All language subtitles for The Waltons S04E21 The Quilting.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,311 --> 00:01:20,423
Sur Walton's Mountain, comme
nos parents avaient avant nous,
2
00:01:20,447 --> 00:01:24,694
nous avons grandi en tenant pour acquis
les traditions qui ont façonné nos vies.
3
00:01:24,718 --> 00:01:29,165
Quand ma sœur Mary Ellen a pris un
s'opposer Ă une coutume solennelle des montagnes,
4
00:01:29,189 --> 00:01:33,136
c'était une rébellion qui a secoué
la complaisance des générations.
5
00:01:33,160 --> 00:01:35,938
Elle avait 17 ans, mais
la coutume était plus ancienne
6
00:01:35,962 --> 00:01:38,174
que même ma grand-mère
je m'en souvenais.
7
00:01:38,198 --> 00:01:39,809
Grand-mère.
8
00:01:39,833 --> 00:01:42,212
Bonjour. Salut, grand-mère.
9
00:01:43,703 --> 00:01:46,949
Je ne suis pas parti du tout
l'hiver, tu sais. HĂ©.
10
00:01:46,973 --> 00:01:49,052
Si vous les jeunes
s'évacuerait,
11
00:01:49,076 --> 00:01:50,753
et arrĂŞte de piaffer
elle, j'apprécierais
12
00:01:50,777 --> 00:01:53,156
mettre un bras
autour de ma femme préférée.
13
00:01:53,180 --> 00:01:54,857
Esther, tu m'as manqué.
14
00:01:54,881 --> 00:01:56,226
Eh bien, c'est bon d'ĂŞtre Ă la maison, Zeb.
15
00:01:56,250 --> 00:01:57,894
Est-ce que tu nous as amené
quelque chose, grand-mère ?
16
00:01:57,918 --> 00:01:59,829
Tu as de la chance que je ne l'ai pas fait
apporter la bronchite.
17
00:01:59,853 --> 00:02:01,398
Martha Corinne a eu du mal.
18
00:02:01,422 --> 00:02:03,466
On dirait que tu
nous en a apporté quand même.
19
00:02:03,490 --> 00:02:05,735
Avec un ange de miséricorde
comme toi, tu danses en assistant,
20
00:02:05,759 --> 00:02:08,738
Martha Corrine devrait ĂŞtre debout et
remontant sa montagne maintenant.
21
00:02:08,762 --> 00:02:11,041
As-tu mis du plâtre moutarde
sur elle ? Eh bien, bien sûr.
22
00:02:11,065 --> 00:02:12,708
Sinon, comment faites-vous
tu penses qu'elle s'est rétablie ?
23
00:02:12,732 --> 00:02:14,132
Pauvre Marthe Corinne.
24
00:02:15,269 --> 00:02:16,879
Hé, grand-père.
25
00:02:16,903 --> 00:02:19,482
Pourquoi ne prends-tu pas la journée
partir et le passer avec grand-mère ?
26
00:02:19,506 --> 00:02:20,883
Ouais, grand-père. Non.
27
00:02:20,907 --> 00:02:23,486
Non, laissez les femmes
parlez-en d’abord.
28
00:02:23,510 --> 00:02:25,922
Je propose qu'on colle
les meubles ensemble
29
00:02:25,946 --> 00:02:27,590
devant ton papa
revient de la ville.
30
00:02:27,614 --> 00:02:29,526
Bonne idée. Viens
Allez, Ben. Allez.
31
00:02:29,550 --> 00:02:32,895
En plus, je ne voudrais pas gâcher
ta grand-mère en lui faisant savoir
32
00:02:32,919 --> 00:02:34,519
à quel point elle m'a manqué.
33
00:02:36,523 --> 00:02:40,036
Ça n'a pas de sens, Martha Corinne
lĂ -bas, Ă Brightwood, toute seule.
34
00:02:40,060 --> 00:02:41,538
Le tiroir du bas, chérie.
35
00:02:41,562 --> 00:02:44,107
C'est une femme tĂŞtue.
Vous ne la convaincrez jamais de cela.
36
00:02:44,131 --> 00:02:46,076
Je ne sais pas comment elle
peut supporter le calme.
37
00:02:46,100 --> 00:02:47,877
Une maison a besoin de voix.
38
00:02:47,901 --> 00:02:49,946
Cette maison a beaucoup
de ça, c'est sûr.
39
00:02:49,970 --> 00:02:51,548
Tu nous as manqué, grand-mère.
40
00:02:51,572 --> 00:02:54,850
Ouais, surtout en faisant le
la vaisselle et étendre le linge.
41
00:02:54,874 --> 00:02:57,420
Eh bien, je t'ai surpris
je ne les ai pas gardés pour moi.
42
00:02:57,444 --> 00:03:00,623
A quoi servent-ils ? Ils sont
carrés pour la courtepointe de Mary Ellen.
43
00:03:00,647 --> 00:03:02,158
Martha Corinne a réalisé celui-ci.
44
00:03:02,182 --> 00:03:04,660
As-tu déjà vu
des coutures si fines ?
45
00:03:04,684 --> 00:03:07,130
Et ceci vient de Margaret Brent.
46
00:03:07,154 --> 00:03:09,765
Papillon appliqué.
47
00:03:09,789 --> 00:03:13,403
Et le suivant.
C'est celui de la cousine Estelle.
48
00:03:13,427 --> 00:03:14,870
Et celui de la cousine Nora May.
49
00:03:14,894 --> 00:03:17,240
Ils sont magnifiques, grand-mère.
50
00:03:17,264 --> 00:03:20,243
Ouais. Eh bien, maintenant j'en ai assez
pour finir le haut de courtepointe de Mary Ellen
51
00:03:20,267 --> 00:03:21,744
et nous pouvons obtenir
Continuez avec le quilting.
52
00:03:21,768 --> 00:03:23,980
Je te l'ai déjà dit, je suis
je n'aurai pas de quilting.
53
00:03:24,004 --> 00:03:25,215
Oh, ne sois pas stupide.
54
00:03:25,239 --> 00:03:26,538
Pourquoi suis-je stupide ?
55
00:03:28,142 --> 00:03:30,453
Eh bien, parce que tant que
comme tout le monde peut s'en souvenir,
56
00:03:30,477 --> 00:03:32,455
quand une fille est arrivée
un certain âge,
57
00:03:32,479 --> 00:03:34,857
eh bien, les femmes ont eu
ensemble et lui avons confectionné une courtepointe.
58
00:03:34,881 --> 00:03:36,526
Et tu as dĂ©jĂ
passé cet âge.
59
00:03:36,550 --> 00:03:38,194
Bien. Alors allons
oubliez ça.
60
00:03:38,218 --> 00:03:40,130
Eh bien, maintenant, c'est
plus facile Ă dire qu'Ă faire,
61
00:03:40,154 --> 00:03:43,166
avec Martha Corinne rappelant
moi, c'est bien en retard,
62
00:03:43,190 --> 00:03:46,369
et ta cousine Leona
en attendant sa soirée quilting.
63
00:03:46,393 --> 00:03:47,770
Eh bien, je ne l'arrĂŞterai pas.
64
00:03:47,794 --> 00:03:49,272
Oh, oui, tu l'es.
65
00:03:49,296 --> 00:03:51,241
Tu es plus âgé qu'elle.
66
00:03:51,265 --> 00:03:54,010
Et ça n'aurait tout simplement pas l'air bien
si elle avait le sien avant toi.
67
00:03:54,034 --> 00:03:56,279
Eh bien, je pense que l'ensemble
c'est juste stupide.
68
00:03:56,303 --> 00:03:58,681
C'est un charmant
tradition, Mary Ellen.
69
00:03:58,705 --> 00:04:00,716
Je pense que c'est plutĂ´t romantique.
70
00:04:00,740 --> 00:04:02,641
Eh bien, bien, alors vous l'avez.
71
00:04:04,844 --> 00:04:06,689
Je suis désolé, grand-mère.
72
00:04:06,713 --> 00:04:08,324
Elle semble effectivement
en quelque sorte opposé à cela.
73
00:04:08,348 --> 00:04:10,026
Je n'insisterais pas pour le moment.
74
00:04:10,050 --> 00:04:12,128
Eh bien, quelqu'un doit la pousser.
75
00:04:12,152 --> 00:04:14,230
Elle ira
cette école à l'automne.
76
00:04:14,254 --> 00:04:17,667
Et il faut que ce soit rapide ou jamais.
77
00:04:17,691 --> 00:04:20,358
Eh bien, ce ne sera peut-ĂŞtre jamais
si elle la relève.
78
00:04:23,297 --> 00:04:25,741
"Ils lui ont dit comment,
à la veille de Sainte Agnès
79
00:04:25,765 --> 00:04:28,645
"Les jeunes vierges
avoir des visions de plaisir
80
00:04:28,669 --> 00:04:32,237
"Et de douces adorations
de leurs amours reçoivent
81
00:04:34,774 --> 00:04:36,408
"Sur le miel
82
00:04:38,478 --> 00:04:42,292
" Douces adorations de leurs amours
recevoir au milieu du miel"
83
00:04:42,316 --> 00:04:46,429
Mary Ellen, quand vas-tu
apprendre. Pour entrer ici, tu frappes !
84
00:04:46,453 --> 00:04:48,998
Eh bien, tu n'avais jamais l'habitude de le faire
ça me dérange quand je t'ai vu dans les BVD.
85
00:04:49,022 --> 00:04:50,655
Cela me dérange. Cela me dérange.
86
00:04:52,025 --> 00:04:53,258
Bon sang.
87
00:04:55,229 --> 00:04:56,706
Quel est le problème
avec toi quand mĂŞme ?
88
00:04:56,730 --> 00:04:58,308
C'est grand-mère.
89
00:04:58,332 --> 00:05:02,378
Grand-mère ? Elle n'est à la maison que depuis 10 ans
minutes. Vous avez déjà abandonné tous les deux ?
90
00:05:02,402 --> 00:05:05,481
Elle parle de
encore cette courtepointe.
91
00:05:05,505 --> 00:05:08,451
Je n'ai jamais pu comprendre ce que
vous ĂŞtes contre ce truc.
92
00:05:08,475 --> 00:05:10,653
Eh bien, qu'est-ce que je fais
besoin d'une couette ?
93
00:05:10,677 --> 00:05:12,755
Mettez dans votre coffre d'espoir,
idiot. Je n'en ai pas.
94
00:05:12,779 --> 00:05:14,090
Eh bien, vous le ferez.
95
00:05:14,114 --> 00:05:16,492
Eh bien, j'ai de meilleures choses
faire que de rester assis à espérer.
96
00:05:16,516 --> 00:05:19,862
Mary Ellen, tout le monde le sait
que tu vas à l'école d'infirmières.
97
00:05:19,886 --> 00:05:21,197
Il n'y a aucune raison au monde
98
00:05:21,221 --> 00:05:22,765
pourquoi tu ne peux pas vivre ta propre vie
99
00:05:22,789 --> 00:05:24,066
et suivez les anciennes méthodes.
100
00:05:24,090 --> 00:05:26,035
Eh bien, je n'aime pas quoi
les anciennes méthodes représentent.
101
00:05:26,059 --> 00:05:27,370
Cela signifie que je suis disponible.
102
00:05:27,394 --> 00:05:29,972
Et ceux qui sortent
des fĂŞtes qu'ils organisent Ă Richmond ?
103
00:05:29,996 --> 00:05:31,741
C'est la mĂŞme chose.
104
00:05:31,765 --> 00:05:35,111
Mary Ellen, chaque société a
une sorte de cérémonie de passage à l'âge adulte.
105
00:05:35,135 --> 00:05:37,980
Ouais, eh bien, comment tu le voudrais
si tous les hommes de la ville se réunissaient
106
00:05:38,004 --> 00:05:43,052
pour vous construire une boîte à outils, et quoi
tu avais vraiment besoin d'une machine à écrire ?
107
00:05:46,179 --> 00:05:49,099
Peut-ĂŞtre que tu peux avoir les dames
pour te tricoter une bouillotte.
108
00:05:59,826 --> 00:06:03,806
"Le garçon a crié de terreur
strident, 'Mon chemin a cédé
109
00:06:03,830 --> 00:06:08,611
"'Oh, la fosse est profonde, oh, raide
la colline, je tombe, aide-moi, prie'
110
00:06:08,635 --> 00:06:12,948
"L'homme a tendu la main à un fidèle
main « Prends-toi », a-t-il salué hardiment.
111
00:06:12,972 --> 00:06:17,119
"Et conduit les jeunes vers une terre plus ferme
où prévalaient la vérité et le droit"
112
00:06:17,143 --> 00:06:18,554
Inspirant.
113
00:06:18,578 --> 00:06:20,256
Incroyable. Mmm-hmm.
114
00:06:20,280 --> 00:06:22,958
C'est tout pour aujourd'hui, mesdames. ĂŠtre
avec nous demain pour explorer
115
00:06:22,982 --> 00:06:24,927
une autre étagère de
Le garde-manger de la poésie,
116
00:06:24,951 --> 00:06:27,229
apporté à vous par le
créateurs de Blue Ridge Bluing,
117
00:06:27,253 --> 00:06:30,900
l'aide Ă la lessive Ă domicile qui
décourage un lavage sale.
118
00:06:30,924 --> 00:06:32,502
Et rappelez-vous, la date limite
119
00:06:32,526 --> 00:06:34,970
pour notre concours hebdomadaire
il est minuit demain.
120
00:06:34,994 --> 00:06:37,762
Puis-je, euh...
Et
maintenant amis, Ă la radio...
121
00:06:39,299 --> 00:06:41,344
C'est quoi tout ça
ici, grand-mère ?
122
00:06:41,368 --> 00:06:43,780
je participe Ă ce concours
il parlait.
123
00:06:43,804 --> 00:06:45,481
Mmmm. Que dois-tu faire ?
124
00:06:45,505 --> 00:06:49,018
Oh, dis juste pourquoi j'aime le bleu
Ridge Blueing en 25 mots ou moins.
125
00:06:49,042 --> 00:06:51,153
Vingt-cinq mots ?
Il me semble, d'un air désinvolte,
126
00:06:51,177 --> 00:06:53,389
comme si tu étais sur le point
9 000 mots terminés.
127
00:06:53,413 --> 00:06:57,059
Je veux juste tellement gagner, je
je viens de l'essayer dans tous les sens.
128
00:06:57,083 --> 00:06:58,394
R-Lisez-en un.
129
00:06:58,418 --> 00:07:00,763
Ouais? D'accord.
130
00:07:02,422 --> 00:07:06,569
"J'aime Blue Ridge Blueing et
je l'utilise dans ma lessive tous les lundis.
131
00:07:06,593 --> 00:07:08,137
"Je suis heureux que lundi succède à dimanche,
132
00:07:08,161 --> 00:07:10,239
"parce que la propreté
est à côté de la piété.
133
00:07:10,263 --> 00:07:12,697
J'aime ça. Il y a un
bonne touche d'humour dedans.
134
00:07:14,033 --> 00:07:15,778
Tu veux dire que c'est... c'est drĂ´le ?
135
00:07:15,802 --> 00:07:17,335
Hmm? Ouais.
136
00:07:26,145 --> 00:07:27,879
Eh bien non, c'est humoristique.
137
00:07:29,349 --> 00:07:31,583
Eh bien, ce n'est pas le cas
vraiment drĂ´le. Euh...
138
00:07:34,888 --> 00:07:38,468
Écoute, que diriez-vous après le dîner
toi et moi passons en revue ces choses
139
00:07:38,492 --> 00:07:40,470
et choisissons le
le meilleur, d'accord ?
140
00:07:40,494 --> 00:07:42,334
J'apprécierais ça, John-Boy.
141
00:07:52,338 --> 00:07:54,584
C'est un vrai régal,
conserver la glace.
142
00:07:54,608 --> 00:07:57,152
C'est un régal spécial pour
bienvenue Ă Esther Ă la maison.
143
00:07:57,176 --> 00:08:00,556
Nous n'aimons pas venir
appeler les mains vides.
144
00:08:00,580 --> 00:08:03,693
Oh, John-Boy, euh, comment va ton
un travail pour le journal ?
145
00:08:03,717 --> 00:08:05,828
Eh bien, assez lent,
Iké. je suis au milieu
146
00:08:05,852 --> 00:08:07,897
d'une fonctionnalité sur
Fleurs sauvages de Virginie.
147
00:08:07,921 --> 00:08:10,099
Je ne savais pas que tu l'étais
un expert en fleurs sauvages.
148
00:08:10,123 --> 00:08:11,634
Eh bien, je ne le suis pas... je le suis.
149
00:08:11,658 --> 00:08:14,793
Eh bien, vous pouvez écrire le
article si tu veux, grand-père.
150
00:08:16,863 --> 00:08:18,408
Je peux prendre ton plat, grand-mère ?
151
00:08:18,432 --> 00:08:19,975
Fais-moi sentir comme de la compagnie.
152
00:08:19,999 --> 00:08:22,077
Ils ne laisseraient mĂŞme pas
je t'aide avec le dîner.
153
00:08:22,101 --> 00:08:23,579
Il y en aura plein
Ă faire demain.
154
00:08:23,603 --> 00:08:25,981
En ce moment nous célébrons
le fait que tu es Ă la maison.
155
00:08:26,005 --> 00:08:29,218
Eh bien, Esther, si tu es
sortir de vos corvées,
156
00:08:29,242 --> 00:08:31,387
peut-ĂŞtre que tu ferais une promenade
au clair de lune avec moi.
157
00:08:31,411 --> 00:08:33,923
Désolé pour ça, grand-père.
Mais j'ai d'abord eu un rendez-vous avec elle.
158
00:08:33,947 --> 00:08:36,793
Nous allons revoir certaines choses
pour ce concours radio, n'est-ce pas ?
159
00:08:36,817 --> 00:08:38,294
De quel concours s'agit-il ?
160
00:08:38,318 --> 00:08:40,129
Bienvenue dans
Le garde-manger de la poésie.
161
00:08:40,153 --> 00:08:41,297
Excusez-moi.
162
00:08:41,321 --> 00:08:42,465
Quel est le prix, maman ?
163
00:08:42,489 --> 00:08:44,166
15 $ en espèces.
164
00:08:44,190 --> 00:08:45,835
HĂ©, c'est une fortune.
165
00:08:45,859 --> 00:08:47,470
Qu'est-ce que tu vas
faire avec ça, grand-mère ?
166
00:08:47,494 --> 00:08:49,138
Prenez des cours de piano.
167
00:08:49,162 --> 00:08:50,606
Des cours de piano ?
168
00:08:50,630 --> 00:08:53,476
Seuls les enfants prennent des cours de piano.
169
00:08:53,500 --> 00:08:55,010
HĂ©, et moi ?
170
00:08:55,034 --> 00:08:56,879
Mais tu peux dĂ©jĂ
joue du piano, maman.
171
00:08:56,903 --> 00:09:00,149
Non. je bidouille
à cela. À l'oreille.
172
00:09:00,173 --> 00:09:03,118
Quand Martha Corinne m'a demandé
jouer quelque chose du cantique,
173
00:09:03,142 --> 00:09:06,856
Je ne pouvais mĂŞme pas lire une note
et j'aimerais apprendre.
174
00:09:06,880 --> 00:09:08,780
C'est une bonne idée, grand-mère.
175
00:09:12,519 --> 00:09:16,799
Quelque chose d'autre que nous ne pouvons pas mettre
c'est le quilting de Mary Ellen.
176
00:09:16,823 --> 00:09:19,569
Eh bien, tu ferais mieux de
continuez à remettre ça à plus tard.
177
00:09:19,593 --> 00:09:21,671
C'est la première fois que je
jamais entendu parler d'une jeune femme
178
00:09:21,695 --> 00:09:23,973
s'opposer Ă elle
propre soirée de quilting.
179
00:09:23,997 --> 00:09:26,241
Eh bien, tu pourrais aussi bien
passer une annonce dans le journal
180
00:09:26,265 --> 00:09:29,044
annonçant que Mary Ellen
Walton cherche un mari.
181
00:09:29,068 --> 00:09:31,013
Eh bien, peut-ĂŞtre que John-Boy
peut vous offrir une annonce à tarif réduit
182
00:09:31,037 --> 00:09:32,882
pour le
Jefferson County Times.
183
00:09:34,641 --> 00:09:37,620
Ou je pourrais juste mettre un
avis spécial dans le magasin.
184
00:09:37,644 --> 00:09:39,755
Vous voyez ce que je veux dire ?
185
00:09:39,779 --> 00:09:41,624
Ce n'est pas du tout comme ça.
186
00:09:41,648 --> 00:09:44,326
Eh bien, si Mary Ellen ne le fait pas
optez pour le quilting personnalisé,
187
00:09:44,350 --> 00:09:46,261
peut-ĂŞtre que nous pourrions le faire
ce que font les Amish.
188
00:09:46,285 --> 00:09:48,163
Quand une jeune femme
devient majeur,
189
00:09:48,187 --> 00:09:50,099
ils viennent de peindre
la porte d'entrée bleue.
190
00:09:53,226 --> 00:09:55,872
En fait, j'ai juste
J'ai reçu une cargaison de peinture bleue.
191
00:09:55,896 --> 00:09:58,440
Pour elle, nous devrons
peindre toute la maison.
192
00:09:59,499 --> 00:10:02,077
Très drôle.
193
00:10:02,101 --> 00:10:06,949
J'ai lu
Ă€ venir
Âge aux Samoa par Miss Margaret Mead.
194
00:10:06,973 --> 00:10:09,318
Et Miss Mead dit
que si une jeune fille
195
00:10:09,342 --> 00:10:11,186
ne va pas avec
avec ses traditions,
196
00:10:11,210 --> 00:10:14,824
qu'elle est forcée de se marier
un vieil homme du village.
197
00:10:14,848 --> 00:10:18,327
Et je connais juste le
un. Yancy Tucker!
198
00:10:20,854 --> 00:10:22,197
Vous voyez ce que vous avez commencé ?
199
00:10:22,221 --> 00:10:23,966
C'est assez
taquiner, tout le monde.
200
00:10:23,990 --> 00:10:26,435
Personne n'essaye de
marier n'importe qui.
201
00:10:26,459 --> 00:10:29,772
Ce quilting semble plutĂ´t
inoffensif, mais si Mary Ellen s'y oppose,
202
00:10:29,796 --> 00:10:31,273
peut-ĂŞtre que tu le ferais
Tu ferais mieux d'arrĂŞter, maman.
203
00:10:31,297 --> 00:10:33,843
Il est trop tard pour l'annuler.
204
00:10:33,867 --> 00:10:36,045
Comme le plus ancien
femme de cette famille,
205
00:10:36,069 --> 00:10:38,648
Je l'ai pris comme ma responsabilité.
206
00:10:38,672 --> 00:10:41,050
Les invitations ont été lancées.
207
00:10:41,074 --> 00:10:44,319
Le testament de Mary Ellen
ĂŞtre une semaine Ă partir de samedi.
208
00:10:44,343 --> 00:10:46,243
Grand-mère, comment as-tu pu ?
209
00:10:51,918 --> 00:10:54,030
Elle s'habituera à l'idée.
210
00:10:54,054 --> 00:10:55,587
Elle vous en sera reconnaissante.
211
00:12:02,155 --> 00:12:03,454
Merveilleux, Esther.
212
00:12:05,125 --> 00:12:08,737
Oh, je te le dis, ils ont juste
n'écrivez plus de musique comme avant.
213
00:12:08,761 --> 00:12:11,007
Et s'ils l'ont fait, je
je n'ai pas pu le lire.
214
00:12:11,031 --> 00:12:13,842
C'est pourquoi j'ai l'intention
pour apprendre les notes.
215
00:12:13,866 --> 00:12:15,744
Si tu le dis,
Esther, mais pour moi,
216
00:12:15,768 --> 00:12:17,613
c'est quelque chose
comme enseigner la rose
217
00:12:17,637 --> 00:12:19,681
comment sentir mieux.
218
00:12:19,705 --> 00:12:22,118
Tu viens d'ĂŞtre
m'écoute trop longtemps.
219
00:12:23,476 --> 00:12:25,687
Si le concert est terminé,
220
00:12:25,711 --> 00:12:28,024
et toi et moi
sortir et faire cette promenade
221
00:12:28,048 --> 00:12:29,580
voir les lucioles ?
222
00:12:30,683 --> 00:12:32,694
Je vais chercher ton pull.
223
00:12:40,126 --> 00:12:42,460
Grand-mère, comment ça va ?
224
00:12:45,098 --> 00:12:47,243
"J'aime Blue Ridge Blueing
225
00:12:47,267 --> 00:12:51,280
"parce que ça touche ma famille
du linge avec la mĂŞme brume douce
226
00:12:51,304 --> 00:12:53,115
"qui colore le
montagne près de chez nous,
227
00:12:53,139 --> 00:12:56,552
"et fait le lundi
la lessive fait partie du paysage."
228
00:12:56,576 --> 00:12:58,120
Cela fait exactement 25 mots.
229
00:12:58,144 --> 00:13:00,822
Oh, c'est charmant. Mmmm.
230
00:13:00,846 --> 00:13:04,060
Si j'avais des mots comme
si tu le fais, je gagnerais à coup sûr.
231
00:13:04,084 --> 00:13:06,084
Eh bien, voilĂ .
232
00:13:08,054 --> 00:13:11,367
Eh bien, je ne peux pas supporter ça. je ne pouvais pas
envoie ça. Ce n'est pas le mien.
233
00:13:11,391 --> 00:13:14,459
Eh bien, c'est maintenant. C'est mon
cadeau de bienvenue Ă la maison.
234
00:13:15,628 --> 00:13:16,727
Bonne chance.
235
00:13:27,474 --> 00:13:28,474
Entrez.
236
00:13:31,444 --> 00:13:34,290
Désolé de vous déranger. Pourrais-tu
aide-moi au grenier une minute ?
237
00:13:34,314 --> 00:13:35,314
Bien sûr.
238
00:13:55,502 --> 00:13:57,801
Ça fait longtemps
depuis que je suis ici.
239
00:14:00,106 --> 00:14:02,026
Tu peux me garder ça ?
240
00:14:08,014 --> 00:14:09,880
C'est mon coffre Ă espoir.
241
00:14:11,518 --> 00:14:14,463
Ma mère est avant ça et
ma grand-mère avant ça,
242
00:14:14,487 --> 00:14:18,167
dos clair, le plus ancien
fille à la fille aînée.
243
00:14:18,191 --> 00:14:19,335
Qu'est-ce qu'il y a dedans ?
244
00:14:19,359 --> 00:14:22,671
Oh, des souvenirs surtout.
245
00:14:22,695 --> 00:14:25,073
Une fois, c'était plein
de choses toutes nouvelles.
246
00:14:25,097 --> 00:14:30,679
Napperons, foulards, brodés
des taies d'oreiller qui étaient usées depuis longtemps.
247
00:14:30,703 --> 00:14:33,782
Et cette nappe, ma
grand-mère a crocheté pour moi,
248
00:14:33,806 --> 00:14:36,084
celui que nous utilisons encore
lors d'occasions spéciales.
249
00:14:36,108 --> 00:14:37,819
Qu'est-ce que c'est?
250
00:14:37,843 --> 00:14:41,823
C'est la robe que je portais quand
ton père m'a d'abord emmené danser.
251
00:14:43,183 --> 00:14:45,528
Eh bien, je suis surpris qu'il
je ne t'ai plus jamais fait sortir.
252
00:14:45,552 --> 00:14:47,663
je te ferai le savoir
C'était la dernière mode.
253
00:14:47,687 --> 00:14:49,887
Je l'ai copié du
Journal de la maison des dames.
254
00:14:53,593 --> 00:14:56,205
Lydia Lee, ma première poupée.
255
00:14:56,229 --> 00:14:58,374
Tu serais surpris
ce que vous trouverez ici.
256
00:14:58,398 --> 00:15:00,531
Les premières chaussures de John-Boy.
257
00:15:02,502 --> 00:15:03,834
Oh...
258
00:15:05,338 --> 00:15:10,386
C'est un mouchoir en dentelle
ton papa m'a amené de Paris.
259
00:15:10,410 --> 00:15:14,890
Il est temps de mettre ces choses au clair.
Marie Ellen. Le coffre de l'espoir est Ă vous maintenant.
260
00:15:14,914 --> 00:15:18,382
J'apprécie, maman, mais je
Je ne vois pas Ă quoi je l'utiliserais.
261
00:15:19,985 --> 00:15:22,665
Quand ma maman l'a donnĂ© Ă
moi, j'étais plus jeune que toi.
262
00:15:22,689 --> 00:15:26,935
Il avait l'air si grand et vide, comme
toutes ces années encore devant moi.
263
00:15:26,959 --> 00:15:29,572
Je n'avais aucune idée de comment
pour le ou les remplir.
264
00:15:29,596 --> 00:15:31,729
Eh bien, je sais comment
Je vais remplir le mien.
265
00:15:36,035 --> 00:15:37,879
Qu'est-ce que c'est ça?
266
00:15:37,903 --> 00:15:40,538
Ce sont quelques croquis
J'ai fait au lycée.
267
00:15:44,977 --> 00:15:46,589
Tu vas bien, maman.
268
00:15:46,613 --> 00:15:48,457
Eh bien, c'est ce que pensait mon professeur.
269
00:15:48,481 --> 00:15:50,459
Il voulait que je
postuler pour une bourse.
270
00:15:50,483 --> 00:15:52,361
Pourquoi tu ne l'as pas fait ?
271
00:15:52,385 --> 00:15:54,129
Je suis tombée amoureuse de ton papa.
272
00:15:54,153 --> 00:15:56,232
J'ai dĂ» faire un choix.
273
00:15:56,256 --> 00:15:57,688
J'ai fait le bon.
274
00:15:59,325 --> 00:16:03,171
Tu vas devoir faire
tes propres choix, Mary Ellen,
275
00:16:03,195 --> 00:16:05,896
et je ne les attends pas
ĂŞtre le mĂŞme que le mien.
276
00:16:07,032 --> 00:16:10,346
Pourtant, le coffre Ă espoir
est lĂ si tu le veux.
277
00:16:10,370 --> 00:16:11,602
Merci, maman.
278
00:16:16,442 --> 00:16:20,489
Je ne comprends tout simplement pas pourquoi Mary
Ellen ne veut pas qu'elle soit matelassée.
279
00:16:20,513 --> 00:16:23,592
Quand j'avais son âge, je
je ne pouvais tout simplement pas attendre le mien.
280
00:16:23,616 --> 00:16:26,128
Cela signifiait que j'étais adulte.
281
00:16:26,152 --> 00:16:27,796
Mary Ellen est une
une fille bonne et sensée.
282
00:16:27,820 --> 00:16:31,667
Elle réalisera Old Dominion
les coutumes lui font du bien.
283
00:16:31,691 --> 00:16:35,203
Quelles dames ĂŞtes-vous
invitant au quilting ?
284
00:16:35,227 --> 00:16:38,974
Eh bien, les femmes dont nous sommes proches
par ici qui peut enfiler une aiguille,
285
00:16:38,998 --> 00:16:41,877
et un couple qui
Je ne peux pas, les sœurs Baldwin.
286
00:16:41,901 --> 00:16:43,545
Les Baldwin ? Oh.
287
00:16:43,569 --> 00:16:45,489
Peut-ĂŞtre qu'ils le feraient
apportez le coup de poing.
288
00:16:46,539 --> 00:16:48,917
Nous nous retrouverions avec une courtepointe folle.
289
00:16:48,941 --> 00:16:50,653
Euh...
290
00:16:50,677 --> 00:16:54,278
Je veux que tu le dises Ă John
de ne pas faire fonctionner le moulin ce jour-lĂ .
291
00:16:55,315 --> 00:16:57,125
Nous voulons nous entendre réfléchir.
292
00:16:57,149 --> 00:17:00,462
Je suppose que tu veux nous tous
pour quitter les lieux, hein ?
293
00:17:00,486 --> 00:17:03,299
Eh bien, tu n'as pas un
livraison Ă effectuer Ă Westham ?
294
00:17:03,323 --> 00:17:06,001
Oh, oui, effectivement, nous le faisons.
295
00:17:08,328 --> 00:17:09,638
Quoi... Qu'est-ce qu'il y a ?
296
00:17:09,662 --> 00:17:11,106
Il y a quelque chose dans ce lit.
297
00:17:11,130 --> 00:17:12,763
Oh non.
298
00:17:14,300 --> 00:17:16,211
Oh-oh.
299
00:17:16,235 --> 00:17:18,614
Bouillotte !
300
00:17:18,638 --> 00:17:21,717
Il n'y a rien de pire que de mettre
vos pieds sur une bouillotte froide et chaude.
301
00:17:21,741 --> 00:17:25,075
Mmmm. J'ai oublié que j'avais été
l'utiliser pendant votre absence.
302
00:17:26,612 --> 00:17:28,412
Je t'ai manqué, n'est-ce pas ?
303
00:17:34,987 --> 00:17:36,186
Mmmm.
304
00:17:38,558 --> 00:17:41,470
Souviens-toi de ce mouchoir en dentelle
tu m'as envoyé de France ?
305
00:17:41,494 --> 00:17:44,272
Oui je le fais. Et ça ?
306
00:17:44,296 --> 00:17:47,042
Je suis tombé dessus quand j'ai
était dans le grenier ce soir.
307
00:17:47,066 --> 00:17:48,544
Que faisais-tu lĂ -haut ?
308
00:17:48,568 --> 00:17:50,078
Je traverse mon coffre d'espoir.
309
00:17:50,102 --> 00:17:52,614
Je veux le donner Ă Mary Ellen.
310
00:17:52,638 --> 00:17:55,484
Ne penses-tu pas que c'est un peu
risqué après ce qui s'est passé ce soir ?
311
00:17:55,508 --> 00:17:58,587
Ouais. Je pensais que peut-ĂŞtre si
on le déplace dans la chambre des filles,
312
00:17:58,611 --> 00:18:00,771
ça pourrait l'aider
habituez-vous à l’idée.
313
00:18:02,114 --> 00:18:04,426
Maintenant que grand-mère
a commencé tout cela.
314
00:18:04,450 --> 00:18:07,251
Ce n'est pas facile, deux femmes
vivant sous le mĂŞme toit.
315
00:18:08,621 --> 00:18:11,188
je vais avoir une conversation avec
elle si tu le veux.
316
00:18:13,192 --> 00:18:16,104
Non, ça fera probablement l'affaire
plus de mal que de bien.
317
00:18:16,128 --> 00:18:18,374
Grand-mère est d'une grande aide pour
moi et je l'aime beaucoup,
318
00:18:18,398 --> 00:18:21,076
mais j'aimerais qu'elle se souvienne
qui est la mère dans cette maison.
319
00:18:21,100 --> 00:18:24,713
Je ne sais pas comment tu
la supporter parfois.
320
00:18:24,737 --> 00:18:27,304
Parfois je ne sais pas
comment je supporte chacun d'entre vous.
321
00:18:29,776 --> 00:18:32,576
Tu vas venir au lit ou
tu vas rester lĂ toute la nuit ?
322
00:18:35,214 --> 00:18:38,360
Un rouleau de ouate de coton
pour la courtepointe de Mary Ellen.
323
00:18:38,384 --> 00:18:40,062
Oh, je suis content qu'il soit arrivé ici.
324
00:18:40,086 --> 00:18:42,497
Esther s'inquiète
à ce sujet comme une vieille poule mouillée.
325
00:18:42,521 --> 00:18:45,100
Eh bien, je ne peux pas lui en vouloir, avec
Mary Ellen sur ses grands chevaux.
326
00:18:45,124 --> 00:18:47,202
Mary Ellen viendra
autour en temps voulu.
327
00:18:47,226 --> 00:18:51,773
Le pire, c'est que nous, les hommes, avons
été exclu des lieux.
328
00:18:51,797 --> 00:18:54,910
Aucun endroit oĂą aller, et viens
Ă la maison pour un souper froid.
329
00:18:54,934 --> 00:18:56,778
Le bon vieux temps,
330
00:18:56,802 --> 00:18:58,580
pourquoi, nous aurions pu
une abeille décortiqueuse de maïs
331
00:18:58,604 --> 00:19:01,250
pendant que les dames piquaient.
332
00:19:01,274 --> 00:19:04,286
Eh bien, le seul problème est que c'est
la mauvaise période de l’année pour le décorticage.
333
00:19:04,310 --> 00:19:06,388
Bien sûr.
334
00:19:06,412 --> 00:19:10,747
Peut-ĂŞtre, Ike, nous pourrions
organiser un petit décorticage de piscine.
335
00:19:12,518 --> 00:19:14,930
Corabeth ne le sera pas
ici toute la journée.
336
00:19:14,954 --> 00:19:16,431
Et nous pourrions tous
rassemblez-vous ici.
337
00:19:16,455 --> 00:19:18,166
C'est une excellente idée.
338
00:19:18,190 --> 00:19:19,567
Je suis content d'avoir pensé à ça.
339
00:19:19,591 --> 00:19:22,637
Et peut-ĂŞtre que je pourrais l'emporter
sur les dames Baldwin
340
00:19:22,661 --> 00:19:24,206
pour nous en fournir
de la recette ?
341
00:19:24,230 --> 00:19:25,440
Ouais.
342
00:19:25,464 --> 00:19:27,631
Salut Zeb. Iké.
343
00:19:29,068 --> 00:19:30,913
Salut Yancy !
344
00:19:30,937 --> 00:19:32,869
Euh, Yancy, quoi
puis-je faire pour vous ?
345
00:19:34,473 --> 00:19:37,819
En préparant quelques provisions, je
j'ai trouvé une liste ici quelque part.
346
00:19:37,843 --> 00:19:40,055
Tu es sûr que tu ne l'as pas fait
le mettre dans ton autre costume ?
347
00:19:40,079 --> 00:19:44,259
Eh bien, j'espère que non, parce que je
je n'ai pas vu ce costume depuis 10 ans.
348
00:19:44,283 --> 00:19:47,396
VoilĂ , voilĂ .
Je t'ai dit que j'en avais un.
349
00:19:47,420 --> 00:19:51,833
Eh bien, voyons ici. J'ai besoin
un peu de moutarde sèche, des bourgeons d'ail,
350
00:19:51,857 --> 00:19:54,002
poivre de Cayenne,
poudre de chili, paprika,
351
00:19:54,026 --> 00:19:56,471
grains de poivre et sauce Tabasco.
352
00:19:56,495 --> 00:20:01,109
J'ai déjà eu des piments verts, chauds
piments, tomates vertes, raifort,
353
00:20:01,133 --> 00:20:04,012
vinaigre de cidre, poitrine de porc,
morceaux de bœuf, poivrons,
354
00:20:04,036 --> 00:20:07,549
foies de poulet et
jarrets d'écureuil.
355
00:20:07,573 --> 00:20:09,451
Il me semble que
tu te prépares
356
00:20:09,475 --> 00:20:11,686
certains de vos spéciaux
Chili du Diable Rouge.
357
00:20:11,710 --> 00:20:14,089
Ce n'est pas un gâteau des anges.
358
00:20:14,113 --> 00:20:16,691
Oh, Yancy, c'est vrai
vraiment chanceux
359
00:20:16,715 --> 00:20:19,227
tu devrais passer
nous à ce moment précis.
360
00:20:19,251 --> 00:20:21,596
Et pourquoi, Zeb ?
361
00:20:21,620 --> 00:20:25,434
Eh bien, Ike et moi planifions
un petit rendez-vous Ă nous
362
00:20:25,458 --> 00:20:27,336
pendant que les dames sont
avoir leur quilting.
363
00:20:27,360 --> 00:20:30,294
Et tu viens d'ĂŞtre
a choisi de fournir la fourniture.
364
00:20:31,464 --> 00:20:32,629
La bouffe.
365
00:20:36,735 --> 00:20:40,015
Notre préféré, M. Walton.
366
00:20:40,039 --> 00:20:42,985
En voyant cette boîte d'hydromel chez Ike
le magasin m'a rappelé que je n'avais pas appelé
367
00:20:43,009 --> 00:20:45,120
sur vous mesdames
pendant un bon moment.
368
00:20:45,144 --> 00:20:49,057
Je disais juste à ma sœur que
je dois récupérer mon carré de couette
369
00:20:49,081 --> 00:20:51,326
Ă Mme Walton aujourd'hui.
370
00:20:51,350 --> 00:20:53,561
Maintenant tu peux le prendre pour moi.
371
00:20:53,585 --> 00:20:56,098
Eh bien, je serais heureux
pour ce faire, Miss Emily.
372
00:20:56,122 --> 00:21:00,602
Ma sœur a déjà fini le sien, mais
le mien était un dessin si délicat,
373
00:21:00,626 --> 00:21:02,537
cela a pris beaucoup plus de temps.
374
00:21:02,561 --> 00:21:06,641
Il représente une feuille tourbillonnante,
un peu comme les dorés
375
00:21:06,665 --> 00:21:09,177
qui pleuvait autour
Ashley Longworth et moi
376
00:21:09,201 --> 00:21:10,712
quand nous nous sommes rencontrés pour la dernière fois.
377
00:21:10,736 --> 00:21:13,581
Je suis sûr que Mary Ellen le fera
soyez heureux de le chérir.
378
00:21:13,605 --> 00:21:17,052
Eh bien, si je connais Mary Ellen,
elle aura sans doute des prétendants
379
00:21:17,076 --> 00:21:20,822
beaucoup plus fiable
qu'Ashley Longworth.
380
00:21:20,846 --> 00:21:23,791
Ashley n'Ă©tait pas lĂ
le moins peu fiable.
381
00:21:23,815 --> 00:21:25,894
Il a disparu, ma chère.
382
00:21:25,918 --> 00:21:27,529
Il avait raison.
383
00:21:27,553 --> 00:21:29,164
Raison de plus, si je me souviens bien,
384
00:21:29,188 --> 00:21:31,766
que M. Porter Sims
l'a fait quand il a disparu.
385
00:21:31,790 --> 00:21:34,336
Eh bien, M. Porter
Les Sims n'ont pas disparu.
386
00:21:34,360 --> 00:21:37,406
Il s'appelait simplement
loin par son travail.
387
00:21:37,430 --> 00:21:40,808
Ma sœur était plutôt
prise avec M. Sims.
388
00:21:40,832 --> 00:21:44,279
Maintenant, je pense que M. Walton
a des affaires plus urgentes
389
00:21:44,303 --> 00:21:47,582
que d'entendre parler
nos amis messieurs.
390
00:21:47,606 --> 00:21:51,286
Un ami gentleman Ashley
Longworth l’était assurément.
391
00:21:51,310 --> 00:21:54,256
Mais M. Porter Sims était
simplement une connaissance.
392
00:21:54,280 --> 00:21:55,679
Bien sûr.
393
00:21:56,682 --> 00:21:59,216
Et très discret
avec ses attentions.
394
00:22:03,956 --> 00:22:07,424
Maintenant, pourquoi suis-je ici
avec un pot de Recette dans les mains ?
395
00:22:08,961 --> 00:22:10,972
Oh, tu l'as apporté
pour M. Walton, mon cher.
396
00:22:10,996 --> 00:22:12,974
Bien sûr.
397
00:22:14,633 --> 00:22:17,512
Eh bien, M. Walton, puisque vous
je ne peux pas rester pour une gorgée de la recette,
398
00:22:17,536 --> 00:22:20,182
nous serons très heureux si
tu prendrais ça avec toi.
399
00:22:20,206 --> 00:22:24,152
Oh, je suis heureux d'avoir
tant de richesses qui m'ont été accordées.
400
00:22:24,176 --> 00:22:26,521
Pourquoi, ce blanc
le liquide est assez joli
401
00:22:26,545 --> 00:22:28,905
être brodé
sur un carré de courtepointe.
402
00:22:29,415 --> 00:22:31,293
Oui, effectivement !
403
00:22:31,317 --> 00:22:33,395
Oh, la couette
place, M. Walton.
404
00:22:33,419 --> 00:22:35,964
Oh. Oh, pardonne-moi.
405
00:22:35,988 --> 00:22:37,887
Ah. Ouais.
406
00:22:44,896 --> 00:22:46,730
Qu'est-ce que tu as là , grand-père ?
407
00:22:48,000 --> 00:22:50,212
Eh bien, j'en Ă©tais Ă
Le magasin d'Ike Godsey.
408
00:22:50,236 --> 00:22:52,814
Il avait un bon achat de térébenthine.
409
00:22:52,838 --> 00:22:55,005
Je ne peux jamais dire quand
vous pourriez en avoir besoin.
410
00:22:56,041 --> 00:22:57,885
Que faites-vous, les garçons ?
411
00:22:57,909 --> 00:23:01,590
Nous terminons ce morceau de
des meubles pour maman. Papa est trop occupé.
412
00:23:01,614 --> 00:23:05,427
Ton papa a été
plus occupé que d'habitude ces derniers temps.
413
00:23:05,451 --> 00:23:08,029
Nous devrions pouvoir
donnez-lui un peu de temps libre.
414
00:23:08,053 --> 00:23:10,165
Comment donnez-vous
le patron est en congé ?
415
00:23:10,189 --> 00:23:12,867
Je pourrais commencer, tu sais,
416
00:23:12,891 --> 00:23:15,470
en vous laissant les garçons
prends cette commande de meubles
417
00:23:15,494 --> 00:23:17,205
Ă Westham samedi prochain.
418
00:23:17,229 --> 00:23:18,940
Tu penses que papa nous laisserait faire ?
419
00:23:18,964 --> 00:23:21,576
Je pourrais peut-ĂŞtre le convaincre.
420
00:23:21,600 --> 00:23:25,680
Et j'ai un peu de monnaie
traîner quelque part.
421
00:23:25,704 --> 00:23:29,817
Je pourrais te laisser aller au
spectacle d'images avec du pop-corn.
422
00:23:29,841 --> 00:23:32,320
Hé !
La Patrouille de l'aube est
jouer au Jefferson,
423
00:23:32,344 --> 00:23:34,456
et il y a une série
avec
Tailspin Tommy.
424
00:23:34,480 --> 00:23:36,791
Je sais que certaines filles y vont
les films tous les samedis.
425
00:23:36,815 --> 00:23:38,360
HĂ©, tu penses que nous
peut-on les voir deux fois ?
426
00:23:38,384 --> 00:23:39,528
Les filles ?
427
00:23:39,552 --> 00:23:41,896
Non, les films.
428
00:23:41,920 --> 00:23:44,932
Eh bien, je vais parler Ă votre
papa quand le moment sera venu.
429
00:23:44,956 --> 00:23:48,403
Je pense qu'il verra les avantages
de vous livrant ces meubles.
430
00:23:48,427 --> 00:23:49,937
A quelle heure commencent les films ?
431
00:23:49,961 --> 00:23:51,373
J'ai hâte de le découvrir.
432
00:23:51,397 --> 00:23:53,664
Merci, grand-père.
Merci, grand-père.
433
00:24:00,839 --> 00:24:03,017
♪ La ville de camp
les dames chantent cette chanson
434
00:24:03,041 --> 00:24:04,986
♪ Doo-da, Doo-da
435
00:24:05,010 --> 00:24:07,088
♪ La ville de camp
la piste de course fait neuf milles de long
436
00:24:07,112 --> 00:24:08,956
♪ Oh, le jour de doo-da
437
00:24:08,980 --> 00:24:11,125
♪ Je vais courir toute la nuit
438
00:24:11,149 --> 00:24:12,794
♪ Je vais courir toute la journée
439
00:24:12,818 --> 00:24:14,929
♪ Je parie mon argent
sur un bourrin Ă queue courte
440
00:24:14,953 --> 00:24:16,553
♪ Quelqu'un a parié sur la baie ♪
441
00:24:27,232 --> 00:24:28,644
Ils ont déjà annoncé le gagnant ?
442
00:24:28,668 --> 00:24:29,845
Très bientôt.
443
00:24:29,869 --> 00:24:31,747
Et maintenant, mes amis, au pays de la radio,
444
00:24:31,771 --> 00:24:33,649
Je suis heureux d'annoncer
le gagnant de cette semaine
445
00:24:33,673 --> 00:24:36,117
de notre Blue Ridge
Concours de bleuissement.
446
00:24:36,141 --> 00:24:39,988
Elle est Mme Zebulon Walton
du comté de Jefferson !
447
00:24:40,012 --> 00:24:42,891
J'ai gagné. Vous l'avez fait.
448
00:24:42,915 --> 00:24:45,594
Voici le gagnant
entrée de Mme Walton,
449
00:24:45,618 --> 00:24:49,698
"J'aime Blue Ridge Bluing parce que
il fait ce qu'il est censé faire,
450
00:24:49,722 --> 00:24:54,336
"et peu de choses font ça
jours!" Félicitations, Mme Walton.
451
00:24:54,360 --> 00:24:56,171
Votre chèque est par la poste.
452
00:24:56,195 --> 00:24:57,795
Eh bien, félicitations.
453
00:24:59,632 --> 00:25:03,545
C'était vraiment très bien. Que
c'était vrai, n'est-ce pas ?
454
00:25:03,569 --> 00:25:05,380
Eh bien, je... je voulais
je te le dis, John-Boy,
455
00:25:05,404 --> 00:25:08,016
mais je ne pouvais tout simplement pas envoyer le
celui que vous avez écrit, ce n'était pas le mien.
456
00:25:08,040 --> 00:25:10,519
Ce n'était pas aussi bon non plus.
457
00:25:10,543 --> 00:25:13,822
O-Le tien était tout simplement merveilleux, et je
je ne pouvais pas utiliser ces mots, n'est-ce pas ?
458
00:25:13,846 --> 00:25:15,524
Grand-mère, grand-mère,
c'était parfait.
459
00:25:15,548 --> 00:25:16,658
Je suis juste content que tu aies gagné.
460
00:25:16,682 --> 00:25:18,426
Vraiment, félicitations.
461
00:25:20,920 --> 00:25:22,620
Il est temps de dîner.
462
00:25:26,191 --> 00:25:29,738
Félicitations, ma dame.
463
00:25:29,762 --> 00:25:32,307
Puis-je vous accompagner jusqu'au poĂŞle,
464
00:25:32,331 --> 00:25:39,114
Mme Zebulon Walton de Jefferson
Comté de Virginie dans le Old Dominion ?
465
00:25:39,138 --> 00:25:41,116
Ce n'est pas facile de changer
C'est l'esprit de grand-mère, n'est-ce pas ?
466
00:25:41,140 --> 00:25:43,619
Eh bien, je suppose que je ne devrais pas
je suis intervenu, c'est tout.
467
00:25:43,643 --> 00:25:45,943
Ne vous inquiétez pas.
Vous avez tenu ça d'elle.
468
00:25:50,449 --> 00:25:51,927
Ça va être charmant.
469
00:25:51,951 --> 00:25:53,461
Ouais.
470
00:25:53,485 --> 00:25:56,565
j'ai du mal avec
La place de Miss Emily.
471
00:25:56,589 --> 00:25:59,701
Je ne peux pas dire de quel côté est
vers le haut, quel côté est vers le bas.
472
00:25:59,725 --> 00:26:00,869
Ils se ressemblent tous les deux.
473
00:26:00,893 --> 00:26:02,037
Dans quel sens tombe une feuille ?
474
00:26:02,061 --> 00:26:03,772
Ça a l'air bien, grand-mère.
475
00:26:03,796 --> 00:26:05,707
Quoi qu'il en soit, c'est le
je pensais que ça comptait.
476
00:26:05,731 --> 00:26:09,077
Eh bien, j'espère que Mary
C'est ce qu'Ellen ressent.
477
00:26:09,101 --> 00:26:12,280
Elle insiste toujours
elle ne vient pas.
478
00:26:12,304 --> 00:26:14,983
Mary Ellen a un
esprit qui lui est propre.
479
00:26:15,007 --> 00:26:17,252
J'espère qu'elle changera
tout seul.
480
00:26:17,276 --> 00:26:21,322
Cela pourrait l'aider Ă savoir
vous insisterez pour qu'elle soit lĂ .
481
00:26:21,346 --> 00:26:23,425
Grand-mère, je veux Mary
Ellen pour avoir ce quilting,
482
00:26:23,449 --> 00:26:25,415
mais je ne le ferai pas
insister sur quoi que ce soit.
483
00:26:27,252 --> 00:26:30,153
Si nous en avions parlé auparavant,
tu l'aurais su.
484
00:26:44,670 --> 00:26:46,347
Je suis allé chercher
Le cadre de quilting de Maude
485
00:26:46,371 --> 00:26:48,016
et j'ai découvert que
Maude vient avec.
486
00:26:48,040 --> 00:26:49,517
Content de te voir, Maude.
487
00:26:49,541 --> 00:26:50,886
Ravi de te voir, Maude.
488
00:26:50,910 --> 00:26:54,056
J'ai sauvegardé mon
fanes de carottes pour Myrtle.
489
00:26:54,080 --> 00:26:57,292
Ils la gardent
Bien. OĂą est-elle ?
490
00:26:57,316 --> 00:26:58,827
Je vais te montrer oĂą elle est.
491
00:26:58,851 --> 00:27:01,997
Oh. J'ai reçu cette lettre d'Ike.
492
00:27:02,021 --> 00:27:04,866
Ce sont tes gains
du concours radio.
493
00:27:04,890 --> 00:27:08,130
Eh bien, au moins c'est une bonne chose
chose qui s'est produite aujourd'hui.
494
00:27:13,666 --> 00:27:17,278
Nous pourrions juste avoir une veillée
au lieu d'une soirée quilting demain.
495
00:27:17,302 --> 00:27:20,115
Mary Ellen la traîne toujours
talons? Traîner les talons ?
496
00:27:20,139 --> 00:27:22,383
Elle a les pieds enfoncés
pire qu'une mule du Missouri.
497
00:27:22,407 --> 00:27:23,885
Et tu n'es d'aucune aide.
498
00:27:23,909 --> 00:27:26,855
Liv, je pourrais la faire aller Ă
ce truc, mais je ne le ferai pas.
499
00:27:26,879 --> 00:27:28,624
je pense qu'elle devrait y aller
sous son propre pouvoir.
500
00:27:28,648 --> 00:27:30,525
Je pense que tu devrais
restez en dehors de ça aussi.
501
00:27:30,549 --> 00:27:32,260
je souhaite Ă tout
c'était fini.
502
00:27:32,284 --> 00:27:34,229
Quand tu as une coopérative
avec trois poules courageuses,
503
00:27:34,253 --> 00:27:35,931
tu es obligé de
ont les plumes ébouriffées.
504
00:27:35,955 --> 00:27:37,165
Je ne suis pas une poule courageuse.
505
00:27:37,189 --> 00:27:39,456
Ça a l'air plutôt bien
Ă ce vieux coq.
506
00:28:09,822 --> 00:28:11,782
C'est joli
bien. Oh, je vais l'avoir.
507
00:28:17,262 --> 00:28:19,607
Eh bien, salut, G.W. Entrez.
508
00:28:19,631 --> 00:28:22,911
Eh bien, j'aimerais parler Ă
M. Walton d'abord, si je peux, ici.
509
00:28:22,935 --> 00:28:27,137
Vous le feriez ? Bien,
bien sûr, je vais l'avoir.
510
00:28:31,844 --> 00:28:35,490
Papa, G.W.
veut te parler.
511
00:28:35,514 --> 00:28:36,958
Tiens, mon fils, prends cette planche.
512
00:28:36,982 --> 00:28:38,315
D'accord.
513
00:28:39,418 --> 00:28:41,585
Maman, il a des fleurs !
514
00:28:43,055 --> 00:28:44,800
Que puis-je faire pour toi, G.W. ?
515
00:28:44,824 --> 00:28:46,267
Eh bien, monsieur, je viens
je voulais te demander
516
00:28:46,291 --> 00:28:47,669
si je pouvais m'asseoir
avec Mary Ellen.
517
00:28:47,693 --> 00:28:50,438
Mais je pensais que je devrais
obtenez d'abord votre permission.
518
00:28:50,462 --> 00:28:51,807
J'apprécie cela, G.W.
519
00:28:51,831 --> 00:28:53,408
C'est Mary Ellen qui doit demander.
520
00:28:53,432 --> 00:28:55,977
L'humeur dans laquelle elle était ces derniers temps,
tu ferais mieux d'ĂŞtre prĂŞt Ă esquiver
521
00:28:56,001 --> 00:28:58,046
après que tu lui as demandé. je
je suis toujours avec Mary Ellen.
522
00:28:58,070 --> 00:28:59,150
Euh-huh.
523
00:29:04,944 --> 00:29:07,022
G.W. veut te voir.
524
00:29:09,248 --> 00:29:10,792
Quel est le problème
avec vous tous ?
525
00:29:10,816 --> 00:29:12,660
C'est juste G.W.
526
00:29:15,121 --> 00:29:16,121
Bonjour, G.W.
527
00:29:17,957 --> 00:29:19,134
Ici.
528
00:29:19,158 --> 00:29:21,703
Tu n'avais pas
pour m'apporter des fleurs.
529
00:29:21,727 --> 00:29:25,173
Eh bien, je pensais que ce serait le
c'est la bonne chose Ă faire dans un moment comme celui-ci.
530
00:29:35,241 --> 00:29:37,352
G.W., quel est le
ça compte pour toi ?
531
00:29:37,376 --> 00:29:39,087
Je veux dire, nous avons
j'ai eu plein de rendez-vous
532
00:29:39,111 --> 00:29:42,257
et tu n'as jamais apporté de fleurs
et avait agi de manière solennelle auparavant.
533
00:29:42,281 --> 00:29:44,325
Eh bien, j'ai entendu parler
votre soirée quilting
534
00:29:44,349 --> 00:29:46,494
et je voulais m'en remettre
ici avant les autres.
535
00:29:46,518 --> 00:29:47,595
Quels autres ?
536
00:29:47,619 --> 00:29:49,753
Oh, c'est lié
ĂŞtre beaucoup d'autres.
537
00:30:01,767 --> 00:30:04,479
Écoute, G.W., je pense qu'il y a
quelque chose que vous devriez comprendre.
538
00:30:04,503 --> 00:30:06,114
Je comprends, Mary Ellen.
539
00:30:06,138 --> 00:30:07,482
Je ne suis pas très pressé,
540
00:30:07,506 --> 00:30:09,851
mais mes parents me donnent
un terrain pour démarrer une ferme.
541
00:30:09,875 --> 00:30:12,587
Je pensais que tu aimerais peut-ĂŞtre
pour voir où ça va être.
542
00:30:12,611 --> 00:30:16,124
Tu es très gentil, G.W., et nous avons
je suis de bons amis depuis longtemps,
543
00:30:16,148 --> 00:30:18,126
donc je veux ĂŞtre honnĂŞte avec vous.
544
00:30:18,150 --> 00:30:20,796
je vais partir vers
école d'infirmières quand l'automne arrive,
545
00:30:20,820 --> 00:30:24,365
et en ce moment, je le suis aussi
occupé à penser à autre chose.
546
00:30:24,389 --> 00:30:26,067
Cela n'a rien Ă voir avec vous.
547
00:30:26,091 --> 00:30:29,037
Je pensais seulement avec
le quilting et tout...
548
00:30:29,061 --> 00:30:32,107
Ce quilting n'est pas mon
idée du tout, n’importe quelle partie de celle-ci.
549
00:30:32,131 --> 00:30:33,163
Oh.
550
00:30:36,535 --> 00:30:39,647
Merci d'ĂŞtre venu
par et pour les fleurs.
551
00:30:39,671 --> 00:30:41,850
je te verrai avant
Je pars pour l'école.
552
00:30:41,874 --> 00:30:44,074
D'accord, Mary Ellen. À plus tard.
553
00:30:58,123 --> 00:31:00,035
Jason ! Attention!
554
00:31:00,059 --> 00:31:01,236
Marie Ellen.
555
00:31:01,260 --> 00:31:02,971
Maintenant, regarde ce que tu as fait.
556
00:31:02,995 --> 00:31:04,973
Regarde ce que tu as
fait au pauvre G.W.
557
00:31:04,997 --> 00:31:07,408
Sans parler de la façon dont
tu m'as embarrassé !
558
00:31:07,432 --> 00:31:09,577
Et tout ça parce que
de cette stupide courtepointe !
559
00:31:09,601 --> 00:31:11,213
Le mot est sorti
Mary Ellen Walton
560
00:31:11,237 --> 00:31:12,747
est disponible pour le service de cuisine,
561
00:31:12,771 --> 00:31:15,317
les tâches ménagères et l'éducation des enfants.
562
00:31:15,341 --> 00:31:18,887
Eh bien, ce n'est pas vrai !
J'ai d'autres projets.
563
00:31:18,911 --> 00:31:21,223
Vous pouvez continuer et
fais ton quilt, grand-mère,
564
00:31:21,247 --> 00:31:22,924
mais je n'y serai pas !
565
00:31:22,948 --> 00:31:25,193
Vous y serez.
C'est ton quilt.
566
00:31:25,217 --> 00:31:27,195
Non, ce n'est pas le cas,
Grand-mère. C'est à toi !
567
00:31:27,219 --> 00:31:32,000
Mary Ellen, ne parle jamais Ă
ta grand-mère encore comme ça. Jamais!
568
00:31:32,024 --> 00:31:35,871
Dieu seul sait ce que c'est
ça va arriver demain.
569
00:31:35,895 --> 00:31:39,207
Grand-mère, je t'aime tendrement,
et je ne veux pas te faire de mal,
570
00:31:39,231 --> 00:31:42,010
mais Ă partir de maintenant, oĂą
les enfants sont inquiets,
571
00:31:42,034 --> 00:31:45,302
J'apprécierais que tu le fasses
rappelez-vous que je suis leur mère.
572
00:31:56,515 --> 00:31:58,693
Grand-père, tu veux
voir si nous avons chargé ça, d'accord ?
573
00:31:58,717 --> 00:32:00,350
Soyez d'accord avec vous, Ben.
574
00:32:07,526 --> 00:32:09,971
Jim, tu veux bien fermer le magasin ?
575
00:32:09,995 --> 00:32:12,040
Bien sûr, grand-père.
576
00:32:12,064 --> 00:32:15,010
Assurez-vous et serrez ceci
charge-toi très bien, Ben.
577
00:32:15,034 --> 00:32:17,434
Ton papa est sûr de le faire
inspectez-le de près.
578
00:32:24,509 --> 00:32:26,643
Dawn Patrol prête à décoller !
579
00:32:29,681 --> 00:32:31,148
C'est ton carré ?
580
00:32:33,185 --> 00:32:35,997
C'est une maison avec huit fenĂŞtres,
581
00:32:36,021 --> 00:32:38,599
un pour chacun des
enfants et un pour moi.
582
00:32:38,623 --> 00:32:40,835
Et oĂą est ma fenĂŞtre ?
583
00:32:40,859 --> 00:32:44,794
Tu es la porte, laissant le bien
les choses à l'intérieur et en gardant le mauvais à l'écart.
584
00:32:46,865 --> 00:32:48,265
Eh bien, c'est sympa.
585
00:32:52,171 --> 00:32:54,015
Eh bien, c'est vraiment joli.
586
00:32:54,039 --> 00:32:55,951
John.
587
00:32:55,975 --> 00:32:59,887
Jim-Bob et Ben
sont tous prĂŞts Ă rouler.
588
00:32:59,911 --> 00:33:01,789
Tu veux venir
sortir et jeter un oeil ?
589
00:33:01,813 --> 00:33:03,325
Pourquoi?
590
00:33:03,349 --> 00:33:04,993
Eh bien, ils vont
prends le camion
591
00:33:05,017 --> 00:33:07,495
Ă Westham
avec les meubles dedans.
592
00:33:07,519 --> 00:33:11,366
Et peut-ĂŞtre prendre une photo
spectacle et du pop-corn.
593
00:33:11,390 --> 00:33:13,368
Tu reviens, papa ?
594
00:33:13,392 --> 00:33:17,038
John, ça fait combien de temps
puisque tu as pris un jour de congé ?
595
00:33:17,062 --> 00:33:19,807
Aussi longtemps que depuis
tu avais un jour de congé, papa.
596
00:33:19,831 --> 00:33:22,910
Très bien, je vais en enlever un pour
toi et toi, enlevez-en un pour moi.
597
00:33:22,934 --> 00:33:25,447
Demi-tour. Tu es d'accord, Livie ?
598
00:33:25,471 --> 00:33:27,015
Je pense que vous l'avez tous les deux mérité.
599
00:33:27,039 --> 00:33:29,284
Oui, effectivement.
600
00:33:29,308 --> 00:33:31,719
Grand-père ? Mmmh ?
601
00:33:31,743 --> 00:33:34,922
John-Boy doit finir cet article
il écrit pour le journal.
602
00:33:34,946 --> 00:33:36,458
Il viendra chez Ike plus tard.
603
00:33:36,482 --> 00:33:37,792
Maintenant, nous ferions mieux d'y aller.
604
00:33:37,816 --> 00:33:40,095
Moins ta grand-mère
le sait, mieux c'est.
605
00:33:40,119 --> 00:33:41,596
Papa, tu es un vieux complice.
606
00:33:41,620 --> 00:33:42,763
A plus tard.
607
00:33:42,787 --> 00:33:44,499
Je savais qu'il préparait quelque chose.
608
00:33:44,523 --> 00:33:46,201
Tu pars maintenant
et passer un bon moment.
609
00:33:46,225 --> 00:33:49,126
Non, monsieur, je vais travailler
au calme et au calme au moulin.
610
00:33:52,764 --> 00:33:54,609
Livie, je pensais avoir entendu Zeb.
611
00:33:54,633 --> 00:33:57,112
On dirait les hommes
avoir des projets pour la journée.
612
00:33:57,136 --> 00:33:59,914
Eh bien, au moins, ils
ne sera pas sous les pieds.
613
00:33:59,938 --> 00:34:01,449
Quelqu'un a vu Mary Ellen ?
614
00:34:01,473 --> 00:34:03,051
Pas depuis le petit-déjeuner.
615
00:34:03,075 --> 00:34:05,153
J'allais à l'étage pour
voir si les filles sont prĂŞtes.
616
00:34:05,177 --> 00:34:09,991
Livie, je veux seulement ce qu'il y a
mieux pour Mary Ellen.
617
00:34:10,015 --> 00:34:11,314
Je sais.
618
00:34:12,317 --> 00:34:13,461
PrĂŞt.
619
00:34:13,485 --> 00:34:15,363
Tu es très jolie.
620
00:34:15,387 --> 00:34:17,454
Grand-mère le dira
vous quoi faire.
621
00:34:18,790 --> 00:34:20,301
Marie Ellen ?
622
00:34:20,325 --> 00:34:21,724
Dans la salle de bain, je suppose.
623
00:34:44,883 --> 00:34:47,529
John-Boy, aie
tu as vu Mary Ellen ?
624
00:34:47,553 --> 00:34:48,796
Non.
625
00:34:48,820 --> 00:34:50,297
Personne d'autre ne l'a vue non plus,
626
00:34:50,321 --> 00:34:52,233
et les dames sont
je serai lĂ d'une minute Ă l'autre.
627
00:34:52,257 --> 00:34:55,269
Eh bien, je vais aller la chercher.
Peut-être qu'elle est juste allée se promener.
628
00:34:55,293 --> 00:34:56,459
Merci.
629
00:35:10,042 --> 00:35:15,023
Corabeth, agneau de miel,
630
00:35:15,047 --> 00:35:17,792
tu ferais mieux de te dépêcher maintenant ou tu es
je vais ĂŞtre en retard pour le quilting.
631
00:35:17,816 --> 00:35:19,694
Ne me précipitez pas, M. Godsey.
632
00:35:19,718 --> 00:35:21,729
Juste quelques minutes maintenant.
633
00:35:21,753 --> 00:35:25,700
J'espère que tu n'es pas débordé
avec les clients pendant mon absence.
634
00:35:25,724 --> 00:35:28,302
Je veux dire, que veux-tu
faire si une multitude descend
635
00:35:28,326 --> 00:35:30,304
sur ce général
magasin de marchandises ?
636
00:35:30,328 --> 00:35:32,073
Oh, je ne pense pas que nous le ferons
avoir un problème.
637
00:35:32,097 --> 00:35:34,508
Vous voyez, je... j'ai
j'ai eu de l'aide ici.
638
00:35:34,532 --> 00:35:36,711
Eh bien, qu'avons-nous ici.
639
00:35:36,735 --> 00:35:38,713
Un beau groupe de messieurs !
640
00:35:38,737 --> 00:35:40,314
Maintenant, que faites-vous ?
641
00:35:40,338 --> 00:35:41,983
Eh bien, nous pensions
nous tiendrons compagnie Ă Ike
642
00:35:42,007 --> 00:35:43,985
et peut-ĂŞtre aider
sortez-le s'il en a besoin.
643
00:35:44,009 --> 00:35:45,787
Maintenant, n'est-ce pas
n'est-ce pas, voisin ?
644
00:35:45,811 --> 00:35:47,055
Maintenant, je veux que tu t'entendes
645
00:35:47,079 --> 00:35:49,256
et tu as un merveilleux
du temps avec les dames, d'accord ?
646
00:35:49,280 --> 00:35:52,694
Mais maintenant, chérie, le... le en conserve
les marchandises doivent être réapprovisionnées.
647
00:35:52,718 --> 00:35:54,963
Ne t'inquiète pas pour
ça, je m'en occupe.
648
00:35:54,987 --> 00:35:58,866
Et n'oubliez pas d'apporter
ces sacs de nourriture qui viennent de l'arrière.
649
00:35:58,890 --> 00:36:00,501
je vais prendre
prends soin de ça aussi.
650
00:36:00,525 --> 00:36:02,570
Ne vous inquiétez de rien.
651
00:36:02,594 --> 00:36:04,338
Oh cher!
652
00:36:04,362 --> 00:36:06,373
La fenĂŞtre avant
doit être lavé.
653
00:36:06,397 --> 00:36:09,099
C'est la première chose que je fais
je vais m'en occuper, d'accord ?
654
00:36:12,971 --> 00:36:14,949
Ok, maintenant, tu
passer un merveilleux moment.
655
00:36:14,973 --> 00:36:16,818
Je parie que ça va être
un merveilleux quilting.
656
00:36:16,842 --> 00:36:17,941
Toodleedo.
657
00:36:22,280 --> 00:36:25,314
Changez cela. Changez ce signe !
658
00:36:27,152 --> 00:36:30,020
Le signe aurait dû être changé
il y a longtemps, c'est complètement dépassé.
659
00:36:50,625 --> 00:36:53,404
C'est dommage pour
Le mal de tĂŞte de Mary Ellen.
660
00:36:53,428 --> 00:36:55,039
De toute façon, elle ne voulait pas venir.
661
00:36:55,063 --> 00:36:56,707
Peu importe, Elizabeth.
662
00:36:56,731 --> 00:37:01,578
Je voulais un quilt, mais papa
a insisté pour une soirée de coming-out.
663
00:37:01,602 --> 00:37:03,180
C'est quoi une soirée de coming-out ?
664
00:37:03,204 --> 00:37:07,184
C'est Ă ce moment-lĂ que tu fais ton
débuts et sont présentés à la société.
665
00:37:07,208 --> 00:37:09,586
Oh, quelle belle
c'était le soir.
666
00:37:09,610 --> 00:37:12,490
Toutes les jeunes débutantes
dans leurs robes blanches
667
00:37:12,514 --> 00:37:15,226
et les jeunes hommes
dans leurs uniformes.
668
00:37:15,250 --> 00:37:19,363
Je me sentais comme une princesse descendant
ce magnifique escalier
669
00:37:19,387 --> 00:37:21,187
Ă l'hĂ´tel John Marshall.
670
00:37:22,823 --> 00:37:24,468
Maman, as-tu eu
une soirée de coming-out ?
671
00:37:24,492 --> 00:37:25,824
Non, j'avais un matelassage.
672
00:37:27,762 --> 00:37:29,806
Ça va être un
jolie couette, Olivia,
673
00:37:29,830 --> 00:37:31,808
mais je ne le fais pas
reconnaître le modèle.
674
00:37:31,832 --> 00:37:33,944
Grand-mère et moi
avons créé notre propre modèle.
675
00:37:33,968 --> 00:37:36,613
C'est très original, Mme Walton.
676
00:37:36,637 --> 00:37:41,118
Pitié pour moi, Elizabeth, ma
l'aiguille est passée à travers.
677
00:37:41,142 --> 00:37:43,120
Je vais l'avoir.
678
00:37:43,144 --> 00:37:44,721
Ah, Elisabeth.
679
00:37:44,745 --> 00:37:46,790
J'espère qu'elle ne lâchera pas le cadre.
680
00:37:46,814 --> 00:37:47,947
Oh, fais attention.
681
00:37:54,021 --> 00:37:55,799
Sois béni. Eh bien, les gars,
682
00:37:55,823 --> 00:37:57,201
tu ne penses pas qu'il est grand temps
683
00:37:57,225 --> 00:37:59,736
nous avons eu une balle Ă
Recette du juge Baldwin,
684
00:37:59,760 --> 00:38:03,474
juste pour être sûr que c'est à décider
ses normes élevées habituelles ?
685
00:38:03,498 --> 00:38:05,264
Homme en avance, je dis toujours.
686
00:38:07,068 --> 00:38:08,334
Ça sent...
687
00:38:10,238 --> 00:38:13,016
Le goût de... Mon
Mon Dieu, c'est de la térébenthine !
688
00:38:13,040 --> 00:38:14,207
Laisse-moi voir ça.
689
00:38:21,082 --> 00:38:22,348
C'est de la térébenthine.
690
00:38:24,219 --> 00:38:25,896
Tu sais, Ben est venu
ici l'autre jour
691
00:38:25,920 --> 00:38:27,465
avec un pot comme
ceci et il dit,
692
00:38:27,489 --> 00:38:31,001
« Puis-je avoir de la térébenthine ?
Je veux remettre Ă neuf certains meubles.
693
00:38:35,863 --> 00:38:38,342
Tu sais, je pensais que ce rocker
694
00:38:38,366 --> 00:38:40,733
avait une sorte de
une lueur particulière.
695
00:38:59,554 --> 00:39:00,686
Marie Ellen.
696
00:39:05,660 --> 00:39:06,792
Marie Ellen.
697
00:39:22,177 --> 00:39:26,323
HĂ©, Yancy, tu ferais mieux de garder
le couvercle de ce Red Devil Chili.
698
00:39:26,347 --> 00:39:29,426
Il est probable que cela prendra le
peindre le plafond.
699
00:39:29,450 --> 00:39:31,895
HĂ©, Zeb, pourquoi ne pas
tu combats le feu par le feu ?
700
00:39:31,919 --> 00:39:34,298
Quoi? Garanti
ne pas être de la térébenthine.
701
00:39:34,322 --> 00:39:36,522
Oh, la liqueur de souche de Yancy, hein ?
702
00:39:38,193 --> 00:39:40,971
Jason,
Moonlight Bay.
703
00:39:42,630 --> 00:39:44,908
♪ Nous naviguions
704
00:39:44,932 --> 00:39:46,943
♪ Nous naviguions
705
00:39:46,967 --> 00:39:50,648
♪ Sur la Baie au Clair de Lune
♪ Sur la Baie au Clair de Lune
706
00:39:50,672 --> 00:39:55,252
♪ Nous pouvions entendre
les voix sonnent
707
00:39:55,276 --> 00:39:59,290
♪ Ils semblaient dire
♪ Ils semblaient dire
708
00:39:59,314 --> 00:40:01,725
♪ "Tu as volé mon cœur"
709
00:40:01,749 --> 00:40:03,327
♪ "Tu as volé mon cœur"
710
00:40:03,351 --> 00:40:07,119
♪ "Maintenant, ne pars pas"
♪ "Maintenant, ne pars pas"
711
00:40:08,223 --> 00:40:10,000
♪ Pendant que nous chantions
712
00:40:10,024 --> 00:40:13,970
♪ L'amour est vieux, doux
chanson sur Moonlight Bay
713
00:40:13,994 --> 00:40:16,929
♪ Sur Moonlight Bay ♪
714
00:40:24,772 --> 00:40:27,852
Nous pouvons prendre une rangée de plus,
Mme Walton. N'est-ce pas vrai ?
715
00:40:42,156 --> 00:40:45,502
Aucun signe d'elle ?
Merci d'avoir essayé.
716
00:40:45,526 --> 00:40:46,892
Je suis désolé, maman.
717
00:41:08,182 --> 00:41:10,383
Mary Ellen, tu es lĂ ?
718
00:41:15,624 --> 00:41:16,756
Marie Ellen !
719
00:41:19,527 --> 00:41:21,767
Mary Ellen, tu ouvres cette porte !
720
00:41:23,865 --> 00:41:25,643
Mary Ellen, si tu
ne déverrouille pas cette porte,
721
00:41:25,667 --> 00:41:28,412
Je vais descendre et dire
ta maman exactement oĂą tu es
722
00:41:28,436 --> 00:41:30,903
et ensuite elle pourra monter
ici et vous parlera elle-mĂŞme.
723
00:41:41,449 --> 00:41:43,827
Je ne te comprends pas, ma fille.
724
00:41:43,851 --> 00:41:46,230
Vous venez ici et
verrouiller la porte du grenier.
725
00:41:46,254 --> 00:41:48,499
Et tu quittes ta maman
et ta grand-mère en bas.
726
00:41:48,523 --> 00:41:50,468
Tu sais ce que c'est
ça veut dire pour ta grand-mère ?
727
00:41:50,492 --> 00:41:53,671
Ici, elle a invitĂ© tous ceux-lĂ
mesdames, elles sont assises lĂ en bas
728
00:41:53,695 --> 00:41:56,440
et tu viens ici et tu verrouilles
toi-mĂŞme dans le grenier en train de bouder.
729
00:41:56,464 --> 00:41:58,242
Tu sais comment
c'est embarrassant pour elle ?
730
00:41:58,266 --> 00:42:00,311
Eh bien, grand-mère a eu
elle-même dans ça, je ne l'ai pas fait.
731
00:42:00,335 --> 00:42:02,313
Ne soyez pas ridicule.
Grand-mère a fait ça pour toi.
732
00:42:02,337 --> 00:42:04,649
Elle a beaucoup travaillé
et beaucoup de problèmes pour cela.
733
00:42:04,673 --> 00:42:06,317
Et qu'en est-il de ceux
les femmes lĂ -bas,
734
00:42:06,341 --> 00:42:08,786
tu penses qu'ils ont fait ça
Quilter des carrés juste pour le plaisir ?
735
00:42:08,810 --> 00:42:10,454
Chacun d'entre eux
carrés de courtepointe
736
00:42:10,478 --> 00:42:12,122
est un cadeau qu'ils ont fait
de leurs propres mains
737
00:42:12,146 --> 00:42:15,559
juste pour vous personnellement,
parce qu'ils se soucient de toi.
738
00:42:15,583 --> 00:42:18,162
Comment te sentirais-tu si tu prenais
beaucoup de temps et beaucoup d'ennuis
739
00:42:18,186 --> 00:42:20,130
faire un anniversaire
cadeau pour Mme Fordwick,
740
00:42:20,154 --> 00:42:22,533
et elle n'est mĂŞme pas venue
Ă sa propre fĂŞte pour l'accepter ?
741
00:42:22,557 --> 00:42:24,568
Ce n'est pas la mĂŞme chose.
742
00:42:24,592 --> 00:42:27,237
Tout ce quilting
n'a qu'un seul but,
743
00:42:27,261 --> 00:42:29,573
pour me mettre sur le
marché du mariage.
744
00:42:29,597 --> 00:42:31,309
Eh bien, je ne suis pas sur le marché.
745
00:42:31,333 --> 00:42:33,377
Je ne suis pas une marchandise,
746
00:42:33,401 --> 00:42:36,447
et je ne vais pas abandonner
mon estime de soi et mes principes
747
00:42:36,471 --> 00:42:39,183
pour un stupide désert
coutume qui m'enlève mes droits
748
00:42:39,207 --> 00:42:41,118
ĂŞtre une personne
et vivre ma propre vie.
749
00:42:41,142 --> 00:42:44,689
Mary Ellen, c'est l'une des plus stupides
déclarations que vous avez déjà faites.
750
00:42:44,713 --> 00:42:47,891
C'est une des choses les plus stupides
que je t'ai déjà entendu dire.
751
00:42:47,915 --> 00:42:49,827
Personne ne le fera
enlevez vos droits,
752
00:42:49,851 --> 00:42:51,395
personne ne le fera
te faire faire n'importe quoi
753
00:42:51,419 --> 00:42:52,730
que tu ne veux pas faire.
754
00:42:52,754 --> 00:42:55,833
Et avoir ce quilting
ça ne va pas gâcher ta vie.
755
00:42:55,857 --> 00:42:58,769
La seule chose que c'est, c'est un cadeau.
756
00:42:58,793 --> 00:43:01,772
C'est tout ce que c'est. C'est un
cadeau de ces dames,
757
00:43:01,796 --> 00:43:04,375
quelque chose que tu auras
avec toi pour le reste de ta vie
758
00:43:04,399 --> 00:43:07,044
pour te rappeler des gens
qui étaient proches de toi
759
00:43:07,068 --> 00:43:10,414
et qui tu aimais
pendant que tu grandissais.
760
00:43:10,438 --> 00:43:12,672
C'est la seule chose
cela signifie, Mary Ellen.
761
00:43:13,775 --> 00:43:15,953
Eh bien, c'est quoi
cela signifie pour vous.
762
00:43:15,977 --> 00:43:19,490
Mais pour tout le monde, c'est
ça veut dire que je cherche un mari.
763
00:43:19,514 --> 00:43:23,026
Juste un groupe de femmes qui reçoivent
ensemble pour aider un autre sans défense,
764
00:43:23,050 --> 00:43:24,950
une femme seule trouve un homme.
765
00:43:27,889 --> 00:43:30,835
Très bien, je ne le fais vraiment pas
faites attention Ă ce que vous faites.
766
00:43:30,859 --> 00:43:33,937
Il me semble que tu pourrais mettre
fais un peu de ménage pour ta grand-mère,
767
00:43:33,961 --> 00:43:35,706
vu comment cela
est si important pour elle.
768
00:43:35,730 --> 00:43:37,575
Dans quelques jours,
elle va oublier ça.
769
00:43:37,599 --> 00:43:39,744
Elle n'oubliera jamais
Ă ce sujet, Mary Ellen.
770
00:43:39,768 --> 00:43:43,514
Alors c'est tout simplement dommage. Et toi
je ne l'oublierai jamais non plus.
771
00:43:43,538 --> 00:43:46,299
Tu ferais mieux d'y aller maintenant, John-Boy.
Ouais, je ferais mieux d'y aller maintenant.
772
00:43:47,842 --> 00:43:49,687
Tu sais quelque chose,
si toi et ta grand-mère
773
00:43:49,711 --> 00:43:51,255
c'était d'avoir une lutte acharnée,
774
00:43:51,279 --> 00:43:55,092
j'aurais du mal à me décider
lequel de vous deux a été le gagnant.
775
00:43:55,116 --> 00:43:56,660
Mais je ne le suis pas vraiment
inquiet pour toi
776
00:43:56,684 --> 00:43:58,462
parce que tu es
tout ira bien.
777
00:43:58,486 --> 00:44:00,364
C'est la séparation entre ta maman
778
00:44:00,388 --> 00:44:02,533
et ta grand-mère
ça m'inquiète.
779
00:44:02,557 --> 00:44:04,757
Et ce sera
longtemps à réparer.
780
00:44:06,093 --> 00:44:08,494
Pourquoi tu ne penses pas
Ă ce sujet pendant un petit moment ?
781
00:44:30,985 --> 00:44:32,696
Ooh.
782
00:44:32,720 --> 00:44:36,166
Ils disent que c'est pas de chance
pour mettre du sang sur une couette.
783
00:44:36,190 --> 00:44:38,903
Eh bien, je ne m'inquiéterais pas
trop de choses Ă ce sujet.
784
00:44:38,927 --> 00:44:40,971
Ma quatrième cousine Jessie
785
00:44:40,995 --> 00:44:43,674
s'est coupé la main sur une paire de
des ciseaux à sa soirée quilting,
786
00:44:43,698 --> 00:44:47,945
puis a eu 11 enfants, qui ont survécu
trois maris, est mort riche Ă 94 ans.
787
00:44:49,370 --> 00:44:52,450
J'ai souvent pensé que je le ferais
j'aimerais me remarier,
788
00:44:52,474 --> 00:44:55,553
mais c'est assez difficile Ă faire
trouver un homme à mon âge.
789
00:44:55,577 --> 00:44:58,077
C'est difficile Ă trouver
un homme à tout âge.
790
00:44:59,914 --> 00:45:02,993
Eh bien, John-Boy. Toi
tu penses que tu aimerais nous rejoindre ?
791
00:45:03,017 --> 00:45:06,229
Eh bien, merci beaucoup, Madame.
Brimmer, mais je serais sûr de gâcher
792
00:45:06,253 --> 00:45:09,132
toutes ces belles coutures
que vous avez fait aujourd'hui, mesdames.
793
00:45:09,156 --> 00:45:12,069
Il fut un temps oĂą le
hommes à la frontière
794
00:45:12,093 --> 00:45:15,105
Je pourrais coudre aussi bien qu'un
couture comme les dames.
795
00:45:15,129 --> 00:45:16,740
Il le fallait.
796
00:45:16,764 --> 00:45:19,231
Les magasins et les femmes étaient rares.
797
00:45:30,845 --> 00:45:32,925
Mary Ellen, tu
c'est sûr qu'elle est jolie.
798
00:45:35,349 --> 00:45:37,194
Les maux de tĂŞte vont mieux ?
799
00:45:37,218 --> 00:45:39,196
N'est-ce pas une jolie courtepointe ?
800
00:45:39,220 --> 00:45:42,065
Ce sera bientôt terminé maintenant.
801
00:45:42,089 --> 00:45:44,702
Puis-je m'asseoir à côté de toi, grand-mère ?
802
00:45:44,726 --> 00:45:46,966
Tu ferais mieux de ne pas
asseyez-vous ailleurs.
803
00:45:54,068 --> 00:45:56,146
Qu'est-ce que c'est ça?
804
00:45:56,170 --> 00:45:57,948
Un petit quelque chose
pour votre coffre d'espoir.
805
00:45:57,972 --> 00:46:00,183
Ouvrez-le plus tard.
806
00:46:00,207 --> 00:46:02,653
Grand-mère, c'est ton
de l'argent pour vos cours de piano.
807
00:46:02,677 --> 00:46:05,044
Jason peut m'apprendre
tout ce que j'ai Ă apprendre.
808
00:46:06,347 --> 00:46:07,446
Merci.
809
00:46:15,256 --> 00:46:16,722
Voici votre aiguille.
810
00:46:19,761 --> 00:46:23,574
John Walton devra
chassez-les tous avec un bâton.
811
00:46:23,598 --> 00:46:25,009
Qui est-ce, ma sœur ?
812
00:46:25,033 --> 00:46:27,711
Tous les jeunes messieurs
qui viendra appeler
813
00:46:27,735 --> 00:46:29,975
maintenant que Mary Ellen
elle a été matelassée.
814
00:46:45,219 --> 00:46:49,967
♪ C'était de tante
La soirée quilting de Dinah
815
00:46:49,991 --> 00:46:54,404
♪ Je voyais Nellie à la maison
816
00:46:54,428 --> 00:46:59,443
♪ Je voyais Nellie à la maison
817
00:46:59,467 --> 00:47:03,781
♪ Je voyais Nellie à la maison
818
00:47:03,805 --> 00:47:08,686
♪ C'était de tante
La soirée quilting de Dinah
819
00:47:08,710 --> 00:47:13,490
♪ Je voyais Nellie à la maison
820
00:47:13,514 --> 00:47:18,062
♪ Sur mon bras une main douce reposait
821
00:47:18,086 --> 00:47:22,466
♪ Lumière reposée comme l'écume de l'océan
822
00:47:22,490 --> 00:47:27,337
♪ C'était de tante
La soirée quilting de Dinah
823
00:47:27,361 --> 00:47:32,076
♪ Je voyais Nellie à la maison
824
00:47:32,100 --> 00:47:36,714
♪ Sur ma vie nouvelle
les espoirs naissaient
825
00:47:36,738 --> 00:47:41,351
♪ Et ces espoirs
ont vécu et grandi
826
00:47:41,375 --> 00:47:46,123
♪ C'était de tante
La soirée quilting de Dinah
827
00:47:46,147 --> 00:47:50,694
♪ Je voyais Nellie à la maison
828
00:47:50,718 --> 00:47:53,631
♪ Je voyais Nellie à la maison ♪
829
00:47:53,655 --> 00:47:56,900
Il se peut que ce ne soit pas vrai
harmonie dans le chant ce soir-lĂ ,
830
00:47:56,924 --> 00:47:59,870
mais nous pourrions le sentir une fois
qui coule Ă nouveau dans notre famille.
831
00:47:59,894 --> 00:48:03,774
L'écart entre les jeunes et
méthodes anciennes, traditionnelles et modernes
832
00:48:03,798 --> 00:48:06,944
avait été comblé par quelque chose
nous avons tous ressenti l'un pour l'autre,
833
00:48:06,968 --> 00:48:09,969
un durable
respect et affection.
834
00:48:13,675 --> 00:48:15,919
Parlez-moi du
exposition d'images, Jim-Bob.
835
00:48:15,943 --> 00:48:17,755
Demain, Elisabeth.
836
00:48:17,779 --> 00:48:20,090
Je l'ai vu trois fois alors je
je n'oublierai pas. Bonne nuit.
837
00:48:20,114 --> 00:48:21,792
Quand puis-je avoir
mon quilt, maman ?
838
00:48:21,816 --> 00:48:24,561
Bonne nuit, grand-mère.
- Bonne nuit, Mary Ellen.
839
00:48:24,585 --> 00:48:26,730
Maman, quand pourra-t-on
J'ai mon quilt ?
840
00:48:26,754 --> 00:48:28,732
Nous en parlerons
le matin, Erin.
841
00:48:28,756 --> 00:48:30,034
Bonne nuit, maintenant.
842
00:48:30,058 --> 00:48:32,136
Maman, j'ai rencontrĂ© une fille Ă
la photo montre aujourd'hui.
843
00:48:32,160 --> 00:48:35,427
Il te ressemblait beaucoup. OLIVIEÂ :
C'est gentil, Ben. Bonne nuit.
73003