All language subtitles for The Waltons S04E22 The House.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,910 --> 00:01:19,555 Sur la montagne de Walton, le changement des saisons 2 00:01:19,579 --> 00:01:21,324 marquait le rapide croissance au quotidien 3 00:01:21,348 --> 00:01:23,727 des plus jeunes membres de notre famille. 4 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 Avec tout le processus de changement, 5 00:01:25,485 --> 00:01:27,797 il y avait duré valeurs dans nos vies 6 00:01:27,821 --> 00:01:30,566 aussi durable que la montagne elle-même. 7 00:01:30,590 --> 00:01:33,236 Mais il est arrivé un moment quand nos valeurs ont été testées 8 00:01:33,260 --> 00:01:36,072 par les événements survenus sur nous sans avertissement. 9 00:01:36,096 --> 00:01:37,473 Attention maintenant. 10 00:01:37,497 --> 00:01:39,876 Pendant que tu es là-haut, prends un bon coup d'oeil aux bardeaux. 11 00:01:39,900 --> 00:01:42,445 Je n'arrive toujours pas à comprendre à quoi sert cette chose. 12 00:01:42,469 --> 00:01:44,413 Un paratonnerre protège la maison. 13 00:01:44,437 --> 00:01:46,015 Je pense que je vais en mettre un dans la cabane dans les arbres. 14 00:01:46,039 --> 00:01:49,052 Papa te rattrape là-dedans cabane dans les arbres dans un orage, 15 00:01:49,076 --> 00:01:52,321 tu en auras besoin de plus qu'un paratonnerre. 16 00:01:52,345 --> 00:01:54,090 Pas très joli, n'est-ce pas ? 17 00:01:54,114 --> 00:01:57,794 Vous pouvez toujours former un vigne de gloire du matin pour la faire pousser. 18 00:01:57,818 --> 00:01:59,729 La beauté est ce qu'elle fait. 19 00:01:59,753 --> 00:02:02,132 On dirait un mât de drapeau jouet. 20 00:02:02,156 --> 00:02:03,633 C'est une chose assez utile. 21 00:02:03,657 --> 00:02:05,568 La foudre toujours atteint le point le plus élevé, 22 00:02:05,592 --> 00:02:07,137 que ce soit un arbre ou sur une maison. 23 00:02:07,161 --> 00:02:09,305 Descend le poteau, ici le long des avant-toits, 24 00:02:09,329 --> 00:02:11,107 ici, et touche le sol 25 00:02:11,131 --> 00:02:13,943 et explose, tout comme inoffensif comme un chaton. 26 00:02:13,967 --> 00:02:15,945 je pense que tu l'as mis au mauvais endroit. 27 00:02:15,969 --> 00:02:17,680 Quoi? 28 00:02:17,704 --> 00:02:21,251 Eh bien, on dirait que ça amènerait le des éclairs jusque dans notre chambre. 29 00:02:21,275 --> 00:02:23,875 Ouah! Soyez comme vieux des fois, n'est-ce pas, chérie ? 30 00:02:26,713 --> 00:02:29,692 John-Boy, je suis prêt à aller en ville. 31 00:02:29,716 --> 00:02:31,694 Oui, madame. 32 00:02:31,718 --> 00:02:34,864 Grand-mère, je vais dire à Ike que tu es acheter dans le magasin de quelqu'un d'autre. 33 00:02:34,888 --> 00:02:36,554 Tu lui dis que je suis comparer les prix. 34 00:02:38,325 --> 00:02:42,071 La dernière fois, il m'en a facturé six cents pour une bobine de fil de cinq cents. 35 00:02:42,095 --> 00:02:44,874 Il était si vieux qu'il n'arrêtait pas de se casser. 36 00:02:44,898 --> 00:02:47,376 Allez, allons aller. Vous avez votre liste ? 37 00:02:47,400 --> 00:02:48,878 Tout est dans ma tête. 38 00:02:48,902 --> 00:02:51,870 Il n'y a pas de plus joli endroit au monde pour le conserver. 39 00:03:05,485 --> 00:03:08,731 Cela fait longtemps que tu n'as pas Tu es en ville, n'est-ce pas, grand-mère ? 40 00:03:08,755 --> 00:03:11,534 Droite. Je... je souviens-toi de cette rue. 41 00:03:11,558 --> 00:03:13,870 Jefferson, n'est-ce pas il? C'est exact. 42 00:03:13,894 --> 00:03:17,140 Oh, ça ramène souvenirs. Quand j'étais un petit... 43 00:03:17,164 --> 00:03:20,204 La Whitley House a raison au coin de la rue. Euh-huh. 44 00:03:21,601 --> 00:03:23,412 Arrêtez-vous, voulez-vous, John-Boy, s'il te plaît ? 45 00:03:23,436 --> 00:03:24,535 Pourquoi, bien sûr. 46 00:03:28,342 --> 00:03:31,020 Cette maison était une taverne, n'est-ce pas, ma sœur ? 47 00:03:31,044 --> 00:03:33,723 Oh, jamais de taverne, chérie. 48 00:03:33,747 --> 00:03:38,061 Ooh. Plus d'un confortable vieille auberge de campagne, 49 00:03:38,085 --> 00:03:42,465 où les amis se réunissaient pour conversation et camaraderie. 50 00:03:42,489 --> 00:03:45,634 M. Woodrow Wilson lui-même on dit qu'il est venu ici 51 00:03:45,658 --> 00:03:47,803 après son retour à Staunton. 52 00:03:47,827 --> 00:03:50,573 Papa avait l'habitude de se rencontrer avec ses amies ici. 53 00:03:50,597 --> 00:03:54,177 Cousins, Émilie. C'étaient ses cousins. 54 00:03:54,201 --> 00:03:56,679 Jamais ses amies. 55 00:03:56,703 --> 00:03:59,482 S'ils étaient ses cousins, pourquoi ne sont-ils jamais venus nous rendre visite ? 56 00:03:59,506 --> 00:04:01,851 Peut-être qu'ils le feront, chérie, un jour. 57 00:04:01,875 --> 00:04:03,853 Eh bien, Miss Emily, Mademoiselle Mamie, comment ça va, mesdames ? 58 00:04:03,877 --> 00:04:05,321 Content de vous voir. John-Boy. 59 00:04:05,345 --> 00:04:06,589 Mme Walton. 60 00:04:06,613 --> 00:04:08,824 Eh bien, qu'est-ce qui se passe ici, mesdames ? 61 00:04:08,848 --> 00:04:10,994 La maison Whitley a été condamné. 62 00:04:11,018 --> 00:04:12,595 Oh non. 63 00:04:12,619 --> 00:04:15,431 Notre papa venait ici quand c'était une taverne. 64 00:04:15,455 --> 00:04:16,699 Émilie. 65 00:04:16,723 --> 00:04:18,368 A rendre visite à ses cousins. 66 00:04:18,392 --> 00:04:22,505 Eh bien, je venais ici après le Whitleys l'a transformé en maison privée. 67 00:04:22,529 --> 00:04:25,308 Certains des meilleurs souvenirs de ma vie, je vis dans cette maison. 68 00:04:25,332 --> 00:04:28,311 As-tu eu des cousins ici aussi, Mme Walton ? 69 00:04:28,335 --> 00:04:33,082 Non, mais quelque chose de très spécial ça m'est arrivé juste là. 70 00:04:33,106 --> 00:04:34,417 Et sous cette fenêtre. 71 00:04:34,441 --> 00:04:36,174 Oh vraiment? Ca c'était quoi? 72 00:04:38,111 --> 00:04:40,556 C'est privé. 73 00:04:40,580 --> 00:04:43,226 Oh, eh bien, excusez-moi. 74 00:04:43,250 --> 00:04:47,096 Maintenant, ils vont le démolir et mettre en place une boîte à fromages d'un magasin. 75 00:04:47,120 --> 00:04:48,631 Eh bien, je déteste dis-toi, grand-mère, 76 00:04:48,655 --> 00:04:52,201 mais il me semble que c'est à propos de prêt à tomber tout seul. 77 00:04:52,225 --> 00:04:55,371 Eh bien, alors ils devraient soutenez-le, pas démoliz-le. 78 00:04:55,395 --> 00:04:58,107 Je suis d'accord avec vous, Mme Walton. 79 00:04:58,131 --> 00:05:00,698 je vais avoir un parler avec ce monsieur. 80 00:05:01,935 --> 00:05:02,979 Monsieur? 81 00:05:03,003 --> 00:05:04,380 Oui, madame. 82 00:05:04,404 --> 00:05:08,184 Je suis Mamie Eudora Wingfield Baldwin. 83 00:05:08,208 --> 00:05:10,619 Joe Wheeler. Comté superviseur, madame. 84 00:05:10,643 --> 00:05:11,955 Comment vas-tu? 85 00:05:11,979 --> 00:05:15,491 Je souhaite inscrire mon plus fort objection à cet outrage. 86 00:05:15,515 --> 00:05:16,581 Moi aussi. 87 00:05:18,585 --> 00:05:20,096 Ces dames étaient inquiètes 88 00:05:20,120 --> 00:05:22,465 parce qu'ils en ont beaucoup bons souvenirs de cet ancien endroit 89 00:05:22,489 --> 00:05:25,768 et ils se demandaient juste s'il y avait Il y avait un moyen possible de le sauver. 90 00:05:25,792 --> 00:05:27,103 Eh bien, j'aimerais vous aider. 91 00:05:27,127 --> 00:05:28,604 Mais j'ai peur que ce soit hors de mes mains. 92 00:05:28,628 --> 00:05:29,939 Dans quelles mains est-il ? 93 00:05:29,963 --> 00:05:31,740 C'est dans le comté, madame. 94 00:05:31,764 --> 00:05:34,877 Vous voyez, le propriétaire vivait à Atlanta et il l'a laissé partir pour arriérés d'impôts. 95 00:05:34,901 --> 00:05:37,280 Ils l'ont mis en vente mais personne n'a fait d'offre. 96 00:05:37,304 --> 00:05:39,782 Alors maintenant, c'est juste un nuisance pour le comté. 97 00:05:39,806 --> 00:05:42,185 Hangout pour les clochards et les enfants. 98 00:05:42,209 --> 00:05:44,287 Cette fondation est juste criblé de termites. 99 00:05:44,311 --> 00:05:47,056 Alors, je suis désolé, nous sommes il va falloir le démolir. 100 00:05:47,080 --> 00:05:49,320 Merci quand même. 101 00:05:51,418 --> 00:05:52,928 Faites quelque chose, ma sœur. 102 00:05:52,952 --> 00:05:54,919 J'y réfléchis, ma sœur. 103 00:05:56,589 --> 00:05:59,590 John-Boy, que pouvons-nous faire ? 104 00:06:02,029 --> 00:06:04,329 Eh bien, je ne sais pas. 105 00:06:07,734 --> 00:06:10,013 Vous pourriez présenter une pétition le comté, vous savez. 106 00:06:10,037 --> 00:06:13,549 Si vous avez suffisamment de signatures sur un pétition pour qu'ils puissent restaurer l'endroit. 107 00:06:13,573 --> 00:06:15,751 C'est un excellent idée, John-Boy. 108 00:06:15,775 --> 00:06:17,720 Es-tu avec nous, ma sœur ? 109 00:06:17,744 --> 00:06:21,513 Et, John-Boy, tu utilises le les mots les plus forts que vous connaissez. 110 00:06:25,085 --> 00:06:29,320 La prochaine chose qu'ils voudront déchirer vers Monticello ou Mount Vernon. 111 00:06:30,823 --> 00:06:32,601 Hé, tout le monde ! 112 00:06:32,625 --> 00:06:36,239 Grand-mère, tu ne le feras jamais devinez ce qui s'est passé aujourd'hui. 113 00:06:36,263 --> 00:06:39,742 Vous regardez le seul étudiant de première année au Conservatoire de Kleinberg 114 00:06:39,766 --> 00:06:42,611 pour aller en Avancé Théorie et contrepoint. 115 00:06:42,635 --> 00:06:45,002 C'est bien. Qu'est-ce que c'est? 116 00:06:46,206 --> 00:06:48,384 Eh bien, c'est un cours de musique avancé. 117 00:06:48,408 --> 00:06:51,020 Et ils enseignent la théorie, et... et l'harmonie, 118 00:06:51,044 --> 00:06:53,389 et je découvre tout les choses que j'ai besoin de savoir. 119 00:06:53,413 --> 00:06:55,925 Ce n'est pas ce que tu sais cela fait de vous un musicien. 120 00:06:55,949 --> 00:06:57,260 C'est ce que vous ressentez. 121 00:06:57,284 --> 00:06:58,794 C'est vrai. 122 00:06:58,818 --> 00:07:02,131 Est-ce que tout ira bien si j'écoute la radio ce soir pendant le souper ? 123 00:07:02,155 --> 00:07:04,167 Je ne vois pas pourquoi. Bien. 124 00:07:04,191 --> 00:07:06,469 Il y a une émission de musique classique 125 00:07:06,493 --> 00:07:08,604 que le professeur Thaxton veut que nous écoutions. 126 00:07:08,628 --> 00:07:11,874 Ouais, eh bien, la musique classique c'est bon pour l'âme, je suppose, 127 00:07:11,898 --> 00:07:14,143 mais j'aime une mélodie tu peux danser. 128 00:07:14,167 --> 00:07:17,046 Quelque chose que tu peux mettre votre pied au sol. 129 00:07:17,070 --> 00:07:19,982 Eh bien, la danse de la grange la cueillette est très amusante, 130 00:07:20,006 --> 00:07:23,786 mais le professeur Thaxton dit que j'ai m'en tenir désormais à la musique sérieuse. 131 00:07:23,810 --> 00:07:25,955 La musique country a j'ai diverti les gens 132 00:07:25,979 --> 00:07:29,225 depuis avant toi ou ton M. Thaxton est né. 133 00:07:29,249 --> 00:07:30,593 Donc tu ne peux pas te retourner tu es de retour dessus 134 00:07:30,617 --> 00:07:33,118 juste parce que certains le professeur le dit. 135 00:07:36,956 --> 00:07:39,202 Je n'allais pas y tourner le dos. 136 00:07:39,226 --> 00:07:40,903 Mais je dois pensez à l'avenir. 137 00:07:40,927 --> 00:07:44,362 L'avenir va bien. Mais je J'aime aussi me souvenir du passé. 138 00:07:55,609 --> 00:07:58,621 Zeb sait que c'est l'heure du dîner. Savez-vous pourquoi il n'est pas là ? 139 00:07:58,645 --> 00:08:00,856 Juste chez Ike, maman. Ne t'inquiète pas. Il sera là. 140 00:08:00,880 --> 00:08:04,327 S'il n'est pas là bientôt, je le suis je vais aller le chercher. 141 00:08:04,351 --> 00:08:06,028 Papa, je peux y aller à l'étage et manger ma tarte ? 142 00:08:06,052 --> 00:08:07,196 Quelque chose ne va pas? 143 00:08:07,220 --> 00:08:08,964 Cette musique est me rendant léthargique. 144 00:08:08,988 --> 00:08:10,266 Quoi que cela signifie. 145 00:08:10,290 --> 00:08:12,001 Oh, je ne sais pas ce que cela signifie non plus. 146 00:08:12,025 --> 00:08:14,504 Mais quand je jouais ça façon aujourd'hui pendant le cours d'histoire, 147 00:08:14,528 --> 00:08:16,539 Mme Fordwick a dit que je était léthargique. 148 00:08:16,563 --> 00:08:18,007 Vous êtes excusé. Merci. 149 00:08:18,031 --> 00:08:19,609 Moi aussi. Moi aussi. 150 00:08:19,633 --> 00:08:21,377 je vais aller donner Elizabeth un coup de main. 151 00:08:21,401 --> 00:08:22,567 Tout le monde y va ? 152 00:08:24,037 --> 00:08:25,914 Peut-être que tu devrais te tourner baisse cette musique, fils. 153 00:08:25,938 --> 00:08:27,650 Cela ne semble pas être très populaire. 154 00:08:27,674 --> 00:08:30,107 Je pense qu'ils ont tous ont des oreilles en fer-blanc. 155 00:08:36,983 --> 00:08:38,594 Ah, ma petite chérie. 156 00:08:38,618 --> 00:08:40,863 Zeb, viens chercher votre souper pendant qu'il fait chaud. 157 00:08:40,887 --> 00:08:43,332 J'ai parcouru tout le comté et il n'y a pas de femme dedans 158 00:08:43,356 --> 00:08:45,368 c'est devenu aussi beau un chiffre comme vous l'avez. 159 00:08:45,392 --> 00:08:47,370 Qu'as-tu fait, gagner le concours irlandais ? 160 00:08:47,394 --> 00:08:48,871 Je nous ai trouvé un travail. 161 00:08:48,895 --> 00:08:50,373 Eh bien, c'est toujours le bienvenu. 162 00:08:50,397 --> 00:08:52,341 Mais ne payez pas un seul centime. 163 00:08:52,365 --> 00:08:53,576 Désolé d'entendre ça. 164 00:08:53,600 --> 00:08:55,044 Mais pour nos travaux nous allons obtenir 165 00:08:55,068 --> 00:08:57,513 certains des meilleurs bois il existe. 166 00:08:57,537 --> 00:09:00,015 Tulipier de Virginie, bois de satin, acajou, 167 00:09:00,039 --> 00:09:02,751 cerisier, érable bois et châtaignier. 168 00:09:02,775 --> 00:09:05,254 Eh bien, tu ne peux pas acheter du bois comme ça. 169 00:09:05,278 --> 00:09:07,190 Comment as-tu rencontré ce bois, grand-père ? 170 00:09:07,214 --> 00:09:10,359 J'étais au magasin et il y avait le vieux Yancy, 171 00:09:10,383 --> 00:09:12,795 et il m'a pris pour un remonter la rivière Rockfish. 172 00:09:12,819 --> 00:09:14,263 Il y avait cette vieille maison. 173 00:09:14,287 --> 00:09:15,565 Ils vont le démolir. 174 00:09:15,589 --> 00:09:17,066 Je suis retourné à palais de justice et a demandé 175 00:09:17,090 --> 00:09:18,967 s'il y en a droits de démolition pour l'instant. 176 00:09:18,991 --> 00:09:20,636 Ils ont répondu : « Non, pas encore. » 177 00:09:20,660 --> 00:09:23,138 Et je me suis porté volontaire et nous avons un travail. 178 00:09:23,162 --> 00:09:24,329 Euh-oh. 179 00:09:26,666 --> 00:09:27,876 La Maison Whitley ? 180 00:09:27,900 --> 00:09:30,413 Ah oui, Esther. Comment tu sais ça ? 181 00:09:30,437 --> 00:09:33,749 Parce que c'est le maison que nous allons sauver. 182 00:09:33,773 --> 00:09:36,819 Pourquoi voudriez-vous économiser une vieille maison qui s'effondre ? 183 00:09:36,843 --> 00:09:39,088 Parce que j'adore cette maison. 184 00:09:39,112 --> 00:09:43,259 Il a été construit lorsque la ville était seulement un demi-tour sur la route. 185 00:09:43,283 --> 00:09:46,696 Quand j'étais petite, le Whitley La maison était au milieu de tout. 186 00:09:46,720 --> 00:09:48,598 J'apprécie tes sentiments, maman, 187 00:09:48,622 --> 00:09:51,467 mais si nous ne faisons pas le travail, ils le feront donne-le simplement à quelqu'un d'autre. 188 00:09:51,491 --> 00:09:55,671 Eh bien, je ne peux pas le voir déchiré par Zeb ou n'importe qui. 189 00:09:55,695 --> 00:09:57,306 Alors vous pourriez aussi bien eh bien, oublie ça. 190 00:09:57,330 --> 00:09:59,642 Nous lançons une pétition. 191 00:09:59,666 --> 00:10:03,379 Toutes les pétitions du monde ne sauvera pas une maison qui s'effondre. 192 00:10:03,403 --> 00:10:07,650 Eh bien, bon Dieu, tu pourrais réparer et gardez-le comme point de repère. 193 00:10:07,674 --> 00:10:10,052 Tu sais, grand-mère, j'ai j'y ai pensé. 194 00:10:10,076 --> 00:10:11,787 Cela prendrait un énormément d'argent. 195 00:10:11,811 --> 00:10:15,424 Je ne sais pas si quelqu'un a ce genre d'argent ces jours-ci. 196 00:10:15,448 --> 00:10:16,559 De quel côté es-tu ? 197 00:10:16,583 --> 00:10:18,394 J'essaie juste de regardez les deux côtés. 198 00:10:18,418 --> 00:10:19,662 Et je ne peux pas honnêtement dire 199 00:10:19,686 --> 00:10:22,365 que la communauté pourrait se permettre de réparer cet endroit. 200 00:10:22,389 --> 00:10:25,368 Eh bien, pourquoi ne laissez-le mourir de causes naturelles, 201 00:10:25,392 --> 00:10:27,202 en paix et dans la dignité ? 202 00:10:27,226 --> 00:10:30,539 Maman, ce n'est pas comme ça les choses vont avec les maisons. 203 00:10:30,563 --> 00:10:35,344 Zeb, je... j'ai de tels souvenirs de les danses et les fêtes là-bas. 204 00:10:35,368 --> 00:10:36,612 Les Whitley avaient de l'argent, 205 00:10:36,636 --> 00:10:39,114 et ils demandaient à tout le monde les jeunes, et... 206 00:10:39,138 --> 00:10:41,284 Eh bien, Zeb s'en souvient. Allez, dites-leur. 207 00:10:41,308 --> 00:10:44,153 Bien sûr, j'y étais plusieurs fois. 208 00:10:44,177 --> 00:10:47,523 Nous sommes allés danser là-bas quand nous avons commencé à nous fréquenter. 209 00:10:47,547 --> 00:10:49,325 Avez-vous oublié cela ? 210 00:10:49,349 --> 00:10:52,295 Je secouais une jambe au maximum à chaque danse dans le comté à un moment ou à un autre, 211 00:10:52,319 --> 00:10:54,719 tu ne peux pas m'attendre pour me souvenir de tous. 212 00:10:56,456 --> 00:10:58,334 Il n'y en a pas un seul personne dans cette maison 213 00:10:58,358 --> 00:11:02,037 qui a un centime digne de respect pour le passé. 214 00:11:02,061 --> 00:11:04,674 Cela faisait partie de ma croissance. 215 00:11:04,698 --> 00:11:09,099 J'avais l'habitude de passer devant cette maison tous les jours mon chemin vers l'école quand j'étais petite. 216 00:11:10,937 --> 00:11:13,270 Oui, John-Boy, J'étais une fille autrefois. 217 00:11:14,808 --> 00:11:16,641 Eh bien, je n'ai rien dit. 218 00:11:17,877 --> 00:11:20,723 Et je regardais à cette haute fenêtre, 219 00:11:20,747 --> 00:11:24,226 avec toutes les couleurs, des vitraux, et... 220 00:11:24,250 --> 00:11:28,297 Eh bien, ça semblait si haut, au-dessus des nuages, au-dessus de tout. 221 00:11:28,321 --> 00:11:30,599 Et puis un jour ils ont laissé je monte et je regarde à travers. 222 00:11:30,623 --> 00:11:33,369 Et tout était brillant au soleil du matin. 223 00:11:33,393 --> 00:11:35,103 Et je me demandais 224 00:11:35,127 --> 00:11:39,342 quoi... quoi Walton's Mountain ressemblerait à travers cette fenêtre. 225 00:11:39,366 --> 00:11:41,844 Et il y a tout ça bien bois dur assis à l’intérieur 226 00:11:41,868 --> 00:11:43,479 ne fait de bien à personne. 227 00:11:43,503 --> 00:11:45,981 Nous ne pouvons pas acheter du bois comme ça n'est plus le cas, Esther. 228 00:11:46,005 --> 00:11:48,283 Eh bien, tu vas juste il faut s'en passer. 229 00:11:48,307 --> 00:11:50,453 Et qu'est-ce que ça veut dire, maman ? 230 00:11:50,477 --> 00:11:54,144 Les dames du sébaste La Société historique est en marche. 231 00:11:58,518 --> 00:12:00,730 N'est-ce pas une pensée flétrissante ? 232 00:12:00,754 --> 00:12:02,365 Pennsylvanie. 233 00:12:02,389 --> 00:12:04,367 Maman est si forte sentiments à ce sujet. 234 00:12:04,391 --> 00:12:06,969 Peut-être que nous ferions mieux de trouver nous-mêmes un autre travail. 235 00:12:06,993 --> 00:12:10,127 Tu vas te chercher un autre travail. J'ai un travail. 236 00:12:32,719 --> 00:12:35,765 Combien d'entre vous ont entendu Haydn à la radio hier soir ? 237 00:12:35,789 --> 00:12:37,500 Je l'ai fait. Je l'ai fait. 238 00:12:37,524 --> 00:12:42,638 Nous allons plonger dans le caché textures et harmonies de ce quatuor. 239 00:12:42,662 --> 00:12:44,907 Maintenant, une excellente façon de le faire 240 00:12:44,931 --> 00:12:47,410 c'est en réduisant le quatuor, 241 00:12:47,434 --> 00:12:51,669 afin qu'il puisse être joué comme un duo pour violon et piano. 242 00:12:53,005 --> 00:12:55,250 Ai-je deux étudiants 243 00:12:55,274 --> 00:12:58,421 jouer le duo à un récital ce vendredi ? 244 00:12:58,445 --> 00:13:00,556 Et moi ? Je le connais par cœur. 245 00:13:00,580 --> 00:13:03,692 Non, Felicia, tu joué lors du dernier récital. 246 00:13:03,716 --> 00:13:06,250 Hollis, tu prends la partie violon. 247 00:13:07,554 --> 00:13:10,888 Maintenant, quelqu'un pour le piano. 248 00:13:14,026 --> 00:13:16,071 Tu penses que tu peux le gérer, Jason ? 249 00:13:16,095 --> 00:13:17,261 Oui Monsieur. 250 00:13:23,069 --> 00:13:25,080 Tu joues de la guitare aussi ? 251 00:13:25,104 --> 00:13:27,249 Mmm-hmm. Pas classique. 252 00:13:27,273 --> 00:13:30,875 Je joue avec un groupe appelé le Gang de botte de foin. Nous jouons des danses de grange. 253 00:13:32,211 --> 00:13:35,571 Maintenant écoutons le dernière partie du mouvement. 254 00:13:46,292 --> 00:13:48,132 Salut, Rosie. Salut. 255 00:13:49,128 --> 00:13:50,873 M. Johnson, vous tu voulais me voir ? 256 00:13:50,897 --> 00:13:52,641 Oui, John-Boy, oui. 257 00:13:53,900 --> 00:13:57,145 Comment aimerais-tu écrire un éditorial pour moi ? 258 00:13:57,169 --> 00:13:59,147 Je le ferais certainement, merci beaucoup. 259 00:13:59,171 --> 00:14:01,116 Est-ce une promotion ? 260 00:14:01,140 --> 00:14:03,085 Non, juste que je suis je suis un peu fatigué. 261 00:14:03,109 --> 00:14:06,388 Je pourrais décider de vendre ça lieu et déménager en Floride. 262 00:14:06,412 --> 00:14:08,390 je détesterais certainement pour voir cela se produire. 263 00:14:08,414 --> 00:14:12,016 Eh bien, je vais te donner la première chance à me racheter si tu veux. 264 00:14:14,220 --> 00:14:16,180 Eh bien, merci beaucoup. 265 00:14:17,423 --> 00:14:20,235 Eh bien, de toute façon, j'ai quelque chose de patate chaude ici. 266 00:14:20,259 --> 00:14:23,394 Eh bien, tu m'as toujours dit c'était le seul genre à avoir. 267 00:14:24,564 --> 00:14:26,675 Je l'ai fait? Mmm-hmm. 268 00:14:26,699 --> 00:14:29,211 Ouais, c'est vrai, je l'ai fait. 269 00:14:29,235 --> 00:14:32,615 Nous parlons, euh, de la Maison Whitley. Oh. 270 00:14:32,639 --> 00:14:34,617 Peut-être que tu as entendu cela a été condamné. 271 00:14:34,641 --> 00:14:36,018 Oui, je sais tout à propos de cet endroit. 272 00:14:36,042 --> 00:14:38,120 Eh bien, maintenant je ne veux pas les trucs habituels, 273 00:14:38,144 --> 00:14:41,390 noms, dates et faits, et qui a dormi ici et tout ça. 274 00:14:41,414 --> 00:14:44,326 Je veux que tu y parviennes la chair de la chose. 275 00:14:44,350 --> 00:14:47,496 "Le décès de un style de vie. » 276 00:14:47,520 --> 00:14:49,231 Hmm. 277 00:14:49,255 --> 00:14:51,233 Quelque chose ne va pas. Ah non, rien. 278 00:14:51,257 --> 00:14:53,836 Pas du tout. C'est juste... 279 00:14:53,860 --> 00:14:56,393 Ne le sauriez-vous pas, mon tout premier éditorial. 280 00:14:58,364 --> 00:15:02,511 Vous voyez, mon grand-père a été engagé pour démolir l'endroit 281 00:15:02,535 --> 00:15:05,781 et ma grand-mère est pétition pour maintenir l'endroit. 282 00:15:05,805 --> 00:15:07,016 Le croyez-vous ? 283 00:15:07,040 --> 00:15:08,918 Tu vas être dedans des problèmes avec votre famille. 284 00:15:08,942 --> 00:15:10,419 Oui, c'est tout à fait possible, monsieur. 285 00:15:10,443 --> 00:15:11,921 Bien, bien. 286 00:15:11,945 --> 00:15:15,591 Les meilleurs éditoriaux arrivent quand il y a des sentiments profonds des deux côtés. 287 00:15:15,615 --> 00:15:19,428 C'est le seul climat cela fait naître la vraie vérité. 288 00:15:19,452 --> 00:15:21,964 C'est peut-être vrai. 289 00:15:21,988 --> 00:15:24,956 Et celui-ci est certainement ça va être un gros mensonge. 290 00:15:43,927 --> 00:15:46,706 Eh bien, Jason, peut-être c'est trop dur pour toi. 291 00:15:46,730 --> 00:15:48,495 Non, ce n'est pas le cas, je vais le chercher. 292 00:15:56,305 --> 00:15:58,439 Elizabeth, je suis essayer de pratiquer. 293 00:16:02,278 --> 00:16:04,356 Elizabeth, nous sommes essayer d'écouter de la musique. 294 00:16:04,380 --> 00:16:05,624 C'est de la musique. 295 00:16:05,648 --> 00:16:08,728 Oh non, ce n'est pas le cas. Tout ça c'est, c'est un tas de bruit. 296 00:16:08,752 --> 00:16:11,452 Voudriez-vous tous s'il vous plaît se taire pour que je puisse m'entraîner ? 297 00:16:12,989 --> 00:16:16,668 Jason, ici. Allez. Veux-tu jouer à ça, chérie ? 298 00:16:16,692 --> 00:16:19,338 Grand-mère, j'ai... J'essaie de m'entraîner. 299 00:16:19,362 --> 00:16:21,107 Oh, juste quelques mesures. 300 00:16:21,131 --> 00:16:24,009 C'est une chanson que mon papa a jouée et je ne l'ai pas entendu depuis des années. 301 00:16:24,033 --> 00:16:26,912 Je le sais. J'ai joué à ça avec Bobby Bigelow et le gang Haystack. 302 00:16:26,936 --> 00:16:30,116 Oh, je parie que ça sonne vraiment bien sur le guitare avec peut-être un violon pour accompagner. 303 00:16:30,140 --> 00:16:31,951 Allez, joue-le. 304 00:16:31,975 --> 00:16:35,254 Grand-mère, j'ai des choses sérieuses pratiquer à faire. Ce n'est pas pour s'amuser. 305 00:16:35,278 --> 00:16:36,756 Avant, tu appréciais ton... 306 00:16:36,780 --> 00:16:40,126 Est-ce que ça doit s'arrêter maintenant que... que c'est ta carrière ? 307 00:16:40,150 --> 00:16:43,462 Tout ce que je sais c'est que je dois apprendre tout ça d'ici vendredi, sinon. 308 00:16:43,486 --> 00:16:45,731 Donc j'apprécierais si vous me laisseriez tous tranquille 309 00:16:45,755 --> 00:16:47,099 pour que je puisse m'entraîner, d'accord ? 310 00:16:47,123 --> 00:16:48,763 S'il te plaît? 311 00:16:50,827 --> 00:16:52,704 Elisabeth ! Mon Dieu ! Pourquoi est-ce que je ne peux pas le voir ? 312 00:16:52,728 --> 00:16:55,088 Eh bien, parce que tu es petit. 313 00:16:56,499 --> 00:16:59,934 Je me souviens de ces fêtes à la Whitley House si bien. 314 00:17:01,637 --> 00:17:04,616 La belle façon dont les jeunes les hommes étaient habillés, 315 00:17:04,640 --> 00:17:10,289 ça sent la brillantine et Bay Rhum. 316 00:17:10,313 --> 00:17:15,661 Et les lanternes japonaises suspendues tout le long des rampes. 317 00:17:15,685 --> 00:17:18,530 Le pays la musique, la danse... 318 00:17:18,554 --> 00:17:20,354 Est-ce que grand-père s'en souvient aussi ? 319 00:17:23,259 --> 00:17:25,771 Je ne te l'ai jamais dit ça, Livie, mais, euh, 320 00:17:25,795 --> 00:17:27,528 c'était une nuit de printemps 321 00:17:28,932 --> 00:17:32,912 à un bal, au Whitley, c'est ça, euh, 322 00:17:32,936 --> 00:17:34,702 Zeb m'a d'abord embrassé. 323 00:17:39,075 --> 00:17:44,924 Et puis il s'est assis et jouait de son banjo et chantait un air. 324 00:17:44,948 --> 00:17:47,092 Je ne te mentirai pas, ce n'était pas très bon. 325 00:17:47,116 --> 00:17:49,394 Mais cette nuit-là, 326 00:17:49,418 --> 00:17:53,254 Je pense que ça doit être le la plus belle musique que j'ai entendue de toute ma vie. 327 00:17:54,924 --> 00:17:56,568 Ouais, eh bien, 328 00:17:56,592 --> 00:17:59,827 peut-être que cela signifie plus pour un femme pour se souvenir des petites choses. 329 00:18:01,297 --> 00:18:04,743 Mais Zeb semble avoir j'ai tout oublié. 330 00:18:04,767 --> 00:18:06,445 Vous pourriez le lui rappeler. 331 00:18:06,469 --> 00:18:08,802 Non, non, ce ne serait pas pareil. 332 00:18:10,806 --> 00:18:14,619 Mais si cette pétition est acceptée à travers et nous sauvons cette maison, 333 00:18:14,643 --> 00:18:16,822 alors peut-être un jour 334 00:18:16,846 --> 00:18:20,647 Zeb va juste se lever et s'en souvient tout seul. 335 00:18:24,988 --> 00:18:26,899 Mesdames et Messieurs, 336 00:18:26,923 --> 00:18:31,603 en ces jours de dépression, la pauvreté et le désespoir, 337 00:18:31,627 --> 00:18:36,041 il me semble que cela incombe nous de nous accrocher au traditionnel, 338 00:18:36,065 --> 00:18:39,778 les riches et les de belles reliques de notre passé. 339 00:18:39,802 --> 00:18:41,847 Cela élève l’esprit. 340 00:18:41,871 --> 00:18:45,918 Il apporte de la beauté et permanence dans nos vies. 341 00:18:45,942 --> 00:18:50,990 Et surtout, c'est une habitation lieu pour de précieux souvenirs. 342 00:18:51,014 --> 00:18:53,125 Merci. 343 00:18:53,149 --> 00:18:56,328 Maintenant, ma sœur Emily et Mme Zebulon Walton 344 00:18:56,352 --> 00:18:59,031 vont passer parmi vous avec notre pétition. 345 00:18:59,055 --> 00:19:01,867 Et j'espère que tu nous rejoindra dans notre lutte 346 00:19:01,891 --> 00:19:04,770 pour sauver cette noble et vieille demeure. 347 00:19:07,863 --> 00:19:09,441 Que faites-vous ici? 348 00:19:09,465 --> 00:19:11,476 Eh bien, ton père est parti nous procurer des outils. 349 00:19:11,500 --> 00:19:13,578 Je pensais que je prendrais un regarde le nouveau travail. 350 00:19:13,602 --> 00:19:15,647 Tu ferais mieux de jeter un oeil d'ici. 351 00:19:15,671 --> 00:19:19,218 De ce côté de la rue territoire ennemi en ce moment. 352 00:19:19,242 --> 00:19:22,288 Des signatures, hein, ils obtiennent sur les pétitions ? En reçoivent-ils ? 353 00:19:22,312 --> 00:19:24,189 J'imagine qu'ils sont en obtenir quelques-uns, bien sûr. 354 00:19:24,213 --> 00:19:26,992 Oh cher. Je n'ai jamais pensé Je vivrais pour voir le jour 355 00:19:27,016 --> 00:19:29,461 quand je serais contre toi grand-mère sur quelque chose comme ça, 356 00:19:29,485 --> 00:19:31,363 et elle sur le côté des sœurs Baldwin. 357 00:19:32,888 --> 00:19:35,134 Eh bien, la vie est pleine de des surprises, n'est-ce pas, grand-père ? 358 00:19:35,158 --> 00:19:36,535 Mademoiselle Emilie. 359 00:19:36,559 --> 00:19:39,238 M. Walton, comme c'est agréable de vous voir. 360 00:19:39,262 --> 00:19:42,707 Je ne crois pas que tu aies n'a pas encore signé notre pétition. 361 00:19:42,731 --> 00:19:44,343 Non, je ne crois pas. 362 00:19:44,367 --> 00:19:46,645 Eh bien, ça peut être remédié en toute hâte. 363 00:19:46,669 --> 00:19:48,147 Signez simplement ici. 364 00:19:48,171 --> 00:19:49,803 Esther, non tu lui as déjà dit ? 365 00:19:50,940 --> 00:19:52,684 J'avais trop honte. 366 00:19:52,708 --> 00:19:56,822 Honteux? Après que je sois sorti le mien et obtenir le premier gros travail 367 00:19:56,846 --> 00:19:59,224 J'en ai eu dans de nombreux jour, tu as honte ? 368 00:19:59,248 --> 00:20:01,026 C'est exact. 369 00:20:01,050 --> 00:20:02,694 Tu essaies mon patience, Esther. 370 00:20:02,718 --> 00:20:05,064 J'éprouve votre patience ? 371 00:20:05,088 --> 00:20:07,366 Ma sœur, je pense que nous devrions partir. 372 00:20:07,390 --> 00:20:09,890 Mesdames, Miss Emily, Miss Mamie. 373 00:20:11,727 --> 00:20:16,708 Je sais que vous, mesdames, travaillez toutes je suis prêt à sauver cette chère vieille maison 374 00:20:16,732 --> 00:20:20,312 et je ne vous en veux pas. je suis tout pour avoir moi-même sauvegardé des monuments. 375 00:20:20,336 --> 00:20:24,249 Pourquoi, j'ai mon arbre préféré et mes parcelles de fleurs sauvages 376 00:20:24,273 --> 00:20:27,987 comme si je parlais termes avec, je sais ce que tu ressens. 377 00:20:28,011 --> 00:20:29,721 Mais ce cas est différent. 378 00:20:29,745 --> 00:20:33,525 Cette vieille maison va être déchirée vers le bas. C'est condamné, c'est dangereux. 379 00:20:33,549 --> 00:20:37,651 Quelqu'un va le déchirer vers le bas et je vais faire le travail. 380 00:20:40,156 --> 00:20:45,304 M. Walton, vous allez démolir la Whitley House ? 381 00:20:45,328 --> 00:20:47,839 C'est à peu près la taille de celui-ci. 382 00:20:47,863 --> 00:20:50,309 Sœur, chez M. Walton je vais démolir... 383 00:20:50,333 --> 00:20:51,832 J'ai entendu. 384 00:20:53,269 --> 00:20:57,983 M. Walton, je ne peux pas croire que je pouvais me sentir si en colère 385 00:20:58,007 --> 00:21:02,121 avec quelqu'un que j'ai été tant aimé depuis tant d'années. 386 00:21:02,145 --> 00:21:04,545 Je suis désolé que tu te sentes par là, mademoiselle Mamie. 387 00:21:07,350 --> 00:21:08,715 Je le suis vraiment. 388 00:21:12,321 --> 00:21:14,133 Qu'est-ce que tu fais ici ? 389 00:21:14,157 --> 00:21:17,503 Oh, rien, juste quelques, euh, pensées et phrases simples 390 00:21:17,527 --> 00:21:20,472 pour commencer mon éditorial, c'est tout. 391 00:21:20,496 --> 00:21:22,274 Oh cher. 392 00:21:22,298 --> 00:21:25,866 Eh bien, je suppose que je ferais mieux je vais sortir d'ici. 393 00:21:33,109 --> 00:21:36,343 Grand-mère, tu es prête à partir ? 394 00:21:39,382 --> 00:21:43,084 Avant de rencontrer ton grand-père, j'ai passé les jours les plus heureux de ma vie là-bas. 395 00:21:44,853 --> 00:21:49,068 Quand j'étais petite fille, Mme. Whitley nous invitait à entrer et ensuite 396 00:21:49,092 --> 00:21:53,539 sortir des malles avec des chapeaux et robes de l'époque de la guerre civile 397 00:21:53,563 --> 00:21:55,829 et nous jouions à nous déguiser. 398 00:21:57,533 --> 00:21:59,533 Oh, c'était un moment magique. 399 00:22:11,547 --> 00:22:12,791 Tu ne viens pas te coucher ? 400 00:22:12,815 --> 00:22:15,894 Oh, je serai là dans une minute, Esther. 401 00:22:15,918 --> 00:22:17,463 Que fais-tu? 402 00:22:17,487 --> 00:22:21,467 Eh bien, j'essaie de comprendre que faire de tout ce beau bois 403 00:22:21,491 --> 00:22:24,769 à l'intérieur de la maison Whitley. 404 00:22:24,793 --> 00:22:27,672 Vous insistez toujours sur en train de le faire ? 405 00:22:27,696 --> 00:22:29,141 Eh bien, nous gérons un moulin, 406 00:22:29,165 --> 00:22:33,178 et tout ce beau bois le fera réaliser des meubles d'exception. 407 00:22:33,202 --> 00:22:35,769 Est-ce si important, un quelques chargements de bois ? 408 00:22:37,440 --> 00:22:40,519 Esther, ce n'est pas n'importe quel bois ordinaire. 409 00:22:40,543 --> 00:22:43,589 Peu importe comment vous l'appelez. Nous on peut vivre sans, n'est-ce pas ? 410 00:22:43,613 --> 00:22:46,291 Eh bien, nous en avons fini avec beaucoup de choses dans notre vie, 411 00:22:46,315 --> 00:22:49,194 mais ce bois est quelque chose que je veux. 412 00:22:49,218 --> 00:22:51,497 Et ça n'a pas d'importance tu sais ce que je ressens, n'est-ce pas ? 413 00:22:51,521 --> 00:22:53,999 Sauvegarder une mémoire ne sert à rien signifie quelque chose pour toi. 414 00:22:54,023 --> 00:22:57,358 Ce sont des moments difficiles, Esther, et nous ne pouvons tout simplement pas manger de souvenirs. 415 00:22:59,061 --> 00:23:00,939 Qu'est-ce qui est entré dans toi, vieille femme ? 416 00:23:00,963 --> 00:23:02,683 J'en ai marre de cette dépression. 417 00:23:04,167 --> 00:23:07,479 Et qu'on peut vendre notre âme parce que nous devons blâmer la dépression, 418 00:23:07,503 --> 00:23:08,580 et j'en ai marre. 419 00:23:08,604 --> 00:23:10,982 Tu travailles juste vous-même dans un état. 420 00:23:11,006 --> 00:23:13,385 Oui, je suis excité, et J'ai l'intention d'en obtenir davantage. 421 00:23:13,409 --> 00:23:14,819 Que se passe-t-il ici ? 422 00:23:14,843 --> 00:23:17,222 Je pensais que ce nouvel éclair Rod faisait de l'exercice. 423 00:23:17,246 --> 00:23:19,625 Je savais qu'il l'était têtu, mais ça... 424 00:23:19,649 --> 00:23:22,027 Maman, Papa, veux-tu va te coucher, s'il te plaît ? 425 00:23:22,051 --> 00:23:23,495 Nous pouvons régler notre propre argument. 426 00:23:23,519 --> 00:23:27,087 Grand-mère... Tout c'est vrai, allez, Liv. 427 00:23:31,377 --> 00:23:34,156 je n'aurai plus de mots avec toi à ce sujet, Esther. 428 00:23:34,180 --> 00:23:35,290 Allez vous coucher. 429 00:23:35,314 --> 00:23:38,092 Eh bien, je veux des mots. Je veux qu'on en parle. 430 00:23:38,116 --> 00:23:40,629 Très bien, madame. 431 00:23:40,653 --> 00:23:42,397 Et si c'était cette maison ? 432 00:23:42,421 --> 00:23:45,433 Et si c'était nos enfants, nos petits-enfants qui avaient vécu ici, 433 00:23:45,457 --> 00:23:46,834 alors, comment te sentirais-tu ? 434 00:23:46,858 --> 00:23:48,703 Cela n'a pas rien à voir avec ça. 435 00:23:48,727 --> 00:23:51,973 Nous n'avons pas de sentimental pièces jointes à l'ancienne place Whitley. 436 00:23:51,997 --> 00:23:55,109 Eh bien, j'y suis attaché et tu devrais l'être aussi. 437 00:23:55,133 --> 00:23:57,212 Mis à part le du bois que je peux économiser, 438 00:23:57,236 --> 00:24:00,215 cet endroit de Whitley est rien d'autre qu'un piège à feu bidon. 439 00:24:00,239 --> 00:24:02,406 Eh bien, je te connaissais pourrait être têtu. 440 00:24:06,078 --> 00:24:08,545 Mais je ne te connaissais pas pourrait être sans cœur. 441 00:24:16,522 --> 00:24:18,355 Elle essaie de me rendre fou. 442 00:24:44,750 --> 00:24:48,296 Grand-mère, laisse-moi essayer ça. 443 00:24:48,320 --> 00:24:51,220 J'essaie juste de soulever me remonte un peu le moral. 444 00:24:55,360 --> 00:24:57,906 Vous y jouez dans le mauvaise clé. Clé de G. 445 00:24:57,930 --> 00:25:00,363 Tu sais que je ne le fais pas lire des notes. Continue. 446 00:25:10,442 --> 00:25:13,788 Votre professeur Thaxton tu entends jouer ça ? 447 00:25:13,812 --> 00:25:16,390 Eh bien, j'ai bien peur que ce ne soit pas le cas je pense beaucoup à ce genre de musique 448 00:25:16,414 --> 00:25:18,059 au Conservatoire de Kleinberg. 449 00:25:18,083 --> 00:25:19,661 Cela ne semble pas correct. 450 00:25:19,685 --> 00:25:21,395 Tu sais, quand j'étais jeune 451 00:25:21,419 --> 00:25:24,432 et je me sentais humble et je ne me souciais de rien, 452 00:25:24,456 --> 00:25:28,703 Je choisirais les notes à ce sujet et je me sentirais mieux en un rien de temps. 453 00:25:28,727 --> 00:25:31,973 Tu sais quelque chose ? Cela fonctionne toujours. 454 00:25:31,997 --> 00:25:34,342 Non, non, non. Vous le gardez. 455 00:25:34,366 --> 00:25:37,934 Et quand le sentiment frappe toi, tu verras ce que je veux dire. 456 00:26:05,163 --> 00:26:10,077 Eh bien, il y a, euh, du travail à faire dessus, Hollis, 457 00:26:10,101 --> 00:26:11,579 mais tu viens. 458 00:26:11,603 --> 00:26:14,348 Eh bien, Jason a fait une erreur tout le deuxième mouvement. 459 00:26:14,372 --> 00:26:16,784 Non, je ne l'ai pas fait. je viens de changé quelques accords. 460 00:26:16,808 --> 00:26:19,621 Tu es censé être accompagner, Jason, sans improviser. 461 00:26:19,645 --> 00:26:21,656 Eh bien, je pensais que ce serait le cas pour que ça sonne mieux. 462 00:26:21,680 --> 00:26:23,825 Ce n'est pas ton pays houe, vous savez. 463 00:26:23,849 --> 00:26:27,428 j'ai peur que Hollis a raison, Jason. 464 00:26:27,452 --> 00:26:31,821 Improviser est pour le Soirée dansante dans la grange le samedi soir. 465 00:26:32,891 --> 00:26:34,257 Je suis désolé. 466 00:26:35,293 --> 00:26:37,038 Je pensais que ce serait rendez-le plus personnel. 467 00:26:37,062 --> 00:26:38,907 Ca c'était quoi? 468 00:26:38,931 --> 00:26:41,108 Je pensais que ce serait rendez-le plus personnel. 469 00:26:41,132 --> 00:26:43,912 Eh bien, je suis sûr que 470 00:26:43,936 --> 00:26:48,616 Haydn avait ses raisons écrire cette pièce comme il l'a fait. 471 00:26:48,640 --> 00:26:52,386 Maintenant, c'était conçu comme un dialogue. 472 00:26:52,410 --> 00:26:56,479 Ce que j'ai entendu jusqu'à présent a cela ressemblait plus à une guerre. 473 00:26:58,083 --> 00:27:00,349 Maintenant, essayons encore, les garçons. 474 00:27:15,867 --> 00:27:20,247 Toi et grand-mère aviez certainement un set hier soir, n'est-ce pas ? 475 00:27:20,271 --> 00:27:23,807 Une fois que ta grand-mère l'aura eu foncez, elle ira jusqu'au bout. 476 00:27:26,411 --> 00:27:27,877 C'est sûr. 477 00:27:37,723 --> 00:27:40,434 Dis-moi quelque chose, grand-père. 478 00:27:40,458 --> 00:27:43,170 Que sais-tu à propos de cet endroit de Whitley ? 479 00:27:43,194 --> 00:27:45,807 Il y a environ combien de temps tu crois qu'il a été construit ? 480 00:27:45,831 --> 00:27:48,076 Eh bien, au début des années 1800 environ. 481 00:27:48,100 --> 00:27:51,913 Beaucoup de belles maisons construites le long de la vallée à cette époque. 482 00:27:51,937 --> 00:27:53,815 Du vrai savoir-faire donc. 483 00:27:53,839 --> 00:27:57,619 Eh bien, ils feraient un manteau de cheminée à partir d'un long morceau d'érable frisé. 484 00:27:57,643 --> 00:28:00,822 Sculpté à la main et défilé dans de jolis dessins. 485 00:28:00,846 --> 00:28:02,323 Oh, à cette époque, 486 00:28:02,347 --> 00:28:05,627 une maison était quelque chose à portée de main se transmet de génération en génération. 487 00:28:05,651 --> 00:28:08,195 N'est-ce pas exactement ce Grand-mère disait ? 488 00:28:08,219 --> 00:28:11,032 C'est vrai. Mais quoi la chère dame oublie que c'est 489 00:28:11,056 --> 00:28:14,168 c'est une maison, comme n'importe quoi sinon, c'est quelque chose qui a été construit par l'homme. 490 00:28:14,192 --> 00:28:16,604 Quand son heure viendra, comme toute autre chose, 491 00:28:16,628 --> 00:28:19,007 ça retourne à la Terre d'où ça vient. 492 00:28:19,031 --> 00:28:23,077 Ouais, je ne pense pas que tu l'es je ne pourrai jamais la convaincre de ça. 493 00:28:23,101 --> 00:28:26,614 Oui. Ce vieux Whitley endroit, le moment est venu pour cela. 494 00:28:26,638 --> 00:28:29,583 C'est comme un vieil arbre, toi savoir. Arbre mort, pourri. 495 00:28:29,607 --> 00:28:32,120 Prêt à tomber, quand le le premier vent arrive. 496 00:28:32,144 --> 00:28:35,923 Peut-être tuer quelqu'un si ça marche vers le bas. Les faiseurs de veuves, comme nous les appelons. 497 00:28:35,947 --> 00:28:39,794 Déjà là, cette maison est juste plein d'enfants curieux qui courent partout, 498 00:28:39,818 --> 00:28:41,495 ça échouerait le sol pourri. 499 00:28:41,519 --> 00:28:43,798 Des clochards, ils pourraient y mettre le feu une nuit 500 00:28:43,822 --> 00:28:47,368 et propager les flammes tout en bas de la rue. 501 00:28:47,392 --> 00:28:50,171 Cette dame ne pense pas à ça. 502 00:28:50,195 --> 00:28:51,305 Eh bien, une chose est sûre. 503 00:28:51,329 --> 00:28:53,240 Quoi que tu écris dans ton éditorial 504 00:28:53,264 --> 00:28:55,777 va s'ouvrir un panier de serpents. 505 00:28:55,801 --> 00:29:00,214 Mon éditeur me dit que si quelque chose ça ne vaut pas la peine d'être en désaccord, 506 00:29:00,238 --> 00:29:02,383 ça ne vaut pas la peine d'en parler. 507 00:29:02,407 --> 00:29:04,385 tu viens d'écrire quel est votre côté. 508 00:29:04,409 --> 00:29:06,387 Oh, j'en ai l'intention. 509 00:29:06,411 --> 00:29:08,189 « Coûte que coûte. » 510 00:29:08,213 --> 00:29:09,724 Qu'est-ce que ça veut dire ? 511 00:29:09,748 --> 00:29:12,960 Oh, c'est une vieille citation, tu m'a jeté dessus à un moment ou à un autre. 512 00:29:12,984 --> 00:29:17,065 Henry David Thoreau, au cas où tu as oublié. Ce dont je doute. 513 00:29:17,089 --> 00:29:21,703 « Coûte que coûte. Si j’ai injustement J'ai arraché une planche à un homme qui se noyait, 514 00:29:21,727 --> 00:29:27,175 "Je dois le lui restituer à tout moment coût. Même si je me noie." 515 00:29:27,199 --> 00:29:30,144 Et je n'ai aucune idée de ce que c'est ça a à voir avec la maison Whitley. 516 00:29:40,378 --> 00:29:42,545 Halte, qui y va ? Quoi? 517 00:29:44,082 --> 00:29:46,828 Qu'est-ce que tu es faire? Je suis de garde. 518 00:29:46,852 --> 00:29:48,495 Qui est l'ennemi ? 519 00:29:48,519 --> 00:29:51,498 Je ne sais pas. Mais il y en a beaucoup des maisons sont démolies par ici 520 00:29:51,522 --> 00:29:54,368 et je ne vais pas laissez-les prendre le mien. 521 00:29:54,392 --> 00:29:56,137 Tu as l'air jolie certain à ce sujet. 522 00:29:56,161 --> 00:29:58,305 Eh bien, je suis le propriétaire. 523 00:29:58,329 --> 00:30:01,142 Hé, propriétaire, pourquoi ne pas tu viens avec moi à Rockfish ? 524 00:30:01,166 --> 00:30:03,644 Pourquoi? Nous allons fouiner autour de la vieille maison Whitley. 525 00:30:03,668 --> 00:30:05,446 Jetez un oeil. Bien sûr. 526 00:30:05,470 --> 00:30:06,870 Allez. 527 00:30:08,273 --> 00:30:09,572 Laissez votre arme. 528 00:30:25,891 --> 00:30:27,334 Tu penses qu'on devrait entrer ? 529 00:30:27,358 --> 00:30:30,671 Eh bien, bien sûr, nous devrions Entrez. La porte est ouverte. 530 00:30:30,695 --> 00:30:32,406 J'attendrai ici. 531 00:30:32,430 --> 00:30:35,143 Vous pourriez manquer quelque chose de vraiment bien. 532 00:30:35,167 --> 00:30:36,532 D'accord. 533 00:30:47,179 --> 00:30:48,845 Hé, attends-moi. 534 00:30:51,749 --> 00:30:54,829 Jim-Bob, regarde ça de la place ici, tu veux ? 535 00:30:54,853 --> 00:30:57,131 Comme dans l'un d'eux Films de Dracula. 536 00:30:57,155 --> 00:30:58,599 Pouvez-vous imaginer le genre de personnes 537 00:30:58,623 --> 00:31:00,623 qui vivait dans une maison comme celle-ci ? 538 00:31:02,060 --> 00:31:04,405 Et les gens qui vit ici maintenant ? 539 00:31:04,429 --> 00:31:07,909 Des chauves-souris mi-humaines avec des crocs, pendu la tête en bas dans le sous-sol. 540 00:31:07,933 --> 00:31:09,933 Regardez ça. N'est-ce pas c'est dommage ? 541 00:31:16,274 --> 00:31:19,520 Hé, Jim-Bob, regarde ce. Papiers Pickwick. 542 00:31:19,544 --> 00:31:21,689 Je parie que c'est un vieux. 543 00:31:21,713 --> 00:31:24,613 Il y a peut-être des trappes dans les environs. Mieux vaut surveiller où vous mettez les pieds. 544 00:31:31,323 --> 00:31:33,683 Ces rails sont vraiment quelque chose, n'est-ce pas ? 545 00:31:34,759 --> 00:31:36,403 Hé, Jim-Bob, regarde ça. 546 00:31:36,427 --> 00:31:39,140 Voyez-vous ces marques ici sur le mur, tu sais ce que c'est ? 547 00:31:39,164 --> 00:31:42,376 C'est là qu'ils ont mesuré la taille les enfants recevaient chaque année. 548 00:31:42,400 --> 00:31:44,145 Tout comme nous le faisons sur les escaliers à la maison. 549 00:31:44,169 --> 00:31:47,448 C'est peut-être comme ça que le vampire qui vit ici compte ses victimes. 550 00:31:47,472 --> 00:31:50,506 Un cadavre enterré sous la cheminée pour chaque marque. 551 00:31:51,509 --> 00:31:53,254 Ce doit être l'arrière-cour. 552 00:31:53,278 --> 00:31:55,289 Ouais, c'est le cour ici. 553 00:31:55,313 --> 00:31:58,159 Je parie que la nuit, un orgue bizarre la musique sort du bois 554 00:31:58,183 --> 00:32:00,250 et les fantômes dansent partout. 555 00:32:08,293 --> 00:32:11,038 Parlez de votre boiseries. Regardez ça. 556 00:32:11,062 --> 00:32:13,963 Ils n'y arrivent tout simplement pas comme ça, n'est-ce pas ? 557 00:32:16,467 --> 00:32:18,579 Regardez le tableau sur les murs là-bas. 558 00:32:21,539 --> 00:32:24,640 Je parie que nous ne pourrions même pas nous retourner des trucs comme ça à notre usine. 559 00:32:29,580 --> 00:32:33,549 Nous allons ouvrir une de ces portes et un gros bras poilu va sortir. 560 00:32:38,189 --> 00:32:40,556 Vraiment dommage de voyez tout cela se perdre. 561 00:33:00,711 --> 00:33:03,512 Jim-Bob. Salut, Jim-Bob. 562 00:33:05,550 --> 00:33:06,782 Jim-Bob. 563 00:33:08,086 --> 00:33:10,697 Je sais ce que je vais écrire dans cet éditorial. 564 00:33:10,721 --> 00:33:13,200 Je sais exactement ce que je suis je vais écrire dans cet éditorial. 565 00:33:13,224 --> 00:33:14,902 Bien. Pouvons-nous y aller maintenant ? 566 00:33:14,926 --> 00:33:17,571 Non, je sais exactement ce que je ferai dire. J'ai tout compris. 567 00:33:17,595 --> 00:33:19,573 Pouvez-vous l'écrire à la maison ? Je veux sortir d'ici. 568 00:33:19,597 --> 00:33:20,574 Allons-y. 569 00:33:20,598 --> 00:33:23,411 Ouais. Allons-y. 570 00:33:23,435 --> 00:33:25,275 L’endroit me donne la chair de poule. 571 00:33:45,790 --> 00:33:47,801 Grand-père ? Euh-hein ? 572 00:33:47,825 --> 00:33:48,869 Le dîner est prêt. 573 00:33:48,893 --> 00:33:49,893 J'arriverai plus tard. 574 00:33:54,332 --> 00:33:57,166 Il coupe du bois. Il a dit qu'il reviendrait plus tard. 575 00:34:05,010 --> 00:34:07,355 Voilà, je vais vous aider. 576 00:34:07,379 --> 00:34:09,712 Ben. Arrêtez-le. 577 00:34:23,895 --> 00:34:26,607 Tu ne devrais pas faire ça. 578 00:34:26,631 --> 00:34:27,763 Zéb. 579 00:34:28,833 --> 00:34:30,211 Nous nous mettons à table pour souper. 580 00:34:30,235 --> 00:34:33,147 S'asseoir. J'arriverai quand je serai prêt. 581 00:34:33,171 --> 00:34:34,615 Je pensais que tu avais dépassé ce stade. 582 00:34:34,639 --> 00:34:35,716 Dépassé quoi ? 583 00:34:35,740 --> 00:34:38,185 Couper votre colère sur un tas de bois. 584 00:34:38,209 --> 00:34:40,954 Je ne supprime pas ma colère. J'exprime mon exaspération. 585 00:34:40,978 --> 00:34:42,490 Une pure exaspération. 586 00:34:42,514 --> 00:34:44,492 Eh bien, comment vas-tu tu crois que je ressens, Zeb ? 587 00:34:44,516 --> 00:34:46,460 Nous avons eu toute une vie ensemble, et vous avez... 588 00:34:46,484 --> 00:34:48,662 Tu as tout oublié que j'apprécie le plus. 589 00:34:48,686 --> 00:34:50,131 Je n'ai rien oublié. 590 00:34:50,155 --> 00:34:51,832 J'aime tous les vieux des choses. Tout comme toi. 591 00:34:51,856 --> 00:34:54,801 Les vieilles maisons, les vieilles les montagnes, les vieux livres. 592 00:34:54,825 --> 00:34:56,870 Et si j'en avais quelques-uns des dollars dans ma poche, 593 00:34:56,894 --> 00:35:00,174 je restaurerais ça vieille maison. Mais je ne l'ai pas fait. 594 00:35:00,198 --> 00:35:03,344 Cette vieille maison est debout là délabré pendant des années et des années. 595 00:35:03,368 --> 00:35:04,678 Pas un murmure de la part d'aucun d'entre vous. 596 00:35:04,702 --> 00:35:07,048 Où étiez-vous et votre mesdames avec votre pétition alors ? 597 00:35:07,072 --> 00:35:08,582 Réponds-moi juste à ça. 598 00:35:08,606 --> 00:35:10,817 Tu es à des kilomètres de de quoi je parle. 599 00:35:10,841 --> 00:35:12,553 Esther, 600 00:35:12,577 --> 00:35:15,423 si je savais quoi dans le bleu les flammes dont tu parlais, 601 00:35:15,447 --> 00:35:17,258 Je pourrais entrer dans votre conversation. 602 00:35:17,282 --> 00:35:20,762 Mais je ne sais pas. Et je je ne pense pas que tu le saches non plus. 603 00:35:35,766 --> 00:35:38,279 C'est deux fois qu'ils l'ont fait on s'est crié dessus. 604 00:35:38,303 --> 00:35:40,269 Je déteste cette vieille maison. 605 00:35:49,797 --> 00:35:51,108 Quelqu'un juste ici ? 606 00:35:51,132 --> 00:35:53,211 Ike vient de partir. 607 00:35:53,235 --> 00:35:54,578 Est-ce que c'est ce que je pense ? 608 00:35:54,602 --> 00:35:56,113 Votre éditorial est à la page 4. 609 00:35:56,137 --> 00:35:57,315 L'avez-vous déjà lu ? 610 00:35:57,339 --> 00:35:59,083 Nous avons pensé que vous pourriez j'aimerais nous le lire. 611 00:35:59,107 --> 00:36:00,417 Oh non, non, non. Vas-y, mon fils. 612 00:36:00,441 --> 00:36:02,419 Je pense que tu devrais passez-le entre vous. 613 00:36:02,443 --> 00:36:03,921 John-Boy, nous préférons vous entendre. 614 00:36:03,945 --> 00:36:06,390 De la bouche du cheval. 615 00:36:06,414 --> 00:36:07,813 Eh bien, d'accord. 616 00:36:09,584 --> 00:36:10,683 Vous pourriez le regretter. 617 00:36:13,755 --> 00:36:14,888 Page 4. 618 00:36:16,291 --> 00:36:18,324 "Un éditorial de John Walton, Jr. 619 00:36:20,295 --> 00:36:24,942 "C'est incroyable avec quelle rapidité une ville peut grandir sous les pieds de ses habitants. 620 00:36:24,966 --> 00:36:26,944 "Les symboles du le passé est balayé 621 00:36:26,968 --> 00:36:30,481 "par un parfois imprudent et un avenir irresponsable. 622 00:36:30,505 --> 00:36:33,450 "Mais nous devons toujours être attentifs c'est ce qui est important dans nos vies 623 00:36:33,474 --> 00:36:37,421 "n'est jamais balayé sans réserve au nom du progrès. 624 00:36:37,445 --> 00:36:41,158 "Nos racines, pour le meilleur ou pour le pire, sont fermement ancrés dans le passé. 625 00:36:41,182 --> 00:36:42,960 "Sans eux, comme un peuplier 626 00:36:42,984 --> 00:36:45,629 "déchiré par un hiver tempête, nous tomberions. 627 00:36:45,653 --> 00:36:50,801 "Et mentir sans une bonne orientation au soleil, nous moisirions et pourririons. » 628 00:36:50,825 --> 00:36:52,303 Tellement vrai, John-Boy. 629 00:36:52,327 --> 00:36:55,006 John-Boy, où est ta cravate verte ? 630 00:36:55,030 --> 00:36:57,208 Euh, Jason. 631 00:36:57,232 --> 00:36:58,575 Ouais, je te le dirai dans une minute. 632 00:36:59,734 --> 00:37:01,913 "Une polémique qui a divisé la ville en deux 633 00:37:01,937 --> 00:37:03,447 "doit bientôt être résolu, 634 00:37:03,471 --> 00:37:05,816 " alors que nous décidons du sort de l'ancienne Whitley House 635 00:37:05,840 --> 00:37:09,053 "au coin de Jefferson et Elm. 636 00:37:09,077 --> 00:37:12,423 "Après une enquête approfondie des faits disponibles, 637 00:37:12,447 --> 00:37:15,293 "il n'y a pas assez d'argent dans la communauté en ce moment 638 00:37:15,317 --> 00:37:16,794 "pour restaurer le bâtiment, 639 00:37:16,818 --> 00:37:20,664 "et dans son état actuel, il présente un danger pour nos enfants. 640 00:37:20,688 --> 00:37:23,401 "Compte tenu de cette situation, il ne semble pas y avoir d'alternative 641 00:37:23,425 --> 00:37:26,603 "à la suppression de l'ancienne maison. 642 00:37:26,627 --> 00:37:30,241 "Cependant, ceux qui se sont réveillés nous en protestant longuement et durement 643 00:37:30,265 --> 00:37:32,977 "à cause de la destruction de cette vieille maison historique, 644 00:37:33,001 --> 00:37:34,946 "devrait s'inspirer du fait 645 00:37:34,970 --> 00:37:38,015 "que le bois qui a a honoré ses chambres pendant si longtemps 646 00:37:38,039 --> 00:37:40,818 "Peut-être qu'un jour ce soit un manteau dans leur propre maison 647 00:37:40,842 --> 00:37:42,987 "ou peut-être dans le maison en bas de la rue. 648 00:37:43,011 --> 00:37:46,424 "Ou cela peut devenir une partie d'un rail à genoux dans l'église épiscopale, 649 00:37:46,448 --> 00:37:48,960 "ou les tables de la bibliothèque. 650 00:37:48,984 --> 00:37:52,629 "De cette façon, la Whitley House pourrait toujours continuer à faire partie de nous 651 00:37:52,653 --> 00:37:56,990 "d'une manière que le vieux bâtiment minable sur Jefferson et Elm ne le pourraient jamais. 652 00:38:00,728 --> 00:38:02,273 Pennsylvanie. 653 00:38:02,297 --> 00:38:04,063 J'ai du travail à faire. 654 00:38:20,781 --> 00:38:23,127 Eh bien, c'était certainement le cas un grand succès, n'est-ce pas ? 655 00:38:23,151 --> 00:38:25,696 Je pense que tu l'as écrit très eh bien, et je suis fier de toi. 656 00:38:25,720 --> 00:38:30,767 Tu ne t'attendais pas à plaire quelqu'un, n'est-ce pas ? Oh non. 657 00:38:30,791 --> 00:38:34,472 Non, je pensais juste à un éditorial était censé faire réfléchir les gens. 658 00:38:34,496 --> 00:38:37,216 Je suppose que celui-ci ne l'a pas fait mais fais-le, n'est-ce pas ? 659 00:38:40,668 --> 00:38:45,516 Quand il lit tous ces noms cette pétition, il changera d'avis. 660 00:38:45,540 --> 00:38:47,084 Le peuple a parlé. 661 00:38:47,108 --> 00:38:50,421 Avec 21 noms, il peut difficilement refuser. 662 00:38:50,445 --> 00:38:54,658 Eh bien, s'il le fait, comme le dit Vice Président de la Société Historique, 663 00:38:54,682 --> 00:38:58,029 Je proposerai que nous votions l'homme démis de ses fonctions. 664 00:38:58,053 --> 00:39:01,765 En tant que président, je vais deuxièmement la motion. 665 00:39:01,789 --> 00:39:04,635 Mlle Baldwin. LES DEUX : Oui ? 666 00:39:04,659 --> 00:39:08,872 Le superviseur a demandé je vous remercie, vous et votre groupe. 667 00:39:08,896 --> 00:39:11,175 Et il est désolé de ne pas pouvoir faire plus. 668 00:39:11,199 --> 00:39:14,111 Il va arrêter le destruction de Whitley House ? 669 00:39:14,135 --> 00:39:18,015 Je suis désolé, mesdames, mais le la démolition a déjà commencé. 670 00:39:18,039 --> 00:39:19,205 Oh. 671 00:39:24,979 --> 00:39:27,458 Oh. Émilie, 672 00:39:27,482 --> 00:39:31,451 Je ne sais pas comment je vais affronter Esther Walton avec cette nouvelle. 673 00:39:39,227 --> 00:39:42,173 Grand-mère, tu n'es pas encore prête ? Nous sommes sur le point de partir dans une minute. 674 00:39:42,197 --> 00:39:45,443 Merci, Livie, mais Je préférerais ne pas y aller. 675 00:39:45,467 --> 00:39:49,813 Maintenant, assis ici tout seul cela ne va pas vous aider à vous sentir mieux. 676 00:39:49,837 --> 00:39:52,316 Eh bien, il n'y aurait pas qu'il y ait de la joie là-dedans, Livie. 677 00:39:52,340 --> 00:39:54,452 Je sais, mais celui de Jason je t'attends. 678 00:39:54,476 --> 00:39:57,254 Il va être très déçu s'il regarde dans le public 679 00:39:57,278 --> 00:39:59,223 et tu n'es pas là. 680 00:39:59,247 --> 00:40:01,380 Ouais, je suppose que tu as raison. 681 00:40:03,218 --> 00:40:05,284 Eh bien, je vais mettre mon chapeau. 682 00:40:23,771 --> 00:40:25,483 Très lent ça commence, hein ? 683 00:40:28,143 --> 00:40:29,420 Salut, Hollis. 684 00:40:29,444 --> 00:40:31,755 Jason, as-tu apporté la musique ? 685 00:40:31,779 --> 00:40:32,923 Je pensais que tu l'avais. 686 00:40:32,947 --> 00:40:34,658 C'était sur le support dans la salle de répétition. 687 00:40:34,682 --> 00:40:36,282 Maintenant, c'est parti. 688 00:40:38,753 --> 00:40:41,320 Cette Félicia. Elle l'a pris, je parie. 689 00:40:46,127 --> 00:40:48,139 Eh bien, tu ne peux pas le jouer de mémoire ? 690 00:40:48,163 --> 00:40:51,175 Nous l'avons pratiqué suffisamment de fois. 691 00:40:51,199 --> 00:40:54,400 Tu veux dire que tu ne peux pas jouer du tout sans la musique devant vous ? 692 00:41:01,176 --> 00:41:02,808 Regardez-les tous. 693 00:41:03,944 --> 00:41:05,623 Eh bien, nous devons donne-leur quelque chose. 694 00:41:05,647 --> 00:41:07,057 Et les Greensleeves ? 695 00:41:07,081 --> 00:41:08,526 Mais je ne le sais pas. 696 00:41:08,550 --> 00:41:10,894 Bien sûr que oui. C'est celui qui va... 697 00:41:10,918 --> 00:41:15,332 Vous ne comprenez pas. Je connais le régler. Je ne peux tout simplement pas y jouer sans musique. 698 00:41:15,356 --> 00:41:18,117 En fait, je ne peux pas jouer n'importe quoi sans musique. 699 00:41:26,267 --> 00:41:29,635 Hollis, je vais te dire quoi. 700 00:41:33,140 --> 00:41:36,853 Ce sera notre récital. 701 00:41:36,877 --> 00:41:39,089 Ceci ici. Ce? 702 00:41:39,113 --> 00:41:40,246 Mmm-hmm. 703 00:41:41,516 --> 00:41:43,676 Sortez et faites vos affaires. 704 00:41:49,724 --> 00:41:54,205 Mesdames et messieurs, nous un léger changement de programme. 705 00:41:54,229 --> 00:41:57,675 Puis-je présenter mon partenaire, Jason Walton. 706 00:42:03,804 --> 00:42:05,316 Merci. 707 00:42:05,340 --> 00:42:08,907 Hollis et moi jouerons un peu de musique classique 708 00:42:09,977 --> 00:42:12,189 des collines de Virginie. 709 00:43:39,500 --> 00:43:42,313 Pour la semaine prochaine, notre cours théorique avancé 710 00:43:42,337 --> 00:43:44,804 poursuivra le étude de Haydn. 711 00:43:45,873 --> 00:43:47,518 Vous vous souvenez de lui, n'est-ce pas ? 712 00:43:48,576 --> 00:43:50,053 Mais peut-être que pour l'instant, 713 00:43:50,077 --> 00:43:54,947 nous pourrions en avoir un peu plus La musique classique de Virginie de Jason. 714 00:43:58,519 --> 00:43:59,863 Connaissez-vous Cindy ? 715 00:43:59,887 --> 00:44:02,007 Démarrez-le et je le reprendrai. 716 00:44:37,408 --> 00:44:39,286 Que se passe-t-il là-dedans ? 717 00:44:39,310 --> 00:44:41,388 Martelage. Marteler quoi ? 718 00:44:41,412 --> 00:44:44,124 Oh, je ne sais pas. celui de grand-père là-dedans, martelant. 719 00:44:44,148 --> 00:44:45,793 Je ne sais pas ce qui se passe. 720 00:44:45,817 --> 00:44:47,160 Où sont les autres ? 721 00:44:47,184 --> 00:44:48,495 Toujours au concert de Jason. 722 00:44:48,519 --> 00:44:49,519 Oh. 723 00:44:51,021 --> 00:44:54,156 Qu'est-ce que c'est là-dedans ? Que fait-il ? 724 00:44:55,326 --> 00:44:58,905 Je te l'ai dit. Je suppose il garde le secret. 725 00:44:58,929 --> 00:45:01,308 Quelque chose d'horrible et mystérieux ce qui se passe là-dedans, grand-père. 726 00:45:01,332 --> 00:45:04,110 Oui, effectivement. John-Boy, quand ta grand-mère rentre à la maison, 727 00:45:04,134 --> 00:45:05,646 demandez-lui de passer dans la chambre. 728 00:45:05,670 --> 00:45:07,135 Hmm. D'accord. 729 00:45:13,043 --> 00:45:14,921 Quelqu'un a-t-il pensé à propos du dîner ? 730 00:45:14,945 --> 00:45:16,479 Hmm, c'est mon estomac. 731 00:45:20,418 --> 00:45:21,628 Les voici. 732 00:45:21,652 --> 00:45:24,465 Hé. Salut tout le monde. 733 00:45:24,489 --> 00:45:26,633 Vous les garçons, vous ne savez pas ce que tu as raté. 734 00:45:26,657 --> 00:45:28,134 Le concert était merveilleux. 735 00:45:28,158 --> 00:45:30,337 Merveilleux? Tout ça musique aux cheveux longs ? 736 00:45:30,361 --> 00:45:33,073 Tu ne sais pas quoi tu parles, Ben. 737 00:45:33,097 --> 00:45:35,275 Vas-y, Jason. Montrez votre frères ce qu'ils ont manqué. 738 00:45:35,299 --> 00:45:37,177 Cela ne me semble pas comme s'ils voulaient l'entendre. 739 00:45:37,201 --> 00:45:38,211 Oh, bien sûr. 740 00:45:38,235 --> 00:45:39,995 Joue, joue, Jason. Continue. 741 00:45:42,640 --> 00:45:46,475 Ah, grand-mère ? Grand-père voulait pour te parler. Il est dans la chambre. 742 00:45:47,845 --> 00:45:49,222 Je ne sais pas de quoi il s'agissait. 743 00:45:49,246 --> 00:45:52,347 Tout ce qu'il a dit c'est que quand tu est entré, il voulait te voir. 744 00:46:10,367 --> 00:46:11,344 Zéb ? 745 00:46:11,368 --> 00:46:12,735 Eh bien, vous êtes enfin arrivé. 746 00:46:22,413 --> 00:46:24,212 La fenêtre de Whitley House. 747 00:46:31,456 --> 00:46:36,336 Zebulon Walton, veux-tu n'arrête jamais de me surprendre ? 748 00:46:36,360 --> 00:46:39,306 Tu as toujours dit que tu voulais voir à quoi ressemblait Walton's Mountain 749 00:46:39,330 --> 00:46:41,730 à travers le Whitley Fenêtre de la maison. 750 00:46:53,277 --> 00:46:56,122 Te souviens-tu de ça écouter de quelque part ? 751 00:46:56,146 --> 00:46:59,426 Oui. J'ai joué si pour toi sur le porche de l'ancienne place Whitley 752 00:46:59,450 --> 00:47:02,496 quand nous y sommes allés pour une soirée dansante. 753 00:47:02,520 --> 00:47:06,232 J'y ai pensé quand j'étais j'ai amené la fenêtre ici aujourd'hui. 754 00:47:06,256 --> 00:47:08,535 Je me souviens aussi d'autre chose. 755 00:47:08,559 --> 00:47:10,938 Là-bas, sous le porche, tu en quelque sorte, j'ai levé les bras 756 00:47:10,962 --> 00:47:12,940 tu m'as donné un petit bisou. 757 00:47:12,964 --> 00:47:14,497 Tu m'as embrassé. 758 00:47:15,733 --> 00:47:17,533 Oh, c'est ce que j'ai fait. 759 00:47:19,670 --> 00:47:21,436 Écoute-le, Esther. 760 00:47:22,473 --> 00:47:24,439 Ça ramène tout ça, n'est-ce pas ? 761 00:47:25,843 --> 00:47:27,877 Je pensais que tu avais oublié. 762 00:47:58,910 --> 00:48:01,087 La fenêtre était ce n'est que le début. 763 00:48:01,111 --> 00:48:05,626 Mon père et mon grand-père ont partagé par les portes, les manteaux et les lambris 764 00:48:05,650 --> 00:48:08,829 de la vieille Whitley House à nos amis et voisins. 765 00:48:08,853 --> 00:48:11,732 D'une manière ou d'une autre, ce peu de l'histoire dans chacune de leurs maisons 766 00:48:11,756 --> 00:48:14,156 nous a tous apporté un un peu plus rapprochés. 767 00:48:16,961 --> 00:48:19,740 Grand-père ? Est-ce que le le paratonnerre fonctionne-t-il ? 768 00:48:19,764 --> 00:48:21,508 Va dormir, Jim-Bob. 769 00:48:21,532 --> 00:48:23,109 Je te réveillerai au premier signe 770 00:48:23,133 --> 00:48:26,212 que la foudre la tige fait son devoir. 771 00:48:26,236 --> 00:48:27,648 Bonne nuit, grand-père. 772 00:48:27,672 --> 00:48:30,817 Esther, je ne note pas un baiser pour une bonne nuit ? 773 00:48:32,142 --> 00:48:33,820 Mmmm. Bien. 774 00:48:33,844 --> 00:48:35,422 Qu'est-ce qui ne va pas? 775 00:48:35,446 --> 00:48:38,592 Quand tu m'as embrassé, je j'ai juré un paratonnerre 776 00:48:38,616 --> 00:48:41,161 j'ai fait tomber un boulon ici dans la pièce avec nous. 777 00:48:41,185 --> 00:48:42,996 Oh, espèce de grand bavard. 778 00:48:43,020 --> 00:48:45,688 Bonne nuit à tous. 67612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.