Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,062 --> 00:01:23,410
L'année 1936 a été une année charnière
un dans l'histoire du monde.
2
00:01:23,434 --> 00:01:27,213
C'était l'année où un roi a abandonné
sa couronne pour la femme qu'il aimait.
3
00:01:27,237 --> 00:01:30,617
C'était l'année d'Adolf Hitler
violé le Traité de Versailles,
4
00:01:30,641 --> 00:01:32,819
et c'était pareil
année où Benito Mussolini,
5
00:01:32,843 --> 00:01:37,290
Encouragé par Hitler
audacieux, envahi l'Éthiopie.
6
00:01:37,314 --> 00:01:41,394
Mais aucun de ces événements historiques
était tellement important pour notre famille
7
00:01:41,418 --> 00:01:45,532
comme la lutte de l'un de nous
pour réaliser un rêve impossible.
8
00:01:45,556 --> 00:01:47,133
M. Johnson? Bonjour, John.
9
00:01:47,157 --> 00:01:50,336
J'ai un article ici sur le
préparations pour la foire du comté de Jefferson.
10
00:01:50,360 --> 00:01:53,506
je n'aurai pas besoin
l'histoire, John-Boy.
11
00:01:53,530 --> 00:01:55,975
M. Johnson, j'apprécierais
si vous le lisiez au moins.
12
00:01:55,999 --> 00:01:58,711
J'étais debout jusqu'à environ 16 heures du matin
matin... Vraiment ? Bien, bien.
13
00:01:58,735 --> 00:02:01,402
Si vous lisez ceci,
toi ? L'histoire principale.
14
00:02:03,073 --> 00:02:04,517
Le commentaire éditorial ?
15
00:02:04,541 --> 00:02:05,707
C'est ça.
16
00:02:06,710 --> 00:02:07,876
D'accord.
17
00:02:09,480 --> 00:02:13,560
"Avec ce problème, je prends le
occasion de dire adieu
18
00:02:13,584 --> 00:02:17,285
"aux amis et abonnés à
Le Jefferson County Times."
19
00:02:18,489 --> 00:02:20,232
Continue.
20
00:02:20,256 --> 00:02:23,402
« Il y a près de 15 ans, je
est arrivé ici un étranger
21
00:02:23,426 --> 00:02:27,139
"et je me suis lancé dans une aventure
qui avait été le rêve de toute une vie,
22
00:02:27,163 --> 00:02:29,041
"pour publier un petit
journal du pays. »
23
00:02:29,065 --> 00:02:30,944
Je ne peux pas te croire
étaient sérieux à ce sujet.
24
00:02:30,968 --> 00:02:33,947
Eh bien, j'ai eu une offre juste après
nous avons parlé l'autre jour, John-Boy.
25
00:02:33,971 --> 00:02:35,637
Le lieu est vendu.
26
00:02:37,641 --> 00:02:40,553
Je ne pensais pas que tu le ferais
jamais aller jusqu'au bout.
27
00:02:40,577 --> 00:02:43,656
J'ai besoin d'un changement
dans ma vie, John.
28
00:02:43,680 --> 00:02:46,993
Je n'ai jamais été très
réussir avec les mariages.
29
00:02:47,017 --> 00:02:48,695
Ma deuxième épouse,
comme vous le savez peut-être,
30
00:02:48,719 --> 00:02:52,499
est parti de
ces pièces depuis plus d'un an maintenant.
31
00:02:52,523 --> 00:02:55,267
Je ressens le besoin d'obtenir
retour à mes propres racines.
32
00:02:55,291 --> 00:02:58,004
C'est une petite ville en Floride.
33
00:02:58,028 --> 00:03:00,006
M. Johnson, je...
je l'apprécierais
34
00:03:00,030 --> 00:03:01,941
si tu le faisais au moins
recommander au nouveau propriétaire
35
00:03:01,965 --> 00:03:04,010
qu'il me garde
en tant que longeron.
36
00:03:04,034 --> 00:03:07,881
Eh bien, le nouveau propriétaire est à la ferme
équipement. Il rénove tout l'endroit.
37
00:03:07,905 --> 00:03:10,483
Et le journal ?
Que va-t-il arriver au journal ?
38
00:03:10,507 --> 00:03:13,252
Je vais l'expédier à l'avance
en Floride et je l'ai installé là-bas.
39
00:03:13,276 --> 00:03:17,423
Tous sauf... Viens avec moi.
40
00:03:17,447 --> 00:03:19,748
J'aimerais te montrer quelque chose.
41
00:03:21,585 --> 00:03:24,030
Ici. Tiens, John-Boy.
42
00:03:24,054 --> 00:03:28,100
C'est comme ça que j'ai commencé.
C'est ma presse originale.
43
00:03:28,124 --> 00:03:32,539
Bien sûr, j'ai dû développer,
obtenir un meilleur équipement,
44
00:03:32,563 --> 00:03:35,842
mais j'ai toujours gardé ça
presse parce que je l’aimais.
45
00:03:35,866 --> 00:03:38,344
Quelle beauté ! N'est-ce pas ?
46
00:03:38,368 --> 00:03:39,946
Elle court encore ?
47
00:03:39,970 --> 00:03:43,115
Tout ce que j'ai à faire c'est de la huiler un peu
un peu et elle courra comme dans un rêve.
48
00:03:43,139 --> 00:03:44,684
Que vas-tu faire d'elle ?
49
00:03:44,708 --> 00:03:48,454
Eh bien, j'ai une publicité
publié dans le trimestriel d'un éditeur.
50
00:03:48,478 --> 00:03:52,091
je souhaite que tu
étaient sur le marché.
51
00:03:52,115 --> 00:03:53,582
Moi? Mmm-hmm.
52
00:03:57,287 --> 00:04:01,856
M. Johnson, nous les baptistes
ne vendons pas nos âmes trop facilement,
53
00:04:03,259 --> 00:04:06,172
mais cette presse pourrait me tenter.
54
00:04:06,196 --> 00:04:09,075
Combien? Je demande 550 $.
55
00:04:09,099 --> 00:04:11,110
Beaucoup d'argent.
56
00:04:11,134 --> 00:04:12,845
Mais je compte sur cet argent
57
00:04:12,869 --> 00:04:14,948
pour aider à couvrir les dépenses
quand je fais le déménagement.
58
00:04:14,972 --> 00:04:17,171
Oh, bien sûr, bien sûr.
59
00:04:20,343 --> 00:04:21,888
Quand as-tu dit
tu as dû évacuer ?
60
00:04:21,912 --> 00:04:24,212
Je dois sortir dans trois semaines.
61
00:04:27,350 --> 00:04:28,962
C'est fou.
62
00:04:28,986 --> 00:04:31,931
Même si j'avais la presse, je le ferais
je dois faire tout le travail moi-même.
63
00:04:31,955 --> 00:04:33,265
Je devrais louer un espace,
64
00:04:33,289 --> 00:04:35,534
Je devrais définir le type
et je l'exécute moi-même,
65
00:04:35,558 --> 00:04:37,737
je devrais tout écrire
les articles moi-même.
66
00:04:37,761 --> 00:04:40,907
Je devrais même livrer et
obtenir les publicités moi-même.
67
00:04:40,931 --> 00:04:43,509
Ouais, mais avec ma conclusion,
68
00:04:43,533 --> 00:04:45,645
tu sais, ça laisse
le comté sans papier.
69
00:04:45,669 --> 00:04:48,280
Il y a une demande,
tu pourrais le remplir.
70
00:04:48,304 --> 00:04:49,782
Ce n'est pas une pensée stupide.
71
00:04:49,806 --> 00:04:50,984
Vous ne le pensez pas ?
72
00:04:51,008 --> 00:04:52,206
Mmm-mmm.
73
00:04:54,745 --> 00:04:57,657
Tu penses que tu pourrais peut-être
baisser votre prix juste un peu ?
74
00:04:57,681 --> 00:05:02,895
Eh bien, je... je pourrais
prendre un acompte
75
00:05:02,919 --> 00:05:05,453
et le reste en plusieurs versements.
76
00:05:06,489 --> 00:05:09,235
Quel type d'acompte ?
77
00:05:09,259 --> 00:05:13,427
50 $ ? Et puis 15$
un mois après.
78
00:05:16,099 --> 00:05:18,059
50 $, hein ? Mmm-hmm.
79
00:05:19,936 --> 00:05:23,282
Trop? Non,
c'est... c'est...
80
00:05:23,306 --> 00:05:25,640
C'est juste. C'est
vraiment juste. JE...
81
00:05:38,588 --> 00:05:40,354
Vous avez conclu un marché.
82
00:05:41,858 --> 00:05:43,636
Bien. Bien.
83
00:05:43,660 --> 00:05:47,062
John-Boy, je sais que
tout le monde traverse une période difficile.
84
00:05:48,298 --> 00:05:49,776
Tu as les 50$ ?
85
00:05:49,800 --> 00:05:51,944
Ai-je reçu les 50 $ ? Ouais.
86
00:05:51,968 --> 00:05:54,380
Bien sûr que non.
87
00:05:54,404 --> 00:05:56,549
Mais j'ai trois semaines
pour l'obtenir et je le ferai.
88
00:05:56,573 --> 00:05:58,584
Je sais que tu le feras. je
je te le promets, je le ferai.
89
00:05:58,608 --> 00:06:01,688
Écoutez, M. Johnson, je ne veux pas
tu dois montrer ça à n'importe qui, d'accord ?
90
00:06:01,712 --> 00:06:04,891
Juste... juste... je ne veux personne
savoir que cette chose existe même.
91
00:06:04,915 --> 00:06:08,627
Tu veux vraiment dire quoi
tu dis ? Certainement.
92
00:06:08,651 --> 00:06:11,519
Alors c'est un accord. C'est un accord.
93
00:06:13,123 --> 00:06:16,091
Alléluia. Alléluia!
94
00:06:22,733 --> 00:06:24,398
Hé, grand-père !
95
00:06:26,436 --> 00:06:30,750
Grand-père ! Hé, c'est vraiment joli
Vous avez le fauteuil à bascule, n'est-ce pas ?
96
00:06:30,774 --> 00:06:34,754
Merci, John-Boy. C'est une copie
d'un mon propre grand-père a fait.
97
00:06:34,778 --> 00:06:36,622
Oh, c'est vraiment un
beauté. Où est papa ?
98
00:06:36,646 --> 00:06:38,758
Ici, mon fils. Hé,
Papa, viens ici.
99
00:06:38,782 --> 00:06:42,561
Vous prenez le contrôle de vous-même. j'ai eu
quelque chose à te dire. Toi aussi, grand-père.
100
00:06:42,585 --> 00:06:44,931
je me suis acheté
une presse à imprimer.
101
00:06:44,955 --> 00:06:46,365
C'est gentil, mon fils.
102
00:06:46,389 --> 00:06:47,900
Qu'est-ce que tu es
tu comptes en faire ?
103
00:06:47,924 --> 00:06:49,736
Eh bien, démarrez un
journal, bien sûr.
104
00:06:49,760 --> 00:06:52,805
Qu'as-tu utilisé comme argent
acheter cette presse à imprimer ?
105
00:06:52,829 --> 00:06:55,108
Eh bien, je ne l'ai pas payé
pour l'instant, mais l'accord est conclu.
106
00:06:55,132 --> 00:06:56,675
Tu vois,
M. Johnson, le rédacteur en chef,
107
00:06:56,699 --> 00:06:58,677
est en train de replier le
Horaires du comté de Jefferson.
108
00:06:58,701 --> 00:07:02,148
Et il déplace la serrure, la crosse et le baril
en Floride, les presses et tout,
109
00:07:02,172 --> 00:07:05,051
à part celui-là, c'est assez petit
presse à imprimer à commande au pied,
110
00:07:05,075 --> 00:07:07,153
et c'est celui que je
je l'ai acheté. Combien?
111
00:07:07,177 --> 00:07:10,223
Seulement 50 $ d’acompte et 15 $ par mois.
112
00:07:10,247 --> 00:07:11,590
Jusqu'à ce que tu aies payé combien ?
113
00:07:11,614 --> 00:07:14,260
550 $. Mathusalem !
114
00:07:14,284 --> 00:07:17,130
Je sais que cela ressemble à beaucoup
de l'argent, mais ne t'inquiète pas, grand-père.
115
00:07:17,154 --> 00:07:19,431
C'est vraiment juste le bas
un paiement difficile à obtenir,
116
00:07:19,455 --> 00:07:21,367
et j'ai eu un mois
pour gratter ça.
117
00:07:21,391 --> 00:07:24,737
Je ne devrais avoir aucun problème à nettoyer
le bénéfice de 15 $ par mois sur le journal.
118
00:07:24,761 --> 00:07:26,806
Comment proposez-vous de
obtenir cet acompte, fils ?
119
00:07:26,830 --> 00:07:28,975
Eh bien, je vais juste devoir
me trouver un travail à temps plein.
120
00:07:28,999 --> 00:07:30,977
Attends, fils... Non, maintenant, maintenant.
121
00:07:31,001 --> 00:07:34,147
Je sais exactement ce que tu dis
et non, je n'ai pas l'intention d'arrêter l'école.
122
00:07:34,171 --> 00:07:36,482
Ne vous inquiétez pas pour ça. je
peut faire les deux en même temps.
123
00:07:36,506 --> 00:07:38,651
Je devrais peut-être réduire
un peu sur mon emploi du temps,
124
00:07:38,675 --> 00:07:41,754
mais je suis sûr que je peux y arriver. Tu es
tu ne vas pas m'opposer là-dessus, n'est-ce pas ?
125
00:07:41,778 --> 00:07:44,623
Tu sais, nous ne le serons pas
capable de vous aider avec l'argent.
126
00:07:44,647 --> 00:07:46,292
Je sais que tu ne peux pas m'aider
moi avec l'argent.
127
00:07:46,316 --> 00:07:48,060
Je ne veux pas que tu le fasses
aide-moi avec l'argent.
128
00:07:48,084 --> 00:07:49,862
C'est le point. je
je veux tout faire moi-même.
129
00:07:49,886 --> 00:07:52,298
Bien sûr, j'espère que tu sais
ce que tu fais.
130
00:07:52,322 --> 00:07:54,202
Bien sûr, je sais ce que je fais.
131
00:07:55,124 --> 00:07:56,457
Excusez-moi.
132
00:08:03,132 --> 00:08:04,910
Je pensais que tu le ferais
soyez enthousiasmé par cela.
133
00:08:04,934 --> 00:08:06,712
Je suis.
134
00:08:06,736 --> 00:08:10,650
Mais avez-vous réfléchi à
à la manière dont vous comptez accomplir tout cela ?
135
00:08:10,674 --> 00:08:13,118
Oh, je peux y arriver. Voir,
J'ai tout compris.
136
00:08:13,142 --> 00:08:16,188
Je dois juste me procurer un
travail et reprogrammer mon temps.
137
00:08:16,212 --> 00:08:18,957
Je voulais juste te le dire d'abord
parce que je savais que tu comprendrais.
138
00:08:18,981 --> 00:08:21,160
Pouvez-vous imaginer
mon propre journal ?
139
00:08:21,184 --> 00:08:25,197
Eh bien, rien n'est impossible, John. Si je
dit que c'était le cas, tu ne me croirais pas.
140
00:08:25,221 --> 00:08:26,299
Probablement pas.
141
00:08:26,323 --> 00:08:28,167
Eh bien, ce n'est pas le cas.
142
00:08:28,191 --> 00:08:31,637
Mais, John, as-tu donné
une idée de votre charge de travail ?
143
00:08:31,661 --> 00:08:34,507
Je veux dire, il y en a tellement
heures dans une journée, vous ne pouvez pas changer cela.
144
00:08:34,531 --> 00:08:36,575
Oh, je le sais. j'ai
y a beaucoup réfléchi.
145
00:08:36,599 --> 00:08:39,478
Tu vois, il y a... il y a beaucoup de
des choses que je vais devoir réduire.
146
00:08:39,502 --> 00:08:42,415
Bien sûr, comme le... le limon
travail au Times. Ce sera publié.
147
00:08:42,439 --> 00:08:44,383
Je vais juste devoir réorganiser
mon emploi du temps d'étude
148
00:08:44,407 --> 00:08:46,251
et j'en ai coupé beaucoup
d'heures perdues.
149
00:08:46,275 --> 00:08:49,655
Je suis sûr que je peux en trouver beaucoup
des heures perdues dans ma vie à éliminer.
150
00:08:49,679 --> 00:08:51,424
Encore une chose
ça me préoccupe, John.
151
00:08:51,448 --> 00:08:52,525
Qu'est ce que c'est?
152
00:08:52,549 --> 00:08:56,329
j'adore ton enthousiasme
pour ce projet, mais...
153
00:08:56,353 --> 00:08:59,465
Eh bien, cela me ramène à
quand j'avais à peu près ton âge,
154
00:08:59,489 --> 00:09:01,600
et j'avais quelques pages que je voudrais
écrit sur certaines personnes
155
00:09:01,624 --> 00:09:06,038
qui m'a tant peiné et étonné,
que je devais écrire un roman sur eux.
156
00:09:06,062 --> 00:09:08,674
Toi aussi? Oh oui.
157
00:09:08,698 --> 00:09:11,310
J'ai toujours ces pages.
158
00:09:11,334 --> 00:09:13,479
Je les sors et je regarde
sur ces pages mort-nées
159
00:09:13,503 --> 00:09:16,036
et je me demande quoi
leur est arrivé.
160
00:09:17,273 --> 00:09:19,073
Je n'ai jamais fini ce roman.
161
00:09:20,577 --> 00:09:23,422
Je suis allé travailler pour
soutenir ces gens
162
00:09:23,446 --> 00:09:26,846
au lieu d'aimer et
les respecter et les vénérer.
163
00:09:28,284 --> 00:09:32,765
Je ne sais pas ce que je pourrais avoir
devenir si j'avais continué à écrire.
164
00:09:32,789 --> 00:09:36,924
Maintenant, s'il te plaît, s'il te plaît, mets
cela dans votre esprit et ne l'oubliez pas.
165
00:09:39,596 --> 00:09:40,862
Je ne le ferai pas.
166
00:09:45,635 --> 00:09:49,704
Tu sais, je n'ai jamais vraiment eu l'intention de
abandonnez complètement l’écriture du roman.
167
00:09:53,443 --> 00:09:57,322
John, c'est un splendide
chose d'être jeune.
168
00:09:57,346 --> 00:10:01,861
Les jeunes s'émerveillent
et de la crainte et de l'exaltation pour des choses qui...
169
00:10:01,885 --> 00:10:05,152
Eh bien, ces gens qui
sont plus âgés, juste... perdent.
170
00:10:06,890 --> 00:10:10,302
Mari ton énergie et toi
donne ton talent à ton roman,
171
00:10:10,326 --> 00:10:13,694
et ne le dilue pas en prenant
sur trop de responsabilités.
172
00:10:16,866 --> 00:10:20,379
Eh bien, maintenant je ne pense pas que je pourrais
arrêter de travailler dessus même si je le voulais.
173
00:10:20,403 --> 00:10:21,502
Bien.
174
00:10:23,239 --> 00:10:24,316
Bonne chance, John.
175
00:10:24,340 --> 00:10:26,674
Merci. je savais
tu dirais ça.
176
00:10:30,713 --> 00:10:33,113
Au revoir. Au revoir, John.
177
00:10:45,528 --> 00:10:49,241
Micro! Est-ce que vous rejoignez
la main d'oeuvre ? Surpris?
178
00:10:49,265 --> 00:10:51,376
Eh bien, je n'ai jamais pensé que tu
eu des problèmes d'argent.
179
00:10:51,400 --> 00:10:53,245
Je les ai maintenant.
Ce qui s'est passé?
180
00:10:53,269 --> 00:10:57,216
Eh bien, le vieil homme a coupé le chemin
en baisse sur l'allocation.
181
00:10:57,240 --> 00:10:59,919
Je lui ai envoyé un télégramme et à la place
d'un chèque, j'ai reçu un appel téléphonique
182
00:10:59,943 --> 00:11:04,523
et une conférence de 30 minutes sur
l’épargne, l’industrie et l’autonomie.
183
00:11:04,547 --> 00:11:06,792
Sachez où je peux trouver un
un travail rémunéré ? Non, certainement pas.
184
00:11:06,816 --> 00:11:09,228
j'en cherche un
moi-même. Pourquoi?
185
00:11:09,252 --> 00:11:13,265
Parce que je dois en faire du vrai
de l'argent très vite. Emploi à temps plein.
186
00:11:13,289 --> 00:11:14,967
Eh bien, je n'en trouverai pas ici.
187
00:11:14,991 --> 00:11:17,770
Non? D'accord. Bien,
bonne chance à toi.
188
00:11:17,794 --> 00:11:20,206
Ouais. Pareillement.
189
00:11:20,230 --> 00:11:23,931
Je reviendrai juste au cas où
quelque chose s'ouvre. Merci.
190
00:11:44,720 --> 00:11:46,966
je vais chercher ton jambon
un sandwich pour toi.
191
00:11:56,099 --> 00:11:59,912
Excusez-moi, monsieur, j'aimerais parler
pour vous parler de votre travail, signez-le devant.
192
00:11:59,936 --> 00:12:02,547
Vous êtes du coin ? Oui, j'y vais
à l'Université Boatwright.
193
00:12:02,571 --> 00:12:05,918
J'ai cherché partout. Ce
est la première ouverture que j'ai trouvée.
194
00:12:05,942 --> 00:12:09,088
J'ai eu certains des garçons du
l'université ici à propos du travail déjà,
195
00:12:09,112 --> 00:12:11,523
le seul problème c'est qu'ils sont toujours
disent qu'ils resteront au travail
196
00:12:11,547 --> 00:12:13,125
mais à la minute où
le semestre est fini,
197
00:12:13,149 --> 00:12:15,094
ils ont arrêté et sont repartis
d'où ils viennent.
198
00:12:15,118 --> 00:12:18,664
Eh bien, ce ne serait pas le cas
avec moi. Vous voyez, j'habite par ici.
199
00:12:18,688 --> 00:12:19,832
Où habitez-vous tous ?
200
00:12:19,856 --> 00:12:21,967
Comté de Jefferson.
La montagne de Walton.
201
00:12:21,991 --> 00:12:24,603
Ce sont surtout des gens pauvres qui sortent par là.
202
00:12:24,627 --> 00:12:26,505
Comment es-tu entré
l'université en premier lieu ?
203
00:12:26,529 --> 00:12:27,907
Bourse.
204
00:12:27,931 --> 00:12:29,975
Avez-vous déjà manipulé le public ? Non.
205
00:12:29,999 --> 00:12:34,513
Mais je sais que je pourrais. J'aime les gens.
Je m'entends très bien avec eux.
206
00:12:34,537 --> 00:12:36,448
Le dernier gars a déménagé
sa famille à Roanoke.
207
00:12:36,472 --> 00:12:38,750
Je ne suis pas sûr que ça va marcher
dehors pour lui là-bas.
208
00:12:38,774 --> 00:12:41,253
Je ne sais pas comment
le travail durera longtemps.
209
00:12:41,277 --> 00:12:44,423
Eh bien, monsieur, j'apprécierais d'être
capable de remplir au moins une demande.
210
00:12:44,447 --> 00:12:47,092
Je pourrais vous donner des références si
tu voulais le faire de la part de certaines personnes
211
00:12:47,116 --> 00:12:50,296
comme le pasteur de l'église ou mon
doyen de l'université, Dean Beck.
212
00:12:50,320 --> 00:12:52,597
Je connais Dean Beck.
213
00:12:52,621 --> 00:12:54,533
S'il vous recommande,
Je pourrais vous essayer.
214
00:12:54,557 --> 00:12:55,901
Eh bien, je vais lui demander de t'appeler.
215
00:12:55,925 --> 00:12:59,705
Pendant ce temps, remplissez
sur cette application
216
00:12:59,729 --> 00:13:01,907
et ramène-le à
moi en double.
217
00:13:01,931 --> 00:13:04,031
Merci beaucoup
beaucoup. Je le ferai certainement.
218
00:13:07,403 --> 00:13:09,849
Bonjour, Tillie, qui est
tu t'occupes du comptoir-repas ?
219
00:13:09,873 --> 00:13:10,916
Personne. Je suis en retard.
220
00:13:10,940 --> 00:13:13,085
Bonjour, Tillie.
Bonjour, Rudyard.
221
00:13:13,109 --> 00:13:15,087
je t'en aurai
café en une minute seulement.
222
00:13:15,111 --> 00:13:18,224
Pas pressé. M'a embauché un nouveau garçon
et je dois garder un oeil sur lui.
223
00:13:18,248 --> 00:13:20,625
Cela va coûter 1 $.
Merci beaucoup.
224
00:13:20,649 --> 00:13:23,162
Où aller, madame ? Oh, je
je dois aller à Ruckersville.
225
00:13:23,186 --> 00:13:24,330
Aller-retour, aller simple ?
226
00:13:24,354 --> 00:13:26,065
Eh bien, c'est difficile à dire.
227
00:13:26,089 --> 00:13:27,933
J'ai mon aîné
fille là-bas
228
00:13:27,957 --> 00:13:31,103
c'est descendu avec certains
sorte d'état de la peau. Oh.
229
00:13:31,127 --> 00:13:34,806
Six enfants et elle pas
capable de mettre la main au travail.
230
00:13:34,830 --> 00:13:38,077
Son mari est à Raleigh,
Caroline du Nord, à la recherche d'un emploi
231
00:13:38,101 --> 00:13:41,413
mais je ne ferais rien d'autre que
elle a dû m'envoyer chercher.
232
00:13:41,437 --> 00:13:44,149
Eh bien, peut-être que je devrais faire
voici pour vous vendre un aller simple
233
00:13:44,173 --> 00:13:46,651
et ensuite tu pourras revenir
quand tu veux, d'accord ?
234
00:13:46,675 --> 00:13:49,221
Oh, eh bien, c'est dur
pour dire quand ce sera le cas.
235
00:13:49,245 --> 00:13:54,793
Ils l'ont enveloppée dans des draps
et mettre un baume sur tout son corps.
236
00:13:54,817 --> 00:13:59,064
Eh bien, un billet aller-retour est
bien toute l'année, d'accord ?
237
00:13:59,088 --> 00:14:00,632
Je ne sais pas.
238
00:14:00,656 --> 00:14:03,035
Tu vois, Clyde pourrait revenir
de Raleigh, Caroline du Nord,
239
00:14:03,059 --> 00:14:04,436
à temps pour me monter
chez lui dans sa voiture.
240
00:14:04,460 --> 00:14:06,305
Pouvez-vous vous dépêcher ?
Je vais rater mon bus !
241
00:14:06,329 --> 00:14:08,673
Oui, certainement. je te dirai
ce que je vais faire, madame.
242
00:14:08,697 --> 00:14:11,110
je vais vendre
tu as un aller simple
243
00:14:11,134 --> 00:14:13,075
et puis je vais laisser
tu t'inquiètes quand tu
244
00:14:13,099 --> 00:14:15,314
tu veux revenir, et toi
pouvez en décider vous-même.
245
00:14:15,338 --> 00:14:16,949
Cela fera même 50 cents. Oh.
246
00:14:16,973 --> 00:14:18,850
Voilà.
Merci beaucoup.
247
00:14:18,874 --> 00:14:20,519
Merci.
248
00:14:20,543 --> 00:14:22,621
Où aller ? Aller-retour
à Lynchburg, s'il vous plaît.
249
00:14:22,645 --> 00:14:24,390
Combien d'heures par
journée dans cette gare routière ?
250
00:14:24,414 --> 00:14:27,459
Huit. Mais j'apprécie ça, c'est
je n'aime pas du tout le travail.
251
00:14:27,483 --> 00:14:30,862
John, tu en as six
heures de cours chaque jour.
252
00:14:30,886 --> 00:14:34,455
La charge de travail que vous portez
nécessite trois à quatre heures d'étude.
253
00:14:35,624 --> 00:14:38,304
Quand te reposes-tu ?
254
00:14:38,328 --> 00:14:41,573
j'ai pensé
sur un moyen de résoudre ce problème.
255
00:14:41,597 --> 00:14:44,009
je vais faire quelque chose
à ce sujet aujourd'hui, je le promets.
256
00:14:44,033 --> 00:14:45,911
Bien.
257
00:14:45,935 --> 00:14:47,379
Je suis désolé, professeur.
258
00:14:47,403 --> 00:14:48,569
C'est bon.
259
00:15:02,085 --> 00:15:04,263
Papa! Fils.
260
00:15:04,287 --> 00:15:06,332
Hé. Où vas-tu ?
261
00:15:06,356 --> 00:15:07,666
Maman manque de viande.
262
00:15:07,690 --> 00:15:09,668
Si j'ai de la chance, nous aurons
venaison pour le petit déjeuner.
263
00:15:09,692 --> 00:15:11,070
Et où vas-tu chasser ?
264
00:15:11,094 --> 00:15:13,339
Il y a des cerfs à proximité,
ils seront le long de la crête.
265
00:15:13,363 --> 00:15:15,207
Tu es presque sûr
à propos de ça, n'est-ce pas ?
266
00:15:15,231 --> 00:15:17,609
Ils ont été en haut
pâturage toute la matinée.
267
00:15:17,633 --> 00:15:20,812
À peu près maintenant, ils vont déménager
à terre pour l'eau. Euh-huh.
268
00:15:23,339 --> 00:15:26,151
Vous n'êtes pas intéressé
à la chasse, fils.
269
00:15:26,175 --> 00:15:29,488
Eh bien, pour vous dire la vérité,
270
00:15:29,512 --> 00:15:32,491
quelque chose d'assez sérieux, je
je voulais te parler.
271
00:15:32,515 --> 00:15:33,680
Tirer.
272
00:15:35,684 --> 00:15:38,163
Papa, j'aime mon travail. Toi
je sais, vraiment, c'est du bon travail.
273
00:15:38,187 --> 00:15:40,466
C'est un endroit passionnant pour
être, surtout pour un écrivain.
274
00:15:40,490 --> 00:15:42,667
Tu sais, tu te rencontres comme ça
beaucoup de gens différents
275
00:15:42,691 --> 00:15:45,637
et ils voyagent tous ici
et là et ils ont des histoires à raconter
276
00:15:45,661 --> 00:15:48,040
et certains d'entre eux rient
et certains d'entre eux pleurent,
277
00:15:48,064 --> 00:15:49,441
et se rencontrer.
278
00:15:49,465 --> 00:15:51,743
Certains d'entre eux le seront même
te raconter toute leur histoire de vie
279
00:15:51,767 --> 00:15:54,046
si tu as le temps d'écouter.
Oh, c'est un endroit passionnant.
280
00:15:54,070 --> 00:15:55,647
Je suis content que tu sois
J'en profite, mon fils.
281
00:15:55,671 --> 00:15:58,517
Le seul problème est qu'il n'y en a tout simplement pas
il semble y avoir suffisamment d'heures dans la journée
282
00:15:58,541 --> 00:16:00,052
à moi de faire
tout ce que je veux faire.
283
00:16:00,076 --> 00:16:02,221
Je ne veux pas que tu tues
vous-même au travail.
284
00:16:02,245 --> 00:16:05,991
Cela ne sert à rien de ruiner votre
santé. Cela n'en vaut pas la peine. Mmmm.
285
00:16:06,015 --> 00:16:07,659
Alors j'ai pensé,
286
00:16:07,683 --> 00:16:10,429
cela permettrait certainement d'économiser beaucoup de
l'usure de ma peau
287
00:16:10,453 --> 00:16:12,953
si je n'avais pas à le faire
rentre à la maison tous les soirs.
288
00:16:16,459 --> 00:16:20,161
Maintenant, est-ce que tu me dis que tu
tu veux déménager loin de chez toi ?
289
00:16:21,397 --> 00:16:23,142
Eh bien, j'ai pensé à
290
00:16:23,166 --> 00:16:25,344
une pension à
Westham ou quelque chose comme ça.
291
00:16:25,368 --> 00:16:27,246
Ce ne serait pas éternel, tu sais.
292
00:16:27,270 --> 00:16:28,569
Nous disons tous cela.
293
00:16:30,106 --> 00:16:32,451
Une fois que nous aurons fait la pause
et sortir par nos propres moyens,
294
00:16:32,475 --> 00:16:34,975
on s'y habitue, on
restons seuls dehors.
295
00:16:38,147 --> 00:16:39,846
Dis-moi quelque chose.
296
00:16:41,250 --> 00:16:43,884
Que penses-tu de maman
tu vas dire à ce sujet ?
297
00:16:45,054 --> 00:16:48,633
Elle va en pleurer certains, s'inquiéter beaucoup.
298
00:16:48,657 --> 00:16:52,226
Tout cela fait partie de l'éducation d'un
famille. Elle y tiendra tête.
299
00:16:53,896 --> 00:16:56,775
Je vais lui en parler.
300
00:16:56,799 --> 00:16:58,643
Étrange.
301
00:16:58,667 --> 00:17:01,346
j'avais toutes sortes de
les choses économisées.
302
00:17:01,370 --> 00:17:04,616
Les choses que je voulais dire
toi quand ce moment est venu.
303
00:17:04,640 --> 00:17:07,619
Maintenant c'est ici et je
Je ne peux penser à aucun d'entre eux.
304
00:17:07,643 --> 00:17:09,276
J'aimerais que tu puisses le faire.
305
00:17:12,248 --> 00:17:13,514
Eh bien, mon fils.
306
00:17:15,585 --> 00:17:19,664
Personne ne peut le dire
un autre homme comment vivre.
307
00:17:19,688 --> 00:17:23,457
À long terme, je suppose que chaque
l'homme doit faire ce qu'il doit faire.
308
00:17:26,129 --> 00:17:31,143
Certains d'entre nous grandissent, élèvent
familles, deviennent bûcherons,
309
00:17:31,167 --> 00:17:35,736
d'autres se lancent en politique, ou
devenir riche en bourse.
310
00:17:38,040 --> 00:17:41,008
Mais en fin de compte,
nous vieillissons tous et mourons.
311
00:17:43,212 --> 00:17:46,791
L'important c'est de... c'est
pour trouver quelqu'un que tu peux aimer
312
00:17:46,815 --> 00:17:49,161
quelqu'un qui peut t'aimer en retour,
313
00:17:49,185 --> 00:17:51,352
trouver un travail qui peut payer les factures.
314
00:17:53,356 --> 00:17:56,290
Un travail que vous pouvez obtenir
une certaine satisfaction de.
315
00:17:57,660 --> 00:17:59,693
Eh bien, j'ai ça.
316
00:18:11,574 --> 00:18:13,440
Paye toujours tes dettes, mon fils.
317
00:18:14,677 --> 00:18:17,322
Ne prends pas injuste
avantage de n'importe quel homme,
318
00:18:17,346 --> 00:18:20,614
et ne laisse aucun homme prendre
avantage injuste de votre part.
319
00:18:21,817 --> 00:18:24,017
Trouvez-vous une bonne femme.
320
00:18:26,589 --> 00:18:30,157
N'oubliez pas que vous êtes mon fils.
321
00:18:32,828 --> 00:18:34,094
Oui Monsieur.
322
00:18:45,741 --> 00:18:47,486
John! Hmm.
323
00:18:47,510 --> 00:18:49,154
Comment as-tu fait
tu as fini ta recherche d'emploi ?
324
00:18:49,178 --> 00:18:51,756
Pas trop mal. je vends
billets à la gare routière.
325
00:18:51,780 --> 00:18:53,725
Ouah.
326
00:18:53,749 --> 00:18:54,926
Et vous ?
327
00:18:54,950 --> 00:18:56,695
Non, personne ne veut de moi.
328
00:18:56,719 --> 00:18:58,997
Eh bien, le travail est dur
à trouver ces jours-ci.
329
00:18:59,021 --> 00:19:00,632
Comment ça se paie ? Pas mal. Pas mal.
330
00:19:00,656 --> 00:19:02,634
Bien. Peut-être frapper
bientôt pour un prêt.
331
00:19:02,658 --> 00:19:04,936
Quel est le problème? Ton
papa a coupé ton argent de poche ?
332
00:19:04,960 --> 00:19:06,471
Coupez-le en profondeur.
333
00:19:06,495 --> 00:19:08,873
Je pense que je pourrais être là
les files d'attente pour le pain n'importe quel jour maintenant.
334
00:19:08,897 --> 00:19:10,342
Pourrait sortir
avec toi un soir
335
00:19:10,366 --> 00:19:12,244
juste pour avoir un de tes
les bons repas de maman.
336
00:19:12,268 --> 00:19:15,247
Tu serais le bienvenu, mais je ne le ferai pas
je vais y aller trop longtemps.
337
00:19:15,271 --> 00:19:16,915
Jusqu'à ce que je trouve un
lieu en ville. Oh.
338
00:19:16,939 --> 00:19:18,717
Enfin emménager dans
la grande et méchante ville ?
339
00:19:18,741 --> 00:19:20,719
Je suis. Dès que
comme je peux trouver une place.
340
00:19:20,743 --> 00:19:22,588
Eh bien, je ne devrais pas prendre
trop longtemps. Bonne chance.
341
00:19:22,612 --> 00:19:24,556
Merci beaucoup.
Pareil pour toi avec le boulot.
342
00:19:24,580 --> 00:19:25,912
Merci.
343
00:19:28,884 --> 00:19:30,195
Comment est le hamburger ?
344
00:19:30,219 --> 00:19:32,864
Hmm. Merveilleux. A obtenu
une vraie saveur particulière.
345
00:19:32,888 --> 00:19:35,322
Mon spécial
ingrédient. Qu'est-ce que c'est?
346
00:19:37,960 --> 00:19:40,439
Vin. Vin rouge.
347
00:19:40,463 --> 00:19:42,507
J'ai mis un verre de vin
pour chaque livre de viande.
348
00:19:42,531 --> 00:19:44,509
Tu mets du vin dans le
des hamburgers ? C'est merveilleux.
349
00:19:44,533 --> 00:19:45,944
Où trouves-tu le vin ?
350
00:19:45,968 --> 00:19:47,312
Mon mari le fait.
351
00:19:47,336 --> 00:19:48,780
Vraiment?
352
00:19:48,804 --> 00:19:50,716
Tu es sûr que ton nom est
Shanks et pas Baldwin ?
353
00:19:50,740 --> 00:19:53,352
C'est une petite blague privée.
354
00:19:53,376 --> 00:19:56,521
Seuls les Baldwin que je connais sont
deux dames de chez vous.
355
00:19:56,545 --> 00:19:58,790
Ils s'arrêtent pour un hamburger
chaque fois qu'ils viennent en ville.
356
00:19:58,814 --> 00:20:00,659
Vous connaissez Mademoiselle Mamie
et Mlle Emily Baldwin ?
357
00:20:00,683 --> 00:20:02,427
Aimez-les à mort. Moi aussi.
358
00:20:02,451 --> 00:20:04,496
Ne sauriez-vous pas qu'ils le feraient
trouver votre burger shop ?
359
00:20:04,520 --> 00:20:06,965
John! John.
360
00:20:06,989 --> 00:20:08,900
j'ai trouvé la solution
à tous nos problèmes.
361
00:20:08,924 --> 00:20:10,835
Tu as? Oui.
362
00:20:10,859 --> 00:20:13,739
J'aimerais que vous rencontriez Tillie ici.
C'est Mike Paxton et il est fou.
363
00:20:13,763 --> 00:20:16,475
Tu n'étais pas obligé
dites-moi. Je l'ai repéré.
364
00:20:16,499 --> 00:20:17,743
Qu'est-ce que tu auras, Mike ?
365
00:20:17,767 --> 00:20:19,811
Eh bien, combien
c'est ce qu'il a ?
366
00:20:19,835 --> 00:20:23,882
15 centimes. Puis-je obtenir un
un petit pour une pièce de cinq cents ?
367
00:20:23,906 --> 00:20:25,016
Pas d'accord.
368
00:20:25,040 --> 00:20:26,518
Ici, vous pouvez avoir la moitié du mien.
369
00:20:26,542 --> 00:20:28,953
Il a un peu
difficultés financières en ce moment.
370
00:20:28,977 --> 00:20:30,021
Merci.
371
00:20:30,045 --> 00:20:32,991
Que j'ai trouvé un
moyen pour nous de gérer.
372
00:20:33,015 --> 00:20:35,360
Que veux-tu dire par « nous » ?
C'est ton problème. Pas le mien.
373
00:20:35,384 --> 00:20:37,396
Veux-tu m'écouter ?
374
00:20:37,420 --> 00:20:39,298
Je suis attaché et
vous essayez de sauvegarder.
375
00:20:39,322 --> 00:20:42,334
Pourquoi ne faisons-nous pas tous les deux le
chose sensée, trouver un endroit pour partager ?
376
00:20:42,358 --> 00:20:45,091
Nous partagerons le loyer.
Qu'en penses-tu?
377
00:20:46,762 --> 00:20:48,907
Eh bien, je vais le rouler
dans mon esprit.
378
00:20:48,931 --> 00:20:52,333
Le retourner ? je pensais que tu
Les garçons de la campagne ruminaient.
379
00:20:53,336 --> 00:20:55,235
Très bien, je vais le ruminer.
380
00:20:56,939 --> 00:20:59,618
Pendant qu'il réfléchit, je vais
prends un de ces hamburgers.
381
00:20:59,642 --> 00:21:01,353
Eh bien, je pensais que tu étais fauché.
382
00:21:01,377 --> 00:21:03,655
Seulement temporairement.
Tu ne me fais pas confiance ?
383
00:21:03,679 --> 00:21:07,526
Eh bien, je te ferai confiance, longtemps
puisque tu es un de ses amis.
384
00:21:07,550 --> 00:21:08,860
Un hamburger, Joe.
385
00:21:08,884 --> 00:21:11,095
Ils sont très uniques.
Eh bien, ils le sont, n'est-ce pas ?
386
00:21:11,119 --> 00:21:13,365
C'est un ingrédient spécial.
387
00:21:13,389 --> 00:21:15,567
Tu es vraiment sérieux
à propos de partager une chambre ?
388
00:21:15,591 --> 00:21:18,203
Oui, bien sûr, je le suis.
389
00:21:18,227 --> 00:21:20,171
Je ne sais pas, Mike.
Vous voyez, je garde des heures impaires.
390
00:21:20,195 --> 00:21:22,207
Je serais debout la moitié du temps
la nuit, écrire et...
391
00:21:22,231 --> 00:21:23,942
Cela ne me dérange pas.
J'ai le sommeil lourd.
392
00:21:23,966 --> 00:21:26,433
Mais je ronfle, tu vois, alors... Moi aussi !
393
00:21:27,970 --> 00:21:29,481
J'ai toujours eu ma propre chambre.
394
00:21:29,505 --> 00:21:30,838
Moi aussi !
395
00:21:34,643 --> 00:21:36,855
Eh bien, je suppose que nous
je pourrais essayer.
396
00:21:36,879 --> 00:21:38,044
Accord.
397
00:21:39,382 --> 00:21:41,092
Très bien, c'est un accord.
398
00:21:41,116 --> 00:21:44,128
Vous avez des idées où vous pourriez
tu veux commencer à chercher un logement ?
399
00:21:44,152 --> 00:21:45,930
Non. Et vous ?
400
00:21:45,954 --> 00:21:48,166
Bien sûr que non, je ne le fais pas
je connais n'importe quel endroit par ici.
401
00:21:48,190 --> 00:21:50,535
Eh bien, je le fais.
402
00:21:50,559 --> 00:21:52,904
Vous êtes tous les deux des bébés dans les bois.
403
00:21:52,928 --> 00:21:55,006
Allez voir Mme Butterworth
de l'autre côté de la rue.
404
00:21:55,030 --> 00:21:57,476
C'est le seul endroit dans
ville qui vous convient.
405
00:21:57,500 --> 00:21:59,578
Qu'est-ce qui te fait réfléchir
cet endroit est fait pour nous ?
406
00:21:59,602 --> 00:22:04,349
Eh bien, c'est un bon endroit. Coquille
je te traite équitablement et c'est une dame.
407
00:22:04,373 --> 00:22:06,807
Pourrait même enseigner
vous quelques manières.
408
00:22:08,511 --> 00:22:10,922
Voici votre hamburger. Merci.
409
00:22:10,946 --> 00:22:13,580
Tu m'en dois 15
centimes. Signez simplement ici.
410
00:22:14,717 --> 00:22:16,417
Ça vaut chaque centime.
411
00:22:25,844 --> 00:22:28,590
Oh. C'est un tel
belle maison que tu as.
412
00:22:28,614 --> 00:22:30,058
Merci.
413
00:22:30,082 --> 00:22:31,360
Êtes-vous des Virginiens ?
414
00:22:31,384 --> 00:22:33,561
Eh bien, il l'est, madame.
Je viens de Philadelphie.
415
00:22:33,585 --> 00:22:37,732
J'ai rencontré beaucoup de gens du Nord
des gens qui se comportaient plutôt bien.
416
00:22:37,756 --> 00:22:41,103
J'attends de mes invités qu'ils dirigent
eux-mêmes à tout moment en tant que gentlemen.
417
00:22:41,127 --> 00:22:43,671
Oh, bien sûr, madame.
418
00:22:43,695 --> 00:22:45,374
J'aime vraiment la pièce.
419
00:22:45,398 --> 00:22:46,875
Eh bien, moi aussi, je l'aime beaucoup.
420
00:22:46,899 --> 00:22:49,077
J'aime particulièrement
cette partie ici.
421
00:22:49,101 --> 00:22:51,546
Si je devais utiliser ce bureau et
tu devais dormir là-bas,
422
00:22:51,570 --> 00:22:53,148
alors si je restais
debout toute la nuit à écrire,
423
00:22:53,172 --> 00:22:54,749
ce ne serait probablement pas le cas
vous tenir éveillé.
424
00:22:54,773 --> 00:22:56,518
Êtes-vous un écrivain, M. Walton ?
425
00:22:56,542 --> 00:22:59,854
Oui, madame, et un étudiant et moi
vendre les billets au dépôt de bus.
426
00:22:59,878 --> 00:23:02,657
Le tarif est de 3 $ par
semaine par personne.
427
00:23:02,681 --> 00:23:05,760
Cela comprend trois repas par
journée et l'utilisation du salon.
428
00:23:05,784 --> 00:23:08,630
Et il y a un monnayeur
téléphone dans le bureau du rez-de-chaussée.
429
00:23:08,654 --> 00:23:10,465
Ah.
430
00:23:10,489 --> 00:23:11,934
Eh bien, Mike, qu'en penses-tu ?
431
00:23:11,958 --> 00:23:15,237
Eh bien, euh, je pense
nous devrions le prendre.
432
00:23:15,261 --> 00:23:17,839
Autrement dit, si nous sommes acceptables
à Mme Butterworth.
433
00:23:17,863 --> 00:23:20,208
Si vous messieurs vouliez
accompagne-moi au salon,
434
00:23:20,232 --> 00:23:22,844
nous remplirons le
papiers nécessaires.
435
00:23:22,868 --> 00:23:24,201
Merci.
436
00:23:30,276 --> 00:23:32,409
Je suis sur le point de partir.
437
00:23:36,182 --> 00:23:41,129
Quand ton... ton papa est parti, je...
J'ai essayé de faire comme si rien n'arrivait.
438
00:23:41,153 --> 00:23:42,730
Et,
439
00:23:42,754 --> 00:23:45,889
eh bien, quand la douleur
Je me suis installé, ça faisait très mal.
440
00:23:47,393 --> 00:23:50,594
je ne fais pas semblant avec
toi. Ça... ça fait déjà mal.
441
00:23:52,465 --> 00:23:54,198
Je suis désolé, grand-mère.
442
00:23:55,534 --> 00:23:57,412
Tu sais, je ne le suis pas
ça va être très loin.
443
00:23:57,436 --> 00:23:59,982
Maintenant, tu rentres à la maison tous les
tu as de la chance, tu entends ?
444
00:24:00,006 --> 00:24:02,517
Tu sais que je le ferai.
445
00:24:02,541 --> 00:24:03,852
Oh, euh,
446
00:24:03,876 --> 00:24:06,154
les... les gens du
lieu où vous embarquez,
447
00:24:06,178 --> 00:24:09,024
ce sont des chrétiens,
n'est-ce pas ? De bonnes personnes.
448
00:24:09,048 --> 00:24:10,414
C'est pour toi.
449
00:24:13,552 --> 00:24:17,065
Maintenant, vous lisez ça tous les
la nuit, et tu dis tes prières,
450
00:24:17,089 --> 00:24:19,156
tu résistes à la tentation,
451
00:24:20,326 --> 00:24:22,893
et tu te souviens
tu es mon petit-fils.
452
00:24:47,086 --> 00:24:49,797
Tout le monde attend
la cour pour vous voir partir.
453
00:24:49,821 --> 00:24:51,522
Pas tout le monde encore.
454
00:24:52,791 --> 00:24:54,791
Je sors dans une minute.
455
00:25:03,436 --> 00:25:05,147
Je sais qu'ils le feront
te nourrir là-bas
456
00:25:05,171 --> 00:25:08,116
mais je pensais qu'un peu de mes frites
le poulet pourrait vous rappeler la maison.
457
00:25:08,140 --> 00:25:09,473
Merci.
458
00:25:10,543 --> 00:25:13,188
Oh, c'est pour toi aussi.
459
00:25:13,212 --> 00:25:14,456
Merci, maman.
460
00:25:14,480 --> 00:25:15,524
Assurez-vous de l'utiliser.
461
00:25:15,548 --> 00:25:16,947
Oh, je le ferai.
462
00:25:19,385 --> 00:25:20,750
Je t'aime.
463
00:25:22,588 --> 00:25:25,389
Et c'est tout
discours que je vais faire.
464
00:25:33,131 --> 00:25:35,043
Voilà.
465
00:25:35,067 --> 00:25:36,499
Au revoir, mon fils.
466
00:25:43,676 --> 00:25:44,942
Au revoir.
467
00:25:49,848 --> 00:25:51,593
Comment vas-tu aller à l'école ?
468
00:25:51,617 --> 00:25:53,218
Je pense que je peux obtenir
une balade avec Elsie
469
00:25:53,242 --> 00:25:55,229
Garenne. Elle descend
là-bas presque tous les jours.
470
00:25:55,253 --> 00:25:57,365
Très bien, tu viens
et viens me rendre visite, d'accord ?
471
00:25:57,389 --> 00:25:59,133
Je vais.
472
00:25:59,157 --> 00:26:00,390
Vous pariez.
473
00:26:01,860 --> 00:26:02,926
Ouais.
474
00:26:09,702 --> 00:26:10,912
Si jamais tu as besoin d'une infirmière...
475
00:26:10,936 --> 00:26:12,669
Ouais, je vais t'appeler.
476
00:26:17,576 --> 00:26:19,754
Quel est le problème avec
toi ? C'est pour les poules mouillées.
477
00:26:19,778 --> 00:26:21,979
Eh bien, je suis une poule mouillée.
478
00:26:28,020 --> 00:26:31,454
Je viendrai te rendre visite. Ouais,
Je vais compter là-dessus, Ben.
479
00:26:38,430 --> 00:26:40,642
Jim-Bob.
480
00:26:40,666 --> 00:26:42,666
Soyez bon. Ouais.
481
00:26:43,702 --> 00:26:45,068
Salut.
482
00:26:46,571 --> 00:26:49,840
Je suis très courageux,
John-Boy. Moi aussi.
483
00:26:58,984 --> 00:27:00,150
Au revoir.
484
00:27:02,354 --> 00:27:03,732
Conduisez prudemment.
485
00:27:03,756 --> 00:27:04,899
Ouais, je le ferai certainement.
486
00:27:04,923 --> 00:27:06,334
Vous me souhaitez tous bonne chance maintenant.
487
00:27:06,358 --> 00:27:08,069
Bonne chance. - Bonne chance.
488
00:27:08,093 --> 00:27:10,204
Je te verrai bientôt. JASON : Ouais.
489
00:27:35,587 --> 00:27:36,731
Merci beaucoup.
490
00:27:38,891 --> 00:27:40,268
Surprendre!
491
00:27:40,292 --> 00:27:42,470
Mademoiselle Mamie et Mademoiselle
Emilie ! Comment vas-tu?
492
00:27:42,494 --> 00:27:44,539
Oh, tout simplement splendide,
merci, John-Boy.
493
00:27:44,563 --> 00:27:46,307
Je parie que tu ne l'étais pas
en attendant de nous voir !
494
00:27:46,331 --> 00:27:48,609
Je n'ai jamais été aussi heureux
voir quelqu'un dans tous mes jours.
495
00:27:48,633 --> 00:27:51,680
Excusez-moi, puis-je acheter un
billet avant le départ de mon bus ?
496
00:27:51,704 --> 00:27:52,914
Certainement. Où aller ?
497
00:27:52,938 --> 00:27:54,282
Euh, dans un sens. Culpepper.
498
00:27:54,306 --> 00:27:56,818
Oh, nous avons des distances
des parents à Culpepper !
499
00:27:56,842 --> 00:27:58,853
Ils sont en fûts.
500
00:27:58,877 --> 00:28:03,424
Ce que ma sœur veut dire, c'est que
ils fabriquent des tonneaux.
501
00:28:03,448 --> 00:28:05,293
Nous n'avons pas vu
eux pendant des siècles seulement.
502
00:28:05,317 --> 00:28:07,929
Nous ne revenons tout simplement pas
et ainsi de suite comme nous le faisions auparavant.
503
00:28:07,953 --> 00:28:09,864
Mais si tu rencontres
eux à Culpepper,
504
00:28:09,888 --> 00:28:13,367
dis-leur que tout est
Eh bien, dans le comté de Jefferson !
505
00:28:13,391 --> 00:28:16,304
Alors, de toute façon... Un
d'accord, Richmond, s'il vous plaît.
506
00:28:16,328 --> 00:28:18,494
Oui, madame, c'est
1 $ et cinq cents.
507
00:28:20,099 --> 00:28:23,477
Vous devez visiter le Poe
Sanctuaire à Richmond.
508
00:28:23,501 --> 00:28:26,614
C'est là qu'Edgar Allan Poe
vécu dans ma jeunesse, tu ne sais pas ?
509
00:28:26,638 --> 00:28:29,217
Il a été adopté par
certaines personnes nommées Allan,
510
00:28:29,241 --> 00:28:31,485
mais je ne le crois pas
a pris le nom de famille.
511
00:28:31,509 --> 00:28:35,824
Bien sûr que non, sinon il le ferait
s'appellent Edgar Allan Poe Allan.
512
00:28:35,848 --> 00:28:37,325
Ah, justement.
513
00:28:37,349 --> 00:28:41,162
Mais ça aurait été un
un nom plutôt majestueux, n'est-ce pas ?
514
00:28:41,186 --> 00:28:44,232
Voilà, madame. Merci.
515
00:28:44,256 --> 00:28:46,534
Faites un bon voyage!
516
00:28:46,558 --> 00:28:48,903
Je vais te remplacer maintenant, John,
si tu veux aller déjeuner.
517
00:28:48,927 --> 00:28:51,106
Oh, je le ferais certainement.
Merci beaucoup.
518
00:28:51,130 --> 00:28:54,275
Oh, John-Boy, veux-tu nous faire
l'honneur d'être notre invité au déjeuner ?
519
00:28:54,299 --> 00:28:57,411
Oh, ce serait un grand plaisir,
mesdames. Merci beaucoup.
520
00:28:57,435 --> 00:28:58,847
Bien. Bien.
521
00:28:58,871 --> 00:29:01,950
Nous dînons toujours ici
quand nous viendrons à Westham.
522
00:29:01,974 --> 00:29:05,019
Mme Shanks fait le
les hamburgers les plus paradisiaques.
523
00:29:05,043 --> 00:29:07,688
Oui, elle le fait, n'est-ce pas ?
Tillie, regarde qui nous avons là.
524
00:29:07,712 --> 00:29:10,058
Oh, je suis heureux de te voir.
525
00:29:10,082 --> 00:29:11,592
Trois hamburgers à venir !
526
00:29:12,684 --> 00:29:14,328
Trois hamburgers, Joe.
527
00:29:14,352 --> 00:29:15,730
Chère Mme Shanks.
528
00:29:15,754 --> 00:29:19,234
Elle sait toujours exactement quoi
nous voulons avant même de lui dire !
529
00:29:21,860 --> 00:29:23,037
Bonjour.
530
00:29:23,061 --> 00:29:25,039
Salut, John-Boy. J'étais
je me demandais juste pour toi.
531
00:29:25,063 --> 00:29:26,741
Désolé, je n'ai pas eu
une chance de venir,
532
00:29:26,765 --> 00:29:29,277
mais j'ai été tellement occupé avec
le travail et l'école et tout.
533
00:29:29,301 --> 00:29:30,411
C'est bon.
534
00:29:30,435 --> 00:29:31,980
Vous n'avez pas vendu
ma presse, n'est-ce pas ?
535
00:29:32,004 --> 00:29:33,614
Non, elle est là-bas.
536
00:29:33,638 --> 00:29:35,950
Comment se passe le travail ?
Oh, c'est bien, c'est merveilleux.
537
00:29:35,974 --> 00:29:38,920
Tu sais, j'ai eu à peu près la moitié du
l'acompte est déjà encaissé.
538
00:29:38,944 --> 00:29:40,255
Bien, bien, bien.
539
00:29:40,279 --> 00:29:48,279
Est-ce que ça vous dérange si je prends un
regarde-le ? Non, allez-y.
540
00:29:53,358 --> 00:29:56,237
Traitez-la doucement quand
tu la prends, John-Boy.
541
00:29:56,261 --> 00:29:59,507
Cette presse faisait presque partie de
moi. Vous savez, j'adore cette vieille fille.
542
00:29:59,531 --> 00:30:01,442
Je peux dormir à côté.
543
00:30:01,466 --> 00:30:02,777
Où vas-tu la garder ?
544
00:30:02,801 --> 00:30:04,679
Je ne sais pas. je pense
je le garderai dans la grange
545
00:30:04,703 --> 00:30:06,647
jusqu'à ce que je sache quoi
Je vais le faire.
546
00:30:06,671 --> 00:30:11,352
Tu sais, je dois réfléchir, ça
case of type ne me sera pas d'une grande utilité.
547
00:30:11,376 --> 00:30:13,587
Ça va vraiment avec la presse.
548
00:30:13,611 --> 00:30:16,657
Et ce tableau et
pierre pour fixer le type.
549
00:30:16,681 --> 00:30:19,327
Je ne sais pas, ça va ensemble.
Eh bien, M. Johnson, vous savez,
550
00:30:19,351 --> 00:30:21,029
je vais avoir du mal
assez de temps comme ça
551
00:30:21,053 --> 00:30:22,831
gratter le duvet
paiement sur la presse.
552
00:30:22,855 --> 00:30:24,799
Attends une minute, je ne le suis pas
j'essaie de vous le vendre.
553
00:30:24,823 --> 00:30:26,622
Cela va avec la presse.
554
00:30:28,160 --> 00:30:29,971
Tu veux dire que tu le jettes ?
555
00:30:29,995 --> 00:30:33,674
Eh bien, tu ne lances pas de type et
tu ne jettes pas une pierre, John-Boy.
556
00:30:33,698 --> 00:30:37,167
Disons simplement que
Je l'inclus.
557
00:30:39,504 --> 00:30:42,939
Oh, mon Seigneur. Tu connais le
La presse ne sert à rien sans elle.
558
00:30:44,176 --> 00:30:45,608
Monsieur Johnson,
559
00:30:46,912 --> 00:30:48,723
tu as été tel
un bon ami pour moi.
560
00:30:48,747 --> 00:30:51,192
J'espère qu'un jour je pourrai rembourser cela.
561
00:30:51,216 --> 00:30:54,695
Tu seras juste ici dans une semaine
Vendredi et récupère ces choses,
562
00:30:54,719 --> 00:30:58,766
et je pars en Floride.
563
00:30:58,790 --> 00:31:02,658
Je serai ici dans une semaine à partir de
Vendredi dès que je suis payé.
564
00:31:17,075 --> 00:31:19,020
Tout signe de votre
papa, Elizabeth ?
565
00:31:19,044 --> 00:31:21,155
Non, et j'ai faim.
566
00:31:21,179 --> 00:31:23,591
Eh bien, le dîner est prêt.
Nous mangerons dans quelques minutes.
567
00:31:23,615 --> 00:31:26,594
Maman, je peux avoir un vieux biscuit sec
ou quelque chose pour me faire tenir ?
568
00:31:26,618 --> 00:31:28,997
Non, Ben. tu attends
comme tout le monde.
569
00:31:29,021 --> 00:31:32,767
Si je ne mange pas bientôt, je vais avoir
rachitisme. Je me réveillerai avec la peau jaune
570
00:31:32,791 --> 00:31:37,272
et mes globes oculaires sortent de
ma tête ressemble à... à des balles de tennis.
571
00:31:37,296 --> 00:31:39,473
Jim-Bob, ce n'est pas
le symptôme du rachitisme.
572
00:31:39,497 --> 00:31:42,076
Que sais-tu de
du rachitisme quand même, Jim-Bob ?
573
00:31:42,100 --> 00:31:44,545
C'est ce que Mary Ellen
dit que je l'aurai si je ne mange pas bien.
574
00:31:44,569 --> 00:31:47,115
Personne ne descend avec
quelque chose comme ça par ici.
575
00:31:47,139 --> 00:31:48,649
Je vous nourris de bonne nourriture, les enfants.
576
00:31:48,673 --> 00:31:50,318
Ouais, mais quand ?
577
00:31:50,342 --> 00:31:51,953
Encore quelques minutes.
578
00:31:51,977 --> 00:31:56,524
Maman, j'ai sorti mes affaires de
La chambre de John-Boy pour qu'il se sente chez lui.
579
00:31:56,548 --> 00:31:59,394
Tu n'étais pas obligé de faire ça,
Jason, mais c'était gentil de ta part.
580
00:31:59,418 --> 00:32:02,063
Puis-je jouer ? Euh, la prochaine main.
581
00:32:02,087 --> 00:32:05,066
Maman, allons-nous devoir
Attendre que John-Boy rentre à la maison pour manger ?
582
00:32:05,090 --> 00:32:07,868
Non, il doit travailler un moment. Il
Je ne serai là que vers minuit.
583
00:32:07,892 --> 00:32:09,971
Vous pouvez tous le voir
tôt le matin.
584
00:32:09,995 --> 00:32:11,973
Je me demande s'il le fera
avoir l'air différent.
585
00:32:11,997 --> 00:32:15,009
Les gens ne changent pas ça
beaucoup en une semaine. Oh, tu l'as fait.
586
00:32:15,033 --> 00:32:18,512
Tu as grandi d'environ six pouces et
ta voix a changé du jour au lendemain.
587
00:32:18,536 --> 00:32:20,870
C'est juste parce que je suis inhabituel.
588
00:32:22,007 --> 00:32:23,818
Hé, je vois quelqu'un.
589
00:32:23,842 --> 00:32:24,953
Ce doit être ton père.
590
00:32:24,977 --> 00:32:27,288
Les filles, aidez grand-mère
mettre le souper sur la table.
591
00:32:27,312 --> 00:32:28,356
Je vais.
592
00:32:28,380 --> 00:32:30,140
Jason, tu veux... Bien sûr.
593
00:32:37,089 --> 00:32:39,733
As-tu eu un bon
jour? Ah, pas mal.
594
00:32:39,757 --> 00:32:42,003
j'ai saisi un
quelques hypothèques,
595
00:32:42,027 --> 00:32:44,172
suscité l'intérêt
sur tous mes prêts,
596
00:32:44,196 --> 00:32:47,641
a licencié quelques vice-présidents
pour avoir mis la main à la caisse.
597
00:32:47,665 --> 00:32:49,177
Comment était le vôtre ? Terrible.
598
00:32:49,201 --> 00:32:52,213
Trois des domestiques ont démissionné, je
j'ai vraiment mal joué dans mon club de bridge,
599
00:32:52,237 --> 00:32:53,514
et ils n'ont pas de place pour nous
600
00:32:53,538 --> 00:32:55,516
sur cette croisière dans les Caraïbes
nous avons planifié.
601
00:32:55,540 --> 00:32:57,685
Oh non. N'y a-t-il pas
une bonne nouvelle ?
602
00:32:57,709 --> 00:33:01,922
Eh bien, le dîner est sur la table, et
John-Boy rentre à la maison pour le week-end.
603
00:33:01,946 --> 00:33:03,746
Je vais me contenter de ça.
604
00:33:14,626 --> 00:33:17,038
Merci beaucoup.
605
00:33:17,062 --> 00:33:18,573
Garçon, je suis content de te voir.
606
00:33:18,597 --> 00:33:20,976
Vous n'êtes peut-être pas
quand j'ai eu mon mot à dire.
607
00:33:21,000 --> 00:33:22,710
Comment voudriez-vous
travailler ce week-end ?
608
00:33:22,734 --> 00:33:24,145
Ce week-end ?
609
00:33:24,169 --> 00:33:27,748
J'allais rentrer à la maison et
rendre visite à ma famille ce week-end.
610
00:33:27,772 --> 00:33:31,619
J'ai promis à ma femme que je l'emmènerais chez elle
voir ses parents dans la vallée de Shenandoah.
611
00:33:31,643 --> 00:33:34,822
Sa mère va vraiment mal et il y a
je ne sais pas si elle s'en sortira.
612
00:33:34,846 --> 00:33:36,791
Eh bien, dans ce cas,
bien sûr, je resterai.
613
00:33:36,815 --> 00:33:38,259
Quoi qu'il en soit, je peux utiliser
l'argent supplémentaire.
614
00:33:38,283 --> 00:33:40,828
Cela vous dérangerait-il si je faisais un
appel téléphonique juste une seconde là
615
00:33:40,852 --> 00:33:42,630
et fais savoir à mes parents
Je ne rentre pas à la maison ?
616
00:33:42,654 --> 00:33:44,454
Poursuivre. Merci beaucoup.
617
00:33:57,302 --> 00:34:01,216
Oui, opérateur, j'aimerais appeler
Walton's Mountain, Virginie.
618
00:34:01,240 --> 00:34:04,085
Le magasin de Godsey. C'est
trois courts et un long.
619
00:34:13,718 --> 00:34:15,030
Oh, c'est Ike. Entrez.
620
00:34:15,054 --> 00:34:16,186
Salut Zeb.
621
00:34:18,490 --> 00:34:20,668
Salut les amis !
622
00:34:20,692 --> 00:34:22,404
Eh bien, Ike.
623
00:34:22,428 --> 00:34:25,507
John-Boy vient d'appeler. Il
doit travailler ce week-end
624
00:34:25,531 --> 00:34:29,099
et il voulait que je te laisse
sachez qu'il ne peut pas rentrer à la maison.
625
00:34:42,965 --> 00:34:44,442
Tu veux voir une séance photo ?
626
00:34:44,466 --> 00:34:45,676
Mmm-mmm.
627
00:34:45,700 --> 00:34:48,179
Il y en a un génial
minimiser le Colonial.
628
00:34:48,203 --> 00:34:50,681
Cent hommes et une fille.
629
00:34:50,705 --> 00:34:51,983
Deanna Durbin est dedans.
630
00:34:52,007 --> 00:34:53,584
Oh, elle va bien.
631
00:34:53,608 --> 00:34:57,388
Léopold Stokowski.
Immense orchestre symphonique.
632
00:34:57,412 --> 00:34:58,823
Vous aimez la musique symphonique ?
633
00:34:58,847 --> 00:35:00,992
Oui, je le fais, mais je l'ai aussi
beaucoup de travail à faire en ce moment.
634
00:35:01,016 --> 00:35:03,962
Oh, tu devrais te détendre. Vraiment,
mec, je ne sais pas si tu l'as remarqué
635
00:35:03,986 --> 00:35:05,864
mais tu étais tendu
et colérique
636
00:35:05,888 --> 00:35:07,732
et à cran tout le temps.
637
00:35:07,756 --> 00:35:09,567
J'ai travaillé dur, Mike.
638
00:35:09,591 --> 00:35:11,236
Puis ralentissez.
639
00:35:11,260 --> 00:35:15,140
Vraiment, tu pourrais craquer si
tu continues à ce rythme.
640
00:35:15,164 --> 00:35:17,108
Eh bien, je vais recevoir
un peu de repos ce week-end.
641
00:35:17,132 --> 00:35:19,577
Je rentrerai à la maison pour le
la première fois depuis que j'ai déménagé.
642
00:35:19,601 --> 00:35:23,614
Ok, garde ton nez vers le
meule. Je vais assister à un spectacle.
643
00:35:23,638 --> 00:35:25,483
D'accord.
644
00:35:25,507 --> 00:35:26,584
Vous passez un bon moment.
645
00:35:26,608 --> 00:35:27,908
Merci.
646
00:35:32,181 --> 00:35:34,926
Après Thanksgiving,
l'hiver est devenu rigoureux.
647
00:35:34,950 --> 00:35:37,228
La neige est tombée partout
Noël et Nouvel An,
648
00:35:37,252 --> 00:35:39,397
effacer l'horizon.
649
00:35:39,421 --> 00:35:42,200
À l'intérieur de la maison,
la famille se sentait isolée,
650
00:35:42,224 --> 00:35:45,636
comme sur un petit, confortable
îlot de chaleur et de lumière.
651
00:35:45,660 --> 00:35:49,974
Les plus jeunes enfants sont devenus agités
et je ne pouvais pas attendre que la tempête se termine,
652
00:35:49,998 --> 00:35:53,200
car ils savaient... Entrez.
653
00:35:54,536 --> 00:35:56,181
M. Walton, vous avez des invités.
654
00:35:56,205 --> 00:35:58,082
Je leur ai dit que tu le ferais
recevez-les au salon,
655
00:35:58,106 --> 00:36:00,985
mais ils ont dit qu'ils étaient de vieux amis
et vous pourriez les recevoir ici.
656
00:36:01,009 --> 00:36:02,787
Qui est-ce? M. et Mme Godsey.
657
00:36:02,811 --> 00:36:06,012
Oh, oui, j'aimerais voir
eux. Merci beaucoup.
658
00:36:10,618 --> 00:36:12,197
Corabeth ! Corabeth !
Comment vas-tu?
659
00:36:12,221 --> 00:36:13,832
Oh, fais attention, le bébé !
660
00:36:13,856 --> 00:36:15,533
Tant pis. Iké !
661
00:36:15,557 --> 00:36:17,302
Comment vas-tu? Bien
pour te voir. Asseyez-vous.
662
00:36:17,326 --> 00:36:20,071
Faites comme chez vous.
Non, non, nous n'avons pas le temps.
663
00:36:20,095 --> 00:36:22,473
C'est sympa,
n'est-ce pas ? C'est sympa.
664
00:36:22,497 --> 00:36:24,008
Comment va tout le monde à la maison ?
665
00:36:24,032 --> 00:36:25,844
Ils ont envie de toi, c'est comme ça.
666
00:36:25,868 --> 00:36:29,580
Juste triste et solitaire
pour leur premier-né.
667
00:36:29,604 --> 00:36:32,951
John-Boy, tu n'as pas dit un
bon salut à notre petit inconnu.
668
00:36:32,975 --> 00:36:34,118
Qui est-ce d'ailleurs ?
669
00:36:34,142 --> 00:36:35,920
Eh bien, M. Godsey a dit que
670
00:36:35,944 --> 00:36:38,223
il aimerait entendre
le crépitement des petits pieds
671
00:36:38,247 --> 00:36:40,859
dans la maison, alors je
je suis allé au refuge pour animaux
672
00:36:40,883 --> 00:36:42,927
et j'ai trouvé ça
adorable petit inconnu.
673
00:36:42,951 --> 00:36:44,595
Elle s'appelle Clémentine.
674
00:36:44,619 --> 00:36:46,764
Clémentine ! Clémentine.
675
00:36:46,788 --> 00:36:49,067
Elle est adorable, n'est-ce pas ?
676
00:36:49,091 --> 00:36:51,435
J'aimerais que tu puisses convaincre
M. Godsey à ce sujet.
677
00:36:51,459 --> 00:36:53,637
Eh bien, tout ce qu'elle fait, c'est
faire des bêtises sur le tapis.
678
00:36:53,661 --> 00:36:57,141
M. Godsey, si vous pouviez déposer
le journal comme je vous l'avais demandé.
679
00:36:57,165 --> 00:36:59,443
J'ai essayé le journal,
mais elle en a peur.
680
00:36:59,467 --> 00:37:01,312
M. Godsey, elle est
seulement huit semaines.
681
00:37:01,336 --> 00:37:03,614
On ne peut guère s'attendre
comportement courageux
682
00:37:03,638 --> 00:37:05,483
de tout ce qui est
seulement huit semaines.
683
00:37:05,507 --> 00:37:07,218
Mais je pense vraiment... Vraiment.
684
00:37:07,242 --> 00:37:11,155
Tu sais, John-Boy, quelle belle
la maison dans laquelle vous avez choisi de vivre.
685
00:37:11,179 --> 00:37:15,093
Toutes ces belles vieilles choses
ça me rappelle Doe Hill.
686
00:37:15,117 --> 00:37:18,363
Maman allait bien
des vieilles choses comme ça.
687
00:37:18,387 --> 00:37:19,463
Oh.
688
00:37:19,487 --> 00:37:22,267
M. Godsey, si nous nous attardons
ici en conversation,
689
00:37:22,291 --> 00:37:24,568
nous serons en retard pour le
émission de cinéma.
690
00:37:24,592 --> 00:37:26,470
Oh, c'est vrai. Étaient
aller au cinéma.
691
00:37:26,494 --> 00:37:28,273
C'est avec M. Léopold Stokowski,
692
00:37:28,297 --> 00:37:30,208
le bien connu
chef d'orchestre classique
693
00:37:30,232 --> 00:37:32,010
et son orchestre symphonique.
694
00:37:32,034 --> 00:37:36,281
Cent hommes et une fille ? Je
savoir. Mon colocataire est allé le voir.
695
00:37:36,305 --> 00:37:38,783
M. Godsey, donnez à John-Boy
la note. Oh, c'est vrai.
696
00:37:38,807 --> 00:37:41,886
Elizabeth vous a écrit une lettre. Elle
je l'ai apporté au magasin pour l'envoyer par la poste,
697
00:37:41,910 --> 00:37:43,788
mais je pensais que vu que
comment nous entrions,
698
00:37:43,812 --> 00:37:45,689
Je le livrerais personnellement.
Je suis le facteur.
699
00:37:45,713 --> 00:37:47,491
Merci beaucoup.
J'apprécie, Ike.
700
00:37:47,515 --> 00:37:50,061
M. Léopold
Stokowski attend.
701
00:37:51,186 --> 00:37:52,363
C'est gentil d'être venu.
702
00:37:52,387 --> 00:37:54,399
D'accord, John-Boy.
Je te verrai.
703
00:37:54,423 --> 00:37:55,699
Ça vient de ta maman.
704
00:37:55,723 --> 00:37:57,101
Merci Corabeth.
705
00:38:00,095 --> 00:38:01,940
Vous passez un bon moment.
D'accord. Au revoir, John-Boy.
706
00:38:01,964 --> 00:38:06,266
Au revoir. N'en fais-tu pas
méfaits au cinéma, Clémentine !
707
00:38:19,914 --> 00:38:22,360
"Cher John-Boy, nous
tu me manques tellement.
708
00:38:22,384 --> 00:38:25,629
"Maman a pleuré après
tu es parti. J'ai pleuré aussi.
709
00:38:25,653 --> 00:38:28,632
"Il est solitaire de regarder
à votre place à table.
710
00:38:28,656 --> 00:38:31,569
"Un imprudent a marché sur certains
du verre brisé et lui a coupé le pied.
711
00:38:31,593 --> 00:38:34,172
"Mary Ellen et Jason
se battent pour ta chambre.
712
00:38:34,196 --> 00:38:36,607
"Ça a saigné un peu, mais
Grand-mère l'a emballé.
713
00:38:36,631 --> 00:38:39,532
"Amour, ta sœur,
Elizabeth Tyler Walton."
714
00:38:59,321 --> 00:39:01,332
"Chère Elizabeth Tyler Walton.
715
00:39:01,356 --> 00:39:03,167
"Ce n'est pas une Saint-Valentin.
716
00:39:03,191 --> 00:39:06,737
"Ceci n'est pas un essai sur ce que je
je l'ai fait pendant mes vacances d'été.
717
00:39:06,761 --> 00:39:10,141
"Ceci n'est pas un avis demandant
à vous de payer votre facture d'électricité.
718
00:39:10,165 --> 00:39:11,509
"Ceci est une lettre.
719
00:39:11,533 --> 00:39:13,644
"Cette lettre ne vient pas de
Président Roosevelt.
720
00:39:13,668 --> 00:39:17,448
"Cette lettre n'est pas de Greta Garbo
et ce n'est pas de Little Orphan Annie.
721
00:39:17,472 --> 00:39:20,206
"C'est de moi, ton
frère, John-Boy."
722
00:39:29,518 --> 00:39:31,051
Merci beaucoup.
723
00:39:32,320 --> 00:39:35,033
Matin. M. Davis, matin.
724
00:39:35,057 --> 00:39:37,835
Nuit tranquille ? Rien
à l'écart.
725
00:39:37,859 --> 00:39:40,704
Fils, je ne sais pas comment dire ça,
mais j'ai de mauvaises nouvelles pour vous.
726
00:39:40,728 --> 00:39:42,606
Qu'est ce que c'est?
727
00:39:42,630 --> 00:39:46,210
Je suis désolé de faire ça, vous avez traité équitablement
avec moi et tu as fait du bon travail,
728
00:39:46,234 --> 00:39:48,846
mais celui qui avait le
travail avant votre retour.
729
00:39:48,870 --> 00:39:52,750
Je suis venu aujourd'hui avec son
famille et il est complètement fauché.
730
00:39:52,774 --> 00:39:55,219
Demandé pour son travail.
731
00:39:55,243 --> 00:39:56,854
Je dois le lui donner, John.
732
00:39:56,878 --> 00:39:59,157
Vous ne pouvez pas faire ça.
733
00:39:59,181 --> 00:40:00,658
Tu sais ce que c'est
le travail signifie pour moi.
734
00:40:00,682 --> 00:40:02,993
Tu sais que j'ai misé
tous mes projets pour ce travail.
735
00:40:03,017 --> 00:40:04,395
Et je me sens mal à ce sujet.
736
00:40:04,419 --> 00:40:06,764
Oh, s'il te plaît, tu ne peux pas faire
ce. J'ai travaillé dur pour toi !
737
00:40:06,788 --> 00:40:08,299
je l'ai donné
tout ce que j'ai.
738
00:40:08,323 --> 00:40:10,701
John, ce n'est pas
parce que je le veux.
739
00:40:10,725 --> 00:40:13,504
Tu es jeune.
C'est juste toi.
740
00:40:13,528 --> 00:40:16,974
Mais cet homme a une famille,
une femme et des enfants à nourrir.
741
00:40:16,998 --> 00:40:19,944
Vous pouvez comprendre cela. Ouais.
742
00:40:19,968 --> 00:40:21,968
Ouais, je peux bien le comprendre.
743
00:40:23,171 --> 00:40:25,037
Je comprends très bien.
744
00:40:27,809 --> 00:40:29,520
Voici votre salaire.
745
00:40:29,544 --> 00:40:30,754
Ouais. Merci.
746
00:40:30,778 --> 00:40:32,845
J'espère que tu trouveras autre chose.
747
00:40:41,123 --> 00:40:44,535
Micro. Ouais? Quoi?
748
00:40:44,559 --> 00:40:46,937
Je suis désolé de vous réveiller. je
je veux que tu me fasses une faveur.
749
00:40:46,961 --> 00:40:48,506
je ne vais pas
être à l'école aujourd'hui,
750
00:40:48,530 --> 00:40:51,242
alors j'aimerais que tu passes par là
Bureau du professeur Parks
751
00:40:51,266 --> 00:40:55,113
et dis-lui que je cherche un
travail, sinon je vais perdre cette presse.
752
00:40:55,137 --> 00:40:58,483
John, tu as cherché du travail tout le week-end.
Qu'est-ce qui va rendre la journée d'aujourd'hui différente ?
753
00:40:58,507 --> 00:41:01,085
Aujourd'hui c'est lundi. Il y aura
plus de gens ouvrent leurs portes aux affaires.
754
00:41:01,109 --> 00:41:04,322
De toute façon, il comprendra. je veux juste
qu'il sache que je ne serai pas là.
755
00:41:04,346 --> 00:41:06,124
Je vais lui dire. Bonne chance.
756
00:41:06,148 --> 00:41:08,181
Merci. Toi
rendors-toi.
757
00:41:15,823 --> 00:41:17,968
Bonjour? Oui.
758
00:41:17,992 --> 00:41:23,073
Je me renseigne sur l'offre d'emploi
vous avez paru dans le journal ce matin.
759
00:41:23,097 --> 00:41:24,708
Oh.
760
00:41:24,732 --> 00:41:29,547
T-Tu n'en aurais pas d'autre
des ouvertures, voudriez-vous, de quelque nature que ce soit ?
761
00:41:29,571 --> 00:41:33,206
Écoute, je... je pourrais vraiment
utiliser un travail, vous savez.
762
00:41:35,076 --> 00:41:37,943
S'il y a des petits boulots ou...
763
00:41:39,181 --> 00:41:41,548
D'accord. Ouais. Merci.
764
00:42:14,816 --> 00:42:16,126
Des messages pour moi ?
765
00:42:16,150 --> 00:42:17,961
Pas à ma connaissance.
766
00:42:17,985 --> 00:42:19,463
On pourrait penser qu'il y aurait
être quelque chose.
767
00:42:19,487 --> 00:42:22,567
je suis parti
applications dans toute la ville.
768
00:42:22,591 --> 00:42:24,502
Désolé. Ouais.
769
00:42:24,526 --> 00:42:27,705
Oh, j'ai revu Parks aujourd'hui. Il
veut que tu passes le voir.
770
00:42:27,729 --> 00:42:30,708
Oh, bien sûr, il
le fait, bien sûr qu'il le fait.
771
00:42:30,732 --> 00:42:33,844
Je ne peux pas y aller. Il va juste
parle-moi de mon roman.
772
00:42:33,868 --> 00:42:37,114
Et il a raison. Ça fait trois
jours, je n'ai pas écrit un mot.
773
00:42:37,138 --> 00:42:38,816
Il va juste me donner une conférence.
774
00:42:38,840 --> 00:42:40,373
Que vas-tu faire ?
775
00:42:42,510 --> 00:42:44,855
je vais juste faire le
la seule chose que je peux faire.
776
00:42:44,879 --> 00:42:48,013
Allez voir M. Johnson et
me jette à sa merci.
777
00:42:49,817 --> 00:42:54,298
Voyez s'il prendra ce que j'ai alors
loin et laissez-moi payer le reste.
778
00:42:54,322 --> 00:42:58,001
Mon pote, tu as l'air vraiment assommé.
Je pense que tu devrais te reposer un moment.
779
00:42:58,025 --> 00:42:59,704
Je peux regarder un film si
tu veux faire une sieste.
780
00:42:59,728 --> 00:43:01,572
Non, non, non, non.
781
00:43:01,596 --> 00:43:04,208
Je ferais mieux d'y aller et de le faire maintenant.
782
00:43:04,232 --> 00:43:05,498
John.
783
00:43:06,801 --> 00:43:09,913
Si j'avais l'argent,
Je te le donnerais.
784
00:43:09,937 --> 00:43:11,604
Je sais que tu le ferais.
785
00:43:27,822 --> 00:43:29,833
Excusez-moi. Monsieur?
786
00:43:29,857 --> 00:43:31,569
Ouais. Où est M. Johnson ?
787
00:43:31,593 --> 00:43:33,771
Johnson ? Je ne
Je connais n'importe quel M. Johnson.
788
00:43:33,795 --> 00:43:36,540
Je travaille pour le Greensboro
Entreprise de machines agricoles.
789
00:43:36,564 --> 00:43:37,564
Oh.
790
00:44:23,778 --> 00:44:24,858
Bien...
791
00:44:27,281 --> 00:44:28,781
C'est fini.
792
00:44:32,920 --> 00:44:36,356
Tous mes projets sont dans la boue.
793
00:44:41,363 --> 00:44:44,041
Vous voyez, j'ai perdu mon travail.
794
00:44:44,065 --> 00:44:46,899
Donc je ne pouvais pas me le permettre
payer M. Johnson.
795
00:44:48,770 --> 00:44:52,249
Alors il vient de fermer
vers le bas et a décollé.
796
00:44:52,273 --> 00:44:54,607
La presse.
Tout. C'est parti.
797
00:44:56,845 --> 00:44:59,044
J'ai l'impression d'être vraiment idiot.
798
00:45:03,885 --> 00:45:07,420
Toute la famille sera
vraiment heureux de te revoir, mon fils.
799
00:45:10,625 --> 00:45:12,825
Je ne veux pas voir la famille.
800
00:45:15,263 --> 00:45:19,543
Récupérez vos affaires. A obtenu
dormir dans le hangar.
801
00:45:19,567 --> 00:45:22,735
Jason a ta chambre,
je ne savais pas que tu serais à la maison.
802
00:45:24,606 --> 00:45:28,474
Ouais, je suppose que le hangar est comme
un bon endroit comme n'importe quel autre en ce moment.
803
00:46:00,207 --> 00:46:01,952
Qu'est-ce que c'est ça?
804
00:46:01,976 --> 00:46:05,956
Un gars est venu avec un camion
chargé de trucs de journaux.
805
00:46:05,980 --> 00:46:09,882
Je viens de le décharger. A laissé un
lettre pour toi là-bas.
806
00:46:22,229 --> 00:46:24,141
"Cher John,
807
00:46:24,165 --> 00:46:28,813
"Désolé de ne pas avoir pu te voir avant
Je suis parti, mais les adieux sont difficiles à dire.
808
00:46:28,837 --> 00:46:31,214
"Je pensais que tu voudrais
ces choses à la maison.
809
00:46:31,238 --> 00:46:35,218
"Le professeur Parks vous a fait tomber
paiement, vous pouvez régler avec lui.
810
00:46:35,242 --> 00:46:38,055
"Je vous souhaite beaucoup de succès
avec le Blue Ridge Chronicle.
811
00:46:38,079 --> 00:46:41,714
"Vous l'avez mérité.
Cordialement, Clarence Johnson."
812
00:46:44,486 --> 00:46:46,096
Bienvenue à la maison, mon fils.
813
00:46:51,092 --> 00:46:53,070
Je n'arrive pas à y croire.
814
00:46:53,094 --> 00:46:54,572
Voulez-vous
tu vois ce truc fonctionner ?
815
00:46:54,596 --> 00:46:56,774
J'avais fait un brief
voyage dans le monde,
816
00:46:56,798 --> 00:47:00,611
avait connu la solitude,
le désespoir et l'amitié,
817
00:47:00,635 --> 00:47:04,949
et ça a élargi les horizons
de mon expérience et de ma vie.
818
00:47:04,973 --> 00:47:07,918
Comme le meilleur des voyages,
ça m'a ramené à la maison,
819
00:47:07,942 --> 00:47:12,122
et toute l'aventure de ma vie
tournait maintenant dans une nouvelle direction,
820
00:47:12,146 --> 00:47:16,727
car j'allais bientôt devenir le
éditeur, éditeur, écrivain et imprimeur
821
00:47:16,751 --> 00:47:18,929
d'un petit journal de campagne.
822
00:47:18,953 --> 00:47:21,431
- John-Boy ?
- Oui, Elisabeth ?
823
00:47:21,455 --> 00:47:23,100
Saviez-vous que
Corabeth a un chiot ?
824
00:47:23,124 --> 00:47:25,970
Je sais. Elle l'appelle Clémentine.
825
00:47:25,994 --> 00:47:27,437
Ce n'est pas comme ça qu'Ike l'appelle.
826
00:47:27,461 --> 00:47:29,106
Comment Ike l'appelle-t-il ?
827
00:47:29,130 --> 00:47:30,240
Je ne peux pas le dire.
828
00:47:30,264 --> 00:47:31,408
Pourquoi pas?
829
00:47:31,432 --> 00:47:33,811
Maman ne me laisse pas
dire des mots comme ça.
830
00:47:33,835 --> 00:47:35,312
Je suis content que tu sois à la maison, John-Boy.
831
00:47:35,336 --> 00:47:36,346
Moi aussi.
832
00:47:36,370 --> 00:47:38,148
Bonne nuit à tous.
833
00:47:38,172 --> 00:47:40,773
Bonne nuit, John-Boy.
72902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.