All language subtitles for The Waltons S04E21 The Quilting.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,311 --> 00:01:20,423 Sur Walton's Mountain, comme nos parents avaient avant nous, 2 00:01:20,447 --> 00:01:24,694 nous avons grandi en tenant pour acquis les traditions qui ont façonné nos vies. 3 00:01:24,718 --> 00:01:29,165 Quand ma sœur Mary Ellen a pris un s'opposer à une coutume solennelle des montagnes, 4 00:01:29,189 --> 00:01:33,136 c'était une rébellion qui a secoué la complaisance des générations. 5 00:01:33,160 --> 00:01:35,938 Elle avait 17 ans, mais la coutume était plus ancienne 6 00:01:35,962 --> 00:01:38,174 que même ma grand-mère je m'en souvenais. 7 00:01:38,198 --> 00:01:39,809 Grand-mère. 8 00:01:39,833 --> 00:01:42,212 Bonjour. Salut, grand-mère. 9 00:01:43,703 --> 00:01:46,949 Je ne suis pas parti du tout l'hiver, tu sais. Hé. 10 00:01:46,973 --> 00:01:49,052 Si vous les jeunes s'évacuerait, 11 00:01:49,076 --> 00:01:50,753 et arrête de piaffer elle, j'apprécierais 12 00:01:50,777 --> 00:01:53,156 mettre un bras autour de ma femme préférée. 13 00:01:53,180 --> 00:01:54,857 Esther, tu m'as manqué. 14 00:01:54,881 --> 00:01:56,226 Eh bien, c'est bon d'être à la maison, Zeb. 15 00:01:56,250 --> 00:01:57,894 Est-ce que tu nous as amené quelque chose, grand-mère ? 16 00:01:57,918 --> 00:01:59,829 Tu as de la chance que je ne l'ai pas fait apporter la bronchite. 17 00:01:59,853 --> 00:02:01,398 Martha Corinne a eu du mal. 18 00:02:01,422 --> 00:02:03,466 On dirait que tu nous en a apporté quand même. 19 00:02:03,490 --> 00:02:05,735 Avec un ange de miséricorde comme toi, tu danses en assistant, 20 00:02:05,759 --> 00:02:08,738 Martha Corrine devrait être debout et remontant sa montagne maintenant. 21 00:02:08,762 --> 00:02:11,041 As-tu mis du plâtre moutarde sur elle ? Eh bien, bien sûr. 22 00:02:11,065 --> 00:02:12,708 Sinon, comment faites-vous tu penses qu'elle s'est rétablie ? 23 00:02:12,732 --> 00:02:14,132 Pauvre Marthe Corinne. 24 00:02:15,269 --> 00:02:16,879 Hé, grand-père. 25 00:02:16,903 --> 00:02:19,482 Pourquoi ne prends-tu pas la journée partir et le passer avec grand-mère ? 26 00:02:19,506 --> 00:02:20,883 Ouais, grand-père. Non. 27 00:02:20,907 --> 00:02:23,486 Non, laissez les femmes parlez-en d’abord. 28 00:02:23,510 --> 00:02:25,922 Je propose qu'on colle les meubles ensemble 29 00:02:25,946 --> 00:02:27,590 devant ton papa revient de la ville. 30 00:02:27,614 --> 00:02:29,526 Bonne idée. Viens Allez, Ben. Allez. 31 00:02:29,550 --> 00:02:32,895 En plus, je ne voudrais pas gâcher ta grand-mère en lui faisant savoir 32 00:02:32,919 --> 00:02:34,519 à quel point elle m'a manqué. 33 00:02:36,523 --> 00:02:40,036 Ça n'a pas de sens, Martha Corinne là-bas, à Brightwood, toute seule. 34 00:02:40,060 --> 00:02:41,538 Le tiroir du bas, chérie. 35 00:02:41,562 --> 00:02:44,107 C'est une femme têtue. Vous ne la convaincrez jamais de cela. 36 00:02:44,131 --> 00:02:46,076 Je ne sais pas comment elle peut supporter le calme. 37 00:02:46,100 --> 00:02:47,877 Une maison a besoin de voix. 38 00:02:47,901 --> 00:02:49,946 Cette maison a beaucoup de ça, c'est sûr. 39 00:02:49,970 --> 00:02:51,548 Tu nous as manqué, grand-mère. 40 00:02:51,572 --> 00:02:54,850 Ouais, surtout en faisant le la vaisselle et étendre le linge. 41 00:02:54,874 --> 00:02:57,420 Eh bien, je t'ai surpris je ne les ai pas gardés pour moi. 42 00:02:57,444 --> 00:03:00,623 A quoi servent-ils ? Ils sont carrés pour la courtepointe de Mary Ellen. 43 00:03:00,647 --> 00:03:02,158 Martha Corinne a réalisé celui-ci. 44 00:03:02,182 --> 00:03:04,660 As-tu déjà vu des coutures si fines ? 45 00:03:04,684 --> 00:03:07,130 Et ceci vient de Margaret Brent. 46 00:03:07,154 --> 00:03:09,765 Papillon appliqué. 47 00:03:09,789 --> 00:03:13,403 Et le suivant. C'est celui de la cousine Estelle. 48 00:03:13,427 --> 00:03:14,870 Et celui de la cousine Nora May. 49 00:03:14,894 --> 00:03:17,240 Ils sont magnifiques, grand-mère. 50 00:03:17,264 --> 00:03:20,243 Ouais. Eh bien, maintenant j'en ai assez pour finir le haut de courtepointe de Mary Ellen 51 00:03:20,267 --> 00:03:21,744 et nous pouvons obtenir Continuez avec le quilting. 52 00:03:21,768 --> 00:03:23,980 Je te l'ai déjà dit, je suis je n'aurai pas de quilting. 53 00:03:24,004 --> 00:03:25,215 Oh, ne sois pas stupide. 54 00:03:25,239 --> 00:03:26,538 Pourquoi suis-je stupide ? 55 00:03:28,142 --> 00:03:30,453 Eh bien, parce que tant que comme tout le monde peut s'en souvenir, 56 00:03:30,477 --> 00:03:32,455 quand une fille est arrivée un certain âge, 57 00:03:32,479 --> 00:03:34,857 eh bien, les femmes ont eu ensemble et lui avons confectionné une courtepointe. 58 00:03:34,881 --> 00:03:36,526 Et tu as déjà passé cet âge. 59 00:03:36,550 --> 00:03:38,194 Bien. Alors allons oubliez ça. 60 00:03:38,218 --> 00:03:40,130 Eh bien, maintenant, c'est plus facile à dire qu'à faire, 61 00:03:40,154 --> 00:03:43,166 avec Martha Corinne rappelant moi, c'est bien en retard, 62 00:03:43,190 --> 00:03:46,369 et ta cousine Leona en attendant sa soirée quilting. 63 00:03:46,393 --> 00:03:47,770 Eh bien, je ne l'arrêterai pas. 64 00:03:47,794 --> 00:03:49,272 Oh, oui, tu l'es. 65 00:03:49,296 --> 00:03:51,241 Tu es plus âgé qu'elle. 66 00:03:51,265 --> 00:03:54,010 Et ça n'aurait tout simplement pas l'air bien si elle avait le sien avant toi. 67 00:03:54,034 --> 00:03:56,279 Eh bien, je pense que l'ensemble c'est juste stupide. 68 00:03:56,303 --> 00:03:58,681 C'est un charmant tradition, Mary Ellen. 69 00:03:58,705 --> 00:04:00,716 Je pense que c'est plutôt romantique. 70 00:04:00,740 --> 00:04:02,641 Eh bien, bien, alors vous l'avez. 71 00:04:04,844 --> 00:04:06,689 Je suis désolé, grand-mère. 72 00:04:06,713 --> 00:04:08,324 Elle semble effectivement en quelque sorte opposé à cela. 73 00:04:08,348 --> 00:04:10,026 Je n'insisterais pas pour le moment. 74 00:04:10,050 --> 00:04:12,128 Eh bien, quelqu'un doit la pousser. 75 00:04:12,152 --> 00:04:14,230 Elle ira cette école à l'automne. 76 00:04:14,254 --> 00:04:17,667 Et il faut que ce soit rapide ou jamais. 77 00:04:17,691 --> 00:04:20,358 Eh bien, ce ne sera peut-être jamais si elle la relève. 78 00:04:23,297 --> 00:04:25,741 "Ils lui ont dit comment, à la veille de Sainte Agnès 79 00:04:25,765 --> 00:04:28,645 "Les jeunes vierges avoir des visions de plaisir 80 00:04:28,669 --> 00:04:32,237 "Et de douces adorations de leurs amours reçoivent 81 00:04:34,774 --> 00:04:36,408 "Sur le miel 82 00:04:38,478 --> 00:04:42,292 " Douces adorations de leurs amours recevoir au milieu du miel" 83 00:04:42,316 --> 00:04:46,429 Mary Ellen, quand vas-tu apprendre. Pour entrer ici, tu frappes ! 84 00:04:46,453 --> 00:04:48,998 Eh bien, tu n'avais jamais l'habitude de le faire ça me dérange quand je t'ai vu dans les BVD. 85 00:04:49,022 --> 00:04:50,655 Cela me dérange. Cela me dérange. 86 00:04:52,025 --> 00:04:53,258 Bon sang. 87 00:04:55,229 --> 00:04:56,706 Quel est le problème avec toi quand même ? 88 00:04:56,730 --> 00:04:58,308 C'est grand-mère. 89 00:04:58,332 --> 00:05:02,378 Grand-mère ? Elle n'est à la maison que depuis 10 ans minutes. Vous avez déjà abandonné tous les deux ? 90 00:05:02,402 --> 00:05:05,481 Elle parle de encore cette courtepointe. 91 00:05:05,505 --> 00:05:08,451 Je n'ai jamais pu comprendre ce que vous êtes contre ce truc. 92 00:05:08,475 --> 00:05:10,653 Eh bien, qu'est-ce que je fais besoin d'une couette ? 93 00:05:10,677 --> 00:05:12,755 Mettez dans votre coffre d'espoir, idiot. Je n'en ai pas. 94 00:05:12,779 --> 00:05:14,090 Eh bien, vous le ferez. 95 00:05:14,114 --> 00:05:16,492 Eh bien, j'ai de meilleures choses faire que de rester assis à espérer. 96 00:05:16,516 --> 00:05:19,862 Mary Ellen, tout le monde le sait que tu vas à l'école d'infirmières. 97 00:05:19,886 --> 00:05:21,197 Il n'y a aucune raison au monde 98 00:05:21,221 --> 00:05:22,765 pourquoi tu ne peux pas vivre ta propre vie 99 00:05:22,789 --> 00:05:24,066 et suivez les anciennes méthodes. 100 00:05:24,090 --> 00:05:26,035 Eh bien, je n'aime pas quoi les anciennes méthodes représentent. 101 00:05:26,059 --> 00:05:27,370 Cela signifie que je suis disponible. 102 00:05:27,394 --> 00:05:29,972 Et ceux qui sortent des fêtes qu'ils organisent à Richmond ? 103 00:05:29,996 --> 00:05:31,741 C'est la même chose. 104 00:05:31,765 --> 00:05:35,111 Mary Ellen, chaque société a une sorte de cérémonie de passage à l'âge adulte. 105 00:05:35,135 --> 00:05:37,980 Ouais, eh bien, comment tu le voudrais si tous les hommes de la ville se réunissaient 106 00:05:38,004 --> 00:05:43,052 pour vous construire une boîte à outils, et quoi tu avais vraiment besoin d'une machine à écrire ? 107 00:05:46,179 --> 00:05:49,099 Peut-être que tu peux avoir les dames pour te tricoter une bouillotte. 108 00:05:59,826 --> 00:06:03,806 "Le garçon a crié de terreur strident, 'Mon chemin a cédé 109 00:06:03,830 --> 00:06:08,611 "'Oh, la fosse est profonde, oh, raide la colline, je tombe, aide-moi, prie' 110 00:06:08,635 --> 00:06:12,948 "L'homme a tendu la main à un fidèle main « Prends-toi », a-t-il salué hardiment. 111 00:06:12,972 --> 00:06:17,119 "Et conduit les jeunes vers une terre plus ferme où prévalaient la vérité et le droit" 112 00:06:17,143 --> 00:06:18,554 Inspirant. 113 00:06:18,578 --> 00:06:20,256 Incroyable. Mmm-hmm. 114 00:06:20,280 --> 00:06:22,958 C'est tout pour aujourd'hui, mesdames. Être avec nous demain pour explorer 115 00:06:22,982 --> 00:06:24,927 une autre étagère de Le garde-manger de la poésie, 116 00:06:24,951 --> 00:06:27,229 apporté à vous par le créateurs de Blue Ridge Bluing, 117 00:06:27,253 --> 00:06:30,900 l'aide à la lessive à domicile qui décourage un lavage sale. 118 00:06:30,924 --> 00:06:32,502 Et rappelez-vous, la date limite 119 00:06:32,526 --> 00:06:34,970 pour notre concours hebdomadaire il est minuit demain. 120 00:06:34,994 --> 00:06:37,762 Puis-je, euh... Et maintenant amis, à la radio... 121 00:06:39,299 --> 00:06:41,344 C'est quoi tout ça ici, grand-mère ? 122 00:06:41,368 --> 00:06:43,780 je participe à ce concours il parlait. 123 00:06:43,804 --> 00:06:45,481 Mmmm. Que dois-tu faire ? 124 00:06:45,505 --> 00:06:49,018 Oh, dis juste pourquoi j'aime le bleu Ridge Blueing en 25 mots ou moins. 125 00:06:49,042 --> 00:06:51,153 Vingt-cinq mots ? Il me semble, d'un air désinvolte, 126 00:06:51,177 --> 00:06:53,389 comme si tu étais sur le point 9 000 mots terminés. 127 00:06:53,413 --> 00:06:57,059 Je veux juste tellement gagner, je je viens de l'essayer dans tous les sens. 128 00:06:57,083 --> 00:06:58,394 R-Lisez-en un. 129 00:06:58,418 --> 00:07:00,763 Ouais? D'accord. 130 00:07:02,422 --> 00:07:06,569 "J'aime Blue Ridge Blueing et je l'utilise dans ma lessive tous les lundis. 131 00:07:06,593 --> 00:07:08,137 "Je suis heureux que lundi succède à dimanche, 132 00:07:08,161 --> 00:07:10,239 "parce que la propreté est à côté de la piété. 133 00:07:10,263 --> 00:07:12,697 J'aime ça. Il y a un bonne touche d'humour dedans. 134 00:07:14,033 --> 00:07:15,778 Tu veux dire que c'est... c'est drôle ? 135 00:07:15,802 --> 00:07:17,335 Hmm? Ouais. 136 00:07:26,145 --> 00:07:27,879 Eh bien non, c'est humoristique. 137 00:07:29,349 --> 00:07:31,583 Eh bien, ce n'est pas le cas vraiment drôle. Euh... 138 00:07:34,888 --> 00:07:38,468 Écoute, que diriez-vous après le dîner toi et moi passons en revue ces choses 139 00:07:38,492 --> 00:07:40,470 et choisissons le le meilleur, d'accord ? 140 00:07:40,494 --> 00:07:42,334 J'apprécierais ça, John-Boy. 141 00:07:52,338 --> 00:07:54,584 C'est un vrai régal, conserver la glace. 142 00:07:54,608 --> 00:07:57,152 C'est un régal spécial pour bienvenue à Esther à la maison. 143 00:07:57,176 --> 00:08:00,556 Nous n'aimons pas venir appeler les mains vides. 144 00:08:00,580 --> 00:08:03,693 Oh, John-Boy, euh, comment va ton un travail pour le journal ? 145 00:08:03,717 --> 00:08:05,828 Eh bien, assez lent, Iké. je suis au milieu 146 00:08:05,852 --> 00:08:07,897 d'une fonctionnalité sur Fleurs sauvages de Virginie. 147 00:08:07,921 --> 00:08:10,099 Je ne savais pas que tu l'étais un expert en fleurs sauvages. 148 00:08:10,123 --> 00:08:11,634 Eh bien, je ne le suis pas... je le suis. 149 00:08:11,658 --> 00:08:14,793 Eh bien, vous pouvez écrire le article si tu veux, grand-père. 150 00:08:16,863 --> 00:08:18,408 Je peux prendre ton plat, grand-mère ? 151 00:08:18,432 --> 00:08:19,975 Fais-moi sentir comme de la compagnie. 152 00:08:19,999 --> 00:08:22,077 Ils ne laisseraient même pas je t'aide avec le dîner. 153 00:08:22,101 --> 00:08:23,579 Il y en aura plein à faire demain. 154 00:08:23,603 --> 00:08:25,981 En ce moment nous célébrons le fait que tu es à la maison. 155 00:08:26,005 --> 00:08:29,218 Eh bien, Esther, si tu es sortir de vos corvées, 156 00:08:29,242 --> 00:08:31,387 peut-être que tu ferais une promenade au clair de lune avec moi. 157 00:08:31,411 --> 00:08:33,923 Désolé pour ça, grand-père. Mais j'ai d'abord eu un rendez-vous avec elle. 158 00:08:33,947 --> 00:08:36,793 Nous allons revoir certaines choses pour ce concours radio, n'est-ce pas ? 159 00:08:36,817 --> 00:08:38,294 De quel concours s'agit-il ? 160 00:08:38,318 --> 00:08:40,129 Bienvenue dans Le garde-manger de la poésie. 161 00:08:40,153 --> 00:08:41,297 Excusez-moi. 162 00:08:41,321 --> 00:08:42,465 Quel est le prix, maman ? 163 00:08:42,489 --> 00:08:44,166 15 $ en espèces. 164 00:08:44,190 --> 00:08:45,835 Hé, c'est une fortune. 165 00:08:45,859 --> 00:08:47,470 Qu'est-ce que tu vas faire avec ça, grand-mère ? 166 00:08:47,494 --> 00:08:49,138 Prenez des cours de piano. 167 00:08:49,162 --> 00:08:50,606 Des cours de piano ? 168 00:08:50,630 --> 00:08:53,476 Seuls les enfants prennent des cours de piano. 169 00:08:53,500 --> 00:08:55,010 Hé, et moi ? 170 00:08:55,034 --> 00:08:56,879 Mais tu peux déjà joue du piano, maman. 171 00:08:56,903 --> 00:09:00,149 Non. je bidouille à cela. À l'oreille. 172 00:09:00,173 --> 00:09:03,118 Quand Martha Corinne m'a demandé jouer quelque chose du cantique, 173 00:09:03,142 --> 00:09:06,856 Je ne pouvais même pas lire une note et j'aimerais apprendre. 174 00:09:06,880 --> 00:09:08,780 C'est une bonne idée, grand-mère. 175 00:09:12,519 --> 00:09:16,799 Quelque chose d'autre que nous ne pouvons pas mettre c'est le quilting de Mary Ellen. 176 00:09:16,823 --> 00:09:19,569 Eh bien, tu ferais mieux de continuez à remettre ça à plus tard. 177 00:09:19,593 --> 00:09:21,671 C'est la première fois que je jamais entendu parler d'une jeune femme 178 00:09:21,695 --> 00:09:23,973 s'opposer à elle propre soirée de quilting. 179 00:09:23,997 --> 00:09:26,241 Eh bien, tu pourrais aussi bien passer une annonce dans le journal 180 00:09:26,265 --> 00:09:29,044 annonçant que Mary Ellen Walton cherche un mari. 181 00:09:29,068 --> 00:09:31,013 Eh bien, peut-être que John-Boy peut vous offrir une annonce à tarif réduit 182 00:09:31,037 --> 00:09:32,882 pour leJefferson County Times. 183 00:09:34,641 --> 00:09:37,620 Ou je pourrais juste mettre un avis spécial dans le magasin. 184 00:09:37,644 --> 00:09:39,755 Vous voyez ce que je veux dire ? 185 00:09:39,779 --> 00:09:41,624 Ce n'est pas du tout comme ça. 186 00:09:41,648 --> 00:09:44,326 Eh bien, si Mary Ellen ne le fait pas optez pour le quilting personnalisé, 187 00:09:44,350 --> 00:09:46,261 peut-être que nous pourrions le faire ce que font les Amish. 188 00:09:46,285 --> 00:09:48,163 Quand une jeune femme devient majeur, 189 00:09:48,187 --> 00:09:50,099 ils viennent de peindre la porte d'entrée bleue. 190 00:09:53,226 --> 00:09:55,872 En fait, j'ai juste J'ai reçu une cargaison de peinture bleue. 191 00:09:55,896 --> 00:09:58,440 Pour elle, nous devrons peindre toute la maison. 192 00:09:59,499 --> 00:10:02,077 Très drôle. 193 00:10:02,101 --> 00:10:06,949 J'ai lu À venir Âge aux Samoa par Miss Margaret Mead. 194 00:10:06,973 --> 00:10:09,318 Et Miss Mead dit que si une jeune fille 195 00:10:09,342 --> 00:10:11,186 ne va pas avec avec ses traditions, 196 00:10:11,210 --> 00:10:14,824 qu'elle est forcée de se marier un vieil homme du village. 197 00:10:14,848 --> 00:10:18,327 Et je connais juste le un. Yancy Tucker! 198 00:10:20,854 --> 00:10:22,197 Vous voyez ce que vous avez commencé ? 199 00:10:22,221 --> 00:10:23,966 C'est assez taquiner, tout le monde. 200 00:10:23,990 --> 00:10:26,435 Personne n'essaye de marier n'importe qui. 201 00:10:26,459 --> 00:10:29,772 Ce quilting semble plutôt inoffensif, mais si Mary Ellen s'y oppose, 202 00:10:29,796 --> 00:10:31,273 peut-être que tu le ferais Tu ferais mieux d'arrêter, maman. 203 00:10:31,297 --> 00:10:33,843 Il est trop tard pour l'annuler. 204 00:10:33,867 --> 00:10:36,045 Comme le plus ancien femme de cette famille, 205 00:10:36,069 --> 00:10:38,648 Je l'ai pris comme ma responsabilité. 206 00:10:38,672 --> 00:10:41,050 Les invitations ont été lancées. 207 00:10:41,074 --> 00:10:44,319 Le testament de Mary Ellen être une semaine à partir de samedi. 208 00:10:44,343 --> 00:10:46,243 Grand-mère, comment as-tu pu ? 209 00:10:51,918 --> 00:10:54,030 Elle s'habituera à l'idée. 210 00:10:54,054 --> 00:10:55,587 Elle vous en sera reconnaissante. 211 00:12:02,155 --> 00:12:03,454 Merveilleux, Esther. 212 00:12:05,125 --> 00:12:08,737 Oh, je te le dis, ils ont juste n'écrivez plus de musique comme avant. 213 00:12:08,761 --> 00:12:11,007 Et s'ils l'ont fait, je je n'ai pas pu le lire. 214 00:12:11,031 --> 00:12:13,842 C'est pourquoi j'ai l'intention pour apprendre les notes. 215 00:12:13,866 --> 00:12:15,744 Si tu le dis, Esther, mais pour moi, 216 00:12:15,768 --> 00:12:17,613 c'est quelque chose comme enseigner la rose 217 00:12:17,637 --> 00:12:19,681 comment sentir mieux. 218 00:12:19,705 --> 00:12:22,118 Tu viens d'être m'écoute trop longtemps. 219 00:12:23,476 --> 00:12:25,687 Si le concert est terminé, 220 00:12:25,711 --> 00:12:28,024 et toi et moi sortir et faire cette promenade 221 00:12:28,048 --> 00:12:29,580 voir les lucioles ? 222 00:12:30,683 --> 00:12:32,694 Je vais chercher ton pull. 223 00:12:40,126 --> 00:12:42,460 Grand-mère, comment ça va ? 224 00:12:45,098 --> 00:12:47,243 "J'aime Blue Ridge Blueing 225 00:12:47,267 --> 00:12:51,280 "parce que ça touche ma famille du linge avec la même brume douce 226 00:12:51,304 --> 00:12:53,115 "qui colore le montagne près de chez nous, 227 00:12:53,139 --> 00:12:56,552 "et fait le lundi la lessive fait partie du paysage." 228 00:12:56,576 --> 00:12:58,120 Cela fait exactement 25 mots. 229 00:12:58,144 --> 00:13:00,822 Oh, c'est charmant. Mmmm. 230 00:13:00,846 --> 00:13:04,060 Si j'avais des mots comme si tu le fais, je gagnerais à coup sûr. 231 00:13:04,084 --> 00:13:06,084 Eh bien, voilà. 232 00:13:08,054 --> 00:13:11,367 Eh bien, je ne peux pas supporter ça. je ne pouvais pas envoie ça. Ce n'est pas le mien. 233 00:13:11,391 --> 00:13:14,459 Eh bien, c'est maintenant. C'est mon cadeau de bienvenue à la maison. 234 00:13:15,628 --> 00:13:16,727 Bonne chance. 235 00:13:27,474 --> 00:13:28,474 Entrez. 236 00:13:31,444 --> 00:13:34,290 Désolé de vous déranger. Pourrais-tu aide-moi au grenier une minute ? 237 00:13:34,314 --> 00:13:35,314 Bien sûr. 238 00:13:55,502 --> 00:13:57,801 Ça fait longtemps depuis que je suis ici. 239 00:14:00,106 --> 00:14:02,026 Tu peux me garder ça ? 240 00:14:08,014 --> 00:14:09,880 C'est mon coffre à espoir. 241 00:14:11,518 --> 00:14:14,463 Ma mère est avant ça et ma grand-mère avant ça, 242 00:14:14,487 --> 00:14:18,167 dos clair, le plus ancien fille à la fille aînée. 243 00:14:18,191 --> 00:14:19,335 Qu'est-ce qu'il y a dedans ? 244 00:14:19,359 --> 00:14:22,671 Oh, des souvenirs surtout. 245 00:14:22,695 --> 00:14:25,073 Une fois, c'était plein de choses toutes nouvelles. 246 00:14:25,097 --> 00:14:30,679 Napperons, foulards, brodés des taies d'oreiller qui étaient usées depuis longtemps. 247 00:14:30,703 --> 00:14:33,782 Et cette nappe, ma grand-mère a crocheté pour moi, 248 00:14:33,806 --> 00:14:36,084 celui que nous utilisons encore lors d'occasions spéciales. 249 00:14:36,108 --> 00:14:37,819 Qu'est-ce que c'est? 250 00:14:37,843 --> 00:14:41,823 C'est la robe que je portais quand ton père m'a d'abord emmené danser. 251 00:14:43,183 --> 00:14:45,528 Eh bien, je suis surpris qu'il je ne t'ai plus jamais fait sortir. 252 00:14:45,552 --> 00:14:47,663 je te ferai le savoir C'était la dernière mode. 253 00:14:47,687 --> 00:14:49,887 Je l'ai copié du Journal de la maison des dames. 254 00:14:53,593 --> 00:14:56,205 Lydia Lee, ma première poupée. 255 00:14:56,229 --> 00:14:58,374 Tu serais surpris ce que vous trouverez ici. 256 00:14:58,398 --> 00:15:00,531 Les premières chaussures de John-Boy. 257 00:15:02,502 --> 00:15:03,834 Oh... 258 00:15:05,338 --> 00:15:10,386 C'est un mouchoir en dentelle ton papa m'a amené de Paris. 259 00:15:10,410 --> 00:15:14,890 Il est temps de mettre ces choses au clair. Marie Ellen. Le coffre de l'espoir est à vous maintenant. 260 00:15:14,914 --> 00:15:18,382 J'apprécie, maman, mais je Je ne vois pas à quoi je l'utiliserais. 261 00:15:19,985 --> 00:15:22,665 Quand ma maman l'a donné à moi, j'étais plus jeune que toi. 262 00:15:22,689 --> 00:15:26,935 Il avait l'air si grand et vide, comme toutes ces années encore devant moi. 263 00:15:26,959 --> 00:15:29,572 Je n'avais aucune idée de comment pour le ou les remplir. 264 00:15:29,596 --> 00:15:31,729 Eh bien, je sais comment Je vais remplir le mien. 265 00:15:36,035 --> 00:15:37,879 Qu'est-ce que c'est ça? 266 00:15:37,903 --> 00:15:40,538 Ce sont quelques croquis J'ai fait au lycée. 267 00:15:44,977 --> 00:15:46,589 Tu vas bien, maman. 268 00:15:46,613 --> 00:15:48,457 Eh bien, c'est ce que pensait mon professeur. 269 00:15:48,481 --> 00:15:50,459 Il voulait que je postuler pour une bourse. 270 00:15:50,483 --> 00:15:52,361 Pourquoi tu ne l'as pas fait ? 271 00:15:52,385 --> 00:15:54,129 Je suis tombée amoureuse de ton papa. 272 00:15:54,153 --> 00:15:56,232 J'ai dû faire un choix. 273 00:15:56,256 --> 00:15:57,688 J'ai fait le bon. 274 00:15:59,325 --> 00:16:03,171 Tu vas devoir faire tes propres choix, Mary Ellen, 275 00:16:03,195 --> 00:16:05,896 et je ne les attends pas être le même que le mien. 276 00:16:07,032 --> 00:16:10,346 Pourtant, le coffre à espoir est là si tu le veux. 277 00:16:10,370 --> 00:16:11,602 Merci, maman. 278 00:16:16,442 --> 00:16:20,489 Je ne comprends tout simplement pas pourquoi Mary Ellen ne veut pas qu'elle soit matelassée. 279 00:16:20,513 --> 00:16:23,592 Quand j'avais son âge, je je ne pouvais tout simplement pas attendre le mien. 280 00:16:23,616 --> 00:16:26,128 Cela signifiait que j'étais adulte. 281 00:16:26,152 --> 00:16:27,796 Mary Ellen est une une fille bonne et sensée. 282 00:16:27,820 --> 00:16:31,667 Elle réalisera Old Dominion les coutumes lui font du bien. 283 00:16:31,691 --> 00:16:35,203 Quelles dames êtes-vous invitant au quilting ? 284 00:16:35,227 --> 00:16:38,974 Eh bien, les femmes dont nous sommes proches par ici qui peut enfiler une aiguille, 285 00:16:38,998 --> 00:16:41,877 et un couple qui Je ne peux pas, les sœurs Baldwin. 286 00:16:41,901 --> 00:16:43,545 Les Baldwin ? Oh. 287 00:16:43,569 --> 00:16:45,489 Peut-être qu'ils le feraient apportez le coup de poing. 288 00:16:46,539 --> 00:16:48,917 Nous nous retrouverions avec une courtepointe folle. 289 00:16:48,941 --> 00:16:50,653 Euh... 290 00:16:50,677 --> 00:16:54,278 Je veux que tu le dises à John de ne pas faire fonctionner le moulin ce jour-là. 291 00:16:55,315 --> 00:16:57,125 Nous voulons nous entendre réfléchir. 292 00:16:57,149 --> 00:17:00,462 Je suppose que tu veux nous tous pour quitter les lieux, hein ? 293 00:17:00,486 --> 00:17:03,299 Eh bien, tu n'as pas un livraison à effectuer à Westham ? 294 00:17:03,323 --> 00:17:06,001 Oh, oui, effectivement, nous le faisons. 295 00:17:08,328 --> 00:17:09,638 Quoi... Qu'est-ce qu'il y a ? 296 00:17:09,662 --> 00:17:11,106 Il y a quelque chose dans ce lit. 297 00:17:11,130 --> 00:17:12,763 Oh non. 298 00:17:14,300 --> 00:17:16,211 Oh-oh. 299 00:17:16,235 --> 00:17:18,614 Bouillotte ! 300 00:17:18,638 --> 00:17:21,717 Il n'y a rien de pire que de mettre vos pieds sur une bouillotte froide et chaude. 301 00:17:21,741 --> 00:17:25,075 Mmmm. J'ai oublié que j'avais été l'utiliser pendant votre absence. 302 00:17:26,612 --> 00:17:28,412 Je t'ai manqué, n'est-ce pas ? 303 00:17:34,987 --> 00:17:36,186 Mmmm. 304 00:17:38,558 --> 00:17:41,470 Souviens-toi de ce mouchoir en dentelle tu m'as envoyé de France ? 305 00:17:41,494 --> 00:17:44,272 Oui je le fais. Et ça ? 306 00:17:44,296 --> 00:17:47,042 Je suis tombé dessus quand j'ai était dans le grenier ce soir. 307 00:17:47,066 --> 00:17:48,544 Que faisais-tu là-haut ? 308 00:17:48,568 --> 00:17:50,078 Je traverse mon coffre d'espoir. 309 00:17:50,102 --> 00:17:52,614 Je veux le donner à Mary Ellen. 310 00:17:52,638 --> 00:17:55,484 Ne penses-tu pas que c'est un peu risqué après ce qui s'est passé ce soir ? 311 00:17:55,508 --> 00:17:58,587 Ouais. Je pensais que peut-être si on le déplace dans la chambre des filles, 312 00:17:58,611 --> 00:18:00,771 ça pourrait l'aider habituez-vous à l’idée. 313 00:18:02,114 --> 00:18:04,426 Maintenant que grand-mère a commencé tout cela. 314 00:18:04,450 --> 00:18:07,251 Ce n'est pas facile, deux femmes vivant sous le même toit. 315 00:18:08,621 --> 00:18:11,188 je vais avoir une conversation avec elle si tu le veux. 316 00:18:13,192 --> 00:18:16,104 Non, ça fera probablement l'affaire plus de mal que de bien. 317 00:18:16,128 --> 00:18:18,374 Grand-mère est d'une grande aide pour moi et je l'aime beaucoup, 318 00:18:18,398 --> 00:18:21,076 mais j'aimerais qu'elle se souvienne qui est la mère dans cette maison. 319 00:18:21,100 --> 00:18:24,713 Je ne sais pas comment tu la supporter parfois. 320 00:18:24,737 --> 00:18:27,304 Parfois je ne sais pas comment je supporte chacun d'entre vous. 321 00:18:29,776 --> 00:18:32,576 Tu vas venir au lit ou tu vas rester là toute la nuit ? 322 00:18:35,214 --> 00:18:38,360 Un rouleau de ouate de coton pour la courtepointe de Mary Ellen. 323 00:18:38,384 --> 00:18:40,062 Oh, je suis content qu'il soit arrivé ici. 324 00:18:40,086 --> 00:18:42,497 Esther s'inquiète à ce sujet comme une vieille poule mouillée. 325 00:18:42,521 --> 00:18:45,100 Eh bien, je ne peux pas lui en vouloir, avec Mary Ellen sur ses grands chevaux. 326 00:18:45,124 --> 00:18:47,202 Mary Ellen viendra autour en temps voulu. 327 00:18:47,226 --> 00:18:51,773 Le pire, c'est que nous, les hommes, avons été exclu des lieux. 328 00:18:51,797 --> 00:18:54,910 Aucun endroit où aller, et viens à la maison pour un souper froid. 329 00:18:54,934 --> 00:18:56,778 Le bon vieux temps, 330 00:18:56,802 --> 00:18:58,580 pourquoi, nous aurions pu une abeille décortiqueuse de maïs 331 00:18:58,604 --> 00:19:01,250 pendant que les dames piquaient. 332 00:19:01,274 --> 00:19:04,286 Eh bien, le seul problème est que c'est la mauvaise période de l’année pour le décorticage. 333 00:19:04,310 --> 00:19:06,388 Bien sûr. 334 00:19:06,412 --> 00:19:10,747 Peut-être, Ike, nous pourrions organiser un petit décorticage de piscine. 335 00:19:12,518 --> 00:19:14,930 Corabeth ne le sera pas ici toute la journée. 336 00:19:14,954 --> 00:19:16,431 Et nous pourrions tous rassemblez-vous ici. 337 00:19:16,455 --> 00:19:18,166 C'est une excellente idée. 338 00:19:18,190 --> 00:19:19,567 Je suis content d'avoir pensé à ça. 339 00:19:19,591 --> 00:19:22,637 Et peut-être que je pourrais l'emporter sur les dames Baldwin 340 00:19:22,661 --> 00:19:24,206 pour nous en fournir de la recette ? 341 00:19:24,230 --> 00:19:25,440 Ouais. 342 00:19:25,464 --> 00:19:27,631 Salut Zeb. Iké. 343 00:19:29,068 --> 00:19:30,913 Salut Yancy ! 344 00:19:30,937 --> 00:19:32,869 Euh, Yancy, quoi puis-je faire pour vous ? 345 00:19:34,473 --> 00:19:37,819 En préparant quelques provisions, je j'ai trouvé une liste ici quelque part. 346 00:19:37,843 --> 00:19:40,055 Tu es sûr que tu ne l'as pas fait le mettre dans ton autre costume ? 347 00:19:40,079 --> 00:19:44,259 Eh bien, j'espère que non, parce que je je n'ai pas vu ce costume depuis 10 ans. 348 00:19:44,283 --> 00:19:47,396 Voilà, voilà. Je t'ai dit que j'en avais un. 349 00:19:47,420 --> 00:19:51,833 Eh bien, voyons ici. J'ai besoin un peu de moutarde sèche, des bourgeons d'ail, 350 00:19:51,857 --> 00:19:54,002 poivre de Cayenne, poudre de chili, paprika, 351 00:19:54,026 --> 00:19:56,471 grains de poivre et sauce Tabasco. 352 00:19:56,495 --> 00:20:01,109 J'ai déjà eu des piments verts, chauds piments, tomates vertes, raifort, 353 00:20:01,133 --> 00:20:04,012 vinaigre de cidre, poitrine de porc, morceaux de bœuf, poivrons, 354 00:20:04,036 --> 00:20:07,549 foies de poulet et jarrets d'écureuil. 355 00:20:07,573 --> 00:20:09,451 Il me semble que tu te prépares 356 00:20:09,475 --> 00:20:11,686 certains de vos spéciaux Chili du Diable Rouge. 357 00:20:11,710 --> 00:20:14,089 Ce n'est pas un gâteau des anges. 358 00:20:14,113 --> 00:20:16,691 Oh, Yancy, c'est vrai vraiment chanceux 359 00:20:16,715 --> 00:20:19,227 tu devrais passer nous à ce moment précis. 360 00:20:19,251 --> 00:20:21,596 Et pourquoi, Zeb ? 361 00:20:21,620 --> 00:20:25,434 Eh bien, Ike et moi planifions un petit rendez-vous à nous 362 00:20:25,458 --> 00:20:27,336 pendant que les dames sont avoir leur quilting. 363 00:20:27,360 --> 00:20:30,294 Et tu viens d'être a choisi de fournir la fourniture. 364 00:20:31,464 --> 00:20:32,629 La bouffe. 365 00:20:36,735 --> 00:20:40,015 Notre préféré, M. Walton. 366 00:20:40,039 --> 00:20:42,985 En voyant cette boîte d'hydromel chez Ike le magasin m'a rappelé que je n'avais pas appelé 367 00:20:43,009 --> 00:20:45,120 sur vous mesdames pendant un bon moment. 368 00:20:45,144 --> 00:20:49,057 Je disais juste à ma sœur que je dois récupérer mon carré de couette 369 00:20:49,081 --> 00:20:51,326 à Mme Walton aujourd'hui. 370 00:20:51,350 --> 00:20:53,561 Maintenant tu peux le prendre pour moi. 371 00:20:53,585 --> 00:20:56,098 Eh bien, je serais heureux pour ce faire, Miss Emily. 372 00:20:56,122 --> 00:21:00,602 Ma sœur a déjà fini le sien, mais le mien était un dessin si délicat, 373 00:21:00,626 --> 00:21:02,537 cela a pris beaucoup plus de temps. 374 00:21:02,561 --> 00:21:06,641 Il représente une feuille tourbillonnante, un peu comme les dorés 375 00:21:06,665 --> 00:21:09,177 qui pleuvait autour Ashley Longworth et moi 376 00:21:09,201 --> 00:21:10,712 quand nous nous sommes rencontrés pour la dernière fois. 377 00:21:10,736 --> 00:21:13,581 Je suis sûr que Mary Ellen le fera soyez heureux de le chérir. 378 00:21:13,605 --> 00:21:17,052 Eh bien, si je connais Mary Ellen, elle aura sans doute des prétendants 379 00:21:17,076 --> 00:21:20,822 beaucoup plus fiable qu'Ashley Longworth. 380 00:21:20,846 --> 00:21:23,791 Ashley n'était pas là le moins peu fiable. 381 00:21:23,815 --> 00:21:25,894 Il a disparu, ma chère. 382 00:21:25,918 --> 00:21:27,529 Il avait raison. 383 00:21:27,553 --> 00:21:29,164 Raison de plus, si je me souviens bien, 384 00:21:29,188 --> 00:21:31,766 que M. Porter Sims l'a fait quand il a disparu. 385 00:21:31,790 --> 00:21:34,336 Eh bien, M. Porter Les Sims n'ont pas disparu. 386 00:21:34,360 --> 00:21:37,406 Il s'appelait simplement loin par son travail. 387 00:21:37,430 --> 00:21:40,808 Ma sœur était plutôt prise avec M. Sims. 388 00:21:40,832 --> 00:21:44,279 Maintenant, je pense que M. Walton a des affaires plus urgentes 389 00:21:44,303 --> 00:21:47,582 que d'entendre parler nos amis messieurs. 390 00:21:47,606 --> 00:21:51,286 Un ami gentleman Ashley Longworth l’était assurément. 391 00:21:51,310 --> 00:21:54,256 Mais M. Porter Sims était simplement une connaissance. 392 00:21:54,280 --> 00:21:55,679 Bien sûr. 393 00:21:56,682 --> 00:21:59,216 Et très discret avec ses attentions. 394 00:22:03,956 --> 00:22:07,424 Maintenant, pourquoi suis-je ici avec un pot de Recette dans les mains ? 395 00:22:08,961 --> 00:22:10,972 Oh, tu l'as apporté pour M. Walton, mon cher. 396 00:22:10,996 --> 00:22:12,974 Bien sûr. 397 00:22:14,633 --> 00:22:17,512 Eh bien, M. Walton, puisque vous je ne peux pas rester pour une gorgée de la recette, 398 00:22:17,536 --> 00:22:20,182 nous serons très heureux si tu prendrais ça avec toi. 399 00:22:20,206 --> 00:22:24,152 Oh, je suis heureux d'avoir tant de richesses qui m'ont été accordées. 400 00:22:24,176 --> 00:22:26,521 Pourquoi, ce blanc le liquide est assez joli 401 00:22:26,545 --> 00:22:28,905 être brodé sur un carré de courtepointe. 402 00:22:29,415 --> 00:22:31,293 Oui, effectivement ! 403 00:22:31,317 --> 00:22:33,395 Oh, la couette place, M. Walton. 404 00:22:33,419 --> 00:22:35,964 Oh. Oh, pardonne-moi. 405 00:22:35,988 --> 00:22:37,887 Ah. Ouais. 406 00:22:44,896 --> 00:22:46,730 Qu'est-ce que tu as là, grand-père ? 407 00:22:48,000 --> 00:22:50,212 Eh bien, j'en étais à Le magasin d'Ike Godsey. 408 00:22:50,236 --> 00:22:52,814 Il avait un bon achat de térébenthine. 409 00:22:52,838 --> 00:22:55,005 Je ne peux jamais dire quand vous pourriez en avoir besoin. 410 00:22:56,041 --> 00:22:57,885 Que faites-vous, les garçons ? 411 00:22:57,909 --> 00:23:01,590 Nous terminons ce morceau de des meubles pour maman. Papa est trop occupé. 412 00:23:01,614 --> 00:23:05,427 Ton papa a été plus occupé que d'habitude ces derniers temps. 413 00:23:05,451 --> 00:23:08,029 Nous devrions pouvoir donnez-lui un peu de temps libre. 414 00:23:08,053 --> 00:23:10,165 Comment donnez-vous le patron est en congé ? 415 00:23:10,189 --> 00:23:12,867 Je pourrais commencer, tu sais, 416 00:23:12,891 --> 00:23:15,470 en vous laissant les garçons prends cette commande de meubles 417 00:23:15,494 --> 00:23:17,205 à Westham samedi prochain. 418 00:23:17,229 --> 00:23:18,940 Tu penses que papa nous laisserait faire ? 419 00:23:18,964 --> 00:23:21,576 Je pourrais peut-être le convaincre. 420 00:23:21,600 --> 00:23:25,680 Et j'ai un peu de monnaie traîner quelque part. 421 00:23:25,704 --> 00:23:29,817 Je pourrais te laisser aller au spectacle d'images avec du pop-corn. 422 00:23:29,841 --> 00:23:32,320 Hé !La Patrouille de l'aube est jouer au Jefferson, 423 00:23:32,344 --> 00:23:34,456 et il y a une série avec Tailspin Tommy. 424 00:23:34,480 --> 00:23:36,791 Je sais que certaines filles y vont les films tous les samedis. 425 00:23:36,815 --> 00:23:38,360 Hé, tu penses que nous peut-on les voir deux fois ? 426 00:23:38,384 --> 00:23:39,528 Les filles ? 427 00:23:39,552 --> 00:23:41,896 Non, les films. 428 00:23:41,920 --> 00:23:44,932 Eh bien, je vais parler à votre papa quand le moment sera venu. 429 00:23:44,956 --> 00:23:48,403 Je pense qu'il verra les avantages de vous livrant ces meubles. 430 00:23:48,427 --> 00:23:49,937 A quelle heure commencent les films ? 431 00:23:49,961 --> 00:23:51,373 J'ai hâte de le découvrir. 432 00:23:51,397 --> 00:23:53,664 Merci, grand-père. Merci, grand-père. 433 00:24:00,839 --> 00:24:03,017 ♪ La ville de camp les dames chantent cette chanson 434 00:24:03,041 --> 00:24:04,986 ♪ Doo-da, Doo-da 435 00:24:05,010 --> 00:24:07,088 ♪ La ville de camp la piste de course fait neuf milles de long 436 00:24:07,112 --> 00:24:08,956 ♪ Oh, le jour de doo-da 437 00:24:08,980 --> 00:24:11,125 ♪ Je vais courir toute la nuit 438 00:24:11,149 --> 00:24:12,794 ♪ Je vais courir toute la journée 439 00:24:12,818 --> 00:24:14,929 ♪ Je parie mon argent sur un bourrin à queue courte 440 00:24:14,953 --> 00:24:16,553 ♪ Quelqu'un a parié sur la baie ♪ 441 00:24:27,232 --> 00:24:28,644 Ils ont déjà annoncé le gagnant ? 442 00:24:28,668 --> 00:24:29,845 Très bientôt. 443 00:24:29,869 --> 00:24:31,747 Et maintenant, mes amis, au pays de la radio, 444 00:24:31,771 --> 00:24:33,649 Je suis heureux d'annoncer le gagnant de cette semaine 445 00:24:33,673 --> 00:24:36,117 de notre Blue Ridge Concours de bleuissement. 446 00:24:36,141 --> 00:24:39,988 Elle est Mme Zebulon Walton du comté de Jefferson ! 447 00:24:40,012 --> 00:24:42,891 J'ai gagné. Vous l'avez fait. 448 00:24:42,915 --> 00:24:45,594 Voici le gagnant entrée de Mme Walton, 449 00:24:45,618 --> 00:24:49,698 "J'aime Blue Ridge Bluing parce que il fait ce qu'il est censé faire, 450 00:24:49,722 --> 00:24:54,336 "et peu de choses font ça jours!" Félicitations, Mme Walton. 451 00:24:54,360 --> 00:24:56,171 Votre chèque est par la poste. 452 00:24:56,195 --> 00:24:57,795 Eh bien, félicitations. 453 00:24:59,632 --> 00:25:03,545 C'était vraiment très bien. Que c'était vrai, n'est-ce pas ? 454 00:25:03,569 --> 00:25:05,380 Eh bien, je... je voulais je te le dis, John-Boy, 455 00:25:05,404 --> 00:25:08,016 mais je ne pouvais tout simplement pas envoyer le celui que vous avez écrit, ce n'était pas le mien. 456 00:25:08,040 --> 00:25:10,519 Ce n'était pas aussi bon non plus. 457 00:25:10,543 --> 00:25:13,822 O-Le tien était tout simplement merveilleux, et je je ne pouvais pas utiliser ces mots, n'est-ce pas ? 458 00:25:13,846 --> 00:25:15,524 Grand-mère, grand-mère, c'était parfait. 459 00:25:15,548 --> 00:25:16,658 Je suis juste content que tu aies gagné. 460 00:25:16,682 --> 00:25:18,426 Vraiment, félicitations. 461 00:25:20,920 --> 00:25:22,620 Il est temps de dîner. 462 00:25:26,191 --> 00:25:29,738 Félicitations, ma dame. 463 00:25:29,762 --> 00:25:32,307 Puis-je vous accompagner jusqu'au poêle, 464 00:25:32,331 --> 00:25:39,114 Mme Zebulon Walton de Jefferson Comté de Virginie dans le Old Dominion ? 465 00:25:39,138 --> 00:25:41,116 Ce n'est pas facile de changer C'est l'esprit de grand-mère, n'est-ce pas ? 466 00:25:41,140 --> 00:25:43,619 Eh bien, je suppose que je ne devrais pas je suis intervenu, c'est tout. 467 00:25:43,643 --> 00:25:45,943 Ne vous inquiétez pas. Vous avez tenu ça d'elle. 468 00:25:50,449 --> 00:25:51,927 Ça va être charmant. 469 00:25:51,951 --> 00:25:53,461 Ouais. 470 00:25:53,485 --> 00:25:56,565 j'ai du mal avec La place de Miss Emily. 471 00:25:56,589 --> 00:25:59,701 Je ne peux pas dire de quel côté est vers le haut, quel côté est vers le bas. 472 00:25:59,725 --> 00:26:00,869 Ils se ressemblent tous les deux. 473 00:26:00,893 --> 00:26:02,037 Dans quel sens tombe une feuille ? 474 00:26:02,061 --> 00:26:03,772 Ça a l'air bien, grand-mère. 475 00:26:03,796 --> 00:26:05,707 Quoi qu'il en soit, c'est le je pensais que ça comptait. 476 00:26:05,731 --> 00:26:09,077 Eh bien, j'espère que Mary C'est ce qu'Ellen ressent. 477 00:26:09,101 --> 00:26:12,280 Elle insiste toujours elle ne vient pas. 478 00:26:12,304 --> 00:26:14,983 Mary Ellen a un esprit qui lui est propre. 479 00:26:15,007 --> 00:26:17,252 J'espère qu'elle changera tout seul. 480 00:26:17,276 --> 00:26:21,322 Cela pourrait l'aider à savoir vous insisterez pour qu'elle soit là. 481 00:26:21,346 --> 00:26:23,425 Grand-mère, je veux Mary Ellen pour avoir ce quilting, 482 00:26:23,449 --> 00:26:25,415 mais je ne le ferai pas insister sur quoi que ce soit. 483 00:26:27,252 --> 00:26:30,153 Si nous en avions parlé auparavant, tu l'aurais su. 484 00:26:44,670 --> 00:26:46,347 Je suis allé chercher Le cadre de quilting de Maude 485 00:26:46,371 --> 00:26:48,016 et j'ai découvert que Maude vient avec. 486 00:26:48,040 --> 00:26:49,517 Content de te voir, Maude. 487 00:26:49,541 --> 00:26:50,886 Ravi de te voir, Maude. 488 00:26:50,910 --> 00:26:54,056 J'ai sauvegardé mon fanes de carottes pour Myrtle. 489 00:26:54,080 --> 00:26:57,292 Ils la gardent Bien. Où est-elle ? 490 00:26:57,316 --> 00:26:58,827 Je vais te montrer où elle est. 491 00:26:58,851 --> 00:27:01,997 Oh. J'ai reçu cette lettre d'Ike. 492 00:27:02,021 --> 00:27:04,866 Ce sont tes gains du concours radio. 493 00:27:04,890 --> 00:27:08,130 Eh bien, au moins c'est une bonne chose chose qui s'est produite aujourd'hui. 494 00:27:13,666 --> 00:27:17,278 Nous pourrions juste avoir une veillée au lieu d'une soirée quilting demain. 495 00:27:17,302 --> 00:27:20,115 Mary Ellen la traîne toujours talons? Traîner les talons ? 496 00:27:20,139 --> 00:27:22,383 Elle a les pieds enfoncés pire qu'une mule du Missouri. 497 00:27:22,407 --> 00:27:23,885 Et tu n'es d'aucune aide. 498 00:27:23,909 --> 00:27:26,855 Liv, je pourrais la faire aller à ce truc, mais je ne le ferai pas. 499 00:27:26,879 --> 00:27:28,624 je pense qu'elle devrait y aller sous son propre pouvoir. 500 00:27:28,648 --> 00:27:30,525 Je pense que tu devrais restez en dehors de ça aussi. 501 00:27:30,549 --> 00:27:32,260 je souhaite à tout c'était fini. 502 00:27:32,284 --> 00:27:34,229 Quand tu as une coopérative avec trois poules courageuses, 503 00:27:34,253 --> 00:27:35,931 tu es obligé de ont les plumes ébouriffées. 504 00:27:35,955 --> 00:27:37,165 Je ne suis pas une poule courageuse. 505 00:27:37,189 --> 00:27:39,456 Ça a l'air plutôt bien à ce vieux coq. 506 00:28:09,822 --> 00:28:11,782 C'est joli bien. Oh, je vais l'avoir. 507 00:28:17,262 --> 00:28:19,607 Eh bien, salut, G.W. Entrez. 508 00:28:19,631 --> 00:28:22,911 Eh bien, j'aimerais parler à M. Walton d'abord, si je peux, ici. 509 00:28:22,935 --> 00:28:27,137 Vous le feriez ? Bien, bien sûr, je vais l'avoir. 510 00:28:31,844 --> 00:28:35,490 Papa, G.W. veut te parler. 511 00:28:35,514 --> 00:28:36,958 Tiens, mon fils, prends cette planche. 512 00:28:36,982 --> 00:28:38,315 D'accord. 513 00:28:39,418 --> 00:28:41,585 Maman, il a des fleurs ! 514 00:28:43,055 --> 00:28:44,800 Que puis-je faire pour toi, G.W. ? 515 00:28:44,824 --> 00:28:46,267 Eh bien, monsieur, je viens je voulais te demander 516 00:28:46,291 --> 00:28:47,669 si je pouvais m'asseoir avec Mary Ellen. 517 00:28:47,693 --> 00:28:50,438 Mais je pensais que je devrais obtenez d'abord votre permission. 518 00:28:50,462 --> 00:28:51,807 J'apprécie cela, G.W. 519 00:28:51,831 --> 00:28:53,408 C'est Mary Ellen qui doit demander. 520 00:28:53,432 --> 00:28:55,977 L'humeur dans laquelle elle était ces derniers temps, tu ferais mieux d'être prêt à esquiver 521 00:28:56,001 --> 00:28:58,046 après que tu lui as demandé. je je suis toujours avec Mary Ellen. 522 00:28:58,070 --> 00:28:59,150 Euh-huh. 523 00:29:04,944 --> 00:29:07,022 G.W. veut te voir. 524 00:29:09,248 --> 00:29:10,792 Quel est le problème avec vous tous ? 525 00:29:10,816 --> 00:29:12,660 C'est juste G.W. 526 00:29:15,121 --> 00:29:16,121 Bonjour, G.W. 527 00:29:17,957 --> 00:29:19,134 Ici. 528 00:29:19,158 --> 00:29:21,703 Tu n'avais pas pour m'apporter des fleurs. 529 00:29:21,727 --> 00:29:25,173 Eh bien, je pensais que ce serait le c'est la bonne chose à faire dans un moment comme celui-ci. 530 00:29:35,241 --> 00:29:37,352 G.W., quel est le ça compte pour toi ? 531 00:29:37,376 --> 00:29:39,087 Je veux dire, nous avons j'ai eu plein de rendez-vous 532 00:29:39,111 --> 00:29:42,257 et tu n'as jamais apporté de fleurs et avait agi de manière solennelle auparavant. 533 00:29:42,281 --> 00:29:44,325 Eh bien, j'ai entendu parler votre soirée quilting 534 00:29:44,349 --> 00:29:46,494 et je voulais m'en remettre ici avant les autres. 535 00:29:46,518 --> 00:29:47,595 Quels autres ? 536 00:29:47,619 --> 00:29:49,753 Oh, c'est lié être beaucoup d'autres. 537 00:30:01,767 --> 00:30:04,479 Écoute, G.W., je pense qu'il y a quelque chose que vous devriez comprendre. 538 00:30:04,503 --> 00:30:06,114 Je comprends, Mary Ellen. 539 00:30:06,138 --> 00:30:07,482 Je ne suis pas très pressé, 540 00:30:07,506 --> 00:30:09,851 mais mes parents me donnent un terrain pour démarrer une ferme. 541 00:30:09,875 --> 00:30:12,587 Je pensais que tu aimerais peut-être pour voir où ça va être. 542 00:30:12,611 --> 00:30:16,124 Tu es très gentil, G.W., et nous avons je suis de bons amis depuis longtemps, 543 00:30:16,148 --> 00:30:18,126 donc je veux être honnête avec vous. 544 00:30:18,150 --> 00:30:20,796 je vais partir vers école d'infirmières quand l'automne arrive, 545 00:30:20,820 --> 00:30:24,365 et en ce moment, je le suis aussi occupé à penser à autre chose. 546 00:30:24,389 --> 00:30:26,067 Cela n'a rien à voir avec vous. 547 00:30:26,091 --> 00:30:29,037 Je pensais seulement avec le quilting et tout... 548 00:30:29,061 --> 00:30:32,107 Ce quilting n'est pas mon idée du tout, n’importe quelle partie de celle-ci. 549 00:30:32,131 --> 00:30:33,163 Oh. 550 00:30:36,535 --> 00:30:39,647 Merci d'être venu par et pour les fleurs. 551 00:30:39,671 --> 00:30:41,850 je te verrai avant Je pars pour l'école. 552 00:30:41,874 --> 00:30:44,074 D'accord, Mary Ellen. À plus tard. 553 00:30:58,123 --> 00:31:00,035 Jason ! Attention! 554 00:31:00,059 --> 00:31:01,236 Marie Ellen. 555 00:31:01,260 --> 00:31:02,971 Maintenant, regarde ce que tu as fait. 556 00:31:02,995 --> 00:31:04,973 Regarde ce que tu as fait au pauvre G.W. 557 00:31:04,997 --> 00:31:07,408 Sans parler de la façon dont tu m'as embarrassé ! 558 00:31:07,432 --> 00:31:09,577 Et tout ça parce que de cette stupide courtepointe ! 559 00:31:09,601 --> 00:31:11,213 Le mot est sorti Mary Ellen Walton 560 00:31:11,237 --> 00:31:12,747 est disponible pour le service de cuisine, 561 00:31:12,771 --> 00:31:15,317 les tâches ménagères et l'éducation des enfants. 562 00:31:15,341 --> 00:31:18,887 Eh bien, ce n'est pas vrai ! J'ai d'autres projets. 563 00:31:18,911 --> 00:31:21,223 Vous pouvez continuer et fais ton quilt, grand-mère, 564 00:31:21,247 --> 00:31:22,924 mais je n'y serai pas ! 565 00:31:22,948 --> 00:31:25,193 Vous y serez. C'est ton quilt. 566 00:31:25,217 --> 00:31:27,195 Non, ce n'est pas le cas, Grand-mère. C'est à toi ! 567 00:31:27,219 --> 00:31:32,000 Mary Ellen, ne parle jamais à ta grand-mère encore comme ça. Jamais! 568 00:31:32,024 --> 00:31:35,871 Dieu seul sait ce que c'est ça va arriver demain. 569 00:31:35,895 --> 00:31:39,207 Grand-mère, je t'aime tendrement, et je ne veux pas te faire de mal, 570 00:31:39,231 --> 00:31:42,010 mais à partir de maintenant, où les enfants sont inquiets, 571 00:31:42,034 --> 00:31:45,302 J'apprécierais que tu le fasses rappelez-vous que je suis leur mère. 572 00:31:56,515 --> 00:31:58,693 Grand-père, tu veux voir si nous avons chargé ça, d'accord ? 573 00:31:58,717 --> 00:32:00,350 Soyez d'accord avec vous, Ben. 574 00:32:07,526 --> 00:32:09,971 Jim, tu veux bien fermer le magasin ? 575 00:32:09,995 --> 00:32:12,040 Bien sûr, grand-père. 576 00:32:12,064 --> 00:32:15,010 Assurez-vous et serrez ceci charge-toi très bien, Ben. 577 00:32:15,034 --> 00:32:17,434 Ton papa est sûr de le faire inspectez-le de près. 578 00:32:24,509 --> 00:32:26,643 Dawn Patrol prête à décoller ! 579 00:32:29,681 --> 00:32:31,148 C'est ton carré ? 580 00:32:33,185 --> 00:32:35,997 C'est une maison avec huit fenêtres, 581 00:32:36,021 --> 00:32:38,599 un pour chacun des enfants et un pour moi. 582 00:32:38,623 --> 00:32:40,835 Et où est ma fenêtre ? 583 00:32:40,859 --> 00:32:44,794 Tu es la porte, laissant le bien les choses à l'intérieur et en gardant le mauvais à l'écart. 584 00:32:46,865 --> 00:32:48,265 Eh bien, c'est sympa. 585 00:32:52,171 --> 00:32:54,015 Eh bien, c'est vraiment joli. 586 00:32:54,039 --> 00:32:55,951 John. 587 00:32:55,975 --> 00:32:59,887 Jim-Bob et Ben sont tous prêts à rouler. 588 00:32:59,911 --> 00:33:01,789 Tu veux venir sortir et jeter un oeil ? 589 00:33:01,813 --> 00:33:03,325 Pourquoi? 590 00:33:03,349 --> 00:33:04,993 Eh bien, ils vont prends le camion 591 00:33:05,017 --> 00:33:07,495 à Westham avec les meubles dedans. 592 00:33:07,519 --> 00:33:11,366 Et peut-être prendre une photo spectacle et du pop-corn. 593 00:33:11,390 --> 00:33:13,368 Tu reviens, papa ? 594 00:33:13,392 --> 00:33:17,038 John, ça fait combien de temps puisque tu as pris un jour de congé ? 595 00:33:17,062 --> 00:33:19,807 Aussi longtemps que depuis tu avais un jour de congé, papa. 596 00:33:19,831 --> 00:33:22,910 Très bien, je vais en enlever un pour toi et toi, enlevez-en un pour moi. 597 00:33:22,934 --> 00:33:25,447 Demi-tour. Tu es d'accord, Livie ? 598 00:33:25,471 --> 00:33:27,015 Je pense que vous l'avez tous les deux mérité. 599 00:33:27,039 --> 00:33:29,284 Oui, effectivement. 600 00:33:29,308 --> 00:33:31,719 Grand-père ? Mmmh ? 601 00:33:31,743 --> 00:33:34,922 John-Boy doit finir cet article il écrit pour le journal. 602 00:33:34,946 --> 00:33:36,458 Il viendra chez Ike plus tard. 603 00:33:36,482 --> 00:33:37,792 Maintenant, nous ferions mieux d'y aller. 604 00:33:37,816 --> 00:33:40,095 Moins ta grand-mère le sait, mieux c'est. 605 00:33:40,119 --> 00:33:41,596 Papa, tu es un vieux complice. 606 00:33:41,620 --> 00:33:42,763 A plus tard. 607 00:33:42,787 --> 00:33:44,499 Je savais qu'il préparait quelque chose. 608 00:33:44,523 --> 00:33:46,201 Tu pars maintenant et passer un bon moment. 609 00:33:46,225 --> 00:33:49,126 Non, monsieur, je vais travailler au calme et au calme au moulin. 610 00:33:52,764 --> 00:33:54,609 Livie, je pensais avoir entendu Zeb. 611 00:33:54,633 --> 00:33:57,112 On dirait les hommes avoir des projets pour la journée. 612 00:33:57,136 --> 00:33:59,914 Eh bien, au moins, ils ne sera pas sous les pieds. 613 00:33:59,938 --> 00:34:01,449 Quelqu'un a vu Mary Ellen ? 614 00:34:01,473 --> 00:34:03,051 Pas depuis le petit-déjeuner. 615 00:34:03,075 --> 00:34:05,153 J'allais à l'étage pour voir si les filles sont prêtes. 616 00:34:05,177 --> 00:34:09,991 Livie, je veux seulement ce qu'il y a mieux pour Mary Ellen. 617 00:34:10,015 --> 00:34:11,314 Je sais. 618 00:34:12,317 --> 00:34:13,461 Prêt. 619 00:34:13,485 --> 00:34:15,363 Tu es très jolie. 620 00:34:15,387 --> 00:34:17,454 Grand-mère le dira vous quoi faire. 621 00:34:18,790 --> 00:34:20,301 Marie Ellen ? 622 00:34:20,325 --> 00:34:21,724 Dans la salle de bain, je suppose. 623 00:34:44,883 --> 00:34:47,529 John-Boy, aie tu as vu Mary Ellen ? 624 00:34:47,553 --> 00:34:48,796 Non. 625 00:34:48,820 --> 00:34:50,297 Personne d'autre ne l'a vue non plus, 626 00:34:50,321 --> 00:34:52,233 et les dames sont je serai là d'une minute à l'autre. 627 00:34:52,257 --> 00:34:55,269 Eh bien, je vais aller la chercher. Peut-être qu'elle est juste allée se promener. 628 00:34:55,293 --> 00:34:56,459 Merci. 629 00:35:10,042 --> 00:35:15,023 Corabeth, agneau de miel, 630 00:35:15,047 --> 00:35:17,792 tu ferais mieux de te dépêcher maintenant ou tu es je vais être en retard pour le quilting. 631 00:35:17,816 --> 00:35:19,694 Ne me précipitez pas, M. Godsey. 632 00:35:19,718 --> 00:35:21,729 Juste quelques minutes maintenant. 633 00:35:21,753 --> 00:35:25,700 J'espère que tu n'es pas débordé avec les clients pendant mon absence. 634 00:35:25,724 --> 00:35:28,302 Je veux dire, que veux-tu faire si une multitude descend 635 00:35:28,326 --> 00:35:30,304 sur ce général magasin de marchandises ? 636 00:35:30,328 --> 00:35:32,073 Oh, je ne pense pas que nous le ferons avoir un problème. 637 00:35:32,097 --> 00:35:34,508 Vous voyez, je... j'ai j'ai eu de l'aide ici. 638 00:35:34,532 --> 00:35:36,711 Eh bien, qu'avons-nous ici. 639 00:35:36,735 --> 00:35:38,713 Un beau groupe de messieurs ! 640 00:35:38,737 --> 00:35:40,314 Maintenant, que faites-vous ? 641 00:35:40,338 --> 00:35:41,983 Eh bien, nous pensions nous tiendrons compagnie à Ike 642 00:35:42,007 --> 00:35:43,985 et peut-être aider sortez-le s'il en a besoin. 643 00:35:44,009 --> 00:35:45,787 Maintenant, n'est-ce pas n'est-ce pas, voisin ? 644 00:35:45,811 --> 00:35:47,055 Maintenant, je veux que tu t'entendes 645 00:35:47,079 --> 00:35:49,256 et tu as un merveilleux du temps avec les dames, d'accord ? 646 00:35:49,280 --> 00:35:52,694 Mais maintenant, chérie, le... le en conserve les marchandises doivent être réapprovisionnées. 647 00:35:52,718 --> 00:35:54,963 Ne t'inquiète pas pour ça, je m'en occupe. 648 00:35:54,987 --> 00:35:58,866 Et n'oubliez pas d'apporter ces sacs de nourriture qui viennent de l'arrière. 649 00:35:58,890 --> 00:36:00,501 je vais prendre prends soin de ça aussi. 650 00:36:00,525 --> 00:36:02,570 Ne vous inquiétez de rien. 651 00:36:02,594 --> 00:36:04,338 Oh cher! 652 00:36:04,362 --> 00:36:06,373 La fenêtre avant doit être lavé. 653 00:36:06,397 --> 00:36:09,099 C'est la première chose que je fais je vais m'en occuper, d'accord ? 654 00:36:12,971 --> 00:36:14,949 Ok, maintenant, tu passer un merveilleux moment. 655 00:36:14,973 --> 00:36:16,818 Je parie que ça va être un merveilleux quilting. 656 00:36:16,842 --> 00:36:17,941 Toodleedo. 657 00:36:22,280 --> 00:36:25,314 Changez cela. Changez ce signe ! 658 00:36:27,152 --> 00:36:30,020 Le signe aurait dû être changé il y a longtemps, c'est complètement dépassé. 659 00:36:50,625 --> 00:36:53,404 C'est dommage pour Le mal de tête de Mary Ellen. 660 00:36:53,428 --> 00:36:55,039 De toute façon, elle ne voulait pas venir. 661 00:36:55,063 --> 00:36:56,707 Peu importe, Elizabeth. 662 00:36:56,731 --> 00:37:01,578 Je voulais un quilt, mais papa a insisté pour une soirée de coming-out. 663 00:37:01,602 --> 00:37:03,180 C'est quoi une soirée de coming-out ? 664 00:37:03,204 --> 00:37:07,184 C'est à ce moment-là que tu fais ton débuts et sont présentés à la société. 665 00:37:07,208 --> 00:37:09,586 Oh, quelle belle c'était le soir. 666 00:37:09,610 --> 00:37:12,490 Toutes les jeunes débutantes dans leurs robes blanches 667 00:37:12,514 --> 00:37:15,226 et les jeunes hommes dans leurs uniformes. 668 00:37:15,250 --> 00:37:19,363 Je me sentais comme une princesse descendant ce magnifique escalier 669 00:37:19,387 --> 00:37:21,187 à l'hôtel John Marshall. 670 00:37:22,823 --> 00:37:24,468 Maman, as-tu eu une soirée de coming-out ? 671 00:37:24,492 --> 00:37:25,824 Non, j'avais un matelassage. 672 00:37:27,762 --> 00:37:29,806 Ça va être un jolie couette, Olivia, 673 00:37:29,830 --> 00:37:31,808 mais je ne le fais pas reconnaître le modèle. 674 00:37:31,832 --> 00:37:33,944 Grand-mère et moi avons créé notre propre modèle. 675 00:37:33,968 --> 00:37:36,613 C'est très original, Mme Walton. 676 00:37:36,637 --> 00:37:41,118 Pitié pour moi, Elizabeth, ma l'aiguille est passée à travers. 677 00:37:41,142 --> 00:37:43,120 Je vais l'avoir. 678 00:37:43,144 --> 00:37:44,721 Ah, Elisabeth. 679 00:37:44,745 --> 00:37:46,790 J'espère qu'elle ne lâchera pas le cadre. 680 00:37:46,814 --> 00:37:47,947 Oh, fais attention. 681 00:37:54,021 --> 00:37:55,799 Sois béni. Eh bien, les gars, 682 00:37:55,823 --> 00:37:57,201 tu ne penses pas qu'il est grand temps 683 00:37:57,225 --> 00:37:59,736 nous avons eu une balle à Recette du juge Baldwin, 684 00:37:59,760 --> 00:38:03,474 juste pour être sûr que c'est à décider ses normes élevées habituelles ? 685 00:38:03,498 --> 00:38:05,264 Homme en avance, je dis toujours. 686 00:38:07,068 --> 00:38:08,334 Ça sent... 687 00:38:10,238 --> 00:38:13,016 Le goût de... Mon Mon Dieu, c'est de la térébenthine ! 688 00:38:13,040 --> 00:38:14,207 Laisse-moi voir ça. 689 00:38:21,082 --> 00:38:22,348 C'est de la térébenthine. 690 00:38:24,219 --> 00:38:25,896 Tu sais, Ben est venu ici l'autre jour 691 00:38:25,920 --> 00:38:27,465 avec un pot comme ceci et il dit, 692 00:38:27,489 --> 00:38:31,001 « Puis-je avoir de la térébenthine ? Je veux remettre à neuf certains meubles. 693 00:38:35,863 --> 00:38:38,342 Tu sais, je pensais que ce rocker 694 00:38:38,366 --> 00:38:40,733 avait une sorte de une lueur particulière. 695 00:38:59,554 --> 00:39:00,686 Marie Ellen. 696 00:39:05,660 --> 00:39:06,792 Marie Ellen. 697 00:39:22,177 --> 00:39:26,323 Hé, Yancy, tu ferais mieux de garder le couvercle de ce Red Devil Chili. 698 00:39:26,347 --> 00:39:29,426 Il est probable que cela prendra le peindre le plafond. 699 00:39:29,450 --> 00:39:31,895 Hé, Zeb, pourquoi ne pas tu combats le feu par le feu ? 700 00:39:31,919 --> 00:39:34,298 Quoi? Garanti ne pas être de la térébenthine. 701 00:39:34,322 --> 00:39:36,522 Oh, la liqueur de souche de Yancy, hein ? 702 00:39:38,193 --> 00:39:40,971 Jason,Moonlight Bay. 703 00:39:42,630 --> 00:39:44,908 ♪ Nous naviguions 704 00:39:44,932 --> 00:39:46,943 ♪ Nous naviguions 705 00:39:46,967 --> 00:39:50,648 ♪ Sur la Baie au Clair de Lune ♪ Sur la Baie au Clair de Lune 706 00:39:50,672 --> 00:39:55,252 ♪ Nous pouvions entendre les voix sonnent 707 00:39:55,276 --> 00:39:59,290 ♪ Ils semblaient dire ♪ Ils semblaient dire 708 00:39:59,314 --> 00:40:01,725 ♪ "Tu as volé mon cœur" 709 00:40:01,749 --> 00:40:03,327 ♪ "Tu as volé mon cœur" 710 00:40:03,351 --> 00:40:07,119 ♪ "Maintenant, ne pars pas" ♪ "Maintenant, ne pars pas" 711 00:40:08,223 --> 00:40:10,000 ♪ Pendant que nous chantions 712 00:40:10,024 --> 00:40:13,970 ♪ L'amour est vieux, doux chanson sur Moonlight Bay 713 00:40:13,994 --> 00:40:16,929 ♪ Sur Moonlight Bay ♪ 714 00:40:24,772 --> 00:40:27,852 Nous pouvons prendre une rangée de plus, Mme Walton. N'est-ce pas vrai ? 715 00:40:42,156 --> 00:40:45,502 Aucun signe d'elle ? Merci d'avoir essayé. 716 00:40:45,526 --> 00:40:46,892 Je suis désolé, maman. 717 00:41:08,182 --> 00:41:10,383 Mary Ellen, tu es là ? 718 00:41:15,624 --> 00:41:16,756 Marie Ellen ! 719 00:41:19,527 --> 00:41:21,767 Mary Ellen, tu ouvres cette porte ! 720 00:41:23,865 --> 00:41:25,643 Mary Ellen, si tu ne déverrouille pas cette porte, 721 00:41:25,667 --> 00:41:28,412 Je vais descendre et dire ta maman exactement où tu es 722 00:41:28,436 --> 00:41:30,903 et ensuite elle pourra monter ici et vous parlera elle-même. 723 00:41:41,449 --> 00:41:43,827 Je ne te comprends pas, ma fille. 724 00:41:43,851 --> 00:41:46,230 Vous venez ici et verrouiller la porte du grenier. 725 00:41:46,254 --> 00:41:48,499 Et tu quittes ta maman et ta grand-mère en bas. 726 00:41:48,523 --> 00:41:50,468 Tu sais ce que c'est ça veut dire pour ta grand-mère ? 727 00:41:50,492 --> 00:41:53,671 Ici, elle a invité tous ceux-là mesdames, elles sont assises là en bas 728 00:41:53,695 --> 00:41:56,440 et tu viens ici et tu verrouilles toi-même dans le grenier en train de bouder. 729 00:41:56,464 --> 00:41:58,242 Tu sais comment c'est embarrassant pour elle ? 730 00:41:58,266 --> 00:42:00,311 Eh bien, grand-mère a eu elle-même dans ça, je ne l'ai pas fait. 731 00:42:00,335 --> 00:42:02,313 Ne soyez pas ridicule. Grand-mère a fait ça pour toi. 732 00:42:02,337 --> 00:42:04,649 Elle a beaucoup travaillé et beaucoup de problèmes pour cela. 733 00:42:04,673 --> 00:42:06,317 Et qu'en est-il de ceux les femmes là-bas, 734 00:42:06,341 --> 00:42:08,786 tu penses qu'ils ont fait ça Quilter des carrés juste pour le plaisir ? 735 00:42:08,810 --> 00:42:10,454 Chacun d'entre eux carrés de courtepointe 736 00:42:10,478 --> 00:42:12,122 est un cadeau qu'ils ont fait de leurs propres mains 737 00:42:12,146 --> 00:42:15,559 juste pour vous personnellement, parce qu'ils se soucient de toi. 738 00:42:15,583 --> 00:42:18,162 Comment te sentirais-tu si tu prenais beaucoup de temps et beaucoup d'ennuis 739 00:42:18,186 --> 00:42:20,130 faire un anniversaire cadeau pour Mme Fordwick, 740 00:42:20,154 --> 00:42:22,533 et elle n'est même pas venue à sa propre fête pour l'accepter ? 741 00:42:22,557 --> 00:42:24,568 Ce n'est pas la même chose. 742 00:42:24,592 --> 00:42:27,237 Tout ce quilting n'a qu'un seul but, 743 00:42:27,261 --> 00:42:29,573 pour me mettre sur le marché du mariage. 744 00:42:29,597 --> 00:42:31,309 Eh bien, je ne suis pas sur le marché. 745 00:42:31,333 --> 00:42:33,377 Je ne suis pas une marchandise, 746 00:42:33,401 --> 00:42:36,447 et je ne vais pas abandonner mon estime de soi et mes principes 747 00:42:36,471 --> 00:42:39,183 pour un stupide désert coutume qui m'enlève mes droits 748 00:42:39,207 --> 00:42:41,118 être une personne et vivre ma propre vie. 749 00:42:41,142 --> 00:42:44,689 Mary Ellen, c'est l'une des plus stupides déclarations que vous avez déjà faites. 750 00:42:44,713 --> 00:42:47,891 C'est une des choses les plus stupides que je t'ai déjà entendu dire. 751 00:42:47,915 --> 00:42:49,827 Personne ne le fera enlevez vos droits, 752 00:42:49,851 --> 00:42:51,395 personne ne le fera te faire faire n'importe quoi 753 00:42:51,419 --> 00:42:52,730 que tu ne veux pas faire. 754 00:42:52,754 --> 00:42:55,833 Et avoir ce quilting ça ne va pas gâcher ta vie. 755 00:42:55,857 --> 00:42:58,769 La seule chose que c'est, c'est un cadeau. 756 00:42:58,793 --> 00:43:01,772 C'est tout ce que c'est. C'est un cadeau de ces dames, 757 00:43:01,796 --> 00:43:04,375 quelque chose que tu auras avec toi pour le reste de ta vie 758 00:43:04,399 --> 00:43:07,044 pour te rappeler des gens qui étaient proches de toi 759 00:43:07,068 --> 00:43:10,414 et qui tu aimais pendant que tu grandissais. 760 00:43:10,438 --> 00:43:12,672 C'est la seule chose cela signifie, Mary Ellen. 761 00:43:13,775 --> 00:43:15,953 Eh bien, c'est quoi cela signifie pour vous. 762 00:43:15,977 --> 00:43:19,490 Mais pour tout le monde, c'est ça veut dire que je cherche un mari. 763 00:43:19,514 --> 00:43:23,026 Juste un groupe de femmes qui reçoivent ensemble pour aider un autre sans défense, 764 00:43:23,050 --> 00:43:24,950 une femme seule trouve un homme. 765 00:43:27,889 --> 00:43:30,835 Très bien, je ne le fais vraiment pas faites attention à ce que vous faites. 766 00:43:30,859 --> 00:43:33,937 Il me semble que tu pourrais mettre fais un peu de ménage pour ta grand-mère, 767 00:43:33,961 --> 00:43:35,706 vu comment cela est si important pour elle. 768 00:43:35,730 --> 00:43:37,575 Dans quelques jours, elle va oublier ça. 769 00:43:37,599 --> 00:43:39,744 Elle n'oubliera jamais à ce sujet, Mary Ellen. 770 00:43:39,768 --> 00:43:43,514 Alors c'est tout simplement dommage. Et toi je ne l'oublierai jamais non plus. 771 00:43:43,538 --> 00:43:46,299 Tu ferais mieux d'y aller maintenant, John-Boy. Ouais, je ferais mieux d'y aller maintenant. 772 00:43:47,842 --> 00:43:49,687 Tu sais quelque chose, si toi et ta grand-mère 773 00:43:49,711 --> 00:43:51,255 c'était d'avoir une lutte acharnée, 774 00:43:51,279 --> 00:43:55,092 j'aurais du mal à me décider lequel de vous deux a été le gagnant. 775 00:43:55,116 --> 00:43:56,660 Mais je ne le suis pas vraiment inquiet pour toi 776 00:43:56,684 --> 00:43:58,462 parce que tu es tout ira bien. 777 00:43:58,486 --> 00:44:00,364 C'est la séparation entre ta maman 778 00:44:00,388 --> 00:44:02,533 et ta grand-mère ça m'inquiète. 779 00:44:02,557 --> 00:44:04,757 Et ce sera longtemps à réparer. 780 00:44:06,093 --> 00:44:08,494 Pourquoi tu ne penses pas à ce sujet pendant un petit moment ? 781 00:44:30,985 --> 00:44:32,696 Ooh. 782 00:44:32,720 --> 00:44:36,166 Ils disent que c'est pas de chance pour mettre du sang sur une couette. 783 00:44:36,190 --> 00:44:38,903 Eh bien, je ne m'inquiéterais pas trop de choses à ce sujet. 784 00:44:38,927 --> 00:44:40,971 Ma quatrième cousine Jessie 785 00:44:40,995 --> 00:44:43,674 s'est coupé la main sur une paire de des ciseaux à sa soirée quilting, 786 00:44:43,698 --> 00:44:47,945 puis a eu 11 enfants, qui ont survécu trois maris, est mort riche à 94 ans. 787 00:44:49,370 --> 00:44:52,450 J'ai souvent pensé que je le ferais j'aimerais me remarier, 788 00:44:52,474 --> 00:44:55,553 mais c'est assez difficile à faire trouver un homme à mon âge. 789 00:44:55,577 --> 00:44:58,077 C'est difficile à trouver un homme à tout âge. 790 00:44:59,914 --> 00:45:02,993 Eh bien, John-Boy. Toi tu penses que tu aimerais nous rejoindre ? 791 00:45:03,017 --> 00:45:06,229 Eh bien, merci beaucoup, Madame. Brimmer, mais je serais sûr de gâcher 792 00:45:06,253 --> 00:45:09,132 toutes ces belles coutures que vous avez fait aujourd'hui, mesdames. 793 00:45:09,156 --> 00:45:12,069 Il fut un temps où le hommes à la frontière 794 00:45:12,093 --> 00:45:15,105 Je pourrais coudre aussi bien qu'un couture comme les dames. 795 00:45:15,129 --> 00:45:16,740 Il le fallait. 796 00:45:16,764 --> 00:45:19,231 Les magasins et les femmes étaient rares. 797 00:45:30,845 --> 00:45:32,925 Mary Ellen, tu c'est sûr qu'elle est jolie. 798 00:45:35,349 --> 00:45:37,194 Les maux de tête vont mieux ? 799 00:45:37,218 --> 00:45:39,196 N'est-ce pas une jolie courtepointe ? 800 00:45:39,220 --> 00:45:42,065 Ce sera bientôt terminé maintenant. 801 00:45:42,089 --> 00:45:44,702 Puis-je m'asseoir à côté de toi, grand-mère ? 802 00:45:44,726 --> 00:45:46,966 Tu ferais mieux de ne pas asseyez-vous ailleurs. 803 00:45:54,068 --> 00:45:56,146 Qu'est-ce que c'est ça? 804 00:45:56,170 --> 00:45:57,948 Un petit quelque chose pour votre coffre d'espoir. 805 00:45:57,972 --> 00:46:00,183 Ouvrez-le plus tard. 806 00:46:00,207 --> 00:46:02,653 Grand-mère, c'est ton de l'argent pour vos cours de piano. 807 00:46:02,677 --> 00:46:05,044 Jason peut m'apprendre tout ce que j'ai à apprendre. 808 00:46:06,347 --> 00:46:07,446 Merci. 809 00:46:15,256 --> 00:46:16,722 Voici votre aiguille. 810 00:46:19,761 --> 00:46:23,574 John Walton devra chassez-les tous avec un bâton. 811 00:46:23,598 --> 00:46:25,009 Qui est-ce, ma sœur ? 812 00:46:25,033 --> 00:46:27,711 Tous les jeunes messieurs qui viendra appeler 813 00:46:27,735 --> 00:46:29,975 maintenant que Mary Ellen elle a été matelassée. 814 00:46:45,219 --> 00:46:49,967 ♪ C'était de tante La soirée quilting de Dinah 815 00:46:49,991 --> 00:46:54,404 ♪ Je voyais Nellie à la maison 816 00:46:54,428 --> 00:46:59,443 ♪ Je voyais Nellie à la maison 817 00:46:59,467 --> 00:47:03,781 ♪ Je voyais Nellie à la maison 818 00:47:03,805 --> 00:47:08,686 ♪ C'était de tante La soirée quilting de Dinah 819 00:47:08,710 --> 00:47:13,490 ♪ Je voyais Nellie à la maison 820 00:47:13,514 --> 00:47:18,062 ♪ Sur mon bras une main douce reposait 821 00:47:18,086 --> 00:47:22,466 ♪ Lumière reposée comme l'écume de l'océan 822 00:47:22,490 --> 00:47:27,337 ♪ C'était de tante La soirée quilting de Dinah 823 00:47:27,361 --> 00:47:32,076 ♪ Je voyais Nellie à la maison 824 00:47:32,100 --> 00:47:36,714 ♪ Sur ma vie nouvelle les espoirs naissaient 825 00:47:36,738 --> 00:47:41,351 ♪ Et ces espoirs ont vécu et grandi 826 00:47:41,375 --> 00:47:46,123 ♪ C'était de tante La soirée quilting de Dinah 827 00:47:46,147 --> 00:47:50,694 ♪ Je voyais Nellie à la maison 828 00:47:50,718 --> 00:47:53,631 ♪ Je voyais Nellie à la maison ♪ 829 00:47:53,655 --> 00:47:56,900 Il se peut que ce ne soit pas vrai harmonie dans le chant ce soir-là, 830 00:47:56,924 --> 00:47:59,870 mais nous pourrions le sentir une fois qui coule à nouveau dans notre famille. 831 00:47:59,894 --> 00:48:03,774 L'écart entre les jeunes et méthodes anciennes, traditionnelles et modernes 832 00:48:03,798 --> 00:48:06,944 avait été comblé par quelque chose nous avons tous ressenti l'un pour l'autre, 833 00:48:06,968 --> 00:48:09,969 un durable respect et affection. 834 00:48:13,675 --> 00:48:15,919 Parlez-moi du exposition d'images, Jim-Bob. 835 00:48:15,943 --> 00:48:17,755 Demain, Elisabeth. 836 00:48:17,779 --> 00:48:20,090 Je l'ai vu trois fois alors je je n'oublierai pas. Bonne nuit. 837 00:48:20,114 --> 00:48:21,792 Quand puis-je avoir mon quilt, maman ? 838 00:48:21,816 --> 00:48:24,561 Bonne nuit, grand-mère. - Bonne nuit, Mary Ellen. 839 00:48:24,585 --> 00:48:26,730 Maman, quand pourra-t-on J'ai mon quilt ? 840 00:48:26,754 --> 00:48:28,732 Nous en parlerons le matin, Erin. 841 00:48:28,756 --> 00:48:30,034 Bonne nuit, maintenant. 842 00:48:30,058 --> 00:48:32,136 Maman, j'ai rencontré une fille à la photo montre aujourd'hui. 843 00:48:32,160 --> 00:48:35,427 Il te ressemblait beaucoup. OLIVIE : C'est gentil, Ben. Bonne nuit. 73003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.