All language subtitles for The Waltons S04E23 The Fledgling.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,062 --> 00:01:23,410 L'année 1936 a été une année charnière un dans l'histoire du monde. 2 00:01:23,434 --> 00:01:27,213 C'était l'année où un roi a abandonné sa couronne pour la femme qu'il aimait. 3 00:01:27,237 --> 00:01:30,617 C'était l'année d'Adolf Hitler violé le Traité de Versailles, 4 00:01:30,641 --> 00:01:32,819 et c'était pareil année où Benito Mussolini, 5 00:01:32,843 --> 00:01:37,290 Encouragé par Hitler audacieux, envahi l'Éthiopie. 6 00:01:37,314 --> 00:01:41,394 Mais aucun de ces événements historiques était tellement important pour notre famille 7 00:01:41,418 --> 00:01:45,532 comme la lutte de l'un de nous pour réaliser un rêve impossible. 8 00:01:45,556 --> 00:01:47,133 M. Johnson? Bonjour, John. 9 00:01:47,157 --> 00:01:50,336 J'ai un article ici sur le préparations pour la foire du comté de Jefferson. 10 00:01:50,360 --> 00:01:53,506 je n'aurai pas besoin l'histoire, John-Boy. 11 00:01:53,530 --> 00:01:55,975 M. Johnson, j'apprécierais si vous le lisiez au moins. 12 00:01:55,999 --> 00:01:58,711 J'étais debout jusqu'à environ 16 heures du matin matin... Vraiment ? Bien, bien. 13 00:01:58,735 --> 00:02:01,402 Si vous lisez ceci, toi ? L'histoire principale. 14 00:02:03,073 --> 00:02:04,517 Le commentaire éditorial ? 15 00:02:04,541 --> 00:02:05,707 C'est ça. 16 00:02:06,710 --> 00:02:07,876 D'accord. 17 00:02:09,480 --> 00:02:13,560 "Avec ce problème, je prends le occasion de dire adieu 18 00:02:13,584 --> 00:02:17,285 "aux amis et abonnés à Le Jefferson County Times." 19 00:02:18,489 --> 00:02:20,232 Continue. 20 00:02:20,256 --> 00:02:23,402 « Il y a près de 15 ans, je est arrivé ici un étranger 21 00:02:23,426 --> 00:02:27,139 "et je me suis lancé dans une aventure qui avait été le rêve de toute une vie, 22 00:02:27,163 --> 00:02:29,041 "pour publier un petit journal du pays. » 23 00:02:29,065 --> 00:02:30,944 Je ne peux pas te croire étaient sérieux à ce sujet. 24 00:02:30,968 --> 00:02:33,947 Eh bien, j'ai eu une offre juste après nous avons parlé l'autre jour, John-Boy. 25 00:02:33,971 --> 00:02:35,637 Le lieu est vendu. 26 00:02:37,641 --> 00:02:40,553 Je ne pensais pas que tu le ferais jamais aller jusqu'au bout. 27 00:02:40,577 --> 00:02:43,656 J'ai besoin d'un changement dans ma vie, John. 28 00:02:43,680 --> 00:02:46,993 Je n'ai jamais été très réussir avec les mariages. 29 00:02:47,017 --> 00:02:48,695 Ma deuxième épouse, comme vous le savez peut-être, 30 00:02:48,719 --> 00:02:52,499 est parti de ces pièces depuis plus d'un an maintenant. 31 00:02:52,523 --> 00:02:55,267 Je ressens le besoin d'obtenir retour à mes propres racines. 32 00:02:55,291 --> 00:02:58,004 C'est une petite ville en Floride. 33 00:02:58,028 --> 00:03:00,006 M. Johnson, je... je l'apprécierais 34 00:03:00,030 --> 00:03:01,941 si tu le faisais au moins recommander au nouveau propriétaire 35 00:03:01,965 --> 00:03:04,010 qu'il me garde en tant que longeron. 36 00:03:04,034 --> 00:03:07,881 Eh bien, le nouveau propriétaire est à la ferme équipement. Il rénove tout l'endroit. 37 00:03:07,905 --> 00:03:10,483 Et le journal ? Que va-t-il arriver au journal ? 38 00:03:10,507 --> 00:03:13,252 Je vais l'expédier à l'avance en Floride et je l'ai installé là-bas. 39 00:03:13,276 --> 00:03:17,423 Tous sauf... Viens avec moi. 40 00:03:17,447 --> 00:03:19,748 J'aimerais te montrer quelque chose. 41 00:03:21,585 --> 00:03:24,030 Ici. Tiens, John-Boy. 42 00:03:24,054 --> 00:03:28,100 C'est comme ça que j'ai commencé. C'est ma presse originale. 43 00:03:28,124 --> 00:03:32,539 Bien sûr, j'ai dû développer, obtenir un meilleur équipement, 44 00:03:32,563 --> 00:03:35,842 mais j'ai toujours gardé ça presse parce que je l’aimais. 45 00:03:35,866 --> 00:03:38,344 Quelle beauté ! N'est-ce pas ? 46 00:03:38,368 --> 00:03:39,946 Elle court encore ? 47 00:03:39,970 --> 00:03:43,115 Tout ce que j'ai à faire c'est de la huiler un peu un peu et elle courra comme dans un rêve. 48 00:03:43,139 --> 00:03:44,684 Que vas-tu faire d'elle ? 49 00:03:44,708 --> 00:03:48,454 Eh bien, j'ai une publicité publié dans le trimestriel d'un éditeur. 50 00:03:48,478 --> 00:03:52,091 je souhaite que tu étaient sur le marché. 51 00:03:52,115 --> 00:03:53,582 Moi? Mmm-hmm. 52 00:03:57,287 --> 00:04:01,856 M. Johnson, nous les baptistes ne vendons pas nos âmes trop facilement, 53 00:04:03,259 --> 00:04:06,172 mais cette presse pourrait me tenter. 54 00:04:06,196 --> 00:04:09,075 Combien? Je demande 550 $. 55 00:04:09,099 --> 00:04:11,110 Beaucoup d'argent. 56 00:04:11,134 --> 00:04:12,845 Mais je compte sur cet argent 57 00:04:12,869 --> 00:04:14,948 pour aider à couvrir les dépenses quand je fais le déménagement. 58 00:04:14,972 --> 00:04:17,171 Oh, bien sûr, bien sûr. 59 00:04:20,343 --> 00:04:21,888 Quand as-tu dit tu as dû évacuer ? 60 00:04:21,912 --> 00:04:24,212 Je dois sortir dans trois semaines. 61 00:04:27,350 --> 00:04:28,962 C'est fou. 62 00:04:28,986 --> 00:04:31,931 Même si j'avais la presse, je le ferais je dois faire tout le travail moi-même. 63 00:04:31,955 --> 00:04:33,265 Je devrais louer un espace, 64 00:04:33,289 --> 00:04:35,534 Je devrais définir le type et je l'exécute moi-même, 65 00:04:35,558 --> 00:04:37,737 je devrais tout écrire les articles moi-même. 66 00:04:37,761 --> 00:04:40,907 Je devrais même livrer et obtenir les publicités moi-même. 67 00:04:40,931 --> 00:04:43,509 Ouais, mais avec ma conclusion, 68 00:04:43,533 --> 00:04:45,645 tu sais, ça laisse le comté sans papier. 69 00:04:45,669 --> 00:04:48,280 Il y a une demande, tu pourrais le remplir. 70 00:04:48,304 --> 00:04:49,782 Ce n'est pas une pensée stupide. 71 00:04:49,806 --> 00:04:50,984 Vous ne le pensez pas ? 72 00:04:51,008 --> 00:04:52,206 Mmm-mmm. 73 00:04:54,745 --> 00:04:57,657 Tu penses que tu pourrais peut-être baisser votre prix juste un peu ? 74 00:04:57,681 --> 00:05:02,895 Eh bien, je... je pourrais prendre un acompte 75 00:05:02,919 --> 00:05:05,453 et le reste en plusieurs versements. 76 00:05:06,489 --> 00:05:09,235 Quel type d'acompte ? 77 00:05:09,259 --> 00:05:13,427 50 $ ? Et puis 15$ un mois après. 78 00:05:16,099 --> 00:05:18,059 50 $, hein ? Mmm-hmm. 79 00:05:19,936 --> 00:05:23,282 Trop? Non, c'est... c'est... 80 00:05:23,306 --> 00:05:25,640 C'est juste. C'est vraiment juste. JE... 81 00:05:38,588 --> 00:05:40,354 Vous avez conclu un marché. 82 00:05:41,858 --> 00:05:43,636 Bien. Bien. 83 00:05:43,660 --> 00:05:47,062 John-Boy, je sais que tout le monde traverse une période difficile. 84 00:05:48,298 --> 00:05:49,776 Tu as les 50$ ? 85 00:05:49,800 --> 00:05:51,944 Ai-je reçu les 50 $ ? Ouais. 86 00:05:51,968 --> 00:05:54,380 Bien sûr que non. 87 00:05:54,404 --> 00:05:56,549 Mais j'ai trois semaines pour l'obtenir et je le ferai. 88 00:05:56,573 --> 00:05:58,584 Je sais que tu le feras. je je te le promets, je le ferai. 89 00:05:58,608 --> 00:06:01,688 Écoutez, M. Johnson, je ne veux pas tu dois montrer ça à n'importe qui, d'accord ? 90 00:06:01,712 --> 00:06:04,891 Juste... juste... je ne veux personne savoir que cette chose existe même. 91 00:06:04,915 --> 00:06:08,627 Tu veux vraiment dire quoi tu dis ? Certainement. 92 00:06:08,651 --> 00:06:11,519 Alors c'est un accord. C'est un accord. 93 00:06:13,123 --> 00:06:16,091 Alléluia. Alléluia! 94 00:06:22,733 --> 00:06:24,398 Hé, grand-père ! 95 00:06:26,436 --> 00:06:30,750 Grand-père ! Hé, c'est vraiment joli Vous avez le fauteuil à bascule, n'est-ce pas ? 96 00:06:30,774 --> 00:06:34,754 Merci, John-Boy. C'est une copie d'un mon propre grand-père a fait. 97 00:06:34,778 --> 00:06:36,622 Oh, c'est vraiment un beauté. Où est papa ? 98 00:06:36,646 --> 00:06:38,758 Ici, mon fils. Hé, Papa, viens ici. 99 00:06:38,782 --> 00:06:42,561 Vous prenez le contrôle de vous-même. j'ai eu quelque chose à te dire. Toi aussi, grand-père. 100 00:06:42,585 --> 00:06:44,931 je me suis acheté une presse à imprimer. 101 00:06:44,955 --> 00:06:46,365 C'est gentil, mon fils. 102 00:06:46,389 --> 00:06:47,900 Qu'est-ce que tu es tu comptes en faire ? 103 00:06:47,924 --> 00:06:49,736 Eh bien, démarrez un journal, bien sûr. 104 00:06:49,760 --> 00:06:52,805 Qu'as-tu utilisé comme argent acheter cette presse à imprimer ? 105 00:06:52,829 --> 00:06:55,108 Eh bien, je ne l'ai pas payé pour l'instant, mais l'accord est conclu. 106 00:06:55,132 --> 00:06:56,675 Tu vois, M. Johnson, le rédacteur en chef, 107 00:06:56,699 --> 00:06:58,677 est en train de replier le Horaires du comté de Jefferson. 108 00:06:58,701 --> 00:07:02,148 Et il déplace la serrure, la crosse et le baril en Floride, les presses et tout, 109 00:07:02,172 --> 00:07:05,051 à part celui-là, c'est assez petit presse à imprimer à commande au pied, 110 00:07:05,075 --> 00:07:07,153 et c'est celui que je je l'ai acheté. Combien? 111 00:07:07,177 --> 00:07:10,223 Seulement 50 $ d’acompte et 15 $ par mois. 112 00:07:10,247 --> 00:07:11,590 Jusqu'à ce que tu aies payé combien ? 113 00:07:11,614 --> 00:07:14,260 550 $. Mathusalem ! 114 00:07:14,284 --> 00:07:17,130 Je sais que cela ressemble à beaucoup de l'argent, mais ne t'inquiète pas, grand-père. 115 00:07:17,154 --> 00:07:19,431 C'est vraiment juste le bas un paiement difficile à obtenir, 116 00:07:19,455 --> 00:07:21,367 et j'ai eu un mois pour gratter ça. 117 00:07:21,391 --> 00:07:24,737 Je ne devrais avoir aucun problème à nettoyer le bénéfice de 15 $ par mois sur le journal. 118 00:07:24,761 --> 00:07:26,806 Comment proposez-vous de obtenir cet acompte, fils ? 119 00:07:26,830 --> 00:07:28,975 Eh bien, je vais juste devoir me trouver un travail à temps plein. 120 00:07:28,999 --> 00:07:30,977 Attends, fils... Non, maintenant, maintenant. 121 00:07:31,001 --> 00:07:34,147 Je sais exactement ce que tu dis et non, je n'ai pas l'intention d'arrêter l'école. 122 00:07:34,171 --> 00:07:36,482 Ne vous inquiétez pas pour ça. je peut faire les deux en même temps. 123 00:07:36,506 --> 00:07:38,651 Je devrais peut-être réduire un peu sur mon emploi du temps, 124 00:07:38,675 --> 00:07:41,754 mais je suis sûr que je peux y arriver. Tu es tu ne vas pas m'opposer là-dessus, n'est-ce pas ? 125 00:07:41,778 --> 00:07:44,623 Tu sais, nous ne le serons pas capable de vous aider avec l'argent. 126 00:07:44,647 --> 00:07:46,292 Je sais que tu ne peux pas m'aider moi avec l'argent. 127 00:07:46,316 --> 00:07:48,060 Je ne veux pas que tu le fasses aide-moi avec l'argent. 128 00:07:48,084 --> 00:07:49,862 C'est le point. je je veux tout faire moi-même. 129 00:07:49,886 --> 00:07:52,298 Bien sûr, j'espère que tu sais ce que tu fais. 130 00:07:52,322 --> 00:07:54,202 Bien sûr, je sais ce que je fais. 131 00:07:55,124 --> 00:07:56,457 Excusez-moi. 132 00:08:03,132 --> 00:08:04,910 Je pensais que tu le ferais soyez enthousiasmé par cela. 133 00:08:04,934 --> 00:08:06,712 Je suis. 134 00:08:06,736 --> 00:08:10,650 Mais avez-vous réfléchi à à la manière dont vous comptez accomplir tout cela ? 135 00:08:10,674 --> 00:08:13,118 Oh, je peux y arriver. Voir, J'ai tout compris. 136 00:08:13,142 --> 00:08:16,188 Je dois juste me procurer un travail et reprogrammer mon temps. 137 00:08:16,212 --> 00:08:18,957 Je voulais juste te le dire d'abord parce que je savais que tu comprendrais. 138 00:08:18,981 --> 00:08:21,160 Pouvez-vous imaginer mon propre journal ? 139 00:08:21,184 --> 00:08:25,197 Eh bien, rien n'est impossible, John. Si je dit que c'était le cas, tu ne me croirais pas. 140 00:08:25,221 --> 00:08:26,299 Probablement pas. 141 00:08:26,323 --> 00:08:28,167 Eh bien, ce n'est pas le cas. 142 00:08:28,191 --> 00:08:31,637 Mais, John, as-tu donné une idée de votre charge de travail ? 143 00:08:31,661 --> 00:08:34,507 Je veux dire, il y en a tellement heures dans une journée, vous ne pouvez pas changer cela. 144 00:08:34,531 --> 00:08:36,575 Oh, je le sais. j'ai y a beaucoup réfléchi. 145 00:08:36,599 --> 00:08:39,478 Tu vois, il y a... il y a beaucoup de des choses que je vais devoir réduire. 146 00:08:39,502 --> 00:08:42,415 Bien sûr, comme le... le limon travail au Times. Ce sera publié. 147 00:08:42,439 --> 00:08:44,383 Je vais juste devoir réorganiser mon emploi du temps d'étude 148 00:08:44,407 --> 00:08:46,251 et j'en ai coupé beaucoup d'heures perdues. 149 00:08:46,275 --> 00:08:49,655 Je suis sûr que je peux en trouver beaucoup des heures perdues dans ma vie à éliminer. 150 00:08:49,679 --> 00:08:51,424 Encore une chose ça me préoccupe, John. 151 00:08:51,448 --> 00:08:52,525 Qu'est ce que c'est? 152 00:08:52,549 --> 00:08:56,329 j'adore ton enthousiasme pour ce projet, mais... 153 00:08:56,353 --> 00:08:59,465 Eh bien, cela me ramène à quand j'avais à peu près ton âge, 154 00:08:59,489 --> 00:09:01,600 et j'avais quelques pages que je voudrais écrit sur certaines personnes 155 00:09:01,624 --> 00:09:06,038 qui m'a tant peiné et étonné, que je devais écrire un roman sur eux. 156 00:09:06,062 --> 00:09:08,674 Toi aussi? Oh oui. 157 00:09:08,698 --> 00:09:11,310 J'ai toujours ces pages. 158 00:09:11,334 --> 00:09:13,479 Je les sors et je regarde sur ces pages mort-nées 159 00:09:13,503 --> 00:09:16,036 et je me demande quoi leur est arrivé. 160 00:09:17,273 --> 00:09:19,073 Je n'ai jamais fini ce roman. 161 00:09:20,577 --> 00:09:23,422 Je suis allé travailler pour soutenir ces gens 162 00:09:23,446 --> 00:09:26,846 au lieu d'aimer et les respecter et les vénérer. 163 00:09:28,284 --> 00:09:32,765 Je ne sais pas ce que je pourrais avoir devenir si j'avais continué à écrire. 164 00:09:32,789 --> 00:09:36,924 Maintenant, s'il te plaît, s'il te plaît, mets cela dans votre esprit et ne l'oubliez pas. 165 00:09:39,596 --> 00:09:40,862 Je ne le ferai pas. 166 00:09:45,635 --> 00:09:49,704 Tu sais, je n'ai jamais vraiment eu l'intention de abandonnez complètement l’écriture du roman. 167 00:09:53,443 --> 00:09:57,322 John, c'est un splendide chose d'être jeune. 168 00:09:57,346 --> 00:10:01,861 Les jeunes s'émerveillent et de la crainte et de l'exaltation pour des choses qui... 169 00:10:01,885 --> 00:10:05,152 Eh bien, ces gens qui sont plus âgés, juste... perdent. 170 00:10:06,890 --> 00:10:10,302 Mari ton énergie et toi donne ton talent à ton roman, 171 00:10:10,326 --> 00:10:13,694 et ne le dilue pas en prenant sur trop de responsabilités. 172 00:10:16,866 --> 00:10:20,379 Eh bien, maintenant je ne pense pas que je pourrais arrêter de travailler dessus même si je le voulais. 173 00:10:20,403 --> 00:10:21,502 Bien. 174 00:10:23,239 --> 00:10:24,316 Bonne chance, John. 175 00:10:24,340 --> 00:10:26,674 Merci. je savais tu dirais ça. 176 00:10:30,713 --> 00:10:33,113 Au revoir. Au revoir, John. 177 00:10:45,528 --> 00:10:49,241 Micro! Est-ce que vous rejoignez la main d'oeuvre ? Surpris? 178 00:10:49,265 --> 00:10:51,376 Eh bien, je n'ai jamais pensé que tu eu des problèmes d'argent. 179 00:10:51,400 --> 00:10:53,245 Je les ai maintenant. Ce qui s'est passé? 180 00:10:53,269 --> 00:10:57,216 Eh bien, le vieil homme a coupé le chemin en baisse sur l'allocation. 181 00:10:57,240 --> 00:10:59,919 Je lui ai envoyé un télégramme et à la place d'un chèque, j'ai reçu un appel téléphonique 182 00:10:59,943 --> 00:11:04,523 et une conférence de 30 minutes sur l’épargne, l’industrie et l’autonomie. 183 00:11:04,547 --> 00:11:06,792 Sachez où je peux trouver un un travail rémunéré ? Non, certainement pas. 184 00:11:06,816 --> 00:11:09,228 j'en cherche un moi-même. Pourquoi? 185 00:11:09,252 --> 00:11:13,265 Parce que je dois en faire du vrai de l'argent très vite. Emploi à temps plein. 186 00:11:13,289 --> 00:11:14,967 Eh bien, je n'en trouverai pas ici. 187 00:11:14,991 --> 00:11:17,770 Non? D'accord. Bien, bonne chance à toi. 188 00:11:17,794 --> 00:11:20,206 Ouais. Pareillement. 189 00:11:20,230 --> 00:11:23,931 Je reviendrai juste au cas où quelque chose s'ouvre. Merci. 190 00:11:44,720 --> 00:11:46,966 je vais chercher ton jambon un sandwich pour toi. 191 00:11:56,099 --> 00:11:59,912 Excusez-moi, monsieur, j'aimerais parler pour vous parler de votre travail, signez-le devant. 192 00:11:59,936 --> 00:12:02,547 Vous êtes du coin ? Oui, j'y vais à l'Université Boatwright. 193 00:12:02,571 --> 00:12:05,918 J'ai cherché partout. Ce est la première ouverture que j'ai trouvée. 194 00:12:05,942 --> 00:12:09,088 J'ai eu certains des garçons du l'université ici à propos du travail déjà, 195 00:12:09,112 --> 00:12:11,523 le seul problème c'est qu'ils sont toujours disent qu'ils resteront au travail 196 00:12:11,547 --> 00:12:13,125 mais à la minute où le semestre est fini, 197 00:12:13,149 --> 00:12:15,094 ils ont arrêté et sont repartis d'où ils viennent. 198 00:12:15,118 --> 00:12:18,664 Eh bien, ce ne serait pas le cas avec moi. Vous voyez, j'habite par ici. 199 00:12:18,688 --> 00:12:19,832 Où habitez-vous tous ? 200 00:12:19,856 --> 00:12:21,967 Comté de Jefferson. La montagne de Walton. 201 00:12:21,991 --> 00:12:24,603 Ce sont surtout des gens pauvres qui sortent par là. 202 00:12:24,627 --> 00:12:26,505 Comment es-tu entré l'université en premier lieu ? 203 00:12:26,529 --> 00:12:27,907 Bourse. 204 00:12:27,931 --> 00:12:29,975 Avez-vous déjà manipulé le public ? Non. 205 00:12:29,999 --> 00:12:34,513 Mais je sais que je pourrais. J'aime les gens. Je m'entends très bien avec eux. 206 00:12:34,537 --> 00:12:36,448 Le dernier gars a déménagé sa famille à Roanoke. 207 00:12:36,472 --> 00:12:38,750 Je ne suis pas sûr que ça va marcher dehors pour lui là-bas. 208 00:12:38,774 --> 00:12:41,253 Je ne sais pas comment le travail durera longtemps. 209 00:12:41,277 --> 00:12:44,423 Eh bien, monsieur, j'apprécierais d'être capable de remplir au moins une demande. 210 00:12:44,447 --> 00:12:47,092 Je pourrais vous donner des références si tu voulais le faire de la part de certaines personnes 211 00:12:47,116 --> 00:12:50,296 comme le pasteur de l'église ou mon doyen de l'université, Dean Beck. 212 00:12:50,320 --> 00:12:52,597 Je connais Dean Beck. 213 00:12:52,621 --> 00:12:54,533 S'il vous recommande, Je pourrais vous essayer. 214 00:12:54,557 --> 00:12:55,901 Eh bien, je vais lui demander de t'appeler. 215 00:12:55,925 --> 00:12:59,705 Pendant ce temps, remplissez sur cette application 216 00:12:59,729 --> 00:13:01,907 et ramène-le à moi en double. 217 00:13:01,931 --> 00:13:04,031 Merci beaucoup beaucoup. Je le ferai certainement. 218 00:13:07,403 --> 00:13:09,849 Bonjour, Tillie, qui est tu t'occupes du comptoir-repas ? 219 00:13:09,873 --> 00:13:10,916 Personne. Je suis en retard. 220 00:13:10,940 --> 00:13:13,085 Bonjour, Tillie. Bonjour, Rudyard. 221 00:13:13,109 --> 00:13:15,087 je t'en aurai café en une minute seulement. 222 00:13:15,111 --> 00:13:18,224 Pas pressé. M'a embauché un nouveau garçon et je dois garder un oeil sur lui. 223 00:13:18,248 --> 00:13:20,625 Cela va coûter 1 $. Merci beaucoup. 224 00:13:20,649 --> 00:13:23,162 Où aller, madame ? Oh, je je dois aller à Ruckersville. 225 00:13:23,186 --> 00:13:24,330 Aller-retour, aller simple ? 226 00:13:24,354 --> 00:13:26,065 Eh bien, c'est difficile à dire. 227 00:13:26,089 --> 00:13:27,933 J'ai mon aîné fille là-bas 228 00:13:27,957 --> 00:13:31,103 c'est descendu avec certains sorte d'état de la peau. Oh. 229 00:13:31,127 --> 00:13:34,806 Six enfants et elle pas capable de mettre la main au travail. 230 00:13:34,830 --> 00:13:38,077 Son mari est à Raleigh, Caroline du Nord, à la recherche d'un emploi 231 00:13:38,101 --> 00:13:41,413 mais je ne ferais rien d'autre que elle a dû m'envoyer chercher. 232 00:13:41,437 --> 00:13:44,149 Eh bien, peut-être que je devrais faire voici pour vous vendre un aller simple 233 00:13:44,173 --> 00:13:46,651 et ensuite tu pourras revenir quand tu veux, d'accord ? 234 00:13:46,675 --> 00:13:49,221 Oh, eh bien, c'est dur pour dire quand ce sera le cas. 235 00:13:49,245 --> 00:13:54,793 Ils l'ont enveloppée dans des draps et mettre un baume sur tout son corps. 236 00:13:54,817 --> 00:13:59,064 Eh bien, un billet aller-retour est bien toute l'année, d'accord ? 237 00:13:59,088 --> 00:14:00,632 Je ne sais pas. 238 00:14:00,656 --> 00:14:03,035 Tu vois, Clyde pourrait revenir de Raleigh, Caroline du Nord, 239 00:14:03,059 --> 00:14:04,436 à temps pour me monter chez lui dans sa voiture. 240 00:14:04,460 --> 00:14:06,305 Pouvez-vous vous dépêcher ? Je vais rater mon bus ! 241 00:14:06,329 --> 00:14:08,673 Oui, certainement. je te dirai ce que je vais faire, madame. 242 00:14:08,697 --> 00:14:11,110 je vais vendre tu as un aller simple 243 00:14:11,134 --> 00:14:13,075 et puis je vais laisser tu t'inquiètes quand tu 244 00:14:13,099 --> 00:14:15,314 tu veux revenir, et toi pouvez en décider vous-même. 245 00:14:15,338 --> 00:14:16,949 Cela fera même 50 cents. Oh. 246 00:14:16,973 --> 00:14:18,850 Voilà. Merci beaucoup. 247 00:14:18,874 --> 00:14:20,519 Merci. 248 00:14:20,543 --> 00:14:22,621 Où aller ? Aller-retour à Lynchburg, s'il vous plaît. 249 00:14:22,645 --> 00:14:24,390 Combien d'heures par journée dans cette gare routière ? 250 00:14:24,414 --> 00:14:27,459 Huit. Mais j'apprécie ça, c'est je n'aime pas du tout le travail. 251 00:14:27,483 --> 00:14:30,862 John, tu en as six heures de cours chaque jour. 252 00:14:30,886 --> 00:14:34,455 La charge de travail que vous portez nécessite trois à quatre heures d'étude. 253 00:14:35,624 --> 00:14:38,304 Quand te reposes-tu ? 254 00:14:38,328 --> 00:14:41,573 j'ai pensé sur un moyen de résoudre ce problème. 255 00:14:41,597 --> 00:14:44,009 je vais faire quelque chose à ce sujet aujourd'hui, je le promets. 256 00:14:44,033 --> 00:14:45,911 Bien. 257 00:14:45,935 --> 00:14:47,379 Je suis désolé, professeur. 258 00:14:47,403 --> 00:14:48,569 C'est bon. 259 00:15:02,085 --> 00:15:04,263 Papa! Fils. 260 00:15:04,287 --> 00:15:06,332 Hé. Où vas-tu ? 261 00:15:06,356 --> 00:15:07,666 Maman manque de viande. 262 00:15:07,690 --> 00:15:09,668 Si j'ai de la chance, nous aurons venaison pour le petit déjeuner. 263 00:15:09,692 --> 00:15:11,070 Et où vas-tu chasser ? 264 00:15:11,094 --> 00:15:13,339 Il y a des cerfs à proximité, ils seront le long de la crête. 265 00:15:13,363 --> 00:15:15,207 Tu es presque sûr à propos de ça, n'est-ce pas ? 266 00:15:15,231 --> 00:15:17,609 Ils ont été en haut pâturage toute la matinée. 267 00:15:17,633 --> 00:15:20,812 À peu près maintenant, ils vont déménager à terre pour l'eau. Euh-huh. 268 00:15:23,339 --> 00:15:26,151 Vous n'êtes pas intéressé à la chasse, fils. 269 00:15:26,175 --> 00:15:29,488 Eh bien, pour vous dire la vérité, 270 00:15:29,512 --> 00:15:32,491 quelque chose d'assez sérieux, je je voulais te parler. 271 00:15:32,515 --> 00:15:33,680 Tirer. 272 00:15:35,684 --> 00:15:38,163 Papa, j'aime mon travail. Toi je sais, vraiment, c'est du bon travail. 273 00:15:38,187 --> 00:15:40,466 C'est un endroit passionnant pour être, surtout pour un écrivain. 274 00:15:40,490 --> 00:15:42,667 Tu sais, tu te rencontres comme ça beaucoup de gens différents 275 00:15:42,691 --> 00:15:45,637 et ils voyagent tous ici et là et ils ont des histoires à raconter 276 00:15:45,661 --> 00:15:48,040 et certains d'entre eux rient et certains d'entre eux pleurent, 277 00:15:48,064 --> 00:15:49,441 et se rencontrer. 278 00:15:49,465 --> 00:15:51,743 Certains d'entre eux le seront même te raconter toute leur histoire de vie 279 00:15:51,767 --> 00:15:54,046 si tu as le temps d'écouter. Oh, c'est un endroit passionnant. 280 00:15:54,070 --> 00:15:55,647 Je suis content que tu sois J'en profite, mon fils. 281 00:15:55,671 --> 00:15:58,517 Le seul problème est qu'il n'y en a tout simplement pas il semble y avoir suffisamment d'heures dans la journée 282 00:15:58,541 --> 00:16:00,052 à moi de faire tout ce que je veux faire. 283 00:16:00,076 --> 00:16:02,221 Je ne veux pas que tu tues vous-même au travail. 284 00:16:02,245 --> 00:16:05,991 Cela ne sert à rien de ruiner votre santé. Cela n'en vaut pas la peine. Mmmm. 285 00:16:06,015 --> 00:16:07,659 Alors j'ai pensé, 286 00:16:07,683 --> 00:16:10,429 cela permettrait certainement d'économiser beaucoup de l'usure de ma peau 287 00:16:10,453 --> 00:16:12,953 si je n'avais pas à le faire rentre à la maison tous les soirs. 288 00:16:16,459 --> 00:16:20,161 Maintenant, est-ce que tu me dis que tu tu veux déménager loin de chez toi ? 289 00:16:21,397 --> 00:16:23,142 Eh bien, j'ai pensé à 290 00:16:23,166 --> 00:16:25,344 une pension à Westham ou quelque chose comme ça. 291 00:16:25,368 --> 00:16:27,246 Ce ne serait pas éternel, tu sais. 292 00:16:27,270 --> 00:16:28,569 Nous disons tous cela. 293 00:16:30,106 --> 00:16:32,451 Une fois que nous aurons fait la pause et sortir par nos propres moyens, 294 00:16:32,475 --> 00:16:34,975 on s'y habitue, on restons seuls dehors. 295 00:16:38,147 --> 00:16:39,846 Dis-moi quelque chose. 296 00:16:41,250 --> 00:16:43,884 Que penses-tu de maman tu vas dire à ce sujet ? 297 00:16:45,054 --> 00:16:48,633 Elle va en pleurer certains, s'inquiéter beaucoup. 298 00:16:48,657 --> 00:16:52,226 Tout cela fait partie de l'éducation d'un famille. Elle y tiendra tête. 299 00:16:53,896 --> 00:16:56,775 Je vais lui en parler. 300 00:16:56,799 --> 00:16:58,643 Étrange. 301 00:16:58,667 --> 00:17:01,346 j'avais toutes sortes de les choses économisées. 302 00:17:01,370 --> 00:17:04,616 Les choses que je voulais dire toi quand ce moment est venu. 303 00:17:04,640 --> 00:17:07,619 Maintenant c'est ici et je Je ne peux penser à aucun d'entre eux. 304 00:17:07,643 --> 00:17:09,276 J'aimerais que tu puisses le faire. 305 00:17:12,248 --> 00:17:13,514 Eh bien, mon fils. 306 00:17:15,585 --> 00:17:19,664 Personne ne peut le dire un autre homme comment vivre. 307 00:17:19,688 --> 00:17:23,457 À long terme, je suppose que chaque l'homme doit faire ce qu'il doit faire. 308 00:17:26,129 --> 00:17:31,143 Certains d'entre nous grandissent, élèvent familles, deviennent bûcherons, 309 00:17:31,167 --> 00:17:35,736 d'autres se lancent en politique, ou devenir riche en bourse. 310 00:17:38,040 --> 00:17:41,008 Mais en fin de compte, nous vieillissons tous et mourons. 311 00:17:43,212 --> 00:17:46,791 L'important c'est de... c'est pour trouver quelqu'un que tu peux aimer 312 00:17:46,815 --> 00:17:49,161 quelqu'un qui peut t'aimer en retour, 313 00:17:49,185 --> 00:17:51,352 trouver un travail qui peut payer les factures. 314 00:17:53,356 --> 00:17:56,290 Un travail que vous pouvez obtenir une certaine satisfaction de. 315 00:17:57,660 --> 00:17:59,693 Eh bien, j'ai ça. 316 00:18:11,574 --> 00:18:13,440 Paye toujours tes dettes, mon fils. 317 00:18:14,677 --> 00:18:17,322 Ne prends pas injuste avantage de n'importe quel homme, 318 00:18:17,346 --> 00:18:20,614 et ne laisse aucun homme prendre avantage injuste de votre part. 319 00:18:21,817 --> 00:18:24,017 Trouvez-vous une bonne femme. 320 00:18:26,589 --> 00:18:30,157 N'oubliez pas que vous êtes mon fils. 321 00:18:32,828 --> 00:18:34,094 Oui Monsieur. 322 00:18:45,741 --> 00:18:47,486 John! Hmm. 323 00:18:47,510 --> 00:18:49,154 Comment as-tu fait tu as fini ta recherche d'emploi ? 324 00:18:49,178 --> 00:18:51,756 Pas trop mal. je vends billets à la gare routière. 325 00:18:51,780 --> 00:18:53,725 Ouah. 326 00:18:53,749 --> 00:18:54,926 Et vous ? 327 00:18:54,950 --> 00:18:56,695 Non, personne ne veut de moi. 328 00:18:56,719 --> 00:18:58,997 Eh bien, le travail est dur à trouver ces jours-ci. 329 00:18:59,021 --> 00:19:00,632 Comment ça se paie ? Pas mal. Pas mal. 330 00:19:00,656 --> 00:19:02,634 Bien. Peut-être frapper bientôt pour un prêt. 331 00:19:02,658 --> 00:19:04,936 Quel est le problème? Ton papa a coupé ton argent de poche ? 332 00:19:04,960 --> 00:19:06,471 Coupez-le en profondeur. 333 00:19:06,495 --> 00:19:08,873 Je pense que je pourrais être là les files d'attente pour le pain n'importe quel jour maintenant. 334 00:19:08,897 --> 00:19:10,342 Pourrait sortir avec toi un soir 335 00:19:10,366 --> 00:19:12,244 juste pour avoir un de tes les bons repas de maman. 336 00:19:12,268 --> 00:19:15,247 Tu serais le bienvenu, mais je ne le ferai pas je vais y aller trop longtemps. 337 00:19:15,271 --> 00:19:16,915 Jusqu'à ce que je trouve un lieu en ville. Oh. 338 00:19:16,939 --> 00:19:18,717 Enfin emménager dans la grande et méchante ville ? 339 00:19:18,741 --> 00:19:20,719 Je suis. Dès que comme je peux trouver une place. 340 00:19:20,743 --> 00:19:22,588 Eh bien, je ne devrais pas prendre trop longtemps. Bonne chance. 341 00:19:22,612 --> 00:19:24,556 Merci beaucoup. Pareil pour toi avec le boulot. 342 00:19:24,580 --> 00:19:25,912 Merci. 343 00:19:28,884 --> 00:19:30,195 Comment est le hamburger ? 344 00:19:30,219 --> 00:19:32,864 Hmm. Merveilleux. A obtenu une vraie saveur particulière. 345 00:19:32,888 --> 00:19:35,322 Mon spécial ingrédient. Qu'est-ce que c'est? 346 00:19:37,960 --> 00:19:40,439 Vin. Vin rouge. 347 00:19:40,463 --> 00:19:42,507 J'ai mis un verre de vin pour chaque livre de viande. 348 00:19:42,531 --> 00:19:44,509 Tu mets du vin dans le des hamburgers ? C'est merveilleux. 349 00:19:44,533 --> 00:19:45,944 Où trouves-tu le vin ? 350 00:19:45,968 --> 00:19:47,312 Mon mari le fait. 351 00:19:47,336 --> 00:19:48,780 Vraiment? 352 00:19:48,804 --> 00:19:50,716 Tu es sûr que ton nom est Shanks et pas Baldwin ? 353 00:19:50,740 --> 00:19:53,352 C'est une petite blague privée. 354 00:19:53,376 --> 00:19:56,521 Seuls les Baldwin que je connais sont deux dames de chez vous. 355 00:19:56,545 --> 00:19:58,790 Ils s'arrêtent pour un hamburger chaque fois qu'ils viennent en ville. 356 00:19:58,814 --> 00:20:00,659 Vous connaissez Mademoiselle Mamie et Mlle Emily Baldwin ? 357 00:20:00,683 --> 00:20:02,427 Aimez-les à mort. Moi aussi. 358 00:20:02,451 --> 00:20:04,496 Ne sauriez-vous pas qu'ils le feraient trouver votre burger shop ? 359 00:20:04,520 --> 00:20:06,965 John! John. 360 00:20:06,989 --> 00:20:08,900 j'ai trouvé la solution à tous nos problèmes. 361 00:20:08,924 --> 00:20:10,835 Tu as? Oui. 362 00:20:10,859 --> 00:20:13,739 J'aimerais que vous rencontriez Tillie ici. C'est Mike Paxton et il est fou. 363 00:20:13,763 --> 00:20:16,475 Tu n'étais pas obligé dites-moi. Je l'ai repéré. 364 00:20:16,499 --> 00:20:17,743 Qu'est-ce que tu auras, Mike ? 365 00:20:17,767 --> 00:20:19,811 Eh bien, combien c'est ce qu'il a ? 366 00:20:19,835 --> 00:20:23,882 15 centimes. Puis-je obtenir un un petit pour une pièce de cinq cents ? 367 00:20:23,906 --> 00:20:25,016 Pas d'accord. 368 00:20:25,040 --> 00:20:26,518 Ici, vous pouvez avoir la moitié du mien. 369 00:20:26,542 --> 00:20:28,953 Il a un peu difficultés financières en ce moment. 370 00:20:28,977 --> 00:20:30,021 Merci. 371 00:20:30,045 --> 00:20:32,991 Que j'ai trouvé un moyen pour nous de gérer. 372 00:20:33,015 --> 00:20:35,360 Que veux-tu dire par « nous » ? C'est ton problème. Pas le mien. 373 00:20:35,384 --> 00:20:37,396 Veux-tu m'écouter ? 374 00:20:37,420 --> 00:20:39,298 Je suis attaché et vous essayez de sauvegarder. 375 00:20:39,322 --> 00:20:42,334 Pourquoi ne faisons-nous pas tous les deux le chose sensée, trouver un endroit pour partager ? 376 00:20:42,358 --> 00:20:45,091 Nous partagerons le loyer. Qu'en penses-tu? 377 00:20:46,762 --> 00:20:48,907 Eh bien, je vais le rouler dans mon esprit. 378 00:20:48,931 --> 00:20:52,333 Le retourner ? je pensais que tu Les garçons de la campagne ruminaient. 379 00:20:53,336 --> 00:20:55,235 Très bien, je vais le ruminer. 380 00:20:56,939 --> 00:20:59,618 Pendant qu'il réfléchit, je vais prends un de ces hamburgers. 381 00:20:59,642 --> 00:21:01,353 Eh bien, je pensais que tu étais fauché. 382 00:21:01,377 --> 00:21:03,655 Seulement temporairement. Tu ne me fais pas confiance ? 383 00:21:03,679 --> 00:21:07,526 Eh bien, je te ferai confiance, longtemps puisque tu es un de ses amis. 384 00:21:07,550 --> 00:21:08,860 Un hamburger, Joe. 385 00:21:08,884 --> 00:21:11,095 Ils sont très uniques. Eh bien, ils le sont, n'est-ce pas ? 386 00:21:11,119 --> 00:21:13,365 C'est un ingrédient spécial. 387 00:21:13,389 --> 00:21:15,567 Tu es vraiment sérieux à propos de partager une chambre ? 388 00:21:15,591 --> 00:21:18,203 Oui, bien sûr, je le suis. 389 00:21:18,227 --> 00:21:20,171 Je ne sais pas, Mike. Vous voyez, je garde des heures impaires. 390 00:21:20,195 --> 00:21:22,207 Je serais debout la moitié du temps la nuit, écrire et... 391 00:21:22,231 --> 00:21:23,942 Cela ne me dérange pas. J'ai le sommeil lourd. 392 00:21:23,966 --> 00:21:26,433 Mais je ronfle, tu vois, alors... Moi aussi ! 393 00:21:27,970 --> 00:21:29,481 J'ai toujours eu ma propre chambre. 394 00:21:29,505 --> 00:21:30,838 Moi aussi ! 395 00:21:34,643 --> 00:21:36,855 Eh bien, je suppose que nous je pourrais essayer. 396 00:21:36,879 --> 00:21:38,044 Accord. 397 00:21:39,382 --> 00:21:41,092 Très bien, c'est un accord. 398 00:21:41,116 --> 00:21:44,128 Vous avez des idées où vous pourriez tu veux commencer à chercher un logement ? 399 00:21:44,152 --> 00:21:45,930 Non. Et vous ? 400 00:21:45,954 --> 00:21:48,166 Bien sûr que non, je ne le fais pas je connais n'importe quel endroit par ici. 401 00:21:48,190 --> 00:21:50,535 Eh bien, je le fais. 402 00:21:50,559 --> 00:21:52,904 Vous êtes tous les deux des bébés dans les bois. 403 00:21:52,928 --> 00:21:55,006 Allez voir Mme Butterworth de l'autre côté de la rue. 404 00:21:55,030 --> 00:21:57,476 C'est le seul endroit dans ville qui vous convient. 405 00:21:57,500 --> 00:21:59,578 Qu'est-ce qui te fait réfléchir cet endroit est fait pour nous ? 406 00:21:59,602 --> 00:22:04,349 Eh bien, c'est un bon endroit. Coquille je te traite équitablement et c'est une dame. 407 00:22:04,373 --> 00:22:06,807 Pourrait même enseigner vous quelques manières. 408 00:22:08,511 --> 00:22:10,922 Voici votre hamburger. Merci. 409 00:22:10,946 --> 00:22:13,580 Tu m'en dois 15 centimes. Signez simplement ici. 410 00:22:14,717 --> 00:22:16,417 Ça vaut chaque centime. 411 00:22:25,844 --> 00:22:28,590 Oh. C'est un tel belle maison que tu as. 412 00:22:28,614 --> 00:22:30,058 Merci. 413 00:22:30,082 --> 00:22:31,360 Êtes-vous des Virginiens ? 414 00:22:31,384 --> 00:22:33,561 Eh bien, il l'est, madame. Je viens de Philadelphie. 415 00:22:33,585 --> 00:22:37,732 J'ai rencontré beaucoup de gens du Nord des gens qui se comportaient plutôt bien. 416 00:22:37,756 --> 00:22:41,103 J'attends de mes invités qu'ils dirigent eux-mêmes à tout moment en tant que gentlemen. 417 00:22:41,127 --> 00:22:43,671 Oh, bien sûr, madame. 418 00:22:43,695 --> 00:22:45,374 J'aime vraiment la pièce. 419 00:22:45,398 --> 00:22:46,875 Eh bien, moi aussi, je l'aime beaucoup. 420 00:22:46,899 --> 00:22:49,077 J'aime particulièrement cette partie ici. 421 00:22:49,101 --> 00:22:51,546 Si je devais utiliser ce bureau et tu devais dormir là-bas, 422 00:22:51,570 --> 00:22:53,148 alors si je restais debout toute la nuit à écrire, 423 00:22:53,172 --> 00:22:54,749 ce ne serait probablement pas le cas vous tenir éveillé. 424 00:22:54,773 --> 00:22:56,518 Êtes-vous un écrivain, M. Walton ? 425 00:22:56,542 --> 00:22:59,854 Oui, madame, et un étudiant et moi vendre les billets au dépôt de bus. 426 00:22:59,878 --> 00:23:02,657 Le tarif est de 3 $ par semaine par personne. 427 00:23:02,681 --> 00:23:05,760 Cela comprend trois repas par journée et l'utilisation du salon. 428 00:23:05,784 --> 00:23:08,630 Et il y a un monnayeur téléphone dans le bureau du rez-de-chaussée. 429 00:23:08,654 --> 00:23:10,465 Ah. 430 00:23:10,489 --> 00:23:11,934 Eh bien, Mike, qu'en penses-tu ? 431 00:23:11,958 --> 00:23:15,237 Eh bien, euh, je pense nous devrions le prendre. 432 00:23:15,261 --> 00:23:17,839 Autrement dit, si nous sommes acceptables à Mme Butterworth. 433 00:23:17,863 --> 00:23:20,208 Si vous messieurs vouliez accompagne-moi au salon, 434 00:23:20,232 --> 00:23:22,844 nous remplirons le papiers nécessaires. 435 00:23:22,868 --> 00:23:24,201 Merci. 436 00:23:30,276 --> 00:23:32,409 Je suis sur le point de partir. 437 00:23:36,182 --> 00:23:41,129 Quand ton... ton papa est parti, je... J'ai essayé de faire comme si rien n'arrivait. 438 00:23:41,153 --> 00:23:42,730 Et, 439 00:23:42,754 --> 00:23:45,889 eh bien, quand la douleur Je me suis installé, ça faisait très mal. 440 00:23:47,393 --> 00:23:50,594 je ne fais pas semblant avec toi. Ça... ça fait déjà mal. 441 00:23:52,465 --> 00:23:54,198 Je suis désolé, grand-mère. 442 00:23:55,534 --> 00:23:57,412 Tu sais, je ne le suis pas ça va être très loin. 443 00:23:57,436 --> 00:23:59,982 Maintenant, tu rentres à la maison tous les tu as de la chance, tu entends ? 444 00:24:00,006 --> 00:24:02,517 Tu sais que je le ferai. 445 00:24:02,541 --> 00:24:03,852 Oh, euh, 446 00:24:03,876 --> 00:24:06,154 les... les gens du lieu où vous embarquez, 447 00:24:06,178 --> 00:24:09,024 ce sont des chrétiens, n'est-ce pas ? De bonnes personnes. 448 00:24:09,048 --> 00:24:10,414 C'est pour toi. 449 00:24:13,552 --> 00:24:17,065 Maintenant, vous lisez ça tous les la nuit, et tu dis tes prières, 450 00:24:17,089 --> 00:24:19,156 tu résistes à la tentation, 451 00:24:20,326 --> 00:24:22,893 et tu te souviens tu es mon petit-fils. 452 00:24:47,086 --> 00:24:49,797 Tout le monde attend la cour pour vous voir partir. 453 00:24:49,821 --> 00:24:51,522 Pas tout le monde encore. 454 00:24:52,791 --> 00:24:54,791 Je sors dans une minute. 455 00:25:03,436 --> 00:25:05,147 Je sais qu'ils le feront te nourrir là-bas 456 00:25:05,171 --> 00:25:08,116 mais je pensais qu'un peu de mes frites le poulet pourrait vous rappeler la maison. 457 00:25:08,140 --> 00:25:09,473 Merci. 458 00:25:10,543 --> 00:25:13,188 Oh, c'est pour toi aussi. 459 00:25:13,212 --> 00:25:14,456 Merci, maman. 460 00:25:14,480 --> 00:25:15,524 Assurez-vous de l'utiliser. 461 00:25:15,548 --> 00:25:16,947 Oh, je le ferai. 462 00:25:19,385 --> 00:25:20,750 Je t'aime. 463 00:25:22,588 --> 00:25:25,389 Et c'est tout discours que je vais faire. 464 00:25:33,131 --> 00:25:35,043 Voilà. 465 00:25:35,067 --> 00:25:36,499 Au revoir, mon fils. 466 00:25:43,676 --> 00:25:44,942 Au revoir. 467 00:25:49,848 --> 00:25:51,593 Comment vas-tu aller à l'école ? 468 00:25:51,617 --> 00:25:53,218 Je pense que je peux obtenir une balade avec Elsie 469 00:25:53,242 --> 00:25:55,229 Garenne. Elle descend là-bas presque tous les jours. 470 00:25:55,253 --> 00:25:57,365 Très bien, tu viens et viens me rendre visite, d'accord ? 471 00:25:57,389 --> 00:25:59,133 Je vais. 472 00:25:59,157 --> 00:26:00,390 Vous pariez. 473 00:26:01,860 --> 00:26:02,926 Ouais. 474 00:26:09,702 --> 00:26:10,912 Si jamais tu as besoin d'une infirmière... 475 00:26:10,936 --> 00:26:12,669 Ouais, je vais t'appeler. 476 00:26:17,576 --> 00:26:19,754 Quel est le problème avec toi ? C'est pour les poules mouillées. 477 00:26:19,778 --> 00:26:21,979 Eh bien, je suis une poule mouillée. 478 00:26:28,020 --> 00:26:31,454 Je viendrai te rendre visite. Ouais, Je vais compter là-dessus, Ben. 479 00:26:38,430 --> 00:26:40,642 Jim-Bob. 480 00:26:40,666 --> 00:26:42,666 Soyez bon. Ouais. 481 00:26:43,702 --> 00:26:45,068 Salut. 482 00:26:46,571 --> 00:26:49,840 Je suis très courageux, John-Boy. Moi aussi. 483 00:26:58,984 --> 00:27:00,150 Au revoir. 484 00:27:02,354 --> 00:27:03,732 Conduisez prudemment. 485 00:27:03,756 --> 00:27:04,899 Ouais, je le ferai certainement. 486 00:27:04,923 --> 00:27:06,334 Vous me souhaitez tous bonne chance maintenant. 487 00:27:06,358 --> 00:27:08,069 Bonne chance. - Bonne chance. 488 00:27:08,093 --> 00:27:10,204 Je te verrai bientôt. JASON : Ouais. 489 00:27:35,587 --> 00:27:36,731 Merci beaucoup. 490 00:27:38,891 --> 00:27:40,268 Surprendre! 491 00:27:40,292 --> 00:27:42,470 Mademoiselle Mamie et Mademoiselle Emilie ! Comment vas-tu? 492 00:27:42,494 --> 00:27:44,539 Oh, tout simplement splendide, merci, John-Boy. 493 00:27:44,563 --> 00:27:46,307 Je parie que tu ne l'étais pas en attendant de nous voir ! 494 00:27:46,331 --> 00:27:48,609 Je n'ai jamais été aussi heureux voir quelqu'un dans tous mes jours. 495 00:27:48,633 --> 00:27:51,680 Excusez-moi, puis-je acheter un billet avant le départ de mon bus ? 496 00:27:51,704 --> 00:27:52,914 Certainement. Où aller ? 497 00:27:52,938 --> 00:27:54,282 Euh, dans un sens. Culpepper. 498 00:27:54,306 --> 00:27:56,818 Oh, nous avons des distances des parents à Culpepper ! 499 00:27:56,842 --> 00:27:58,853 Ils sont en fûts. 500 00:27:58,877 --> 00:28:03,424 Ce que ma sœur veut dire, c'est que ils fabriquent des tonneaux. 501 00:28:03,448 --> 00:28:05,293 Nous n'avons pas vu eux pendant des siècles seulement. 502 00:28:05,317 --> 00:28:07,929 Nous ne revenons tout simplement pas et ainsi de suite comme nous le faisions auparavant. 503 00:28:07,953 --> 00:28:09,864 Mais si tu rencontres eux à Culpepper, 504 00:28:09,888 --> 00:28:13,367 dis-leur que tout est Eh bien, dans le comté de Jefferson ! 505 00:28:13,391 --> 00:28:16,304 Alors, de toute façon... Un d'accord, Richmond, s'il vous plaît. 506 00:28:16,328 --> 00:28:18,494 Oui, madame, c'est 1 $ et cinq cents. 507 00:28:20,099 --> 00:28:23,477 Vous devez visiter le Poe Sanctuaire à Richmond. 508 00:28:23,501 --> 00:28:26,614 C'est là qu'Edgar Allan Poe vécu dans ma jeunesse, tu ne sais pas ? 509 00:28:26,638 --> 00:28:29,217 Il a été adopté par certaines personnes nommées Allan, 510 00:28:29,241 --> 00:28:31,485 mais je ne le crois pas a pris le nom de famille. 511 00:28:31,509 --> 00:28:35,824 Bien sûr que non, sinon il le ferait s'appellent Edgar Allan Poe Allan. 512 00:28:35,848 --> 00:28:37,325 Ah, justement. 513 00:28:37,349 --> 00:28:41,162 Mais ça aurait été un un nom plutôt majestueux, n'est-ce pas ? 514 00:28:41,186 --> 00:28:44,232 Voilà, madame. Merci. 515 00:28:44,256 --> 00:28:46,534 Faites un bon voyage! 516 00:28:46,558 --> 00:28:48,903 Je vais te remplacer maintenant, John, si tu veux aller déjeuner. 517 00:28:48,927 --> 00:28:51,106 Oh, je le ferais certainement. Merci beaucoup. 518 00:28:51,130 --> 00:28:54,275 Oh, John-Boy, veux-tu nous faire l'honneur d'être notre invité au déjeuner ? 519 00:28:54,299 --> 00:28:57,411 Oh, ce serait un grand plaisir, mesdames. Merci beaucoup. 520 00:28:57,435 --> 00:28:58,847 Bien. Bien. 521 00:28:58,871 --> 00:29:01,950 Nous dînons toujours ici quand nous viendrons à Westham. 522 00:29:01,974 --> 00:29:05,019 Mme Shanks fait le les hamburgers les plus paradisiaques. 523 00:29:05,043 --> 00:29:07,688 Oui, elle le fait, n'est-ce pas ? Tillie, regarde qui nous avons là. 524 00:29:07,712 --> 00:29:10,058 Oh, je suis heureux de te voir. 525 00:29:10,082 --> 00:29:11,592 Trois hamburgers à venir ! 526 00:29:12,684 --> 00:29:14,328 Trois hamburgers, Joe. 527 00:29:14,352 --> 00:29:15,730 Chère Mme Shanks. 528 00:29:15,754 --> 00:29:19,234 Elle sait toujours exactement quoi nous voulons avant même de lui dire ! 529 00:29:21,860 --> 00:29:23,037 Bonjour. 530 00:29:23,061 --> 00:29:25,039 Salut, John-Boy. J'étais je me demandais juste pour toi. 531 00:29:25,063 --> 00:29:26,741 Désolé, je n'ai pas eu une chance de venir, 532 00:29:26,765 --> 00:29:29,277 mais j'ai été tellement occupé avec le travail et l'école et tout. 533 00:29:29,301 --> 00:29:30,411 C'est bon. 534 00:29:30,435 --> 00:29:31,980 Vous n'avez pas vendu ma presse, n'est-ce pas ? 535 00:29:32,004 --> 00:29:33,614 Non, elle est là-bas. 536 00:29:33,638 --> 00:29:35,950 Comment se passe le travail ? Oh, c'est bien, c'est merveilleux. 537 00:29:35,974 --> 00:29:38,920 Tu sais, j'ai eu à peu près la moitié du l'acompte est déjà encaissé. 538 00:29:38,944 --> 00:29:40,255 Bien, bien, bien. 539 00:29:40,279 --> 00:29:48,279 Est-ce que ça vous dérange si je prends un regarde-le ? Non, allez-y. 540 00:29:53,358 --> 00:29:56,237 Traitez-la doucement quand tu la prends, John-Boy. 541 00:29:56,261 --> 00:29:59,507 Cette presse faisait presque partie de moi. Vous savez, j'adore cette vieille fille. 542 00:29:59,531 --> 00:30:01,442 Je peux dormir à côté. 543 00:30:01,466 --> 00:30:02,777 Où vas-tu la garder ? 544 00:30:02,801 --> 00:30:04,679 Je ne sais pas. je pense je le garderai dans la grange 545 00:30:04,703 --> 00:30:06,647 jusqu'à ce que je sache quoi Je vais le faire. 546 00:30:06,671 --> 00:30:11,352 Tu sais, je dois réfléchir, ça case of type ne me sera pas d'une grande utilité. 547 00:30:11,376 --> 00:30:13,587 Ça va vraiment avec la presse. 548 00:30:13,611 --> 00:30:16,657 Et ce tableau et pierre pour fixer le type. 549 00:30:16,681 --> 00:30:19,327 Je ne sais pas, ça va ensemble. Eh bien, M. Johnson, vous savez, 550 00:30:19,351 --> 00:30:21,029 je vais avoir du mal assez de temps comme ça 551 00:30:21,053 --> 00:30:22,831 gratter le duvet paiement sur la presse. 552 00:30:22,855 --> 00:30:24,799 Attends une minute, je ne le suis pas j'essaie de vous le vendre. 553 00:30:24,823 --> 00:30:26,622 Cela va avec la presse. 554 00:30:28,160 --> 00:30:29,971 Tu veux dire que tu le jettes ? 555 00:30:29,995 --> 00:30:33,674 Eh bien, tu ne lances pas de type et tu ne jettes pas une pierre, John-Boy. 556 00:30:33,698 --> 00:30:37,167 Disons simplement que Je l'inclus. 557 00:30:39,504 --> 00:30:42,939 Oh, mon Seigneur. Tu connais le La presse ne sert à rien sans elle. 558 00:30:44,176 --> 00:30:45,608 Monsieur Johnson, 559 00:30:46,912 --> 00:30:48,723 tu as été tel un bon ami pour moi. 560 00:30:48,747 --> 00:30:51,192 J'espère qu'un jour je pourrai rembourser cela. 561 00:30:51,216 --> 00:30:54,695 Tu seras juste ici dans une semaine Vendredi et récupère ces choses, 562 00:30:54,719 --> 00:30:58,766 et je pars en Floride. 563 00:30:58,790 --> 00:31:02,658 Je serai ici dans une semaine à partir de Vendredi dès que je suis payé. 564 00:31:17,075 --> 00:31:19,020 Tout signe de votre papa, Elizabeth ? 565 00:31:19,044 --> 00:31:21,155 Non, et j'ai faim. 566 00:31:21,179 --> 00:31:23,591 Eh bien, le dîner est prêt. Nous mangerons dans quelques minutes. 567 00:31:23,615 --> 00:31:26,594 Maman, je peux avoir un vieux biscuit sec ou quelque chose pour me faire tenir ? 568 00:31:26,618 --> 00:31:28,997 Non, Ben. tu attends comme tout le monde. 569 00:31:29,021 --> 00:31:32,767 Si je ne mange pas bientôt, je vais avoir rachitisme. Je me réveillerai avec la peau jaune 570 00:31:32,791 --> 00:31:37,272 et mes globes oculaires sortent de ma tête ressemble à... à des balles de tennis. 571 00:31:37,296 --> 00:31:39,473 Jim-Bob, ce n'est pas le symptôme du rachitisme. 572 00:31:39,497 --> 00:31:42,076 Que sais-tu de du rachitisme quand même, Jim-Bob ? 573 00:31:42,100 --> 00:31:44,545 C'est ce que Mary Ellen dit que je l'aurai si je ne mange pas bien. 574 00:31:44,569 --> 00:31:47,115 Personne ne descend avec quelque chose comme ça par ici. 575 00:31:47,139 --> 00:31:48,649 Je vous nourris de bonne nourriture, les enfants. 576 00:31:48,673 --> 00:31:50,318 Ouais, mais quand ? 577 00:31:50,342 --> 00:31:51,953 Encore quelques minutes. 578 00:31:51,977 --> 00:31:56,524 Maman, j'ai sorti mes affaires de La chambre de John-Boy pour qu'il se sente chez lui. 579 00:31:56,548 --> 00:31:59,394 Tu n'étais pas obligé de faire ça, Jason, mais c'était gentil de ta part. 580 00:31:59,418 --> 00:32:02,063 Puis-je jouer ? Euh, la prochaine main. 581 00:32:02,087 --> 00:32:05,066 Maman, allons-nous devoir Attendre que John-Boy rentre à la maison pour manger ? 582 00:32:05,090 --> 00:32:07,868 Non, il doit travailler un moment. Il Je ne serai là que vers minuit. 583 00:32:07,892 --> 00:32:09,971 Vous pouvez tous le voir tôt le matin. 584 00:32:09,995 --> 00:32:11,973 Je me demande s'il le fera avoir l'air différent. 585 00:32:11,997 --> 00:32:15,009 Les gens ne changent pas ça beaucoup en une semaine. Oh, tu l'as fait. 586 00:32:15,033 --> 00:32:18,512 Tu as grandi d'environ six pouces et ta voix a changé du jour au lendemain. 587 00:32:18,536 --> 00:32:20,870 C'est juste parce que je suis inhabituel. 588 00:32:22,007 --> 00:32:23,818 Hé, je vois quelqu'un. 589 00:32:23,842 --> 00:32:24,953 Ce doit être ton père. 590 00:32:24,977 --> 00:32:27,288 Les filles, aidez grand-mère mettre le souper sur la table. 591 00:32:27,312 --> 00:32:28,356 Je vais. 592 00:32:28,380 --> 00:32:30,140 Jason, tu veux... Bien sûr. 593 00:32:37,089 --> 00:32:39,733 As-tu eu un bon jour? Ah, pas mal. 594 00:32:39,757 --> 00:32:42,003 j'ai saisi un quelques hypothèques, 595 00:32:42,027 --> 00:32:44,172 suscité l'intérêt sur tous mes prêts, 596 00:32:44,196 --> 00:32:47,641 a licencié quelques vice-présidents pour avoir mis la main à la caisse. 597 00:32:47,665 --> 00:32:49,177 Comment était le vôtre ? Terrible. 598 00:32:49,201 --> 00:32:52,213 Trois des domestiques ont démissionné, je j'ai vraiment mal joué dans mon club de bridge, 599 00:32:52,237 --> 00:32:53,514 et ils n'ont pas de place pour nous 600 00:32:53,538 --> 00:32:55,516 sur cette croisière dans les Caraïbes nous avons planifié. 601 00:32:55,540 --> 00:32:57,685 Oh non. N'y a-t-il pas une bonne nouvelle ? 602 00:32:57,709 --> 00:33:01,922 Eh bien, le dîner est sur la table, et John-Boy rentre à la maison pour le week-end. 603 00:33:01,946 --> 00:33:03,746 Je vais me contenter de ça. 604 00:33:14,626 --> 00:33:17,038 Merci beaucoup. 605 00:33:17,062 --> 00:33:18,573 Garçon, je suis content de te voir. 606 00:33:18,597 --> 00:33:20,976 Vous n'êtes peut-être pas quand j'ai eu mon mot à dire. 607 00:33:21,000 --> 00:33:22,710 Comment voudriez-vous travailler ce week-end ? 608 00:33:22,734 --> 00:33:24,145 Ce week-end ? 609 00:33:24,169 --> 00:33:27,748 J'allais rentrer à la maison et rendre visite à ma famille ce week-end. 610 00:33:27,772 --> 00:33:31,619 J'ai promis à ma femme que je l'emmènerais chez elle voir ses parents dans la vallée de Shenandoah. 611 00:33:31,643 --> 00:33:34,822 Sa mère va vraiment mal et il y a je ne sais pas si elle s'en sortira. 612 00:33:34,846 --> 00:33:36,791 Eh bien, dans ce cas, bien sûr, je resterai. 613 00:33:36,815 --> 00:33:38,259 Quoi qu'il en soit, je peux utiliser l'argent supplémentaire. 614 00:33:38,283 --> 00:33:40,828 Cela vous dérangerait-il si je faisais un appel téléphonique juste une seconde là 615 00:33:40,852 --> 00:33:42,630 et fais savoir à mes parents Je ne rentre pas à la maison ? 616 00:33:42,654 --> 00:33:44,454 Poursuivre. Merci beaucoup. 617 00:33:57,302 --> 00:34:01,216 Oui, opérateur, j'aimerais appeler Walton's Mountain, Virginie. 618 00:34:01,240 --> 00:34:04,085 Le magasin de Godsey. C'est trois courts et un long. 619 00:34:13,718 --> 00:34:15,030 Oh, c'est Ike. Entrez. 620 00:34:15,054 --> 00:34:16,186 Salut Zeb. 621 00:34:18,490 --> 00:34:20,668 Salut les amis ! 622 00:34:20,692 --> 00:34:22,404 Eh bien, Ike. 623 00:34:22,428 --> 00:34:25,507 John-Boy vient d'appeler. Il doit travailler ce week-end 624 00:34:25,531 --> 00:34:29,099 et il voulait que je te laisse sachez qu'il ne peut pas rentrer à la maison. 625 00:34:42,965 --> 00:34:44,442 Tu veux voir une séance photo ? 626 00:34:44,466 --> 00:34:45,676 Mmm-mmm. 627 00:34:45,700 --> 00:34:48,179 Il y en a un génial minimiser le Colonial. 628 00:34:48,203 --> 00:34:50,681 Cent hommes et une fille. 629 00:34:50,705 --> 00:34:51,983 Deanna Durbin est dedans. 630 00:34:52,007 --> 00:34:53,584 Oh, elle va bien. 631 00:34:53,608 --> 00:34:57,388 Léopold Stokowski. Immense orchestre symphonique. 632 00:34:57,412 --> 00:34:58,823 Vous aimez la musique symphonique ? 633 00:34:58,847 --> 00:35:00,992 Oui, je le fais, mais je l'ai aussi beaucoup de travail à faire en ce moment. 634 00:35:01,016 --> 00:35:03,962 Oh, tu devrais te détendre. Vraiment, mec, je ne sais pas si tu l'as remarqué 635 00:35:03,986 --> 00:35:05,864 mais tu étais tendu et colérique 636 00:35:05,888 --> 00:35:07,732 et à cran tout le temps. 637 00:35:07,756 --> 00:35:09,567 J'ai travaillé dur, Mike. 638 00:35:09,591 --> 00:35:11,236 Puis ralentissez. 639 00:35:11,260 --> 00:35:15,140 Vraiment, tu pourrais craquer si tu continues à ce rythme. 640 00:35:15,164 --> 00:35:17,108 Eh bien, je vais recevoir un peu de repos ce week-end. 641 00:35:17,132 --> 00:35:19,577 Je rentrerai à la maison pour le la première fois depuis que j'ai déménagé. 642 00:35:19,601 --> 00:35:23,614 Ok, garde ton nez vers le meule. Je vais assister à un spectacle. 643 00:35:23,638 --> 00:35:25,483 D'accord. 644 00:35:25,507 --> 00:35:26,584 Vous passez un bon moment. 645 00:35:26,608 --> 00:35:27,908 Merci. 646 00:35:32,181 --> 00:35:34,926 Après Thanksgiving, l'hiver est devenu rigoureux. 647 00:35:34,950 --> 00:35:37,228 La neige est tombée partout Noël et Nouvel An, 648 00:35:37,252 --> 00:35:39,397 effacer l'horizon. 649 00:35:39,421 --> 00:35:42,200 À l'intérieur de la maison, la famille se sentait isolée, 650 00:35:42,224 --> 00:35:45,636 comme sur un petit, confortable îlot de chaleur et de lumière. 651 00:35:45,660 --> 00:35:49,974 Les plus jeunes enfants sont devenus agités et je ne pouvais pas attendre que la tempête se termine, 652 00:35:49,998 --> 00:35:53,200 car ils savaient... Entrez. 653 00:35:54,536 --> 00:35:56,181 M. Walton, vous avez des invités. 654 00:35:56,205 --> 00:35:58,082 Je leur ai dit que tu le ferais recevez-les au salon, 655 00:35:58,106 --> 00:36:00,985 mais ils ont dit qu'ils étaient de vieux amis et vous pourriez les recevoir ici. 656 00:36:01,009 --> 00:36:02,787 Qui est-ce? M. et Mme Godsey. 657 00:36:02,811 --> 00:36:06,012 Oh, oui, j'aimerais voir eux. Merci beaucoup. 658 00:36:10,618 --> 00:36:12,197 Corabeth ! Corabeth ! Comment vas-tu? 659 00:36:12,221 --> 00:36:13,832 Oh, fais attention, le bébé ! 660 00:36:13,856 --> 00:36:15,533 Tant pis. Iké ! 661 00:36:15,557 --> 00:36:17,302 Comment vas-tu? Bien pour te voir. Asseyez-vous. 662 00:36:17,326 --> 00:36:20,071 Faites comme chez vous. Non, non, nous n'avons pas le temps. 663 00:36:20,095 --> 00:36:22,473 C'est sympa, n'est-ce pas ? C'est sympa. 664 00:36:22,497 --> 00:36:24,008 Comment va tout le monde à la maison ? 665 00:36:24,032 --> 00:36:25,844 Ils ont envie de toi, c'est comme ça. 666 00:36:25,868 --> 00:36:29,580 Juste triste et solitaire pour leur premier-né. 667 00:36:29,604 --> 00:36:32,951 John-Boy, tu n'as pas dit un bon salut à notre petit inconnu. 668 00:36:32,975 --> 00:36:34,118 Qui est-ce d'ailleurs ? 669 00:36:34,142 --> 00:36:35,920 Eh bien, M. Godsey a dit que 670 00:36:35,944 --> 00:36:38,223 il aimerait entendre le crépitement des petits pieds 671 00:36:38,247 --> 00:36:40,859 dans la maison, alors je je suis allé au refuge pour animaux 672 00:36:40,883 --> 00:36:42,927 et j'ai trouvé ça adorable petit inconnu. 673 00:36:42,951 --> 00:36:44,595 Elle s'appelle Clémentine. 674 00:36:44,619 --> 00:36:46,764 Clémentine ! Clémentine. 675 00:36:46,788 --> 00:36:49,067 Elle est adorable, n'est-ce pas ? 676 00:36:49,091 --> 00:36:51,435 J'aimerais que tu puisses convaincre M. Godsey à ce sujet. 677 00:36:51,459 --> 00:36:53,637 Eh bien, tout ce qu'elle fait, c'est faire des bêtises sur le tapis. 678 00:36:53,661 --> 00:36:57,141 M. Godsey, si vous pouviez déposer le journal comme je vous l'avais demandé. 679 00:36:57,165 --> 00:36:59,443 J'ai essayé le journal, mais elle en a peur. 680 00:36:59,467 --> 00:37:01,312 M. Godsey, elle est seulement huit semaines. 681 00:37:01,336 --> 00:37:03,614 On ne peut guère s'attendre comportement courageux 682 00:37:03,638 --> 00:37:05,483 de tout ce qui est seulement huit semaines. 683 00:37:05,507 --> 00:37:07,218 Mais je pense vraiment... Vraiment. 684 00:37:07,242 --> 00:37:11,155 Tu sais, John-Boy, quelle belle la maison dans laquelle vous avez choisi de vivre. 685 00:37:11,179 --> 00:37:15,093 Toutes ces belles vieilles choses ça me rappelle Doe Hill. 686 00:37:15,117 --> 00:37:18,363 Maman allait bien des vieilles choses comme ça. 687 00:37:18,387 --> 00:37:19,463 Oh. 688 00:37:19,487 --> 00:37:22,267 M. Godsey, si nous nous attardons ici en conversation, 689 00:37:22,291 --> 00:37:24,568 nous serons en retard pour le émission de cinéma. 690 00:37:24,592 --> 00:37:26,470 Oh, c'est vrai. Étaient aller au cinéma. 691 00:37:26,494 --> 00:37:28,273 C'est avec M. Léopold Stokowski, 692 00:37:28,297 --> 00:37:30,208 le bien connu chef d'orchestre classique 693 00:37:30,232 --> 00:37:32,010 et son orchestre symphonique. 694 00:37:32,034 --> 00:37:36,281 Cent hommes et une fille ? Je savoir. Mon colocataire est allé le voir. 695 00:37:36,305 --> 00:37:38,783 M. Godsey, donnez à John-Boy la note. Oh, c'est vrai. 696 00:37:38,807 --> 00:37:41,886 Elizabeth vous a écrit une lettre. Elle je l'ai apporté au magasin pour l'envoyer par la poste, 697 00:37:41,910 --> 00:37:43,788 mais je pensais que vu que comment nous entrions, 698 00:37:43,812 --> 00:37:45,689 Je le livrerais personnellement. Je suis le facteur. 699 00:37:45,713 --> 00:37:47,491 Merci beaucoup. J'apprécie, Ike. 700 00:37:47,515 --> 00:37:50,061 M. Léopold Stokowski attend. 701 00:37:51,186 --> 00:37:52,363 C'est gentil d'être venu. 702 00:37:52,387 --> 00:37:54,399 D'accord, John-Boy. Je te verrai. 703 00:37:54,423 --> 00:37:55,699 Ça vient de ta maman. 704 00:37:55,723 --> 00:37:57,101 Merci Corabeth. 705 00:38:00,095 --> 00:38:01,940 Vous passez un bon moment. D'accord. Au revoir, John-Boy. 706 00:38:01,964 --> 00:38:06,266 Au revoir. N'en fais-tu pas méfaits au cinéma, Clémentine ! 707 00:38:19,914 --> 00:38:22,360 "Cher John-Boy, nous tu me manques tellement. 708 00:38:22,384 --> 00:38:25,629 "Maman a pleuré après tu es parti. J'ai pleuré aussi. 709 00:38:25,653 --> 00:38:28,632 "Il est solitaire de regarder à votre place à table. 710 00:38:28,656 --> 00:38:31,569 "Un imprudent a marché sur certains du verre brisé et lui a coupé le pied. 711 00:38:31,593 --> 00:38:34,172 "Mary Ellen et Jason se battent pour ta chambre. 712 00:38:34,196 --> 00:38:36,607 "Ça a saigné un peu, mais Grand-mère l'a emballé. 713 00:38:36,631 --> 00:38:39,532 "Amour, ta sœur, Elizabeth Tyler Walton." 714 00:38:59,321 --> 00:39:01,332 "Chère Elizabeth Tyler Walton. 715 00:39:01,356 --> 00:39:03,167 "Ce n'est pas une Saint-Valentin. 716 00:39:03,191 --> 00:39:06,737 "Ceci n'est pas un essai sur ce que je je l'ai fait pendant mes vacances d'été. 717 00:39:06,761 --> 00:39:10,141 "Ceci n'est pas un avis demandant à vous de payer votre facture d'électricité. 718 00:39:10,165 --> 00:39:11,509 "Ceci est une lettre. 719 00:39:11,533 --> 00:39:13,644 "Cette lettre ne vient pas de Président Roosevelt. 720 00:39:13,668 --> 00:39:17,448 "Cette lettre n'est pas de Greta Garbo et ce n'est pas de Little Orphan Annie. 721 00:39:17,472 --> 00:39:20,206 "C'est de moi, ton frère, John-Boy." 722 00:39:29,518 --> 00:39:31,051 Merci beaucoup. 723 00:39:32,320 --> 00:39:35,033 Matin. M. Davis, matin. 724 00:39:35,057 --> 00:39:37,835 Nuit tranquille ? Rien à l'écart. 725 00:39:37,859 --> 00:39:40,704 Fils, je ne sais pas comment dire ça, mais j'ai de mauvaises nouvelles pour vous. 726 00:39:40,728 --> 00:39:42,606 Qu'est ce que c'est? 727 00:39:42,630 --> 00:39:46,210 Je suis désolé de faire ça, vous avez traité équitablement avec moi et tu as fait du bon travail, 728 00:39:46,234 --> 00:39:48,846 mais celui qui avait le travail avant votre retour. 729 00:39:48,870 --> 00:39:52,750 Je suis venu aujourd'hui avec son famille et il est complètement fauché. 730 00:39:52,774 --> 00:39:55,219 Demandé pour son travail. 731 00:39:55,243 --> 00:39:56,854 Je dois le lui donner, John. 732 00:39:56,878 --> 00:39:59,157 Vous ne pouvez pas faire ça. 733 00:39:59,181 --> 00:40:00,658 Tu sais ce que c'est le travail signifie pour moi. 734 00:40:00,682 --> 00:40:02,993 Tu sais que j'ai misé tous mes projets pour ce travail. 735 00:40:03,017 --> 00:40:04,395 Et je me sens mal à ce sujet. 736 00:40:04,419 --> 00:40:06,764 Oh, s'il te plaît, tu ne peux pas faire ce. J'ai travaillé dur pour toi ! 737 00:40:06,788 --> 00:40:08,299 je l'ai donné tout ce que j'ai. 738 00:40:08,323 --> 00:40:10,701 John, ce n'est pas parce que je le veux. 739 00:40:10,725 --> 00:40:13,504 Tu es jeune. C'est juste toi. 740 00:40:13,528 --> 00:40:16,974 Mais cet homme a une famille, une femme et des enfants à nourrir. 741 00:40:16,998 --> 00:40:19,944 Vous pouvez comprendre cela. Ouais. 742 00:40:19,968 --> 00:40:21,968 Ouais, je peux bien le comprendre. 743 00:40:23,171 --> 00:40:25,037 Je comprends très bien. 744 00:40:27,809 --> 00:40:29,520 Voici votre salaire. 745 00:40:29,544 --> 00:40:30,754 Ouais. Merci. 746 00:40:30,778 --> 00:40:32,845 J'espère que tu trouveras autre chose. 747 00:40:41,123 --> 00:40:44,535 Micro. Ouais? Quoi? 748 00:40:44,559 --> 00:40:46,937 Je suis désolé de vous réveiller. je je veux que tu me fasses une faveur. 749 00:40:46,961 --> 00:40:48,506 je ne vais pas être à l'école aujourd'hui, 750 00:40:48,530 --> 00:40:51,242 alors j'aimerais que tu passes par là Bureau du professeur Parks 751 00:40:51,266 --> 00:40:55,113 et dis-lui que je cherche un travail, sinon je vais perdre cette presse. 752 00:40:55,137 --> 00:40:58,483 John, tu as cherché du travail tout le week-end. Qu'est-ce qui va rendre la journée d'aujourd'hui différente ? 753 00:40:58,507 --> 00:41:01,085 Aujourd'hui c'est lundi. Il y aura plus de gens ouvrent leurs portes aux affaires. 754 00:41:01,109 --> 00:41:04,322 De toute façon, il comprendra. je veux juste qu'il sache que je ne serai pas là. 755 00:41:04,346 --> 00:41:06,124 Je vais lui dire. Bonne chance. 756 00:41:06,148 --> 00:41:08,181 Merci. Toi rendors-toi. 757 00:41:15,823 --> 00:41:17,968 Bonjour? Oui. 758 00:41:17,992 --> 00:41:23,073 Je me renseigne sur l'offre d'emploi vous avez paru dans le journal ce matin. 759 00:41:23,097 --> 00:41:24,708 Oh. 760 00:41:24,732 --> 00:41:29,547 T-Tu n'en aurais pas d'autre des ouvertures, voudriez-vous, de quelque nature que ce soit ? 761 00:41:29,571 --> 00:41:33,206 Écoute, je... je pourrais vraiment utiliser un travail, vous savez. 762 00:41:35,076 --> 00:41:37,943 S'il y a des petits boulots ou... 763 00:41:39,181 --> 00:41:41,548 D'accord. Ouais. Merci. 764 00:42:14,816 --> 00:42:16,126 Des messages pour moi ? 765 00:42:16,150 --> 00:42:17,961 Pas à ma connaissance. 766 00:42:17,985 --> 00:42:19,463 On pourrait penser qu'il y aurait être quelque chose. 767 00:42:19,487 --> 00:42:22,567 je suis parti applications dans toute la ville. 768 00:42:22,591 --> 00:42:24,502 Désolé. Ouais. 769 00:42:24,526 --> 00:42:27,705 Oh, j'ai revu Parks aujourd'hui. Il veut que tu passes le voir. 770 00:42:27,729 --> 00:42:30,708 Oh, bien sûr, il le fait, bien sûr qu'il le fait. 771 00:42:30,732 --> 00:42:33,844 Je ne peux pas y aller. Il va juste parle-moi de mon roman. 772 00:42:33,868 --> 00:42:37,114 Et il a raison. Ça fait trois jours, je n'ai pas écrit un mot. 773 00:42:37,138 --> 00:42:38,816 Il va juste me donner une conférence. 774 00:42:38,840 --> 00:42:40,373 Que vas-tu faire ? 775 00:42:42,510 --> 00:42:44,855 je vais juste faire le la seule chose que je peux faire. 776 00:42:44,879 --> 00:42:48,013 Allez voir M. Johnson et me jette à sa merci. 777 00:42:49,817 --> 00:42:54,298 Voyez s'il prendra ce que j'ai alors loin et laissez-moi payer le reste. 778 00:42:54,322 --> 00:42:58,001 Mon pote, tu as l'air vraiment assommé. Je pense que tu devrais te reposer un moment. 779 00:42:58,025 --> 00:42:59,704 Je peux regarder un film si tu veux faire une sieste. 780 00:42:59,728 --> 00:43:01,572 Non, non, non, non. 781 00:43:01,596 --> 00:43:04,208 Je ferais mieux d'y aller et de le faire maintenant. 782 00:43:04,232 --> 00:43:05,498 John. 783 00:43:06,801 --> 00:43:09,913 Si j'avais l'argent, Je te le donnerais. 784 00:43:09,937 --> 00:43:11,604 Je sais que tu le ferais. 785 00:43:27,822 --> 00:43:29,833 Excusez-moi. Monsieur? 786 00:43:29,857 --> 00:43:31,569 Ouais. Où est M. Johnson ? 787 00:43:31,593 --> 00:43:33,771 Johnson ? Je ne Je connais n'importe quel M. Johnson. 788 00:43:33,795 --> 00:43:36,540 Je travaille pour le Greensboro Entreprise de machines agricoles. 789 00:43:36,564 --> 00:43:37,564 Oh. 790 00:44:23,778 --> 00:44:24,858 Bien... 791 00:44:27,281 --> 00:44:28,781 C'est fini. 792 00:44:32,920 --> 00:44:36,356 Tous mes projets sont dans la boue. 793 00:44:41,363 --> 00:44:44,041 Vous voyez, j'ai perdu mon travail. 794 00:44:44,065 --> 00:44:46,899 Donc je ne pouvais pas me le permettre payer M. Johnson. 795 00:44:48,770 --> 00:44:52,249 Alors il vient de fermer vers le bas et a décollé. 796 00:44:52,273 --> 00:44:54,607 La presse. Tout. C'est parti. 797 00:44:56,845 --> 00:44:59,044 J'ai l'impression d'être vraiment idiot. 798 00:45:03,885 --> 00:45:07,420 Toute la famille sera vraiment heureux de te revoir, mon fils. 799 00:45:10,625 --> 00:45:12,825 Je ne veux pas voir la famille. 800 00:45:15,263 --> 00:45:19,543 Récupérez vos affaires. A obtenu dormir dans le hangar. 801 00:45:19,567 --> 00:45:22,735 Jason a ta chambre, je ne savais pas que tu serais à la maison. 802 00:45:24,606 --> 00:45:28,474 Ouais, je suppose que le hangar est comme un bon endroit comme n'importe quel autre en ce moment. 803 00:46:00,207 --> 00:46:01,952 Qu'est-ce que c'est ça? 804 00:46:01,976 --> 00:46:05,956 Un gars est venu avec un camion chargé de trucs de journaux. 805 00:46:05,980 --> 00:46:09,882 Je viens de le décharger. A laissé un lettre pour toi là-bas. 806 00:46:22,229 --> 00:46:24,141 "Cher John, 807 00:46:24,165 --> 00:46:28,813 "Désolé de ne pas avoir pu te voir avant Je suis parti, mais les adieux sont difficiles à dire. 808 00:46:28,837 --> 00:46:31,214 "Je pensais que tu voudrais ces choses à la maison. 809 00:46:31,238 --> 00:46:35,218 "Le professeur Parks vous a fait tomber paiement, vous pouvez régler avec lui. 810 00:46:35,242 --> 00:46:38,055 "Je vous souhaite beaucoup de succès avec le Blue Ridge Chronicle. 811 00:46:38,079 --> 00:46:41,714 "Vous l'avez mérité. Cordialement, Clarence Johnson." 812 00:46:44,486 --> 00:46:46,096 Bienvenue à la maison, mon fils. 813 00:46:51,092 --> 00:46:53,070 Je n'arrive pas à y croire. 814 00:46:53,094 --> 00:46:54,572 Voulez-vous tu vois ce truc fonctionner ? 815 00:46:54,596 --> 00:46:56,774 J'avais fait un brief voyage dans le monde, 816 00:46:56,798 --> 00:47:00,611 avait connu la solitude, le désespoir et l'amitié, 817 00:47:00,635 --> 00:47:04,949 et ça a élargi les horizons de mon expérience et de ma vie. 818 00:47:04,973 --> 00:47:07,918 Comme le meilleur des voyages, ça m'a ramené à la maison, 819 00:47:07,942 --> 00:47:12,122 et toute l'aventure de ma vie tournait maintenant dans une nouvelle direction, 820 00:47:12,146 --> 00:47:16,727 car j'allais bientôt devenir le éditeur, éditeur, écrivain et imprimeur 821 00:47:16,751 --> 00:47:18,929 d'un petit journal de campagne. 822 00:47:18,953 --> 00:47:21,431 - John-Boy ? - Oui, Elisabeth ? 823 00:47:21,455 --> 00:47:23,100 Saviez-vous que Corabeth a un chiot ? 824 00:47:23,124 --> 00:47:25,970 Je sais. Elle l'appelle Clémentine. 825 00:47:25,994 --> 00:47:27,437 Ce n'est pas comme ça qu'Ike l'appelle. 826 00:47:27,461 --> 00:47:29,106 Comment Ike l'appelle-t-il ? 827 00:47:29,130 --> 00:47:30,240 Je ne peux pas le dire. 828 00:47:30,264 --> 00:47:31,408 Pourquoi pas? 829 00:47:31,432 --> 00:47:33,811 Maman ne me laisse pas dire des mots comme ça. 830 00:47:33,835 --> 00:47:35,312 Je suis content que tu sois à la maison, John-Boy. 831 00:47:35,336 --> 00:47:36,346 Moi aussi. 832 00:47:36,370 --> 00:47:38,148 Bonne nuit à tous. 833 00:47:38,172 --> 00:47:40,773 Bonne nuit, John-Boy. 72902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.