All language subtitles for The Waltons S04E20 The Test.DVDRip.Non-HI.cc.pt-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,159 --> 00:01:19,606 Il y avait une réalité quotidienne dans notre vie sur Walton's Mountain, 2 00:01:19,630 --> 00:01:21,174 et c'était la dépression 3 00:01:21,198 --> 00:01:24,578 et notre besoin approvisionnement constant et continu d'argent. 4 00:01:24,602 --> 00:01:27,447 Je trouve remarquable que nous et d'autres comme nous 5 00:01:27,471 --> 00:01:30,450 n'étaient pas complètement vaincu par des moments difficiles. 6 00:01:30,474 --> 00:01:32,051 Crédit pour cela, bien sûr, 7 00:01:32,075 --> 00:01:35,088 je dois aller chez nos parents et vos atouts uniques. 8 00:01:35,112 --> 00:01:37,924 Les forces qui étaient testé presque quotidiennement. 9 00:01:37,948 --> 00:01:39,526 Obtenez cette finition correctement. 10 00:01:39,550 --> 00:01:41,628 Je veux juste m'assurer que tout semble bien 11 00:01:41,652 --> 00:01:43,096 quand M. Knightley arrivera. 12 00:01:43,120 --> 00:01:44,397 Est-ce qu'il vient aujourd'hui, c'est sûr ? 13 00:01:44,421 --> 00:01:46,566 Il a dit qu'il viendrait aujourd'hui. Il a dit qu'il me paierait aujourd'hui. 14 00:01:46,590 --> 00:01:48,490 Ça me semble bien. 15 00:01:49,927 --> 00:01:51,337 Le voilà qui revient. 16 00:01:51,361 --> 00:01:54,240 Ton père n'a jamais été pour gagner du temps. 17 00:01:54,264 --> 00:01:55,642 Papa. 18 00:01:55,666 --> 00:01:57,310 C'est la chaise pour la demande d'hôtel ? 19 00:01:57,334 --> 00:02:01,080 Non, tu peux dire ça c'en est un pour la prochaine commande. 20 00:02:01,104 --> 00:02:03,016 Celui que nous n'avons pas encore. 21 00:02:03,040 --> 00:02:06,508 C'est mieux que de dire ça J'ai mal calculé et j'en ai fait un de trop. 22 00:02:08,779 --> 00:02:10,790 Je pense que nous pouvons l'utiliser à la maison. 23 00:02:10,814 --> 00:02:12,247 Je l'espère. 24 00:02:23,761 --> 00:02:27,173 Vous avez tous fait un travail très bien et je suis fier de toi. 25 00:02:27,197 --> 00:02:31,144 Nous remplissons nos obligations et cela doit être satisfaisant. 26 00:02:31,168 --> 00:02:34,080 Peut-être le meilleur salaire que vous avez déjà reçu. 27 00:02:34,104 --> 00:02:37,072 De nos jours, juste avoir du travail faire peut être une bénédiction. 28 00:02:41,311 --> 00:02:44,891 Un père est obligé de parler ainsi avec vos enfants de temps en temps. 29 00:02:44,915 --> 00:02:46,292 Une sorte de loi. 30 00:02:51,822 --> 00:02:53,934 Tu es une mauvaise fille. 31 00:02:53,958 --> 00:02:55,435 Qu'a-t-elle fait ? 32 00:02:55,459 --> 00:03:00,106 Eh bien, elle continue de me faire trébucher sur sa robe. 33 00:03:00,130 --> 00:03:01,675 Elizabeth, comme c'est beau. 34 00:03:01,699 --> 00:03:03,242 Où as-tu trouvé ce matériel ? 35 00:03:03,266 --> 00:03:04,243 Je ne l'ai pas trouvé. 36 00:03:04,267 --> 00:03:06,580 Les dames Baldwin me l'ont donné. 37 00:03:06,604 --> 00:03:08,481 Pensez-vous que vous pouvez faire une vraie robe pour elle ? 38 00:03:08,505 --> 00:03:10,083 je pense qu'il y a du matériel ça suffit ici 39 00:03:10,107 --> 00:03:11,987 pour confectionner une robe pour vous deux. 40 00:03:14,177 --> 00:03:16,222 Tu es la meilleure mère qui soit. 41 00:03:16,246 --> 00:03:18,191 J'imagine que tu as raison. 42 00:03:18,215 --> 00:03:20,616 Mieux vaut apporter ça à à l'intérieur avant qu'il ne soit sale. 43 00:03:37,001 --> 00:03:39,646 Je suis la meilleure mère qui soit. 44 00:03:39,670 --> 00:03:42,048 Elizabeth est très jeune pour savoir de quoi tu parles. 45 00:03:42,072 --> 00:03:45,118 Je ne sais pas. J'étais d'accord avec elle. 46 00:03:45,142 --> 00:03:49,089 Bébé, tu as des projets pour cet après midi ? 47 00:03:49,113 --> 00:03:50,423 Que diriez-vous si je vous disais 48 00:03:50,447 --> 00:03:53,426 je rentrais à la maison par Martha Langley ? 49 00:03:53,450 --> 00:03:56,997 Et nous allions passer par tous les des choses merveilleuses dans son grenier. 50 00:03:57,021 --> 00:03:58,698 Elle me dira tout 51 00:03:58,722 --> 00:04:01,467 c'est pensé ou fait depuis que je l'ai vue pour la dernière fois. 52 00:04:01,491 --> 00:04:04,370 Et je lui dirai chaque chose que j'ai pensé ou fait 53 00:04:04,394 --> 00:04:07,206 depuis que je l'ai vue pour la dernière fois. Alors? 54 00:04:07,230 --> 00:04:10,777 Et puis peut-être qu'on irait au paître et monter leurs chevaux, 55 00:04:10,801 --> 00:04:13,379 ou arrêtez-vous et récupérez quelques fleurs sauvages. 56 00:04:13,403 --> 00:04:14,748 Ou peut-être même faire un gâteau en couches 57 00:04:14,772 --> 00:04:16,215 et mange-le pendant qu'il est encore chaud. 58 00:04:16,239 --> 00:04:19,753 Parlez et parlez et riez et riez. 59 00:04:19,777 --> 00:04:21,755 Que diriez-vous si Est-ce que je te l'ai dit ? 60 00:04:21,779 --> 00:04:24,357 Je dirais qui est Martha Langley ? 61 00:04:24,381 --> 00:04:26,392 C'était une amie proche. 62 00:04:26,416 --> 00:04:29,428 Elle a déménagé à Waynesville, Georgia, quand elle avait 14 ans. 63 00:04:29,452 --> 00:04:31,698 C'était une des choses plus belle chez elle. 64 00:04:31,722 --> 00:04:34,400 où elle a déménagé Georgia quand elle avait 14 ans ? 65 00:04:34,424 --> 00:04:37,170 Non. Que nous avions le même âge. 66 00:04:37,194 --> 00:04:38,471 Si tu vas avoir un ami, 67 00:04:38,495 --> 00:04:41,274 C'est bien d'en avoir un ont le même âge. 68 00:04:41,298 --> 00:04:43,209 Je pourrais en utiliser un maintenant. 69 00:04:43,233 --> 00:04:47,246 Quelqu'un que je ne suis pas plus âgé que ou plus récent que ou connexe. 70 00:04:47,270 --> 00:04:51,250 Tu as beaucoup réfléchi c'est récemment, non ? 71 00:04:51,274 --> 00:04:53,553 Oui, je pense que oui. 72 00:04:53,577 --> 00:04:55,588 Laissez-moi vous demander ceci. 73 00:04:55,612 --> 00:04:59,425 Quand Ed Knightley me paie, Voudrais-tu faire une promenade avec moi 74 00:04:59,449 --> 00:05:01,795 à la ville à la banque ? 75 00:05:01,819 --> 00:05:04,385 Je ne suis pas Martha Langley. mais je m'amuse beaucoup. 76 00:05:07,024 --> 00:05:09,635 D'ACCORD. Vous avez un rendez-vous. 77 00:05:09,659 --> 00:05:12,005 Grand-père, je pense que tu Vous avez tort à ce sujet. 78 00:05:12,029 --> 00:05:13,606 Eh bien, tout était à droite pour Lynchburg. 79 00:05:13,630 --> 00:05:15,341 Non, il n'y a rien à voir avec Lynchburg, 80 00:05:15,365 --> 00:05:17,243 Je te le dis. Toi tu n'as besoin de rien... 81 00:05:17,267 --> 00:05:18,712 Eh bien, rarement, ou Jamais, je me trompe. 82 00:05:18,736 --> 00:05:20,080 Nous laisserons Esther décider. 83 00:05:20,104 --> 00:05:21,647 Tout va bien. Grand-mère. Ester. 84 00:05:21,671 --> 00:05:24,117 Eh bien, c'est une chaise, si c'est le cas C'est de cela dont vous parlez. 85 00:05:24,141 --> 00:05:25,819 Non, non, non, nous avons juste nous voulons que vous vous y sentiez. 86 00:05:25,843 --> 00:05:26,820 Allez, asseyez-vous. 87 00:05:26,844 --> 00:05:28,421 N'est-il pas fixé pour céder le passage ? 88 00:05:28,445 --> 00:05:31,424 Grand-mère ! Nous ne ferions rien comme ça. Esther, comment as-tu pu ? 89 00:05:31,448 --> 00:05:33,893 Asseyez-vous ici. Nous voulons vous l'essayez pour votre confort maintenant. 90 00:05:33,917 --> 00:05:35,294 Ne touchez pas. Vous ne le faites pas... 91 00:05:35,318 --> 00:05:36,996 ♪ Rock-a-bye bébé à la cime des arbres ♪ 92 00:05:37,020 --> 00:05:38,598 C'est lâche. Que n'est pas le problème. 93 00:05:38,622 --> 00:05:39,782 Prenons de la colle. 94 00:05:43,560 --> 00:05:44,604 Qu'en penses-tu? 95 00:05:44,628 --> 00:05:45,705 Il va bien. 96 00:05:45,729 --> 00:05:47,340 Bon rockeur comme Je me suis déjà assis. Voyez-vous ? 97 00:05:47,364 --> 00:05:49,242 Je n'ai pas besoin pas de rembourrage. 98 00:05:49,266 --> 00:05:52,478 Tu vois, grand-père pensait qu'il avait besoin d'un coussin ou quelque chose comme ça. Je ne le pensais pas. 99 00:05:52,502 --> 00:05:54,781 Pourrait en utiliser de rembourrage. Oui. 100 00:05:54,805 --> 00:05:56,116 Je ne sais pas. Il en est sûr ? 101 00:05:56,140 --> 00:05:58,484 Esther n'est pas très développé dans ce département, 102 00:05:58,508 --> 00:06:02,744 mais dans un autre endroit... Grand-père. 103 00:06:04,447 --> 00:06:05,859 Regardez qui nous avons ici. 104 00:06:05,883 --> 00:06:08,427 Eh bien, Maude Gormley. Quelle surprise! 105 00:06:08,451 --> 00:06:11,686 Je suis venu rendre visite à Myrtle. 106 00:06:12,689 --> 00:06:13,933 Bonjour Maude. 107 00:06:13,957 --> 00:06:15,534 Bonjour, Maude. 108 00:06:15,558 --> 00:06:18,404 Myrtle est dans la grange, mais pour ne viens pas ici sur le porche 109 00:06:18,428 --> 00:06:19,572 et rester inactif avec nous pendant un moment ? 110 00:06:19,596 --> 00:06:21,274 Oui bien sûr. C'est bon. 111 00:06:21,298 --> 00:06:22,842 Asseyez-vous ici. 112 00:06:22,866 --> 00:06:24,377 Esther, serais-tu assez bien 113 00:06:24,401 --> 00:06:26,734 laissez Maude expérimenter le rocker pour connaitre la taille ? 114 00:06:28,105 --> 00:06:32,351 Eh bien, je ne l'avais pas prévu de cette façon, 115 00:06:32,375 --> 00:06:35,576 Mais croyez-moi, je vieillis. 116 00:06:36,980 --> 00:06:39,092 C'est super. 117 00:06:39,116 --> 00:06:43,830 Il a un galop agréable et facile, aucun de ces secousses soudaines et rapides. 118 00:06:43,854 --> 00:06:45,165 Dis-moi quelque chose, Maude. 119 00:06:45,189 --> 00:06:46,565 Pensez-vous que vous avez besoin d'un oreiller ? 120 00:06:46,589 --> 00:06:48,601 Non, je ne pense pas. 121 00:06:48,625 --> 00:06:50,870 Je te l'ai dit. 122 00:06:50,894 --> 00:06:53,472 Zeb a fait ce rocker ici même dans notre propre usine. 123 00:06:53,496 --> 00:06:55,641 Tiens, Maud. Mettre vos pieds là-haut. 124 00:06:55,665 --> 00:06:59,112 Eh bien, je te suis reconnaissant, John-Boy. 125 00:06:59,136 --> 00:07:01,347 Qu'est-ce que tu gagnes avec un de ceux-là, Zeb ? 126 00:07:01,371 --> 00:07:03,850 Eh bien, c'est un peu rockeuse spéciale, Maude. 127 00:07:03,874 --> 00:07:05,952 Eh bien, j'achèterais le tabouret aussi. 128 00:07:05,976 --> 00:07:08,721 Eh bien, le repose-pieds et la chaise les bilans étaient rarement séparés. 129 00:07:08,745 --> 00:07:12,792 Nous livrons, vous Vous savez... Eh bien, regardez ça. 130 00:07:12,816 --> 00:07:15,028 Je viens voir maman son. Salut Myrte. 131 00:07:15,052 --> 00:07:18,131 Eh bien, mon Dieu. 132 00:07:18,155 --> 00:07:21,500 Tu vois, c'est moi punir pour l'avoir livrée. 133 00:07:21,524 --> 00:07:24,059 Et Myrtle n'est personne garder rancune. 134 00:07:25,362 --> 00:07:27,540 Maintenant, voyez-vous ce que je veux dire ? 135 00:07:27,564 --> 00:07:29,943 C'est pour ça que je l'ai donné. 136 00:07:29,967 --> 00:07:32,312 Elle est coupable trop affectueuse. 137 00:07:32,336 --> 00:07:34,948 Je ne supporte pas une chienne aimante 138 00:07:36,306 --> 00:07:37,350 Allez, Myrte. 139 00:07:37,374 --> 00:07:38,639 Au revoir, Myrte. 140 00:07:41,011 --> 00:07:44,790 Maude, John-Boy et moi nous en avons parlé, 141 00:07:44,814 --> 00:07:48,427 et nous pensons que nous allons partir tu as ce rocker et la banque 142 00:07:48,451 --> 00:07:53,333 en échange de tout plaisir que Myrtle nous a donné. 143 00:07:53,357 --> 00:07:55,401 Eh bien, je suppose que je vais le prendre, 144 00:07:55,425 --> 00:07:57,458 tant que tu retournez Myrtle contre moi. 145 00:08:00,764 --> 00:08:02,497 N'est-ce pas Ed Knightley ? 146 00:08:03,800 --> 00:08:05,633 Oui, il semble que ce soit le cas. 147 00:08:07,804 --> 00:08:09,938 Hé, voilà les soldes, grand-père. 148 00:08:11,674 --> 00:08:14,354 M. Knightley, pourquoi tu ne vas pas au moulin là-bas, 149 00:08:14,378 --> 00:08:15,688 vous pouvez tout attraper. 150 00:08:15,712 --> 00:08:17,190 Bonjour, John-Boy. 151 00:08:17,214 --> 00:08:18,992 Hé. Bonjour. 152 00:08:19,016 --> 00:08:20,016 Salut, Éd. 153 00:08:21,418 --> 00:08:22,418 John. 154 00:08:24,054 --> 00:08:25,498 je n'ai pas le meilleure nouvelle, John. 155 00:08:25,522 --> 00:08:26,565 Qu'est-ce qui ne va pas, Edu ? 156 00:08:26,589 --> 00:08:28,334 L'hôtel a annulé la commande. 157 00:08:28,358 --> 00:08:30,103 Juste comme ça, ce matin. 158 00:08:30,127 --> 00:08:31,938 De quoi tu parles, Edu ? 159 00:08:31,962 --> 00:08:33,506 La commande est prête à livrer. 160 00:08:33,530 --> 00:08:35,608 La chaudière a explosé eux la nuit, 161 00:08:35,632 --> 00:08:39,112 a ruiné le sous-sol, la moitié du premier étage. 162 00:08:39,136 --> 00:08:40,868 Et il a pris son capital. 163 00:08:48,845 --> 00:08:50,189 Ed, c'est difficile. 164 00:08:50,213 --> 00:08:52,959 Ils ne peuvent pas me payer, John. Je ne peux pas te payer. 165 00:08:52,983 --> 00:08:54,593 Peuvent-ils participer à la commande ? 166 00:08:54,617 --> 00:08:56,129 Pas d'argent, John. 167 00:08:56,153 --> 00:08:58,131 Je dois y retourner et dire aux gens de l'usine de tapis 168 00:08:58,155 --> 00:09:00,355 la même chose maintenant. Pas d'argent. 169 00:09:03,293 --> 00:09:05,104 Très bien, Ed, Merci d'être venu. 170 00:09:05,128 --> 00:09:06,761 Tout ce que je pouvais faire, John. 171 00:09:22,913 --> 00:09:24,323 Le mien sera-t-il aussi beau ? 172 00:09:24,347 --> 00:09:25,424 Beaucoup plus joli. 173 00:09:25,448 --> 00:09:27,226 Même chose. 174 00:09:27,250 --> 00:09:31,297 La même chose sera meilleure dans toi, parce que tu es bien plus belle. 175 00:09:31,321 --> 00:09:34,801 Eh bien, tu étais très plus beau. Ici. 176 00:09:34,825 --> 00:09:37,258 Attends que je montre à Erin et Mary Ellen. 177 00:09:43,800 --> 00:09:45,111 Cette fois déjà ? 178 00:09:45,135 --> 00:09:46,979 Non, je viens de partir cours tôt. 179 00:09:47,003 --> 00:09:48,480 Assez intelligent pour une journée, n'est-ce pas ? 180 00:09:48,504 --> 00:09:52,584 je ne suis pas assez intelligent pour trouver un autre emploi. 181 00:09:52,608 --> 00:09:55,354 Travaillez sur papier et votre travail l'école est tout ce que vous pouvez gérer. 182 00:09:55,378 --> 00:09:56,889 Je vais avoir besoin de plus de travail, maman. 183 00:09:56,913 --> 00:09:58,858 Trouver du travail n'est pas un problème. 184 00:09:58,882 --> 00:10:01,194 Papa a beaucoup de travail. 185 00:10:01,218 --> 00:10:02,962 C'est payé c'est ça le problème. 186 00:10:02,986 --> 00:10:04,352 C'est la vérité. 187 00:10:14,430 --> 00:10:17,343 Elizabeth, c'est tout simplement magnifique. 188 00:10:17,367 --> 00:10:19,411 Merci. Maman l'a fait pour moi. 189 00:10:19,435 --> 00:10:21,680 Maintenant, asseyez-vous. Et moi je vais chercher des cookies 190 00:10:21,704 --> 00:10:23,216 C'est ce que ma sœur a fait ce matin. 191 00:10:23,240 --> 00:10:24,984 Non, s'il vous plaît, ne le faites pas. Nous ne pouvons pas rester longtemps. 192 00:10:25,008 --> 00:10:26,552 Nous sommes juste venus vous remercier. 193 00:10:26,576 --> 00:10:28,287 N'est-ce pas délicieux, ma sœur ? 194 00:10:28,311 --> 00:10:30,223 Ouais, bien sûr. 195 00:10:30,247 --> 00:10:32,491 Nous voulions juste dire combien nous l'apprécions. 196 00:10:32,515 --> 00:10:33,926 N'est-ce pas vrai, Elizabeth ? 197 00:10:33,950 --> 00:10:35,895 Ma poupée te remercie aussi. 198 00:10:35,919 --> 00:10:37,230 Maman en a même fait un pour elle-même. 199 00:10:37,254 --> 00:10:40,132 Mais nous ne savons pas pourquoi tu Vous nous remerciez, Olivia. 200 00:10:40,156 --> 00:10:42,401 Elizabeth a dit que tu lui a donné ce matériel. 201 00:10:42,425 --> 00:10:43,836 Pour ma poupée. 202 00:10:43,860 --> 00:10:46,939 Nous cherchions dans nos trésors, ma sœur. 203 00:10:46,963 --> 00:10:51,010 Tous les beaux tissus que Papa nous a amenés du monde entier. 204 00:10:51,034 --> 00:10:53,045 Des boîtes et des boîtes. 205 00:10:53,069 --> 00:10:55,147 je ne les ai pas mis de retour au grenier. 206 00:10:55,171 --> 00:10:56,782 Voudrais-tu les voir, Olivia ? 207 00:10:56,806 --> 00:10:58,617 J'adorerais. 208 00:10:58,641 --> 00:11:00,619 Venez par ici. 209 00:11:00,643 --> 00:11:01,776 Allez. 210 00:11:09,552 --> 00:11:14,367 Nous avons ici de la dentelle de France. 211 00:11:14,391 --> 00:11:18,170 Papa faisait un tour à travers la région viticole. Vous ne savez pas ? 212 00:11:18,194 --> 00:11:19,505 Elizabeth, regarde ça. 213 00:11:19,529 --> 00:11:20,689 Soies de Chine. 214 00:11:21,798 --> 00:11:23,475 Regardez comme c'est doux. 215 00:11:23,499 --> 00:11:25,011 Comme de l'or filé. 216 00:11:25,035 --> 00:11:26,779 Tout doux et fin. 217 00:11:26,803 --> 00:11:28,014 De l'Inde. 218 00:11:28,038 --> 00:11:32,084 Et bien sûr, le merveilleux cotons d'Egypte. 219 00:11:32,108 --> 00:11:35,687 Où papa est tombé du chameau. 220 00:11:35,711 --> 00:11:37,623 Que faisait-il sur un chameau ? 221 00:11:37,647 --> 00:11:39,125 Nous ne l'avons jamais su. 222 00:11:39,149 --> 00:11:42,428 Cela semble dommage de garder tout le monde ces belles matières cachées. 223 00:11:42,452 --> 00:11:45,364 Nous avons dû en jeter. 224 00:11:45,388 --> 00:11:48,501 J'ai peur que seul le les souvenirs s'améliorent avec l'âge. 225 00:11:48,525 --> 00:11:50,770 Une telle couture. 226 00:11:50,794 --> 00:11:54,607 Ma sœur, en as-tu déjà vu un un si beau travail ? 227 00:11:54,631 --> 00:11:57,276 Pourquoi, Olivia, tu es une couturière talentueuse. 228 00:11:57,300 --> 00:11:58,644 En fait. 229 00:11:58,668 --> 00:12:02,415 Et la seule couturière qui Nous savons que c'est à Westham. 230 00:12:02,439 --> 00:12:06,318 Et son travail ne le fait pas se compare à celui d'Olivia. 231 00:12:06,342 --> 00:12:09,477 Ma sœur, osons-nous demander ? 232 00:12:10,914 --> 00:12:13,358 Olivia, tu ferais de la mode 233 00:12:13,382 --> 00:12:17,362 certains de nos adorables des trésors en robes pour nous ? 234 00:12:17,386 --> 00:12:19,164 Nous paierions volontiers. 235 00:12:19,188 --> 00:12:20,688 Nous insistons là-dessus. 236 00:12:21,558 --> 00:12:23,101 Mais je n'ai jamais pensé... 237 00:12:23,125 --> 00:12:25,871 Et pense à la faveur que tu as cela ferait de nous de vieux amis. 238 00:12:25,895 --> 00:12:27,907 Oui. 239 00:12:27,931 --> 00:12:29,875 Eh bien, d'accord. 240 00:12:29,899 --> 00:12:31,444 Bien Bien ! 241 00:12:31,468 --> 00:12:32,511 Je serais heureux. 242 00:12:32,535 --> 00:12:34,680 Sachez que ceci m'est vendu. Oui. 243 00:12:34,704 --> 00:12:36,449 Adorable, n'est-ce pas ? 244 00:12:36,473 --> 00:12:38,451 J'aime cela. 245 00:12:50,687 --> 00:12:52,787 Zéb. 246 00:12:53,790 --> 00:12:55,322 Qu'est-ce que c'est? 247 00:12:56,593 --> 00:12:58,537 Quelqu'un entra dans la grange. 248 00:12:58,561 --> 00:12:59,672 Eh bien, qui est-ce ? 249 00:12:59,696 --> 00:13:00,806 Je viens d'avoir un aperçu. 250 00:13:00,830 --> 00:13:02,908 Mais ce n'est pas l'un des nôtres. 251 00:13:02,932 --> 00:13:04,944 Apportez-moi mon mousquet, Esther. 252 00:13:04,968 --> 00:13:06,912 En vertu de l'ancienne loi de Virginie, 253 00:13:06,936 --> 00:13:09,081 quelqu'un surpris en train de manipuler du bétail 254 00:13:09,105 --> 00:13:11,005 doit être abattu à vue. 255 00:13:44,440 --> 00:13:47,441 Maud, qu'est-ce que tu fais ? 256 00:13:49,245 --> 00:13:54,059 Eh bien, je suis à bout de nerfs, 257 00:13:54,083 --> 00:13:58,330 et j'ai peur, et je Je cours ici pour me cacher. 258 00:13:58,354 --> 00:14:01,901 Eh bien, qui peut faire n'importe quoi comme ça avec toi, Maude ? 259 00:14:01,925 --> 00:14:06,371 Eh bien, Léonard Gormley, s'il veut. 260 00:14:06,395 --> 00:14:08,273 Tu n'as pas peur de son propre fils. 261 00:14:08,297 --> 00:14:10,643 Eh bien, je n'y suis jamais allé auparavant. 262 00:14:10,667 --> 00:14:13,012 Eh bien, jamais auparavant 263 00:14:13,036 --> 00:14:16,448 son fils a menacé de l'envoyer dans une maison de retraite. 264 00:14:16,472 --> 00:14:18,450 Il... il ne peut pas dire ça. 265 00:14:18,474 --> 00:14:22,320 Eh bien, tout est dans la lettre, et il vient me chercher aujourd'hui. 266 00:14:22,344 --> 00:14:27,026 Et je... je ne pouvais pas ne pense à rien d'autre qu'à fuir. 267 00:14:27,050 --> 00:14:28,894 Maud. 268 00:14:28,918 --> 00:14:31,329 Eh bien, ne vous inquiétez pas. Nous serons à vos côtés. 269 00:14:31,353 --> 00:14:33,699 Cela me fait du bien. 270 00:14:33,723 --> 00:14:36,035 Certains jeunes, 271 00:14:36,059 --> 00:14:39,226 ils disent que c'est mieux pour nous quand c'est plus facile pour eux. 272 00:14:40,630 --> 00:14:42,274 Je suis très loin de ma mère. 273 00:14:42,298 --> 00:14:46,045 Et si elle tombe ? Et si elle reste malade et personne ne le sait ? 274 00:14:46,069 --> 00:14:47,279 Et s'il y avait un incendie ? 275 00:14:47,303 --> 00:14:49,848 Et s'il n'y en a pas ? 276 00:14:49,872 --> 00:14:51,650 Léonard, nous sommes là. 277 00:14:51,674 --> 00:14:54,753 Très proche de ta mère, où Nous pouvons la surveiller. 278 00:14:54,777 --> 00:14:56,822 Papa, je pense que c'est leur affaire. 279 00:14:56,846 --> 00:15:01,994 Eh bien, pendant qu'ils se disputent ici, ils en font notre affaire. 280 00:15:02,018 --> 00:15:04,429 Je suis heureux d'avoir tout cela C'est ouvert, John. 281 00:15:04,453 --> 00:15:08,033 Ça compte beaucoup pour moi que maman ne soyez pas trop loin de vous tous. 282 00:15:08,057 --> 00:15:11,125 Il ne l'était pas avant tellement de gros mots. 283 00:15:12,461 --> 00:15:14,573 Olivia, as-tu vu le une maison à Westham ? 284 00:15:14,597 --> 00:15:15,708 Non, je ne le fais pas, Leonard. 285 00:15:15,732 --> 00:15:17,442 Mais je suis sûr tu penses que c'est très bien. 286 00:15:17,466 --> 00:15:20,913 C'est ça. Et la chambre de maman est ensoleillé et donne sur le jardin. 287 00:15:20,937 --> 00:15:23,348 C'est très simple et il y a des gens de son âge 288 00:15:23,372 --> 00:15:25,283 juste là, autour d'elle. 289 00:15:25,307 --> 00:15:27,853 Je ne supporte pas les gens de mon âge. 290 00:15:27,877 --> 00:15:30,589 J'aime être parmi les jeunes. 291 00:15:30,613 --> 00:15:33,325 Et elle a le sien chambre et votre propre radio. 292 00:15:33,349 --> 00:15:35,460 J'ai ordonné qu'il soit placé surtout pour elle. 293 00:15:35,484 --> 00:15:37,529 Leonard, ta mère est là-bas. 294 00:15:37,553 --> 00:15:39,865 Parlez-lui. ET entre toi et elle. 295 00:15:39,889 --> 00:15:41,299 Peut-être que nous ferions tous mieux de sortir 296 00:15:41,323 --> 00:15:42,935 et laisse Leonard parler à Maude. 297 00:15:42,959 --> 00:15:46,071 Non, c'est mon truc. 298 00:15:46,095 --> 00:15:49,496 Et pas de conversation va le faire changer d'avis. 299 00:15:55,038 --> 00:15:58,050 Quelle est l'utilité? 300 00:15:58,074 --> 00:16:00,908 C'est la meilleure chose possible, maman. Vous verrez. 301 00:16:08,818 --> 00:16:11,263 Personne n’essaye de me faire ça. 302 00:16:11,287 --> 00:16:12,887 Quelqu'un. 303 00:16:17,994 --> 00:16:20,338 Maman, ça La matière n'est-elle pas belle ? 304 00:16:21,430 --> 00:16:23,742 Est-ce que ça vient de Chine ou En Inde ou ailleurs. 305 00:16:23,766 --> 00:16:24,943 Quoi? 306 00:16:24,967 --> 00:16:25,967 Ici. 307 00:16:27,269 --> 00:16:28,480 Pourquoi tu ne dis pas ça ? 308 00:16:28,504 --> 00:16:30,849 je ne peux pas parler avec des épingles dans la bouche. 309 00:16:30,873 --> 00:16:34,386 Maman, tu ne devrais pas essayez de parler avec des épingles dans la bouche. 310 00:16:34,410 --> 00:16:36,388 Maman, tu voudrais porter des robes comme ça ? 311 00:16:36,412 --> 00:16:39,424 Eh bien, pour ne pas laver le vaisselle ou jardinage. 312 00:16:39,448 --> 00:16:42,227 Mais si j'étais les sœurs Baldwin... 313 00:16:42,251 --> 00:16:45,097 Tu serais un célibataire et serait riche. 314 00:16:45,121 --> 00:16:48,300 Voyez si vous pouvez le trouver une place et s'asseoir. 315 00:16:50,059 --> 00:16:52,705 Tu sais qu'il n'y a pas de travail dans tout le comté de Jefferson ? 316 00:16:52,729 --> 00:16:56,008 Personne ne veut acheter bois, meubles ou bois de chauffage. 317 00:16:56,032 --> 00:16:57,743 Personne ne veut embaucher qui que ce soit. 318 00:16:57,767 --> 00:16:59,878 je me demandais où tu étais toute la journée. 319 00:16:59,902 --> 00:17:01,613 Je pense que c'est bien ça Maman a du travail. 320 00:17:01,637 --> 00:17:03,949 Va enlever celui-ci habillé dans votre chambre. 321 00:17:03,973 --> 00:17:05,117 Et soyez prudent avec les épingles. 322 00:17:05,141 --> 00:17:07,507 Eh bien, j'espère que non saigner partout. 323 00:17:11,781 --> 00:17:13,692 Je suis désolé, c'est un C'est vraiment un mauvais moment maintenant. 324 00:17:13,716 --> 00:17:16,595 Cela pourrait être pire. Au moins ma femme travaille. 325 00:17:16,619 --> 00:17:19,531 Tu ne sais pas comment faire pour moi Je suis heureux de pouvoir aider. 326 00:17:19,555 --> 00:17:22,723 Liv, je ne me souviens pas d'une époque dans lequel vous n'avez pas aidé. 327 00:17:42,411 --> 00:17:44,256 Olivia ! 328 00:17:44,280 --> 00:17:45,657 Bon après-midi. 329 00:17:45,681 --> 00:17:46,992 Bonjour. 330 00:17:47,016 --> 00:17:50,229 Eh bien, regarde-toi. Toi Est-ce que deux ne semblent pas merveilleux ? 331 00:17:50,253 --> 00:17:52,765 Nous le savons. C'est pourquoi nous nous sommes arrêtés. 332 00:17:52,789 --> 00:17:55,000 N'est-ce pas un bel après-midi ? 333 00:17:55,024 --> 00:17:57,202 Vos robes sont belles dames, 334 00:17:57,226 --> 00:17:58,470 si je le dis moi-même. 335 00:17:58,494 --> 00:18:00,861 Eh bien, bien sûr tu es à la mode. 336 00:18:02,198 --> 00:18:05,110 Nous venons d'arriver d'un garden-party à Westham, 337 00:18:05,134 --> 00:18:07,379 et ce n'est pas trop dire, Olivia, 338 00:18:07,403 --> 00:18:10,682 que tu étais la star du spectacle. 339 00:18:10,706 --> 00:18:14,875 Nos robes appelées attention de la meilleure couturière de la région. 340 00:18:16,012 --> 00:18:17,589 "Stella Lewis." 341 00:18:17,613 --> 00:18:21,260 Elle nous a examinés attentivement et puis il voulait qu'on lui dise 342 00:18:21,284 --> 00:18:24,729 qu'elle peut tout te donner un travail que vous pouvez gérer. 343 00:18:24,753 --> 00:18:26,731 Eh bien, c'est très flatteur. 344 00:18:26,755 --> 00:18:28,667 Et coudre, je peux faites ça à la maison. 345 00:18:28,691 --> 00:18:30,068 Il me semble que tu Il y a assez à faire, 346 00:18:30,092 --> 00:18:31,670 Mais si c'est ce que tu veux... 347 00:18:31,694 --> 00:18:35,696 Ma sœur et moi pouvions à peine attendez d'apporter la bonne nouvelle. 348 00:19:09,131 --> 00:19:11,610 Maintenant, souviens-toi, elle l'a envoyé chercher. 349 00:19:11,634 --> 00:19:13,745 Elle a vu ton travail et je l’ai admiré. 350 00:19:13,769 --> 00:19:15,569 Je pense qu'elle l'a fait. Oui. 351 00:19:40,262 --> 00:19:41,940 Bonjour Mademoiselle Luis ? 352 00:19:41,964 --> 00:19:43,008 Stella Lewis. 353 00:19:43,032 --> 00:19:44,409 Je m'appelle Olivia Walton. 354 00:19:44,433 --> 00:19:47,145 Walton ? La montagne Walton ? 355 00:19:48,270 --> 00:19:50,081 Les sœurs Baldwin. 356 00:19:50,105 --> 00:19:51,583 Vous avez confectionné vos robes ! 357 00:19:51,607 --> 00:19:53,151 Ils ont dit que tu peut être intéressé 358 00:19:53,175 --> 00:19:55,186 dans ma couture pour toi. 359 00:19:55,210 --> 00:19:58,624 Je n'ai pas dit "ça pourrait être intéressé." Je suis très intéressé. 360 00:19:58,648 --> 00:20:00,291 Vous cousez magnifiquement. 361 00:20:00,315 --> 00:20:01,459 Merci. 362 00:20:01,483 --> 00:20:03,294 Veuillez vous asseoir. 363 00:20:03,318 --> 00:20:04,630 Veux-tu du café ? 364 00:20:04,654 --> 00:20:05,854 Non merci. 365 00:20:07,056 --> 00:20:08,433 J'ai compris les dames dire 366 00:20:08,457 --> 00:20:10,201 que tu as quelque chose de ridicule 367 00:20:10,225 --> 00:20:13,772 comme sept enfants ? Je fais. 368 00:20:13,796 --> 00:20:18,076 Et parfois ça semble un peu ridicule, mais surtout, j'aime ça. 369 00:20:18,100 --> 00:20:21,580 Eh bien, je suis ouvert à cinq heures jours par semaine, Mme Walton, 370 00:20:21,604 --> 00:20:24,872 et en ce qui me concerne, vous avez un travail à temps plein ici. 371 00:20:26,008 --> 00:20:28,386 Dois-je faire le travail ici ? 372 00:20:28,410 --> 00:20:30,522 Eh bien, où d'autre ferais-tu ça ? 373 00:20:30,546 --> 00:20:32,323 Je pensais que je pourrais coudre à la maison. 374 00:20:34,850 --> 00:20:38,430 Mais il faut certainement veillez à ce que les gens viennent ici. 375 00:20:38,454 --> 00:20:40,465 Ils doivent être installés ici. 376 00:20:40,489 --> 00:20:44,803 Les tissus, les modèles, tout est ici. 377 00:20:44,827 --> 00:20:46,159 Je comprends. 378 00:20:48,130 --> 00:20:50,475 Combien le travail rapporterait-il ? 379 00:20:50,499 --> 00:20:52,232 12 $ par semaine. 380 00:20:54,169 --> 00:20:56,949 Quand devrais-je commencer à travailler ? 381 00:20:56,973 --> 00:20:58,906 Vous avez déjà commencé. 382 00:21:03,278 --> 00:21:05,123 Pourrais-tu me donner Excusez-moi juste un instant ? 383 00:21:05,147 --> 00:21:06,480 Droite. 384 00:21:13,489 --> 00:21:14,655 John-Boy? 385 00:21:15,758 --> 00:21:17,102 Comment c'était ? 386 00:21:17,126 --> 00:21:19,571 J'ai été embauché. je Je vais travailler. Félicitations! 387 00:21:19,595 --> 00:21:21,740 Cinq jours par semaine, en commençant ici et maintenant. 388 00:21:21,764 --> 00:21:23,809 Pourriez-vous m'attraper à en rentrant de l'école. 389 00:21:23,833 --> 00:21:25,343 Cinq jours par semaine ? 390 00:21:25,367 --> 00:21:27,646 Qu'en penses-tu papa est-ce que tu auras quelque chose à dire à ce sujet ? 391 00:21:27,670 --> 00:21:29,180 Eh bien, je ne le saurai pas jusqu'à ce que je lui dise. 392 00:21:29,204 --> 00:21:30,749 Vous n'avez pas besoin de t'en inquiéter maintenant. 393 00:21:30,773 --> 00:21:32,250 je ne suis pas inquiet à ce sujet. 394 00:21:32,274 --> 00:21:33,852 Je ne pense tout simplement pas il avait cela en tête. 395 00:21:33,876 --> 00:21:35,453 Eh bien, aucun de nous ne l’a fait. 396 00:21:35,477 --> 00:21:38,223 C'est un travail de temps plein et nous avons besoin d'argent. 397 00:21:38,247 --> 00:21:41,459 C'est pourquoi j'ai prié. Je ne refuserai pas. 398 00:21:41,483 --> 00:21:43,361 Continue. Tout va bien. 399 00:21:43,385 --> 00:21:44,963 Félicitations. 400 00:21:44,987 --> 00:21:46,498 Merci. 401 00:21:46,522 --> 00:21:47,788 A plus tard. 402 00:22:03,906 --> 00:22:05,984 Eh bien, c'est propre. 403 00:22:06,008 --> 00:22:08,586 L'endroit entier sent comme savon à la soude caustique. 404 00:22:08,610 --> 00:22:11,378 je pense qu'ils nettoient les murs avec lui. 405 00:22:12,648 --> 00:22:14,481 Repose tes os, Esther. 406 00:22:18,921 --> 00:22:20,932 Nous pouvons apporter votre nouveau rocker pour vous. 407 00:22:20,956 --> 00:22:22,901 Non. Le rocker Je ne serais pas heureux ici. 408 00:22:22,925 --> 00:22:24,970 Il faut que ce soit dans La montagne de Walton. 409 00:22:24,994 --> 00:22:27,773 Oui, je suppose. 410 00:22:27,797 --> 00:22:31,710 C'est tellement bon d'en voir un visage amical de chez moi. 411 00:22:31,734 --> 00:22:33,901 Tout le monde envoie son amour. 412 00:22:35,971 --> 00:22:37,549 Comment va Myrte ? 413 00:22:37,573 --> 00:22:38,684 Myrte? 414 00:22:38,708 --> 00:22:42,654 Elle se transforme sur une bonne chèvre. 415 00:22:42,678 --> 00:22:46,291 J'aimerais juste pouvoir mettre mes bras autour d'elle. 416 00:22:46,315 --> 00:22:49,061 Il n'y a rien ici à câliner. 417 00:22:49,085 --> 00:22:52,764 Je suis juste gardé ici comme une fleur de serre. 418 00:22:52,788 --> 00:22:56,168 Eh bien, tu peux donner une promenade de temps en temps. 419 00:22:56,192 --> 00:22:59,171 Ils ont peur que je me perde. 420 00:22:59,195 --> 00:23:01,907 "Asseyez-vous dans le salon", disent-ils. 421 00:23:01,931 --> 00:23:06,011 Eh bien, je n'ai jamais été très bon s'asseoir dans le salon. 422 00:23:06,035 --> 00:23:09,247 Eh bien, vous avez bien fait à la maison. 423 00:23:09,271 --> 00:23:12,818 Tu sais ce que je voudrais qu'est-ce qu'on faisait maintenant ? 424 00:23:12,842 --> 00:23:18,056 Toi et moi cueillant des mûres sur John-Boy Prairie. 425 00:23:18,080 --> 00:23:22,728 Oui, nous mettons toujours plus en bouche que dans le panier. 426 00:23:22,752 --> 00:23:23,752 Oui. 427 00:23:25,687 --> 00:23:30,624 Eh bien... nous le ferons encore un jour. 428 00:23:31,894 --> 00:23:37,131 Non, Esther, ils ils m'ont arrêté ici. 429 00:23:48,227 --> 00:23:50,589 Une fois qu'il y avait environ quatre ou cinq dames dans le magasin 430 00:23:50,613 --> 00:23:52,357 j'attends juste dépenser de l'argent en vêtements. 431 00:23:52,381 --> 00:23:54,959 On pourrait penser qu'ils ne le feraient même pas Ils savaient qu’il y avait une dépression. 432 00:23:54,983 --> 00:23:56,461 je mettrais une fourchette dans cette nourriture, Livie. 433 00:23:56,485 --> 00:23:58,763 Je suis désolé, grand-mère. Il y a tellement de choses à dire. 434 00:23:58,787 --> 00:24:01,065 Je ne sais pas comment Stella et moi nous avons fait quelque chose aujourd'hui. 435 00:24:01,089 --> 00:24:03,668 Nous avons juste secoué... Stella ? LE Qu'est-il arrivé à « Miss Lewis » ? 436 00:24:03,692 --> 00:24:05,770 Nous avons fini par "Mademoiselle Lewis" et "Mme. Walton" 437 00:24:05,794 --> 00:24:07,872 même pas 10 minutes après être entré dans le magasin. 438 00:24:07,896 --> 00:24:10,642 Saviez-vous qu'elle est née à moins de trois miles de chez nous ? 439 00:24:10,666 --> 00:24:13,345 Bien sûr, sa famille a déménagé Washington quand elle était petite, 440 00:24:13,369 --> 00:24:15,313 mais ils le faisaient revenez en été et visitez. 441 00:24:15,337 --> 00:24:16,714 Elle est allée chez les mêmes danse que moi, 442 00:24:16,738 --> 00:24:18,183 elle savait la même chose des garçons que je connaissais. 443 00:24:18,207 --> 00:24:21,620 Cela ressemble plus à une réunion au Merry Maidens Club qu'un travail. 444 00:24:21,644 --> 00:24:24,722 Semaine de la vieille maison. Ce n'est pas comme travailler. 445 00:24:24,746 --> 00:24:27,292 Il y a plus de rires et de comportements qu'autre chose. 446 00:24:27,316 --> 00:24:29,261 Nous étions comme des personnes âgées amis depuis le début, 447 00:24:29,285 --> 00:24:31,029 comme si nous nous l'avons connu toute notre vie. 448 00:24:31,053 --> 00:24:32,697 Tu l'as rencontrée, John-Boy. N'est-elle pas gentille ? 449 00:24:32,721 --> 00:24:34,399 Oui. Très bien, papa. Très cool. 450 00:24:34,423 --> 00:24:36,168 Et elle a un moyen dire des choses. 451 00:24:36,192 --> 00:24:37,869 Comme la nuit où Sissie Marlowe s'est enfuie 452 00:24:37,893 --> 00:24:39,871 avec guirlande Yates à Scottsville. 453 00:24:39,895 --> 00:24:41,839 Maintenant, c'est la fille de Jennie-Lee Marlowe. 454 00:24:41,863 --> 00:24:43,107 C'est le seul. 455 00:24:43,131 --> 00:24:45,243 Et Stella a dû l'enlever Dr Marlowe de chez lui 456 00:24:45,267 --> 00:24:48,112 faire semblant d'avoir la rougeole. 457 00:24:48,136 --> 00:24:49,369 Excusez-moi. 458 00:24:52,941 --> 00:24:55,820 Eh bien, j'espère juste que tu manges mieux dans la ville, que fais-tu ici. 459 00:24:55,844 --> 00:24:57,189 Je suis tellement excitée, grand-mère. 460 00:24:57,213 --> 00:24:59,057 Tout est si nouveau, et il y a tellement de choses à dire, 461 00:24:59,081 --> 00:25:00,758 Je ne le fais tout simplement pas Je peux tout garder pour moi. 462 00:25:00,782 --> 00:25:03,562 Je suis contente pour toi, Livia. Très heureux. Merci. 463 00:25:03,586 --> 00:25:04,651 Mais mange. 464 00:25:23,672 --> 00:25:25,283 Vous avez passé une sacrée journée, n'est-ce pas ? 465 00:25:25,307 --> 00:25:27,085 Bien sûr. 466 00:25:27,109 --> 00:25:29,621 je ne suis pas sûr si j'en ai un autre comme ça. 467 00:25:29,645 --> 00:25:31,223 Pourquoi tu dis ça ? 468 00:25:31,247 --> 00:25:34,292 Eh bien, le travail Ce n'est pas ici, à la maison. 469 00:25:34,316 --> 00:25:36,583 Le travail est à temps plein à Westham. 470 00:25:37,653 --> 00:25:39,731 Liv, je ne l'ai pas pris de cette façon. 471 00:25:39,755 --> 00:25:42,267 Moi non plus. Mais C'est ce dont Stella a besoin. 472 00:25:42,291 --> 00:25:45,002 Que pensez-vous de cela ? 473 00:25:45,026 --> 00:25:46,938 Les enfants sont tous à l'école. 474 00:25:46,962 --> 00:25:48,873 Grand-mère serait là quand ils sont arrivés à la maison. 475 00:25:48,897 --> 00:25:50,842 Je serais ensemble peu de temps après. 476 00:25:50,866 --> 00:25:53,712 je serais toujours dedans à la maison avant la nuit. 477 00:25:53,736 --> 00:25:55,902 Je ne sais pas. C'est un grand changement. 478 00:25:57,839 --> 00:25:59,551 Nous sommes habitués à de t'avoir ici. 479 00:25:59,575 --> 00:26:01,519 Eh bien, ce ne sera pas éternel. 480 00:26:01,543 --> 00:26:04,122 Jusqu'à ce que votre travail reprenne. 481 00:26:04,146 --> 00:26:08,059 Et c'est important pour moi sachez que je peux vous aider. 482 00:26:08,083 --> 00:26:11,243 Je me sentirais beaucoup mieux si tu dis que tout va bien pour toi. 483 00:26:12,488 --> 00:26:14,288 Ça ne me va pas. 484 00:26:17,426 --> 00:26:20,260 Je n'aime pas beaucoup ça idée, vous nous soutenez. 485 00:26:26,034 --> 00:26:29,213 Je ne pense pas que je le ferai change-toi maintenant. 486 00:26:29,237 --> 00:26:30,904 Il est trop tard pour ça. 487 00:26:39,648 --> 00:26:41,225 Parfois je me demande si j'ai fait une erreur 488 00:26:41,249 --> 00:26:42,761 lancez-vous dans le secteur vestimentaire. 489 00:26:42,785 --> 00:26:44,529 Toujours rebondissant à travers le pays, 490 00:26:44,553 --> 00:26:46,564 je n'en ai pas vraiment un un endroit où appeler chez soi. 491 00:26:46,588 --> 00:26:49,756 Je pense que tu aurais pu je me suis marié et j'ai séjourné ici, mais... 492 00:26:51,860 --> 00:26:53,638 Qu'est-ce que tu regardes ? 493 00:26:53,662 --> 00:26:55,662 Je ne le fais pas habituellement déjeuner dans une pharmacie. 494 00:26:57,466 --> 00:27:01,413 Il y a un snack-bar à l'extérieur de la ville ce qui est encore plus amusant. 495 00:27:01,437 --> 00:27:03,147 Je suis vraiment désolé. je J'écoutais vraiment. 496 00:27:03,171 --> 00:27:06,050 Je suis sûr que tu avais beaucoup de chances de se marier. 497 00:27:06,074 --> 00:27:08,620 Olivia, est-ce que tu Vous vous souvenez de Bœuf Beaudry? 498 00:27:08,644 --> 00:27:10,288 Bœuf? 499 00:27:10,312 --> 00:27:11,956 Il était le propriétaire de stable, n'est-ce pas ? 500 00:27:11,980 --> 00:27:13,491 C'est le seul. 501 00:27:13,515 --> 00:27:16,555 Maintenant tu sais quoi le genre d'homme auquel je fais appel. 502 00:27:17,185 --> 00:27:20,432 je peux imaginer toi et Bœuf Beaudry ! 503 00:27:20,456 --> 00:27:21,766 Excusez-moi. Bonjour, Mademoiselle Luís. 504 00:27:21,790 --> 00:27:24,035 Merci, Nancy. 505 00:27:24,059 --> 00:27:27,071 Et puis il y avait Oatie Fryer. 506 00:27:27,095 --> 00:27:30,908 Une équipe de baseball itinérante est venue la ville, il jouait sur le terrain gauche. 507 00:27:30,932 --> 00:27:33,177 J'avais 17 ans, il en avait 30. 508 00:27:33,201 --> 00:27:36,681 Il avait une calvitie juste ici devant une clôture. 509 00:27:38,674 --> 00:27:40,051 J'étais amoureux de notre ministre. 510 00:27:40,075 --> 00:27:41,619 Vous souvenez-vous du révérend Perry ? 511 00:27:41,643 --> 00:27:44,656 Nouveau, jeune et baptiste ! J'avais environ 13 ans. 512 00:27:44,680 --> 00:27:48,181 J'avais toujours prévu de m'évanouir lors de la réunion. prière pour qu'il me porte. 513 00:27:52,988 --> 00:27:55,789 John, j'ai préparé cette soupe à manger chaud. 514 00:27:57,292 --> 00:27:59,303 j'aimerais savoir quoi Olivia mange aujourd'hui. 515 00:27:59,327 --> 00:28:01,773 Eh bien, où que ce soit, ils ils appellent probablement ça le déjeuner. 516 00:28:01,797 --> 00:28:04,075 Au lieu du dîner comme il se doit. 517 00:28:04,099 --> 00:28:07,267 Eh bien, j'espère juste que c'est un repas chaud, peu importe comment ils l'appellent. 518 00:28:08,737 --> 00:28:10,214 Gardez ceci pour plus tard, oui, maman ? 519 00:28:10,238 --> 00:28:11,605 Je n'ai tout simplement pas faim pour le moment. 520 00:28:15,544 --> 00:28:17,689 Avez-vous déjà entendu parler de être seul dans la foule ? 521 00:28:17,713 --> 00:28:19,245 C'est Jean. 522 00:28:24,185 --> 00:28:25,797 Salut. Qu'est-ce que ça va être ? 523 00:28:25,821 --> 00:28:29,523 Sandwich au thon blanc et du café noir, s'il vous plaît. 524 00:28:31,293 --> 00:28:34,193 je veux un sandwich Salade aux œufs, s'il vous plaît, et café. 525 00:28:36,598 --> 00:28:38,175 Merci. 526 00:28:38,199 --> 00:28:42,213 Olivia, as-tu déjà Étiez-vous membre du Club 4-H? 527 00:28:42,237 --> 00:28:44,115 Quand j'étais au lycée. 528 00:28:44,139 --> 00:28:45,717 Et ça. 529 00:28:45,741 --> 00:28:48,887 Je savais quand tu es entré magasin, je t'avais vu quelque part. 530 00:28:48,911 --> 00:28:50,121 Étiez-vous membre des 4-H? 531 00:28:50,145 --> 00:28:51,255 Non. 532 00:28:51,279 --> 00:28:52,690 Mais il y avait un groupe 533 00:28:52,714 --> 00:28:54,692 qui a fait une démonstration à la foire du comté. 534 00:28:54,716 --> 00:28:58,029 Et il y avait une fille qui avait conçu et confectionné votre propre robe. 535 00:28:58,053 --> 00:29:00,398 C'était du taffetas blanc, et il y avait un... 536 00:29:00,422 --> 00:29:01,699 Un collier en velours blanc ! 537 00:29:01,723 --> 00:29:04,736 Avec rosaces brodées sur le velours. 538 00:29:04,760 --> 00:29:06,003 Tu es cette fille. 539 00:29:06,027 --> 00:29:07,872 Je ne sais pas comment tu je peux m'en souvenir. 540 00:29:07,896 --> 00:29:10,408 Parce que tu es moi était tellement impressionnant. 541 00:29:10,432 --> 00:29:13,445 je pense que c'était le premier une fois dans ma vie, 542 00:29:13,469 --> 00:29:16,414 que j'ai vu la beauté du design. 543 00:29:16,438 --> 00:29:20,618 Et comme ce serait amusant... créer de nouveaux modèles. 544 00:29:20,642 --> 00:29:22,787 Ça a été une bonne la vie pour toi, non ? 545 00:29:22,811 --> 00:29:23,888 Merci. 546 00:29:23,912 --> 00:29:28,493 Beaucoup de récompenses et beaucoup de plaisir. Merci. 547 00:29:28,517 --> 00:29:29,727 Voyager en Europe. 548 00:29:29,751 --> 00:29:31,050 J'ai toujours adoré cette partie. 549 00:29:32,087 --> 00:29:34,666 Et des voyages vers le sud jusqu'aux moulins. 550 00:29:34,690 --> 00:29:36,367 Courir à New York. 551 00:29:36,391 --> 00:29:38,558 Vous venez de le ramasser et de partir. Merci. 552 00:29:39,561 --> 00:29:41,205 Rien ne m'arrête, pas de liens. 553 00:29:41,229 --> 00:29:43,040 Cela a l'air si insouciant. 554 00:29:43,064 --> 00:29:45,309 Eh bien, c'est comme tout le reste. 555 00:29:45,333 --> 00:29:47,501 Un peu de bon et un un peu pas si bon. 556 00:29:48,904 --> 00:29:51,349 Maintenant tu me parles de John Walton et tous ces enfants. 557 00:29:51,373 --> 00:29:54,118 je ne peux toujours pas crois que tu en as sept. 558 00:29:54,142 --> 00:29:58,222 John est merveilleux et je l'aime. 559 00:29:58,246 --> 00:30:00,992 Et j'aime tous ces enfants. 560 00:30:01,016 --> 00:30:02,516 Nous avons une belle vie. 561 00:30:04,319 --> 00:30:07,687 Je ne sais pas comment les faire sonner, alors aussi spéciaux qu'ils le soient pour moi. 562 00:30:10,025 --> 00:30:12,058 Mais je ne me contente pas de décrocher et de partir. 563 00:30:20,268 --> 00:30:23,236 Olivia, arrête ça. Vous aurez le vertige. 564 00:30:24,406 --> 00:30:26,618 J'ai le vertige ! Maman, maman, 565 00:30:26,642 --> 00:30:29,020 Je ne t'ai jamais vu comme ça. Tu es magnifique. 566 00:30:29,044 --> 00:30:30,121 Je n'ai jamais vu ça comme ça. 567 00:30:30,145 --> 00:30:32,189 Je n'ai jamais ressenti cela auparavant. 568 00:30:32,213 --> 00:30:35,515 Olivia, voudrais-tu utiliser cette robe à New York ? 569 00:30:36,852 --> 00:30:38,997 j'ai beaucoup réfléchi là-dedans et je pense vraiment 570 00:30:39,021 --> 00:30:42,000 que tu devrais continuer là-dessus une virée shopping avec moi. 571 00:30:42,024 --> 00:30:43,768 Eh bien, maintenant, c'est tout fait danser mon esprit 572 00:30:43,792 --> 00:30:45,970 dans tous les genres de directions folles. 573 00:30:45,994 --> 00:30:48,272 Je n'ai même jamais J'imaginais. Et pourquoi pas ? 574 00:30:48,296 --> 00:30:49,607 Tu sais parfaitement 575 00:30:49,631 --> 00:30:51,609 je ne peux pas courir à New York. 576 00:30:51,633 --> 00:30:53,110 Pourquoi pas? 577 00:30:53,134 --> 00:30:55,179 La ville de New York. 578 00:30:55,203 --> 00:30:57,549 Septième Avenue, la quartier de la confection, 579 00:30:57,573 --> 00:31:00,952 défilés de mode, théâtre, hôtels, 580 00:31:00,976 --> 00:31:04,188 dîners, déjeuners. Je ne pouvais pas. Je ne pouvais pas. 581 00:31:04,212 --> 00:31:05,890 Pensez-y. 582 00:31:05,914 --> 00:31:07,592 Cela me semble être une excellente idée. 583 00:31:07,616 --> 00:31:10,494 Qui sait quand l'occasion se présentera réapparaître sur votre chemin. 584 00:31:10,518 --> 00:31:11,796 Combien de temps serions-nous partis ? 585 00:31:11,820 --> 00:31:13,765 Je dirais une semaine entière. 586 00:31:13,789 --> 00:31:15,800 Je ne sais pas. 587 00:31:15,824 --> 00:31:19,103 Olivia, ce serait une grande aide pour moi, 588 00:31:19,127 --> 00:31:20,927 et un super opportunité pour vous. 589 00:31:22,464 --> 00:31:24,609 Je ne suis jamais resté aussi longtemps loin de ma famille. 590 00:31:24,633 --> 00:31:27,011 On peut s'entendre, maman. 591 00:31:27,035 --> 00:31:28,980 Eh bien, je suis sûr que vous le pouvez. 592 00:31:29,004 --> 00:31:32,717 Mais tout cela est ça arrive si vite, je... je... 593 00:31:32,741 --> 00:31:35,620 Puis-je l'avoir jusqu'à lundi y penser, Stella ? 594 00:31:35,644 --> 00:31:37,543 Tant que la réponse est oui. 595 00:31:45,120 --> 00:31:46,452 Entre. 596 00:31:49,224 --> 00:31:53,605 Père, mère. Livie a quelque chose ce qu'elle veut te dire. 597 00:31:53,629 --> 00:31:55,239 Eh bien, c'est quelque chose que je Je veux te demander. 598 00:31:55,263 --> 00:31:57,609 Eh bien, entrez. 599 00:31:57,633 --> 00:31:59,376 C'est une surprise. 600 00:31:59,400 --> 00:32:03,715 La façon dont tu souris, Je peux dire que ce n'est pas une mauvaise nouvelle. 601 00:32:03,739 --> 00:32:06,484 Eh bien, Stella me veut va à New York, grand-mère, 602 00:32:06,508 --> 00:32:08,285 en virée shopping. 603 00:32:08,309 --> 00:32:12,423 New York? Eh bien, je... Je pense que ça vaut la peine de sourire. 604 00:32:12,447 --> 00:32:15,026 Comme je t'envie, ma fille. 605 00:32:15,050 --> 00:32:17,128 Elle part pour une semaine, maman. 606 00:32:17,152 --> 00:32:19,396 Maintenant, si ça doit être très difficile pour toi... 607 00:32:19,420 --> 00:32:22,100 Maintenant, tu as simplement chassez ces absurdités de votre esprit. 608 00:32:22,124 --> 00:32:23,467 Entrons tous. 609 00:32:23,491 --> 00:32:25,670 Nous serons heureux de prends soin de tout pour toi. 610 00:32:25,694 --> 00:32:27,371 Il semble que tu J'ai ta réponse, Liv. 611 00:32:27,395 --> 00:32:28,506 Merci. 612 00:32:28,530 --> 00:32:30,508 Je ne pouvais pas penser partir sans votre aide. 613 00:32:30,532 --> 00:32:32,010 je ne l'aurai pas avec de quoi s'inquiéter, 614 00:32:32,034 --> 00:32:34,278 sachant que vous deux Ils sont là pour s'occuper des choses. 615 00:32:34,302 --> 00:32:37,381 A notre âge, c'est bien être nécessaire et désiré. 616 00:32:37,405 --> 00:32:39,739 Pensez juste à la vieille Maude Gormley. 617 00:33:01,880 --> 00:33:03,190 Bonjour Olivia. 618 00:33:03,214 --> 00:33:05,793 Stella, jamais Je m'attendais à vous voir ici. 619 00:33:05,817 --> 00:33:07,829 John, voici Stella Lewis. 620 00:33:07,853 --> 00:33:09,296 Mlle Luis. 621 00:33:09,320 --> 00:33:12,689 Eh bien, maintenant je vois pourquoi elle rentrez chez vous tous les soirs ! 622 00:33:14,393 --> 00:33:15,737 Pour te dire la vérité, Olivia, 623 00:33:15,761 --> 00:33:18,906 Je ne pouvais juste pas attendre jusqu'à lundi pour avoir votre réponse. 624 00:33:18,930 --> 00:33:20,563 John dit que je peux y aller. 625 00:33:21,767 --> 00:33:24,645 Tu es un homme incroyable. 626 00:33:24,669 --> 00:33:26,068 Eh bien, j'étais un enfant extraordinaire. 627 00:33:27,539 --> 00:33:29,049 Tu peux rester dîner ? 628 00:33:29,073 --> 00:33:32,152 Je peux certainement. je Je veux voir tous ces enfants 629 00:33:32,176 --> 00:33:36,657 et grand-mère et grand-père, et... et la chèvre et les poules. 630 00:33:36,681 --> 00:33:39,816 Et voir le lagon et ça montagne magnifique. 631 00:33:45,957 --> 00:33:47,902 Tu l'as mise là en haut? Non, je ne l'ai pas fait. 632 00:33:47,926 --> 00:33:50,371 Eh bien, elle n'est pas montée Là seul, c'est sûr. 633 00:33:50,395 --> 00:33:54,275 Yancy Tucker avait un vieux chien de chasse qui a grimpé à un arbre une fois. J'ai vu. 634 00:33:54,299 --> 00:33:56,176 Il y est allé après un raton laveur. 635 00:33:56,200 --> 00:33:58,479 Eh bien, je viens probablement de le poursuivre un chat errant ou quelque chose comme ça. 636 00:33:58,503 --> 00:33:59,647 Oui oui. 637 00:33:59,671 --> 00:34:01,905 Chien stupide. 638 00:34:08,580 --> 00:34:09,624 Prends soin de toi. 639 00:34:09,648 --> 00:34:11,058 Je vais le retirer pour vous. 640 00:34:11,082 --> 00:34:13,193 Vous ne l'êtes pas ! 641 00:34:13,217 --> 00:34:14,217 D'ACCORD. 642 00:34:19,624 --> 00:34:21,836 Stella, ce sont mes trois garçons. 643 00:34:21,860 --> 00:34:24,004 Ce sont Jason, Ben et Jim-Bob. 644 00:34:24,028 --> 00:34:25,105 Hé. 645 00:34:25,129 --> 00:34:27,074 Jason le musicien ? 646 00:34:27,098 --> 00:34:32,246 Et Ben, l'homme d'affaires, et Jim-Bob, l'aviateur. 647 00:34:32,270 --> 00:34:34,582 Maman a dit beaucoup de choses de bonnes choses chez toi. 648 00:34:34,606 --> 00:34:35,783 Merci. 649 00:34:35,807 --> 00:34:38,953 Hé. Quelqu'un a vu ce chat ? 650 00:34:38,977 --> 00:34:40,988 Je pense que c'est imprudent je l'ai chassée de là. 651 00:34:41,012 --> 00:34:42,657 Et c'est le mien plus jeune. Isabelle. 652 00:34:42,681 --> 00:34:44,224 Elizabeth, voici Mademoiselle. Louis. 653 00:34:44,248 --> 00:34:45,626 Salut. Salut Elisabeth, 654 00:34:45,650 --> 00:34:47,361 tu es une très belle fille. 655 00:34:47,385 --> 00:34:49,931 Merci... Vous le pensez vraiment ? 656 00:34:49,955 --> 00:34:51,398 Je fais. 657 00:34:51,422 --> 00:34:53,801 Merci. 658 00:34:53,825 --> 00:34:56,493 Jase, monte là-haut et regarde un coup de main à Jim-Bob. Grand-père. 659 00:34:57,629 --> 00:34:59,574 Eh bien, qui est cette jeune femme belle dame ? 660 00:34:59,598 --> 00:35:00,675 C'est Mlle Lewis. 661 00:35:00,699 --> 00:35:02,443 Le père de ce John, Zébulon Walton. 662 00:35:02,467 --> 00:35:05,613 Eh bien maintenant, nous avons entendu parler vous depuis un certain temps, ma dame. 663 00:35:05,637 --> 00:35:07,247 Recevoir. 664 00:35:07,271 --> 00:35:10,284 Merci. Après tout ce qu'Olivia m'a dit à propos de toi, 665 00:35:10,308 --> 00:35:11,853 Je devais juste voir par moi-même. 666 00:35:11,877 --> 00:35:15,222 Eh bien, combien de temps as-tu Est-ce que tu comptes rester... être avec nous ? 667 00:35:15,246 --> 00:35:17,206 Tant que tu m'as. 668 00:35:17,916 --> 00:35:20,528 Hé, attends une minute. 669 00:35:20,552 --> 00:35:22,062 Pensez-vous que vous en aurez besoin ? 670 00:35:22,086 --> 00:35:23,219 Merci. 671 00:35:35,934 --> 00:35:37,612 J'ai pris la corde. D'ACCORD. 672 00:35:37,636 --> 00:35:40,147 D'ACCORD. D'accord, là. 673 00:35:40,171 --> 00:35:44,986 Maintenant, disons simplement mettez la patte avant là. 674 00:35:45,010 --> 00:35:46,453 Là. D'ACCORD. L'a-t-elle eu ? 675 00:35:46,477 --> 00:35:47,688 Oui. 676 00:35:47,712 --> 00:35:50,057 Je suppose que Livie t'a montré tous nos points beauté ? 677 00:35:50,081 --> 00:35:51,526 J'en ai l'intention, grand-père. 678 00:35:51,550 --> 00:35:53,683 Je t'envie, ma fille. 679 00:35:56,220 --> 00:36:00,467 Olivia, tu es absolument entouré d'une armée de beaux hommes. 680 00:36:00,491 --> 00:36:03,504 Attendez de voir le armée à table. 681 00:36:03,528 --> 00:36:05,339 Savez-vous ce qu'elle tu fais ici ? 682 00:36:05,363 --> 00:36:06,574 Non. 683 00:36:06,598 --> 00:36:08,609 C'est un petit chien. 684 00:36:18,409 --> 00:36:19,842 Attends, Jim-Bob. 685 00:36:30,088 --> 00:36:31,220 On y va. 686 00:36:38,129 --> 00:36:39,161 Facile. 687 00:36:41,432 --> 00:36:42,432 Irresponsable. 688 00:36:44,035 --> 00:36:48,916 Allez. Tout restera Eh bien, ne vous inquiétez pas. Non. 689 00:36:48,940 --> 00:36:50,017 Hé. 690 00:36:50,041 --> 00:36:51,118 D'ACCORD. 691 00:36:51,142 --> 00:36:52,219 L'as-tu attrapée, Ben ? 692 00:36:52,243 --> 00:36:53,243 Oui, je l'ai attrapée. 693 00:37:03,488 --> 00:37:05,822 Maintenant, je veux voir ceux œufs frais de ferme. 694 00:37:08,426 --> 00:37:09,971 Hé, où vas-tu ? mesdames, vous y allez ? 695 00:37:09,995 --> 00:37:11,505 Lagune de Drucilla. 696 00:37:11,529 --> 00:37:13,540 Je trouve ça fascinant, Olivia. 697 00:37:13,564 --> 00:37:17,377 Dire que ce tronc rugueux la journée se terminera dans le salon d'une dame 698 00:37:17,401 --> 00:37:19,535 comme un beau meuble. 699 00:37:20,939 --> 00:37:22,338 C'est une gentille dame. 700 00:37:25,110 --> 00:37:27,154 Maman apprécie simplement ta compagnie. 701 00:37:27,178 --> 00:37:28,589 Cela ressemble à ça. 702 00:37:28,613 --> 00:37:29,779 Venez. 703 00:37:53,171 --> 00:37:56,083 Je pourrais donner un coup de main, Maude, si tu avais une demi-chance. 704 00:37:56,107 --> 00:37:58,085 Eh bien, j'essaye apprendre à tout faire 705 00:37:58,109 --> 00:38:00,855 pour moi, Abel. Merci de toute façon. 706 00:38:00,879 --> 00:38:03,490 Maude, je n'arrive pas à croire que ce soit toi. 707 00:38:03,514 --> 00:38:04,558 Bonjour, Abel. 708 00:38:04,582 --> 00:38:05,748 Bonjour, Esther. 709 00:38:12,691 --> 00:38:14,935 Esther, elle continue je parle d'un rockeur. 710 00:38:14,959 --> 00:38:17,204 Vous ne m'avez pas vendu, n'est-ce pas ? 711 00:38:17,228 --> 00:38:19,339 Eh bien, bien sûr que non. C'est là, au moulin. 712 00:38:19,363 --> 00:38:20,975 John veillera à ce que vous l'obteniez. 713 00:38:20,999 --> 00:38:23,077 Tu as changé d'avis de l'avoir à la maison ? 714 00:38:23,101 --> 00:38:26,681 J'ai volé dans la cage. 715 00:38:26,705 --> 00:38:30,551 Autobus pour Rockfish et chariot de glace ici. 716 00:38:30,575 --> 00:38:32,687 Loué soit. 717 00:38:32,711 --> 00:38:37,624 Si Leonard est si fou de ça maison, laissez-le y emménager. 718 00:38:37,648 --> 00:38:39,994 je suis très fier de toi, Maude. 719 00:38:40,018 --> 00:38:42,529 Leonard doit apprendre à gérer. 720 00:38:42,553 --> 00:38:46,033 Ce n'est pas que je ne le suis pas profiter de mon fils. 721 00:38:46,057 --> 00:38:47,301 Eh bien, il veut du bien pour toi, 722 00:38:47,325 --> 00:38:49,070 Nous le savons tous. 723 00:38:49,094 --> 00:38:51,271 Eh bien, il doit comprendre 724 00:38:51,295 --> 00:38:56,177 que si je m'enflammais ou me briser le cou, 725 00:38:56,201 --> 00:38:59,980 qui est mon cou et mon moi. 726 00:39:00,004 --> 00:39:03,940 Maude, tu sais, je sens que je me suis enfui de cette maison avec toi. 727 00:39:06,144 --> 00:39:08,189 Bonjour, M. Bingley. Hé. 728 00:39:08,213 --> 00:39:10,257 Pouvons-nous avoir de la glace ? 729 00:39:10,281 --> 00:39:12,793 À tout moment. Merci. 730 00:39:12,817 --> 00:39:13,994 Merci, Abel. 731 00:39:14,018 --> 00:39:15,218 À tout moment, Ester. 732 00:39:17,856 --> 00:39:20,667 J'espère que cela ne vous dérange pas de moi qui veille si tard. 733 00:39:20,691 --> 00:39:22,469 C'est juste que j'ai quelque chose d'important 734 00:39:22,493 --> 00:39:23,871 pour te le dire, et j'ai pensé que c'était mieux 735 00:39:23,895 --> 00:39:26,173 pour te le jeter plus tard les enfants se sont couchés. 736 00:39:26,197 --> 00:39:28,408 Nous pouvons fournir pour que tu passes la nuit. 737 00:39:28,432 --> 00:39:30,177 Merci, non. 738 00:39:30,201 --> 00:39:34,615 Cette journée m'a beaucoup apporté à admirer et à apprécier. 739 00:39:34,639 --> 00:39:38,886 Vous avez une famille merveilleuse et je Je sais que tu seras enchanté par Olivia 740 00:39:38,910 --> 00:39:40,621 quand je te dis ça ce voyage à New York 741 00:39:40,645 --> 00:39:42,578 Ce n'est que le début pour elle. 742 00:39:45,016 --> 00:39:46,093 Début de quoi ? 743 00:39:46,117 --> 00:39:48,996 Eh bien, qu'est-ce que j'ai en tête, Olivia, 744 00:39:49,020 --> 00:39:52,133 c'est à vous de supposer progressivement le magasin de Westham. 745 00:39:52,157 --> 00:39:54,301 Tu vois, je regarde dans un endroit magnifique 746 00:39:54,325 --> 00:39:56,804 pour un nouveau magasin à Richmond, 747 00:39:56,828 --> 00:39:58,873 et je suis presque prêt pour signer le contrat. 748 00:39:58,897 --> 00:40:00,875 Et qui sait, si tout se passe bien, 749 00:40:00,899 --> 00:40:05,012 Je pourrais juste développer à Washington ou à New York. 750 00:40:05,036 --> 00:40:09,216 Je sais que cela semble présomptueux une femme pense comme un magnat, 751 00:40:09,240 --> 00:40:12,086 mais j'ai rêvé avec ça depuis longtemps. 752 00:40:12,110 --> 00:40:14,588 Et avec votre aide, je pense que je suis prêt 753 00:40:14,612 --> 00:40:16,578 faire ce grand pas en avant. 754 00:40:19,984 --> 00:40:23,986 Juste, pense juste à ça, et, et parler ensemble. 755 00:40:25,389 --> 00:40:27,634 C'est le genre d'opportunité ça ne vient pas 756 00:40:27,658 --> 00:40:28,969 très souvent ces jours-ci. 757 00:40:28,993 --> 00:40:32,006 Tu as une manière de jouer des bombes sur moi, Stella. 758 00:40:32,030 --> 00:40:33,774 Je suis content que tu puisses venir. 759 00:40:33,798 --> 00:40:36,376 Je suis très heureux d'avoir vous connaissiez tous. 760 00:40:36,400 --> 00:40:37,511 Je t'accompagnerai jusqu'à ta voiture. 761 00:40:37,535 --> 00:40:39,302 Eh bien, merci, John-Boy. 762 00:43:49,360 --> 00:43:51,872 Liv ? 763 00:43:51,896 --> 00:43:54,408 Je ne pouvais pas dormir. 764 00:43:54,432 --> 00:43:55,964 Tu veux du café ? 765 00:43:57,902 --> 00:44:00,580 Je souhaite juste cette chose n'était jamais arrivé. 766 00:44:00,604 --> 00:44:04,018 Si vous allez perdre le dors pour ça, Liv, oublie ça. 767 00:44:04,042 --> 00:44:06,653 Je ne m'attendais pas à ce que le travail a pris tellement de temps. 768 00:44:06,677 --> 00:44:09,123 Maintenant, elle parle de New York et reprise du magasin 769 00:44:09,147 --> 00:44:11,225 et Dieu sait quoi. 770 00:44:11,249 --> 00:44:13,827 Si c'est quelque chose que tu veux fais, alors fais. C'est si simple. 771 00:44:13,851 --> 00:44:15,551 Ce n'est pas si simple. 772 00:44:16,754 --> 00:44:18,798 Les enfants sont je me débrouille bien sans moi, 773 00:44:18,822 --> 00:44:21,335 Je n'ai pas non plus Je suis sûr que j'aime ça. 774 00:44:21,359 --> 00:44:22,869 Elizabeth a 10 ans maintenant. 775 00:44:22,893 --> 00:44:25,827 C'est la moitié du temps Elle sera ici à la maison. 776 00:44:28,499 --> 00:44:30,777 Peut-être que tu dois dis non à Stella. 777 00:44:30,801 --> 00:44:33,380 Alors je réfléchis à la façon dont nous avons besoin d'argent. 778 00:44:33,404 --> 00:44:34,981 Liv, tu as dirigé toute ta vie 779 00:44:35,005 --> 00:44:37,751 s'inquiéter des sentiments de d'autres, répondant à leurs besoins. 780 00:44:37,775 --> 00:44:39,053 Tout ce que tu as pour cela, c'est un travail difficile. 781 00:44:39,077 --> 00:44:40,754 Est-ce que je m'en suis déjà plaint ? 782 00:44:40,778 --> 00:44:43,057 Oui, c'est vrai. 783 00:44:43,081 --> 00:44:45,181 Eh bien, seulement quand Je suis de mauvaise humeur. 784 00:44:46,951 --> 00:44:49,129 John, dis-moi quoi faire. 785 00:44:49,153 --> 00:44:50,464 Je ne vais pas répondre à cela. 786 00:44:50,488 --> 00:44:51,798 Je te veux. 787 00:44:51,822 --> 00:44:54,423 Liv, tu auras décider. 788 00:44:57,828 --> 00:44:59,440 Ce café est horrible. 789 00:44:59,464 --> 00:45:01,341 Eh bien, si tu le veux critiquer ma nourriture, 790 00:45:01,365 --> 00:45:03,577 Peut-être que j'accepterai ça Je travaille avec Stella. 791 00:45:03,601 --> 00:45:05,812 Ce n'est pas de la cuisine que le café est mauvais. 792 00:45:05,836 --> 00:45:08,482 C'est parce qu'il fait froid. 793 00:45:08,506 --> 00:45:10,217 Allez, Liv, allons dormir 794 00:45:10,241 --> 00:45:11,873 et réfléchis-y demain. 795 00:45:13,211 --> 00:45:15,089 C'était quoi » a déclaré Scarlett O'Hara. 796 00:45:15,113 --> 00:45:17,357 Quoi? 797 00:45:17,381 --> 00:45:19,693 "J'y penserai demain." 798 00:45:19,717 --> 00:45:21,195 Qui est Scarlett O'Hara ? 799 00:45:21,219 --> 00:45:22,262 Il oublie. 800 00:45:22,286 --> 00:45:24,186 Qu'a-t-elle dit ? Allez. 801 00:46:06,464 --> 00:46:10,177 Maman, tu sais quoi Est-ce que ça arrive quand je suis en retard ? 802 00:46:10,201 --> 00:46:12,946 J'arrive au milieu du cours. 803 00:46:12,970 --> 00:46:14,448 Il a probablement échoué au cours. 804 00:46:14,472 --> 00:46:15,704 Se faire expulser de l'université. 805 00:46:17,475 --> 00:46:20,754 je serai probablement déçu avec la vie, je vais même quitter l'église. 806 00:46:20,778 --> 00:46:22,956 Commencez à marcher avec personnages de basse vie 807 00:46:22,980 --> 00:46:26,560 et jouer aux cartes et boire dans les bars et autres. 808 00:46:26,584 --> 00:46:29,751 Je finirai probablement dans le caniveau quand j'aurai 22 ans. 809 00:46:43,467 --> 00:46:44,711 Eh bien, c'était pour quoi ? 810 00:46:44,735 --> 00:46:45,945 Je suis juste content de te voir. 811 00:46:45,969 --> 00:46:48,014 Eh bien, je suis content de vous voir. Comme tu me manques. 812 00:46:48,038 --> 00:46:49,416 J'apprécie cela. 813 00:46:49,440 --> 00:46:52,186 Maude et moi allons la forêt cueille des mûres. 814 00:46:52,210 --> 00:46:54,120 Comme au bon vieux temps ? 815 00:46:54,144 --> 00:46:55,855 Tu sais quelque chose ? 816 00:46:55,879 --> 00:46:57,713 Je pense que je vais lui faire un câlin. 817 00:47:06,424 --> 00:47:07,690 Maman, allons-y. 818 00:47:09,727 --> 00:47:11,171 Continue sans moi, John-Boy. 819 00:47:11,195 --> 00:47:12,406 Quel est le problème ? 820 00:47:12,430 --> 00:47:14,308 J'expliquerai plus tard. Aller Allez-y, ou vous serez en retard. 821 00:47:14,332 --> 00:47:16,310 Je sais que je serai en retard. Au revoir. 822 00:47:16,334 --> 00:47:17,334 Au revoir. 823 00:47:20,838 --> 00:47:23,617 Quel est le problème ? N'est-ce pas ? 824 00:47:23,641 --> 00:47:25,151 Non. 825 00:47:25,175 --> 00:47:26,920 Désormais, tu devras t'organiser 826 00:47:26,944 --> 00:47:28,955 pour rembourser ce prêt effectuer vos opérations bancaires par vous-même. 827 00:47:28,979 --> 00:47:30,890 Sais-tu ce que tu es abandonner ? New York? 828 00:47:30,914 --> 00:47:32,125 New York sera toujours là 829 00:47:32,149 --> 00:47:33,694 quand toi et moi pourrons y aller ensemble. 830 00:47:33,718 --> 00:47:35,395 Et Stella toujours sera à Westham. 831 00:47:35,419 --> 00:47:37,897 Puis-je aller déjeuner avec elle à la pharmacie. 832 00:47:37,921 --> 00:47:41,167 Je pourrais même travailler pour elle de temps en temps, si je veux. 833 00:47:41,191 --> 00:47:42,769 Il en est sûr ? 834 00:47:42,793 --> 00:47:44,025 J'ai. 835 00:47:54,805 --> 00:47:57,551 Que se passe-t-il ici ? 836 00:47:57,575 --> 00:47:59,886 On s'embrasse, maman. 837 00:47:59,910 --> 00:48:01,722 En plein jour? 838 00:48:05,549 --> 00:48:08,128 Il y avait d'autres sommets et des bons pour notre famille 839 00:48:08,152 --> 00:48:10,096 pendant le reste de la Dépression. 840 00:48:10,120 --> 00:48:12,232 Mais maintenant, il semble que chaque test 841 00:48:12,256 --> 00:48:15,168 c'était un renforcement de notre respect les uns pour les autres. 842 00:48:15,192 --> 00:48:18,338 Notre cellule familiale ne nous permettrait d'être vaincus. 843 00:48:18,362 --> 00:48:20,840 Assassinés et combattus à fois, mais jamais vaincu. 844 00:48:20,864 --> 00:48:23,443 - John-Boy. - Oui, Elisabeth ? 845 00:48:23,467 --> 00:48:25,044 Un typhon est-il un homme riche ? 846 00:48:25,068 --> 00:48:26,747 Comme c'est idiot, Elizabeth. 847 00:48:26,771 --> 00:48:27,947 Je parle à John-Boy. 848 00:48:27,971 --> 00:48:29,849 Chéri, un magnat est un homme riche. 849 00:48:29,873 --> 00:48:31,251 Un typhon est un grand vent. 850 00:48:31,275 --> 00:48:32,753 Je pense que je préférerais être un magnat. 851 00:48:32,777 --> 00:48:33,853 Une dame magnat. 852 00:48:33,877 --> 00:48:35,622 Je préférerais être Ty Cobb. 853 00:48:35,646 --> 00:48:37,957 Je préfère dormir. Bonsoir, Elisabeth. 854 00:48:37,981 --> 00:48:39,225 Bonsoir, John Boy. 855 00:48:39,249 --> 00:48:41,928 Bonsoir, Jim-Bob, ou celui que vous préférez être. 856 00:48:41,952 --> 00:48:43,792 Bonne nuit. Bonne nuit. 68742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.