Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,910 --> 00:01:19,555
Sur la montagne de Walton,
le changement des saisons
2
00:01:19,579 --> 00:01:21,324
marquait le rapide
croissance au quotidien
3
00:01:21,348 --> 00:01:23,727
des plus jeunes
membres de notre famille.
4
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
Avec tout le processus de changement,
5
00:01:25,485 --> 00:01:27,797
il y avait duré
valeurs dans nos vies
6
00:01:27,821 --> 00:01:30,566
aussi durable que
la montagne elle-même.
7
00:01:30,590 --> 00:01:33,236
Mais il est arrivé un moment
quand nos valeurs ont été testées
8
00:01:33,260 --> 00:01:36,072
par les événements survenus
sur nous sans avertissement.
9
00:01:36,096 --> 00:01:37,473
Attention maintenant.
10
00:01:37,497 --> 00:01:39,876
Pendant que tu es là-haut, prends
un bon coup d'oeil aux bardeaux.
11
00:01:39,900 --> 00:01:42,445
Je n'arrive toujours pas à comprendre
à quoi sert cette chose.
12
00:01:42,469 --> 00:01:44,413
Un paratonnerre
protège la maison.
13
00:01:44,437 --> 00:01:46,015
Je pense que je vais en mettre un
dans la cabane dans les arbres.
14
00:01:46,039 --> 00:01:49,052
Papa te rattrape là-dedans
cabane dans les arbres dans un orage,
15
00:01:49,076 --> 00:01:52,321
tu en auras besoin de plus
qu'un paratonnerre.
16
00:01:52,345 --> 00:01:54,090
Pas très joli, n'est-ce pas ?
17
00:01:54,114 --> 00:01:57,794
Vous pouvez toujours former un
vigne de gloire du matin pour la faire pousser.
18
00:01:57,818 --> 00:01:59,729
La beauté est ce qu'elle fait.
19
00:01:59,753 --> 00:02:02,132
On dirait un mât de drapeau jouet.
20
00:02:02,156 --> 00:02:03,633
C'est une chose assez utile.
21
00:02:03,657 --> 00:02:05,568
La foudre toujours
atteint le point le plus élevé,
22
00:02:05,592 --> 00:02:07,137
que ce soit un
arbre ou sur une maison.
23
00:02:07,161 --> 00:02:09,305
Descend le poteau,
ici le long des avant-toits,
24
00:02:09,329 --> 00:02:11,107
ici, et touche le sol
25
00:02:11,131 --> 00:02:13,943
et explose, tout comme
inoffensif comme un chaton.
26
00:02:13,967 --> 00:02:15,945
je pense que tu l'as mis
au mauvais endroit.
27
00:02:15,969 --> 00:02:17,680
Quoi?
28
00:02:17,704 --> 00:02:21,251
Eh bien, on dirait que ça amènerait le
des éclairs jusque dans notre chambre.
29
00:02:21,275 --> 00:02:23,875
Ouah! Soyez comme vieux
des fois, n'est-ce pas, chérie ?
30
00:02:26,713 --> 00:02:29,692
John-Boy, je suis
prêt à aller en ville.
31
00:02:29,716 --> 00:02:31,694
Oui, madame.
32
00:02:31,718 --> 00:02:34,864
Grand-mère, je vais dire à Ike que tu es
acheter dans le magasin de quelqu'un d'autre.
33
00:02:34,888 --> 00:02:36,554
Tu lui dis que je suis
comparer les prix.
34
00:02:38,325 --> 00:02:42,071
La dernière fois, il m'en a facturé six
cents pour une bobine de fil de cinq cents.
35
00:02:42,095 --> 00:02:44,874
Il était si vieux qu'il n'arrêtait pas de se casser.
36
00:02:44,898 --> 00:02:47,376
Allez, allons
aller. Vous avez votre liste ?
37
00:02:47,400 --> 00:02:48,878
Tout est dans ma tête.
38
00:02:48,902 --> 00:02:51,870
Il n'y a pas de plus joli
endroit au monde pour le conserver.
39
00:03:05,485 --> 00:03:08,731
Cela fait longtemps que tu n'as pas
Tu es en ville, n'est-ce pas, grand-mère ?
40
00:03:08,755 --> 00:03:11,534
Droite. Je... je
souviens-toi de cette rue.
41
00:03:11,558 --> 00:03:13,870
Jefferson, n'est-ce pas
il? C'est exact.
42
00:03:13,894 --> 00:03:17,140
Oh, ça ramène
souvenirs. Quand j'étais un petit...
43
00:03:17,164 --> 00:03:20,204
La Whitley House a raison
au coin de la rue. Euh-huh.
44
00:03:21,601 --> 00:03:23,412
Arrêtez-vous, voulez-vous,
John-Boy, s'il te plaît ?
45
00:03:23,436 --> 00:03:24,535
Pourquoi, bien sûr.
46
00:03:28,342 --> 00:03:31,020
Cette maison était
une taverne, n'est-ce pas, ma sœur ?
47
00:03:31,044 --> 00:03:33,723
Oh, jamais de taverne, chérie.
48
00:03:33,747 --> 00:03:38,061
Ooh. Plus d'un
confortable vieille auberge de campagne,
49
00:03:38,085 --> 00:03:42,465
où les amis se réunissaient pour
conversation et camaraderie.
50
00:03:42,489 --> 00:03:45,634
M. Woodrow Wilson lui-même
on dit qu'il est venu ici
51
00:03:45,658 --> 00:03:47,803
après son retour à Staunton.
52
00:03:47,827 --> 00:03:50,573
Papa avait l'habitude de se rencontrer
avec ses amies ici.
53
00:03:50,597 --> 00:03:54,177
Cousins, Émilie.
C'étaient ses cousins.
54
00:03:54,201 --> 00:03:56,679
Jamais ses amies.
55
00:03:56,703 --> 00:03:59,482
S'ils étaient ses cousins, pourquoi
ne sont-ils jamais venus nous rendre visite ?
56
00:03:59,506 --> 00:04:01,851
Peut-être qu'ils le feront,
chérie, un jour.
57
00:04:01,875 --> 00:04:03,853
Eh bien, Miss Emily, Mademoiselle
Mamie, comment ça va, mesdames ?
58
00:04:03,877 --> 00:04:05,321
Content de vous voir. John-Boy.
59
00:04:05,345 --> 00:04:06,589
Mme Walton.
60
00:04:06,613 --> 00:04:08,824
Eh bien, qu'est-ce qui se passe
ici, mesdames ?
61
00:04:08,848 --> 00:04:10,994
La maison Whitley
a été condamné.
62
00:04:11,018 --> 00:04:12,595
Oh non.
63
00:04:12,619 --> 00:04:15,431
Notre papa venait
ici quand c'était une taverne.
64
00:04:15,455 --> 00:04:16,699
Émilie.
65
00:04:16,723 --> 00:04:18,368
A rendre visite à ses cousins.
66
00:04:18,392 --> 00:04:22,505
Eh bien, je venais ici après le
Whitleys l'a transformé en maison privée.
67
00:04:22,529 --> 00:04:25,308
Certains des meilleurs souvenirs
de ma vie, je vis dans cette maison.
68
00:04:25,332 --> 00:04:28,311
As-tu eu des cousins
ici aussi, Mme Walton ?
69
00:04:28,335 --> 00:04:33,082
Non, mais quelque chose de très spécial
ça m'est arrivé juste là.
70
00:04:33,106 --> 00:04:34,417
Et sous cette fenêtre.
71
00:04:34,441 --> 00:04:36,174
Oh vraiment? Ca c'était quoi?
72
00:04:38,111 --> 00:04:40,556
C'est privé.
73
00:04:40,580 --> 00:04:43,226
Oh, eh bien, excusez-moi.
74
00:04:43,250 --> 00:04:47,096
Maintenant, ils vont le démolir et
mettre en place une boîte à fromages d'un magasin.
75
00:04:47,120 --> 00:04:48,631
Eh bien, je déteste
dis-toi, grand-mère,
76
00:04:48,655 --> 00:04:52,201
mais il me semble que c'est à propos de
prêt à tomber tout seul.
77
00:04:52,225 --> 00:04:55,371
Eh bien, alors ils devraient
soutenez-le, pas démoliz-le.
78
00:04:55,395 --> 00:04:58,107
Je suis d'accord avec vous, Mme Walton.
79
00:04:58,131 --> 00:05:00,698
je vais avoir un
parler avec ce monsieur.
80
00:05:01,935 --> 00:05:02,979
Monsieur?
81
00:05:03,003 --> 00:05:04,380
Oui, madame.
82
00:05:04,404 --> 00:05:08,184
Je suis Mamie Eudora
Wingfield Baldwin.
83
00:05:08,208 --> 00:05:10,619
Joe Wheeler. Comté
superviseur, madame.
84
00:05:10,643 --> 00:05:11,955
Comment vas-tu?
85
00:05:11,979 --> 00:05:15,491
Je souhaite inscrire mon plus fort
objection à cet outrage.
86
00:05:15,515 --> 00:05:16,581
Moi aussi.
87
00:05:18,585 --> 00:05:20,096
Ces dames étaient inquiètes
88
00:05:20,120 --> 00:05:22,465
parce qu'ils en ont beaucoup
bons souvenirs de cet ancien endroit
89
00:05:22,489 --> 00:05:25,768
et ils se demandaient juste s'il y avait
Il y avait un moyen possible de le sauver.
90
00:05:25,792 --> 00:05:27,103
Eh bien, j'aimerais vous aider.
91
00:05:27,127 --> 00:05:28,604
Mais j'ai peur que ce soit
hors de mes mains.
92
00:05:28,628 --> 00:05:29,939
Dans quelles mains est-il ?
93
00:05:29,963 --> 00:05:31,740
C'est dans le comté, madame.
94
00:05:31,764 --> 00:05:34,877
Vous voyez, le propriétaire vivait à
Atlanta et il l'a laissé partir pour arriérés d'impôts.
95
00:05:34,901 --> 00:05:37,280
Ils l'ont mis en vente
mais personne n'a fait d'offre.
96
00:05:37,304 --> 00:05:39,782
Alors maintenant, c'est juste un
nuisance pour le comté.
97
00:05:39,806 --> 00:05:42,185
Hangout pour les clochards et les enfants.
98
00:05:42,209 --> 00:05:44,287
Cette fondation est juste
criblé de termites.
99
00:05:44,311 --> 00:05:47,056
Alors, je suis désolé, nous sommes
il va falloir le démolir.
100
00:05:47,080 --> 00:05:49,320
Merci quand même.
101
00:05:51,418 --> 00:05:52,928
Faites quelque chose, ma sœur.
102
00:05:52,952 --> 00:05:54,919
J'y réfléchis, ma sœur.
103
00:05:56,589 --> 00:05:59,590
John-Boy, que pouvons-nous faire ?
104
00:06:02,029 --> 00:06:04,329
Eh bien, je ne sais pas.
105
00:06:07,734 --> 00:06:10,013
Vous pourriez présenter une pétition
le comté, vous savez.
106
00:06:10,037 --> 00:06:13,549
Si vous avez suffisamment de signatures sur un
pétition pour qu'ils puissent restaurer l'endroit.
107
00:06:13,573 --> 00:06:15,751
C'est un excellent
idée, John-Boy.
108
00:06:15,775 --> 00:06:17,720
Es-tu avec nous, ma sœur ?
109
00:06:17,744 --> 00:06:21,513
Et, John-Boy, tu utilises le
les mots les plus forts que vous connaissez.
110
00:06:25,085 --> 00:06:29,320
La prochaine chose qu'ils voudront déchirer
vers Monticello ou Mount Vernon.
111
00:06:30,823 --> 00:06:32,601
Hé, tout le monde !
112
00:06:32,625 --> 00:06:36,239
Grand-mère, tu ne le feras jamais
devinez ce qui s'est passé aujourd'hui.
113
00:06:36,263 --> 00:06:39,742
Vous regardez le seul
étudiant de première année au Conservatoire de Kleinberg
114
00:06:39,766 --> 00:06:42,611
pour aller en Avancé
Théorie et contrepoint.
115
00:06:42,635 --> 00:06:45,002
C'est bien. Qu'est-ce que c'est?
116
00:06:46,206 --> 00:06:48,384
Eh bien, c'est un
cours de musique avancé.
117
00:06:48,408 --> 00:06:51,020
Et ils enseignent la théorie,
et... et l'harmonie,
118
00:06:51,044 --> 00:06:53,389
et je découvre tout
les choses que j'ai besoin de savoir.
119
00:06:53,413 --> 00:06:55,925
Ce n'est pas ce que tu sais
cela fait de vous un musicien.
120
00:06:55,949 --> 00:06:57,260
C'est ce que vous ressentez.
121
00:06:57,284 --> 00:06:58,794
C'est vrai.
122
00:06:58,818 --> 00:07:02,131
Est-ce que tout ira bien si j'écoute
la radio ce soir pendant le souper ?
123
00:07:02,155 --> 00:07:04,167
Je ne vois pas pourquoi. Bien.
124
00:07:04,191 --> 00:07:06,469
Il y a une émission
de musique classique
125
00:07:06,493 --> 00:07:08,604
que le professeur Thaxton
veut que nous écoutions.
126
00:07:08,628 --> 00:07:11,874
Ouais, eh bien, la musique classique
c'est bon pour l'âme, je suppose,
127
00:07:11,898 --> 00:07:14,143
mais j'aime une mélodie
tu peux danser.
128
00:07:14,167 --> 00:07:17,046
Quelque chose que tu peux mettre
votre pied au sol.
129
00:07:17,070 --> 00:07:19,982
Eh bien, la danse de la grange
la cueillette est très amusante,
130
00:07:20,006 --> 00:07:23,786
mais le professeur Thaxton dit que j'ai
m'en tenir désormais à la musique sérieuse.
131
00:07:23,810 --> 00:07:25,955
La musique country a
j'ai diverti les gens
132
00:07:25,979 --> 00:07:29,225
depuis avant toi ou ton
M. Thaxton est né.
133
00:07:29,249 --> 00:07:30,593
Donc tu ne peux pas te retourner
tu es de retour dessus
134
00:07:30,617 --> 00:07:33,118
juste parce que certains
le professeur le dit.
135
00:07:36,956 --> 00:07:39,202
Je n'allais pas y tourner le dos.
136
00:07:39,226 --> 00:07:40,903
Mais je dois
pensez à l'avenir.
137
00:07:40,927 --> 00:07:44,362
L'avenir va bien. Mais je
J'aime aussi me souvenir du passé.
138
00:07:55,609 --> 00:07:58,621
Zeb sait que c'est l'heure du dîner.
Savez-vous pourquoi il n'est pas là ?
139
00:07:58,645 --> 00:08:00,856
Juste chez Ike, maman.
Ne t'inquiète pas. Il sera là.
140
00:08:00,880 --> 00:08:04,327
S'il n'est pas là bientôt, je le suis
je vais aller le chercher.
141
00:08:04,351 --> 00:08:06,028
Papa, je peux y aller
à l'étage et manger ma tarte ?
142
00:08:06,052 --> 00:08:07,196
Quelque chose ne va pas?
143
00:08:07,220 --> 00:08:08,964
Cette musique est
me rendant léthargique.
144
00:08:08,988 --> 00:08:10,266
Quoi que cela signifie.
145
00:08:10,290 --> 00:08:12,001
Oh, je ne sais pas
ce que cela signifie non plus.
146
00:08:12,025 --> 00:08:14,504
Mais quand je jouais ça
façon aujourd'hui pendant le cours d'histoire,
147
00:08:14,528 --> 00:08:16,539
Mme Fordwick a dit que je
était léthargique.
148
00:08:16,563 --> 00:08:18,007
Vous êtes excusé. Merci.
149
00:08:18,031 --> 00:08:19,609
Moi aussi. Moi aussi.
150
00:08:19,633 --> 00:08:21,377
je vais aller donner
Elizabeth un coup de main.
151
00:08:21,401 --> 00:08:22,567
Tout le monde y va ?
152
00:08:24,037 --> 00:08:25,914
Peut-être que tu devrais te tourner
baisse cette musique, fils.
153
00:08:25,938 --> 00:08:27,650
Cela ne semble pas être très populaire.
154
00:08:27,674 --> 00:08:30,107
Je pense qu'ils ont
tous ont des oreilles en fer-blanc.
155
00:08:36,983 --> 00:08:38,594
Ah, ma petite chérie.
156
00:08:38,618 --> 00:08:40,863
Zeb, viens chercher
votre souper pendant qu'il fait chaud.
157
00:08:40,887 --> 00:08:43,332
J'ai parcouru tout le comté
et il n'y a pas de femme dedans
158
00:08:43,356 --> 00:08:45,368
c'est devenu aussi beau
un chiffre comme vous l'avez.
159
00:08:45,392 --> 00:08:47,370
Qu'as-tu fait, gagner
le concours irlandais ?
160
00:08:47,394 --> 00:08:48,871
Je nous ai trouvé un travail.
161
00:08:48,895 --> 00:08:50,373
Eh bien, c'est toujours le bienvenu.
162
00:08:50,397 --> 00:08:52,341
Mais ne payez pas un seul centime.
163
00:08:52,365 --> 00:08:53,576
Désolé d'entendre ça.
164
00:08:53,600 --> 00:08:55,044
Mais pour nos travaux
nous allons obtenir
165
00:08:55,068 --> 00:08:57,513
certains des meilleurs bois
il existe.
166
00:08:57,537 --> 00:09:00,015
Tulipier de Virginie, bois de satin, acajou,
167
00:09:00,039 --> 00:09:02,751
cerisier, érable
bois et châtaignier.
168
00:09:02,775 --> 00:09:05,254
Eh bien, tu ne peux pas acheter
du bois comme ça.
169
00:09:05,278 --> 00:09:07,190
Comment as-tu rencontré
ce bois, grand-père ?
170
00:09:07,214 --> 00:09:10,359
J'étais au magasin
et il y avait le vieux Yancy,
171
00:09:10,383 --> 00:09:12,795
et il m'a pris pour un
remonter la rivière Rockfish.
172
00:09:12,819 --> 00:09:14,263
Il y avait cette vieille maison.
173
00:09:14,287 --> 00:09:15,565
Ils vont le démolir.
174
00:09:15,589 --> 00:09:17,066
Je suis retourné à
palais de justice et a demandé
175
00:09:17,090 --> 00:09:18,967
s'il y en a
droits de démolition pour l'instant.
176
00:09:18,991 --> 00:09:20,636
Ils ont répondu : « Non, pas encore. »
177
00:09:20,660 --> 00:09:23,138
Et je me suis porté volontaire
et nous avons un travail.
178
00:09:23,162 --> 00:09:24,329
Euh-oh.
179
00:09:26,666 --> 00:09:27,876
La Maison Whitley ?
180
00:09:27,900 --> 00:09:30,413
Ah oui, Esther. Comment
tu sais ça ?
181
00:09:30,437 --> 00:09:33,749
Parce que c'est le
maison que nous allons sauver.
182
00:09:33,773 --> 00:09:36,819
Pourquoi voudriez-vous économiser
une vieille maison qui s'effondre ?
183
00:09:36,843 --> 00:09:39,088
Parce que j'adore cette maison.
184
00:09:39,112 --> 00:09:43,259
Il a été construit lorsque la ville était
seulement un demi-tour sur la route.
185
00:09:43,283 --> 00:09:46,696
Quand j'étais petite, le Whitley
La maison était au milieu de tout.
186
00:09:46,720 --> 00:09:48,598
J'apprécie tes sentiments, maman,
187
00:09:48,622 --> 00:09:51,467
mais si nous ne faisons pas le travail, ils le feront
donne-le simplement à quelqu'un d'autre.
188
00:09:51,491 --> 00:09:55,671
Eh bien, je ne peux pas le voir déchiré
par Zeb ou n'importe qui.
189
00:09:55,695 --> 00:09:57,306
Alors vous pourriez aussi bien
eh bien, oublie ça.
190
00:09:57,330 --> 00:09:59,642
Nous lançons une pétition.
191
00:09:59,666 --> 00:10:03,379
Toutes les pétitions du monde
ne sauvera pas une maison qui s'effondre.
192
00:10:03,403 --> 00:10:07,650
Eh bien, bon Dieu, tu pourrais réparer
et gardez-le comme point de repère.
193
00:10:07,674 --> 00:10:10,052
Tu sais, grand-mère, j'ai
j'y ai pensé.
194
00:10:10,076 --> 00:10:11,787
Cela prendrait un
énormément d'argent.
195
00:10:11,811 --> 00:10:15,424
Je ne sais pas si quelqu'un a
ce genre d'argent ces jours-ci.
196
00:10:15,448 --> 00:10:16,559
De quel côté es-tu ?
197
00:10:16,583 --> 00:10:18,394
J'essaie juste de
regardez les deux côtés.
198
00:10:18,418 --> 00:10:19,662
Et je ne peux pas honnêtement dire
199
00:10:19,686 --> 00:10:22,365
que la communauté pourrait
se permettre de réparer cet endroit.
200
00:10:22,389 --> 00:10:25,368
Eh bien, pourquoi ne
laissez-le mourir de causes naturelles,
201
00:10:25,392 --> 00:10:27,202
en paix et dans la dignité ?
202
00:10:27,226 --> 00:10:30,539
Maman, ce n'est pas comme ça
les choses vont avec les maisons.
203
00:10:30,563 --> 00:10:35,344
Zeb, je... j'ai de tels souvenirs de
les danses et les fêtes là-bas.
204
00:10:35,368 --> 00:10:36,612
Les Whitley avaient de l'argent,
205
00:10:36,636 --> 00:10:39,114
et ils demandaient à tout le monde
les jeunes, et...
206
00:10:39,138 --> 00:10:41,284
Eh bien, Zeb s'en souvient.
Allez, dites-leur.
207
00:10:41,308 --> 00:10:44,153
Bien sûr, j'y étais plusieurs fois.
208
00:10:44,177 --> 00:10:47,523
Nous sommes allés danser là-bas
quand nous avons commencé à nous fréquenter.
209
00:10:47,547 --> 00:10:49,325
Avez-vous oublié cela ?
210
00:10:49,349 --> 00:10:52,295
Je secouais une jambe au maximum à chaque danse
dans le comté à un moment ou à un autre,
211
00:10:52,319 --> 00:10:54,719
tu ne peux pas m'attendre
pour me souvenir de tous.
212
00:10:56,456 --> 00:10:58,334
Il n'y en a pas un seul
personne dans cette maison
213
00:10:58,358 --> 00:11:02,037
qui a un centime
digne de respect pour le passé.
214
00:11:02,061 --> 00:11:04,674
Cela faisait partie de ma croissance.
215
00:11:04,698 --> 00:11:09,099
J'avais l'habitude de passer devant cette maison tous les jours
mon chemin vers l'école quand j'étais petite.
216
00:11:10,937 --> 00:11:13,270
Oui, John-Boy,
J'étais une fille autrefois.
217
00:11:14,808 --> 00:11:16,641
Eh bien, je n'ai rien dit.
218
00:11:17,877 --> 00:11:20,723
Et je regardais
à cette haute fenêtre,
219
00:11:20,747 --> 00:11:24,226
avec toutes les couleurs,
des vitraux, et...
220
00:11:24,250 --> 00:11:28,297
Eh bien, ça semblait si haut,
au-dessus des nuages, au-dessus de tout.
221
00:11:28,321 --> 00:11:30,599
Et puis un jour ils ont laissé
je monte et je regarde à travers.
222
00:11:30,623 --> 00:11:33,369
Et tout était brillant
au soleil du matin.
223
00:11:33,393 --> 00:11:35,103
Et je me demandais
224
00:11:35,127 --> 00:11:39,342
quoi... quoi Walton's Mountain
ressemblerait à travers cette fenêtre.
225
00:11:39,366 --> 00:11:41,844
Et il y a tout ça bien
bois dur assis à l’intérieur
226
00:11:41,868 --> 00:11:43,479
ne fait de bien à personne.
227
00:11:43,503 --> 00:11:45,981
Nous ne pouvons pas acheter du bois comme
ça n'est plus le cas, Esther.
228
00:11:46,005 --> 00:11:48,283
Eh bien, tu vas juste
il faut s'en passer.
229
00:11:48,307 --> 00:11:50,453
Et qu'est-ce que ça veut dire, maman ?
230
00:11:50,477 --> 00:11:54,144
Les dames du sébaste
La Société historique est en marche.
231
00:11:58,518 --> 00:12:00,730
N'est-ce pas une pensée flétrissante ?
232
00:12:00,754 --> 00:12:02,365
Pennsylvanie.
233
00:12:02,389 --> 00:12:04,367
Maman est si forte
sentiments à ce sujet.
234
00:12:04,391 --> 00:12:06,969
Peut-être que nous ferions mieux de trouver
nous-mêmes un autre travail.
235
00:12:06,993 --> 00:12:10,127
Tu vas te chercher
un autre travail. J'ai un travail.
236
00:12:32,719 --> 00:12:35,765
Combien d'entre vous ont entendu
Haydn à la radio hier soir ?
237
00:12:35,789 --> 00:12:37,500
Je l'ai fait. Je l'ai fait.
238
00:12:37,524 --> 00:12:42,638
Nous allons plonger dans le caché
textures et harmonies de ce quatuor.
239
00:12:42,662 --> 00:12:44,907
Maintenant, une excellente façon de le faire
240
00:12:44,931 --> 00:12:47,410
c'est en réduisant le quatuor,
241
00:12:47,434 --> 00:12:51,669
afin qu'il puisse être joué comme
un duo pour violon et piano.
242
00:12:53,005 --> 00:12:55,250
Ai-je deux étudiants
243
00:12:55,274 --> 00:12:58,421
jouer le duo à
un récital ce vendredi ?
244
00:12:58,445 --> 00:13:00,556
Et moi ?
Je le connais par cœur.
245
00:13:00,580 --> 00:13:03,692
Non, Felicia, tu
joué lors du dernier récital.
246
00:13:03,716 --> 00:13:06,250
Hollis, tu prends
la partie violon.
247
00:13:07,554 --> 00:13:10,888
Maintenant, quelqu'un pour le piano.
248
00:13:14,026 --> 00:13:16,071
Tu penses que tu peux le gérer, Jason ?
249
00:13:16,095 --> 00:13:17,261
Oui Monsieur.
250
00:13:23,069 --> 00:13:25,080
Tu joues de la guitare aussi ?
251
00:13:25,104 --> 00:13:27,249
Mmm-hmm. Pas classique.
252
00:13:27,273 --> 00:13:30,875
Je joue avec un groupe appelé le
Gang de botte de foin. Nous jouons des danses de grange.
253
00:13:32,211 --> 00:13:35,571
Maintenant écoutons le
dernière partie du mouvement.
254
00:13:46,292 --> 00:13:48,132
Salut, Rosie. Salut.
255
00:13:49,128 --> 00:13:50,873
M. Johnson, vous
tu voulais me voir ?
256
00:13:50,897 --> 00:13:52,641
Oui, John-Boy, oui.
257
00:13:53,900 --> 00:13:57,145
Comment aimerais-tu écrire
un éditorial pour moi ?
258
00:13:57,169 --> 00:13:59,147
Je le ferais certainement,
merci beaucoup.
259
00:13:59,171 --> 00:14:01,116
Est-ce une promotion ?
260
00:14:01,140 --> 00:14:03,085
Non, juste que je suis
je suis un peu fatigué.
261
00:14:03,109 --> 00:14:06,388
Je pourrais décider de vendre ça
lieu et déménager en Floride.
262
00:14:06,412 --> 00:14:08,390
je détesterais certainement
pour voir cela se produire.
263
00:14:08,414 --> 00:14:12,016
Eh bien, je vais te donner la première chance
à me racheter si tu veux.
264
00:14:14,220 --> 00:14:16,180
Eh bien, merci beaucoup.
265
00:14:17,423 --> 00:14:20,235
Eh bien, de toute façon, j'ai
quelque chose de patate chaude ici.
266
00:14:20,259 --> 00:14:23,394
Eh bien, tu m'as toujours dit
c'était le seul genre à avoir.
267
00:14:24,564 --> 00:14:26,675
Je l'ai fait? Mmm-hmm.
268
00:14:26,699 --> 00:14:29,211
Ouais, c'est vrai, je l'ai fait.
269
00:14:29,235 --> 00:14:32,615
Nous parlons, euh, de
la Maison Whitley. Oh.
270
00:14:32,639 --> 00:14:34,617
Peut-être que tu as entendu
cela a été condamné.
271
00:14:34,641 --> 00:14:36,018
Oui, je sais tout
à propos de cet endroit.
272
00:14:36,042 --> 00:14:38,120
Eh bien, maintenant je ne veux pas
les trucs habituels,
273
00:14:38,144 --> 00:14:41,390
noms, dates et faits,
et qui a dormi ici et tout ça.
274
00:14:41,414 --> 00:14:44,326
Je veux que tu y parviennes
la chair de la chose.
275
00:14:44,350 --> 00:14:47,496
"Le décès de
un style de vie. »
276
00:14:47,520 --> 00:14:49,231
Hmm.
277
00:14:49,255 --> 00:14:51,233
Quelque chose ne va pas.
Ah non, rien.
278
00:14:51,257 --> 00:14:53,836
Pas du tout. C'est juste...
279
00:14:53,860 --> 00:14:56,393
Ne le sauriez-vous pas,
mon tout premier éditorial.
280
00:14:58,364 --> 00:15:02,511
Vous voyez, mon grand-père a été
engagé pour démolir l'endroit
281
00:15:02,535 --> 00:15:05,781
et ma grand-mère est
pétition pour maintenir l'endroit.
282
00:15:05,805 --> 00:15:07,016
Le croyez-vous ?
283
00:15:07,040 --> 00:15:08,918
Tu vas être dedans
des problèmes avec votre famille.
284
00:15:08,942 --> 00:15:10,419
Oui, c'est tout à fait possible, monsieur.
285
00:15:10,443 --> 00:15:11,921
Bien, bien.
286
00:15:11,945 --> 00:15:15,591
Les meilleurs éditoriaux arrivent quand
il y a des sentiments profonds des deux côtés.
287
00:15:15,615 --> 00:15:19,428
C'est le seul climat
cela fait naître la vraie vérité.
288
00:15:19,452 --> 00:15:21,964
C'est peut-être vrai.
289
00:15:21,988 --> 00:15:24,956
Et celui-ci est certainement
ça va être un gros mensonge.
290
00:15:43,927 --> 00:15:46,706
Eh bien, Jason, peut-être
c'est trop dur pour toi.
291
00:15:46,730 --> 00:15:48,495
Non, ce n'est pas le cas, je vais le chercher.
292
00:15:56,305 --> 00:15:58,439
Elizabeth, je suis
essayer de pratiquer.
293
00:16:02,278 --> 00:16:04,356
Elizabeth, nous sommes
essayer d'écouter de la musique.
294
00:16:04,380 --> 00:16:05,624
C'est de la musique.
295
00:16:05,648 --> 00:16:08,728
Oh non, ce n'est pas le cas. Tout ça
c'est, c'est un tas de bruit.
296
00:16:08,752 --> 00:16:11,452
Voudriez-vous tous s'il vous plaît
se taire pour que je puisse m'entraîner ?
297
00:16:12,989 --> 00:16:16,668
Jason, ici. Allez.
Veux-tu jouer à ça, chérie ?
298
00:16:16,692 --> 00:16:19,338
Grand-mère, j'ai...
J'essaie de m'entraîner.
299
00:16:19,362 --> 00:16:21,107
Oh, juste quelques mesures.
300
00:16:21,131 --> 00:16:24,009
C'est une chanson que mon papa a jouée
et je ne l'ai pas entendu depuis des années.
301
00:16:24,033 --> 00:16:26,912
Je le sais. J'ai joué à ça avec Bobby
Bigelow et le gang Haystack.
302
00:16:26,936 --> 00:16:30,116
Oh, je parie que ça sonne vraiment bien sur le
guitare avec peut-être un violon pour accompagner.
303
00:16:30,140 --> 00:16:31,951
Allez, joue-le.
304
00:16:31,975 --> 00:16:35,254
Grand-mère, j'ai des choses sérieuses
pratiquer à faire. Ce n'est pas pour s'amuser.
305
00:16:35,278 --> 00:16:36,756
Avant, tu appréciais ton...
306
00:16:36,780 --> 00:16:40,126
Est-ce que ça doit s'arrêter maintenant
que... que c'est ta carrière ?
307
00:16:40,150 --> 00:16:43,462
Tout ce que je sais c'est que je dois apprendre
tout ça d'ici vendredi, sinon.
308
00:16:43,486 --> 00:16:45,731
Donc j'apprécierais si
vous me laisseriez tous tranquille
309
00:16:45,755 --> 00:16:47,099
pour que je puisse m'entraîner, d'accord ?
310
00:16:47,123 --> 00:16:48,763
S'il te plaît?
311
00:16:50,827 --> 00:16:52,704
Elisabeth ! Mon Dieu !
Pourquoi est-ce que je ne peux pas le voir ?
312
00:16:52,728 --> 00:16:55,088
Eh bien, parce que tu es petit.
313
00:16:56,499 --> 00:16:59,934
Je me souviens de ces fêtes
à la Whitley House si bien.
314
00:17:01,637 --> 00:17:04,616
La belle façon dont les jeunes
les hommes étaient habillés,
315
00:17:04,640 --> 00:17:10,289
ça sent la brillantine
et Bay Rhum.
316
00:17:10,313 --> 00:17:15,661
Et les lanternes japonaises suspendues
tout le long des rampes.
317
00:17:15,685 --> 00:17:18,530
Le pays
la musique, la danse...
318
00:17:18,554 --> 00:17:20,354
Est-ce que grand-père s'en souvient aussi ?
319
00:17:23,259 --> 00:17:25,771
Je ne te l'ai jamais dit
ça, Livie, mais, euh,
320
00:17:25,795 --> 00:17:27,528
c'était une nuit de printemps
321
00:17:28,932 --> 00:17:32,912
à un bal, au
Whitley, c'est ça, euh,
322
00:17:32,936 --> 00:17:34,702
Zeb m'a d'abord embrassé.
323
00:17:39,075 --> 00:17:44,924
Et puis il s'est assis et
jouait de son banjo et chantait un air.
324
00:17:44,948 --> 00:17:47,092
Je ne te mentirai pas,
ce n'était pas très bon.
325
00:17:47,116 --> 00:17:49,394
Mais cette nuit-là,
326
00:17:49,418 --> 00:17:53,254
Je pense que ça doit être le
la plus belle musique que j'ai entendue de toute ma vie.
327
00:17:54,924 --> 00:17:56,568
Ouais, eh bien,
328
00:17:56,592 --> 00:17:59,827
peut-être que cela signifie plus pour un
femme pour se souvenir des petites choses.
329
00:18:01,297 --> 00:18:04,743
Mais Zeb semble avoir
j'ai tout oublié.
330
00:18:04,767 --> 00:18:06,445
Vous pourriez le lui rappeler.
331
00:18:06,469 --> 00:18:08,802
Non, non, ce ne serait pas pareil.
332
00:18:10,806 --> 00:18:14,619
Mais si cette pétition est acceptée
à travers et nous sauvons cette maison,
333
00:18:14,643 --> 00:18:16,822
alors peut-être un jour
334
00:18:16,846 --> 00:18:20,647
Zeb va juste se lever et
s'en souvient tout seul.
335
00:18:24,988 --> 00:18:26,899
Mesdames et Messieurs,
336
00:18:26,923 --> 00:18:31,603
en ces jours de dépression,
la pauvreté et le désespoir,
337
00:18:31,627 --> 00:18:36,041
il me semble que cela incombe
nous de nous accrocher au traditionnel,
338
00:18:36,065 --> 00:18:39,778
les riches et les
de belles reliques de notre passé.
339
00:18:39,802 --> 00:18:41,847
Cela élève l’esprit.
340
00:18:41,871 --> 00:18:45,918
Il apporte de la beauté et
permanence dans nos vies.
341
00:18:45,942 --> 00:18:50,990
Et surtout, c'est une habitation
lieu pour de précieux souvenirs.
342
00:18:51,014 --> 00:18:53,125
Merci.
343
00:18:53,149 --> 00:18:56,328
Maintenant, ma sœur Emily
et Mme Zebulon Walton
344
00:18:56,352 --> 00:18:59,031
vont passer parmi
vous avec notre pétition.
345
00:18:59,055 --> 00:19:01,867
Et j'espère que tu
nous rejoindra dans notre lutte
346
00:19:01,891 --> 00:19:04,770
pour sauver cette noble et vieille demeure.
347
00:19:07,863 --> 00:19:09,441
Que faites-vous ici?
348
00:19:09,465 --> 00:19:11,476
Eh bien, ton père est parti
nous procurer des outils.
349
00:19:11,500 --> 00:19:13,578
Je pensais que je prendrais un
regarde le nouveau travail.
350
00:19:13,602 --> 00:19:15,647
Tu ferais mieux de jeter un oeil
d'ici.
351
00:19:15,671 --> 00:19:19,218
De ce côté de la rue
territoire ennemi en ce moment.
352
00:19:19,242 --> 00:19:22,288
Des signatures, hein, ils obtiennent
sur les pétitions ? En reçoivent-ils ?
353
00:19:22,312 --> 00:19:24,189
J'imagine qu'ils sont
en obtenir quelques-uns, bien sûr.
354
00:19:24,213 --> 00:19:26,992
Oh cher. Je n'ai jamais pensé
Je vivrais pour voir le jour
355
00:19:27,016 --> 00:19:29,461
quand je serais contre toi
grand-mère sur quelque chose comme ça,
356
00:19:29,485 --> 00:19:31,363
et elle sur le côté
des sœurs Baldwin.
357
00:19:32,888 --> 00:19:35,134
Eh bien, la vie est pleine de
des surprises, n'est-ce pas, grand-père ?
358
00:19:35,158 --> 00:19:36,535
Mademoiselle Emilie.
359
00:19:36,559 --> 00:19:39,238
M. Walton, comme c'est agréable de vous voir.
360
00:19:39,262 --> 00:19:42,707
Je ne crois pas que tu aies
n'a pas encore signé notre pétition.
361
00:19:42,731 --> 00:19:44,343
Non, je ne crois pas.
362
00:19:44,367 --> 00:19:46,645
Eh bien, ça peut être
remédié en toute hâte.
363
00:19:46,669 --> 00:19:48,147
Signez simplement ici.
364
00:19:48,171 --> 00:19:49,803
Esther, non
tu lui as déjà dit ?
365
00:19:50,940 --> 00:19:52,684
J'avais trop honte.
366
00:19:52,708 --> 00:19:56,822
Honteux? Après que je sois sorti
le mien et obtenir le premier gros travail
367
00:19:56,846 --> 00:19:59,224
J'en ai eu dans de nombreux
jour, tu as honte ?
368
00:19:59,248 --> 00:20:01,026
C'est exact.
369
00:20:01,050 --> 00:20:02,694
Tu essaies mon
patience, Esther.
370
00:20:02,718 --> 00:20:05,064
J'éprouve votre patience ?
371
00:20:05,088 --> 00:20:07,366
Ma sœur, je pense que nous devrions partir.
372
00:20:07,390 --> 00:20:09,890
Mesdames, Miss Emily, Miss Mamie.
373
00:20:11,727 --> 00:20:16,708
Je sais que vous, mesdames, travaillez toutes
je suis prêt à sauver cette chère vieille maison
374
00:20:16,732 --> 00:20:20,312
et je ne vous en veux pas. je suis tout
pour avoir moi-même sauvegardé des monuments.
375
00:20:20,336 --> 00:20:24,249
Pourquoi, j'ai mon arbre préféré
et mes parcelles de fleurs sauvages
376
00:20:24,273 --> 00:20:27,987
comme si je parlais
termes avec, je sais ce que tu ressens.
377
00:20:28,011 --> 00:20:29,721
Mais ce cas est différent.
378
00:20:29,745 --> 00:20:33,525
Cette vieille maison va être déchirée
vers le bas. C'est condamné, c'est dangereux.
379
00:20:33,549 --> 00:20:37,651
Quelqu'un va le déchirer
vers le bas et je vais faire le travail.
380
00:20:40,156 --> 00:20:45,304
M. Walton, vous allez
démolir la Whitley House ?
381
00:20:45,328 --> 00:20:47,839
C'est à peu près
la taille de celui-ci.
382
00:20:47,863 --> 00:20:50,309
Sœur, chez M. Walton
je vais démolir...
383
00:20:50,333 --> 00:20:51,832
J'ai entendu.
384
00:20:53,269 --> 00:20:57,983
M. Walton, je ne peux pas croire
que je pouvais me sentir si en colère
385
00:20:58,007 --> 00:21:02,121
avec quelqu'un que j'ai été
tant aimé depuis tant d'années.
386
00:21:02,145 --> 00:21:04,545
Je suis désolé que tu te sentes
par là, mademoiselle Mamie.
387
00:21:07,350 --> 00:21:08,715
Je le suis vraiment.
388
00:21:12,321 --> 00:21:14,133
Qu'est-ce que tu fais ici ?
389
00:21:14,157 --> 00:21:17,503
Oh, rien, juste quelques, euh,
pensées et phrases simples
390
00:21:17,527 --> 00:21:20,472
pour commencer
mon éditorial, c'est tout.
391
00:21:20,496 --> 00:21:22,274
Oh cher.
392
00:21:22,298 --> 00:21:25,866
Eh bien, je suppose que je ferais mieux
je vais sortir d'ici.
393
00:21:33,109 --> 00:21:36,343
Grand-mère, tu es prête à partir ?
394
00:21:39,382 --> 00:21:43,084
Avant de rencontrer ton grand-père, j'ai passé
les jours les plus heureux de ma vie là-bas.
395
00:21:44,853 --> 00:21:49,068
Quand j'étais petite fille, Mme.
Whitley nous invitait à entrer et ensuite
396
00:21:49,092 --> 00:21:53,539
sortir des malles avec des chapeaux et
robes de l'époque de la guerre civile
397
00:21:53,563 --> 00:21:55,829
et nous jouions à nous déguiser.
398
00:21:57,533 --> 00:21:59,533
Oh, c'était un moment magique.
399
00:22:11,547 --> 00:22:12,791
Tu ne viens pas te coucher ?
400
00:22:12,815 --> 00:22:15,894
Oh, je serai là dans
une minute, Esther.
401
00:22:15,918 --> 00:22:17,463
Que fais-tu?
402
00:22:17,487 --> 00:22:21,467
Eh bien, j'essaie de comprendre
que faire de tout ce beau bois
403
00:22:21,491 --> 00:22:24,769
à l'intérieur de
la maison Whitley.
404
00:22:24,793 --> 00:22:27,672
Vous insistez toujours sur
en train de le faire ?
405
00:22:27,696 --> 00:22:29,141
Eh bien, nous gérons un moulin,
406
00:22:29,165 --> 00:22:33,178
et tout ce beau bois le fera
réaliser des meubles d'exception.
407
00:22:33,202 --> 00:22:35,769
Est-ce si important, un
quelques chargements de bois ?
408
00:22:37,440 --> 00:22:40,519
Esther, ce n'est pas
n'importe quel bois ordinaire.
409
00:22:40,543 --> 00:22:43,589
Peu importe comment vous l'appelez. Nous
on peut vivre sans, n'est-ce pas ?
410
00:22:43,613 --> 00:22:46,291
Eh bien, nous en avons fini avec
beaucoup de choses dans notre vie,
411
00:22:46,315 --> 00:22:49,194
mais ce bois est
quelque chose que je veux.
412
00:22:49,218 --> 00:22:51,497
Et ça n'a pas d'importance
tu sais ce que je ressens, n'est-ce pas ?
413
00:22:51,521 --> 00:22:53,999
Sauvegarder une mémoire ne sert à rien
signifie quelque chose pour toi.
414
00:22:54,023 --> 00:22:57,358
Ce sont des moments difficiles, Esther,
et nous ne pouvons tout simplement pas manger de souvenirs.
415
00:22:59,061 --> 00:23:00,939
Qu'est-ce qui est entré dans
toi, vieille femme ?
416
00:23:00,963 --> 00:23:02,683
J'en ai marre de cette dépression.
417
00:23:04,167 --> 00:23:07,479
Et qu'on peut vendre notre âme parce que
nous devons blâmer la dépression,
418
00:23:07,503 --> 00:23:08,580
et j'en ai marre.
419
00:23:08,604 --> 00:23:10,982
Tu travailles juste
vous-même dans un état.
420
00:23:11,006 --> 00:23:13,385
Oui, je suis excité, et
J'ai l'intention d'en obtenir davantage.
421
00:23:13,409 --> 00:23:14,819
Que se passe-t-il ici ?
422
00:23:14,843 --> 00:23:17,222
Je pensais que ce nouvel éclair
Rod faisait de l'exercice.
423
00:23:17,246 --> 00:23:19,625
Je savais qu'il l'était
têtu, mais ça...
424
00:23:19,649 --> 00:23:22,027
Maman, Papa, veux-tu
va te coucher, s'il te plaît ?
425
00:23:22,051 --> 00:23:23,495
Nous pouvons régler notre propre argument.
426
00:23:23,519 --> 00:23:27,087
Grand-mère... Tout
c'est vrai, allez, Liv.
427
00:23:31,377 --> 00:23:34,156
je n'aurai plus de mots
avec toi à ce sujet, Esther.
428
00:23:34,180 --> 00:23:35,290
Allez vous coucher.
429
00:23:35,314 --> 00:23:38,092
Eh bien, je veux des mots.
Je veux qu'on en parle.
430
00:23:38,116 --> 00:23:40,629
Très bien, madame.
431
00:23:40,653 --> 00:23:42,397
Et si c'était cette maison ?
432
00:23:42,421 --> 00:23:45,433
Et si c'était nos enfants, nos
petits-enfants qui avaient vécu ici,
433
00:23:45,457 --> 00:23:46,834
alors, comment te sentirais-tu ?
434
00:23:46,858 --> 00:23:48,703
Cela n'a pas
rien à voir avec ça.
435
00:23:48,727 --> 00:23:51,973
Nous n'avons pas de sentimental
pièces jointes à l'ancienne place Whitley.
436
00:23:51,997 --> 00:23:55,109
Eh bien, j'y suis attaché
et tu devrais l'être aussi.
437
00:23:55,133 --> 00:23:57,212
Mis à part le
du bois que je peux économiser,
438
00:23:57,236 --> 00:24:00,215
cet endroit de Whitley est
rien d'autre qu'un piège à feu bidon.
439
00:24:00,239 --> 00:24:02,406
Eh bien, je te connaissais
pourrait être têtu.
440
00:24:06,078 --> 00:24:08,545
Mais je ne te connaissais pas
pourrait être sans cœur.
441
00:24:16,522 --> 00:24:18,355
Elle essaie de me rendre fou.
442
00:24:44,750 --> 00:24:48,296
Grand-mère, laisse-moi essayer ça.
443
00:24:48,320 --> 00:24:51,220
J'essaie juste de soulever
me remonte un peu le moral.
444
00:24:55,360 --> 00:24:57,906
Vous y jouez dans le
mauvaise clé. Clé de G.
445
00:24:57,930 --> 00:25:00,363
Tu sais que je ne le fais pas
lire des notes. Continue.
446
00:25:10,442 --> 00:25:13,788
Votre professeur Thaxton
tu entends jouer ça ?
447
00:25:13,812 --> 00:25:16,390
Eh bien, j'ai bien peur que ce ne soit pas le cas
je pense beaucoup à ce genre de musique
448
00:25:16,414 --> 00:25:18,059
au Conservatoire de Kleinberg.
449
00:25:18,083 --> 00:25:19,661
Cela ne semble pas correct.
450
00:25:19,685 --> 00:25:21,395
Tu sais, quand j'étais jeune
451
00:25:21,419 --> 00:25:24,432
et je me sentais humble et
je ne me souciais de rien,
452
00:25:24,456 --> 00:25:28,703
Je choisirais les notes à ce sujet
et je me sentirais mieux en un rien de temps.
453
00:25:28,727 --> 00:25:31,973
Tu sais quelque chose ?
Cela fonctionne toujours.
454
00:25:31,997 --> 00:25:34,342
Non, non, non. Vous le gardez.
455
00:25:34,366 --> 00:25:37,934
Et quand le sentiment frappe
toi, tu verras ce que je veux dire.
456
00:26:05,163 --> 00:26:10,077
Eh bien, il y a, euh,
du travail à faire dessus, Hollis,
457
00:26:10,101 --> 00:26:11,579
mais tu viens.
458
00:26:11,603 --> 00:26:14,348
Eh bien, Jason a fait une erreur
tout le deuxième mouvement.
459
00:26:14,372 --> 00:26:16,784
Non, je ne l'ai pas fait. je viens de
changé quelques accords.
460
00:26:16,808 --> 00:26:19,621
Tu es censé être
accompagner, Jason, sans improviser.
461
00:26:19,645 --> 00:26:21,656
Eh bien, je pensais que ce serait le cas
pour que ça sonne mieux.
462
00:26:21,680 --> 00:26:23,825
Ce n'est pas ton pays
houe, vous savez.
463
00:26:23,849 --> 00:26:27,428
j'ai peur que
Hollis a raison, Jason.
464
00:26:27,452 --> 00:26:31,821
Improviser est pour le
Soirée dansante dans la grange le samedi soir.
465
00:26:32,891 --> 00:26:34,257
Je suis désolé.
466
00:26:35,293 --> 00:26:37,038
Je pensais que ce serait
rendez-le plus personnel.
467
00:26:37,062 --> 00:26:38,907
Ca c'était quoi?
468
00:26:38,931 --> 00:26:41,108
Je pensais que ce serait
rendez-le plus personnel.
469
00:26:41,132 --> 00:26:43,912
Eh bien, je suis sûr que
470
00:26:43,936 --> 00:26:48,616
Haydn avait ses raisons
écrire cette pièce comme il l'a fait.
471
00:26:48,640 --> 00:26:52,386
Maintenant, c'était
conçu comme un dialogue.
472
00:26:52,410 --> 00:26:56,479
Ce que j'ai entendu jusqu'à présent a
cela ressemblait plus à une guerre.
473
00:26:58,083 --> 00:27:00,349
Maintenant, essayons encore, les garçons.
474
00:27:15,867 --> 00:27:20,247
Toi et grand-mère aviez certainement
un set hier soir, n'est-ce pas ?
475
00:27:20,271 --> 00:27:23,807
Une fois que ta grand-mère l'aura eu
foncez, elle ira jusqu'au bout.
476
00:27:26,411 --> 00:27:27,877
C'est sûr.
477
00:27:37,723 --> 00:27:40,434
Dis-moi quelque chose, grand-père.
478
00:27:40,458 --> 00:27:43,170
Que sais-tu
à propos de cet endroit de Whitley ?
479
00:27:43,194 --> 00:27:45,807
Il y a environ combien de temps
tu crois qu'il a été construit ?
480
00:27:45,831 --> 00:27:48,076
Eh bien, au début des années 1800 environ.
481
00:27:48,100 --> 00:27:51,913
Beaucoup de belles maisons construites
le long de la vallée à cette époque.
482
00:27:51,937 --> 00:27:53,815
Du vrai savoir-faire donc.
483
00:27:53,839 --> 00:27:57,619
Eh bien, ils feraient un manteau de cheminée
à partir d'un long morceau d'érable frisé.
484
00:27:57,643 --> 00:28:00,822
Sculpté à la main et
défilé dans de jolis dessins.
485
00:28:00,846 --> 00:28:02,323
Oh, à cette époque,
486
00:28:02,347 --> 00:28:05,627
une maison était quelque chose à portée de main
se transmet de génération en génération.
487
00:28:05,651 --> 00:28:08,195
N'est-ce pas exactement ce
Grand-mère disait ?
488
00:28:08,219 --> 00:28:11,032
C'est vrai. Mais quoi
la chère dame oublie que c'est
489
00:28:11,056 --> 00:28:14,168
c'est une maison, comme n'importe quoi
sinon, c'est quelque chose qui a été construit par l'homme.
490
00:28:14,192 --> 00:28:16,604
Quand son heure viendra,
comme toute autre chose,
491
00:28:16,628 --> 00:28:19,007
ça retourne à la Terre
d'où ça vient.
492
00:28:19,031 --> 00:28:23,077
Ouais, je ne pense pas que tu l'es
je ne pourrai jamais la convaincre de ça.
493
00:28:23,101 --> 00:28:26,614
Oui. Ce vieux Whitley
endroit, le moment est venu pour cela.
494
00:28:26,638 --> 00:28:29,583
C'est comme un vieil arbre, toi
savoir. Arbre mort, pourri.
495
00:28:29,607 --> 00:28:32,120
Prêt à tomber, quand le
le premier vent arrive.
496
00:28:32,144 --> 00:28:35,923
Peut-être tuer quelqu'un si ça marche
vers le bas. Les faiseurs de veuves, comme nous les appelons.
497
00:28:35,947 --> 00:28:39,794
Déjà là, cette maison est juste
plein d'enfants curieux qui courent partout,
498
00:28:39,818 --> 00:28:41,495
ça échouerait
le sol pourri.
499
00:28:41,519 --> 00:28:43,798
Des clochards, ils pourraient
y mettre le feu une nuit
500
00:28:43,822 --> 00:28:47,368
et propager les flammes
tout en bas de la rue.
501
00:28:47,392 --> 00:28:50,171
Cette dame
ne pense pas à ça.
502
00:28:50,195 --> 00:28:51,305
Eh bien, une chose est sûre.
503
00:28:51,329 --> 00:28:53,240
Quoi que tu
écris dans ton éditorial
504
00:28:53,264 --> 00:28:55,777
va s'ouvrir
un panier de serpents.
505
00:28:55,801 --> 00:29:00,214
Mon éditeur me dit que si quelque chose
ça ne vaut pas la peine d'être en désaccord,
506
00:29:00,238 --> 00:29:02,383
ça ne vaut pas la peine d'en parler.
507
00:29:02,407 --> 00:29:04,385
tu viens d'écrire
quel est votre côté.
508
00:29:04,409 --> 00:29:06,387
Oh, j'en ai l'intention.
509
00:29:06,411 --> 00:29:08,189
« Coûte que coûte. »
510
00:29:08,213 --> 00:29:09,724
Qu'est-ce que ça veut dire ?
511
00:29:09,748 --> 00:29:12,960
Oh, c'est une vieille citation, tu
m'a jeté dessus à un moment ou à un autre.
512
00:29:12,984 --> 00:29:17,065
Henry David Thoreau, au cas où
tu as oublié. Ce dont je doute.
513
00:29:17,089 --> 00:29:21,703
« Coûte que coûte. Si j’ai injustement
J'ai arraché une planche à un homme qui se noyait,
514
00:29:21,727 --> 00:29:27,175
"Je dois le lui restituer à tout moment
coût. Même si je me noie."
515
00:29:27,199 --> 00:29:30,144
Et je n'ai aucune idée de ce que c'est
ça a à voir avec la maison Whitley.
516
00:29:40,378 --> 00:29:42,545
Halte, qui y va ? Quoi?
517
00:29:44,082 --> 00:29:46,828
Qu'est-ce que tu es
faire? Je suis de garde.
518
00:29:46,852 --> 00:29:48,495
Qui est l'ennemi ?
519
00:29:48,519 --> 00:29:51,498
Je ne sais pas. Mais il y en a beaucoup
des maisons sont démolies par ici
520
00:29:51,522 --> 00:29:54,368
et je ne vais pas
laissez-les prendre le mien.
521
00:29:54,392 --> 00:29:56,137
Tu as l'air jolie
certain à ce sujet.
522
00:29:56,161 --> 00:29:58,305
Eh bien, je suis le propriétaire.
523
00:29:58,329 --> 00:30:01,142
Hé, propriétaire, pourquoi ne pas
tu viens avec moi à Rockfish ?
524
00:30:01,166 --> 00:30:03,644
Pourquoi? Nous allons fouiner
autour de la vieille maison Whitley.
525
00:30:03,668 --> 00:30:05,446
Jetez un oeil. Bien sûr.
526
00:30:05,470 --> 00:30:06,870
Allez.
527
00:30:08,273 --> 00:30:09,572
Laissez votre arme.
528
00:30:25,891 --> 00:30:27,334
Tu penses qu'on devrait entrer ?
529
00:30:27,358 --> 00:30:30,671
Eh bien, bien sûr, nous devrions
Entrez. La porte est ouverte.
530
00:30:30,695 --> 00:30:32,406
J'attendrai ici.
531
00:30:32,430 --> 00:30:35,143
Vous pourriez manquer
quelque chose de vraiment bien.
532
00:30:35,167 --> 00:30:36,532
D'accord.
533
00:30:47,179 --> 00:30:48,845
Hé, attends-moi.
534
00:30:51,749 --> 00:30:54,829
Jim-Bob, regarde ça
de la place ici, tu veux ?
535
00:30:54,853 --> 00:30:57,131
Comme dans l'un d'eux
Films de Dracula.
536
00:30:57,155 --> 00:30:58,599
Pouvez-vous imaginer
le genre de personnes
537
00:30:58,623 --> 00:31:00,623
qui vivait
dans une maison comme celle-ci ?
538
00:31:02,060 --> 00:31:04,405
Et les gens
qui vit ici maintenant ?
539
00:31:04,429 --> 00:31:07,909
Des chauves-souris mi-humaines avec des crocs,
pendu la tête en bas dans le sous-sol.
540
00:31:07,933 --> 00:31:09,933
Regardez ça. N'est-ce pas
c'est dommage ?
541
00:31:16,274 --> 00:31:19,520
Hé, Jim-Bob, regarde
ce. Papiers Pickwick.
542
00:31:19,544 --> 00:31:21,689
Je parie que c'est un vieux.
543
00:31:21,713 --> 00:31:24,613
Il y a peut-être des trappes dans les environs.
Mieux vaut surveiller où vous mettez les pieds.
544
00:31:31,323 --> 00:31:33,683
Ces rails sont vraiment
quelque chose, n'est-ce pas ?
545
00:31:34,759 --> 00:31:36,403
Hé, Jim-Bob, regarde ça.
546
00:31:36,427 --> 00:31:39,140
Voyez-vous ces marques ici
sur le mur, tu sais ce que c'est ?
547
00:31:39,164 --> 00:31:42,376
C'est là qu'ils ont mesuré la taille
les enfants recevaient chaque année.
548
00:31:42,400 --> 00:31:44,145
Tout comme nous le faisons sur
les escaliers à la maison.
549
00:31:44,169 --> 00:31:47,448
C'est peut-être comme ça que le vampire
qui vit ici compte ses victimes.
550
00:31:47,472 --> 00:31:50,506
Un cadavre enterré sous
la cheminée pour chaque marque.
551
00:31:51,509 --> 00:31:53,254
Ce doit être l'arrière-cour.
552
00:31:53,278 --> 00:31:55,289
Ouais, c'est le
cour ici.
553
00:31:55,313 --> 00:31:58,159
Je parie que la nuit, un orgue bizarre
la musique sort du bois
554
00:31:58,183 --> 00:32:00,250
et les fantômes dansent
partout.
555
00:32:08,293 --> 00:32:11,038
Parlez de votre
boiseries. Regardez ça.
556
00:32:11,062 --> 00:32:13,963
Ils n'y arrivent tout simplement pas
comme ça, n'est-ce pas ?
557
00:32:16,467 --> 00:32:18,579
Regardez le tableau
sur les murs là-bas.
558
00:32:21,539 --> 00:32:24,640
Je parie que nous ne pourrions même pas nous retourner
des trucs comme ça à notre usine.
559
00:32:29,580 --> 00:32:33,549
Nous allons ouvrir une de ces portes
et un gros bras poilu va sortir.
560
00:32:38,189 --> 00:32:40,556
Vraiment dommage de
voyez tout cela se perdre.
561
00:33:00,711 --> 00:33:03,512
Jim-Bob. Salut, Jim-Bob.
562
00:33:05,550 --> 00:33:06,782
Jim-Bob.
563
00:33:08,086 --> 00:33:10,697
Je sais ce que je vais
écrire dans cet éditorial.
564
00:33:10,721 --> 00:33:13,200
Je sais exactement ce que je suis
je vais écrire dans cet éditorial.
565
00:33:13,224 --> 00:33:14,902
Bien. Pouvons-nous y aller maintenant ?
566
00:33:14,926 --> 00:33:17,571
Non, je sais exactement ce que je ferai
dire. J'ai tout compris.
567
00:33:17,595 --> 00:33:19,573
Pouvez-vous l'écrire à la maison ?
Je veux sortir d'ici.
568
00:33:19,597 --> 00:33:20,574
Allons-y.
569
00:33:20,598 --> 00:33:23,411
Ouais. Allons-y.
570
00:33:23,435 --> 00:33:25,275
L’endroit me donne la chair de poule.
571
00:33:45,790 --> 00:33:47,801
Grand-père ? Euh-hein ?
572
00:33:47,825 --> 00:33:48,869
Le dîner est prêt.
573
00:33:48,893 --> 00:33:49,893
J'arriverai plus tard.
574
00:33:54,332 --> 00:33:57,166
Il coupe du bois.
Il a dit qu'il reviendrait plus tard.
575
00:34:05,010 --> 00:34:07,355
Voilà, je vais vous aider.
576
00:34:07,379 --> 00:34:09,712
Ben. Arrêtez-le.
577
00:34:23,895 --> 00:34:26,607
Tu ne devrais pas faire ça.
578
00:34:26,631 --> 00:34:27,763
Zéb.
579
00:34:28,833 --> 00:34:30,211
Nous nous mettons à table pour souper.
580
00:34:30,235 --> 00:34:33,147
S'asseoir. J'arriverai quand je serai prêt.
581
00:34:33,171 --> 00:34:34,615
Je pensais que tu avais dépassé ce stade.
582
00:34:34,639 --> 00:34:35,716
Dépassé quoi ?
583
00:34:35,740 --> 00:34:38,185
Couper votre
colère sur un tas de bois.
584
00:34:38,209 --> 00:34:40,954
Je ne supprime pas ma colère.
J'exprime mon exaspération.
585
00:34:40,978 --> 00:34:42,490
Une pure exaspération.
586
00:34:42,514 --> 00:34:44,492
Eh bien, comment vas-tu
tu crois que je ressens, Zeb ?
587
00:34:44,516 --> 00:34:46,460
Nous avons eu toute une vie
ensemble, et vous avez...
588
00:34:46,484 --> 00:34:48,662
Tu as tout oublié
que j'apprécie le plus.
589
00:34:48,686 --> 00:34:50,131
Je n'ai rien oublié.
590
00:34:50,155 --> 00:34:51,832
J'aime tous les vieux
des choses. Tout comme toi.
591
00:34:51,856 --> 00:34:54,801
Les vieilles maisons, les vieilles
les montagnes, les vieux livres.
592
00:34:54,825 --> 00:34:56,870
Et si j'en avais quelques-uns
des dollars dans ma poche,
593
00:34:56,894 --> 00:35:00,174
je restaurerais ça
vieille maison. Mais je ne l'ai pas fait.
594
00:35:00,198 --> 00:35:03,344
Cette vieille maison est debout
là délabré pendant des années et des années.
595
00:35:03,368 --> 00:35:04,678
Pas un murmure de la part d'aucun d'entre vous.
596
00:35:04,702 --> 00:35:07,048
Où étiez-vous et votre
mesdames avec votre pétition alors ?
597
00:35:07,072 --> 00:35:08,582
Réponds-moi juste à ça.
598
00:35:08,606 --> 00:35:10,817
Tu es à des kilomètres de
de quoi je parle.
599
00:35:10,841 --> 00:35:12,553
Esther,
600
00:35:12,577 --> 00:35:15,423
si je savais quoi dans le bleu
les flammes dont tu parlais,
601
00:35:15,447 --> 00:35:17,258
Je pourrais entrer dans
votre conversation.
602
00:35:17,282 --> 00:35:20,762
Mais je ne sais pas. Et je
je ne pense pas que tu le saches non plus.
603
00:35:35,766 --> 00:35:38,279
C'est deux fois qu'ils l'ont fait
on s'est crié dessus.
604
00:35:38,303 --> 00:35:40,269
Je déteste cette vieille maison.
605
00:35:49,797 --> 00:35:51,108
Quelqu'un juste ici ?
606
00:35:51,132 --> 00:35:53,211
Ike vient de partir.
607
00:35:53,235 --> 00:35:54,578
Est-ce que c'est ce que je pense ?
608
00:35:54,602 --> 00:35:56,113
Votre éditorial est à la page 4.
609
00:35:56,137 --> 00:35:57,315
L'avez-vous déjà lu ?
610
00:35:57,339 --> 00:35:59,083
Nous avons pensé que vous pourriez
j'aimerais nous le lire.
611
00:35:59,107 --> 00:36:00,417
Oh non, non, non. Vas-y, mon fils.
612
00:36:00,441 --> 00:36:02,419
Je pense que tu devrais
passez-le entre vous.
613
00:36:02,443 --> 00:36:03,921
John-Boy, nous préférons vous entendre.
614
00:36:03,945 --> 00:36:06,390
De la bouche du cheval.
615
00:36:06,414 --> 00:36:07,813
Eh bien, d'accord.
616
00:36:09,584 --> 00:36:10,683
Vous pourriez le regretter.
617
00:36:13,755 --> 00:36:14,888
Page 4.
618
00:36:16,291 --> 00:36:18,324
"Un éditorial de
John Walton, Jr.
619
00:36:20,295 --> 00:36:24,942
"C'est incroyable avec quelle rapidité une ville peut
grandir sous les pieds de ses habitants.
620
00:36:24,966 --> 00:36:26,944
"Les symboles du
le passé est balayé
621
00:36:26,968 --> 00:36:30,481
"par un parfois imprudent
et un avenir irresponsable.
622
00:36:30,505 --> 00:36:33,450
"Mais nous devons toujours être attentifs
c'est ce qui est important dans nos vies
623
00:36:33,474 --> 00:36:37,421
"n'est jamais balayé sans réserve
au nom du progrès.
624
00:36:37,445 --> 00:36:41,158
"Nos racines, pour le meilleur ou pour le pire,
sont fermement ancrés dans le passé.
625
00:36:41,182 --> 00:36:42,960
"Sans eux,
comme un peuplier
626
00:36:42,984 --> 00:36:45,629
"déchiré par un hiver
tempête, nous tomberions.
627
00:36:45,653 --> 00:36:50,801
"Et mentir sans une bonne orientation
au soleil, nous moisirions et pourririons. »
628
00:36:50,825 --> 00:36:52,303
Tellement vrai, John-Boy.
629
00:36:52,327 --> 00:36:55,006
John-Boy, où est
ta cravate verte ?
630
00:36:55,030 --> 00:36:57,208
Euh, Jason.
631
00:36:57,232 --> 00:36:58,575
Ouais, je te le dirai dans une minute.
632
00:36:59,734 --> 00:37:01,913
"Une polémique qui
a divisé la ville en deux
633
00:37:01,937 --> 00:37:03,447
"doit bientôt être résolu,
634
00:37:03,471 --> 00:37:05,816
" alors que nous décidons du sort
de l'ancienne Whitley House
635
00:37:05,840 --> 00:37:09,053
"au coin de
Jefferson et Elm.
636
00:37:09,077 --> 00:37:12,423
"Après une enquête approfondie
des faits disponibles,
637
00:37:12,447 --> 00:37:15,293
"il n'y a pas assez d'argent
dans la communauté en ce moment
638
00:37:15,317 --> 00:37:16,794
"pour restaurer le bâtiment,
639
00:37:16,818 --> 00:37:20,664
"et dans son état actuel, il
présente un danger pour nos enfants.
640
00:37:20,688 --> 00:37:23,401
"Compte tenu de cette situation,
il ne semble pas y avoir d'alternative
641
00:37:23,425 --> 00:37:26,603
"à la suppression de l'ancienne maison.
642
00:37:26,627 --> 00:37:30,241
"Cependant, ceux qui se sont réveillés
nous en protestant longuement et durement
643
00:37:30,265 --> 00:37:32,977
"à cause de la destruction
de cette vieille maison historique,
644
00:37:33,001 --> 00:37:34,946
"devrait s'inspirer du fait
645
00:37:34,970 --> 00:37:38,015
"que le bois qui a
a honoré ses chambres pendant si longtemps
646
00:37:38,039 --> 00:37:40,818
"Peut-être qu'un jour ce soit un
manteau dans leur propre maison
647
00:37:40,842 --> 00:37:42,987
"ou peut-être dans le
maison en bas de la rue.
648
00:37:43,011 --> 00:37:46,424
"Ou cela peut devenir une partie d'un
rail à genoux dans l'église épiscopale,
649
00:37:46,448 --> 00:37:48,960
"ou les tables de la bibliothèque.
650
00:37:48,984 --> 00:37:52,629
"De cette façon, la Whitley House
pourrait toujours continuer à faire partie de nous
651
00:37:52,653 --> 00:37:56,990
"d'une manière que le vieux bâtiment minable
sur Jefferson et Elm ne le pourraient jamais.
652
00:38:00,728 --> 00:38:02,273
Pennsylvanie.
653
00:38:02,297 --> 00:38:04,063
J'ai du travail à faire.
654
00:38:20,781 --> 00:38:23,127
Eh bien, c'était certainement le cas
un grand succès, n'est-ce pas ?
655
00:38:23,151 --> 00:38:25,696
Je pense que tu l'as écrit très
eh bien, et je suis fier de toi.
656
00:38:25,720 --> 00:38:30,767
Tu ne t'attendais pas à plaire
quelqu'un, n'est-ce pas ? Oh non.
657
00:38:30,791 --> 00:38:34,472
Non, je pensais juste à un éditorial
était censé faire réfléchir les gens.
658
00:38:34,496 --> 00:38:37,216
Je suppose que celui-ci ne l'a pas fait
mais fais-le, n'est-ce pas ?
659
00:38:40,668 --> 00:38:45,516
Quand il lit tous ces noms
cette pétition, il changera d'avis.
660
00:38:45,540 --> 00:38:47,084
Le peuple a parlé.
661
00:38:47,108 --> 00:38:50,421
Avec 21 noms, il
peut difficilement refuser.
662
00:38:50,445 --> 00:38:54,658
Eh bien, s'il le fait, comme le dit Vice
Président de la Société Historique,
663
00:38:54,682 --> 00:38:58,029
Je proposerai que nous votions
l'homme démis de ses fonctions.
664
00:38:58,053 --> 00:39:01,765
En tant que président, je vais
deuxièmement la motion.
665
00:39:01,789 --> 00:39:04,635
Mlle Baldwin. LES DEUX : Oui ?
666
00:39:04,659 --> 00:39:08,872
Le superviseur a demandé
je vous remercie, vous et votre groupe.
667
00:39:08,896 --> 00:39:11,175
Et il est désolé de ne pas pouvoir faire plus.
668
00:39:11,199 --> 00:39:14,111
Il va arrêter le
destruction de Whitley House ?
669
00:39:14,135 --> 00:39:18,015
Je suis désolé, mesdames, mais le
la démolition a déjà commencé.
670
00:39:18,039 --> 00:39:19,205
Oh.
671
00:39:24,979 --> 00:39:27,458
Oh. Émilie,
672
00:39:27,482 --> 00:39:31,451
Je ne sais pas comment je vais
affronter Esther Walton avec cette nouvelle.
673
00:39:39,227 --> 00:39:42,173
Grand-mère, tu n'es pas encore prête ?
Nous sommes sur le point de partir dans une minute.
674
00:39:42,197 --> 00:39:45,443
Merci, Livie, mais
Je préférerais ne pas y aller.
675
00:39:45,467 --> 00:39:49,813
Maintenant, assis ici tout seul
cela ne va pas vous aider à vous sentir mieux.
676
00:39:49,837 --> 00:39:52,316
Eh bien, il n'y aurait pas
qu'il y ait de la joie là-dedans, Livie.
677
00:39:52,340 --> 00:39:54,452
Je sais, mais celui de Jason
je t'attends.
678
00:39:54,476 --> 00:39:57,254
Il va être très déçu
s'il regarde dans le public
679
00:39:57,278 --> 00:39:59,223
et tu n'es pas là.
680
00:39:59,247 --> 00:40:01,380
Ouais, je suppose que tu as raison.
681
00:40:03,218 --> 00:40:05,284
Eh bien, je vais mettre mon chapeau.
682
00:40:23,771 --> 00:40:25,483
Très lent
ça commence, hein ?
683
00:40:28,143 --> 00:40:29,420
Salut, Hollis.
684
00:40:29,444 --> 00:40:31,755
Jason, as-tu apporté la musique ?
685
00:40:31,779 --> 00:40:32,923
Je pensais que tu l'avais.
686
00:40:32,947 --> 00:40:34,658
C'était sur le support
dans la salle de répétition.
687
00:40:34,682 --> 00:40:36,282
Maintenant, c'est parti.
688
00:40:38,753 --> 00:40:41,320
Cette Félicia.
Elle l'a pris, je parie.
689
00:40:46,127 --> 00:40:48,139
Eh bien, tu ne peux pas
le jouer de mémoire ?
690
00:40:48,163 --> 00:40:51,175
Nous l'avons pratiqué suffisamment de fois.
691
00:40:51,199 --> 00:40:54,400
Tu veux dire que tu ne peux pas jouer du tout
sans la musique devant vous ?
692
00:41:01,176 --> 00:41:02,808
Regardez-les tous.
693
00:41:03,944 --> 00:41:05,623
Eh bien, nous devons
donne-leur quelque chose.
694
00:41:05,647 --> 00:41:07,057
Et les Greensleeves ?
695
00:41:07,081 --> 00:41:08,526
Mais je ne le sais pas.
696
00:41:08,550 --> 00:41:10,894
Bien sûr que oui. C'est
celui qui va...
697
00:41:10,918 --> 00:41:15,332
Vous ne comprenez pas. Je connais le
régler. Je ne peux tout simplement pas y jouer sans musique.
698
00:41:15,356 --> 00:41:18,117
En fait, je ne peux pas jouer
n'importe quoi sans musique.
699
00:41:26,267 --> 00:41:29,635
Hollis, je vais te dire quoi.
700
00:41:33,140 --> 00:41:36,853
Ce sera notre récital.
701
00:41:36,877 --> 00:41:39,089
Ceci ici. Ce?
702
00:41:39,113 --> 00:41:40,246
Mmm-hmm.
703
00:41:41,516 --> 00:41:43,676
Sortez et faites vos affaires.
704
00:41:49,724 --> 00:41:54,205
Mesdames et messieurs, nous
un léger changement de programme.
705
00:41:54,229 --> 00:41:57,675
Puis-je présenter mon
partenaire, Jason Walton.
706
00:42:03,804 --> 00:42:05,316
Merci.
707
00:42:05,340 --> 00:42:08,907
Hollis et moi jouerons
un peu de musique classique
708
00:42:09,977 --> 00:42:12,189
des collines de Virginie.
709
00:43:39,500 --> 00:43:42,313
Pour la semaine prochaine, notre
cours théorique avancé
710
00:43:42,337 --> 00:43:44,804
poursuivra le
étude de Haydn.
711
00:43:45,873 --> 00:43:47,518
Vous vous souvenez de lui, n'est-ce pas ?
712
00:43:48,576 --> 00:43:50,053
Mais peut-être que pour l'instant,
713
00:43:50,077 --> 00:43:54,947
nous pourrions en avoir un peu plus
La musique classique de Virginie de Jason.
714
00:43:58,519 --> 00:43:59,863
Connaissez-vous Cindy ?
715
00:43:59,887 --> 00:44:02,007
Démarrez-le et je le reprendrai.
716
00:44:37,408 --> 00:44:39,286
Que se passe-t-il là-dedans ?
717
00:44:39,310 --> 00:44:41,388
Martelage. Marteler quoi ?
718
00:44:41,412 --> 00:44:44,124
Oh, je ne sais pas. celui de grand-père
là-dedans, martelant.
719
00:44:44,148 --> 00:44:45,793
Je ne sais pas ce qui se passe.
720
00:44:45,817 --> 00:44:47,160
Où sont les autres ?
721
00:44:47,184 --> 00:44:48,495
Toujours au concert de Jason.
722
00:44:48,519 --> 00:44:49,519
Oh.
723
00:44:51,021 --> 00:44:54,156
Qu'est-ce que c'est là-dedans ?
Que fait-il ?
724
00:44:55,326 --> 00:44:58,905
Je te l'ai dit. Je suppose
il garde le secret.
725
00:44:58,929 --> 00:45:01,308
Quelque chose d'horrible et mystérieux
ce qui se passe là-dedans, grand-père.
726
00:45:01,332 --> 00:45:04,110
Oui, effectivement. John-Boy, quand
ta grand-mère rentre à la maison,
727
00:45:04,134 --> 00:45:05,646
demandez-lui de passer dans la chambre.
728
00:45:05,670 --> 00:45:07,135
Hmm. D'accord.
729
00:45:13,043 --> 00:45:14,921
Quelqu'un a-t-il pensé
à propos du dîner ?
730
00:45:14,945 --> 00:45:16,479
Hmm, c'est mon estomac.
731
00:45:20,418 --> 00:45:21,628
Les voici.
732
00:45:21,652 --> 00:45:24,465
Hé. Salut tout le monde.
733
00:45:24,489 --> 00:45:26,633
Vous les garçons, vous ne savez pas
ce que tu as raté.
734
00:45:26,657 --> 00:45:28,134
Le concert était merveilleux.
735
00:45:28,158 --> 00:45:30,337
Merveilleux? Tout ça
musique aux cheveux longs ?
736
00:45:30,361 --> 00:45:33,073
Tu ne sais pas quoi
tu parles, Ben.
737
00:45:33,097 --> 00:45:35,275
Vas-y, Jason. Montrez votre
frères ce qu'ils ont manqué.
738
00:45:35,299 --> 00:45:37,177
Cela ne me semble pas
comme s'ils voulaient l'entendre.
739
00:45:37,201 --> 00:45:38,211
Oh, bien sûr.
740
00:45:38,235 --> 00:45:39,995
Joue, joue, Jason. Continue.
741
00:45:42,640 --> 00:45:46,475
Ah, grand-mère ? Grand-père voulait
pour te parler. Il est dans la chambre.
742
00:45:47,845 --> 00:45:49,222
Je ne sais pas de quoi il s'agissait.
743
00:45:49,246 --> 00:45:52,347
Tout ce qu'il a dit c'est que quand tu
est entré, il voulait te voir.
744
00:46:10,367 --> 00:46:11,344
Zéb ?
745
00:46:11,368 --> 00:46:12,735
Eh bien, vous êtes enfin arrivé.
746
00:46:22,413 --> 00:46:24,212
La fenêtre de Whitley House.
747
00:46:31,456 --> 00:46:36,336
Zebulon Walton, veux-tu
n'arrête jamais de me surprendre ?
748
00:46:36,360 --> 00:46:39,306
Tu as toujours dit que tu voulais voir
à quoi ressemblait Walton's Mountain
749
00:46:39,330 --> 00:46:41,730
à travers le Whitley
Fenêtre de la maison.
750
00:46:53,277 --> 00:46:56,122
Te souviens-tu de ça
écouter de quelque part ?
751
00:46:56,146 --> 00:46:59,426
Oui. J'ai joué si pour toi sur le
porche de l'ancienne place Whitley
752
00:46:59,450 --> 00:47:02,496
quand nous y sommes allés
pour une soirée dansante.
753
00:47:02,520 --> 00:47:06,232
J'y ai pensé quand j'étais
j'ai amené la fenêtre ici aujourd'hui.
754
00:47:06,256 --> 00:47:08,535
Je me souviens aussi d'autre chose.
755
00:47:08,559 --> 00:47:10,938
Là-bas, sous le porche, tu
en quelque sorte, j'ai levé les bras
756
00:47:10,962 --> 00:47:12,940
tu m'as donné un petit bisou.
757
00:47:12,964 --> 00:47:14,497
Tu m'as embrassé.
758
00:47:15,733 --> 00:47:17,533
Oh, c'est ce que j'ai fait.
759
00:47:19,670 --> 00:47:21,436
Écoute-le, Esther.
760
00:47:22,473 --> 00:47:24,439
Ça ramène tout ça, n'est-ce pas ?
761
00:47:25,843 --> 00:47:27,877
Je pensais que tu avais oublié.
762
00:47:58,910 --> 00:48:01,087
La fenêtre était
ce n'est que le début.
763
00:48:01,111 --> 00:48:05,626
Mon père et mon grand-père ont partagé
par les portes, les manteaux et les lambris
764
00:48:05,650 --> 00:48:08,829
de la vieille Whitley House
à nos amis et voisins.
765
00:48:08,853 --> 00:48:11,732
D'une manière ou d'une autre, ce peu de
l'histoire dans chacune de leurs maisons
766
00:48:11,756 --> 00:48:14,156
nous a tous apporté un
un peu plus rapprochés.
767
00:48:16,961 --> 00:48:19,740
Grand-père ? Est-ce que le
le paratonnerre fonctionne-t-il ?
768
00:48:19,764 --> 00:48:21,508
Va dormir, Jim-Bob.
769
00:48:21,532 --> 00:48:23,109
Je te réveillerai au premier signe
770
00:48:23,133 --> 00:48:26,212
que la foudre
la tige fait son devoir.
771
00:48:26,236 --> 00:48:27,648
Bonne nuit, grand-père.
772
00:48:27,672 --> 00:48:30,817
Esther, je ne note pas
un baiser pour une bonne nuit ?
773
00:48:32,142 --> 00:48:33,820
Mmmm. Bien.
774
00:48:33,844 --> 00:48:35,422
Qu'est-ce qui ne va pas?
775
00:48:35,446 --> 00:48:38,592
Quand tu m'as embrassé, je
j'ai juré un paratonnerre
776
00:48:38,616 --> 00:48:41,161
j'ai fait tomber un boulon
ici dans la pièce avec nous.
777
00:48:41,185 --> 00:48:42,996
Oh, espèce de grand bavard.
778
00:48:43,020 --> 00:48:45,688
Bonne nuit à tous.
67612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.