Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,277 --> 00:01:19,522
Bien que le début
années de dépression
2
00:01:19,546 --> 00:01:21,324
étaient difficiles sur
La Montagne de Walton,
3
00:01:21,348 --> 00:01:22,892
nous avons toujours ressenti un
sentiment de sécurité
4
00:01:22,916 --> 00:01:25,761
dans notre isolement de
un monde troublé.
5
00:01:25,785 --> 00:01:28,531
La tourmente du bâtiment
des fois, semblait-il,
6
00:01:28,555 --> 00:01:31,634
étends-toi au-delà des montagnes
et à travers un océan lointain.
7
00:01:31,658 --> 00:01:33,303
Puis, en 1936,
8
00:01:33,327 --> 00:01:37,440
nous avons pris conscience de l'existence d'Hitler
L'Allemagne et Mussolini en Italie.
9
00:01:37,464 --> 00:01:39,609
Une guerre se déroulait en Espagne.
10
00:01:39,633 --> 00:01:42,645
Des événements historiques, mais tous
ils ont été éclipsés
11
00:01:42,669 --> 00:01:45,048
par mon acquisition de
une vieille imprimerie
12
00:01:45,072 --> 00:01:47,750
et la perspective de publication
mon propre journal de petite ville.
13
00:02:39,426 --> 00:02:41,237
Que penses-tu faire ?
14
00:02:41,261 --> 00:02:43,440
Je m'amuse.
15
00:02:43,464 --> 00:02:45,344
Tu as déjà essayé, John-Boy ?
16
00:02:46,633 --> 00:02:50,113
Selena Linville? Dame Godiva.
17
00:02:50,137 --> 00:02:53,149
J'aurais peut-être su que ça aurait
c'était toi, tu étais fou à rouler comme ça.
18
00:02:53,173 --> 00:02:54,317
Vous avez l'air différent.
19
00:02:54,341 --> 00:02:56,586
Eh bien, certaines personnes
changent, d'autres non.
20
00:02:56,610 --> 00:02:59,789
Que fais-tu autour
ici? Eh bien, je reviens de Vassar.
21
00:02:59,813 --> 00:03:02,592
Tu as épousé l'un des
ces beautés du désert ?
22
00:03:02,616 --> 00:03:05,195
Eh bien, j'ai toujours pensé que je
je me réservais pour toi.
23
00:03:06,453 --> 00:03:08,531
Je suppose que tu en es un
des plus brillants de Boatwright.
24
00:03:08,555 --> 00:03:10,600
J'en profite.
Oh, c'est dommage.
25
00:03:10,624 --> 00:03:12,335
Pourquoi ça ? Eh bien, si tu ne l'as pas fait,
26
00:03:12,359 --> 00:03:13,536
il y a peut-être un peu d'espoir.
27
00:03:13,560 --> 00:03:15,171
Eh bien, Boatwright's
une belle école.
28
00:03:15,195 --> 00:03:16,839
Eh bien, ce n'est pas seulement Boatwright.
29
00:03:16,863 --> 00:03:18,741
C'est ce que tu es
faire de votre vie.
30
00:03:18,765 --> 00:03:20,910
Se cacher dans ces
hurle l’arrière-bois.
31
00:03:20,934 --> 00:03:24,280
je ne me cache pas
nulle part. J'étudie l'écriture.
32
00:03:24,304 --> 00:03:26,749
Oh, "Ce que j'ai fait
Mes vacances d'été" ?
33
00:03:26,773 --> 00:03:28,551
Oh, attends une minute.
Vous ne comprenez pas.
34
00:03:28,575 --> 00:03:29,785
Je vais avoir un journal.
35
00:03:29,809 --> 00:03:31,354
je me suis acheté
une presse à imprimer.
36
00:03:31,378 --> 00:03:32,688
Je vais bientôt devenir éditeur.
37
00:03:32,712 --> 00:03:35,191
Oh, je couvre l'orthographe
les abeilles et les activités sociales de l'église.
38
00:03:35,215 --> 00:03:36,626
John-Boy, réveille-toi !
39
00:03:36,650 --> 00:03:38,528
Rien d'important
ça arrive jamais ici.
40
00:03:38,552 --> 00:03:40,062
Rien ne le fera jamais.
41
00:03:40,086 --> 00:03:42,465
Savez-vous où Ernest
Hemingway est là maintenant ?
42
00:03:42,489 --> 00:03:44,534
Avec le Républicain
Armée en Espagne.
43
00:03:44,558 --> 00:03:46,902
Et celui de Martha Gellhorn
juste là avec lui.
44
00:03:46,926 --> 00:03:49,905
Deux vrais artistes partageant
tout ensemble.
45
00:03:49,929 --> 00:03:53,143
Mais Boatwright et
Le sébaste vous va très bien.
46
00:03:53,167 --> 00:03:55,911
Eh bien, j'avoue que je ne le suis pas
Ernest Hemingway.
47
00:03:55,935 --> 00:03:57,647
Combien de temps as-tu
tu seras par ici ?
48
00:03:57,671 --> 00:04:00,049
Pendant quelques jours.
Grand-père ne se sent pas bien.
49
00:04:00,073 --> 00:04:01,317
Eh bien, je suis désolé d'entendre ça.
50
00:04:01,341 --> 00:04:03,653
J'aimerais te voir. D'accord.
51
00:04:03,677 --> 00:04:05,921
Viens dîner.
Demain soir. D'accord.
52
00:04:05,945 --> 00:04:07,245
Je serai là.
53
00:04:08,782 --> 00:04:10,282
Et soyez prudent.
54
00:04:16,990 --> 00:04:19,469
Tellement rouge ! Oh, elle l'avait
mais je viens vers elle.
55
00:04:19,493 --> 00:04:22,639
Elle l'a certainement fait, pendant une semaine
maintenant. Je suis contente qu'elle l'ait eu.
56
00:04:22,663 --> 00:04:25,263
Elisabeth. ELIZABETH : J'arrive.
57
00:04:27,668 --> 00:04:29,145
Pourquoi continuez-vous à vous retourner ?
58
00:04:29,169 --> 00:04:31,381
Eh bien, je voulais voir
si Ariel pouvait rattraper son retard.
59
00:04:31,405 --> 00:04:33,283
Eh bien, elle est sûre
est un enfant particulier.
60
00:04:33,307 --> 00:04:34,984
Tu es le seul
celui à qui elle parle.
61
00:04:35,008 --> 00:04:36,686
Eh bien, faire
amis, ce n'est pas si simple.
62
00:04:36,710 --> 00:04:39,055
Changer d'école non plus
au milieu de l'année.
63
00:04:39,079 --> 00:04:40,356
Ouais. Elisabeth !
64
00:04:40,380 --> 00:04:41,380
Tenez-le.
65
00:04:45,118 --> 00:04:46,563
Salut. Salut.
66
00:04:46,587 --> 00:04:48,198
Je devais parler à Mme Fordwick.
67
00:04:48,222 --> 00:04:50,866
Oh. Eh bien, j'ai eu mon... J'ai
mon projet de couture de retour.
68
00:04:50,890 --> 00:04:55,938
J'ai fait des tabliers, un pour mon
grand-mère et, euh, un pour ma maman.
69
00:04:55,962 --> 00:04:58,630
Ils sont jolis. je
je suppose qu'ils les aimeront.
70
00:05:00,066 --> 00:05:02,033
Elisabeth. Je viens!
71
00:05:03,537 --> 00:05:05,948
J'aimerais que tu puisses voir le
tabliers que j'ai confectionnés pour ma mère.
72
00:05:05,972 --> 00:05:07,149
Eh bien, j'aimerais bien.
73
00:05:07,173 --> 00:05:09,285
Je l'ai bordé avec le
dentelle la plus fine,
74
00:05:09,309 --> 00:05:12,488
et maman était si contente,
elle avait les larmes aux yeux.
75
00:05:12,512 --> 00:05:14,056
Eh bien, j'espère que je pourrai
on le verra un jour.
76
00:05:14,080 --> 00:05:15,491
Je l'espère aussi.
77
00:05:15,515 --> 00:05:18,395
Eh bien, j'attendrai
tu es là demain matin.
78
00:05:19,786 --> 00:05:21,753
Elisabeth ! À venir.
79
00:05:36,536 --> 00:05:38,147
J'ai gagné !
80
00:05:38,171 --> 00:05:40,550
Très bien, Jason, tu dois
faire les corvées de Ben pendant une semaine.
81
00:05:40,574 --> 00:05:42,218
Maintenant, attendez une minute.
J'exige une revanche.
82
00:05:42,242 --> 00:05:44,287
C'est comme ça que ça se passe.
C'est comme ça que ça se passe.
83
00:05:44,311 --> 00:05:45,888
Alors tu déménages
dans le monde, hein ?
84
00:05:45,912 --> 00:05:46,989
J'évolue dans le monde ?
85
00:05:47,013 --> 00:05:48,758
Dîner
avec les Linville.
86
00:05:48,782 --> 00:05:50,025
Attendez une minute, les gars.
87
00:05:50,049 --> 00:05:51,394
Vous connaissez Selena aussi bien que moi.
88
00:05:51,418 --> 00:05:53,363
Il est très probable que
Je vais juste me présenter là-bas
89
00:05:53,387 --> 00:05:55,131
et elle aura
j'ai tout oublié.
90
00:05:55,155 --> 00:05:58,434
Si tu ne veux pas dîner
chez Selena Linville, n'y allez pas.
91
00:05:58,458 --> 00:06:00,035
Maman, je veux y aller.
Je ne veux juste pas y aller
92
00:06:00,059 --> 00:06:02,104
et je me sens comme un
imbécile, c'est tout.
93
00:06:02,128 --> 00:06:03,773
C'est une cuisine
et pas un terrain de jeu.
94
00:06:03,797 --> 00:06:04,874
Vous, les garçons, sortez dehors.
95
00:06:04,898 --> 00:06:06,676
Et plus rien de tout ça
jeu d'argent. Arrêtez ça.
96
00:06:06,700 --> 00:06:08,745
Nous ne jouons pas.
Nous ne faisons que jouer.
97
00:06:08,769 --> 00:06:10,647
Tu sais ce que je suis
tu parles, Jason ?
98
00:06:10,671 --> 00:06:11,914
C'est juste ce genre de fille.
99
00:06:11,938 --> 00:06:13,516
Je pourrais apparaître
là et elle dira,
100
00:06:13,540 --> 00:06:14,850
"Que faites-vous ici?"
101
00:06:14,874 --> 00:06:16,352
Salut papa. Salut, papa.
102
00:06:16,376 --> 00:06:17,720
Salut, mon fils. Comment vas-tu, mon fils ?
103
00:06:17,744 --> 00:06:20,790
J'ai trouvé cette bande de
les poules traînent.
104
00:06:20,814 --> 00:06:22,858
Flânerie? Elizabeth traîne.
105
00:06:22,882 --> 00:06:25,194
Je passe la moitié de ma vie
lui disant de se dépêcher.
106
00:06:25,218 --> 00:06:28,665
Ouais, et l'autre moitié
me disant de ralentir.
107
00:06:28,689 --> 00:06:30,566
Mary Ellen, ici.
108
00:06:30,590 --> 00:06:31,967
Grand-mère ! Mettez-les dedans...
109
00:06:31,991 --> 00:06:33,925
Mettez-les dans la chambre de votre frère.
110
00:06:35,662 --> 00:06:38,040
Elizabeth, n'est-ce pas
oublier quelque chose ?
111
00:06:38,064 --> 00:06:39,297
La surprise.
112
00:06:42,135 --> 00:06:46,248
Euh, Mme Fordwick nous a eu
réalisez ce projet de couture spécial.
113
00:06:46,272 --> 00:06:49,006
Et bien, je les ai faits.
114
00:06:53,547 --> 00:06:54,990
Des tabliers ?
115
00:06:55,014 --> 00:06:57,026
Grand-mère ?
116
00:06:57,050 --> 00:06:58,728
Celui-ci est le vôtre,
si tu le veux.
117
00:06:58,752 --> 00:07:01,431
Si je le veux ?
118
00:07:01,455 --> 00:07:04,335
Imagine que tu vas à tous
ce problème pour moi. Merci.
119
00:07:06,226 --> 00:07:08,270
Maman, celui-ci est à toi.
120
00:07:08,294 --> 00:07:12,074
C'est bien. Eh bien, Elisabeth,
c'est juste magnifique.
121
00:07:12,098 --> 00:07:13,231
Merci.
122
00:07:14,768 --> 00:07:17,413
John, veux-tu regarder le
beau travail que cet enfant a fait ?
123
00:07:17,437 --> 00:07:19,048
Eh bien, c'est vraiment joli, chérie.
124
00:07:19,072 --> 00:07:21,451
Tu sais, peut-être que si je pouvais
apprendre à broder,
125
00:07:21,475 --> 00:07:22,985
je pourrais en mettre
des fleurs sur la tienne
126
00:07:23,009 --> 00:07:24,654
et quelques oiseaux
sur le tien, grand-mère.
127
00:07:24,678 --> 00:07:26,889
Je l'aime tel qu'il est.
128
00:07:26,913 --> 00:07:28,224
Vous voyez, c'est un ajustement parfait.
129
00:07:28,248 --> 00:07:30,693
Nous aurons de la compagnie
et montrez-les.
130
00:07:30,717 --> 00:07:32,829
Ce n'est pas si joli, papa.
131
00:07:32,853 --> 00:07:34,497
Je ne changerais rien.
132
00:07:34,521 --> 00:07:36,799
Eh bien, c'est réel
c'est gentil de ta part, chérie.
133
00:07:36,823 --> 00:07:40,536
Je te dis quoi. je vais faire un tour
après un moment, je traversai la crête jusqu'à Staunton.
134
00:07:40,560 --> 00:07:43,873
Tu veux y aller ? Oh, je peux ?
135
00:07:43,897 --> 00:07:47,343
Ouais. Nous pourrions même arrêter
au parc et nourrir les cerfs.
136
00:07:53,774 --> 00:07:56,886
Tu sais, peut-être qu'ils regarderaient
plus jolie si j'avais une meilleure dentelle.
137
00:07:56,910 --> 00:08:00,077
Elizabeth, je pense qu'ils sont
tout simplement parfaits comme ils sont.
138
00:08:04,785 --> 00:08:07,530
Eh bien, je fais du bien
mes filles, n'est-ce pas ?
139
00:08:40,286 --> 00:08:42,197
John-Boy! Vêpres.
140
00:08:42,221 --> 00:08:44,400
Entrez, entrez.
Merci beaucoup.
141
00:08:45,959 --> 00:08:48,738
J'étais si heureux quand je t'ai entendu
nous allions être avec nous ce soir.
142
00:08:48,762 --> 00:08:50,105
Merci, Vesper.
143
00:08:50,129 --> 00:08:52,442
Cette fille a été avec ceux-là
les garçons du Nord trop longtemps.
144
00:08:52,466 --> 00:08:54,444
J'ai besoin de quelqu'un comme
à toi de la redresser.
145
00:08:54,468 --> 00:08:55,845
Merci beaucoup. Allez.
146
00:08:57,070 --> 00:08:58,481
Colonel? COLONEL : Oui ?
147
00:08:58,505 --> 00:09:00,015
Votre invité est là.
148
00:09:00,039 --> 00:09:03,486
Excusez-moi, n'est-ce pas ?
Bien sûr, bien sûr.
149
00:09:03,510 --> 00:09:05,888
John Walton. Oh, colonel.
150
00:09:05,912 --> 00:09:07,990
Ravi de vous revoir.
Merci beaucoup.
151
00:09:08,014 --> 00:09:09,024
C'est bon d'être ici.
152
00:09:09,048 --> 00:09:10,693
Tu as un tel
belle maison, et...
153
00:09:10,717 --> 00:09:13,830
Eh bien, cette horloge appartenait
à mon grand-père.
154
00:09:13,854 --> 00:09:15,431
Oh. Je suis venu d'Angleterre.
155
00:09:15,455 --> 00:09:17,232
Vraiment? S'il vous plaît, s'il vous plaît, s'il vous plaît.
156
00:09:17,256 --> 00:09:18,356
Merci.
157
00:09:19,793 --> 00:09:23,127
Selena nous rejoindra sous peu. Ah.
158
00:09:24,330 --> 00:09:25,808
Préparation de dernière minute.
159
00:09:27,166 --> 00:09:29,044
Mais je n'ai pas besoin de le dire
tu parles des dames.
160
00:09:29,068 --> 00:09:30,179
Non, non.
161
00:09:30,203 --> 00:09:33,404
Euh, bourbon, seigle, sherry ?
162
00:09:35,375 --> 00:09:37,587
Sherry ira bien, merci.
163
00:09:37,611 --> 00:09:40,490
Je crois que Selena me l'a dit
164
00:09:40,514 --> 00:09:43,659
vous assistez au
L'Université Boatwright?
165
00:09:43,683 --> 00:09:45,995
Oui Monsieur. Belle école.
166
00:09:46,019 --> 00:09:47,196
Merci beaucoup.
167
00:09:47,220 --> 00:09:49,699
Oui, j'y trouve mon travail
très difficile. Hmm.
168
00:09:49,723 --> 00:09:53,068
J'écoute Selena
parler de son école.
169
00:09:53,092 --> 00:09:56,906
Avec toutes les réunions
et des forums et des rassemblements,
170
00:09:56,930 --> 00:09:59,074
Je me demande quand ils
trouver le temps d'aller en cours.
171
00:10:00,233 --> 00:10:01,393
John.
172
00:10:02,536 --> 00:10:03,902
Vous vous en souvenez.
173
00:10:09,843 --> 00:10:11,787
Bonne soirée. Bonne soirée.
174
00:10:11,811 --> 00:10:15,558
Selena, n'est-ce pas plutôt
un costume bizarre pour le dîner ?
175
00:10:15,582 --> 00:10:18,027
Ceci est une copie de l'uniforme
176
00:10:18,051 --> 00:10:22,331
porté par les membres du
Brigade Lincoln en Espagne, grand-père.
177
00:10:22,355 --> 00:10:24,299
Très utile
pour avoir mené une guerre,
178
00:10:24,323 --> 00:10:25,968
mais pas pour recevoir des invités.
179
00:10:25,992 --> 00:10:27,870
Je vois que tu es un buveur de sherry.
180
00:10:27,894 --> 00:10:29,805
Euh, eh bien, oui, pour ce soir, je le suis.
181
00:10:29,829 --> 00:10:32,241
Je suis heureux. La nationale
boisson d'Espagne, vous savez.
182
00:10:32,265 --> 00:10:33,709
Oh. Non, je ne l'ai pas fait.
183
00:10:33,733 --> 00:10:37,580
Euh, nous parlions justement de
Le travail de John à l'université.
184
00:10:37,604 --> 00:10:39,982
Oui, j'étais juste...
Messieurs, un toast.
185
00:10:40,006 --> 00:10:41,617
En Espagne.
186
00:10:41,641 --> 00:10:45,922
À ses courageux Républicains,
lutter pour la démocratie et la liberté.
187
00:10:45,946 --> 00:10:48,891
À la Brigade Lincoln,
combattre l'ennemi commun
188
00:10:48,915 --> 00:10:51,182
alors que la plupart d'entre nous
cachez-vous dans nos cris.
189
00:10:58,257 --> 00:10:59,257
Acclamations.
190
00:11:05,549 --> 00:11:08,861
Tout le monde connaît l'italien
Les fascistes et les nazis allemands
191
00:11:08,885 --> 00:11:10,996
versent de l'argent, les hommes
et des armes en Espagne
192
00:11:11,020 --> 00:11:12,765
pour soutenir Franco
Nationalistes.
193
00:11:12,789 --> 00:11:16,068
Ta soupe devient froide. je
je n'en veux plus, Vesper.
194
00:11:16,092 --> 00:11:21,240
Les fascistes et les nazis sont
tester des bombes, des avions et des armes à feu.
195
00:11:21,264 --> 00:11:24,109
C'est une répétition générale pour
quelque chose de bien plus grand.
196
00:11:24,133 --> 00:11:25,911
Merci beaucoup, Vesper.
197
00:11:25,935 --> 00:11:27,980
Mais les communistes ne sont-ils pas
faire la même chose ?
198
00:11:28,004 --> 00:11:30,249
Je veux dire, les Russes ne sont-ils pas
je fais juste la même chose
199
00:11:30,273 --> 00:11:32,451
pour l'autre côté ?
Ce n'est pas le sujet.
200
00:11:32,475 --> 00:11:34,987
On dirait un très
bon point pour moi.
201
00:11:35,011 --> 00:11:38,824
Grand-père, les Républicains
je dois accepter toute l'aide qui est offerte,
202
00:11:38,848 --> 00:11:40,626
celui qui le propose.
203
00:11:40,650 --> 00:11:42,895
Ce devrait être nous,
pas les Russes,
204
00:11:42,919 --> 00:11:45,698
parce qu'ils se battent pour
ce en quoi nous sommes censés croire,
205
00:11:45,722 --> 00:11:47,400
la liberté d'expression et la liberté de la presse.
206
00:11:47,424 --> 00:11:49,402
Eh bien, ce n'est certainement pas le cas
c'est aussi simple que cela, Selena.
207
00:11:49,426 --> 00:11:50,791
C'est.
208
00:11:56,366 --> 00:11:59,011
Oh, Vesper, ils ont l'air divins !
209
00:11:59,035 --> 00:12:01,480
Oh, ils sont aussi gentils
comme tous ceux que j'ai jamais vu.
210
00:12:02,639 --> 00:12:04,183
Merveilleux.
211
00:12:04,207 --> 00:12:05,384
Oh, tu aimes ?
212
00:12:05,408 --> 00:12:08,287
J'espère que tu aimes le homard,
John. Te voilà.
213
00:12:08,311 --> 00:12:10,811
Grand-père,
tout le monde aime le homard.
214
00:12:16,152 --> 00:12:18,764
Ils sont parfaits, Vesper.
215
00:12:18,788 --> 00:12:21,634
Je les ai fait amener
surtout comme une surprise.
216
00:12:21,658 --> 00:12:24,370
Je parie que tu ne t'y attendais pas
quelque chose comme ça, John.
217
00:12:24,394 --> 00:12:26,539
Non, je ne l'ai jamais fait.
218
00:12:27,764 --> 00:12:29,230
Merci beaucoup.
219
00:12:31,000 --> 00:12:33,534
Amusez-vous. Merci.
220
00:12:55,358 --> 00:12:58,571
Alors, tu dis le
situation en Espagne
221
00:12:58,595 --> 00:13:01,741
n'est pas aussi simple que
Je fais en sorte que ça sonne ?
222
00:13:01,765 --> 00:13:05,811
Tu fais partie de ces gens qui insistent
en prenant une situation parfaitement simple
223
00:13:05,835 --> 00:13:09,136
et le compliquer dans
afin d'éviter d'agir.
224
00:13:10,740 --> 00:13:12,285
Eh bien, je ne le fais tout simplement pas
je veux agir
225
00:13:12,309 --> 00:13:14,520
et découvre que j'ai
fait la mauvaise chose.
226
00:13:14,544 --> 00:13:18,291
Oh, alors pendant que tu es assis là à jongler
le bien et le mal, ceci et cela,
227
00:13:18,315 --> 00:13:21,160
les faiseurs sont là
faire le travail.
228
00:13:21,184 --> 00:13:24,630
Ce n'est pas un monde pour
le timide, John-Boy.
229
00:13:24,654 --> 00:13:27,132
Il faut être agressif.
230
00:13:27,156 --> 00:13:28,456
Faites votre geste.
231
00:13:31,728 --> 00:13:33,795
Attaque. C'est la clé.
232
00:13:35,432 --> 00:13:38,800
Et la première fois que tu es poussé
reculez, attaquez encore et encore.
233
00:13:41,971 --> 00:13:43,316
Il vaut mieux se battre
234
00:13:43,340 --> 00:13:45,940
que de gaspiller votre
la vie en marge.
235
00:13:50,580 --> 00:13:54,860
Mais n'y a-t-il pas des moments où tu
je dois juste admettre que tu es léché ?
236
00:13:54,884 --> 00:13:56,083
Pas moi.
237
00:14:00,657 --> 00:14:01,657
Oh.
238
00:14:04,794 --> 00:14:06,694
Puis-je avoir les rouleaux, s'il vous plaît ?
239
00:14:12,769 --> 00:14:13,868
Merci.
240
00:14:20,176 --> 00:14:22,710
J'ai vérifié
moyens de se rendre en Espagne.
241
00:14:26,983 --> 00:14:31,051
Il y a encore quelques navires qui entrent
les petits ports, malgré le blocus.
242
00:14:33,390 --> 00:14:37,002
Et quand comptez-vous partir ?
243
00:14:37,026 --> 00:14:38,026
Bientôt.
244
00:14:48,505 --> 00:14:49,904
Oh.
245
00:15:04,487 --> 00:15:05,731
Grand-père.
246
00:15:05,755 --> 00:15:06,755
Hmm?
247
00:15:08,157 --> 00:15:10,269
Oh.
248
00:15:10,293 --> 00:15:13,238
J'espère que tu es jeune
les gens m'excuseront.
249
00:15:13,262 --> 00:15:15,162
Oh, certainement. Je, euh...
250
00:15:16,499 --> 00:15:20,780
J'ai quelques comptes à revoir.
251
00:15:20,804 --> 00:15:22,848
Oh. Je comprends.
252
00:15:22,872 --> 00:15:24,082
Heureux que tu puisses être avec nous.
253
00:15:24,106 --> 00:15:26,619
Merci. C'était
avec plaisir, monsieur.
254
00:15:26,643 --> 00:15:29,555
La prochaine fois, nous aurons
crabe à carapace molle
255
00:15:29,579 --> 00:15:31,724
ou le homard Newburg.
256
00:15:31,748 --> 00:15:33,781
D'accord. D'accord.
257
00:15:35,718 --> 00:15:37,095
Je viendrai te dire bonne nuit
258
00:15:37,119 --> 00:15:39,086
juste avant d'aller me coucher, d'accord ?
259
00:15:58,975 --> 00:16:02,855
Il est devenu tellement différent.
260
00:16:02,879 --> 00:16:06,625
Juste dans les derniers
mois que je suis ici.
261
00:16:06,649 --> 00:16:07,982
Tellement plus vieux.
262
00:16:09,819 --> 00:16:14,533
Eh bien, les gens le font
vieillir. Pas moi.
263
00:16:14,557 --> 00:16:16,502
Ma vie va être
une aventure bouleversante.
264
00:16:16,526 --> 00:16:18,871
Ce n'est pas combien de temps tu
vis, c'est comme ça que tu vis.
265
00:16:18,895 --> 00:16:21,073
Je ne sais pas. Je pense qu'il y a
il y a beaucoup à dire
266
00:16:21,097 --> 00:16:22,140
pour combien de temps tu vis.
267
00:16:22,164 --> 00:16:23,676
Regarde ma grand-mère
et mon grand-père.
268
00:16:23,700 --> 00:16:25,010
Ils ont vécu de nombreuses années,
269
00:16:25,034 --> 00:16:27,212
et ils apprécient toujours
vivre chaque nouveau jour.
270
00:16:27,236 --> 00:16:28,948
John.
271
00:16:28,972 --> 00:16:32,785
Vous... Vous ne comprenez pas.
272
00:16:32,809 --> 00:16:34,587
Qu'est-ce que vous les gens
faire ici, ce n'est pas vivre.
273
00:16:34,611 --> 00:16:35,754
Eh bien, nous pensons que oui.
274
00:16:35,778 --> 00:16:37,556
John, tu as un
cerveau. Vous avez du talent.
275
00:16:37,580 --> 00:16:39,725
Pour que vous restiez ici, c'est
comme utiliser mon pur-sang
276
00:16:39,749 --> 00:16:41,226
tirer une camelote
wagon. Oh, oh, je vois.
277
00:16:41,250 --> 00:16:43,028
Donc la réponse à être
un être humain utile
278
00:16:43,052 --> 00:16:44,497
c'est s'enfuir vers
L'Espagne, c'est ça ?
279
00:16:44,521 --> 00:16:46,365
Oui. Regardez le
grands écrivains américains.
280
00:16:46,389 --> 00:16:49,869
E.e. Cummings, Dos Passos,
Hemingway, Stephen Crane...
281
00:16:49,893 --> 00:16:51,504
Ha! Ah ! Stephen Crane, tu vois ?
282
00:16:51,528 --> 00:16:54,373
Stephen Crane n'était même pas né
pendant la guerre entre les États,
283
00:16:54,397 --> 00:16:56,008
et ça n'a pas tenu
lui d'écrire
284
00:16:56,032 --> 00:16:57,576
L'insigne rouge de
Courage, et maintenant ?
285
00:16:57,600 --> 00:16:58,878
Oubliez Stephen Crane.
286
00:16:58,902 --> 00:17:00,880
je ne le dirais pas
tu es ça si je m'en fiche,
287
00:17:00,904 --> 00:17:03,115
si je ne te sentais pas
ont tellement à offrir.
288
00:17:03,139 --> 00:17:05,718
Les écrivains de notre temps,
ils ne se cachent pas dans les cris.
289
00:17:05,742 --> 00:17:07,119
Ils sont tous partis
dans le monde
290
00:17:07,143 --> 00:17:09,677
faire l'expérience de la guerre,
la mort et la passion !
291
00:17:11,881 --> 00:17:14,459
Vous avez pratiqué
depuis la dernière fois.
292
00:17:14,483 --> 00:17:15,483
Bien...
293
00:17:18,855 --> 00:17:20,533
Pas mal. Que faire
tu veux dire "pas mal" ?
294
00:17:20,557 --> 00:17:23,468
Un peu qui rappelle Post
Office et Spin the Bottle, mais...
295
00:17:23,492 --> 00:17:24,492
Oh ouais?
296
00:17:29,365 --> 00:17:31,844
J'ai pratiqué mon
je dessine depuis la dernière fois.
297
00:17:31,868 --> 00:17:34,312
Je pense que j'ai obtenu
mieux. Oh, je vois.
298
00:17:38,441 --> 00:17:39,652
J'ai réfléchi.
299
00:17:39,676 --> 00:17:42,476
Ne serait-ce pas fantastique
aller en Espagne ensemble ?
300
00:17:44,013 --> 00:17:45,013
Quoi?
301
00:17:47,617 --> 00:17:51,664
Aller en Espagne ? Bien,
c'est impossible.
302
00:17:51,688 --> 00:17:53,231
Pensez-y.
303
00:17:53,255 --> 00:17:56,969
Vous pourriez écrire.
Je pourrais faire les illustrations.
304
00:17:56,993 --> 00:17:58,503
Imaginer.
305
00:17:58,527 --> 00:18:01,941
Jonathan Walton et
Selena Linville reportage
306
00:18:01,965 --> 00:18:04,476
de Valence, Barcelone...
307
00:18:04,500 --> 00:18:08,948
Tous les magazines importants
être intéressé, Harper's et Atlantic.
308
00:18:08,972 --> 00:18:12,551
Oh, c'est absurde. je
je ne pouvais pas faire ça. Pourquoi pas?
309
00:18:12,575 --> 00:18:14,587
Eh bien, je... je... je ne peux pas juste
fuir l'école.
310
00:18:14,611 --> 00:18:16,589
J'ai... j'ai un
journal pour commencer.
311
00:18:16,613 --> 00:18:18,356
je dois payer
ma presse à imprimer...
312
00:18:18,380 --> 00:18:21,093
Chaque jour que tu passes ici
est un autre maillon de la chaîne
313
00:18:21,117 --> 00:18:23,261
qui te tient à être
une non-entité de l'arrière-pays
314
00:18:23,285 --> 00:18:25,497
pour le reste de ta vie !
315
00:18:25,521 --> 00:18:29,401
Cependant, vous devez
faites-vous votre propre idée.
316
00:18:29,425 --> 00:18:31,236
Hmm.
317
00:18:31,260 --> 00:18:34,306
Restez à l'écart, mais ne le faites pas
attendez-vous à ce que je vous tienne compagnie.
318
00:18:34,330 --> 00:18:37,542
Whoa, whoa, whoa ! O-Tu n'es pas
tu pars demain ou ce soir, n'est-ce pas ?
319
00:18:37,566 --> 00:18:39,845
Il se fait tard. Je veux
Vérifiez auprès de grand-père.
320
00:18:39,869 --> 00:18:42,447
Oh. Eh bien, je le ferais... je le ferais
j'aimerais te revoir.
321
00:18:42,471 --> 00:18:43,938
Est-ce que ça sert à quelque chose ?
322
00:18:45,141 --> 00:18:48,087
Eh bien, bien sûr, il y a un point.
323
00:18:48,111 --> 00:18:49,989
D'accord. Serait
tu aimes faire de l'équitation ?
324
00:18:50,013 --> 00:18:51,924
Oui. Demain?
325
00:18:51,948 --> 00:18:54,559
Je ne sais pas. je vais devoir laisser
Vous savez. Bonne nuit, John.
326
00:18:54,583 --> 00:18:55,716
Bonne nuit.
327
00:19:11,134 --> 00:19:14,179
Maman et grand-mère semblaient
pour aimer les tabliers que je leur ai donnés.
328
00:19:14,203 --> 00:19:16,682
Je vous l'avais dit.
329
00:19:16,706 --> 00:19:19,506
J'aurais juste aimé pouvoir
les a rendus plus semblables aux vôtres.
330
00:19:22,478 --> 00:19:26,659
Eh bien, de toute façon, mon père prend
moi en voyage à Staunton de toute façon.
331
00:19:26,683 --> 00:19:29,161
C'est amusant d'aller dans des endroits
avec tes parents.
332
00:19:29,185 --> 00:19:31,329
En faites-vous autant ?
333
00:19:31,353 --> 00:19:32,564
Mmm-hmm.
334
00:19:32,588 --> 00:19:35,122
Mon voyage préféré était
quand nous sommes allés en Europe.
335
00:19:36,926 --> 00:19:39,071
Vous êtes allé sur un bateau ?
336
00:19:39,095 --> 00:19:43,809
Nous avons navigué pendant des jours et des jours.
Nous avons joué à des jeux sur le pont.
337
00:19:43,833 --> 00:19:46,679
Le soir, il y avait de la musique.
338
00:19:46,703 --> 00:19:50,938
Mère et Père ont dansé,
et une fois, il a dansé avec moi.
339
00:19:56,312 --> 00:19:58,623
Vous venez d'arrêter ! Il est tellement excité.
340
00:19:58,647 --> 00:19:59,858
Eh bien, vous ne pouvez pas lui en vouloir.
341
00:19:59,882 --> 00:20:01,426
Il a un rendez-vous
avec un pur-sang.
342
00:20:01,450 --> 00:20:03,128
N'en fait rien
différence avec une mule.
343
00:20:03,152 --> 00:20:04,129
C'est exact.
344
00:20:04,153 --> 00:20:05,597
J'ai vu Selena
à cheval l'autre jour,
345
00:20:05,621 --> 00:20:07,833
et c'était certainement un
beau cheval qu'elle montait.
346
00:20:07,857 --> 00:20:09,902
Et tu ne souhaites pas que nous
tu avais un cheval comme ça, Blue ?
347
00:20:09,926 --> 00:20:12,171
Tu ne veux pas faire de mal
ses sentiments, et vous ?
348
00:20:12,195 --> 00:20:13,906
Hé, voici papa.
349
00:20:13,930 --> 00:20:16,075
Hé, papa. Hé, papa.
350
00:20:16,099 --> 00:20:18,010
Hé, papa, comment
es-tu? Salut, mon fils.
351
00:20:18,034 --> 00:20:19,377
Amusez-vous bien? D'accord.
352
00:20:19,401 --> 00:20:20,478
Où vas-tu ?
353
00:20:20,502 --> 00:20:22,380
Oh, j'ai un rendez-vous à cheval
avec Selena Linville.
354
00:20:22,404 --> 00:20:24,183
Écoutez n'importe quoi
à propos de son grand-père
355
00:20:24,207 --> 00:20:25,851
donner une vente aux enchères
à Staunton ?
356
00:20:25,875 --> 00:20:27,920
Ouais, quelque chose à propos de
il. Je vais lui poser des questions.
357
00:20:27,944 --> 00:20:29,254
D'accord. À plus tard.
358
00:20:29,278 --> 00:20:30,856
A plus tard, les gars. Amusez-vous.
359
00:20:32,314 --> 00:20:33,926
Merci, papa.
J'ai passé un bon moment.
360
00:20:33,950 --> 00:20:35,382
Je suis content, chérie.
361
00:20:37,653 --> 00:20:39,253
Eh bien, Elisabeth.
362
00:20:40,389 --> 00:20:42,067
Tu as un bon
temps à Staunton?
363
00:20:42,091 --> 00:20:43,235
C'était bien.
364
00:20:43,259 --> 00:20:45,003
Bien. Papa a acheté
moi une pierre de fée.
365
00:20:45,027 --> 00:20:46,467
Joli. Ouais.
366
00:20:49,132 --> 00:20:51,043
Est-ce que toi et Elizabeth
vous amusez-vous ?
367
00:20:51,067 --> 00:20:54,079
Eh bien, je l'ai fait. je ne suis pas
tellement sûr pour elle.
368
00:20:54,103 --> 00:20:56,215
Elle parle d'une fille
tu t'appelles Ariel ?
369
00:20:56,239 --> 00:20:58,817
Euh-huh. Elle est nouvelle. Élisabeth
semble avoir une grande estime d'elle.
370
00:20:58,841 --> 00:21:00,552
Que sais-tu d'elle ?
371
00:21:00,576 --> 00:21:02,888
Pas beaucoup. Pourquoi?
372
00:21:02,912 --> 00:21:06,191
J'ai juste le sentiment que nous sommes
être comparé aux parents d'Ariel
373
00:21:06,215 --> 00:21:08,348
et nous ne le sommes pas
ça s'en sort trop bien.
374
00:21:38,998 --> 00:21:40,264
Allez, Bleu.
375
00:21:56,649 --> 00:21:57,649
Allez.
376
00:22:46,899 --> 00:22:49,645
Tu vas casser
ton cou monte comme ça.
377
00:22:49,669 --> 00:22:51,680
Tu as l'air d'avoir environ 65 ans
378
00:22:51,704 --> 00:22:53,181
quand tu trembles
et froncer les sourcils comme ça.
379
00:22:53,205 --> 00:22:54,282
Oh ouais? Oui.
380
00:22:54,306 --> 00:22:55,884
Eh bien, comment vas-tu
que pensez-vous des hommes plus âgés ?
381
00:22:55,908 --> 00:22:58,186
Oh, joue la sécurité. C'est
votre devise et votre épitaphe.
382
00:22:58,210 --> 00:22:59,421
Je vois.
383
00:22:59,445 --> 00:23:01,757
Eh bien, avant de mourir et
tu as posé ma pierre tombale,
384
00:23:01,781 --> 00:23:03,124
et ça ?
385
00:23:03,148 --> 00:23:06,094
Pour un homme plus âgé, vous
j'ai beaucoup de jeunes idées.
386
00:23:06,118 --> 00:23:08,430
Ce que j'espère que tu
partager. Oh, attends !
387
00:23:08,454 --> 00:23:10,198
Je pense que nous avons
établi le fait
388
00:23:10,222 --> 00:23:12,668
par lequel tu es attiré
moi et je suis attiré par toi.
389
00:23:12,692 --> 00:23:14,570
Tu es? Vraiment?
C'est excitant.
390
00:23:14,594 --> 00:23:16,104
Oui. Temporairement.
391
00:23:16,128 --> 00:23:18,841
Seulement j'en cherche beaucoup
plus que le physique.
392
00:23:18,865 --> 00:23:20,308
Eh bien, moi aussi, bien sûr.
393
00:23:20,332 --> 00:23:23,311
Idéalement, un homme et une femme
devrait partager à tous les niveaux.
394
00:23:23,335 --> 00:23:25,447
Eh bien, je... je suis d'accord
avec toi à 100%.
395
00:23:25,471 --> 00:23:27,916
As-tu encore réfléchi
à propos de l'Espagne ? Bien sûr que oui.
396
00:23:27,940 --> 00:23:29,718
J'ai lu tout ce que je
je peux mettre la main dessus.
397
00:23:29,742 --> 00:23:31,653
Dans les magazines,
les livres, tout.
398
00:23:31,677 --> 00:23:34,890
Eh bien, tu n'as pas à t'installer
pour une expérience de seconde main.
399
00:23:34,914 --> 00:23:36,358
J'ai été sur le
téléphone à New York,
400
00:23:36,382 --> 00:23:38,694
et nous pouvons être en Espagne
d'ici la fin du mois.
401
00:23:38,718 --> 00:23:41,062
Tu as vraiment tout
arrangé, n'est-ce pas ?
402
00:23:41,086 --> 00:23:42,297
Mmm-hmm.
403
00:23:42,321 --> 00:23:44,500
Nous partons sur un cargo
une semaine à partir de jeudi,
404
00:23:44,524 --> 00:23:47,603
et une fois arrivés sur place, nous sommes
donné des contacts pour arriver à Barcelone,
405
00:23:47,627 --> 00:23:49,237
et quand nous obtiendrons
là, je connais quelqu'un
406
00:23:49,261 --> 00:23:51,172
qui présentera
nous à Hemingway.
407
00:23:51,196 --> 00:23:53,609
Je suppose que tout ça
c'est un tour gratuit, hein ?
408
00:23:53,633 --> 00:23:55,176
200 $ le couvriront.
409
00:23:55,200 --> 00:23:57,713
200 $ ? Je n'ai pas 200 $ !
410
00:23:57,737 --> 00:23:59,347
Eh bien, vendez votre voiture, vos livres.
411
00:23:59,371 --> 00:24:01,483
Emprunter, peu importe. Je vais
je vous prête la différence.
412
00:24:01,507 --> 00:24:04,052
Tu pourras me rembourser quand
nous commençons à vendre nos histoires.
413
00:24:04,076 --> 00:24:05,621
Et ton grand-père ?
414
00:24:05,645 --> 00:24:06,988
Que ressent-il face à tout cela ?
415
00:24:07,012 --> 00:24:08,657
Je ne lui ai pas encore dit.
416
00:24:08,681 --> 00:24:10,158
Oh, il va être bouleversé pendant un moment,
417
00:24:10,182 --> 00:24:12,294
mais il semble vivre
dans le passé ces jours-ci.
418
00:24:12,318 --> 00:24:14,229
Nous devons vivre
maintenant, pour ce moment.
419
00:24:14,253 --> 00:24:17,032
Eh bien, qu'en est-il
l'avenir, Selena ?
420
00:24:17,056 --> 00:24:18,934
Eh bien, nous allons le façonner.
421
00:24:18,958 --> 00:24:22,370
Nous serons ceux qui feront
l'histoire au lieu de l'étudier.
422
00:24:22,394 --> 00:24:24,807
Oh, ce serait merveilleux de
faites-le tout seul, bien sûr,
423
00:24:24,831 --> 00:24:27,676
mais pour le partager avec quelqu'un
qui ressent la même chose...
424
00:24:27,700 --> 00:24:29,311
Hmm.
425
00:24:29,335 --> 00:24:31,279
Oh, c'est fou !
Je ne peux pas faire ça.
426
00:24:31,303 --> 00:24:33,081
Je ne peux pas courir
loin de chez moi
427
00:24:33,105 --> 00:24:34,817
pour 200 $, que je n'ai pas.
428
00:24:34,841 --> 00:24:37,052
J'ai des engagements, Selena.
429
00:24:37,076 --> 00:24:38,821
Le seul engagement qui compte
430
00:24:38,845 --> 00:24:41,657
est pour vous-même, en tant qu'écrivain.
431
00:24:41,681 --> 00:24:45,894
Je ne peux pas. Je suis désolé.
Vous avez peur.
432
00:24:45,918 --> 00:24:47,896
Tu es l'un des
les lapins effrayés du monde,
433
00:24:47,920 --> 00:24:49,498
caché dans ton
petite parcelle de bruyère.
434
00:24:49,522 --> 00:24:50,699
Hé, maintenant attends une minute.
435
00:24:50,723 --> 00:24:52,701
Tu n'as pas le courage
sortir et rencontrer la vie.
436
00:24:52,725 --> 00:24:54,358
D'accord. Reste ici.
437
00:24:55,928 --> 00:24:57,973
Et laissez les hommes et
des femmes qui ont le courage
438
00:24:57,997 --> 00:24:59,675
sortir et faire
tu te bats pour toi.
439
00:24:59,699 --> 00:25:01,619
Eh bien, Selena,
attends une minute. JE...
440
00:25:02,502 --> 00:25:04,234
Maintenant... Qu'est-ce que tu fais ?
441
00:25:09,842 --> 00:25:11,141
Attendez!
442
00:25:22,722 --> 00:25:24,132
Attention, attention.
443
00:25:24,156 --> 00:25:27,569
Cette horloge est quatre fois
votre âge combiné,
444
00:25:27,593 --> 00:25:29,426
alors s'il vous plaît soyez prudent.
445
00:25:35,134 --> 00:25:36,600
Grand-père.
446
00:25:40,239 --> 00:25:42,751
Que se passe-t-il?
447
00:25:42,775 --> 00:25:46,488
Selena, pardonne-moi.
448
00:25:46,512 --> 00:25:49,958
je voulais dire
toi le premier jour,
449
00:25:49,982 --> 00:25:52,528
mais j'ai continué à le remettre à plus tard.
450
00:25:52,552 --> 00:25:54,184
Est-ce qu'il s'est passé quelque chose ?
451
00:25:55,555 --> 00:25:56,555
Le, euh...
452
00:26:00,292 --> 00:26:02,638
La maison et le terrain
a été vendu par la banque,
453
00:26:02,662 --> 00:26:06,030
et il y aura une vente aux enchères
samedi pour le reste.
454
00:26:12,772 --> 00:26:14,137
Tout?
455
00:26:18,277 --> 00:26:19,777
Tout dans la maison ?
456
00:26:21,146 --> 00:26:23,792
Tout sauf la métairie,
457
00:26:23,816 --> 00:26:25,783
et c'est là
nous vivrons.
458
00:26:27,053 --> 00:26:29,397
Nous avons tout perdu. Je suis désolé.
459
00:26:30,522 --> 00:26:32,367
Séléna ?
460
00:26:32,391 --> 00:26:35,604
Selena, je veux parler à
toi en ce moment. Sortir.
461
00:26:35,628 --> 00:26:37,573
Quittez cette propriété.
462
00:26:37,597 --> 00:26:39,708
Que veux-tu dire,
"Quittez cette propriété" ?
463
00:26:39,732 --> 00:26:41,877
Séléna ! Maintenant, écoutez-moi.
464
00:26:41,901 --> 00:26:44,468
Vous avez eu votre mot à dire,
et je veux avoir le mien.
465
00:26:46,171 --> 00:26:47,972
Sortez d'ici !
466
00:26:52,244 --> 00:26:55,679
John-Boy, je pense que c'est
mieux vaut que tu partes.
467
00:27:08,628 --> 00:27:10,948
Cela me semble un peu contrarié.
468
00:27:14,834 --> 00:27:17,112
Avez-vous apprécié votre balade ?
469
00:27:17,136 --> 00:27:18,614
Le trajet s'est bien passé.
470
00:27:18,638 --> 00:27:20,649
Selena a-t-elle dit quelque chose
à propos des enchères ?
471
00:27:20,673 --> 00:27:23,952
Papa, je préfère ne pas parler
à propos de Selena Linville en ce moment.
472
00:27:23,976 --> 00:27:25,676
C'est ton affaire, fils.
473
00:27:28,213 --> 00:27:30,759
Je ne comprends pas
pourquoi quelqu'un aurait dû
474
00:27:30,783 --> 00:27:33,294
ce genre de vision de
le monde tout le temps.
475
00:27:33,318 --> 00:27:35,299
Elle agit comme si
rien n'est jamais arrivé
476
00:27:35,323 --> 00:27:37,465
dans l'état de Virginie
et rien ne le fera jamais.
477
00:27:37,489 --> 00:27:40,669
Je veux dire, il y a eu des guerres
dans l'état de Virginie aussi, vous savez.
478
00:27:40,693 --> 00:27:42,070
Nous avons eu notre part, fils.
479
00:27:42,094 --> 00:27:43,939
Et Ernest Hemingway
peut-être en Espagne
480
00:27:43,963 --> 00:27:45,607
étant un héros et un grand écrivain,
481
00:27:45,631 --> 00:27:48,610
mais, euh, John
Steinbeck est en Californie,
482
00:27:48,634 --> 00:27:50,712
et Robert Frost est
au New Hampshire,
483
00:27:50,736 --> 00:27:53,715
et William Faulkner
c'est dans le Mississippi, non ?
484
00:27:53,739 --> 00:27:55,005
Si tu le dis.
485
00:27:59,879 --> 00:28:01,923
Cela me rappelle moi quand j'avais 20 ans.
486
00:28:01,947 --> 00:28:04,325
je ne te connaissais pas
tu n'as jamais laissé les filles te déranger.
487
00:28:04,349 --> 00:28:06,028
Seulement un.
488
00:28:06,052 --> 00:28:07,963
Me comparez-vous à Selena ?
489
00:28:07,987 --> 00:28:09,965
C'était mon salut
tu recherchais.
490
00:28:09,989 --> 00:28:12,934
Tu t'inquiétais de savoir si je
j'allais passer l'éternité au paradis.
491
00:28:12,958 --> 00:28:14,958
J'étais inquiet
la demi-heure suivante.
492
00:28:16,095 --> 00:28:19,007
Je suppose que nous l'avons fait
avoir quelques réglages.
493
00:28:19,031 --> 00:28:20,976
Bien sûr, je suis content que tu
alors j'ai décidé de m'épouser
494
00:28:21,000 --> 00:28:23,545
et essaie de me sauver plus tard.
495
00:28:23,569 --> 00:28:24,935
J'essaie toujours.
496
00:28:29,909 --> 00:28:32,054
Le courage, c'est ressentir
les poignards quotidiens
497
00:28:32,078 --> 00:28:34,845
d'acier implacable
et continue à vivre.
498
00:28:39,618 --> 00:28:42,164
L'imprudence, un
masque étiqueté courage
499
00:28:42,188 --> 00:28:44,254
pour cacher le manque
de vrai courage.
500
00:28:49,161 --> 00:28:51,940
Donc, de son point de vue
de vue, je suis un lâche.
501
00:28:51,964 --> 00:28:54,275
Je n'ai pas à le faire
acceptez sa définition.
502
00:28:54,299 --> 00:28:56,778
Je suis idiot d'être touché
par lui pendant une minute.
503
00:28:56,802 --> 00:29:00,315
Qui est Selena Linville à dire
moi ce que je suis ou ce que je devrais être ?
504
00:29:00,339 --> 00:29:04,186
Philosophe ? Saint? Un
ami compréhensif et attentionné ?
505
00:29:04,210 --> 00:29:08,556
Aucune des réponses ci-dessus. Elle est
gâté, égoïste, limité,
506
00:29:08,580 --> 00:29:12,315
et c'est ridicule d'en gaspiller un
deuxièmement, je me soucie de ce qu'elle pense de moi.
507
00:29:15,755 --> 00:29:16,932
Je m'en soucie.
508
00:29:16,956 --> 00:29:18,533
Eh bien, comme j'étais
disant, Elisabeth,
509
00:29:18,557 --> 00:29:19,968
J'ai eu ce prix de consolation,
510
00:29:19,992 --> 00:29:21,937
et je ne sais tout simplement pas
ce que je vais en faire.
511
00:29:21,961 --> 00:29:23,972
C'est juste ici.
512
00:29:23,996 --> 00:29:26,808
Ici. N'est-ce pas joli ? Hmm.
513
00:29:26,832 --> 00:29:28,476
Je n'ai jamais rien vu de pareil.
514
00:29:28,500 --> 00:29:30,345
Eh bien, c'est vraiment sympa.
515
00:29:30,369 --> 00:29:32,114
Tu sais, tu peux
mets assez de crayons dedans
516
00:29:32,138 --> 00:29:34,482
pour te garder tout le
tout au long de mes études universitaires.
517
00:29:34,506 --> 00:29:36,940
C'est juste magnifique.
Ouais, c'est sympa.
518
00:29:38,010 --> 00:29:40,488
Mais ça me rappelle
trop d'école.
519
00:29:40,512 --> 00:29:42,758
Je pense que je suis juste
je vais le donner.
520
00:29:42,782 --> 00:29:46,128
Eh bien, j'aimerais bien l'avoir.
521
00:29:46,152 --> 00:29:47,550
D'accord, c'est le vôtre.
522
00:29:49,989 --> 00:29:51,432
Le pensez-vous vraiment ?
523
00:29:51,456 --> 00:29:53,135
Bien sûr, c'est le vôtre.
524
00:29:53,159 --> 00:29:55,192
Pour de bon ? Mmm-hmm.
525
00:29:58,898 --> 00:30:01,298
je vais aller montrer
les filles. D'accord.
526
00:30:09,275 --> 00:30:11,809
Bonjour, Ike. Bonjour Elisabeth.
527
00:30:13,279 --> 00:30:14,522
J'ai besoin d'un crayon.
528
00:30:14,546 --> 00:30:16,792
Oh! Excusez-moi, Curtis.
529
00:30:16,816 --> 00:30:18,393
Tu as besoin d'un crayon ?
530
00:30:18,417 --> 00:30:21,362
Maintenant, si tu as besoin d'un crayon, tu es
je vais probablement faire des erreurs.
531
00:30:21,386 --> 00:30:24,232
Et donc, euh, je ferais mieux de te vendre
un crayon avec une gomme, hein ?
532
00:30:24,256 --> 00:30:25,400
Eh bien, bien sûr.
533
00:30:25,424 --> 00:30:26,768
D'accord. C'est pour ça.
534
00:30:26,792 --> 00:30:30,471
Ooh. Quel joli crayon
boîte. Où as-tu trouvé ça ?
535
00:30:30,495 --> 00:30:31,940
Ben me l'a donné.
536
00:30:31,964 --> 00:30:34,264
Oh, quelle belle
frère qu'il est. Salut.
537
00:30:35,968 --> 00:30:38,246
Erin m'a dit que je
je pourrais vous trouver ici.
538
00:30:38,270 --> 00:30:39,915
Eh bien, tu m'as manqué à la récréation.
539
00:30:39,939 --> 00:30:42,784
Mme Fordwick aidait
moi avec mes devoirs.
540
00:30:42,808 --> 00:30:45,020
Je voulais te montrer quelque chose.
541
00:30:45,044 --> 00:30:46,387
Mon frère me l'a donné.
542
00:30:46,411 --> 00:30:49,346
C'est ton frère qui t'a donné ça ? Pourquoi?
543
00:30:51,683 --> 00:30:53,394
Juste parce qu'il m'aime bien.
544
00:30:53,418 --> 00:30:55,185
C'est certainement grand.
545
00:30:59,091 --> 00:31:01,303
Eh bien, tu vois,
il y a un endroit spécial
546
00:31:01,327 --> 00:31:03,205
pour les gommes et les crayons.
547
00:31:03,229 --> 00:31:06,274
J'ai un endroit pour
règles et compas,
548
00:31:06,298 --> 00:31:09,544
et, euh, beaucoup de
place pour les crayons.
549
00:31:09,568 --> 00:31:12,714
C'est presque comme le
celui que j'ai à la maison.
550
00:31:12,738 --> 00:31:14,749
Du même genre ?
551
00:31:14,773 --> 00:31:16,818
Le mien a été importé
de Suisse.
552
00:31:16,842 --> 00:31:19,888
Mon père l'a donné à
moi pour mon anniversaire.
553
00:31:19,912 --> 00:31:22,657
Il a du beau
des fleurs peintes dessus.
554
00:31:22,681 --> 00:31:23,992
Oh.
555
00:31:24,016 --> 00:31:27,729
Je suppose que toi et moi avons le
les plus belles boîtes à crayons de l'école.
556
00:31:27,753 --> 00:31:28,852
Je crois que oui.
557
00:31:32,057 --> 00:31:34,870
Elizabeth, tu vas
prends ton crayon ?
558
00:31:34,894 --> 00:31:36,872
Non, merci, Ike.
559
00:31:36,896 --> 00:31:39,774
Peut-être que je peux te vendre un crayon
pour ta jolie boîte à crayons, hein ?
560
00:31:39,798 --> 00:31:41,776
Non, je l'ai déjà
assez à la maison.
561
00:31:41,800 --> 00:31:43,778
Bon sang, ça doit être agréable d'être riche.
562
00:31:43,802 --> 00:31:45,180
Ouais. Au revoir.
563
00:31:45,204 --> 00:31:46,948
Au revoir.
564
00:31:46,972 --> 00:31:48,012
D'accord.
565
00:31:49,041 --> 00:31:50,551
On y va. J'ai compris.
566
00:31:50,575 --> 00:31:52,387
Merci, fils.
567
00:31:52,411 --> 00:31:55,323
Ah, c'est bon de savoir que je peux le faire
quelque chose sans recevoir de critiques.
568
00:31:55,347 --> 00:31:56,824
Qu'est-ce qui te prend, John-Boy ?
569
00:31:56,848 --> 00:31:59,394
Ce visage sur toi le ferait
cailler le lait de Chance.
570
00:31:59,418 --> 00:32:00,795
Je suis désolé. Je sais que je n'y suis pas allé
571
00:32:00,819 --> 00:32:02,597
un vrai plaisir
vivre avec ces derniers temps.
572
00:32:02,621 --> 00:32:04,499
Nous ne sommes pas partis
autant dire cela.
573
00:32:04,523 --> 00:32:06,501
Oh, je ne le nierai pas.
J'ai chaud sous le col.
574
00:32:06,525 --> 00:32:09,004
On m'a appelé "l'un des
lapins effrayés du monde,
575
00:32:09,028 --> 00:32:12,207
"j'ai peur de quitter ma bruyère",
tout ça parce que je n'irai pas en Espagne.
576
00:32:12,231 --> 00:32:14,442
Cette guerre dont elle parle
à propos de là-bas,
577
00:32:14,466 --> 00:32:16,912
est-ce quelque chose qui met en danger
les choses en lesquelles tu crois
578
00:32:16,936 --> 00:32:19,881
et les gens qui
tu es cher?
579
00:32:19,905 --> 00:32:22,083
Cela semble terriblement loin
loin de moi, grand-père.
580
00:32:22,107 --> 00:32:24,786
Bien sûr, les choses étaient
différent à Cuba en 1998.
581
00:32:24,810 --> 00:32:26,854
Il n'y avait pas de si,
et et ou peut-être.
582
00:32:26,878 --> 00:32:29,124
Mon meilleur ami chez
Schuyler Way avait explosé
583
00:32:29,148 --> 00:32:31,326
sur le cuirasséMaine,
juste là, dans le port,
584
00:32:31,350 --> 00:32:33,295
et j'étais juste
démangeaisons de décoller.
585
00:32:33,319 --> 00:32:35,096
En 17, quand j'ai été appelé,
586
00:32:35,120 --> 00:32:36,932
ça semblait être le tout
le monde était en guerre.
587
00:32:36,956 --> 00:32:39,434
Si nous n'arrêtions pas le Kaiser
là-bas, il serait ici.
588
00:32:39,458 --> 00:32:40,501
Bien sûr.
589
00:32:40,525 --> 00:32:42,270
En règle générale, les hommes de notre famille
590
00:32:42,294 --> 00:32:44,105
ne pars pas
à la recherche d'un combat.
591
00:32:44,129 --> 00:32:47,208
Mais si la cause est claire, je
je suppose que nous sommes juste là.
592
00:32:47,232 --> 00:32:48,709
Eh bien, bien sûr.
593
00:32:48,733 --> 00:32:51,079
Aucune raison de penser que tu le feras
sois une exception, mon fils.
594
00:32:51,103 --> 00:32:54,416
Eh bien, c'est bon de savoir qu'il y a
quelqu'un d'autre qui ressent cela.
595
00:32:54,440 --> 00:32:56,784
Peut-être que tu prends juste
tout ça est trop sérieux.
596
00:32:56,808 --> 00:32:59,754
Non, elle m'a fait demander
moi-même quelques questions importantes.
597
00:32:59,778 --> 00:33:01,957
Vous savez, qu'est-ce que le courage ?
Qu’est-ce qui fait d’un homme un lâche ?
598
00:33:01,981 --> 00:33:04,059
Je pense que j'ai trouvé
quelques bonnes réponses, moi-même.
599
00:33:04,083 --> 00:33:05,093
Eh bien, qu'est-ce que c'est ?
600
00:33:05,117 --> 00:33:07,062
Je n'aime pas être
traité de lâche
601
00:33:07,086 --> 00:33:09,130
juste parce que je ne le fais pas
je veux aller me battre dans une guerre
602
00:33:09,154 --> 00:33:11,799
ce qui est fondamentalement
la guerre de quelqu'un d'autre.
603
00:33:11,823 --> 00:33:14,302
Voyez-vous, il me semble que le
véritable test du courage d'un homme,
604
00:33:14,326 --> 00:33:16,838
le vrai test de ce qu'est un homme
c'est-à-dire, vient par les petites voies.
605
00:33:16,862 --> 00:33:21,009
Vous savez, ces jours-là,
escarmouches au corps à corps de la vie.
606
00:33:21,033 --> 00:33:22,910
Il y en a plein
des escarmouches par ici.
607
00:33:22,934 --> 00:33:25,480
Oui, il y a beaucoup à faire
juste par ici.
608
00:33:25,504 --> 00:33:26,781
Bien sûr, tu ne peux pas revenir
609
00:33:26,805 --> 00:33:28,883
aux titres des journaux et aux groupes
610
00:33:28,907 --> 00:33:30,452
et des foules enthousiastes.
611
00:33:30,476 --> 00:33:31,552
Mmm-hmm.
612
00:33:31,576 --> 00:33:33,188
Seul l'homme le sait avec certitude,
613
00:33:33,212 --> 00:33:34,822
et peut-être le
ses proches,
614
00:33:34,846 --> 00:33:37,547
s'il tient son
au sol ou tourne et court.
615
00:33:38,717 --> 00:33:41,463
Cela me semble logique.
616
00:33:41,487 --> 00:33:43,353
Vous pensez que cela aura du sens pour elle ?
617
00:33:45,824 --> 00:33:46,824
Non.
618
00:34:04,009 --> 00:34:06,854
Elizabeth, c'est quelque chose
vous dérange ?
619
00:34:06,878 --> 00:34:08,178
Non, maman.
620
00:34:17,856 --> 00:34:20,035
Ton papa t'a emmené
lors d'un bon voyage à Staunton
621
00:34:20,059 --> 00:34:22,037
et tu ne l'as pas fait
semblent l'apprécier du tout.
622
00:34:22,061 --> 00:34:24,406
Oh, j'ai remercié papa.
623
00:34:24,430 --> 00:34:27,509
Et maintenant Ben me dit qu'il
je t'ai offert une belle boîte à crayons
624
00:34:27,533 --> 00:34:28,776
et tu le poses sur une étagère,
625
00:34:28,800 --> 00:34:30,978
et tu ne le fais même pas
emmène-le plus à l'école.
626
00:34:31,002 --> 00:34:33,103
Hmm. Je veux que ça reste beau.
627
00:34:35,040 --> 00:34:38,641
Est-ce que tout cela a quelque chose
à voir avec ta nouvelle amie, Ariel ?
628
00:34:39,878 --> 00:34:42,057
Tu veux m'en parler ?
629
00:34:42,081 --> 00:34:43,313
Je ne sais pas.
630
00:34:44,649 --> 00:34:46,094
Elle semble juste...
631
00:34:46,118 --> 00:34:50,220
Chaque fois que je fais quelque chose,
Ariel fait quelque chose de mieux.
632
00:34:51,856 --> 00:34:53,634
Même son nom est plus joli.
633
00:34:53,658 --> 00:34:55,336
Eh bien, Elisabeth,
tu vas trouver
634
00:34:55,360 --> 00:34:56,971
beaucoup de gens
comme ça autour,
635
00:34:56,995 --> 00:34:58,873
qui semble avoir
c'est mieux que toi.
636
00:34:58,897 --> 00:35:02,177
Tu as juste... Juste
il faut vivre avec.
637
00:35:04,069 --> 00:35:09,784
Tu sais, je parie qu'elle
n'a pas de pierre de fée.
638
00:35:09,808 --> 00:35:13,888
J'avais une pierre de fée
comme ça quand j'étais petite.
639
00:35:13,912 --> 00:35:16,846
Tu sais, je parie qu'elle ne l'est jamais
J'ai même vu une pierre de fée.
640
00:35:18,417 --> 00:35:22,863
Eh bien, assure-toi juste de ne pas le faire
vantez-vous-en lorsque vous le lui montrez.
641
00:35:22,887 --> 00:35:24,121
Je ne le ferai pas.
642
00:35:25,757 --> 00:35:28,403
Est-ce que ça va ? Oui.
643
00:35:28,427 --> 00:35:30,547
Tu es sûr que tu vas bien ?
644
00:35:31,530 --> 00:35:32,795
D'accord.
645
00:35:48,947 --> 00:35:50,825
Maintenant, soyez prudent avec cette pièce.
646
00:35:50,849 --> 00:35:53,995
Affrontez-le là-bas, passé
que... Ouais, c'est ouvert là-bas.
647
00:35:54,019 --> 00:35:56,052
Ne gratte pas ça
sur les buissons.
648
00:35:57,623 --> 00:35:58,821
Vêpres ?
649
00:36:01,393 --> 00:36:04,239
Je ne sais pas pourquoi elle ne le ferait pas
dis-moi quelque chose comme ça.
650
00:36:04,263 --> 00:36:09,076
Elle ne le savait pas.
Et Selena est fière.
651
00:36:09,100 --> 00:36:10,778
J'ai supplié le
Colonel pour lui dire.
652
00:36:10,802 --> 00:36:12,980
Tu ne sais pas comment
plusieurs fois je l'ai supplié.
653
00:36:13,004 --> 00:36:14,882
Eh bien, nous n'en avions aucune idée
il était si mal en point.
654
00:36:14,906 --> 00:36:17,385
Nous savions tous qu'il y aurait
il y aura une vente aux enchères à Staunton,
655
00:36:17,409 --> 00:36:21,356
mais nous pensions que c'était juste
pour me débarrasser de quelques choses supplémentaires.
656
00:36:21,380 --> 00:36:23,824
"Des choses supplémentaires."
657
00:36:23,848 --> 00:36:25,482
Ils y sont allés il y a longtemps.
658
00:36:26,985 --> 00:36:32,099
Après demain, il y aura juste
soit cette ferme et quelques meubles
659
00:36:32,123 --> 00:36:35,036
et quelques choses personnelles
il a réussi à tenir le coup.
660
00:36:35,060 --> 00:36:36,638
Comment le prend-il ?
661
00:36:36,662 --> 00:36:40,908
Oh, il va bien. Plus
soulagé que blessé.
662
00:36:40,932 --> 00:36:43,211
Cela a été
ça fait si longtemps,
663
00:36:43,235 --> 00:36:45,001
et il a été
sous une telle tension.
664
00:36:46,638 --> 00:36:50,485
Quand tout sera fini, peut-être
il appréciera un peu de paix.
665
00:36:50,509 --> 00:36:53,854
Je l'espère. Et toi?
666
00:36:53,878 --> 00:36:55,557
Moi?
667
00:36:55,581 --> 00:36:57,725
Je ne vais nulle part.
668
00:36:57,749 --> 00:37:00,628
On dirait que toute ma vie, j'ai
Je travaillais pour le colonel.
669
00:37:00,652 --> 00:37:03,064
En plus, ils sont tous
la famille que j'ai.
670
00:37:03,088 --> 00:37:06,000
C'est vrai, il ne le sera pas
je ne peux plus me payer,
671
00:37:06,024 --> 00:37:07,868
mais c'est comme ça
est avec les familles.
672
00:37:07,892 --> 00:37:09,392
Nous devons rester ensemble.
673
00:37:12,631 --> 00:37:14,809
je suis juste inquiet
à propos de cette fille.
674
00:37:14,833 --> 00:37:16,811
Ne t'inquiète pas pour Selena.
675
00:37:16,835 --> 00:37:18,580
Elle va
terminer sa scolarité.
676
00:37:18,604 --> 00:37:21,549
Le colonel a pris soin
de cela il y a longtemps.
677
00:37:21,573 --> 00:37:25,186
Vous savez ce qu'il pense de Selena.
678
00:37:25,210 --> 00:37:28,745
Vesper, tu ne penses pas que tu pourrais
amène-la à me voir, et maintenant ?
679
00:37:30,249 --> 00:37:33,160
Elle est blessée, embarrassée,
680
00:37:33,184 --> 00:37:35,597
tout est mélangé à l’intérieur.
681
00:37:35,621 --> 00:37:37,398
Elle ne sait pas
comment prendre ça.
682
00:37:37,422 --> 00:37:39,867
Eh bien, elle n'est pas obligée
être gêné en ma présence.
683
00:37:39,891 --> 00:37:41,936
Vous le savez. Elle le sait.
684
00:37:41,960 --> 00:37:44,939
Quand Selena décide,
personne ne peut la surpasser,
685
00:37:44,963 --> 00:37:46,708
et tu le sais.
686
00:37:46,732 --> 00:37:51,646
Eh bien, nous verrons. Peut-être que je suis le
quelqu'un qui peut la surpasser.
687
00:37:51,670 --> 00:37:54,181
Parce que je veux voir cette fille.
688
00:37:54,205 --> 00:37:57,918
Tu lui dis pour moi, je suis
je vais attendre ici jusqu'à ce que je la voie.
689
00:37:57,942 --> 00:38:00,921
Je vais camper ici
jusqu'à ce que le royaume vienne s'il le faut,
690
00:38:00,945 --> 00:38:02,679
mais je vais la voir.
691
00:38:43,104 --> 00:38:44,181
Oui?
692
00:38:44,205 --> 00:38:47,585
Est-ce qu'Ariel habite ici ?
Tu veux dire Effie ?
693
00:38:47,609 --> 00:38:50,021
Non, madame, je veux dire Ariel.
694
00:38:50,045 --> 00:38:52,489
Effie parfois
s'appelle ainsi.
695
00:38:52,513 --> 00:38:53,880
Entrez.
696
00:38:58,553 --> 00:39:00,364
Êtes-vous la petite fille Walton ?
697
00:39:00,388 --> 00:39:01,899
Oui, madame. Je m'appelle Elizabeth.
698
00:39:01,923 --> 00:39:05,937
Oh, eh bien, Effie sera
je suis tellement content de te voir.
699
00:39:05,961 --> 00:39:07,738
Es-tu sa mère ?
700
00:39:07,762 --> 00:39:09,339
Sa maman et son papa sont partis.
701
00:39:09,363 --> 00:39:10,675
Je suis sa tante.
702
00:39:10,699 --> 00:39:13,444
Oh. Sa maman et
papa part en voyage ?
703
00:39:13,468 --> 00:39:15,179
Décédé.
704
00:39:15,203 --> 00:39:18,282
Sa maman l'année dernière et
son papa l'année précédente.
705
00:39:18,306 --> 00:39:19,306
Oh.
706
00:39:20,408 --> 00:39:22,675
Effie est là-dedans
avec ses catalogues.
707
00:39:28,750 --> 00:39:30,216
Eh bien, entre, chérie.
708
00:39:36,124 --> 00:39:38,803
Bien sûr, je viendrai
ta fête, Jenny-Ann.
709
00:39:38,827 --> 00:39:42,306
j'ai une nouvelle robe
tout a été acheté pour ça.
710
00:39:42,330 --> 00:39:44,909
C'est celui-ci ici.
711
00:39:44,933 --> 00:39:47,878
Tout blanc, avec
des petites roses partout.
712
00:39:47,902 --> 00:39:48,935
Ariel ?
713
00:39:51,272 --> 00:39:53,884
Je n'habite pas ici.
Je suis juste en visite.
714
00:39:53,908 --> 00:39:55,274
Ta tante me l'a dit.
715
00:40:00,081 --> 00:40:02,148
Avez-vous déjà vu une pierre de fée ?
716
00:40:03,284 --> 00:40:04,984
Ils sont très rares.
717
00:40:10,025 --> 00:40:12,269
On dirait une croix.
718
00:40:12,293 --> 00:40:15,373
Vous ne pouvez les trouver que dans un
place dans le monde entier.
719
00:40:16,731 --> 00:40:18,275
C'est joli.
720
00:40:18,299 --> 00:40:20,066
Aimeriez-vous l'avoir ?
721
00:40:21,102 --> 00:40:23,714
Merci.
722
00:40:23,738 --> 00:40:25,237
Vous êtes les bienvenus.
723
00:40:30,145 --> 00:40:33,290
j'allais avoir
un faux goûter.
724
00:40:36,851 --> 00:40:38,829
J’en avais beaucoup.
725
00:40:38,853 --> 00:40:40,687
C'est plus amusant
avec une vraie personne.
726
00:40:42,557 --> 00:40:44,857
Voulez-vous verser
ou tu veux que je le fasse ?
727
00:40:47,896 --> 00:40:49,962
Tu peux. C'est ta fête.
728
00:40:55,603 --> 00:40:57,403
J'ai préparé de bons cookies.
729
00:41:02,310 --> 00:41:03,409
Ici.
730
00:41:06,280 --> 00:41:07,858
c'est chaud.
731
00:41:07,882 --> 00:41:11,962
Je voulais être sûr que ces informations personnelles
les choses sont allées dans la petite maison
732
00:41:11,986 --> 00:41:14,165
avant la vente aux enchères de demain.
733
00:41:14,189 --> 00:41:16,734
Ça doit être dur
chose à faire, colonel.
734
00:41:16,758 --> 00:41:19,503
Eh bien, je le regarde
par ici, John-Boy.
735
00:41:19,527 --> 00:41:22,907
J'en ai eu beaucoup
de bonnes choses dans ma vie.
736
00:41:22,931 --> 00:41:26,343
Avec la façon dont les choses se passent
pour la plupart des gens de nos jours,
737
00:41:26,367 --> 00:41:28,913
Je ne suis pas mal.
738
00:41:28,937 --> 00:41:30,948
Selena doit être inquiète
mais à propos de toi.
739
00:41:30,972 --> 00:41:32,649
Oh, je vais bien.
740
00:41:32,673 --> 00:41:35,619
C'est plus facile pour moi
qu'elle ne le pense.
741
00:41:35,643 --> 00:41:38,689
Elle l'a en tête
que je vis pour mon argent.
742
00:41:40,081 --> 00:41:43,227
Oh, j'ai apprécié.
Je ne le nie pas.
743
00:41:43,251 --> 00:41:46,886
Mais le perdre ? Pas
la fin du monde.
744
00:41:48,156 --> 00:41:52,136
J'espère que vous deux
résolvez vos différences.
745
00:41:52,160 --> 00:41:54,105
Moi aussi.
746
00:41:54,129 --> 00:41:55,527
J'essaie.
747
00:41:58,133 --> 00:42:00,911
Vous messieurs, prenez
cette charge jusqu'à la ferme,
748
00:42:00,935 --> 00:42:02,769
puis reviens pour le reste.
749
00:42:07,208 --> 00:42:09,586
Je ne l'accompagnerais pas
sur cet accord avec l'Espagne, colonel.
750
00:42:09,610 --> 00:42:12,189
Je ne pouvais tout simplement pas. Elle
s'est énervé à ce sujet.
751
00:42:12,213 --> 00:42:15,025
Alors c'est dur
la chance vous a frappé, les amis.
752
00:42:15,049 --> 00:42:19,263
Eh bien, je connais Selena.
Elle ira mieux dans un moment.
753
00:42:19,287 --> 00:42:22,121
Il lui faut un peu de temps pour
changer d'avis sur les choses.
754
00:42:30,865 --> 00:42:32,031
Séléna !
755
00:42:39,107 --> 00:42:40,572
Excusez-moi, colonel.
756
00:43:36,865 --> 00:43:37,865
Continue.
757
00:43:50,211 --> 00:43:51,410
Séléna ?
758
00:43:55,483 --> 00:43:56,682
Séléna.
759
00:44:05,226 --> 00:44:06,425
Séléna ?
760
00:44:09,063 --> 00:44:10,829
Est-ce que ça va ? Oui.
761
00:44:13,534 --> 00:44:15,346
Je pensais que peut-être
tu avais fait une chute.
762
00:44:15,370 --> 00:44:17,047
Déçu?
763
00:44:17,071 --> 00:44:20,239
Oh, ne sois pas fou. j'ai
j'avais besoin de te parler.
764
00:44:21,809 --> 00:44:24,588
D'accord. Finissons-en.
Parlez-moi de moi.
765
00:44:24,612 --> 00:44:27,091
Cela n'a plus d'importance maintenant.
Eh bien, je pense que c'est important.
766
00:44:27,115 --> 00:44:29,726
Tu m'as traité de lâche parce que
Je n'irais pas me battre dans une guerre
767
00:44:29,750 --> 00:44:31,661
que tu as choisi pour moi.
768
00:44:31,685 --> 00:44:33,397
Que j'ai choisi ?
769
00:44:33,421 --> 00:44:36,633
La survie du monde libre pourrait
cela dépend de ce qui se passe en Espagne.
770
00:44:36,657 --> 00:44:38,769
Oh, c'est possible. Il
très bien pourrait.
771
00:44:38,793 --> 00:44:41,772
La survie peut dépendre
sur beaucoup de choses, Selena.
772
00:44:41,796 --> 00:44:45,142
Il y a des gens dans ce pays
en ce moment qui mènent une guerre.
773
00:44:45,166 --> 00:44:48,712
Quelqu'un a décidé de l'appeler un
dépression, mais c'est quand même une guerre.
774
00:44:48,736 --> 00:44:50,915
Les gens se battent
pour se nourrir, pour se loger,
775
00:44:50,939 --> 00:44:52,950
s'accrocher à
simple dignité humaine.
776
00:44:52,974 --> 00:44:57,454
Je suis dans cette guerre avec mon
famille, et toi aussi maintenant.
777
00:44:57,478 --> 00:44:59,489
Et la question pour toi
et la question pour moi
778
00:44:59,513 --> 00:45:02,092
c'est exactement la même chose,
"Est-ce qu'on va survivre ?"
779
00:45:02,116 --> 00:45:03,593
Et tu ne l'as pas fait
j'ai encore gagné cette guerre.
780
00:45:03,617 --> 00:45:05,930
Oh, alors j'essaie de m'enrôler
toi dans ma guerre en Espagne
781
00:45:05,954 --> 00:45:07,664
et maintenant je suis
tu es censé rejoindre le tien ?
782
00:45:07,688 --> 00:45:10,301
Selena, pour quelqu'un qui s'en soucie,
783
00:45:10,325 --> 00:45:13,904
il y a beaucoup de batailles
plus proche de chez nous que Barcelone.
784
00:45:13,928 --> 00:45:17,174
Regardez autour de vous. Personnes
se battent pour un salaire décent.
785
00:45:17,198 --> 00:45:19,043
Ils se battent pour
un endroit propre où vivre.
786
00:45:19,067 --> 00:45:20,911
Ils se battent pour le vote.
787
00:45:20,935 --> 00:45:23,747
Je n'ai pas besoin de m'enfuir
de l'université et emprunter 200 $
788
00:45:23,771 --> 00:45:26,483
et voyager 3 000
des kilomètres pour faire du bénévolat.
789
00:45:26,507 --> 00:45:29,519
Il y en a plein
champs de bataille ici même, chez nous.
790
00:45:29,543 --> 00:45:32,089
As-tu fini ? Non.
791
00:45:32,113 --> 00:45:34,724
Je n'ai pas fini.
792
00:45:34,748 --> 00:45:37,661
Un lâche est une personne
793
00:45:37,685 --> 00:45:41,465
qui se retrouve sur
le champ de bataille, sous le feu,
794
00:45:41,489 --> 00:45:43,067
et s'enfuit des gens
795
00:45:43,091 --> 00:45:45,791
qui dépendent de lui.
796
00:45:50,431 --> 00:45:53,110
Eh bien, personne
tu ferais mieux de dépendre de moi,
797
00:45:53,134 --> 00:45:55,145
parce que je n'étais pas
je fuis juste devant toi.
798
00:45:55,169 --> 00:46:00,050
Je fuyais tous ces vides
les chambres, tout ce dont je tenais.
799
00:46:00,074 --> 00:46:03,742
Je ne pouvais pas supporter la douleur
sur le visage de mon grand-père.
800
00:46:05,679 --> 00:46:07,824
Il a besoin de toi maintenant, Selena.
801
00:46:07,848 --> 00:46:10,760
C'est un homme fort,
mais il a besoin de toi maintenant.
802
00:46:10,784 --> 00:46:13,530
Il sera soulagé de ne pas avoir
moi autour, le faisant se sentir coupable.
803
00:46:13,554 --> 00:46:15,732
Oh, tu ne crois pas
que. Tu dis juste ça
804
00:46:15,756 --> 00:46:17,734
pour que tu puisses t'enfuir vers
cette école chic dans le nord
805
00:46:17,758 --> 00:46:19,536
et ne fais semblant de rien
cela est déjà arrivé.
806
00:46:19,560 --> 00:46:21,472
Je déteste l'idée d'y retourner !
807
00:46:21,496 --> 00:46:23,262
Vous n'y retournerez jamais.
808
00:46:25,833 --> 00:46:28,467
Et tu sais que tu es
je n'y retournerai jamais.
809
00:46:30,171 --> 00:46:32,771
Et tu ne l'es pas
aller en Espagne non plus.
810
00:46:35,476 --> 00:46:38,110
Reste ici. S'il te plaît.
811
00:46:39,680 --> 00:46:41,392
Vous pouvez transférer à Boatwright.
812
00:46:41,416 --> 00:46:43,960
Vous pouvez... Vous pouvez aider Vesper
prends soin de ton grand-père.
813
00:46:43,984 --> 00:46:45,529
Il ne permettrait jamais cela.
814
00:46:45,553 --> 00:46:48,787
Il le permettrait s'il pensait
c'est ce que tu voulais vraiment.
815
00:46:50,691 --> 00:46:51,902
Je ne sais pas.
816
00:46:51,926 --> 00:46:54,138
Selena, tu es une battante.
817
00:46:54,162 --> 00:46:57,402
Tu as quelque chose
ça vaut la peine de se battre maintenant.
818
00:46:58,366 --> 00:47:00,210
Vous donnez l'impression que cela est si simple.
819
00:47:00,234 --> 00:47:01,434
Oh, je vois.
820
00:47:03,837 --> 00:47:05,249
Donc tu es une de ces personnes
821
00:47:05,273 --> 00:47:08,652
qui s'obstine à compliquer
une situation parfaitement simple
822
00:47:08,676 --> 00:47:10,554
afin d'éviter d'agir.
823
00:47:10,578 --> 00:47:11,658
C'est ça ?
824
00:47:14,615 --> 00:47:19,796
Utiliser mes propres armes
contre moi ? Ce n'est pas juste, John.
825
00:47:19,820 --> 00:47:22,132
Selena, tout va bien.
826
00:47:22,156 --> 00:47:23,700
En amour et en guerre ?
827
00:47:23,724 --> 00:47:25,224
C'est toi qui l'as dit, pas moi.
828
00:47:28,362 --> 00:47:31,175
Tu veux que je reste ?
829
00:47:31,199 --> 00:47:32,364
Oui.
830
00:47:33,934 --> 00:47:36,246
Vous pourriez le regretter.
831
00:47:36,270 --> 00:47:37,270
Mmm-hmm.
832
00:47:38,672 --> 00:47:40,139
Je le ferai probablement.
833
00:48:08,902 --> 00:48:12,749
Selena est restée avec elle
grand-père, a été transféré à Boatwright,
834
00:48:12,773 --> 00:48:15,952
et, comme elle l'avait prédit,
il y a eu des moments où je l'ai regretté.
835
00:48:15,976 --> 00:48:17,621
Mais surtout après les collisions,
836
00:48:17,645 --> 00:48:19,523
quand nous nous sommes relevés,
837
00:48:19,547 --> 00:48:23,059
nous avons pris nos repères, nous avons trouvé
nous sommes allés dans la même direction
838
00:48:23,083 --> 00:48:25,651
et reconnaissant d'avoir
la compagnie de chacun.
839
00:48:27,921 --> 00:48:30,200
John-Boy? Oui, Elisabeth ?
840
00:48:30,224 --> 00:48:31,901
Vas-tu
épouser Selena Linville ?
841
00:48:31,925 --> 00:48:33,870
C'est une question idiote.
842
00:48:33,894 --> 00:48:35,772
- C'est sûr.
- Oh, c'est sûr.
843
00:48:35,796 --> 00:48:36,973
Les gars ! Attends une minute.
844
00:48:36,997 --> 00:48:38,808
Les gars, ce n'est pas si bête.
845
00:48:38,832 --> 00:48:41,778
Eh bien, John-Boy, tu as
j'ai eu tout le temps de décider.
846
00:48:41,802 --> 00:48:43,046
Merci, Elisabeth.
847
00:48:43,070 --> 00:48:44,590
Bonne nuit. Bonne nuit.
69347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.