All language subtitles for The Waltons S04E20 The Test.DVDRip.Non-HI.cc.pt-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,159 --> 00:01:19,606
Il y avait une réalité quotidienne dans
notre vie sur Walton's Mountain,
2
00:01:19,630 --> 00:01:21,174
et c'était la dépression
3
00:01:21,198 --> 00:01:24,578
et notre besoin
approvisionnement constant et continu d'argent.
4
00:01:24,602 --> 00:01:27,447
Je trouve remarquable que
nous et d'autres comme nous
5
00:01:27,471 --> 00:01:30,450
n'étaient pas complètement
vaincu par des moments difficiles.
6
00:01:30,474 --> 00:01:32,051
Crédit pour cela, bien sûr,
7
00:01:32,075 --> 00:01:35,088
je dois aller chez nos parents et
vos atouts uniques.
8
00:01:35,112 --> 00:01:37,924
Les forces qui étaient
testé presque quotidiennement.
9
00:01:37,948 --> 00:01:39,526
Obtenez cette finition correctement.
10
00:01:39,550 --> 00:01:41,628
Je veux juste m'assurer
que tout semble bien
11
00:01:41,652 --> 00:01:43,096
quand M. Knightley arrivera.
12
00:01:43,120 --> 00:01:44,397
Est-ce qu'il vient aujourd'hui, c'est sûr ?
13
00:01:44,421 --> 00:01:46,566
Il a dit qu'il viendrait aujourd'hui.
Il a dit qu'il me paierait aujourd'hui.
14
00:01:46,590 --> 00:01:48,490
Ça me semble bien.
15
00:01:49,927 --> 00:01:51,337
Le voilĂ qui revient.
16
00:01:51,361 --> 00:01:54,240
Ton père n'a jamais été
pour gagner du temps.
17
00:01:54,264 --> 00:01:55,642
Papa.
18
00:01:55,666 --> 00:01:57,310
C'est la chaise pour
la demande d'hĂ´tel ?
19
00:01:57,334 --> 00:02:01,080
Non, tu peux dire ça
c'en est un pour la prochaine commande.
20
00:02:01,104 --> 00:02:03,016
Celui que nous n'avons pas encore.
21
00:02:03,040 --> 00:02:06,508
C'est mieux que de dire ça
J'ai mal calculé et j'en ai fait un de trop.
22
00:02:08,779 --> 00:02:10,790
Je pense que nous pouvons l'utiliser Ă la maison.
23
00:02:10,814 --> 00:02:12,247
Je l'espère.
24
00:02:23,761 --> 00:02:27,173
Vous avez tous fait un travail
très bien et je suis fier de toi.
25
00:02:27,197 --> 00:02:31,144
Nous remplissons nos obligations
et cela doit ĂŞtre satisfaisant.
26
00:02:31,168 --> 00:02:34,080
Peut-ĂŞtre le meilleur salaire
que vous avez déjà reçu.
27
00:02:34,104 --> 00:02:37,072
De nos jours, juste avoir du travail
faire peut être une bénédiction.
28
00:02:41,311 --> 00:02:44,891
Un père est obligé de parler ainsi
avec vos enfants de temps en temps.
29
00:02:44,915 --> 00:02:46,292
Une sorte de loi.
30
00:02:51,822 --> 00:02:53,934
Tu es une mauvaise fille.
31
00:02:53,958 --> 00:02:55,435
Qu'a-t-elle fait ?
32
00:02:55,459 --> 00:03:00,106
Eh bien, elle continue de me faire
trébucher sur sa robe.
33
00:03:00,130 --> 00:03:01,675
Elizabeth, comme c'est beau.
34
00:03:01,699 --> 00:03:03,242
Où as-tu trouvé
ce matériel ?
35
00:03:03,266 --> 00:03:04,243
Je ne l'ai pas trouvé.
36
00:03:04,267 --> 00:03:06,580
Les dames Baldwin me l'ont donné.
37
00:03:06,604 --> 00:03:08,481
Pensez-vous que vous pouvez faire
une vraie robe pour elle ?
38
00:03:08,505 --> 00:03:10,083
je pense qu'il y a du matériel
ça suffit ici
39
00:03:10,107 --> 00:03:11,987
pour confectionner une robe pour vous deux.
40
00:03:14,177 --> 00:03:16,222
Tu es la meilleure mère qui soit.
41
00:03:16,246 --> 00:03:18,191
J'imagine que tu as raison.
42
00:03:18,215 --> 00:03:20,616
Mieux vaut apporter ça Ă
à l'intérieur avant qu'il ne soit sale.
43
00:03:37,001 --> 00:03:39,646
Je suis la meilleure mère qui soit.
44
00:03:39,670 --> 00:03:42,048
Elizabeth est très jeune
pour savoir de quoi tu parles.
45
00:03:42,072 --> 00:03:45,118
Je ne sais pas. J'étais d'accord avec elle.
46
00:03:45,142 --> 00:03:49,089
Bébé, tu as des projets
pour cet après midi ?
47
00:03:49,113 --> 00:03:50,423
Que diriez-vous si je vous disais
48
00:03:50,447 --> 00:03:53,426
je rentrais Ă la maison
par Martha Langley ?
49
00:03:53,450 --> 00:03:56,997
Et nous allions passer par tous les
des choses merveilleuses dans son grenier.
50
00:03:57,021 --> 00:03:58,698
Elle me dira tout
51
00:03:58,722 --> 00:04:01,467
c'est pensé ou fait
depuis que je l'ai vue pour la dernière fois.
52
00:04:01,491 --> 00:04:04,370
Et je lui dirai chaque
chose que j'ai pensé ou fait
53
00:04:04,394 --> 00:04:07,206
depuis que je l'ai vue pour la dernière fois. Alors?
54
00:04:07,230 --> 00:04:10,777
Et puis peut-ĂŞtre qu'on irait au
paître et monter leurs chevaux,
55
00:04:10,801 --> 00:04:13,379
ou arrêtez-vous et récupérez
quelques fleurs sauvages.
56
00:04:13,403 --> 00:04:14,748
Ou peut-être même faire un gâteau en couches
57
00:04:14,772 --> 00:04:16,215
et mange-le pendant qu'il est encore chaud.
58
00:04:16,239 --> 00:04:19,753
Parlez et parlez et riez et riez.
59
00:04:19,777 --> 00:04:21,755
Que diriez-vous si
Est-ce que je te l'ai dit ?
60
00:04:21,779 --> 00:04:24,357
Je dirais qui est Martha Langley ?
61
00:04:24,381 --> 00:04:26,392
C'était une amie proche.
62
00:04:26,416 --> 00:04:29,428
Elle a déménagé à Waynesville,
Georgia, quand elle avait 14 ans.
63
00:04:29,452 --> 00:04:31,698
C'était une des choses
plus belle chez elle.
64
00:04:31,722 --> 00:04:34,400
où elle a déménagé
Georgia quand elle avait 14 ans ?
65
00:04:34,424 --> 00:04:37,170
Non. Que nous avions le même âge.
66
00:04:37,194 --> 00:04:38,471
Si tu vas avoir un ami,
67
00:04:38,495 --> 00:04:41,274
C'est bien d'en avoir un
ont le même âge.
68
00:04:41,298 --> 00:04:43,209
Je pourrais en utiliser un maintenant.
69
00:04:43,233 --> 00:04:47,246
Quelqu'un que je ne suis pas plus âgé que
ou plus récent que ou connexe.
70
00:04:47,270 --> 00:04:51,250
Tu as beaucoup réfléchi
c'est récemment, non ?
71
00:04:51,274 --> 00:04:53,553
Oui, je pense que oui.
72
00:04:53,577 --> 00:04:55,588
Laissez-moi vous demander ceci.
73
00:04:55,612 --> 00:04:59,425
Quand Ed Knightley me paie,
Voudrais-tu faire une promenade avec moi
74
00:04:59,449 --> 00:05:01,795
Ă la ville Ă la banque ?
75
00:05:01,819 --> 00:05:04,385
Je ne suis pas Martha Langley.
mais je m'amuse beaucoup.
76
00:05:07,024 --> 00:05:09,635
D'ACCORD. Vous avez un rendez-vous.
77
00:05:09,659 --> 00:05:12,005
Grand-père, je pense que tu
Vous avez tort Ă ce sujet.
78
00:05:12,029 --> 00:05:13,606
Eh bien, tout était
Ă droite pour Lynchburg.
79
00:05:13,630 --> 00:05:15,341
Non, il n'y a rien
Ă voir avec Lynchburg,
80
00:05:15,365 --> 00:05:17,243
Je te le dis. Toi
tu n'as besoin de rien...
81
00:05:17,267 --> 00:05:18,712
Eh bien, rarement, ou
Jamais, je me trompe.
82
00:05:18,736 --> 00:05:20,080
Nous laisserons Esther décider.
83
00:05:20,104 --> 00:05:21,647
Tout va bien. Grand-mère. Ester.
84
00:05:21,671 --> 00:05:24,117
Eh bien, c'est une chaise, si c'est le cas
C'est de cela dont vous parlez.
85
00:05:24,141 --> 00:05:25,819
Non, non, non, nous avons juste
nous voulons que vous vous y sentiez.
86
00:05:25,843 --> 00:05:26,820
Allez, asseyez-vous.
87
00:05:26,844 --> 00:05:28,421
N'est-il pas fixé pour céder le passage ?
88
00:05:28,445 --> 00:05:31,424
Grand-mère ! Nous ne ferions rien
comme ça. Esther, comment as-tu pu ?
89
00:05:31,448 --> 00:05:33,893
Asseyez-vous ici. Nous voulons
vous l'essayez pour votre confort maintenant.
90
00:05:33,917 --> 00:05:35,294
Ne touchez pas. Vous ne le faites pas...
91
00:05:35,318 --> 00:05:36,996
♪ Rock-a-bye bébé
à la cime des arbres ♪
92
00:05:37,020 --> 00:05:38,598
C'est lâche. Que
n'est pas le problème.
93
00:05:38,622 --> 00:05:39,782
Prenons de la colle.
94
00:05:43,560 --> 00:05:44,604
Qu'en penses-tu?
95
00:05:44,628 --> 00:05:45,705
Il va bien.
96
00:05:45,729 --> 00:05:47,340
Bon rockeur comme
Je me suis déjà assis. Voyez-vous ?
97
00:05:47,364 --> 00:05:49,242
Je n'ai pas besoin
pas de rembourrage.
98
00:05:49,266 --> 00:05:52,478
Tu vois, grand-père pensait qu'il avait besoin d'un
coussin ou quelque chose comme ça. Je ne le pensais pas.
99
00:05:52,502 --> 00:05:54,781
Pourrait en utiliser
de rembourrage. Oui.
100
00:05:54,805 --> 00:05:56,116
Je ne sais pas. Il en est sûr ?
101
00:05:56,140 --> 00:05:58,484
Esther n'est pas très
développé dans ce département,
102
00:05:58,508 --> 00:06:02,744
mais dans un autre endroit... Grand-père.
103
00:06:04,447 --> 00:06:05,859
Regardez qui nous avons ici.
104
00:06:05,883 --> 00:06:08,427
Eh bien, Maude
Gormley. Quelle surprise!
105
00:06:08,451 --> 00:06:11,686
Je suis venu rendre visite Ă Myrtle.
106
00:06:12,689 --> 00:06:13,933
Bonjour Maude.
107
00:06:13,957 --> 00:06:15,534
Bonjour, Maude.
108
00:06:15,558 --> 00:06:18,404
Myrtle est dans la grange, mais pour
ne viens pas ici sur le porche
109
00:06:18,428 --> 00:06:19,572
et rester inactif avec nous pendant un moment ?
110
00:06:19,596 --> 00:06:21,274
Oui bien sûr. C'est bon.
111
00:06:21,298 --> 00:06:22,842
Asseyez-vous ici.
112
00:06:22,866 --> 00:06:24,377
Esther, serais-tu assez bien
113
00:06:24,401 --> 00:06:26,734
laissez Maude expérimenter le
rocker pour connaitre la taille ?
114
00:06:28,105 --> 00:06:32,351
Eh bien, je ne l'avais pas prévu de cette façon,
115
00:06:32,375 --> 00:06:35,576
Mais croyez-moi, je vieillis.
116
00:06:36,980 --> 00:06:39,092
C'est super.
117
00:06:39,116 --> 00:06:43,830
Il a un galop agréable et facile,
aucun de ces secousses soudaines et rapides.
118
00:06:43,854 --> 00:06:45,165
Dis-moi quelque chose, Maude.
119
00:06:45,189 --> 00:06:46,565
Pensez-vous que vous avez besoin d'un oreiller ?
120
00:06:46,589 --> 00:06:48,601
Non, je ne pense pas.
121
00:06:48,625 --> 00:06:50,870
Je te l'ai dit.
122
00:06:50,894 --> 00:06:53,472
Zeb a fait ce rocker ici
mĂŞme dans notre propre usine.
123
00:06:53,496 --> 00:06:55,641
Tiens, Maud. Mettre
vos pieds lĂ -haut.
124
00:06:55,665 --> 00:06:59,112
Eh bien, je te suis reconnaissant, John-Boy.
125
00:06:59,136 --> 00:07:01,347
Qu'est-ce que tu gagnes
avec un de ceux-lĂ , Zeb ?
126
00:07:01,371 --> 00:07:03,850
Eh bien, c'est un peu
rockeuse spéciale, Maude.
127
00:07:03,874 --> 00:07:05,952
Eh bien, j'achèterais
le tabouret aussi.
128
00:07:05,976 --> 00:07:08,721
Eh bien, le repose-pieds et la chaise
les bilans étaient rarement séparés.
129
00:07:08,745 --> 00:07:12,792
Nous livrons, vous
Vous savez... Eh bien, regardez ça.
130
00:07:12,816 --> 00:07:15,028
Je viens voir maman
son. Salut Myrte.
131
00:07:15,052 --> 00:07:18,131
Eh bien, mon Dieu.
132
00:07:18,155 --> 00:07:21,500
Tu vois, c'est moi
punir pour l'avoir livrée.
133
00:07:21,524 --> 00:07:24,059
Et Myrtle n'est personne
garder rancune.
134
00:07:25,362 --> 00:07:27,540
Maintenant, voyez-vous ce que je veux dire ?
135
00:07:27,564 --> 00:07:29,943
C'est pour ça que je l'ai donné.
136
00:07:29,967 --> 00:07:32,312
Elle est coupable trop affectueuse.
137
00:07:32,336 --> 00:07:34,948
Je ne supporte pas une chienne aimante
138
00:07:36,306 --> 00:07:37,350
Allez, Myrte.
139
00:07:37,374 --> 00:07:38,639
Au revoir, Myrte.
140
00:07:41,011 --> 00:07:44,790
Maude, John-Boy et moi
nous en avons parlé,
141
00:07:44,814 --> 00:07:48,427
et nous pensons que nous allons partir
tu as ce rocker et la banque
142
00:07:48,451 --> 00:07:53,333
en échange de tout
plaisir que Myrtle nous a donné.
143
00:07:53,357 --> 00:07:55,401
Eh bien, je suppose que je vais le prendre,
144
00:07:55,425 --> 00:07:57,458
tant que tu
retournez Myrtle contre moi.
145
00:08:00,764 --> 00:08:02,497
N'est-ce pas Ed Knightley ?
146
00:08:03,800 --> 00:08:05,633
Oui, il semble que ce soit le cas.
147
00:08:07,804 --> 00:08:09,938
Hé, voilà les soldes, grand-père.
148
00:08:11,674 --> 00:08:14,354
M. Knightley, pourquoi
tu ne vas pas au moulin lĂ -bas,
149
00:08:14,378 --> 00:08:15,688
vous pouvez tout attraper.
150
00:08:15,712 --> 00:08:17,190
Bonjour, John-Boy.
151
00:08:17,214 --> 00:08:18,992
HĂ©. Bonjour.
152
00:08:19,016 --> 00:08:20,016
Salut, Éd.
153
00:08:21,418 --> 00:08:22,418
John.
154
00:08:24,054 --> 00:08:25,498
je n'ai pas le
meilleure nouvelle, John.
155
00:08:25,522 --> 00:08:26,565
Qu'est-ce qui ne va pas, Edu ?
156
00:08:26,589 --> 00:08:28,334
L'hôtel a annulé la commande.
157
00:08:28,358 --> 00:08:30,103
Juste comme ça, ce matin.
158
00:08:30,127 --> 00:08:31,938
De quoi tu parles, Edu ?
159
00:08:31,962 --> 00:08:33,506
La commande est prĂŞte
Ă livrer.
160
00:08:33,530 --> 00:08:35,608
La chaudière a explosé
eux la nuit,
161
00:08:35,632 --> 00:08:39,112
a ruiné le sous-sol,
la moitié du premier étage.
162
00:08:39,136 --> 00:08:40,868
Et il a pris son capital.
163
00:08:48,845 --> 00:08:50,189
Ed, c'est difficile.
164
00:08:50,213 --> 00:08:52,959
Ils ne peuvent pas me payer,
John. Je ne peux pas te payer.
165
00:08:52,983 --> 00:08:54,593
Peuvent-ils participer Ă la commande ?
166
00:08:54,617 --> 00:08:56,129
Pas d'argent, John.
167
00:08:56,153 --> 00:08:58,131
Je dois y retourner et dire
aux gens de l'usine de tapis
168
00:08:58,155 --> 00:09:00,355
la mĂŞme chose maintenant. Pas d'argent.
169
00:09:03,293 --> 00:09:05,104
Très bien, Ed,
Merci d'ĂŞtre venu.
170
00:09:05,128 --> 00:09:06,761
Tout ce que je pouvais faire, John.
171
00:09:22,913 --> 00:09:24,323
Le mien sera-t-il aussi beau ?
172
00:09:24,347 --> 00:09:25,424
Beaucoup plus joli.
173
00:09:25,448 --> 00:09:27,226
MĂŞme chose.
174
00:09:27,250 --> 00:09:31,297
La mĂŞme chose sera meilleure dans
toi, parce que tu es bien plus belle.
175
00:09:31,321 --> 00:09:34,801
Eh bien, tu étais très
plus beau. Ici.
176
00:09:34,825 --> 00:09:37,258
Attends que je montre
Ă Erin et Mary Ellen.
177
00:09:43,800 --> 00:09:45,111
Cette fois déjà ?
178
00:09:45,135 --> 00:09:46,979
Non, je viens de partir
cours tĂ´t.
179
00:09:47,003 --> 00:09:48,480
Assez intelligent
pour une journée, n'est-ce pas ?
180
00:09:48,504 --> 00:09:52,584
je ne suis pas assez intelligent
pour trouver un autre emploi.
181
00:09:52,608 --> 00:09:55,354
Travaillez sur papier et votre travail
l'école est tout ce que vous pouvez gérer.
182
00:09:55,378 --> 00:09:56,889
Je vais avoir besoin de plus de travail, maman.
183
00:09:56,913 --> 00:09:58,858
Trouver du travail n'est pas un problème.
184
00:09:58,882 --> 00:10:01,194
Papa a beaucoup de travail.
185
00:10:01,218 --> 00:10:02,962
C'est payé
c'est ça le problème.
186
00:10:02,986 --> 00:10:04,352
C'est la vérité.
187
00:10:14,430 --> 00:10:17,343
Elizabeth, c'est
tout simplement magnifique.
188
00:10:17,367 --> 00:10:19,411
Merci. Maman l'a fait pour moi.
189
00:10:19,435 --> 00:10:21,680
Maintenant, asseyez-vous. Et moi
je vais chercher des cookies
190
00:10:21,704 --> 00:10:23,216
C'est ce que ma sœur a fait ce matin.
191
00:10:23,240 --> 00:10:24,984
Non, s'il vous plaît, ne le faites pas.
Nous ne pouvons pas rester longtemps.
192
00:10:25,008 --> 00:10:26,552
Nous sommes juste venus vous remercier.
193
00:10:26,576 --> 00:10:28,287
N'est-ce pas délicieux, ma sœur ?
194
00:10:28,311 --> 00:10:30,223
Ouais, bien sûr.
195
00:10:30,247 --> 00:10:32,491
Nous voulions juste dire
combien nous l'apprécions.
196
00:10:32,515 --> 00:10:33,926
N'est-ce pas vrai, Elizabeth ?
197
00:10:33,950 --> 00:10:35,895
Ma poupée te remercie aussi.
198
00:10:35,919 --> 00:10:37,230
Maman en a mĂŞme fait un pour elle-mĂŞme.
199
00:10:37,254 --> 00:10:40,132
Mais nous ne savons pas pourquoi tu
Vous nous remerciez, Olivia.
200
00:10:40,156 --> 00:10:42,401
Elizabeth a dit que tu
lui a donné ce matériel.
201
00:10:42,425 --> 00:10:43,836
Pour ma poupée.
202
00:10:43,860 --> 00:10:46,939
Nous cherchions
dans nos trésors, ma sœur.
203
00:10:46,963 --> 00:10:51,010
Tous les beaux tissus que
Papa nous a amenés du monde entier.
204
00:10:51,034 --> 00:10:53,045
Des boîtes et des boîtes.
205
00:10:53,069 --> 00:10:55,147
je ne les ai pas mis
de retour au grenier.
206
00:10:55,171 --> 00:10:56,782
Voudrais-tu les voir, Olivia ?
207
00:10:56,806 --> 00:10:58,617
J'adorerais.
208
00:10:58,641 --> 00:11:00,619
Venez par ici.
209
00:11:00,643 --> 00:11:01,776
Allez.
210
00:11:09,552 --> 00:11:14,367
Nous avons ici de la dentelle de France.
211
00:11:14,391 --> 00:11:18,170
Papa faisait un tour
à travers la région viticole. Vous ne savez pas ?
212
00:11:18,194 --> 00:11:19,505
Elizabeth, regarde ça.
213
00:11:19,529 --> 00:11:20,689
Soies de Chine.
214
00:11:21,798 --> 00:11:23,475
Regardez comme c'est doux.
215
00:11:23,499 --> 00:11:25,011
Comme de l'or filé.
216
00:11:25,035 --> 00:11:26,779
Tout doux et fin.
217
00:11:26,803 --> 00:11:28,014
De l'Inde.
218
00:11:28,038 --> 00:11:32,084
Et bien sûr, le merveilleux
cotons d'Egypte.
219
00:11:32,108 --> 00:11:35,687
Où papa est tombé du chameau.
220
00:11:35,711 --> 00:11:37,623
Que faisait-il sur un chameau ?
221
00:11:37,647 --> 00:11:39,125
Nous ne l'avons jamais su.
222
00:11:39,149 --> 00:11:42,428
Cela semble dommage de garder tout le monde
ces belles matières cachées.
223
00:11:42,452 --> 00:11:45,364
Nous avons dĂ» en jeter.
224
00:11:45,388 --> 00:11:48,501
J'ai peur que seul le
les souvenirs s'améliorent avec l'âge.
225
00:11:48,525 --> 00:11:50,770
Une telle couture.
226
00:11:50,794 --> 00:11:54,607
Ma sœur, en as-tu déjà vu un
un si beau travail ?
227
00:11:54,631 --> 00:11:57,276
Pourquoi, Olivia, tu es
une couturière talentueuse.
228
00:11:57,300 --> 00:11:58,644
En fait.
229
00:11:58,668 --> 00:12:02,415
Et la seule couturière qui
Nous savons que c'est Ă Westham.
230
00:12:02,439 --> 00:12:06,318
Et son travail ne le fait pas
se compare Ă celui d'Olivia.
231
00:12:06,342 --> 00:12:09,477
Ma sœur, osons-nous demander ?
232
00:12:10,914 --> 00:12:13,358
Olivia, tu ferais de la mode
233
00:12:13,382 --> 00:12:17,362
certains de nos adorables
des trésors en robes pour nous ?
234
00:12:17,386 --> 00:12:19,164
Nous paierions volontiers.
235
00:12:19,188 --> 00:12:20,688
Nous insistons lĂ -dessus.
236
00:12:21,558 --> 00:12:23,101
Mais je n'ai jamais pensé...
237
00:12:23,125 --> 00:12:25,871
Et pense Ă la faveur que tu as
cela ferait de nous de vieux amis.
238
00:12:25,895 --> 00:12:27,907
Oui.
239
00:12:27,931 --> 00:12:29,875
Eh bien, d'accord.
240
00:12:29,899 --> 00:12:31,444
Bien Bien !
241
00:12:31,468 --> 00:12:32,511
Je serais heureux.
242
00:12:32,535 --> 00:12:34,680
Sachez que ceci
m'est vendu. Oui.
243
00:12:34,704 --> 00:12:36,449
Adorable, n'est-ce pas ?
244
00:12:36,473 --> 00:12:38,451
J'aime cela.
245
00:12:50,687 --> 00:12:52,787
Zéb.
246
00:12:53,790 --> 00:12:55,322
Qu'est-ce que c'est?
247
00:12:56,593 --> 00:12:58,537
Quelqu'un entra dans la grange.
248
00:12:58,561 --> 00:12:59,672
Eh bien, qui est-ce ?
249
00:12:59,696 --> 00:13:00,806
Je viens d'avoir un aperçu.
250
00:13:00,830 --> 00:13:02,908
Mais ce n'est pas l'un des nĂ´tres.
251
00:13:02,932 --> 00:13:04,944
Apportez-moi mon mousquet, Esther.
252
00:13:04,968 --> 00:13:06,912
En vertu de l'ancienne loi de Virginie,
253
00:13:06,936 --> 00:13:09,081
quelqu'un surpris en train de manipuler du bétail
254
00:13:09,105 --> 00:13:11,005
doit ĂŞtre abattu Ă vue.
255
00:13:44,440 --> 00:13:47,441
Maud, qu'est-ce que tu fais ?
256
00:13:49,245 --> 00:13:54,059
Eh bien, je suis Ă bout de nerfs,
257
00:13:54,083 --> 00:13:58,330
et j'ai peur, et je
Je cours ici pour me cacher.
258
00:13:58,354 --> 00:14:01,901
Eh bien, qui peut faire n'importe quoi
comme ça avec toi, Maude ?
259
00:14:01,925 --> 00:14:06,371
Eh bien, Léonard
Gormley, s'il veut.
260
00:14:06,395 --> 00:14:08,273
Tu n'as pas peur
de son propre fils.
261
00:14:08,297 --> 00:14:10,643
Eh bien, je n'y suis jamais allé auparavant.
262
00:14:10,667 --> 00:14:13,012
Eh bien, jamais auparavant
263
00:14:13,036 --> 00:14:16,448
son fils a menacé de l'envoyer
dans une maison de retraite.
264
00:14:16,472 --> 00:14:18,450
Il... il ne peut pas dire ça.
265
00:14:18,474 --> 00:14:22,320
Eh bien, tout est dans la lettre,
et il vient me chercher aujourd'hui.
266
00:14:22,344 --> 00:14:27,026
Et je... je ne pouvais pas
ne pense Ă rien d'autre qu'Ă fuir.
267
00:14:27,050 --> 00:14:28,894
Maud.
268
00:14:28,918 --> 00:14:31,329
Eh bien, ne vous inquiétez pas.
Nous serons à vos côtés.
269
00:14:31,353 --> 00:14:33,699
Cela me fait du bien.
270
00:14:33,723 --> 00:14:36,035
Certains jeunes,
271
00:14:36,059 --> 00:14:39,226
ils disent que c'est mieux pour
nous quand c'est plus facile pour eux.
272
00:14:40,630 --> 00:14:42,274
Je suis très loin de ma mère.
273
00:14:42,298 --> 00:14:46,045
Et si elle tombe ? Et si elle reste
malade et personne ne le sait ?
274
00:14:46,069 --> 00:14:47,279
Et s'il y avait un incendie ?
275
00:14:47,303 --> 00:14:49,848
Et s'il n'y en a pas ?
276
00:14:49,872 --> 00:14:51,650
Léonard, nous sommes là .
277
00:14:51,674 --> 00:14:54,753
Très proche de ta mère, où
Nous pouvons la surveiller.
278
00:14:54,777 --> 00:14:56,822
Papa, je pense que c'est leur affaire.
279
00:14:56,846 --> 00:15:01,994
Eh bien, pendant qu'ils se disputent
ici, ils en font notre affaire.
280
00:15:02,018 --> 00:15:04,429
Je suis heureux d'avoir tout cela
C'est ouvert, John.
281
00:15:04,453 --> 00:15:08,033
Ça compte beaucoup pour moi que maman
ne soyez pas trop loin de vous tous.
282
00:15:08,057 --> 00:15:11,125
Il ne l'était pas avant
tellement de gros mots.
283
00:15:12,461 --> 00:15:14,573
Olivia, as-tu vu le
une maison Ă Westham ?
284
00:15:14,597 --> 00:15:15,708
Non, je ne le fais pas, Leonard.
285
00:15:15,732 --> 00:15:17,442
Mais je suis sûr
tu penses que c'est très bien.
286
00:15:17,466 --> 00:15:20,913
C'est ça. Et la chambre de maman est
ensoleillé et donne sur le jardin.
287
00:15:20,937 --> 00:15:23,348
C'est très simple et
il y a des gens de son âge
288
00:15:23,372 --> 00:15:25,283
juste lĂ , autour d'elle.
289
00:15:25,307 --> 00:15:27,853
Je ne supporte pas les gens de mon âge.
290
00:15:27,877 --> 00:15:30,589
J'aime ĂŞtre parmi les jeunes.
291
00:15:30,613 --> 00:15:33,325
Et elle a le sien
chambre et votre propre radio.
292
00:15:33,349 --> 00:15:35,460
J'ai ordonné qu'il soit placé
surtout pour elle.
293
00:15:35,484 --> 00:15:37,529
Leonard, ta mère est là -bas.
294
00:15:37,553 --> 00:15:39,865
Parlez-lui. ET
entre toi et elle.
295
00:15:39,889 --> 00:15:41,299
Peut-ĂŞtre que nous ferions tous mieux de sortir
296
00:15:41,323 --> 00:15:42,935
et laisse Leonard parler Ă Maude.
297
00:15:42,959 --> 00:15:46,071
Non, c'est mon truc.
298
00:15:46,095 --> 00:15:49,496
Et pas de conversation
va le faire changer d'avis.
299
00:15:55,038 --> 00:15:58,050
Quelle est l'utilité?
300
00:15:58,074 --> 00:16:00,908
C'est la meilleure chose
possible, maman. Vous verrez.
301
00:16:08,818 --> 00:16:11,263
Personne n’essaye de me faire ça.
302
00:16:11,287 --> 00:16:12,887
Quelqu'un.
303
00:16:17,994 --> 00:16:20,338
Maman, ça
La matière n'est-elle pas belle ?
304
00:16:21,430 --> 00:16:23,742
Est-ce que ça vient de Chine ou
En Inde ou ailleurs.
305
00:16:23,766 --> 00:16:24,943
Quoi?
306
00:16:24,967 --> 00:16:25,967
Ici.
307
00:16:27,269 --> 00:16:28,480
Pourquoi tu ne dis pas ça ?
308
00:16:28,504 --> 00:16:30,849
je ne peux pas parler
avec des épingles dans la bouche.
309
00:16:30,873 --> 00:16:34,386
Maman, tu ne devrais pas
essayez de parler avec des épingles dans la bouche.
310
00:16:34,410 --> 00:16:36,388
Maman, tu voudrais
porter des robes comme ça ?
311
00:16:36,412 --> 00:16:39,424
Eh bien, pour ne pas laver le
vaisselle ou jardinage.
312
00:16:39,448 --> 00:16:42,227
Mais si j'étais
les sœurs Baldwin...
313
00:16:42,251 --> 00:16:45,097
Tu serais un
célibataire et serait riche.
314
00:16:45,121 --> 00:16:48,300
Voyez si vous pouvez le trouver
une place et s'asseoir.
315
00:16:50,059 --> 00:16:52,705
Tu sais qu'il n'y a pas de travail
dans tout le comté de Jefferson ?
316
00:16:52,729 --> 00:16:56,008
Personne ne veut acheter
bois, meubles ou bois de chauffage.
317
00:16:56,032 --> 00:16:57,743
Personne ne veut embaucher qui que ce soit.
318
00:16:57,767 --> 00:16:59,878
je me demandais
où tu étais toute la journée.
319
00:16:59,902 --> 00:17:01,613
Je pense que c'est bien ça
Maman a du travail.
320
00:17:01,637 --> 00:17:03,949
Va enlever celui-ci
habillé dans votre chambre.
321
00:17:03,973 --> 00:17:05,117
Et soyez prudent avec les épingles.
322
00:17:05,141 --> 00:17:07,507
Eh bien, j'espère que non
saigner partout.
323
00:17:11,781 --> 00:17:13,692
Je suis désolé, c'est un
C'est vraiment un mauvais moment maintenant.
324
00:17:13,716 --> 00:17:16,595
Cela pourrait ĂŞtre pire. Au moins
ma femme travaille.
325
00:17:16,619 --> 00:17:19,531
Tu ne sais pas comment faire pour moi
Je suis heureux de pouvoir aider.
326
00:17:19,555 --> 00:17:22,723
Liv, je ne me souviens pas d'une époque
dans lequel vous n'avez pas aidé.
327
00:17:42,411 --> 00:17:44,256
Olivia !
328
00:17:44,280 --> 00:17:45,657
Bon après-midi.
329
00:17:45,681 --> 00:17:46,992
Bonjour.
330
00:17:47,016 --> 00:17:50,229
Eh bien, regarde-toi. Toi
Est-ce que deux ne semblent pas merveilleux ?
331
00:17:50,253 --> 00:17:52,765
Nous le savons.
C'est pourquoi nous nous sommes arrêtés.
332
00:17:52,789 --> 00:17:55,000
N'est-ce pas un bel après-midi ?
333
00:17:55,024 --> 00:17:57,202
Vos robes sont
belles dames,
334
00:17:57,226 --> 00:17:58,470
si je le dis moi-mĂŞme.
335
00:17:58,494 --> 00:18:00,861
Eh bien, bien sûr
tu es Ă la mode.
336
00:18:02,198 --> 00:18:05,110
Nous venons d'arriver d'un
garden-party Ă Westham,
337
00:18:05,134 --> 00:18:07,379
et ce n'est pas trop dire, Olivia,
338
00:18:07,403 --> 00:18:10,682
que tu étais la star du spectacle.
339
00:18:10,706 --> 00:18:14,875
Nos robes appelées
attention de la meilleure couturière de la région.
340
00:18:16,012 --> 00:18:17,589
"Stella Lewis."
341
00:18:17,613 --> 00:18:21,260
Elle nous a examinés attentivement
et puis il voulait qu'on lui dise
342
00:18:21,284 --> 00:18:24,729
qu'elle peut tout te donner
un travail que vous pouvez gérer.
343
00:18:24,753 --> 00:18:26,731
Eh bien, c'est très flatteur.
344
00:18:26,755 --> 00:18:28,667
Et coudre, je peux
faites ça à la maison.
345
00:18:28,691 --> 00:18:30,068
Il me semble que tu
Il y a assez Ă faire,
346
00:18:30,092 --> 00:18:31,670
Mais si c'est ce que tu veux...
347
00:18:31,694 --> 00:18:35,696
Ma sœur et moi pouvions à peine
attendez d'apporter la bonne nouvelle.
348
00:19:09,131 --> 00:19:11,610
Maintenant, souviens-toi,
elle l'a envoyé chercher.
349
00:19:11,634 --> 00:19:13,745
Elle a vu ton
travail et je l’ai admiré.
350
00:19:13,769 --> 00:19:15,569
Je pense qu'elle l'a fait. Oui.
351
00:19:40,262 --> 00:19:41,940
Bonjour Mademoiselle Luis ?
352
00:19:41,964 --> 00:19:43,008
Stella Lewis.
353
00:19:43,032 --> 00:19:44,409
Je m'appelle Olivia Walton.
354
00:19:44,433 --> 00:19:47,145
Walton ? La montagne Walton ?
355
00:19:48,270 --> 00:19:50,081
Les sœurs Baldwin.
356
00:19:50,105 --> 00:19:51,583
Vous avez confectionné vos robes !
357
00:19:51,607 --> 00:19:53,151
Ils ont dit que tu
peut être intéressé
358
00:19:53,175 --> 00:19:55,186
dans ma couture pour toi.
359
00:19:55,210 --> 00:19:58,624
Je n'ai pas dit "ça pourrait être
intéressé." Je suis très intéressé.
360
00:19:58,648 --> 00:20:00,291
Vous cousez magnifiquement.
361
00:20:00,315 --> 00:20:01,459
Merci.
362
00:20:01,483 --> 00:20:03,294
Veuillez vous asseoir.
363
00:20:03,318 --> 00:20:04,630
Veux-tu du café ?
364
00:20:04,654 --> 00:20:05,854
Non merci.
365
00:20:07,056 --> 00:20:08,433
J'ai compris les dames dire
366
00:20:08,457 --> 00:20:10,201
que tu as quelque chose de ridicule
367
00:20:10,225 --> 00:20:13,772
comme sept enfants ? Je fais.
368
00:20:13,796 --> 00:20:18,076
Et parfois ça semble un peu
ridicule, mais surtout, j'aime ça.
369
00:20:18,100 --> 00:20:21,580
Eh bien, je suis ouvert Ă cinq heures
jours par semaine, Mme Walton,
370
00:20:21,604 --> 00:20:24,872
et en ce qui me concerne, vous avez
un travail Ă temps plein ici.
371
00:20:26,008 --> 00:20:28,386
Dois-je faire le travail ici ?
372
00:20:28,410 --> 00:20:30,522
Eh bien, où d'autre ferais-tu ça ?
373
00:20:30,546 --> 00:20:32,323
Je pensais que je pourrais
coudre Ă la maison.
374
00:20:34,850 --> 00:20:38,430
Mais il faut certainement
veillez Ă ce que les gens viennent ici.
375
00:20:38,454 --> 00:20:40,465
Ils doivent être installés ici.
376
00:20:40,489 --> 00:20:44,803
Les tissus, les
modèles, tout est ici.
377
00:20:44,827 --> 00:20:46,159
Je comprends.
378
00:20:48,130 --> 00:20:50,475
Combien le travail rapporterait-il ?
379
00:20:50,499 --> 00:20:52,232
12 $ par semaine.
380
00:20:54,169 --> 00:20:56,949
Quand devrais-je commencer Ă travailler ?
381
00:20:56,973 --> 00:20:58,906
Vous avez déjà commencé.
382
00:21:03,278 --> 00:21:05,123
Pourrais-tu me donner
Excusez-moi juste un instant ?
383
00:21:05,147 --> 00:21:06,480
Droite.
384
00:21:13,489 --> 00:21:14,655
John-Boy?
385
00:21:15,758 --> 00:21:17,102
Comment c'était ?
386
00:21:17,126 --> 00:21:19,571
J'ai été embauché. je
Je vais travailler. Félicitations!
387
00:21:19,595 --> 00:21:21,740
Cinq jours par semaine,
en commençant ici et maintenant.
388
00:21:21,764 --> 00:21:23,809
Pourriez-vous m'attraper Ă
en rentrant de l'école.
389
00:21:23,833 --> 00:21:25,343
Cinq jours par semaine ?
390
00:21:25,367 --> 00:21:27,646
Qu'en penses-tu papa
est-ce que tu auras quelque chose Ă dire Ă ce sujet ?
391
00:21:27,670 --> 00:21:29,180
Eh bien, je ne le saurai pas
jusqu'Ă ce que je lui dise.
392
00:21:29,204 --> 00:21:30,749
Vous n'avez pas besoin de
t'en inquiéter maintenant.
393
00:21:30,773 --> 00:21:32,250
je ne suis pas
inquiet Ă ce sujet.
394
00:21:32,274 --> 00:21:33,852
Je ne pense tout simplement pas
il avait cela en tĂŞte.
395
00:21:33,876 --> 00:21:35,453
Eh bien, aucun de nous ne l’a fait.
396
00:21:35,477 --> 00:21:38,223
C'est un travail de temps
plein et nous avons besoin d'argent.
397
00:21:38,247 --> 00:21:41,459
C'est pourquoi j'ai
prié. Je ne refuserai pas.
398
00:21:41,483 --> 00:21:43,361
Continue. Tout va bien.
399
00:21:43,385 --> 00:21:44,963
Félicitations.
400
00:21:44,987 --> 00:21:46,498
Merci.
401
00:21:46,522 --> 00:21:47,788
A plus tard.
402
00:22:03,906 --> 00:22:05,984
Eh bien, c'est propre.
403
00:22:06,008 --> 00:22:08,586
L'endroit entier sent comme
savon Ă la soude caustique.
404
00:22:08,610 --> 00:22:11,378
je pense qu'ils nettoient
les murs avec lui.
405
00:22:12,648 --> 00:22:14,481
Repose tes os, Esther.
406
00:22:18,921 --> 00:22:20,932
Nous pouvons apporter votre
nouveau rocker pour vous.
407
00:22:20,956 --> 00:22:22,901
Non. Le rocker
Je ne serais pas heureux ici.
408
00:22:22,925 --> 00:22:24,970
Il faut que ce soit dans
La montagne de Walton.
409
00:22:24,994 --> 00:22:27,773
Oui, je suppose.
410
00:22:27,797 --> 00:22:31,710
C'est tellement bon d'en voir un
visage amical de chez moi.
411
00:22:31,734 --> 00:22:33,901
Tout le monde envoie son amour.
412
00:22:35,971 --> 00:22:37,549
Comment va Myrte ?
413
00:22:37,573 --> 00:22:38,684
Myrte?
414
00:22:38,708 --> 00:22:42,654
Elle se transforme
sur une bonne chèvre.
415
00:22:42,678 --> 00:22:46,291
J'aimerais juste pouvoir mettre
mes bras autour d'elle.
416
00:22:46,315 --> 00:22:49,061
Il n'y a rien ici à câliner.
417
00:22:49,085 --> 00:22:52,764
Je suis juste gardé ici
comme une fleur de serre.
418
00:22:52,788 --> 00:22:56,168
Eh bien, tu peux donner
une promenade de temps en temps.
419
00:22:56,192 --> 00:22:59,171
Ils ont peur que je me perde.
420
00:22:59,195 --> 00:23:01,907
"Asseyez-vous dans le salon", disent-ils.
421
00:23:01,931 --> 00:23:06,011
Eh bien, je n'ai jamais été très bon
s'asseoir dans le salon.
422
00:23:06,035 --> 00:23:09,247
Eh bien, vous avez bien fait Ă la maison.
423
00:23:09,271 --> 00:23:12,818
Tu sais ce que je voudrais
qu'est-ce qu'on faisait maintenant ?
424
00:23:12,842 --> 00:23:18,056
Toi et moi cueillant des mûres
sur John-Boy Prairie.
425
00:23:18,080 --> 00:23:22,728
Oui, nous mettons toujours
plus en bouche que dans le panier.
426
00:23:22,752 --> 00:23:23,752
Oui.
427
00:23:25,687 --> 00:23:30,624
Eh bien... nous le ferons
encore un jour.
428
00:23:31,894 --> 00:23:37,131
Non, Esther, ils
ils m'ont arrêté ici.
429
00:23:48,227 --> 00:23:50,589
Une fois qu'il y avait environ
quatre ou cinq dames dans le magasin
430
00:23:50,613 --> 00:23:52,357
j'attends juste
dépenser de l'argent en vêtements.
431
00:23:52,381 --> 00:23:54,959
On pourrait penser qu'ils ne le feraient mĂŞme pas
Ils savaient qu’il y avait une dépression.
432
00:23:54,983 --> 00:23:56,461
je mettrais une fourchette
dans cette nourriture, Livie.
433
00:23:56,485 --> 00:23:58,763
Je suis désolé, grand-mère.
Il y a tellement de choses Ă dire.
434
00:23:58,787 --> 00:24:01,065
Je ne sais pas comment Stella et moi
nous avons fait quelque chose aujourd'hui.
435
00:24:01,089 --> 00:24:03,668
Nous avons juste secoué... Stella ? LE
Qu'est-il arrivé à « Miss Lewis » ?
436
00:24:03,692 --> 00:24:05,770
Nous avons fini par "Mademoiselle
Lewis" et "Mme. Walton"
437
00:24:05,794 --> 00:24:07,872
mĂŞme pas 10 minutes
après être entré dans le magasin.
438
00:24:07,896 --> 00:24:10,642
Saviez-vous qu'elle est née
Ă moins de trois miles de chez nous ?
439
00:24:10,666 --> 00:24:13,345
Bien sûr, sa famille a déménagé
Washington quand elle était petite,
440
00:24:13,369 --> 00:24:15,313
mais ils le faisaient
revenez en été et visitez.
441
00:24:15,337 --> 00:24:16,714
Elle est allée chez les mêmes
danse que moi,
442
00:24:16,738 --> 00:24:18,183
elle savait la mĂŞme chose
des garçons que je connaissais.
443
00:24:18,207 --> 00:24:21,620
Cela ressemble plus à une réunion au Merry
Maidens Club qu'un travail.
444
00:24:21,644 --> 00:24:24,722
Semaine de la vieille maison.
Ce n'est pas comme travailler.
445
00:24:24,746 --> 00:24:27,292
Il y a plus de rires et de comportements
qu'autre chose.
446
00:24:27,316 --> 00:24:29,261
Nous étions comme des personnes âgées
amis depuis le début,
447
00:24:29,285 --> 00:24:31,029
comme si nous
nous l'avons connu toute notre vie.
448
00:24:31,053 --> 00:24:32,697
Tu l'as rencontrée,
John-Boy. N'est-elle pas gentille ?
449
00:24:32,721 --> 00:24:34,399
Oui. Très bien,
papa. Très cool.
450
00:24:34,423 --> 00:24:36,168
Et elle a un moyen
dire des choses.
451
00:24:36,192 --> 00:24:37,869
Comme la nuit oĂą
Sissie Marlowe s'est enfuie
452
00:24:37,893 --> 00:24:39,871
avec guirlande
Yates Ă Scottsville.
453
00:24:39,895 --> 00:24:41,839
Maintenant, c'est la fille de
Jennie-Lee Marlowe.
454
00:24:41,863 --> 00:24:43,107
C'est le seul.
455
00:24:43,131 --> 00:24:45,243
Et Stella a dĂ» l'enlever
Dr Marlowe de chez lui
456
00:24:45,267 --> 00:24:48,112
faire semblant d'avoir la rougeole.
457
00:24:48,136 --> 00:24:49,369
Excusez-moi.
458
00:24:52,941 --> 00:24:55,820
Eh bien, j'espère juste que tu manges mieux
dans la ville, que fais-tu ici.
459
00:24:55,844 --> 00:24:57,189
Je suis tellement excitée, grand-mère.
460
00:24:57,213 --> 00:24:59,057
Tout est si nouveau, et
il y a tellement de choses Ă dire,
461
00:24:59,081 --> 00:25:00,758
Je ne le fais tout simplement pas
Je peux tout garder pour moi.
462
00:25:00,782 --> 00:25:03,562
Je suis contente pour toi, Livia.
Très heureux. Merci.
463
00:25:03,586 --> 00:25:04,651
Mais mange.
464
00:25:23,672 --> 00:25:25,283
Vous avez passé une sacrée journée, n'est-ce pas ?
465
00:25:25,307 --> 00:25:27,085
Bien sûr.
466
00:25:27,109 --> 00:25:29,621
je ne suis pas sûr
si j'en ai un autre comme ça.
467
00:25:29,645 --> 00:25:31,223
Pourquoi tu dis ça ?
468
00:25:31,247 --> 00:25:34,292
Eh bien, le travail
Ce n'est pas ici, Ă la maison.
469
00:25:34,316 --> 00:25:36,583
Le travail est Ă temps plein Ă Westham.
470
00:25:37,653 --> 00:25:39,731
Liv, je ne l'ai pas pris de cette façon.
471
00:25:39,755 --> 00:25:42,267
Moi non plus. Mais
C'est ce dont Stella a besoin.
472
00:25:42,291 --> 00:25:45,002
Que pensez-vous de cela ?
473
00:25:45,026 --> 00:25:46,938
Les enfants sont tous à l'école.
474
00:25:46,962 --> 00:25:48,873
Grand-mère serait là quand
ils sont arrivés à la maison.
475
00:25:48,897 --> 00:25:50,842
Je serais ensemble peu de temps après.
476
00:25:50,866 --> 00:25:53,712
je serais toujours dedans
Ă la maison avant la nuit.
477
00:25:53,736 --> 00:25:55,902
Je ne sais pas. C'est un grand changement.
478
00:25:57,839 --> 00:25:59,551
Nous sommes habituĂ©s Ă
de t'avoir ici.
479
00:25:59,575 --> 00:26:01,519
Eh bien, ce ne sera pas éternel.
480
00:26:01,543 --> 00:26:04,122
Jusqu'Ă ce que votre travail reprenne.
481
00:26:04,146 --> 00:26:08,059
Et c'est important pour moi
sachez que je peux vous aider.
482
00:26:08,083 --> 00:26:11,243
Je me sentirais beaucoup mieux si tu
dis que tout va bien pour toi.
483
00:26:12,488 --> 00:26:14,288
Ça ne me va pas.
484
00:26:17,426 --> 00:26:20,260
Je n'aime pas beaucoup ça
idée, vous nous soutenez.
485
00:26:26,034 --> 00:26:29,213
Je ne pense pas que je le ferai
change-toi maintenant.
486
00:26:29,237 --> 00:26:30,904
Il est trop tard pour ça.
487
00:26:39,648 --> 00:26:41,225
Parfois je me demande
si j'ai fait une erreur
488
00:26:41,249 --> 00:26:42,761
lancez-vous dans le secteur vestimentaire.
489
00:26:42,785 --> 00:26:44,529
Toujours rebondissant Ă travers le pays,
490
00:26:44,553 --> 00:26:46,564
je n'en ai pas vraiment un
un endroit oĂą appeler chez soi.
491
00:26:46,588 --> 00:26:49,756
Je pense que tu aurais pu
je me suis marié et j'ai séjourné ici, mais...
492
00:26:51,860 --> 00:26:53,638
Qu'est-ce que tu regardes ?
493
00:26:53,662 --> 00:26:55,662
Je ne le fais pas habituellement
déjeuner dans une pharmacie.
494
00:26:57,466 --> 00:27:01,413
Il y a un snack-bar à l'extérieur
de la ville ce qui est encore plus amusant.
495
00:27:01,437 --> 00:27:03,147
Je suis vraiment désolé. je
J'écoutais vraiment.
496
00:27:03,171 --> 00:27:06,050
Je suis sûr que tu avais
beaucoup de chances de se marier.
497
00:27:06,074 --> 00:27:08,620
Olivia, est-ce que tu
Vous vous souvenez de Bœuf Beaudry?
498
00:27:08,644 --> 00:27:10,288
Bœuf?
499
00:27:10,312 --> 00:27:11,956
Il était le propriétaire de
stable, n'est-ce pas ?
500
00:27:11,980 --> 00:27:13,491
C'est le seul.
501
00:27:13,515 --> 00:27:16,555
Maintenant tu sais quoi
le genre d'homme auquel je fais appel.
502
00:27:17,185 --> 00:27:20,432
je peux imaginer
toi et Bœuf Beaudry !
503
00:27:20,456 --> 00:27:21,766
Excusez-moi. Bonjour, Mademoiselle LuĂs.
504
00:27:21,790 --> 00:27:24,035
Merci, Nancy.
505
00:27:24,059 --> 00:27:27,071
Et puis il y avait Oatie Fryer.
506
00:27:27,095 --> 00:27:30,908
Une équipe de baseball itinérante est venue
la ville, il jouait sur le terrain gauche.
507
00:27:30,932 --> 00:27:33,177
J'avais 17 ans, il en avait 30.
508
00:27:33,201 --> 00:27:36,681
Il avait une calvitie juste ici
devant une clĂ´ture.
509
00:27:38,674 --> 00:27:40,051
J'étais amoureux de notre ministre.
510
00:27:40,075 --> 00:27:41,619
Vous souvenez-vous du révérend Perry ?
511
00:27:41,643 --> 00:27:44,656
Nouveau, jeune et baptiste !
J'avais environ 13 ans.
512
00:27:44,680 --> 00:27:48,181
J'avais toujours prévu de m'évanouir lors de la réunion.
prière pour qu'il me porte.
513
00:27:52,988 --> 00:27:55,789
John, j'ai préparé cette soupe
Ă manger chaud.
514
00:27:57,292 --> 00:27:59,303
j'aimerais savoir quoi
Olivia mange aujourd'hui.
515
00:27:59,327 --> 00:28:01,773
Eh bien, oĂą que ce soit, ils
ils appellent probablement ça le déjeuner.
516
00:28:01,797 --> 00:28:04,075
Au lieu du dîner
comme il se doit.
517
00:28:04,099 --> 00:28:07,267
Eh bien, j'espère juste que c'est un
repas chaud, peu importe comment ils l'appellent.
518
00:28:08,737 --> 00:28:10,214
Gardez ceci pour
plus tard, oui, maman ?
519
00:28:10,238 --> 00:28:11,605
Je n'ai tout simplement pas faim pour le moment.
520
00:28:15,544 --> 00:28:17,689
Avez-vous déjà entendu parler de
ĂŞtre seul dans la foule ?
521
00:28:17,713 --> 00:28:19,245
C'est Jean.
522
00:28:24,185 --> 00:28:25,797
Salut. Qu'est-ce que ça va être ?
523
00:28:25,821 --> 00:28:29,523
Sandwich au thon blanc
et du café noir, s'il vous plaît.
524
00:28:31,293 --> 00:28:34,193
je veux un sandwich
Salade aux œufs, s'il vous plaît, et café.
525
00:28:36,598 --> 00:28:38,175
Merci.
526
00:28:38,199 --> 00:28:42,213
Olivia, as-tu dĂ©jĂ
Étiez-vous membre du Club 4-H?
527
00:28:42,237 --> 00:28:44,115
Quand j'étais au lycée.
528
00:28:44,139 --> 00:28:45,717
Et ça.
529
00:28:45,741 --> 00:28:48,887
Je savais quand tu es entré
magasin, je t'avais vu quelque part.
530
00:28:48,911 --> 00:28:50,121
Étiez-vous membre des 4-H?
531
00:28:50,145 --> 00:28:51,255
Non.
532
00:28:51,279 --> 00:28:52,690
Mais il y avait un groupe
533
00:28:52,714 --> 00:28:54,692
qui a fait une démonstration
à la foire du comté.
534
00:28:54,716 --> 00:28:58,029
Et il y avait une fille qui avait
conçu et confectionné votre propre robe.
535
00:28:58,053 --> 00:29:00,398
C'était du taffetas blanc, et il y avait un...
536
00:29:00,422 --> 00:29:01,699
Un collier en velours blanc !
537
00:29:01,723 --> 00:29:04,736
Avec rosaces brodées sur le velours.
538
00:29:04,760 --> 00:29:06,003
Tu es cette fille.
539
00:29:06,027 --> 00:29:07,872
Je ne sais pas comment tu
je peux m'en souvenir.
540
00:29:07,896 --> 00:29:10,408
Parce que tu es moi
était tellement impressionnant.
541
00:29:10,432 --> 00:29:13,445
je pense que c'était le premier
une fois dans ma vie,
542
00:29:13,469 --> 00:29:16,414
que j'ai vu la beauté du design.
543
00:29:16,438 --> 00:29:20,618
Et comme ce serait amusant...
créer de nouveaux modèles.
544
00:29:20,642 --> 00:29:22,787
Ça a été une bonne
la vie pour toi, non ?
545
00:29:22,811 --> 00:29:23,888
Merci.
546
00:29:23,912 --> 00:29:28,493
Beaucoup de récompenses et
beaucoup de plaisir. Merci.
547
00:29:28,517 --> 00:29:29,727
Voyager en Europe.
548
00:29:29,751 --> 00:29:31,050
J'ai toujours adoré cette partie.
549
00:29:32,087 --> 00:29:34,666
Et des voyages vers le sud jusqu'aux moulins.
550
00:29:34,690 --> 00:29:36,367
Courir Ă New York.
551
00:29:36,391 --> 00:29:38,558
Vous venez de le ramasser et de partir. Merci.
552
00:29:39,561 --> 00:29:41,205
Rien ne m'arrĂŞte, pas de liens.
553
00:29:41,229 --> 00:29:43,040
Cela a l'air si insouciant.
554
00:29:43,064 --> 00:29:45,309
Eh bien, c'est comme tout le reste.
555
00:29:45,333 --> 00:29:47,501
Un peu de bon et un
un peu pas si bon.
556
00:29:48,904 --> 00:29:51,349
Maintenant tu me parles de John
Walton et tous ces enfants.
557
00:29:51,373 --> 00:29:54,118
je ne peux toujours pas
crois que tu en as sept.
558
00:29:54,142 --> 00:29:58,222
John est merveilleux et je l'aime.
559
00:29:58,246 --> 00:30:00,992
Et j'aime tous ces enfants.
560
00:30:01,016 --> 00:30:02,516
Nous avons une belle vie.
561
00:30:04,319 --> 00:30:07,687
Je ne sais pas comment les faire sonner, alors
aussi spéciaux qu'ils le soient pour moi.
562
00:30:10,025 --> 00:30:12,058
Mais je ne me contente pas de décrocher et de partir.
563
00:30:20,268 --> 00:30:23,236
Olivia, arrête ça.
Vous aurez le vertige.
564
00:30:24,406 --> 00:30:26,618
J'ai le vertige ! Maman, maman,
565
00:30:26,642 --> 00:30:29,020
Je ne t'ai jamais vu
comme ça. Tu es magnifique.
566
00:30:29,044 --> 00:30:30,121
Je n'ai jamais vu ça comme ça.
567
00:30:30,145 --> 00:30:32,189
Je n'ai jamais ressenti cela auparavant.
568
00:30:32,213 --> 00:30:35,515
Olivia, voudrais-tu utiliser
cette robe Ă New York ?
569
00:30:36,852 --> 00:30:38,997
j'ai beaucoup réfléchi
lĂ -dedans et je pense vraiment
570
00:30:39,021 --> 00:30:42,000
que tu devrais continuer lĂ -dessus
une virée shopping avec moi.
571
00:30:42,024 --> 00:30:43,768
Eh bien, maintenant, c'est tout
fait danser mon esprit
572
00:30:43,792 --> 00:30:45,970
dans tous les genres
de directions folles.
573
00:30:45,994 --> 00:30:48,272
Je n'ai mĂŞme jamais
J'imaginais. Et pourquoi pas ?
574
00:30:48,296 --> 00:30:49,607
Tu sais parfaitement
575
00:30:49,631 --> 00:30:51,609
je ne peux pas courir
Ă New York.
576
00:30:51,633 --> 00:30:53,110
Pourquoi pas?
577
00:30:53,134 --> 00:30:55,179
La ville de New York.
578
00:30:55,203 --> 00:30:57,549
Septième Avenue, la
quartier de la confection,
579
00:30:57,573 --> 00:31:00,952
défilés de mode,
théâtre, hôtels,
580
00:31:00,976 --> 00:31:04,188
dîners, déjeuners.
Je ne pouvais pas. Je ne pouvais pas.
581
00:31:04,212 --> 00:31:05,890
Pensez-y.
582
00:31:05,914 --> 00:31:07,592
Cela me semble être une excellente idée.
583
00:31:07,616 --> 00:31:10,494
Qui sait quand l'occasion se présentera
réapparaître sur votre chemin.
584
00:31:10,518 --> 00:31:11,796
Combien de temps serions-nous partis ?
585
00:31:11,820 --> 00:31:13,765
Je dirais une semaine entière.
586
00:31:13,789 --> 00:31:15,800
Je ne sais pas.
587
00:31:15,824 --> 00:31:19,103
Olivia, ce serait
une grande aide pour moi,
588
00:31:19,127 --> 00:31:20,927
et un super
opportunité pour vous.
589
00:31:22,464 --> 00:31:24,609
Je ne suis jamais resté aussi longtemps
loin de ma famille.
590
00:31:24,633 --> 00:31:27,011
On peut s'entendre, maman.
591
00:31:27,035 --> 00:31:28,980
Eh bien, je suis sûr que vous le pouvez.
592
00:31:29,004 --> 00:31:32,717
Mais tout cela est
ça arrive si vite, je... je...
593
00:31:32,741 --> 00:31:35,620
Puis-je l'avoir jusqu'Ă lundi
y penser, Stella ?
594
00:31:35,644 --> 00:31:37,543
Tant que la réponse est oui.
595
00:31:45,120 --> 00:31:46,452
Entre.
596
00:31:49,224 --> 00:31:53,605
Père, mère. Livie a quelque chose
ce qu'elle veut te dire.
597
00:31:53,629 --> 00:31:55,239
Eh bien, c'est quelque chose que je
Je veux te demander.
598
00:31:55,263 --> 00:31:57,609
Eh bien, entrez.
599
00:31:57,633 --> 00:31:59,376
C'est une surprise.
600
00:31:59,400 --> 00:32:03,715
La façon dont tu souris,
Je peux dire que ce n'est pas une mauvaise nouvelle.
601
00:32:03,739 --> 00:32:06,484
Eh bien, Stella me veut
va à New York, grand-mère,
602
00:32:06,508 --> 00:32:08,285
en virée shopping.
603
00:32:08,309 --> 00:32:12,423
New York? Eh bien, je...
Je pense que ça vaut la peine de sourire.
604
00:32:12,447 --> 00:32:15,026
Comme je t'envie, ma fille.
605
00:32:15,050 --> 00:32:17,128
Elle part pour une semaine, maman.
606
00:32:17,152 --> 00:32:19,396
Maintenant, si ça doit être
très difficile pour toi...
607
00:32:19,420 --> 00:32:22,100
Maintenant, tu as simplement
chassez ces absurdités de votre esprit.
608
00:32:22,124 --> 00:32:23,467
Entrons tous.
609
00:32:23,491 --> 00:32:25,670
Nous serons heureux de
prends soin de tout pour toi.
610
00:32:25,694 --> 00:32:27,371
Il semble que tu
J'ai ta réponse, Liv.
611
00:32:27,395 --> 00:32:28,506
Merci.
612
00:32:28,530 --> 00:32:30,508
Je ne pouvais pas penser
partir sans votre aide.
613
00:32:30,532 --> 00:32:32,010
je ne l'aurai pas avec
de quoi s'inquiéter,
614
00:32:32,034 --> 00:32:34,278
sachant que vous deux
Ils sont lĂ pour s'occuper des choses.
615
00:32:34,302 --> 00:32:37,381
A notre âge, c'est bien
être nécessaire et désiré.
616
00:32:37,405 --> 00:32:39,739
Pensez juste Ă
la vieille Maude Gormley.
617
00:33:01,880 --> 00:33:03,190
Bonjour Olivia.
618
00:33:03,214 --> 00:33:05,793
Stella, jamais
Je m'attendais Ă vous voir ici.
619
00:33:05,817 --> 00:33:07,829
John, voici Stella Lewis.
620
00:33:07,853 --> 00:33:09,296
Mlle Luis.
621
00:33:09,320 --> 00:33:12,689
Eh bien, maintenant je vois pourquoi elle
rentrez chez vous tous les soirs !
622
00:33:14,393 --> 00:33:15,737
Pour te dire la vérité, Olivia,
623
00:33:15,761 --> 00:33:18,906
Je ne pouvais juste pas attendre
jusqu'à lundi pour avoir votre réponse.
624
00:33:18,930 --> 00:33:20,563
John dit que je peux y aller.
625
00:33:21,767 --> 00:33:24,645
Tu es un homme incroyable.
626
00:33:24,669 --> 00:33:26,068
Eh bien, j'étais un enfant extraordinaire.
627
00:33:27,539 --> 00:33:29,049
Tu peux rester dîner ?
628
00:33:29,073 --> 00:33:32,152
Je peux certainement. je
Je veux voir tous ces enfants
629
00:33:32,176 --> 00:33:36,657
et grand-mère et grand-père, et... et
la chèvre et les poules.
630
00:33:36,681 --> 00:33:39,816
Et voir le lagon et ça
montagne magnifique.
631
00:33:45,957 --> 00:33:47,902
Tu l'as mise lĂ
en haut? Non, je ne l'ai pas fait.
632
00:33:47,926 --> 00:33:50,371
Eh bien, elle n'est pas montée
Là seul, c'est sûr.
633
00:33:50,395 --> 00:33:54,275
Yancy Tucker avait un vieux chien de chasse
qui a grimpé à un arbre une fois. J'ai vu.
634
00:33:54,299 --> 00:33:56,176
Il y est allé après un raton laveur.
635
00:33:56,200 --> 00:33:58,479
Eh bien, je viens probablement de le poursuivre
un chat errant ou quelque chose comme ça.
636
00:33:58,503 --> 00:33:59,647
Oui oui.
637
00:33:59,671 --> 00:34:01,905
Chien stupide.
638
00:34:08,580 --> 00:34:09,624
Prends soin de toi.
639
00:34:09,648 --> 00:34:11,058
Je vais le retirer pour vous.
640
00:34:11,082 --> 00:34:13,193
Vous ne l'ĂŞtes pas !
641
00:34:13,217 --> 00:34:14,217
D'ACCORD.
642
00:34:19,624 --> 00:34:21,836
Stella, ce sont
mes trois garçons.
643
00:34:21,860 --> 00:34:24,004
Ce sont Jason, Ben et Jim-Bob.
644
00:34:24,028 --> 00:34:25,105
HĂ©.
645
00:34:25,129 --> 00:34:27,074
Jason le musicien ?
646
00:34:27,098 --> 00:34:32,246
Et Ben, l'homme d'affaires,
et Jim-Bob, l'aviateur.
647
00:34:32,270 --> 00:34:34,582
Maman a dit beaucoup de choses
de bonnes choses chez toi.
648
00:34:34,606 --> 00:34:35,783
Merci.
649
00:34:35,807 --> 00:34:38,953
HĂ©. Quelqu'un a vu ce chat ?
650
00:34:38,977 --> 00:34:40,988
Je pense que c'est imprudent
je l'ai chassée de là .
651
00:34:41,012 --> 00:34:42,657
Et c'est le mien
plus jeune. Isabelle.
652
00:34:42,681 --> 00:34:44,224
Elizabeth, voici Mademoiselle. Louis.
653
00:34:44,248 --> 00:34:45,626
Salut. Salut Elisabeth,
654
00:34:45,650 --> 00:34:47,361
tu es une très belle fille.
655
00:34:47,385 --> 00:34:49,931
Merci... Vous le pensez vraiment ?
656
00:34:49,955 --> 00:34:51,398
Je fais.
657
00:34:51,422 --> 00:34:53,801
Merci.
658
00:34:53,825 --> 00:34:56,493
Jase, monte lĂ -haut et regarde
un coup de main à Jim-Bob. Grand-père.
659
00:34:57,629 --> 00:34:59,574
Eh bien, qui est cette jeune femme
belle dame ?
660
00:34:59,598 --> 00:35:00,675
C'est Mlle Lewis.
661
00:35:00,699 --> 00:35:02,443
Le père de ce John,
Zébulon Walton.
662
00:35:02,467 --> 00:35:05,613
Eh bien maintenant, nous avons entendu parler
vous depuis un certain temps, ma dame.
663
00:35:05,637 --> 00:35:07,247
Recevoir.
664
00:35:07,271 --> 00:35:10,284
Merci. Après tout
ce qu'Olivia m'a dit Ă propos de toi,
665
00:35:10,308 --> 00:35:11,853
Je devais juste voir par moi-mĂŞme.
666
00:35:11,877 --> 00:35:15,222
Eh bien, combien de temps as-tu
Est-ce que tu comptes rester... ĂŞtre avec nous ?
667
00:35:15,246 --> 00:35:17,206
Tant que tu m'as.
668
00:35:17,916 --> 00:35:20,528
HĂ©, attends une minute.
669
00:35:20,552 --> 00:35:22,062
Pensez-vous que vous en aurez besoin ?
670
00:35:22,086 --> 00:35:23,219
Merci.
671
00:35:35,934 --> 00:35:37,612
J'ai pris la corde. D'ACCORD.
672
00:35:37,636 --> 00:35:40,147
D'ACCORD. D'accord, lĂ .
673
00:35:40,171 --> 00:35:44,986
Maintenant, disons simplement
mettez la patte avant lĂ .
674
00:35:45,010 --> 00:35:46,453
LĂ . D'ACCORD. L'a-t-elle eu ?
675
00:35:46,477 --> 00:35:47,688
Oui.
676
00:35:47,712 --> 00:35:50,057
Je suppose que Livie t'a montré
tous nos points beauté ?
677
00:35:50,081 --> 00:35:51,526
J'en ai l'intention, grand-père.
678
00:35:51,550 --> 00:35:53,683
Je t'envie, ma fille.
679
00:35:56,220 --> 00:36:00,467
Olivia, tu es absolument
entouré d'une armée de beaux hommes.
680
00:36:00,491 --> 00:36:03,504
Attendez de voir le
armée à table.
681
00:36:03,528 --> 00:36:05,339
Savez-vous ce qu'elle
tu fais ici ?
682
00:36:05,363 --> 00:36:06,574
Non.
683
00:36:06,598 --> 00:36:08,609
C'est un petit chien.
684
00:36:18,409 --> 00:36:19,842
Attends, Jim-Bob.
685
00:36:30,088 --> 00:36:31,220
On y va.
686
00:36:38,129 --> 00:36:39,161
Facile.
687
00:36:41,432 --> 00:36:42,432
Irresponsable.
688
00:36:44,035 --> 00:36:48,916
Allez. Tout restera
Eh bien, ne vous inquiétez pas. Non.
689
00:36:48,940 --> 00:36:50,017
HĂ©.
690
00:36:50,041 --> 00:36:51,118
D'ACCORD.
691
00:36:51,142 --> 00:36:52,219
L'as-tu attrapée, Ben ?
692
00:36:52,243 --> 00:36:53,243
Oui, je l'ai attrapée.
693
00:37:03,488 --> 00:37:05,822
Maintenant, je veux voir ceux
œufs frais de ferme.
694
00:37:08,426 --> 00:37:09,971
HĂ©, oĂą vas-tu ?
mesdames, vous y allez ?
695
00:37:09,995 --> 00:37:11,505
Lagune de Drucilla.
696
00:37:11,529 --> 00:37:13,540
Je trouve ça fascinant, Olivia.
697
00:37:13,564 --> 00:37:17,377
Dire que ce tronc rugueux
la journée se terminera dans le salon d'une dame
698
00:37:17,401 --> 00:37:19,535
comme un beau meuble.
699
00:37:20,939 --> 00:37:22,338
C'est une gentille dame.
700
00:37:25,110 --> 00:37:27,154
Maman apprécie simplement ta compagnie.
701
00:37:27,178 --> 00:37:28,589
Cela ressemble à ça.
702
00:37:28,613 --> 00:37:29,779
Venez.
703
00:37:53,171 --> 00:37:56,083
Je pourrais donner un coup de main,
Maude, si tu avais une demi-chance.
704
00:37:56,107 --> 00:37:58,085
Eh bien, j'essaye
apprendre Ă tout faire
705
00:37:58,109 --> 00:38:00,855
pour moi, Abel. Merci
de toute façon.
706
00:38:00,879 --> 00:38:03,490
Maude, je n'arrive pas Ă croire que ce soit toi.
707
00:38:03,514 --> 00:38:04,558
Bonjour, Abel.
708
00:38:04,582 --> 00:38:05,748
Bonjour, Esther.
709
00:38:12,691 --> 00:38:14,935
Esther, elle continue
je parle d'un rockeur.
710
00:38:14,959 --> 00:38:17,204
Vous ne m'avez pas vendu, n'est-ce pas ?
711
00:38:17,228 --> 00:38:19,339
Eh bien, bien sûr que non.
C'est lĂ , au moulin.
712
00:38:19,363 --> 00:38:20,975
John veillera Ă ce que vous l'obteniez.
713
00:38:20,999 --> 00:38:23,077
Tu as changé d'avis
de l'avoir Ă la maison ?
714
00:38:23,101 --> 00:38:26,681
J'ai volé dans la cage.
715
00:38:26,705 --> 00:38:30,551
Autobus pour Rockfish et
chariot de glace ici.
716
00:38:30,575 --> 00:38:32,687
Loué soit.
717
00:38:32,711 --> 00:38:37,624
Si Leonard est si fou de ça
maison, laissez-le y emménager.
718
00:38:37,648 --> 00:38:39,994
je suis très fier
de toi, Maude.
719
00:38:40,018 --> 00:38:42,529
Leonard doit apprendre à gérer.
720
00:38:42,553 --> 00:38:46,033
Ce n'est pas que je ne le suis pas
profiter de mon fils.
721
00:38:46,057 --> 00:38:47,301
Eh bien, il veut du bien pour toi,
722
00:38:47,325 --> 00:38:49,070
Nous le savons tous.
723
00:38:49,094 --> 00:38:51,271
Eh bien, il doit comprendre
724
00:38:51,295 --> 00:38:56,177
que si je m'enflammais
ou me briser le cou,
725
00:38:56,201 --> 00:38:59,980
qui est mon cou et mon moi.
726
00:39:00,004 --> 00:39:03,940
Maude, tu sais, je sens
que je me suis enfui de cette maison avec toi.
727
00:39:06,144 --> 00:39:08,189
Bonjour, M. Bingley. HĂ©.
728
00:39:08,213 --> 00:39:10,257
Pouvons-nous avoir de la glace ?
729
00:39:10,281 --> 00:39:12,793
Ă€ tout moment. Merci.
730
00:39:12,817 --> 00:39:13,994
Merci, Abel.
731
00:39:14,018 --> 00:39:15,218
Ă€ tout moment, Ester.
732
00:39:17,856 --> 00:39:20,667
J'espère que cela ne vous dérange pas
de moi qui veille si tard.
733
00:39:20,691 --> 00:39:22,469
C'est juste que j'ai
quelque chose d'important
734
00:39:22,493 --> 00:39:23,871
pour te le dire, et j'ai pensé que c'était mieux
735
00:39:23,895 --> 00:39:26,173
pour te le jeter plus tard
les enfants se sont couchés.
736
00:39:26,197 --> 00:39:28,408
Nous pouvons fournir
pour que tu passes la nuit.
737
00:39:28,432 --> 00:39:30,177
Merci, non.
738
00:39:30,201 --> 00:39:34,615
Cette journée m'a beaucoup apporté
à admirer et à apprécier.
739
00:39:34,639 --> 00:39:38,886
Vous avez une famille merveilleuse et je
Je sais que tu seras enchanté par Olivia
740
00:39:38,910 --> 00:39:40,621
quand je te dis ça
ce voyage Ă New York
741
00:39:40,645 --> 00:39:42,578
Ce n'est que le début pour elle.
742
00:39:45,016 --> 00:39:46,093
Début de quoi ?
743
00:39:46,117 --> 00:39:48,996
Eh bien, qu'est-ce que j'ai
en tĂŞte, Olivia,
744
00:39:49,020 --> 00:39:52,133
c'est Ă vous de supposer
progressivement le magasin de Westham.
745
00:39:52,157 --> 00:39:54,301
Tu vois, je regarde
dans un endroit magnifique
746
00:39:54,325 --> 00:39:56,804
pour un nouveau magasin Ă Richmond,
747
00:39:56,828 --> 00:39:58,873
et je suis presque prĂŞt
pour signer le contrat.
748
00:39:58,897 --> 00:40:00,875
Et qui sait, si tout se passe bien,
749
00:40:00,899 --> 00:40:05,012
Je pourrais juste développer
Ă Washington ou Ă New York.
750
00:40:05,036 --> 00:40:09,216
Je sais que cela semble présomptueux
une femme pense comme un magnat,
751
00:40:09,240 --> 00:40:12,086
mais j'ai rêvé
avec ça depuis longtemps.
752
00:40:12,110 --> 00:40:14,588
Et avec votre aide,
je pense que je suis prĂŞt
753
00:40:14,612 --> 00:40:16,578
faire ce grand pas en avant.
754
00:40:19,984 --> 00:40:23,986
Juste, pense juste Ă
ça, et, et parler ensemble.
755
00:40:25,389 --> 00:40:27,634
C'est le genre d'opportunité
ça ne vient pas
756
00:40:27,658 --> 00:40:28,969
très souvent ces jours-ci.
757
00:40:28,993 --> 00:40:32,006
Tu as une manière de jouer
des bombes sur moi, Stella.
758
00:40:32,030 --> 00:40:33,774
Je suis content que tu puisses venir.
759
00:40:33,798 --> 00:40:36,376
Je suis très heureux d'avoir
vous connaissiez tous.
760
00:40:36,400 --> 00:40:37,511
Je t'accompagnerai jusqu'Ă ta voiture.
761
00:40:37,535 --> 00:40:39,302
Eh bien, merci, John-Boy.
762
00:43:49,360 --> 00:43:51,872
Liv ?
763
00:43:51,896 --> 00:43:54,408
Je ne pouvais pas dormir.
764
00:43:54,432 --> 00:43:55,964
Tu veux du café ?
765
00:43:57,902 --> 00:44:00,580
Je souhaite juste cette chose
n'était jamais arrivé.
766
00:44:00,604 --> 00:44:04,018
Si vous allez perdre le
dors pour ça, Liv, oublie ça.
767
00:44:04,042 --> 00:44:06,653
Je ne m'attendais pas Ă ce que
le travail a pris tellement de temps.
768
00:44:06,677 --> 00:44:09,123
Maintenant, elle parle de
New York et reprise du magasin
769
00:44:09,147 --> 00:44:11,225
et Dieu sait quoi.
770
00:44:11,249 --> 00:44:13,827
Si c'est quelque chose que tu veux
fais, alors fais. C'est si simple.
771
00:44:13,851 --> 00:44:15,551
Ce n'est pas si simple.
772
00:44:16,754 --> 00:44:18,798
Les enfants sont
je me débrouille bien sans moi,
773
00:44:18,822 --> 00:44:21,335
Je n'ai pas non plus
Je suis sûr que j'aime ça.
774
00:44:21,359 --> 00:44:22,869
Elizabeth a 10 ans maintenant.
775
00:44:22,893 --> 00:44:25,827
C'est la moitié du temps
Elle sera ici Ă la maison.
776
00:44:28,499 --> 00:44:30,777
Peut-ĂŞtre que tu dois
dis non Ă Stella.
777
00:44:30,801 --> 00:44:33,380
Alors je réfléchis à la façon dont
nous avons besoin d'argent.
778
00:44:33,404 --> 00:44:34,981
Liv, tu as dirigé
toute ta vie
779
00:44:35,005 --> 00:44:37,751
s'inquiéter des sentiments de
d'autres, répondant à leurs besoins.
780
00:44:37,775 --> 00:44:39,053
Tout ce que tu as
pour cela, c'est un travail difficile.
781
00:44:39,077 --> 00:44:40,754
Est-ce que je m'en suis déjà plaint ?
782
00:44:40,778 --> 00:44:43,057
Oui, c'est vrai.
783
00:44:43,081 --> 00:44:45,181
Eh bien, seulement quand
Je suis de mauvaise humeur.
784
00:44:46,951 --> 00:44:49,129
John, dis-moi quoi faire.
785
00:44:49,153 --> 00:44:50,464
Je ne vais pas répondre à cela.
786
00:44:50,488 --> 00:44:51,798
Je te veux.
787
00:44:51,822 --> 00:44:54,423
Liv, tu auras
décider.
788
00:44:57,828 --> 00:44:59,440
Ce café est horrible.
789
00:44:59,464 --> 00:45:01,341
Eh bien, si tu le veux
critiquer ma nourriture,
790
00:45:01,365 --> 00:45:03,577
Peut-être que j'accepterai ça
Je travaille avec Stella.
791
00:45:03,601 --> 00:45:05,812
Ce n'est pas de la cuisine
que le café est mauvais.
792
00:45:05,836 --> 00:45:08,482
C'est parce qu'il fait froid.
793
00:45:08,506 --> 00:45:10,217
Allez, Liv, allons dormir
794
00:45:10,241 --> 00:45:11,873
et réfléchis-y demain.
795
00:45:13,211 --> 00:45:15,089
C'était quoi
» a déclaré Scarlett O'Hara.
796
00:45:15,113 --> 00:45:17,357
Quoi?
797
00:45:17,381 --> 00:45:19,693
"J'y penserai demain."
798
00:45:19,717 --> 00:45:21,195
Qui est Scarlett O'Hara ?
799
00:45:21,219 --> 00:45:22,262
Il oublie.
800
00:45:22,286 --> 00:45:24,186
Qu'a-t-elle dit ? Allez.
801
00:46:06,464 --> 00:46:10,177
Maman, tu sais quoi
Est-ce que ça arrive quand je suis en retard ?
802
00:46:10,201 --> 00:46:12,946
J'arrive au milieu du cours.
803
00:46:12,970 --> 00:46:14,448
Il a probablement échoué au cours.
804
00:46:14,472 --> 00:46:15,704
Se faire expulser de l'université.
805
00:46:17,475 --> 00:46:20,754
je serai probablement déçu
avec la vie, je vais même quitter l'église.
806
00:46:20,778 --> 00:46:22,956
Commencez Ă marcher avec
personnages de basse vie
807
00:46:22,980 --> 00:46:26,560
et jouer aux cartes et
boire dans les bars et autres.
808
00:46:26,584 --> 00:46:29,751
Je finirai probablement dans le caniveau quand j'aurai 22 ans.
809
00:46:43,467 --> 00:46:44,711
Eh bien, c'était pour quoi ?
810
00:46:44,735 --> 00:46:45,945
Je suis juste content de te voir.
811
00:46:45,969 --> 00:46:48,014
Eh bien, je suis content de vous voir.
Comme tu me manques.
812
00:46:48,038 --> 00:46:49,416
J'apprécie cela.
813
00:46:49,440 --> 00:46:52,186
Maude et moi allons
la forêt cueille des mûres.
814
00:46:52,210 --> 00:46:54,120
Comme au bon vieux temps ?
815
00:46:54,144 --> 00:46:55,855
Tu sais quelque chose ?
816
00:46:55,879 --> 00:46:57,713
Je pense que je vais lui faire un câlin.
817
00:47:06,424 --> 00:47:07,690
Maman, allons-y.
818
00:47:09,727 --> 00:47:11,171
Continue sans moi, John-Boy.
819
00:47:11,195 --> 00:47:12,406
Quel est le problème ?
820
00:47:12,430 --> 00:47:14,308
J'expliquerai plus tard. Aller
Allez-y, ou vous serez en retard.
821
00:47:14,332 --> 00:47:16,310
Je sais que je serai en retard. Au revoir.
822
00:47:16,334 --> 00:47:17,334
Au revoir.
823
00:47:20,838 --> 00:47:23,617
Quel est le problème ?
N'est-ce pas ?
824
00:47:23,641 --> 00:47:25,151
Non.
825
00:47:25,175 --> 00:47:26,920
Désormais,
tu devras t'organiser
826
00:47:26,944 --> 00:47:28,955
pour rembourser ce prĂŞt
effectuer vos opérations bancaires par vous-même.
827
00:47:28,979 --> 00:47:30,890
Sais-tu ce que tu es
abandonner ? New York?
828
00:47:30,914 --> 00:47:32,125
New York sera toujours lĂ
829
00:47:32,149 --> 00:47:33,694
quand toi et moi pourrons y aller ensemble.
830
00:47:33,718 --> 00:47:35,395
Et Stella toujours
sera Ă Westham.
831
00:47:35,419 --> 00:47:37,897
Puis-je aller déjeuner
avec elle Ă la pharmacie.
832
00:47:37,921 --> 00:47:41,167
Je pourrais mĂŞme travailler pour elle
de temps en temps, si je veux.
833
00:47:41,191 --> 00:47:42,769
Il en est sûr ?
834
00:47:42,793 --> 00:47:44,025
J'ai.
835
00:47:54,805 --> 00:47:57,551
Que se passe-t-il ici ?
836
00:47:57,575 --> 00:47:59,886
On s'embrasse, maman.
837
00:47:59,910 --> 00:48:01,722
En plein jour?
838
00:48:05,549 --> 00:48:08,128
Il y avait d'autres sommets et
des bons pour notre famille
839
00:48:08,152 --> 00:48:10,096
pendant le reste de la Dépression.
840
00:48:10,120 --> 00:48:12,232
Mais maintenant, il semble que chaque test
841
00:48:12,256 --> 00:48:15,168
c'était un renforcement de
notre respect les uns pour les autres.
842
00:48:15,192 --> 00:48:18,338
Notre cellule familiale ne
nous permettrait d'ĂŞtre vaincus.
843
00:48:18,362 --> 00:48:20,840
AssassinĂ©s et combattus Ă
fois, mais jamais vaincu.
844
00:48:20,864 --> 00:48:23,443
- John-Boy. - Oui, Elisabeth ?
845
00:48:23,467 --> 00:48:25,044
Un typhon est-il un homme riche ?
846
00:48:25,068 --> 00:48:26,747
Comme c'est idiot, Elizabeth.
847
00:48:26,771 --> 00:48:27,947
Je parle Ă John-Boy.
848
00:48:27,971 --> 00:48:29,849
Chéri, un magnat est un homme riche.
849
00:48:29,873 --> 00:48:31,251
Un typhon est un grand vent.
850
00:48:31,275 --> 00:48:32,753
Je pense que je préférerais être un magnat.
851
00:48:32,777 --> 00:48:33,853
Une dame magnat.
852
00:48:33,877 --> 00:48:35,622
Je préférerais être Ty Cobb.
853
00:48:35,646 --> 00:48:37,957
Je préfère dormir.
Bonsoir, Elisabeth.
854
00:48:37,981 --> 00:48:39,225
Bonsoir, John Boy.
855
00:48:39,249 --> 00:48:41,928
Bonsoir, Jim-Bob, ou
celui que vous préférez être.
856
00:48:41,952 --> 00:48:43,792
Bonne nuit. Bonne nuit.
68742