 00:11:24,109 C'est une répétition générale pour quelque chose de bien plus grand. 196 00:11:24,133 --> 00:11:25,911 Merci beaucoup, Vesper. 197 00:11:25,935 --> 00:11:27,980 Mais les communistes ne sont-ils pas faire la même chose ? 198 00:11:28,004 --> 00:11:30,249 Je veux dire, les Russes ne sont-ils pas je fais juste la même chose 199 00:11:30,273 --> 00:11:32,451 pour l'autre côté ? Ce n'est pas le sujet. 200 00:11:32,475 --> 00:11:34,987 On dirait un très bon point pour moi. 201 00:11:35,011 --> 00:11:38,824 Grand-père, les Républicains je dois accepter toute l'aide qui est offerte, 202 00:11:38,848 --> 00:11:40,626 celui qui le propose. 203 00:11:40,650 --> 00:11:42,895 Ce devrait être nous, pas les Russes, 204 00:11:42,919 --> 00:11:45,698 parce qu'ils se battent pour ce en quoi nous sommes censés croire, 205 00:11:45,722 --> 00:11:47,400 la liberté d'expression et la liberté de la presse. 206 00:11:47,424 --> 00:11:49,402 Eh bien, ce n'est certainement pas le cas c'est aussi simple que cela, Selena. 207 00:11:49,426 --> 00:11:50,791 C'est. 208 00:11:56,366 --> 00:11:59,011 Oh, Vesper, ils ont l'air divins ! 209 00:11:59,035 --> 00:12:01,480 Oh, ils sont aussi gentils comme tous ceux que j'ai jamais vu. 210 00:12:02,639 --> 00:12:04,183 Merveilleux. 211 00:12:04,207 --> 00:12:05,384 Oh, tu aimes ? 212 00:12:05,408 --> 00:12:08,287 J'espère que tu aimes le homard, John. Te voilà. 213 00:12:08,311 --> 00:12:10,811 Grand-père, tout le monde aime le homard. 214 00:12:16,152 --> 00:12:18,764 Ils sont parfaits, Vesper. 215 00:12:18,788 --> 00:12:21,634 Je les ai fait amener surtout comme une surprise. 216 00:12:21,658 --> 00:12:24,370 Je parie que tu ne t'y attendais pas quelque chose comme ça, John. 217 00:12:24,394 --> 00:12:26,539 Non, je ne l'ai jamais fait. 218 00:12:27,764 --> 00:12:29,230 Merci beaucoup. 219 00:12:31,000 --> 00:12:33,534 Amusez-vous. Merci. 220 00:12:55,358 --> 00:12:58,571 Alors, tu dis le situation en Espagne 221 00:12:58,595 --> 00:13:01,741 n'est pas aussi simple que Je fais en sorte que ça sonne ? 222 00:13:01,765 --> 00:13:05,811 Tu fais partie de ces gens qui insistent en prenant une situation parfaitement simple 223 00:13:05,835 --> 00:13:09,136 et le compliquer dans afin d'éviter d'agir. 224 00:13:10,740 --> 00:13:12,285 Eh bien, je ne le fais tout simplement pas je veux agir 225 00:13:12,309 --> 00:13:14,520 et découvre que j'ai fait la mauvaise chose. 226 00:13:14,544 --> 00:13:18,291 Oh, alors pendant que tu es assis là à jongler le bien et le mal, ceci et cela, 227 00:13:18,315 --> 00:13:21,160 les faiseurs sont là faire le travail. 228 00:13:21,184 --> 00:13:24,630 Ce n'est pas un monde pour le timide, John-Boy. 229 00:13:24,654 --> 00:13:27,132 Il faut être agressif. 230 00:13:27,156 --> 00:13:28,456 Faites votre geste. 231 00:13:31,728 --> 00:13:33,795 Attaque. C'est la clé. 232 00:13:35,432 --> 00:13:38,800 Et la première fois que tu es poussé reculez, attaquez encore et encore. 233 00:13:41,971 --> 00:13:43,316 Il vaut mieux se battre 234 00:13:43,340 --> 00:13:45,940 que de gaspiller votre la vie en marge. 235 00:13:50,580 --> 00:13:54,860 Mais n'y a-t-il pas des moments où tu je dois juste admettre que tu es léché ? 236 00:13:54,884 --> 00:13:56,083 Pas moi. 237 00:14:00,657 --> 00:14:01,657 Oh. 238 00:14:04,794 --> 00:14:06,694 Puis-je avoir les rouleaux, s'il vous plaît ? 239 00:14:12,769 --> 00:14:13,868 Merci. 240 00:14:20,176 --> 00:14:22,710 J'ai vérifié moyens de se rendre en Espagne. 241 00:14:26,983 --> 00:14:31,051 Il y a encore quelques navires qui entrent les petits ports, malgré le blocus. 242 00:14:33,390 --> 00:14:37,002 Et quand comptez-vous partir ? 243 00:14:37,026 --> 00:14:38,026 Bientôt. 244 00:14:48,505 --> 00:14:49,904 Oh. 245 00:15:04,487 --> 00:15:05,731 Grand-père. 246 00:15:05,755 --> 00:15:06,755 Hmm? 247 00:15:08,157 --> 00:15:10,269 Oh. 248 00:15:10,293 --> 00:15:13,238 J'espère que tu es jeune les gens m'excuseront. 249 00:15:13,262 --> 00:15:15,162 Oh, certainement. Je, euh... 250 00:15:16,499 --> 00:15:20,780 J'ai quelques comptes à revoir. 251 00:15:20,804 --> 00:15:22,848 Oh. Je comprends. 252 00:15:22,872 --> 00:15:24,082 Heureux que tu puisses être avec nous. 253 00:15:24,106 --> 00:15:26,619 Merci. C'était avec plaisir, monsieur. 254 00:15:26,643 --> 00:15:29,555 La prochaine fois, nous aurons crabe à carapace molle 255 00:15:29,579 --> 00:15:31,724 ou le homard Newburg. 256 00:15:31,748 --> 00:15:33,781 D'accord. D'accord. 257 00:15:35,718 --> 00:15:37,095 Je viendrai te dire bonne nuit 258 00:15:37,119 --> 00:15:39,086 juste avant d'aller me coucher, d'accord ? 259 00:15:58,975 --> 00:16:02,855 Il est devenu tellement différent. 260 00:16:02,879 --> 00:16:06,625 Juste dans les derniers mois que je suis ici. 261 00:16:06,649 --> 00:16:07,982 Tellement plus vieux. 262 00:16:09,819 --> 00:16:14,533 Eh bien, les gens le font vieillir. Pas moi. 263 00:16:14,557 --> 00:16:16,502 Ma vie va être une aventure bouleversante. 264 00:16:16,526 --> 00:16:18,871 Ce n'est pas combien de temps tu vis, c'est comme ça que tu vis. 265 00:16:18,895 --> 00:16:21,073 Je ne sais pas. Je pense qu'il y a il y a beaucoup à dire 266 00:16:21,097 --> 00:16:22,140 pour combien de temps tu vis. 267 00:16:22,164 --> 00:16:23,676 Regarde ma grand-mère et mon grand-père. 268 00:16:23,700 --> 00:16:25,010 Ils ont vécu de nombreuses années, 269 00:16:25,034 --> 00:16:27,212 et ils apprécient toujours vivre chaque nouveau jour. 270 00:16:27,236 --> 00:16:28,948 John. 271 00:16:28,972 --> 00:16:32,785 Vous... Vous ne comprenez pas. 272 00:16:32,809 --> 00:16:34,587 Qu'est-ce que vous les gens faire ici, ce n'est pas vivre. 273 00:16:34,611 --> 00:16:35,754 Eh bien, nous pensons que oui. 274 00:16:35,778 --> 00:16:37,556 John, tu as un cerveau. Vous avez du talent. 275 00:16:37,580 --> 00:16:39,725 Pour que vous restiez ici, c'est comme utiliser mon pur-sang 276 00:16:39,749 --> 00:16:41,226 tirer une camelote wagon. Oh, oh, je vois. 277 00:16:41,250 --> 00:16:43,028 Donc la réponse à être un être humain utile 278 00:16:43,052 --> 00:16:44,497 c'est s'enfuir vers L'Espagne, c'est ça ? 279 00:16:44,521 --> 00:16:46,365 Oui. Regardez le grands écrivains américains. 280 00:16:46,389 --> 00:16:49,869 E.e. Cummings, Dos Passos, Hemingway, Stephen Crane... 281 00:16:49,893 --> 00:16:51,504 Ha! Ah ! Stephen Crane, tu vois ? 282 00:16:51,528 --> 00:16:54,373 Stephen Crane n'était même pas né pendant la guerre entre les États, 283 00:16:54,397 --> 00:16:56,008 et ça n'a pas tenu lui d'écrire 284 00:16:56,032 --> 00:16:57,576 L'insigne rouge de Courage, et maintenant ? 285 00:16:57,600 --> 00:16:58,878 Oubliez Stephen Crane. 286 00:16:58,902 --> 00:17:00,880 je ne le dirais pas tu es ça si je m'en fiche, 287 00:17:00,904 --> 00:17:03,115 si je ne te sentais pas ont tellement à offrir. 288 00:17:03,139 --> 00:17:05,718 Les écrivains de notre temps, ils ne se cachent pas dans les cris. 289 00:17:05,742 --> 00:17:07,119 Ils sont tous partis dans le monde 290 00:17:07,143 --> 00:17:09,677 faire l'expérience de la guerre, la mort et la passion ! 291 00:17:11,881 --> 00:17:14,459 Vous avez pratiqué depuis la dernière fois. 292 00:17:14,483 --> 00:17:15,483 Bien... 293 00:17:18,855 --> 00:17:20,533 Pas mal. Que faire tu veux dire "pas mal" ? 294 00:17:20,557 --> 00:17:23,468 Un peu qui rappelle Post Office et Spin the Bottle, mais... 295 00:17:23,492 --> 00:17:24,492 Oh ouais? 296 00:17:29,365 --> 00:17:31,844 J'ai pratiqué mon je dessine depuis la dernière fois. 297 00:17:31,868 --> 00:17:34,312 Je pense que j'ai obtenu mieux. Oh, je vois. 298 00:17:38,441 --> 00:17:39,652 J'ai réfléchi. 299 00:17:39,676 --> 00:17:42,476 Ne serait-ce pas fantastique aller en Espagne ensemble ? 300 00:17:44,013 --> 00:17:45,013 Quoi? 301 00:17:47,617 --> 00:17:51,664 Aller en Espagne ? Bien, c'est impossible. 302 00:17:51,688 --> 00:17:53,231 Pensez-y. 303 00:17:53,255 --> 00:17:56,969 Vous pourriez écrire. Je pourrais faire les illustrations. 304 00:17:56,993 --> 00:17:58,503 Imaginer. 305 00:17:58,527 --> 00:18:01,941 Jonathan Walton et Selena Linville reportage 306 00:18:01,965 --> 00:18:04,476 de Valence, Barcelone... 307 00:18:04,500 --> 00:18:08,948 Tous les magazines importants être intéressé, Harper's et Atlantic. 308 00:18:08,972 --> 00:18:12,551 Oh, c'est absurde. je je ne pouvais pas faire ça. Pourquoi pas? 309 00:18:12,575 --> 00:18:14,587 Eh bien, je... je... je ne peux pas juste fuir l'école. 310 00:18:14,611 --> 00:18:16,589 J'ai... j'ai un journal pour commencer. 311 00:18:16,613 --> 00:18:18,356 je dois payer ma presse à imprimer... 312 00:18:18,380 --> 00:18:21,093 Chaque jour que tu passes ici est un autre maillon de la chaîne 313 00:18:21,117 --> 00:18:23,261 qui te tient à être une non-entité de l'arrière-pays 314 00:18:23,285 --> 00:18:25,497 pour le reste de ta vie ! 315 00:18:25,521 --> 00:18:29,401 Cependant, vous devez faites-vous votre propre idée. 316 00:18:29,425 --> 00:18:31,236 Hmm. 317 00:18:31,260 --> 00:18:34,306 Restez à l'écart, mais ne le faites pas attendez-vous à ce que je vous tienne compagnie. 318 00:18:34,330 --> 00:18:37,542 Whoa, whoa, whoa ! O-Tu n'es pas tu pars demain ou ce soir, n'est-ce pas ? 319 00:18:37,566 --> 00:18:39,845 Il se fait tard. Je veux Vérifiez auprès de grand-père. 320 00:18:39,869 --> 00:18:42,447 Oh. Eh bien, je le ferais... je le ferais j'aimerais te revoir. 321 00:18:42,471 --> 00:18:43,938 Est-ce que ça sert à quelque chose ? 322 00:18:45,141 --> 00:18:48,087 Eh bien, bien sûr, il y a un point. 323 00:18:48,111 --> 00:18:49,989 D'accord. Serait tu aimes faire de l'équitation ? 324 00:18:50,013 --> 00:18:51,924 Oui. Demain? 325 00:18:51,948 --> 00:18:54,559 Je ne sais pas. je vais devoir laisser Vous savez. Bonne nuit, John. 326 00:18:54,583 --> 00:18:55,716 Bonne nuit. 327 00:19:11,134 --> 00:19:14,179 Maman et grand-mère semblaient pour aimer les tabliers que je leur ai donnés. 328 00:19:14,203 --> 00:19:16,682 Je vous l'avais dit. 329 00:19:16,706 --> 00:19:19,506 J'aurais juste aimé pouvoir les a rendus plus semblables aux vôtres. 330 00:19:22,478 --> 00:19:26,659 Eh bien, de toute façon, mon père prend moi en voyage à Staunton de toute façon. 331 00:19:26,683 --> 00:19:29,161 C'est amusant d'aller dans des endroits avec tes parents. 332 00:19:29,185 --> 00:19:31,329 En faites-vous autant ? 333 00:19:31,353 --> 00:19:32,564 Mmm-hmm. 334 00:19:32,588 --> 00:19:35,122 Mon voyage préféré était quand nous sommes allés en Europe. 335 00:19:36,926 --> 00:19:39,071 Vous êtes allé sur un bateau ? 336 00:19:39,095 --> 00:19:43,809 Nous avons navigué pendant des jours et des jours. Nous avons joué à des jeux sur le pont. 337 00:19:43,833 --> 00:19:46,679 Le soir, il y avait de la musique. 338 00:19:46,703 --> 00:19:50,938 Mère et Père ont dansé, et une fois, il a dansé avec moi. 339 00:19:56,312 --> 00:19:58,623 Vous venez d'arrêter ! Il est tellement excité. 340 00:19:58,647 --> 00:19:59,858 Eh bien, vous ne pouvez pas lui en vouloir. 341 00:19:59,882 --> 00:20:01,426 Il a un rendez-vous avec un pur-sang. 342 00:20:01,450 --> 00:20:03,128 N'en fait rien différence avec une mule. 343 00:20:03,152 --> 00:20:04,129 C'est exact. 344 00:20:04,153 --> 00:20:05,597 J'ai vu Selena à cheval l'autre jour, 345 00:20:05,621 --> 00:20:07,833 et c'était certainement un beau cheval qu'elle montait. 346 00:20:07,857 --> 00:20:09,902 Et tu ne souhaites pas que nous tu avais un cheval comme ça, Blue ? 347 00:20:09,926 --> 00:20:12,171 Tu ne veux pas faire de mal ses sentiments, et vous ? 348 00:20:12,195 --> 00:20:13,906 Hé, voici papa. 349 00:20:13,930 --> 00:20:16,075 Hé, papa. Hé, papa. 350 00:20:16,099 --> 00:20:18,010 Hé, papa, comment es-tu? Salut, mon fils. 351 00:20:18,034 --> 00:20:19,377 Amusez-vous bien? D'accord. 352 00:20:19,401 --> 00:20:20,478 Où vas-tu ? 353 00:20:20,502 --> 00:20:22,380 Oh, j'ai un rendez-vous à cheval avec Selena Linville. 354 00:20:22,404 --> 00:20:24,183 Écoutez n'importe quoi à propos de son grand-père 355 00:20:24,207 --> 00:20:25,851 donner une vente aux enchères à Staunton ? 356 00:20:25,875 --> 00:20:27,920 Ouais, quelque chose à propos de il. Je vais lui poser des questions. 357 00:20:27,944 --> 00:20:29,254 D'accord. À plus tard. 358 00:20:29,278 --> 00:20:30,856 A plus tard, les gars. Amusez-vous. 359 00:20:32,314 --> 00:20:33,926 Merci, papa. J'ai passé un bon moment. 360 00:20:33,950 --> 00:20:35,382 Je suis content, chérie. 361 00:20:37,653 --> 00:20:39,253 Eh bien, Elisabeth. 362 00:20:40,389 --> 00:20:42,067 Tu as un bon temps à Staunton? 363 00:20:42,091 --> 00:20:43,235 C'était bien. 364 00:20:43,259 --> 00:20:45,003 Bien. Papa a acheté moi une pierre de fée. 365 00:20:45,027 --> 00:20:46,467 Joli. Ouais. 366 00:20:49,132 --> 00:20:51,043 Est-ce que toi et Elizabeth vous amusez-vous ? 367 00:20:51,067 --> 00:20:54,079 Eh bien, je l'ai fait. je ne suis pas tellement sûr pour elle. 368 00:20:54,103 --> 00:20:56,215 Elle parle d'une fille tu t'appelles Ariel ? 369 00:20:56,239 --> 00:20:58,817 Euh-huh. Elle est nouvelle. Élisabeth semble avoir une grande estime d'elle. 370 00:20:58,841 --> 00:21:00,552 Que sais-tu d'elle ? 371 00:21:00,576 --> 00:21:02,888 Pas beaucoup. Pourquoi? 372 00:21:02,912 --> 00:21:06,191 J'ai juste le sentiment que nous sommes être comparé aux parents d'Ariel 373 00:21:06,215 --> 00:21:08,348 et nous ne le sommes pas ça s'en sort trop bien. 374 00:21:38,998 --> 00:21:40,264 Allez, Bleu. 375 00:21:56,649 --> 00:21:57,649 Allez. 376 00:22:46,899 --> 00:22:49,645 Tu vas casser ton cou monte comme ça. 377 00:22:49,669 --> 00:22:51,680 Tu as l'air d'avoir environ 65 ans 378 00:22:51,704 --> 00:22:53,181 quand tu trembles et froncer les sourcils comme ça. 379 00:22:53,205 --> 00:22:54,282 Oh ouais? Oui. 380 00:22:54,306 --> 00:22:55,884 Eh bien, comment vas-tu que pensez-vous des hommes plus âgés ? 381 00:22:55,908 --> 00:22:58,186 Oh, joue la sécurité. C'est votre devise et votre épitaphe. 382 00:22:58,210 --> 00:22:59,421 Je vois. 383 00:22:59,445 --> 00:23:01,757 Eh bien, avant de mourir et tu as posé ma pierre tombale, 384 00:23:01,781 --> 00:23:03,124 et ça ? 385 00:23:03,148 --> 00:23:06,094 Pour un homme plus âgé, vous j'ai beaucoup de jeunes idées. 386 00:23:06,118 --> 00:23:08,430 Ce que j'espère que tu partager. Oh, attends ! 387 00:23:08,454 --> 00:23:10,198 Je pense que nous avons établi le fait 388 00:23:10,222 --> 00:23:12,668 par lequel tu es attiré moi et je suis attiré par toi. 389 00:23:12,692 --> 00:23:14,570 Tu es? Vraiment? C'est excitant. 390 00:23:14,594 --> 00:23:16,104 Oui. Temporairement. 391 00:23:16,128 --> 00:23:18,841 Seulement j'en cherche beaucoup plus que le physique. 392 00:23:18,865 --> 00:23:20,308 Eh bien, moi aussi, bien sûr. 393 00:23:20,332 --> 00:23:23,311 Idéalement, un homme et une femme devrait partager à tous les niveaux. 394 00:23:23,335 --> 00:23:25,447 Eh bien, je... je suis d'accord avec toi à 100%. 395 00:23:25,471 --> 00:23:27,916 As-tu encore réfléchi à propos de l'Espagne ? Bien sûr que oui. 396 00:23:27,940 --> 00:23:29,718 J'ai lu tout ce que je je peux mettre la main dessus. 397 00:23:29,742 --> 00:23:31,653 Dans les magazines, les livres, tout. 398 00:23:31,677 --> 00:23:34,890 Eh bien, tu n'as pas à t'installer pour une expérience de seconde main. 399 00:23:34,914 --> 00:23:36,358 J'ai été sur le téléphone à New York, 400 00:23:36,382 --> 00:23:38,694 et nous pouvons être en Espagne d'ici la fin du mois. 401 00:23:38,718 --> 00:23:41,062 Tu as vraiment tout arrangé, n'est-ce pas ? 402 00:23:41,086 --> 00:23:42,297 Mmm-hmm. 403 00:23:42,321 --> 00:23:44,500 Nous partons sur un cargo une semaine à partir de jeudi, 404 00:23:44,524 --> 00:23:47,603 et une fois arrivés sur place, nous sommes donné des contacts pour arriver à Barcelone, 405 00:23:47,627 --> 00:23:49,237 et quand nous obtiendrons là, je connais quelqu'un 406 00:23:49,261 --> 00:23:51,172 qui présentera nous à Hemingway. 407 00:23:51,196 --> 00:23:53,609 Je suppose que tout ça c'est un tour gratuit, hein ? 408 00:23:53,633 --> 00:23:55,176 200 $ le couvriront. 409 00:23:55,200 --> 00:23:57,713 200 $ ? Je n'ai pas 200 $ ! 410 00:23:57,737 --> 00:23:59,347 Eh bien, vendez votre voiture, vos livres. 411 00:23:59,371 --> 00:24:01,483 Emprunter, peu importe. Je vais je vous prête la différence. 412 00:24:01,507 --> 00:24:04,052 Tu pourras me rembourser quand nous commençons à vendre nos histoires. 413 00:24:04,076 --> 00:24:05,621 Et ton grand-père ? 414 00:24:05,645 --> 00:24:06,988 Que ressent-il face à tout cela ? 415 00:24:07,012 --> 00:24:08,657 Je ne lui ai pas encore dit. 416 00:24:08,681 --> 00:24:10,158 Oh, il va être bouleversé pendant un moment, 417 00:24:10,182 --> 00:24:12,294 mais il semble vivre dans le passé ces jours-ci. 418 00:24:12,318 --> 00:24:14,229 Nous devons vivre maintenant, pour ce moment. 419 00:24:14,253 --> 00:24:17,032 Eh bien, qu'en est-il l'avenir, Selena ? 420 00:24:17,056 --> 00:24:18,934 Eh bien, nous allons le façonner. 421 00:24:18,958 --> 00:24:22,370 Nous serons ceux qui feront l'histoire au lieu de l'étudier. 422 00:24:22,394 --> 00:24:24,807 Oh, ce serait merveilleux de faites-le tout seul, bien sûr, 423 00:24:24,831 --> 00:24:27,676 mais pour le partager avec quelqu'un qui ressent la même chose... 424 00:24:27,700 --> 00:24:29,311 Hmm. 425 00:24:29,335 --> 00:24:31,279 Oh, c'est fou ! Je ne peux pas faire ça. 426 00:24:31,303 --> 00:24:33,081 Je ne peux pas courir loin de chez moi 427 00:24:33,105 --> 00:24:34,817 pour 200 $, que je n'ai pas. 428 00:24:34,841 --> 00:24:37,052 J'ai des engagements, Selena. 429 00:24:37,076 --> 00:24:38,821 Le seul engagement qui compte 430 00:24:38,845 --> 00:24:41,657 est pour vous-même, en tant qu'écrivain. 431 00:24:41,681 --> 00:24:45,894 Je ne peux pas. Je suis désolé. Vous avez peur. 432 00:24:45,918 --> 00:24:47,896 Tu es l'un des les lapins effrayés du monde, 433 00:24:47,920 --> 00:24:49,498 caché dans ton petite parcelle de bruyère. 434 00:24:49,522 --> 00:24:50,699 Hé, maintenant attends une minute. 435 00:24:50,723 --> 00:24:52,701 Tu n'as pas le courage sortir et rencontrer la vie. 436 00:24:52,725 --> 00:24:54,358 D'accord. Reste ici. 437 00:24:55,928 --> 00:24:57,973 Et laissez les hommes et des femmes qui ont le courage 438 00:24:57,997 --> 00:24:59,675 sortir et faire tu te bats pour toi. 439 00:24:59,699 --> 00:25:01,619 Eh bien, Selena, attends une minute. JE... 440 00:25:02,502 --> 00:25:04,234 Maintenant... Qu'est-ce que tu fais ? 441 00:25:09,842 --> 00:25:11,141 Attendez! 442 00:25:22,722 --> 00:25:24,132 Attention, attention. 443 00:25:24,156 --> 00:25:27,569 Cette horloge est quatre fois votre âge combiné, 444 00:25:27,593 --> 00:25:29,426 alors s'il vous plaît soyez prudent. 445 00:25:35,134 --> 00:25:36,600 Grand-père. 446 00:25:40,239 --> 00:25:42,751 Que se passe-t-il? 447 00:25:42,775 --> 00:25:46,488 Selena, pardonne-moi. 448 00:25:46,512 --> 00:25:49,958 je voulais dire toi le premier jour, 449 00:25:49,982 --> 00:25:52,528 mais j'ai continué à le remettre à plus tard. 450 00:25:52,552 --> 00:25:54,184 Est-ce qu'il s'est passé quelque chose ? 451 00:25:55,555 --> 00:25:56,555 Le, euh... 452 00:26:00,292 --> 00:26:02,638 La maison et le terrain a été vendu par la banque, 453 00:26:02,662 --> 00:26:06,030 et il y aura une vente aux enchères samedi pour le reste. 454 00:26:12,772 --> 00:26:14,137 Tout? 455 00:26:18,277 --> 00:26:19,777 Tout dans la maison ? 456 00:26:21,146 --> 00:26:23,792 Tout sauf la métairie, 457 00:26:23,816 --> 00:26:25,783 et c'est là nous vivrons. 458 00:26:27,053 --> 00:26:29,397 Nous avons tout perdu. Je suis désolé. 459 00:26:30,522 --> 00:26:32,367 Séléna ? 460 00:26:32,391 --> 00:26:35,604 Selena, je veux parler à toi en ce moment. Sortir. 461 00:26:35,628 --> 00:26:37,573 Quittez cette propriété. 462 00:26:37,597 --> 00:26:39,708 Que veux-tu dire, "Quittez cette propriété" ? 463 00:26:39,732 --> 00:26:41,877 Séléna ! Maintenant, écoutez-moi. 464 00:26:41,901 --> 00:26:44,468 Vous avez eu votre mot à dire, et je veux avoir le mien. 465 00:26:46,171 --> 00:26:47,972 Sortez d'ici ! 466 00:26:52,244 --> 00:26:55,679 John-Boy, je pense que c'est mieux vaut que tu partes. 467 00:27:08,628 --> 00:27:10,948 Cela me semble un peu contrarié. 468 00:27:14,834 --> 00:27:17,112 Avez-vous apprécié votre balade ? 469 00:27:17,136 --> 00:27:18,614 Le trajet s'est bien passé. 470 00:27:18,638 --> 00:27:20,649 Selena a-t-elle dit quelque chose à propos des enchères ? 471 00:27:20,673 --> 00:27:23,952 Papa, je préfère ne pas parler à propos de Selena Linville en ce moment. 472 00:27:23,976 --> 00:27:25,676 C'est ton affaire, fils. 473 00:27:28,213 --> 00:27:30,759 Je ne comprends pas pourquoi quelqu'un aurait dû 474 00:27:30,783 --> 00:27:33,294 ce genre de vision de le monde tout le temps. 475 00:27:33,318 --> 00:27:35,299 Elle agit comme si rien n'est jamais arrivé 476 00:27:35,323 --> 00:27:37,465 dans l'état de Virginie et rien ne le fera jamais. 477 00:27:37,489 --> 00:27:40,669 Je veux dire, il y a eu des guerres dans l'état de Virginie aussi, vous savez. 478 00:27:40,693 --> 00:27:42,070 Nous avons eu notre part, fils. 479 00:27:42,094 --> 00:27:43,939 Et Ernest Hemingway peut-être en Espagne 480 00:27:43,963 --> 00:27:45,607 étant un héros et un grand écrivain, 481 00:27:45,631 --> 00:27:48,610 mais, euh, John Steinbeck est en Californie, 482 00:27:48,634 --> 00:27:50,712 et Robert Frost est au New Hampshire, 483 00:27:50,736 --> 00:27:53,715 et William Faulkner c'est dans le Mississippi, non ? 484 00:27:53,739 --> 00:27:55,005 Si tu le dis. 485 00:27:59,879 --> 00:28:01,923 Cela me rappelle moi quand j'avais 20 ans. 486 00:28:01,947 --> 00:28:04,325 je ne te connaissais pas tu n'as jamais laissé les filles te déranger. 487 00:28:04,349 --> 00:28:06,028 Seulement un. 488 00:28:06,052 --> 00:28:07,963 Me comparez-vous à Selena ? 489 00:28:07,987 --> 00:28:09,965 C'était mon salut tu recherchais. 490 00:28:09,989 --> 00:28:12,934 Tu t'inquiétais de savoir si je j'allais passer l'éternité au paradis. 491 00:28:12,958 --> 00:28:14,958 J'étais inquiet la demi-heure suivante. 492 00:28:16,095 --> 00:28:19,007 Je suppose que nous l'avons fait avoir quelques réglages. 493 00:28:19,031 --> 00:28:20,976 Bien sûr, je suis content que tu alors j'ai décidé de m'épouser 494 00:28:21,000 --> 00:28:23,545 et essaie de me sauver plus tard. 495 00:28:23,569 --> 00:28:24,935 J'essaie toujours. 496 00:28:29,909 --> 00:28:32,054 Le courage, c'est ressentir les poignards quotidiens 497 00:28:32,078 --> 00:28:34,845 d'acier implacable et continue à vivre. 498 00:28:39,618 --> 00:28:42,164 L'imprudence, un masque étiqueté courage 499 00:28:42,188 --> 00:28:44,254 pour cacher le manque de vrai courage. 500 00:28:49,161 --> 00:28:51,940 Donc, de son point de vue de vue, je suis un lâche. 501 00:28:51,964 --> 00:28:54,275 Je n'ai pas à le faire acceptez sa définition. 502 00:28:54,299 --> 00:28:56,778 Je suis idiot d'être touché par lui pendant une minute. 503 00:28:56,802 --> 00:29:00,315 Qui est Selena Linville à dire moi ce que je suis ou ce que je devrais être ? 504 00:29:00,339 --> 00:29:04,186 Philosophe ? Saint? Un ami compréhensif et attentionné ? 505 00:29:04,210 --> 00:29:08,556 Aucune des réponses ci-dessus. Elle est gâté, égoïste, limité, 506 00:29:08,580 --> 00:29:12,315 et c'est ridicule d'en gaspiller un deuxièmement, je me soucie de ce qu'elle pense de moi. 507 00:29:15,755 --> 00:29:16,932 Je m'en soucie. 508 00:29:16,956 --> 00:29:18,533 Eh bien, comme j'étais disant, Elisabeth, 509 00:29:18,557 --> 00:29:19,968 J'ai eu ce prix de consolation, 510 00:29:19,992 --> 00:29:21,937 et je ne sais tout simplement pas ce que je vais en faire. 511 00:29:21,961 --> 00:29:23,972 C'est juste ici. 512 00:29:23,996 --> 00:29:26,808 Ici. N'est-ce pas joli ? Hmm. 513 00:29:26,832 --> 00:29:28,476 Je n'ai jamais rien vu de pareil. 514 00:29:28,500 --> 00:29:30,345 Eh bien, c'est vraiment sympa. 515 00:29:30,369 --> 00:29:32,114 Tu sais, tu peux mets assez de crayons dedans 516 00:29:32,138 --> 00:29:34,482 pour te garder tout le tout au long de mes études universitaires. 517 00:29:34,506 --> 00:29:36,940 C'est juste magnifique. Ouais, c'est sympa. 518 00:29:38,010 --> 00:29:40,488 Mais ça me rappelle trop d'école. 519 00:29:40,512 --> 00:29:42,758 Je pense que je suis juste je vais le donner. 520 00:29:42,782 --> 00:29:46,128 Eh bien, j'aimerais bien l'avoir. 521 00:29:46,152 --> 00:29:47,550 D'accord, c'est le vôtre. 522 00:29:49,989 --> 00:29:51,432 Le pensez-vous vraiment ? 523 00:29:51,456 --> 00:29:53,135 Bien sûr, c'est le vôtre. 524 00:29:53,159 --> 00:29:55,192 Pour de bon ? Mmm-hmm. 525 00:29:58,898 --> 00:30:01,298 je vais aller montrer les filles. D'accord. 526 00:30:09,275 --> 00:30:11,809 Bonjour, Ike. Bonjour Elisabeth. 527 00:30:13,279 --> 00:30:14,522 J'ai besoin d'un crayon. 528 00:30:14,546 --> 00:30:16,792 Oh! Excusez-moi, Curtis. 529 00:30:16,816 --> 00:30:18,393 Tu as besoin d'un crayon ? 530 00:30:18,417 --> 00:30:21,362 Maintenant, si tu as besoin d'un crayon, tu es je vais probablement faire des erreurs. 531 00:30:21,386 --> 00:30:24,232 Et donc, euh, je ferais mieux de te vendre un crayon avec une gomme, hein ? 532 00:30:24,256 --> 00:30:25,400 Eh bien, bien sûr. 533 00:30:25,424 --> 00:30:26,768 D'accord. C'est pour ça. 534 00:30:26,792 --> 00:30:30,471 Ooh. Quel joli crayon boîte. Où as-tu trouvé ça ? 535 00:30:30,495 --> 00:30:31,940 Ben me l'a donné. 536 00:30:31,964 --> 00:30:34,264 Oh, quelle belle frère qu'il est. Salut. 537 00:30:35,968 --> 00:30:38,246 Erin m'a dit que je je pourrais vous trouver ici. 538 00:30:38,270 --> 00:30:39,915 Eh bien, tu m'as manqué à la récréation. 539 00:30:39,939 --> 00:30:42,784 Mme Fordwick aidait moi avec mes devoirs. 540 00:30:42,808 --> 00:30:45,020 Je voulais te montrer quelque chose. 541 00:30:45,044 --> 00:30:46,387 Mon frère me l'a donné. 542 00:30:46,411 --> 00:30:49,346 C'est ton frère qui t'a donné ça ? Pourquoi? 543 00:30:51,683 --> 00:30:53,394 Juste parce qu'il m'aime bien. 544 00:30:53,418 --> 00:30:55,185 C'est certainement grand. 545 00:30:59,091 --> 00:31:01,303 Eh bien, tu vois, il y a un endroit spécial 546 00:31:01,327 --> 00:31:03,205 pour les gommes et les crayons. 547 00:31:03,229 --> 00:31:06,274 J'ai un endroit pour règles et compas, 548 00:31:06,298 --> 00:31:09,544 et, euh, beaucoup de place pour les crayons. 549 00:31:09,568 --> 00:31:12,714 C'est presque comme le celui que j'ai à la maison. 550 00:31:12,738 --> 00:31:14,749 Du même genre ? 551 00:31:14,773 --> 00:31:16,818 Le mien a été importé de Suisse. 552 00:31:16,842 --> 00:31:19,888 Mon père l'a donné à moi pour mon anniversaire. 553 00:31:19,912 --> 00:31:22,657 Il a du beau des fleurs peintes dessus. 554 00:31:22,681 --> 00:31:23,992 Oh. 555 00:31:24,016 --> 00:31:27,729 Je suppose que toi et moi avons le les plus belles boîtes à crayons de l'école. 556 00:31:27,753 --> 00:31:28,852 Je crois que oui. 557 00:31:32,057 --> 00:31:34,870 Elizabeth, tu vas prends ton crayon ? 558 00:31:34,894 --> 00:31:36,872 Non, merci, Ike. 559 00:31:36,896 --> 00:31:39,774 Peut-être que je peux te vendre un crayon pour ta jolie boîte à crayons, hein ? 560 00:31:39,798 --> 00:31:41,776 Non, je l'ai déjà assez à la maison. 561 00:31:41,800 --> 00:31:43,778 Bon sang, ça doit être agréable d'être riche. 562 00:31:43,802 --> 00:31:45,180 Ouais. Au revoir. 563 00:31:45,204 --> 00:31:46,948 Au revoir. 564 00:31:46,972 --> 00:31:48,012 D'accord. 565 00:31:49,041 --> 00:31:50,551 On y va. J'ai compris. 566 00:31:50,575 --> 00:31:52,387 Merci, fils. 567 00:31:52,411 --> 00:31:55,323 Ah, c'est bon de savoir que je peux le faire quelque chose sans recevoir de critiques. 568 00:31:55,347 --> 00:31:56,824 Qu'est-ce qui te prend, John-Boy ? 569 00:31:56,848 --> 00:31:59,394 Ce visage sur toi le ferait cailler le lait de Chance. 570 00:31:59,418 --> 00:32:00,795 Je suis désolé. Je sais que je n'y suis pas allé 571 00:32:00,819 --> 00:32:02,597 un vrai plaisir vivre avec ces derniers temps. 572 00:32:02,621 --> 00:32:04,499 Nous ne sommes pas partis autant dire cela. 573 00:32:04,523 --> 00:32:06,501 Oh, je ne le nierai pas. J'ai chaud sous le col. 574 00:32:06,525 --> 00:32:09,004 On m'a appelé "l'un des lapins effrayés du monde, 575 00:32:09,028 --> 00:32:12,207 "j'ai peur de quitter ma bruyère", tout ça parce que je n'irai pas en Espagne. 576 00:32:12,231 --> 00:32:14,442 Cette guerre dont elle parle à propos de là-bas, 577 00:32:14,466 --> 00:32:16,912 est-ce quelque chose qui met en danger les choses en lesquelles tu crois 578 00:32:16,936 --> 00:32:19,881 et les gens qui tu es cher? 579 00:32:19,905 --> 00:32:22,083 Cela semble terriblement loin loin de moi, grand-père. 580 00:32:22,107 --> 00:32:24,786 Bien sûr, les choses étaient différent à Cuba en 1998. 581 00:32:24,810 --> 00:32:26,854 Il n'y avait pas de si, et et ou peut-être. 582 00:32:26,878 --> 00:32:29,124 Mon meilleur ami chez Schuyler Way avait explosé 583 00:32:29,148 --> 00:32:31,326 sur le cuirasséMaine, juste là, dans le port, 584 00:32:31,350 --> 00:32:33,295 et j'étais juste démangeaisons de décoller. 585 00:32:33,319 --> 00:32:35,096 En 17, quand j'ai été appelé, 586 00:32:35,120 --> 00:32:36,932 ça semblait être le tout le monde était en guerre. 587 00:32:36,956 --> 00:32:39,434 Si nous n'arrêtions pas le Kaiser là-bas, il serait ici. 588 00:32:39,458 --> 00:32:40,501 Bien sûr. 589 00:32:40,525 --> 00:32:42,270 En règle générale, les hommes de notre famille 590 00:32:42,294 --> 00:32:44,105 ne pars pas à la recherche d'un combat. 591 00:32:44,129 --> 00:32:47,208 Mais si la cause est claire, je je suppose que nous sommes juste là. 592 00:32:47,232 --> 00:32:48,709 Eh bien, bien sûr. 593 00:32:48,733 --> 00:32:51,079 Aucune raison de penser que tu le feras sois une exception, mon fils. 594 00:32:51,103 --> 00:32:54,416 Eh bien, c'est bon de savoir qu'il y a quelqu'un d'autre qui ressent cela. 595 00:32:54,440 --> 00:32:56,784 Peut-être que tu prends juste tout ça est trop sérieux. 596 00:32:56,808 --> 00:32:59,754 Non, elle m'a fait demander moi-même quelques questions importantes. 597 00:32:59,778 --> 00:33:01,957 Vous savez, qu'est-ce que le courage ? Qu’est-ce qui fait d’un homme un lâche ? 598 00:33:01,981 --> 00:33:04,059 Je pense que j'ai trouvé quelques bonnes réponses, moi-même. 599 00:33:04,083 --> 00:33:05,093 Eh bien, qu'est-ce que c'est ? 600 00:33:05,117 --> 00:33:07,062 Je n'aime pas être traité de lâche 601 00:33:07,086 --> 00:33:09,130 juste parce que je ne le fais pas je veux aller me battre dans une guerre 602 00:33:09,154 --> 00:33:11,799 ce qui est fondamentalement la guerre de quelqu'un d'autre. 603 00:33:11,823 --> 00:33:14,302 Voyez-vous, il me semble que le véritable test du courage d'un homme, 604 00:33:14,326 --> 00:33:16,838 le vrai test de ce qu'est un homme c'est-à-dire, vient par les petites voies. 605 00:33:16,862 --> 00:33:21,009 Vous savez, ces jours-là, escarmouches au corps à corps de la vie. 606 00:33:21,033 --> 00:33:22,910 Il y en a plein des escarmouches par ici. 607 00:33:22,934 --> 00:33:25,480 Oui, il y a beaucoup à faire juste par ici. 608 00:33:25,504 --> 00:33:26,781 Bien sûr, tu ne peux pas revenir 609 00:33:26,805 --> 00:33:28,883 aux titres des journaux et aux groupes 610 00:33:28,907 --> 00:33:30,452 et des foules enthousiastes. 611 00:33:30,476 --> 00:33:31,552 Mmm-hmm. 612 00:33:31,576 --> 00:33:33,188 Seul l'homme le sait avec certitude, 613 00:33:33,212 --> 00:33:34,822 et peut-être le ses proches, 614 00:33:34,846 --> 00:33:37,547 s'il tient son au sol ou tourne et court. 615 00:33:38,717 --> 00:33:41,463 Cela me semble logique. 616 00:33:41,487 --> 00:33:43,353 Vous pensez que cela aura du sens pour elle ? 617 00:33:45,824 --> 00:33:46,824 Non. 618 00:34:04,009 --> 00:34:06,854 Elizabeth, c'est quelque chose vous dérange ? 619 00:34:06,878 --> 00:34:08,178 Non, maman. 620 00:34:17,856 --> 00:34:20,035 Ton papa t'a emmené lors d'un bon voyage à Staunton 621 00:34:20,059 --> 00:34:22,037 et tu ne l'as pas fait semblent l'apprécier du tout. 622 00:34:22,061 --> 00:34:24,406 Oh, j'ai remercié papa. 623 00:34:24,430 --> 00:34:27,509 Et maintenant Ben me dit qu'il je t'ai offert une belle boîte à crayons 624 00:34:27,533 --> 00:34:28,776 et tu le poses sur une étagère, 625 00:34:28,800 --> 00:34:30,978 et tu ne le fais même pas emmène-le plus à l'école. 626 00:34:31,002 --> 00:34:33,103 Hmm. Je veux que ça reste beau. 627 00:34:35,040 --> 00:34:38,641 Est-ce que tout cela a quelque chose à voir avec ta nouvelle amie, Ariel ? 628 00:34:39,878 --> 00:34:42,057 Tu veux m'en parler ? 629 00:34:42,081 --> 00:34:43,313 Je ne sais pas. 630 00:34:44,649 --> 00:34:46,094 Elle semble juste... 631 00:34:46,118 --> 00:34:50,220 Chaque fois que je fais quelque chose, Ariel fait quelque chose de mieux. 632 00:34:51,856 --> 00:34:53,634 Même son nom est plus joli. 633 00:34:53,658 --> 00:34:55,336 Eh bien, Elisabeth, tu vas trouver 634 00:34:55,360 --> 00:34:56,971 beaucoup de gens comme ça autour, 635 00:34:56,995 --> 00:34:58,873 qui semble avoir c'est mieux que toi. 636 00:34:58,897 --> 00:35:02,177 Tu as juste... Juste il faut vivre avec. 637 00:35:04,069 --> 00:35:09,784 Tu sais, je parie qu'elle n'a pas de pierre de fée. 638 00:35:09,808 --> 00:35:13,888 J'avais une pierre de fée comme ça quand j'étais petite. 639 00:35:13,912 --> 00:35:16,846 Tu sais, je parie qu'elle ne l'est jamais J'ai même vu une pierre de fée. 640 00:35:18,417 --> 00:35:22,863 Eh bien, assure-toi juste de ne pas le faire vantez-vous-en lorsque vous le lui montrez. 641 00:35:22,887 --> 00:35:24,121 Je ne le ferai pas. 642 00:35:25,757 --> 00:35:28,403 Est-ce que ça va ? Oui. 643 00:35:28,427 --> 00:35:30,547 Tu es sûr que tu vas bien ? 644 00:35:31,530 --> 00:35:32,795 D'accord. 645 00:35:48,947 --> 00:35:50,825 Maintenant, soyez prudent avec cette pièce. 646 00:35:50,849 --> 00:35:53,995 Affrontez-le là-bas, passé que... Ouais, c'est ouvert là-bas. 647 00:35:54,019 --> 00:35:56,052 Ne gratte pas ça sur les buissons. 648 00:35:57,623 --> 00:35:58,821 Vêpres ? 649 00:36:01,393 --> 00:36:04,239 Je ne sais pas pourquoi elle ne le ferait pas dis-moi quelque chose comme ça. 650 00:36:04,263 --> 00:36:09,076 Elle ne le savait pas. Et Selena est fière. 651 00:36:09,100 --> 00:36:10,778 J'ai supplié le Colonel pour lui dire. 652 00:36:10,802 --> 00:36:12,980 Tu ne sais pas comment plusieurs fois je l'ai supplié. 653 00:36:13,004 --> 00:36:14,882 Eh bien, nous n'en avions aucune idée il était si mal en point. 654 00:36:14,906 --> 00:36:17,385 Nous savions tous qu'il y aurait il y aura une vente aux enchères à Staunton, 655 00:36:17,409 --> 00:36:21,356 mais nous pensions que c'était juste pour me débarrasser de quelques choses supplémentaires. 656 00:36:21,380 --> 00:36:23,824 "Des choses supplémentaires." 657 00:36:23,848 --> 00:36:25,482 Ils y sont allés il y a longtemps. 658 00:36:26,985 --> 00:36:32,099 Après demain, il y aura juste soit cette ferme et quelques meubles 659 00:36:32,123 --> 00:36:35,036 et quelques choses personnelles il a réussi à tenir le coup. 660 00:36:35,060 --> 00:36:36,638 Comment le prend-il ? 661 00:36:36,662 --> 00:36:40,908 Oh, il va bien. Plus soulagé que blessé. 662 00:36:40,932 --> 00:36:43,211 Cela a été ça fait si longtemps, 663 00:36:43,235 --> 00:36:45,001 et il a été sous une telle tension. 664 00:36:46,638 --> 00:36:50,485 Quand tout sera fini, peut-être il appréciera un peu de paix. 665 00:36:50,509 --> 00:36:53,854 Je l'espère. Et toi? 666 00:36:53,878 --> 00:36:55,557 Moi? 667 00:36:55,581 --> 00:36:57,725 Je ne vais nulle part. 668 00:36:57,749 --> 00:37:00,628 On dirait que toute ma vie, j'ai Je travaillais pour le colonel. 669 00:37:00,652 --> 00:37:03,064 En plus, ils sont tous la famille que j'ai. 670 00:37:03,088 --> 00:37:06,000 C'est vrai, il ne le sera pas je ne peux plus me payer, 671 00:37:06,024 --> 00:37:07,868 mais c'est comme ça est avec les familles. 672 00:37:07,892 --> 00:37:09,392 Nous devons rester ensemble. 673 00:37:12,631 --> 00:37:14,809 je suis juste inquiet à propos de cette fille. 674 00:37:14,833 --> 00:37:16,811 Ne t'inquiète pas pour Selena. 675 00:37:16,835 --> 00:37:18,580 Elle va terminer sa scolarité. 676 00:37:18,604 --> 00:37:21,549 Le colonel a pris soin de cela il y a longtemps. 677 00:37:21,573 --> 00:37:25,186 Vous savez ce qu'il pense de Selena. 678 00:37:25,210 --> 00:37:28,745 Vesper, tu ne penses pas que tu pourrais amène-la à me voir, et maintenant ? 679 00:37:30,249 --> 00:37:33,160 Elle est blessée, embarrassée, 680 00:37:33,184 --> 00:37:35,597 tout est mélangé à l’intérieur. 681 00:37:35,621 --> 00:37:37,398 Elle ne sait pas comment prendre ça. 682 00:37:37,422 --> 00:37:39,867 Eh bien, elle n'est pas obligée être gêné en ma présence. 683 00:37:39,891 --> 00:37:41,936 Vous le savez. Elle le sait. 684 00:37:41,960 --> 00:37:44,939 Quand Selena décide, personne ne peut la surpasser, 685 00:37:44,963 --> 00:37:46,708 et tu le sais. 686 00:37:46,732 --> 00:37:51,646 Eh bien, nous verrons. Peut-être que je suis le quelqu'un qui peut la surpasser. 687 00:37:51,670 --> 00:37:54,181 Parce que je veux voir cette fille. 688 00:37:54,205 --> 00:37:57,918 Tu lui dis pour moi, je suis je vais attendre ici jusqu'à ce que je la voie. 689 00:37:57,942 --> 00:38:00,921 Je vais camper ici jusqu'à ce que le royaume vienne s'il le faut, 690 00:38:00,945 --> 00:38:02,679 mais je vais la voir. 691 00:38:43,104 --> 00:38:44,181 Oui? 692 00:38:44,205 --> 00:38:47,585 Est-ce qu'Ariel habite ici ? Tu veux dire Effie ? 693 00:38:47,609 --> 00:38:50,021 Non, madame, je veux dire Ariel. 694 00:38:50,045 --> 00:38:52,489 Effie parfois s'appelle ainsi. 695 00:38:52,513 --> 00:38:53,880 Entrez. 696 00:38:58,553 --> 00:39:00,364 Êtes-vous la petite fille Walton ? 697 00:39:00,388 --> 00:39:01,899 Oui, madame. Je m'appelle Elizabeth. 698 00:39:01,923 --> 00:39:05,937 Oh, eh bien, Effie sera je suis tellement content de te voir. 699 00:39:05,961 --> 00:39:07,738 Es-tu sa mère ? 700 00:39:07,762 --> 00:39:09,339 Sa maman et son papa sont partis. 701 00:39:09,363 --> 00:39:10,675 Je suis sa tante. 702 00:39:10,699 --> 00:39:13,444 Oh. Sa maman et papa part en voyage ? 703 00:39:13,468 --> 00:39:15,179 Décédé. 704 00:39:15,203 --> 00:39:18,282 Sa maman l'année dernière et son papa l'année précédente. 705 00:39:18,306 --> 00:39:19,306 Oh. 706 00:39:20,408 --> 00:39:22,675 Effie est là-dedans avec ses catalogues. 707 00:39:28,750 --> 00:39:30,216 Eh bien, entre, chérie. 708 00:39:36,124 --> 00:39:38,803 Bien sûr, je viendrai ta fête, Jenny-Ann. 709 00:39:38,827 --> 00:39:42,306 j'ai une nouvelle robe tout a été acheté pour ça. 710 00:39:42,330 --> 00:39:44,909 C'est celui-ci ici. 711 00:39:44,933 --> 00:39:47,878 Tout blanc, avec des petites roses partout. 712 00:39:47,902 --> 00:39:48,935 Ariel ? 713 00:39:51,272 --> 00:39:53,884 Je n'habite pas ici. Je suis juste en visite. 714 00:39:53,908 --> 00:39:55,274 Ta tante me l'a dit. 715 00:40:00,081 --> 00:40:02,148 Avez-vous déjà vu une pierre de fée ? 716 00:40:03,284 --> 00:40:04,984 Ils sont très rares. 717 00:40:10,025 --> 00:40:12,269 On dirait une croix. 718 00:40:12,293 --> 00:40:15,373 Vous ne pouvez les trouver que dans un place dans le monde entier. 719 00:40:16,731 --> 00:40:18,275 C'est joli. 720 00:40:18,299 --> 00:40:20,066 Aimeriez-vous l'avoir ? 721 00:40:21,102 --> 00:40:23,714 Merci. 722 00:40:23,738 --> 00:40:25,237 Vous êtes les bienvenus. 723 00:40:30,145 --> 00:40:33,290 j'allais avoir un faux goûter. 724 00:40:36,851 --> 00:40:38,829 J’en avais beaucoup. 725 00:40:38,853 --> 00:40:40,687 C'est plus amusant avec une vraie personne. 726 00:40:42,557 --> 00:40:44,857 Voulez-vous verser ou tu veux que je le fasse ? 727 00:40:47,896 --> 00:40:49,962 Tu peux. C'est ta fête. 728 00:40:55,603 --> 00:40:57,403 J'ai préparé de bons cookies. 729 00:41:02,310 --> 00:41:03,409 Ici. 730 00:41:06,280 --> 00:41:07,858 c'est chaud. 731 00:41:07,882 --> 00:41:11,962 Je voulais être sûr que ces informations personnelles les choses sont allées dans la petite maison 732 00:41:11,986 --> 00:41:14,165 avant la vente aux enchères de demain. 733 00:41:14,189 --> 00:41:16,734 Ça doit être dur chose à faire, colonel. 734 00:41:16,758 --> 00:41:19,503 Eh bien, je le regarde par ici, John-Boy. 735 00:41:19,527 --> 00:41:22,907 J'en ai eu beaucoup de bonnes choses dans ma vie. 736 00:41:22,931 --> 00:41:26,343 Avec la façon dont les choses se passent pour la plupart des gens de nos jours, 737 00:41:26,367 --> 00:41:28,913 Je ne suis pas mal. 738 00:41:28,937 --> 00:41:30,948 Selena doit être inquiète mais à propos de toi. 739 00:41:30,972 --> 00:41:32,649 Oh, je vais bien. 740 00:41:32,673 --> 00:41:35,619 C'est plus facile pour moi qu'elle ne le pense. 741 00:41:35,643 --> 00:41:38,689 Elle l'a en tête que je vis pour mon argent. 742 00:41:40,081 --> 00:41:43,227 Oh, j'ai apprécié. Je ne le nie pas. 743 00:41:43,251 --> 00:41:46,886 Mais le perdre ? Pas la fin du monde. 744 00:41:48,156 --> 00:41:52,136 J'espère que vous deux résolvez vos différences. 745 00:41:52,160 --> 00:41:54,105 Moi aussi. 746 00:41:54,129 --> 00:41:55,527 J'essaie. 747 00:41:58,133 --> 00:42:00,911 Vous messieurs, prenez cette charge jusqu'à la ferme, 748 00:42:00,935 --> 00:42:02,769 puis reviens pour le reste. 749 00:42:07,208 --> 00:42:09,586 Je ne l'accompagnerais pas sur cet accord avec l'Espagne, colonel. 750 00:42:09,610 --> 00:42:12,189 Je ne pouvais tout simplement pas. Elle s'est énervé à ce sujet. 751 00:42:12,213 --> 00:42:15,025 Alors c'est dur la chance vous a frappé, les amis. 752 00:42:15,049 --> 00:42:19,263 Eh bien, je connais Selena. Elle ira mieux dans un moment. 753 00:42:19,287 --> 00:42:22,121 Il lui faut un peu de temps pour changer d'avis sur les choses. 754 00:42:30,865 --> 00:42:32,031 Séléna ! 755 00:42:39,107 --> 00:42:40,572 Excusez-moi, colonel. 756 00:43:36,865 --> 00:43:37,865 Continue. 757 00:43:50,211 --> 00:43:51,410 Séléna ? 758 00:43:55,483 --> 00:43:56,682 Séléna. 759 00:44:05,226 --> 00:44:06,425 Séléna ? 760 00:44:09,063 --> 00:44:10,829 Est-ce que ça va ? Oui. 761 00:44:13,534 --> 00:44:15,346 Je pensais que peut-être tu avais fait une chute. 762 00:44:15,370 --> 00:44:17,047 Déçu? 763 00:44:17,071 --> 00:44:20,239 Oh, ne sois pas fou. j'ai j'avais besoin de te parler. 764 00:44:21,809 --> 00:44:24,588 D'accord. Finissons-en. Parlez-moi de moi. 765 00:44:24,612 --> 00:44:27,091 Cela n'a plus d'importance maintenant. Eh bien, je pense que c'est important. 766 00:44:27,115 --> 00:44:29,726 Tu m'as traité de lâche parce que Je n'irais pas me battre dans une guerre 767 00:44:29,750 --> 00:44:31,661 que tu as choisi pour moi. 768 00:44:31,685 --> 00:44:33,397 Que j'ai choisi ? 769 00:44:33,421 --> 00:44:36,633 La survie du monde libre pourrait cela dépend de ce qui se passe en Espagne. 770 00:44:36,657 --> 00:44:38,769 Oh, c'est possible. Il très bien pourrait. 771 00:44:38,793 --> 00:44:41,772 La survie peut dépendre sur beaucoup de choses, Selena. 772 00:44:41,796 --> 00:44:45,142 Il y a des gens dans ce pays en ce moment qui mènent une guerre. 773 00:44:45,166 --> 00:44:48,712 Quelqu'un a décidé de l'appeler un dépression, mais c'est quand même une guerre. 774 00:44:48,736 --> 00:44:50,915 Les gens se battent pour se nourrir, pour se loger, 775 00:44:50,939 --> 00:44:52,950 s'accrocher à simple dignité humaine. 776 00:44:52,974 --> 00:44:57,454 Je suis dans cette guerre avec mon famille, et toi aussi maintenant. 777 00:44:57,478 --> 00:44:59,489 Et la question pour toi et la question pour moi 778 00:44:59,513 --> 00:45:02,092 c'est exactement la même chose, "Est-ce qu'on va survivre ?" 779 00:45:02,116 --> 00:45:03,593 Et tu ne l'as pas fait j'ai encore gagné cette guerre. 780 00:45:03,617 --> 00:45:05,930 Oh, alors j'essaie de m'enrôler toi dans ma guerre en Espagne 781 00:45:05,954 --> 00:45:07,664 et maintenant je suis tu es censé rejoindre le tien ? 782 00:45:07,688 --> 00:45:10,301 Selena, pour quelqu'un qui s'en soucie, 783 00:45:10,325 --> 00:45:13,904 il y a beaucoup de batailles plus proche de chez nous que Barcelone. 784 00:45:13,928 --> 00:45:17,174 Regardez autour de vous. Personnes se battent pour un salaire décent. 785 00:45:17,198 --> 00:45:19,043 Ils se battent pour un endroit propre où vivre. 786 00:45:19,067 --> 00:45:20,911 Ils se battent pour le vote. 787 00:45:20,935 --> 00:45:23,747 Je n'ai pas besoin de m'enfuir de l'université et emprunter 200 $ 788 00:45:23,771 --> 00:45:26,483 et voyager 3 000 des kilomètres pour faire du bénévolat. 789 00:45:26,507 --> 00:45:29,519 Il y en a plein champs de bataille ici même, chez nous. 790 00:45:29,543 --> 00:45:32,089 As-tu fini ? Non. 791 00:45:32,113 --> 00:45:34,724 Je n'ai pas fini. 792 00:45:34,748 --> 00:45:37,661 Un lâche est une personne 793 00:45:37,685 --> 00:45:41,465 qui se retrouve sur le champ de bataille, sous le feu, 794 00:45:41,489 --> 00:45:43,067 et s'enfuit des gens 795 00:45:43,091 --> 00:45:45,791 qui dépendent de lui. 796 00:45:50,431 --> 00:45:53,110 Eh bien, personne tu ferais mieux de dépendre de moi, 797 00:45:53,134 --> 00:45:55,145 parce que je n'étais pas je fuis juste devant toi. 798 00:45:55,169 --> 00:46:00,050 Je fuyais tous ces vides les chambres, tout ce dont je tenais. 799 00:46:00,074 --> 00:46:03,742 Je ne pouvais pas supporter la douleur sur le visage de mon grand-père. 800 00:46:05,679 --> 00:46:07,824 Il a besoin de toi maintenant, Selena. 801 00:46:07,848 --> 00:46:10,760 C'est un homme fort, mais il a besoin de toi maintenant. 802 00:46:10,784 --> 00:46:13,530 Il sera soulagé de ne pas avoir moi autour, le faisant se sentir coupable. 803 00:46:13,554 --> 00:46:15,732 Oh, tu ne crois pas que. Tu dis juste ça 804 00:46:15,756 --> 00:46:17,734 pour que tu puisses t'enfuir vers cette école chic dans le nord 805 00:46:17,758 --> 00:46:19,536 et ne fais semblant de rien cela est déjà arrivé. 806 00:46:19,560 --> 00:46:21,472 Je déteste l'idée d'y retourner ! 807 00:46:21,496 --> 00:46:23,262 Vous n'y retournerez jamais. 808 00:46:25,833 --> 00:46:28,467 Et tu sais que tu es je n'y retournerai jamais. 809 00:46:30,171 --> 00:46:32,771 Et tu ne l'es pas aller en Espagne non plus. 810 00:46:35,476 --> 00:46:38,110 Reste ici. S'il te plaît. 811 00:46:39,680 --> 00:46:41,392 Vous pouvez transférer à Boatwright. 812 00:46:41,416 --> 00:46:43,960 Vous pouvez... Vous pouvez aider Vesper prends soin de ton grand-père. 813 00:46:43,984 --> 00:46:45,529 Il ne permettrait jamais cela. 814 00:46:45,553 --> 00:46:48,787 Il le permettrait s'il pensait c'est ce que tu voulais vraiment. 815 00:46:50,691 --> 00:46:51,902 Je ne sais pas. 816 00:46:51,926 --> 00:46:54,138 Selena, tu es une battante. 817 00:46:54,162 --> 00:46:57,402 Tu as quelque chose ça vaut la peine de se battre maintenant. 818 00:46:58,366 --> 00:47:00,210 Vous donnez l'impression que cela est si simple. 819 00:47:00,234 --> 00:47:01,434 Oh, je vois. 820 00:47:03,837 --> 00:47:05,249 Donc tu es une de ces personnes 821 00:47:05,273 --> 00:47:08,652 qui s'obstine à compliquer une situation parfaitement simple 822 00:47:08,676 --> 00:47:10,554 afin d'éviter d'agir. 823 00:47:10,578 --> 00:47:11,658 C'est ça ? 824 00:47:14,615 --> 00:47:19,796 Utiliser mes propres armes contre moi ? Ce n'est pas juste, John. 825 00:47:19,820 --> 00:47:22,132 Selena, tout va bien. 826 00:47:22,156 --> 00:47:23,700 En amour et en guerre ? 827 00:47:23,724 --> 00:47:25,224 C'est toi qui l'as dit, pas moi. 828 00:47:28,362 --> 00:47:31,175 Tu veux que je reste ? 829 00:47:31,199 --> 00:47:32,364 Oui. 830 00:47:33,934 --> 00:47:36,246 Vous pourriez le regretter. 831 00:47:36,270 --> 00:47:37,270 Mmm-hmm. 832 00:47:38,672 --> 00:47:40,139 Je le ferai probablement. 833 00:48:08,902 --> 00:48:12,749 Selena est restée avec elle grand-père, a été transféré à Boatwright, 834 00:48:12,773 --> 00:48:15,952 et, comme elle l'avait prédit, il y a eu des moments où je l'ai regretté. 835 00:48:15,976 --> 00:48:17,621 Mais surtout après les collisions, 836 00:48:17,645 --> 00:48:19,523 quand nous nous sommes relevés, 837 00:48:19,547 --> 00:48:23,059 nous avons pris nos repères, nous avons trouvé nous sommes allés dans la même direction 838 00:48:23,083 --> 00:48:25,651 et reconnaissant d'avoir la compagnie de chacun. 839 00:48:27,921 --> 00:48:30,200 John-Boy? Oui, Elisabeth ? 840 00:48:30,224 --> 00:48:31,901 Vas-tu épouser Selena Linville ? 841 00:48:31,925 --> 00:48:33,870 C'est une question idiote. 842 00:48:33,894 --> 00:48:35,772 - C'est sûr. - Oh, c'est sûr. 843 00:48:35,796 --> 00:48:36,973 Les gars ! Attends une minute. 844 00:48:36,997 --> 00:48:38,808 Les gars, ce n'est pas si bête. 845 00:48:38,832 --> 00:48:41,778 Eh bien, John-Boy, tu as j'ai eu tout le temps de décider. 846 00:48:41,802 --> 00:48:43,046 Merci, Elisabeth. 847 00:48:43,070 --> 00:48:44,590 Bonne nuit. Bonne nuit. 69347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.