All language subtitles for The Waltons S04E19 The Big Brother.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,163 --> 00:01:22,909 Être l'aîné d'une famille nombreuse a été à bien des égards une bénédiction. 2 00:01:22,933 --> 00:01:25,211 D'une autre manière, il pourrait être un fardeau. 3 00:01:25,235 --> 00:01:27,546 D'une part, je voulais dire que j'avais abandonné plus tôt 4 00:01:27,570 --> 00:01:31,985 certains des insouciants et joies irresponsables d'être jeune. 5 00:01:32,009 --> 00:01:34,720 Ce n'est que lorsque je dépensais un peu de temps supplémentaire à la maison 6 00:01:34,744 --> 00:01:36,689 pendant une pause entre les semestres 7 00:01:36,713 --> 00:01:40,426 que j'ai réalisé que je n'étais pas seulement étant le grand frère de ma propre famille, 8 00:01:40,450 --> 00:01:42,417 mais au monde en général. 9 00:02:11,614 --> 00:02:13,193 Hé, c'est une bonne idée, Ben. 10 00:02:13,217 --> 00:02:16,529 Eh bien, c'est mieux que de lancer tout par terre. 11 00:02:16,553 --> 00:02:19,398 Ne penses-tu pas que peut-être ton les supports devraient être un peu plus larges ? 12 00:02:19,422 --> 00:02:20,922 Oh, ils sont assez larges. 13 00:02:22,359 --> 00:02:23,439 Bien... 14 00:02:24,828 --> 00:02:27,673 Vous les utilisez ? Mmm-mmh. 15 00:02:27,697 --> 00:02:30,944 Eh bien, euh, je vais te dire ce dont tu as besoin ce sont tes ongles à huit sous, tu vois... 16 00:02:30,968 --> 00:02:32,511 Tu vois ce que je signifier? Vous voyez là ? 17 00:02:32,535 --> 00:02:34,047 Il vous faut des clous à huit sous. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,548 Ils sont dans la grange. 19 00:02:35,572 --> 00:02:38,251 Je vais t'en chercher si tu vouloir. Non, ils sont assez grands. 20 00:02:38,275 --> 00:02:40,053 Tu sais, si tu es je vais construire une étagère, 21 00:02:40,077 --> 00:02:41,787 tu pourrais aussi bien construis-le bien, Ben. 22 00:02:41,811 --> 00:02:43,857 Eh bien, John-Boy, quand vous fabriquez votre propre étagère, 23 00:02:43,881 --> 00:02:45,424 tu peux tout faire à ta façon, 24 00:02:45,448 --> 00:02:47,215 y compris les clous à huit sous. 25 00:03:13,343 --> 00:03:17,023 Jim-Bob, qu'est-ce que tu es faire avec ce truc ? 26 00:03:17,047 --> 00:03:18,624 Tu as passé des heures sculpter cet oiseau. 27 00:03:18,648 --> 00:03:20,826 Je pensais que tu en étais fier. 28 00:03:20,850 --> 00:03:23,062 Eunice Marguerite pense que c'est stupide. 29 00:03:23,086 --> 00:03:24,931 Quand je le lui ai donné, elle s'est moquée de moi. 30 00:03:24,955 --> 00:03:26,199 Oh, elle l'a fait, n'est-ce pas ? 31 00:03:26,223 --> 00:03:28,067 Eh bien, ce n'est rien de tout cela. mes affaires, Jim-Bob, 32 00:03:28,091 --> 00:03:30,069 mais si tu veux mon un conseil, ce que tu... 33 00:03:30,093 --> 00:03:31,470 Un instant. 34 00:03:31,494 --> 00:03:33,539 - Ils sont prêts à partir. - Je vais y aller. 35 00:03:33,563 --> 00:03:35,408 Pourquoi toute cette excitation ? 36 00:03:35,432 --> 00:03:37,443 Construire de nouveaux quais à Newport News. 37 00:03:37,467 --> 00:03:40,380 Ils vont dépenser plus que un demi-million de dollars, prétendent-ils. 38 00:03:40,404 --> 00:03:43,216 Je vais là-bas pour voir si je peut obtenir le contrat, ou une partie de celui-ci. 39 00:03:43,240 --> 00:03:44,583 Oh, ils utiliseront beaucoup de bois. 40 00:03:44,607 --> 00:03:46,752 Eh bien, bonne chance. 41 00:03:46,776 --> 00:03:48,121 Maintenant, attends une minute, Jim-Bob. 42 00:03:48,145 --> 00:03:50,156 Je te disais, ça ce ne sont pas mes affaires. 43 00:03:50,180 --> 00:03:51,857 Mais si tu veux je sais ce que je ferais, 44 00:03:51,881 --> 00:03:54,693 Je ne le ferais certainement pas écrase mon oiseau. 45 00:03:54,717 --> 00:03:56,662 Que feriez-vous? 46 00:03:56,686 --> 00:03:58,353 Je le garderais pour la prochaine fille. 47 00:04:02,159 --> 00:04:03,869 Jim-Bob. 48 00:04:03,893 --> 00:04:06,772 Très bien, maintenant, combien tu as ? 49 00:04:06,796 --> 00:04:08,741 Euh, 33,37 $. 50 00:04:08,765 --> 00:04:10,276 Super. 51 00:04:10,300 --> 00:04:12,412 Là. je me suis tourné le col de ta chemise 52 00:04:12,436 --> 00:04:14,547 et il est presque comme neuf. 53 00:04:14,571 --> 00:04:16,349 Votre costume est repassé. 54 00:04:16,373 --> 00:04:18,884 Fils, quand tu auras toi-même dans ce pantalon 55 00:04:18,908 --> 00:04:20,453 elle est pressée pour vous, faites attention. 56 00:04:20,477 --> 00:04:22,121 Tu pourrais couper vous-même sur le pli. 57 00:04:23,480 --> 00:04:24,857 Comment ça va, papa ? 58 00:04:24,881 --> 00:04:26,993 Eh bien, maintenant, fils, c'est un vrai travail de professionnel. 59 00:04:27,017 --> 00:04:28,294 Merci. 60 00:04:28,318 --> 00:04:31,030 Et je t'ai aidé avec ton des plus. Oui, tu l'as fait, chérie. 61 00:04:31,054 --> 00:04:33,833 Avec toute votre aide, je suis susceptible de prends ce bus demain matin. 62 00:04:33,857 --> 00:04:35,001 Vous avez besoin d'un nouveau costume. 63 00:04:35,025 --> 00:04:36,502 Oh, allez, Liv. 64 00:04:36,526 --> 00:04:38,671 je ne descends pas à Newport Nouvelles 65 00:04:38,695 --> 00:04:40,940 participer à un concours pour l'homme le mieux habillé. 66 00:04:40,964 --> 00:04:42,075 Allez, toi, bouge-toi. 67 00:04:42,099 --> 00:04:43,742 Vous allez probablement enchérir 68 00:04:43,766 --> 00:04:46,245 contre beaucoup de gros bois des hommes de partout, n'est-ce pas ? 69 00:04:46,269 --> 00:04:48,982 Je suppose que oui, mais je suis prêt à luttez-les tous au sol. 70 00:04:49,006 --> 00:04:50,083 Oh, bien. 71 00:04:50,107 --> 00:04:51,684 Maintenant, ça ne te dérange pas toi-même là-bas. 72 00:04:51,708 --> 00:04:53,619 C'est une ville portuaire, et c'est juste rempli 73 00:04:53,643 --> 00:04:55,688 avec des tentations pour un homme de la campagne. 74 00:04:55,712 --> 00:04:57,612 Emmène-moi avec toi, mon fils. 75 00:05:00,817 --> 00:05:03,151 Si quelqu'un va avec lui, ça devrait être Livie. 76 00:05:06,623 --> 00:05:08,501 Eh bien, que diriez-vous de ça, Livie ? Tu veux y aller ? 77 00:05:08,525 --> 00:05:09,824 Tu le veux vraiment ? 78 00:05:11,495 --> 00:05:13,128 Ouais, je le veux vraiment. 79 00:05:15,065 --> 00:05:17,543 Eh bien, alors, nous ferions mieux de commencer rassembler vos affaires. 80 00:05:17,567 --> 00:05:18,811 Cela ne me prendra pas très longtemps. 81 00:05:18,835 --> 00:05:20,946 J'ai réparé et en appuyant, juste au cas où. 82 00:05:22,572 --> 00:05:25,684 C'est une bonne idée, maman. 83 00:05:25,708 --> 00:05:29,477 Jim-Bob, tu as agi un peu étrange. Quel est le problème? 84 00:05:31,281 --> 00:05:32,747 Rien, papa. 85 00:05:35,618 --> 00:05:36,784 Canard. 86 00:06:17,961 --> 00:06:19,205 Je me sens tellement méchant. 87 00:06:19,229 --> 00:06:20,406 Eh bien, détendez-vous et profitez-en. 88 00:06:20,430 --> 00:06:22,508 Oh, ne t'inquiète pas pendant une minute, maman. 89 00:06:22,532 --> 00:06:23,709 Matin. 90 00:06:23,733 --> 00:06:25,111 Shérif! Matin, Ép. 91 00:06:25,135 --> 00:06:27,180 Eh bien, vous êtes prêt pour voyager, on dirait. 92 00:06:27,204 --> 00:06:29,148 Liv et moi, nous y allons jusqu'à Newport News. 93 00:06:29,172 --> 00:06:31,250 Eh bien, ce sera sympa cette période de l'année. 94 00:06:31,274 --> 00:06:32,751 La voici. On y va. 95 00:06:32,775 --> 00:06:34,153 Elle est à l'heure. D'accord. 96 00:06:34,177 --> 00:06:36,322 Tu as un bon le temps, papa. Bonne chance. 97 00:06:36,346 --> 00:06:39,425 Maintenant, écoutez. Si nous sommes plus que Dans deux ou trois jours, je t'appelle chez Ike. 98 00:06:39,449 --> 00:06:42,061 Très bien. Toi Amusez-vous bien. 99 00:06:42,085 --> 00:06:44,763 Écoute, je vais être je viens te chercher à 17h30 100 00:06:44,787 --> 00:06:47,066 le jeudi après-midi à moins que tu appelles. 101 00:06:47,090 --> 00:06:49,235 Maintenant, tu gardes un oeil sur les enfants. 102 00:06:49,259 --> 00:06:50,903 Ne t'inquiète pas. Tout ira bien. 103 00:06:50,927 --> 00:06:52,238 Tu passes un bon moment, maman. 104 00:06:52,262 --> 00:06:54,273 Amusez-vous. Amusez-vous bien. 105 00:06:54,297 --> 00:06:55,708 Amusez-vous. Au revoir. 106 00:06:55,732 --> 00:06:56,931 Amusez-vous! 107 00:06:58,635 --> 00:07:01,914 Oh, ils deviennent tellement nerveux quand ils quittent la famille. 108 00:07:01,938 --> 00:07:03,382 Mais je suis content que maman puisse y aller. 109 00:07:03,406 --> 00:07:04,950 Elle aime beaucoup voyager. 110 00:07:04,974 --> 00:07:07,853 Deux personnes méritent un peu plaisir, c'est ton papa et ta maman. 111 00:07:08,945 --> 00:07:10,856 Qu'est-ce que c'est? Oh non. 112 00:07:10,880 --> 00:07:13,025 C'est ce cambrioleur alarme. Alarme antivol ? 113 00:07:13,049 --> 00:07:15,228 Ouais, Dalila Millhouse l'a fait installer. 114 00:07:15,252 --> 00:07:18,030 Chaque fois qu'une puce nerveuse saute de son vieux bouledogue, 115 00:07:18,054 --> 00:07:19,698 ça commence cet imbécile chose qui tinte. 116 00:07:19,722 --> 00:07:22,535 Je sais que ça ne signifie pas un chose, mais je dois vérifier. 117 00:07:23,926 --> 00:07:27,140 Assurez-vous que ce n'est pas John Dillinger ou Pretty Boy Floyd. 118 00:07:27,164 --> 00:07:28,674 Si c'est quelque chose je pourrais écrire 119 00:07:28,698 --> 00:07:30,510 dans le journal, tu me l'as prévenu ? 120 00:07:30,534 --> 00:07:32,500 D'accord. Merci beaucoup, shérif. 121 00:07:36,139 --> 00:07:37,772 Eh bien, bonjour, là. 122 00:07:39,142 --> 00:07:41,176 Tu te ressembles j'aurais besoin d'un ami. 123 00:07:45,482 --> 00:07:47,627 Écoute, je déteste te le dire ça, mais c'est ma voiture. 124 00:07:47,651 --> 00:07:49,617 Je dois rentrer chez moi maintenant. 125 00:07:52,155 --> 00:07:53,421 Est-ce que ça va ? 126 00:07:55,858 --> 00:07:58,804 J'ai promis à ma mère de ne pas le faire parler à des hommes étrangers. 127 00:07:58,828 --> 00:08:00,806 Oh, je vois. 128 00:08:00,830 --> 00:08:02,675 Eh bien, je peux comprendre cela. 129 00:08:02,699 --> 00:08:04,477 Je devrais probablement pour me présenter. 130 00:08:04,501 --> 00:08:07,268 Euh, je m'appelle John Walton, Jr. 131 00:08:08,572 --> 00:08:10,638 Tout le monde autour ici, on m'appelle John-Boy. 132 00:08:13,876 --> 00:08:15,721 Brigitte Maloney. Comment vas-tu? 133 00:08:15,745 --> 00:08:17,323 Seulement personne n'a jamais m'appelle Bridget. 134 00:08:17,347 --> 00:08:18,658 On m'appelle Muffin. 135 00:08:18,682 --> 00:08:22,295 Des muffins, hein ? Où es-tu de, Muffin ? 136 00:08:22,319 --> 00:08:24,963 Lancaster, Pennsylvanie. 137 00:08:24,987 --> 00:08:27,633 Tu es loin de chez toi, n'est-ce pas ? 138 00:08:27,657 --> 00:08:30,403 Eh bien, je m'attendais Maman doit être dans ce bus. 139 00:08:30,427 --> 00:08:31,770 Dans ce bus ? 140 00:08:31,794 --> 00:08:35,575 Que veux-tu dire, tu t'attendais ta mère doit être dans ce bus ? 141 00:08:35,599 --> 00:08:38,578 Eh bien... tout va bien. Tu peux me le dire. 142 00:08:38,602 --> 00:08:42,437 Elle et moi nous enfuyons de M. Hapwell à Lancaster. 143 00:08:45,242 --> 00:08:46,641 Qui est M. Hapwell ? 144 00:08:48,144 --> 00:08:49,577 Le mari de maman. 145 00:08:50,647 --> 00:08:52,947 Pas mon père. Mon père est mort. 146 00:08:56,152 --> 00:08:58,964 Parfois, il est si dur avec maman. 147 00:08:58,988 --> 00:09:01,234 Il lui fait même du mal. 148 00:09:01,258 --> 00:09:03,057 Il est très strict avec moi. 149 00:09:05,128 --> 00:09:07,773 Comment as-tu eu séparé de ta mère ? 150 00:09:07,797 --> 00:09:10,509 Elle m'a mis dans le bus hier, 151 00:09:10,533 --> 00:09:12,645 j'ai promis de me rencontrer ici. 152 00:09:12,669 --> 00:09:14,780 Nous allons Raleigh, Caroline du Nord. 153 00:09:14,804 --> 00:09:16,649 Ma tante Clewtie habite là-bas. 154 00:09:16,673 --> 00:09:20,308 Seulement, je n'ai pas de ticket pour continuer à Raleigh et pas d'argent pour en acheter un. 155 00:09:21,378 --> 00:09:23,222 Eh bien, je pense que le la meilleure chose à faire est 156 00:09:23,246 --> 00:09:25,326 aller là-bas et parler à Shérif à ce sujet. Non! 157 00:09:26,983 --> 00:09:28,628 Pourquoi pas? 158 00:09:28,652 --> 00:09:32,787 M. Hapwell, il est allé au loi pour nous ramener maman et moi. 159 00:09:33,990 --> 00:09:36,168 Seulement cette fois, je n'y retournerai pas. 160 00:09:36,192 --> 00:09:37,836 Je préfère mourir de faim. 161 00:09:37,860 --> 00:09:40,539 Eh bien, personne n'est je vais te laisser mourir de faim. 162 00:09:40,563 --> 00:09:42,275 Vous ne pouvez certainement pas attends ici, 163 00:09:42,299 --> 00:09:45,311 rester, euh, assis les marchepieds des gens, n'est-ce pas ? 164 00:09:45,335 --> 00:09:47,580 Eh bien, je dois attendre maman. 165 00:09:47,604 --> 00:09:50,283 Eh bien, il n'y a plus de bus ici du nord jusqu'à demain. 166 00:09:50,307 --> 00:09:51,884 Je vais m'entendre. 167 00:09:51,908 --> 00:09:53,586 Vous vous entendrez bien, n'est-ce pas ? 168 00:09:53,610 --> 00:09:55,053 As-tu mangé quelque chose ? 169 00:09:55,077 --> 00:09:56,289 Je n'ai pas faim. 170 00:09:56,313 --> 00:09:58,357 Avez-vous un où dormir ce soir ? 171 00:09:58,381 --> 00:10:00,393 Eh bien, il n'y a aucune raison tu devrais t'inquiéter. 172 00:10:00,417 --> 00:10:01,694 Rien pour toi. 173 00:10:01,718 --> 00:10:04,479 Attends une minute, attends un minute. Attends une minute. 174 00:10:05,355 --> 00:10:06,632 Vous n'avez rien mangé. 175 00:10:06,656 --> 00:10:08,734 Tu n'as pas de place passer la nuit. 176 00:10:08,758 --> 00:10:11,091 Qu'attends-tu de moi faire, juste te laisser ici ? 177 00:10:13,029 --> 00:10:14,707 Je vais vous dire quoi. 178 00:10:14,731 --> 00:10:16,208 J'ai une grande famille, 179 00:10:16,232 --> 00:10:18,944 et si je prenais tu es chez eux ce soir 180 00:10:18,968 --> 00:10:21,681 et nous vous offrons un bon dîner chaud et un endroit pour passer la nuit, 181 00:10:21,705 --> 00:10:23,449 et demain je viens te ramène ici 182 00:10:23,473 --> 00:10:26,719 et tu peux rencontrer ta maman, d'accord ? 183 00:10:26,743 --> 00:10:29,343 C'est vraiment le seul sensé chose à faire, tu sais. 184 00:10:32,215 --> 00:10:33,481 Vous pouvez me faire confiance. 185 00:10:36,186 --> 00:10:37,285 D'accord? 186 00:10:38,655 --> 00:10:40,366 Alors, tu as 12 ans, hein ? 187 00:10:40,390 --> 00:10:42,468 En avez-vous frères ou sœurs ? 188 00:10:42,492 --> 00:10:44,003 Où habites-tu? 189 00:10:44,027 --> 00:10:46,038 Lancastre. 190 00:10:46,062 --> 00:10:48,007 Est-ce que tu vas à l'école là? Y vivre longtemps ? 191 00:10:48,031 --> 00:10:49,241 Ouais. 192 00:10:49,265 --> 00:10:51,110 Vraiment? Quelle note es-tu là ? Huitième. 193 00:10:51,134 --> 00:10:52,679 Depuis combien de temps as-tu j'y ai vécu ? 194 00:10:52,703 --> 00:10:55,581 Écoutez, vous les enfants, voulez-vous arrête de te pencher comme ça, 195 00:10:55,605 --> 00:10:56,849 lui souffler au visage ? 196 00:10:56,873 --> 00:10:58,685 Allez. Allez, dehors. Dehors. Dehors. 197 00:10:58,709 --> 00:11:00,453 Grand-mère, nous venons je veux lui parler. 198 00:11:00,477 --> 00:11:02,021 Allez, dehors. 199 00:11:02,045 --> 00:11:05,458 Grand-mère... je veux qu'elle mange en paix. 200 00:11:05,482 --> 00:11:06,626 Allez. 201 00:11:06,650 --> 00:11:07,882 Grand-mère. 202 00:11:09,586 --> 00:11:11,331 Cela ne vous dérange pas. 203 00:11:11,355 --> 00:11:13,655 Jim-Bob, tu m'as entendu ? 204 00:11:16,626 --> 00:11:18,793 Ils essaient juste être amical. 205 00:11:19,996 --> 00:11:21,641 Y a-t-il assez de la gelée sur ton pain ? 206 00:11:21,665 --> 00:11:24,210 Oui, madame, ça va. 207 00:11:24,234 --> 00:11:26,934 Eh bien, si tu en veux plus du lait, tu te sers toi-même. 208 00:11:37,514 --> 00:11:39,692 Je m'inquiète pour elle, aussi, mais vas-tu te calmer ? 209 00:11:39,716 --> 00:11:41,093 Elle est venue dans le bus hier. 210 00:11:41,117 --> 00:11:42,495 Où est-elle restée la nuit dernière ? 211 00:11:42,519 --> 00:11:44,764 Elle est restée dans une grange en bordure de ville. 212 00:11:44,788 --> 00:11:47,533 Eh bien, je ne comprends pas pourquoi elle sa mère la renvoyait seule. 213 00:11:47,557 --> 00:11:49,836 C'est parce qu'elle devait s'éloigner de son beau-père. 214 00:11:49,860 --> 00:11:52,238 Pourquoi n'ont-ils pas tous les deux eu dans le bus pour Raleigh ? Quoi? 215 00:11:52,262 --> 00:11:55,007 Je ne sais pas. Il y a quelque chose se passe dans son petit esprit. 216 00:11:55,031 --> 00:11:56,576 Il y a un regard dans les yeux de cette fille... 217 00:11:56,600 --> 00:11:57,810 Oh, grand-père ! Zéb ! 218 00:11:57,834 --> 00:11:59,779 Je pense qu'elle est en fuite. Elle n'est pas une fugueuse. 219 00:11:59,803 --> 00:12:02,181 Tu aurais dû prendre au bureau du shérif. 220 00:12:02,205 --> 00:12:04,283 Je t'ai expliqué pourquoi je je ne pouvais pas l'y emmener. 221 00:12:04,307 --> 00:12:06,952 Il a entendu beaucoup de choses tristes histoires avant. Chut ! Attends une minute. 222 00:12:06,976 --> 00:12:10,322 Tout ce que je sais, c'est ceci. Quand j'ai trouvé l'enfant, elle avait peur et elle avait faim 223 00:12:10,346 --> 00:12:12,458 et elle avait besoin de quelqu'un pour prendre soin d'elle. 224 00:12:12,482 --> 00:12:14,193 Et elle a besoin d'un endroit où passer la nuit. 225 00:12:14,217 --> 00:12:15,395 Exactement. 226 00:12:18,121 --> 00:12:19,399 D'accord! 227 00:12:19,423 --> 00:12:21,634 Laisse mijoter, toi Bons Samaritains. 228 00:12:21,658 --> 00:12:24,771 Elle peut rester pour la nuit. Bien. Merci beaucoup. 229 00:12:24,795 --> 00:12:26,706 Mais tu l'amènes à Sébaste le matin, 230 00:12:26,730 --> 00:12:28,307 et si sa mère n'est pas dans le bus, 231 00:12:28,331 --> 00:12:31,110 tu ferais mieux de la lui remettre au shérif. Je vais. Je le promets. 232 00:12:31,134 --> 00:12:33,479 Ok, allons le dire elle en a. Allez. 233 00:12:33,503 --> 00:12:35,503 Grand-père, merci. 234 00:12:37,240 --> 00:12:39,018 Muffin? 235 00:12:39,042 --> 00:12:40,119 Salut, Muffin. 236 00:12:40,143 --> 00:12:41,954 Comment ça va? Très bien. 237 00:12:41,978 --> 00:12:43,523 Qu'est-ce que c'est? Quoi tu fais ? 238 00:12:43,547 --> 00:12:45,525 Oh, bon Dieu. 239 00:12:45,549 --> 00:12:49,194 Regardez ce que cet enfant a fait pendant que nous étions là-bas, je fais des ourlets et je me déchaîne. 240 00:12:49,218 --> 00:12:50,730 J'espère que c'était tout le droit de rester occupé. 241 00:12:50,754 --> 00:12:52,064 Eh bien, c’était certainement le cas. 242 00:12:52,088 --> 00:12:54,266 Quelques enfants, je je sais que je pourrais prendre une leçon. 243 00:12:54,290 --> 00:12:55,401 Eh bien, tout est réglé. 244 00:12:55,425 --> 00:12:57,002 Tu vas dépenser la nuit avec nous. 245 00:12:57,026 --> 00:12:59,171 Ne sachant rien à propos de moi, tu me laisserais rester ? 246 00:12:59,195 --> 00:13:01,674 Eh bien, ce n'est pas exactement le cas on dirait que le FBI est après toi. 247 00:13:01,698 --> 00:13:03,275 Quoi qu'il en soit, vous êtes en infériorité numérique. 248 00:13:04,534 --> 00:13:05,778 Merci, mais en es-tu sûr ? 249 00:13:05,802 --> 00:13:07,747 je ne voudrais pas rester si ma présence ici le ferait 250 00:13:07,771 --> 00:13:09,582 causer n'importe quel genre de des problèmes entre vous tous. 251 00:13:09,606 --> 00:13:13,708 Tout le monde te veut rester pour la nuit. 252 00:13:33,296 --> 00:13:35,763 Que cherches-tu à? Sortez d'ici. 253 00:13:41,705 --> 00:13:42,971 Muffin? 254 00:13:45,141 --> 00:13:47,086 Muffin, qu'est-ce que c'est que fais-tu ici ? 255 00:13:47,110 --> 00:13:48,855 Oh, je me sentais un peu fatigué, 256 00:13:48,879 --> 00:13:50,590 alors j'ai pensé que je le ferais préparez-vous à vous coucher. 257 00:13:50,614 --> 00:13:52,191 Eh bien, tu ne l'es pas je vais dormir ici. 258 00:13:52,215 --> 00:13:54,360 Nous avons réparé un lit bébé pour toi dans la chambre des filles. 259 00:13:54,384 --> 00:13:56,562 Oh, je... je ne le ferais pas je veux les rassembler. 260 00:13:56,586 --> 00:13:58,865 De plus, Chance aime la compagnie. 261 00:13:58,889 --> 00:14:00,766 Eh bien, je suis sûr qu'elle le fait, 262 00:14:00,790 --> 00:14:02,924 mais nous préférerions de loin avez-vous à l'intérieur avec nous. 263 00:14:03,927 --> 00:14:05,104 Es-tu sûr? 264 00:14:05,128 --> 00:14:06,506 Bien sûr, j'en suis sûr. 265 00:14:06,530 --> 00:14:08,841 Allez, laisse-moi prendre votre sac. Non, je vais le prendre. 266 00:14:08,865 --> 00:14:11,425 Non, tout va bien. Ne le faites pas sois idiot. Je l'ai. 267 00:14:14,170 --> 00:14:17,182 John-Boy? Merci. 268 00:14:17,206 --> 00:14:19,318 Tu sais, tu n'as pas pour continuer à me dire ça. 269 00:14:19,342 --> 00:14:23,188 Eh bien, merci de vous inquiéter et prendre soin de moi. 270 00:14:23,212 --> 00:14:25,457 Tout le temps j'étais grandir seul, 271 00:14:25,481 --> 00:14:27,927 J'ai toujours voulu j'ai un grand frère. 272 00:14:27,951 --> 00:14:30,418 Maintenant, depuis un petit moment, je le fais. 273 00:15:17,650 --> 00:15:21,252 ♪ Tu me fais quelque chose ♪ 274 00:15:28,928 --> 00:15:30,072 Bonne nuit, Jim-Bob. 275 00:15:30,096 --> 00:15:31,406 Bonne nuit, Elisabeth. 276 00:15:31,430 --> 00:15:33,275 Liv, tu vas arrêter ça ? 277 00:15:33,299 --> 00:15:34,910 Je ne peux pas dormir. 278 00:15:34,934 --> 00:15:36,378 Eh bien, moi non plus. 279 00:15:36,402 --> 00:15:38,013 Ne sont pas ces villes les gens se couchent déjà ? 280 00:15:38,037 --> 00:15:39,915 Ooh, je suppose que non. 281 00:15:39,939 --> 00:15:41,817 Que font-ils là-bas ? 282 00:15:41,841 --> 00:15:45,309 Les restaurants sont ouverts et cinémas, salles de danse. 283 00:15:47,380 --> 00:15:48,779 Tu veux aller danser ? 284 00:15:50,449 --> 00:15:53,095 Habille-toi et va danser en pleine nuit? 285 00:15:53,119 --> 00:15:54,185 Pourquoi pas? 286 00:15:56,155 --> 00:15:57,333 Pouvons-nous nous le permettre ? 287 00:15:57,357 --> 00:15:58,689 Combien cela peut coûter ? 288 00:16:01,127 --> 00:16:03,138 Faisons-le. Allons danser. 289 00:16:03,162 --> 00:16:04,362 D'accord. 290 00:16:06,799 --> 00:16:08,410 Vais-je tout regarder pas vrai dans cette robe ? 291 00:16:08,434 --> 00:16:10,412 Eh bien, tu avais l'air tout tout de suite, chérie. 292 00:16:10,436 --> 00:16:11,546 John! 293 00:16:12,939 --> 00:16:15,039 N'est-ce pas juste le le truc le plus fou ? 294 00:16:22,615 --> 00:16:26,661 Cette musique vient du Palais de danse des pantoufles d'argent. 295 00:16:26,685 --> 00:16:28,864 Que dirait grand-mère si elle pouvait nous voir maintenant ? 296 00:16:28,888 --> 00:16:30,266 "Seigneur!" 297 00:16:34,760 --> 00:16:37,907 Tu sais, Liv, nous ne le faisons pas je dois quitter la pièce. 298 00:16:37,931 --> 00:16:39,074 Oh, oui, nous le faisons. 299 00:16:39,098 --> 00:16:41,076 Tu m'as promis toi on allait m'emmener danser 300 00:16:41,100 --> 00:16:43,946 au milieu de la nuit, et c'est exactement ce que nous allons faire. 301 00:16:43,970 --> 00:16:46,715 D'accord. 302 00:16:46,739 --> 00:16:50,286 Je ne sais pas ce que les dames du L'Église baptiste va en parler. 303 00:16:50,310 --> 00:16:51,686 John, tu ne le ferais pas. 304 00:16:51,710 --> 00:16:53,289 Oh, oui, je le ferais. 305 00:16:53,313 --> 00:16:54,623 Oh. 306 00:16:54,647 --> 00:16:56,992 Oh, oui, je le ferais. Non! 307 00:16:57,016 --> 00:16:58,127 Oui, je le ferais. 308 00:16:58,151 --> 00:17:00,784 John! Toi... 309 00:17:21,691 --> 00:17:23,001 En route ? 310 00:17:23,025 --> 00:17:24,737 Merci pour tout. 311 00:17:24,761 --> 00:17:26,371 Avoir quelqu'un va me manquer 312 00:17:26,395 --> 00:17:28,741 qui ramasse les œufs et traite la vache 313 00:17:28,765 --> 00:17:30,275 sans qu'on le lui demande. 314 00:17:30,299 --> 00:17:34,346 Ouais, eh bien, prends-en un rare bon vieux temps à Greensboro, jeune femme. 315 00:17:34,370 --> 00:17:37,115 C'est Raleigh j'espère où y arriver, M. Walton. 316 00:17:37,139 --> 00:17:39,452 Raleigh, hein ? Bien, le pire arrive au pire, 317 00:17:39,476 --> 00:17:42,788 tu peux toujours y aller retour à Dorchester. 318 00:17:42,812 --> 00:17:45,112 je ne veux jamais retournez à Lancaster. 319 00:17:48,518 --> 00:17:49,962 Allez, Muffin, il est temps de partir. 320 00:17:49,986 --> 00:17:51,719 Au revoir, chérie. Au revoir. 321 00:17:57,159 --> 00:17:59,037 Tu devrais être honte de toi, 322 00:17:59,061 --> 00:18:01,607 j'en doute juste, cet enfant innocent. 323 00:18:01,631 --> 00:18:05,143 Esther, si tu regardes profondément dans ces yeux bleus bébé, 324 00:18:05,167 --> 00:18:08,263 tu verras quelqu'un plus vieux que le temps. 325 00:18:08,287 --> 00:18:10,299 Tout le monde pense qu'elle est un ange. 326 00:18:10,323 --> 00:18:13,202 Mais toi, non, non, toi il faut être contraire. 327 00:18:13,226 --> 00:18:15,637 Eh bien, je n'ai rien contre les anges à leur place. 328 00:18:15,661 --> 00:18:19,430 Mais Miss Muffin Maloney est tout simplement trop beau pour être vrai. 329 00:18:28,374 --> 00:18:30,552 Voici la clé. J'ai compris du clou dans la cuisine. 330 00:18:30,576 --> 00:18:32,187 Eh bien, merci beaucoup, Muffin, 331 00:18:32,211 --> 00:18:33,755 mais c'est une pièce de rechange. Celui-ci est le mien. 332 00:18:33,779 --> 00:18:35,591 Jim-Bob, veux-tu tu me remets ça ? 333 00:18:35,615 --> 00:18:36,858 Merci. 334 00:18:36,882 --> 00:18:38,093 Eh bien, au revoir. 335 00:18:38,117 --> 00:18:39,461 Au revoir, Muffin. Bonne chance. 336 00:18:39,485 --> 00:18:41,496 Peut-être que tu viendras je reviens un jour. 337 00:18:41,520 --> 00:18:43,265 Eh bien, au revoir, Jim-Bob. 338 00:18:43,289 --> 00:18:45,567 Eh bien, peut-être que tu le feras reviens un jour. 339 00:18:45,591 --> 00:18:46,724 Peut être. 340 00:18:48,761 --> 00:18:50,672 Eh bien, nous devons y aller. D'accord. 341 00:18:50,696 --> 00:18:52,563 Au revoir. Au revoir. 342 00:18:56,969 --> 00:18:58,201 Mettons-nous au travail. 343 00:19:29,702 --> 00:19:30,834 Eh bien, Muffin, 344 00:19:32,505 --> 00:19:35,049 Je ne sais pas quoi te dire. 345 00:19:35,073 --> 00:19:36,585 Je pense vraiment que la seule chose à faire 346 00:19:36,609 --> 00:19:38,453 c'est pour te faire tomber au bureau du shérif. 347 00:19:38,477 --> 00:19:39,510 Non. 348 00:19:41,314 --> 00:19:42,857 Que fais-tu? 349 00:19:42,881 --> 00:19:44,760 Peut-être que je peux faire du stop retour à Raleigh. 350 00:19:44,784 --> 00:19:46,795 Oh non. Vous n'êtes pas je vais faire du stop n'importe où. 351 00:19:46,819 --> 00:19:48,730 je ne vais pas te laisser partez seul. 352 00:19:48,754 --> 00:19:50,554 J'étais seul quand tu m'as trouvé. 353 00:19:52,191 --> 00:19:55,671 Écoute, je vais descendre et parler au shérif moi-même, d'accord ? 354 00:19:55,695 --> 00:19:57,272 Je promets que je ne le ferai pas mentionnez votre nom. 355 00:19:57,296 --> 00:19:58,873 je ne dirai rien à propos de vous du tout. 356 00:19:58,897 --> 00:20:00,509 Je vais... je ne sais pas. 357 00:20:00,533 --> 00:20:03,144 Je lui dirai que je cherche pour un article pour le journal. 358 00:20:03,168 --> 00:20:05,347 Peut-être que j'entendrai quelque chose à propos de ton beau-père, 359 00:20:05,371 --> 00:20:08,517 s'il te cherche ou si il y a eu des nouvelles de ta maman. 360 00:20:08,541 --> 00:20:10,519 Peut-être qu'il y aura un message de ta maman. 361 00:20:10,543 --> 00:20:12,821 Je ne pense pas. 362 00:20:12,845 --> 00:20:15,490 Eh bien, de toute façon, pourriez-vous s'il vous plaît attends juste ici quelques minutes 363 00:20:15,514 --> 00:20:18,360 pendant que je vais lui parler, et je reviens tout de suite, d'accord ? 364 00:20:18,384 --> 00:20:21,095 D'accord. Euh, je vais regarder les fenêtres pendant votre absence. 365 00:20:21,119 --> 00:20:22,786 D'accord. Je reviens tout de suite. 366 00:20:31,263 --> 00:20:32,741 Mlle Emily, Mlle Mamie. 367 00:20:32,765 --> 00:20:34,643 Oh, John-Boy, comment Ravi de vous voir. Comment faire ? 368 00:20:34,667 --> 00:20:36,745 Ravi de vous voir. Tu es sorti très tôt aujourd'hui. 369 00:20:36,769 --> 00:20:39,113 Eh bien, l'horloge de papa est gagner de plus en plus. 370 00:20:39,137 --> 00:20:42,351 Nous nous sommes levés ce matin à quoi nous avons supposé que c'était notre heure habituelle... 371 00:20:42,375 --> 00:20:44,386 Et puis l'homme sur la radio nous a prévenu 372 00:20:44,410 --> 00:20:46,588 c'était une heure entière plus tôt que nous le pensions. 373 00:20:46,612 --> 00:20:48,657 Alors nous avons plutôt pensé de perdre l'heure, 374 00:20:48,681 --> 00:20:51,560 nous allions en ville et voyions quelques amis, faites un peu de shopping. 375 00:20:51,584 --> 00:20:53,362 Eh bien, bien. J'espère vous vous amusez. 376 00:20:53,386 --> 00:20:55,029 Nos salutations à vos parents. 377 00:20:55,053 --> 00:20:57,521 Je le ferai certainement. Avoir une agréable journée, mesdames. 378 00:21:13,972 --> 00:21:15,751 Eh bien, il n'y a pas d'accident. 379 00:21:15,775 --> 00:21:17,619 Eh bien, que diriez-vous des personnes disparues ? 380 00:21:17,643 --> 00:21:19,821 Vous savez, les enfants, enfants disparus. C'est... 381 00:21:19,845 --> 00:21:22,090 Nous avons quelques fugueurs rapports, si c'est ce que vous voulez. 382 00:21:22,114 --> 00:21:23,558 Richmond, Roanoke... 383 00:21:23,582 --> 00:21:25,761 Que diriez-vous de sortir de État? Fredericksburg.... 384 00:21:25,785 --> 00:21:27,429 Vous savez, la Pennsylvanie, peut-être ? 385 00:21:27,453 --> 00:21:28,563 Lancastre ? 386 00:21:28,587 --> 00:21:31,488 Pas de Pennsylvanie. Non, désolé. 387 00:21:33,292 --> 00:21:34,436 Bonjour, Sam. 388 00:21:34,460 --> 00:21:35,570 Au revoir. 389 00:21:35,594 --> 00:21:38,039 Souvenez-vous de nous à Velma. 390 00:21:38,063 --> 00:21:39,641 Pauvre Sam. Il est ça n'a pas l'air très bien. 391 00:21:39,665 --> 00:21:40,665 Non. 392 00:21:46,071 --> 00:21:47,282 Oh! 393 00:21:47,306 --> 00:21:49,083 Oh, ma sœur, qu'avons-nous fait ? 394 00:21:49,107 --> 00:21:51,753 Oh, ma chérie, sois prudent. Tu vas te couper. 395 00:21:51,777 --> 00:21:55,757 Mais c'est le médicament pour mon petit frère. Il a été tellement malade. 396 00:21:55,781 --> 00:21:58,326 je viens de passer le dernier Nous avons 2 $ pour cela. 397 00:21:58,350 --> 00:22:00,161 Que vais-je faire ? 398 00:22:00,185 --> 00:22:02,697 Oh, chut, chérie, chut. 399 00:22:02,721 --> 00:22:05,322 Mais c'était notre faute vous avez renversé le médicament. 400 00:22:06,358 --> 00:22:08,069 Sœur... 401 00:22:08,093 --> 00:22:10,405 Maintenant, n'est-ce pas ne pleure plus, chérie. 402 00:22:10,429 --> 00:22:12,808 Nulle part. Voici 2 $. 403 00:22:12,832 --> 00:22:15,176 Tu pars, tu vas acheter vous-même une autre bouteille. 404 00:22:15,200 --> 00:22:17,111 Je ne peux pas prendre ton argent. 405 00:22:17,135 --> 00:22:18,914 Oh, s'il te plaît, chérie, tu dois le faire. 406 00:22:18,938 --> 00:22:21,716 Sinon, nous ne le ferions jamais pardonne-nous. 407 00:22:21,740 --> 00:22:24,886 Eh bien, dans ce cas, merci. 408 00:22:24,910 --> 00:22:26,688 Maintenant, tu vas acheter une autre bouteille 409 00:22:26,712 --> 00:22:29,057 et dépêche-toi de rentrer à la maison au petit frère. 410 00:22:29,081 --> 00:22:30,246 Que Dieu te bénisse. 411 00:22:31,884 --> 00:22:33,528 La petite chose courageuse. 412 00:22:33,552 --> 00:22:35,218 Oh, n'est-ce pas dommage ? 413 00:22:44,480 --> 00:22:45,741 Eh bien, il n'y a pas de nouvelles, hein ? 414 00:22:45,765 --> 00:22:47,076 Je suis désolé. 415 00:22:47,100 --> 00:22:48,844 Vous êtes journaliste ? 416 00:22:48,868 --> 00:22:50,746 Je veux te parler. 417 00:22:50,770 --> 00:22:53,248 Oh, euh, eh bien... 418 00:22:53,272 --> 00:22:54,616 Qui c'est? Qu'est-ce qu'il veut faire ? 419 00:22:54,640 --> 00:22:57,319 Qui, Nifty ? Nifty est un escroc. 420 00:22:57,343 --> 00:23:00,422 C'est un artiste Bunco, un escroc de second ordre. 421 00:23:00,446 --> 00:23:02,357 Tu vois devant toi 422 00:23:02,381 --> 00:23:06,561 une victime innocente d'un une grave erreur judiciaire. 423 00:23:06,585 --> 00:23:09,531 Accusé à tort, faussement arrêté, 424 00:23:09,555 --> 00:23:13,736 faussement détenu ici à ce pokey de l'arrière-bois ! 425 00:23:13,760 --> 00:23:15,926 Et il peut continuer comme ça pendant des heures. 426 00:23:17,797 --> 00:23:18,896 Vraiment? 427 00:23:22,935 --> 00:23:24,512 Eh bien, merci, shérif. 428 00:23:24,536 --> 00:23:26,281 Ouais. Passez quand vous voulez, John-Boy. 429 00:23:26,305 --> 00:23:27,571 D'accord. 430 00:23:36,115 --> 00:23:38,227 Petit jeu de cartes, Shérif, 431 00:23:38,251 --> 00:23:39,895 passer le temps ? 432 00:23:39,919 --> 00:23:42,865 Dis-toi, Nifty, je le ferais jouer plutôt au solitaire. 433 00:23:42,889 --> 00:23:45,089 Au moins j'en aurai chance de gagner. 434 00:24:16,289 --> 00:24:19,034 Bonjour. Matin. 435 00:24:19,058 --> 00:24:23,438 Euh, notre classe d'école du dimanche des biscuits cuits au four pour donner aux malheureux. 436 00:24:23,462 --> 00:24:27,042 N'importe qui est enfermé la prison est sûrement sur notre liste. 437 00:24:27,066 --> 00:24:29,377 Eh bien, euh, je ne sais pas. 438 00:24:29,401 --> 00:24:32,747 Les cookies de l'école du dimanche pourraient pas assez sophistiqué pour Nifty, 439 00:24:32,771 --> 00:24:34,283 mais je veillerai certainement à ce qu'il comprenne. 440 00:24:34,307 --> 00:24:37,286 Oh, s'il te plaît, puis-je le donner au malheureux moi-même ? 441 00:24:37,310 --> 00:24:38,486 Pourquoi, bien sûr. 442 00:24:38,510 --> 00:24:40,410 Pourrait faire l'ancien fraude du bien. 443 00:24:41,613 --> 00:24:44,492 Génial, enfile ton esprit de justice. 444 00:24:44,516 --> 00:24:46,350 Vous avez de la compagnie. Poursuivre. 445 00:24:51,357 --> 00:24:54,236 Bonjour monsieur. Mon nom est Clarissa Winkleman, 446 00:24:54,260 --> 00:24:56,305 et au nom de notre Cours d'école du dimanche 447 00:24:56,329 --> 00:24:58,606 je t'en ai apporté biscuits faits maison. 448 00:24:58,630 --> 00:25:01,977 Un steak en T être plus apprécié. 449 00:25:02,001 --> 00:25:05,247 "Dans la mesure où nous le faisons pour le moindre d'entre eux mes frères, 450 00:25:05,271 --> 00:25:06,715 "tu me le fais." 451 00:25:06,739 --> 00:25:08,250 Comment vas-tu, grand-père ? 452 00:25:08,274 --> 00:25:10,052 Où étais-tu? 453 00:25:10,076 --> 00:25:11,820 C'est de la nourriture pour votre corps. 454 00:25:11,844 --> 00:25:14,223 Maintenant laisse-moi te donner un peu de nourriture pour votre âme. 455 00:25:14,247 --> 00:25:18,626 ♪ Apporter les gerbes, amener les gerbes 456 00:25:18,650 --> 00:25:23,098 ♪ Nous viendrons en nous réjouissant, amener les gerbes 457 00:25:23,122 --> 00:25:26,134 ♪ Apporter les gerbes, amener les gerbes 458 00:25:26,158 --> 00:25:29,371 Je dois lever une caution de 25 $ ♪ Nous viendrons nous réjouir 459 00:25:29,395 --> 00:25:33,508 ou je suis coincé dans cette boîte de sardines pendant 30 jours. ♪ Apporter les gerbes ♪ 460 00:25:33,532 --> 00:25:35,065 Pourquoi n'essayes-tu pas un couplet ? 461 00:25:38,237 --> 00:25:39,882 ♪ Apporter les gerbes 462 00:25:39,906 --> 00:25:41,083 J'en ai la moitié. 463 00:25:41,107 --> 00:25:43,218 j'aurai le reste dans un jour ou deux. 464 00:25:43,242 --> 00:25:45,820 Je me suis connecté avec un toute une famille de notes faciles. 465 00:25:45,844 --> 00:25:48,757 ♪ Apporter les gerbes ♪ 466 00:25:48,781 --> 00:25:52,194 Eh bien, euh, très bien, et amusez-vous. 467 00:25:52,218 --> 00:25:54,484 Rappelez-vous, je vais priez pour vous. 468 00:25:59,358 --> 00:26:01,836 Je me souviendrai de toi dans mes prières aussi, shérif. 469 00:26:01,860 --> 00:26:03,060 Fais ça, chérie. 470 00:26:41,067 --> 00:26:43,111 Tu as promis de m'attendre. 471 00:26:43,135 --> 00:26:47,115 Eh bien, je ne peux tout simplement pas te demander famille pour faire autre chose pour moi. 472 00:26:47,139 --> 00:26:48,616 Montez. 473 00:26:48,640 --> 00:26:50,574 Non, tu as déjà fait tellement de choses. 474 00:26:53,879 --> 00:26:55,490 Écoute, j'ai tout compris. 475 00:26:55,514 --> 00:26:56,925 Entrez, nous rentrerons à la maison. 476 00:26:56,949 --> 00:26:59,261 Nous augmenterons le prix du bus et nous vous enverrons à Raleigh. 477 00:26:59,285 --> 00:27:00,762 C'est tellement d'argent. 478 00:27:00,786 --> 00:27:03,465 Nous pouvons le faire. Toi et ton maman pourra me rembourser plus tard. 479 00:27:03,489 --> 00:27:05,990 Allez, entre. Je vais chercher ta valise. 480 00:27:14,500 --> 00:27:17,534 Muffin, tu demanderais la bénédiction, s'il te plaît ? 481 00:27:28,047 --> 00:27:33,728 Merci pour cette maison chaleureuse, bonne nourriture et bons amis. 482 00:27:33,752 --> 00:27:37,665 Partagez votre plus grand choix bénédictions avec cette famille 483 00:27:37,689 --> 00:27:40,457 alors qu'ils partagent le leur avec moi. 484 00:27:41,427 --> 00:27:43,305 Amen. GRAND-MÈRE : Amen. 485 00:27:43,329 --> 00:27:46,341 Amen. C'est une belle bénédiction. Passons le jambon ici. 486 00:27:55,408 --> 00:27:57,952 Combien cela coûtera-t-il aller à Raleigh en bus ? 487 00:27:57,976 --> 00:28:00,122 John-Boy dit que je devrais avoir 11 $. 488 00:28:00,146 --> 00:28:02,457 C'est pour mon billet et de l'argent pour acheter de la nourriture en chemin. 489 00:28:02,481 --> 00:28:07,162 11 $ ? Je n'ai même jamais vu autant d'argent d'un coup. 490 00:28:07,186 --> 00:28:08,696 Moi non plus. 491 00:28:08,720 --> 00:28:11,133 Eh bien, Lilymae Orcutt il me doit un quart. 492 00:28:11,157 --> 00:28:13,535 je vais essayer de récupérer ça demain. 493 00:28:13,559 --> 00:28:16,704 Et j'ai un seau de choix noix qu'Ike veut acheter. 494 00:28:16,728 --> 00:28:19,341 Je pourrais peut-être obtenir comme jusqu'à 75 cents pour eux. 495 00:28:19,365 --> 00:28:21,709 Mais tu as d'autres choses tu veux faire avec ton argent. 496 00:28:21,733 --> 00:28:24,679 Eh bien, rien d'aussi important que tu reviens avec ta famille. 497 00:28:24,703 --> 00:28:27,115 D'ailleurs, quand les gens je dois de l'argent, je me sens riche. 498 00:28:27,139 --> 00:28:29,817 Quand je l’ai, je le dépense. 499 00:28:29,841 --> 00:28:31,408 Éloignez-vous de ma valise ! 500 00:28:38,451 --> 00:28:40,328 Je suis désolé, Elizabeth. 501 00:28:40,352 --> 00:28:42,597 Je ne voulais pas te crier dessus. 502 00:28:42,621 --> 00:28:44,132 C'est juste que... 503 00:28:44,156 --> 00:28:46,668 Eh bien, tout ce que j'ai dans cette valise 504 00:28:46,692 --> 00:28:48,925 c'est tout ce que j'ai à faire ça me rappelle ma mère. 505 00:28:52,465 --> 00:28:55,043 S'il te plaît, dis que tu me pardonne. 506 00:28:55,067 --> 00:28:56,644 C'est bon. 507 00:28:56,668 --> 00:28:58,447 Nous comprenons. 508 00:28:58,471 --> 00:29:01,071 Elizabeth, tu ne devrais pas ont fouiné. 509 00:29:03,542 --> 00:29:04,808 Amis? 510 00:29:14,686 --> 00:29:19,067 75, 85, 95, 1 $. 511 00:29:19,091 --> 00:29:22,759 25, 35, 45, 512 00:29:23,795 --> 00:29:24,861 50. 513 00:29:26,232 --> 00:29:28,710 Dollar et demi. Je garderai les six cents. 514 00:29:28,734 --> 00:29:30,378 Ça va vraiment aide, grand-mère. 515 00:29:30,402 --> 00:29:31,946 Merci, Mme Walton. 516 00:29:31,970 --> 00:29:33,381 Eh bien, vous remerciez les poules. 517 00:29:33,405 --> 00:29:35,584 Ils ont fait tout le travail acharné de pose. 518 00:29:35,608 --> 00:29:37,252 J'ai 27 cents que tu peux avoir. 519 00:29:37,276 --> 00:29:38,653 Merci. 520 00:29:38,677 --> 00:29:40,855 Eh bien, j'ai économisé jusqu'à m'acheter un nouveau pneu, 521 00:29:40,879 --> 00:29:42,023 et voici 1 $ de cet argent. 522 00:29:42,047 --> 00:29:43,925 Eh bien, si tu as besoin le pneu, John-Boy... 523 00:29:43,949 --> 00:29:46,828 L'ancien devra le faire tiens encore un peu, c'est tout. 524 00:29:46,852 --> 00:29:49,231 Allons voir combien Ike tu me le donneras pour ces noix. 525 00:29:49,255 --> 00:29:50,432 Je vais te dire quelque chose. 526 00:29:50,456 --> 00:29:52,134 Si tu lui dis que c'est pour la bonne cause... 527 00:29:52,158 --> 00:29:54,102 John-Boy, es-tu me disant comment négocier ? 528 00:29:54,126 --> 00:29:55,470 C'est comme dire à un poisson comment nager. 529 00:29:55,494 --> 00:29:57,038 C'est vrai. Merci, grand-mère. 530 00:29:57,062 --> 00:29:58,740 Donne-m'en un noix. Allez. 531 00:29:58,764 --> 00:30:00,442 Elisabeth ! Toutes les noix reviennent. 532 00:30:00,466 --> 00:30:02,626 Plus nous en obtenons, plus plus d'argent nous recevons. 533 00:30:05,538 --> 00:30:09,050 Grand-mère, j'apprécie vraiment tu abandonnes l'argent de tes œufs. 534 00:30:09,074 --> 00:30:10,552 Eh bien, j'aime cet enfant. 535 00:30:10,576 --> 00:30:12,053 Ne demande jamais rien. 536 00:30:12,077 --> 00:30:14,722 Tu veux l'aider, bien. Mais elle ne mendie pas. 537 00:30:14,746 --> 00:30:16,112 C'est la vérité. 538 00:30:18,784 --> 00:30:19,883 Bien... 539 00:30:29,295 --> 00:30:30,705 Salut, grand-père. Salut, grand-père. 540 00:30:30,729 --> 00:30:32,729 Salut, les gars et les filles. 541 00:30:50,416 --> 00:30:51,959 Zeb, où étais-tu ? 542 00:30:51,983 --> 00:30:54,329 Oh, j'ai trop appelé sur le voisin Thornley. 543 00:30:54,353 --> 00:30:57,031 Pourquoi, je ne t'ai jamais connu donnez à cet homme l'heure de la journée. 544 00:30:57,055 --> 00:30:59,501 Le voisin Thornley arrive avoir passé la majeure partie de sa vie 545 00:30:59,525 --> 00:31:01,203 dans la ville de Raleigh, Caroline du Nord. 546 00:31:01,227 --> 00:31:03,871 Raleigh? Tu pensais peut-être qu'il connaissait la tante de Muffin ? 547 00:31:03,895 --> 00:31:06,308 J'ai copié le l'adresse que tu m'as donnée, 548 00:31:06,332 --> 00:31:08,109 et le voisin Thornley il se trouve que je sais 549 00:31:08,133 --> 00:31:09,844 presque tous les autoroutes et routes 550 00:31:09,868 --> 00:31:12,080 de la ville de Raleigh, Caroline du Nord. 551 00:31:12,104 --> 00:31:15,717 Il semble que cette adresse est situé presque carré 552 00:31:15,741 --> 00:31:17,819 au milieu de la décharge de la ville. 553 00:31:17,843 --> 00:31:19,287 Où? 554 00:31:19,311 --> 00:31:20,622 Dépotoir de la ville. 555 00:31:20,646 --> 00:31:22,424 C'est impossible. 556 00:31:22,448 --> 00:31:24,192 Oh, il ne s'en souvenait pas. 557 00:31:24,216 --> 00:31:25,827 Eh bien, il ne l'a pas fait compter sur sa mémoire. 558 00:31:25,851 --> 00:31:28,630 Il avait une carte récente, et il me l'a montré, 559 00:31:28,654 --> 00:31:31,499 8300 Ouest Garner est situé presque 560 00:31:31,523 --> 00:31:34,869 au milieu du Dépotoir de la ville de Raleigh. 561 00:31:34,893 --> 00:31:37,794 Grand-père, il y a évidemment une explication à cela. 562 00:31:39,798 --> 00:31:42,432 Oh, oui, je le suis j'attends ça avec impatience. 563 00:31:47,839 --> 00:31:49,050 Dépotoir de la ville ! 564 00:31:53,812 --> 00:31:55,690 Eh bien, Ike, c'est la première fois 565 00:31:55,714 --> 00:31:57,425 tu m'as déjà payé autant pour les noix. 566 00:31:57,449 --> 00:31:59,127 Et c'est aussi la dernière fois. 567 00:31:59,151 --> 00:32:01,084 Eh bien, je suppose que c'est une bonne cause. 568 00:32:02,988 --> 00:32:04,666 Combien avons-nous eu ? 569 00:32:04,690 --> 00:32:06,401 Ce que nous avons, c'est quatre, environ. 570 00:32:06,425 --> 00:32:11,139 Deux, deux, huit, sept... 571 00:32:11,163 --> 00:32:13,841 Euh, probablement un peu plus de 4 $. 572 00:32:13,865 --> 00:32:15,744 Nous avons besoin d'environ trois fois plus. 573 00:32:15,768 --> 00:32:17,567 Et ça fait beaucoup de noix. 574 00:32:18,637 --> 00:32:20,682 Laissez-moi compter à nouveau. 575 00:32:20,706 --> 00:32:24,619 M. Godsey, mon grand-mère m'a donné ça. 576 00:32:24,643 --> 00:32:27,577 Je me demandais si tu pourrait peut-être l'acheter. 577 00:32:30,882 --> 00:32:32,294 Jolie, Muffin ! 578 00:32:32,318 --> 00:32:33,883 Cela ressemble à une améthyste. 579 00:32:35,921 --> 00:32:38,032 C'est, euh, c'est La pierre de naissance de Corabeth. 580 00:32:38,056 --> 00:32:40,490 Le mien aussi. Et celui de ma grand-mère. 581 00:32:43,629 --> 00:32:45,173 Eh bien, c'est vraiment beau, 582 00:32:45,197 --> 00:32:48,343 mais, euh, tu sais, ça appartenait à ta grand-mère. 583 00:32:48,367 --> 00:32:50,645 M. Godsey, tous mes des amis ont abandonné certaines choses 584 00:32:50,669 --> 00:32:53,047 ils le voulaient ils pourraient m'aider, 585 00:32:53,071 --> 00:32:55,450 et je dois me rendre à Raleigh. 586 00:32:55,474 --> 00:33:00,522 Ce serait sympa surprise pour Corabeth. Ouais. 587 00:33:00,546 --> 00:33:03,466 Eh bien, euh, combien étaient tu penses à le demander ? 588 00:33:04,850 --> 00:33:07,328 Dis ce que tu pourrais me donner. Eh bien, je veux dire, je ne sais pas... 589 00:33:07,352 --> 00:33:09,130 Eh bien, je dirais une bague comme ça, 590 00:33:09,154 --> 00:33:10,698 vous paieriez au moins 10 $ pour cela. 591 00:33:10,722 --> 00:33:13,268 10 $ ? C'est beaucoup d'argent. 592 00:33:13,292 --> 00:33:14,803 7,50 $ ? 593 00:33:14,827 --> 00:33:16,938 Eh bien, euh, je vais y réfléchir, 594 00:33:16,962 --> 00:33:20,008 et je vais, euh, je vais... je vais sonner à Corabeth à ce sujet. 595 00:33:20,032 --> 00:33:23,344 Vous savez, la collecte de fonds prend beaucoup de temps l'énergie, et... Eh bien, je vais vous dire quoi. 596 00:33:23,368 --> 00:33:24,979 je donnerai à tout le monde quelques bonbons. 597 00:33:25,003 --> 00:33:26,781 Eh bien, merci, Ike. Merci, Ike. 598 00:33:26,805 --> 00:33:28,049 Oh non. 599 00:33:28,073 --> 00:33:29,217 Hé, allez, les enfants. 600 00:33:29,241 --> 00:33:31,052 Ce sont mes noix maintenant, hein ? 601 00:33:31,076 --> 00:33:32,220 Récupérons-les. 602 00:33:32,244 --> 00:33:34,022 C'est bon, Ike. Il n’y a aucun mal. 603 00:33:34,046 --> 00:33:35,723 D'accord. 604 00:33:35,747 --> 00:33:37,892 Il y a beaucoup de eux là-bas. Oublie ça. 605 00:33:37,916 --> 00:33:39,694 je vais le balayer plus tard. C'est bon, Ike. 606 00:33:39,718 --> 00:33:41,162 Et tu ne l'as pas fait récupère tes bonbons. 607 00:33:41,186 --> 00:33:43,364 Ici. Tu récupères tes bonbons. Je n'en ai pas eu non plus. 608 00:33:43,388 --> 00:33:44,565 Ah moi non plus. D'accord. 609 00:33:44,589 --> 00:33:46,189 Personne n'en a eu avant ? 610 00:33:48,827 --> 00:33:50,771 Eh bien, je suppose que nous je devrais vraiment y aller. 611 00:33:50,795 --> 00:33:53,074 D'accord. Et je vais, je vais décider 612 00:33:53,098 --> 00:33:55,776 ce que je vais faire la bague, et je vous le ferai savoir. 613 00:33:55,800 --> 00:33:56,945 Oh non! 614 00:33:56,969 --> 00:33:58,279 Q-Que s'est-il passé ? 615 00:33:58,303 --> 00:33:59,447 Le décor ! 616 00:33:59,471 --> 00:34:01,349 La belle améthyste est partie ! 617 00:34:01,373 --> 00:34:03,952 Eh bien, maintenant, cette pierre était dedans la bague quand je l'ai posée là. 618 00:34:03,976 --> 00:34:05,053 Je sais que c'était le cas, il y a une minute. 619 00:34:05,077 --> 00:34:06,520 Il a dû rouler par terre. 620 00:34:06,544 --> 00:34:08,056 Oh, fais attention. Ne marchez pas dessus. 621 00:34:08,080 --> 00:34:10,325 Ça doit être ici quelque part. Je ne le vois pas. 622 00:34:10,349 --> 00:34:11,826 Ça doit être en bas ici quelque part. 623 00:34:11,850 --> 00:34:13,228 Quelqu'un l'a déjà trouvé ? 624 00:34:13,252 --> 00:34:14,896 Oh non. Que vais-je faire ? 625 00:34:14,920 --> 00:34:17,498 Oh, nous le trouverons plus tôt ou plus tard. Ne vous inquiétez pas. 626 00:34:17,522 --> 00:34:20,223 Mais j'espérais être dans le bus je vais à Raleigh demain. 627 00:34:29,101 --> 00:34:33,547 Je vais vous dire ce que je vais faire. Je vais vous donner ces 7,50 $, 628 00:34:33,571 --> 00:34:36,017 et puis quand je trouve le pierre, je vais... je vais la faire poser 629 00:34:36,041 --> 00:34:37,919 et je le donnerai comme un cadeau à Corabeth. 630 00:34:37,943 --> 00:34:40,021 Je ne peux pas te laisser faire ça, M. Godsey. 631 00:34:40,045 --> 00:34:41,655 Une bague sans monture ? 632 00:34:41,679 --> 00:34:43,457 Oh, je vais le trouver. Ne vous inquiétez pas. 633 00:34:43,481 --> 00:34:46,594 Voici. Cinq, six, sept, 634 00:34:46,618 --> 00:34:48,129 et une nouvelle pièce brillante de 50 cents. 635 00:34:48,153 --> 00:34:49,364 7,50 $. 636 00:34:49,388 --> 00:34:51,266 Tu l'as fait, Muffin. Vous avez reçu votre billet de bus. 637 00:34:51,290 --> 00:34:52,600 Voici votre tarif de bus. 638 00:34:52,624 --> 00:34:53,801 Merci à vous tous. 639 00:34:53,825 --> 00:34:55,658 Surtout vous, M. Godsey. 640 00:34:56,861 --> 00:34:57,872 Merci. 641 00:34:57,896 --> 00:34:59,440 Merci, Ike. Eh bien, merci, Ike. 642 00:34:59,464 --> 00:35:00,641 Au revoir. 643 00:35:00,665 --> 00:35:02,576 Maintenant tu as ton bus tarif. J'espère que vous le trouverez. 644 00:35:02,600 --> 00:35:04,968 Nous vous aurons sur le bus demain matin. 645 00:35:16,014 --> 00:35:17,948 Il doit être ici quelque part. 646 00:35:23,855 --> 00:35:25,088 Muffin? 647 00:35:29,828 --> 00:35:31,561 J'aimerais que tu aies ça. 648 00:35:35,968 --> 00:35:37,467 C'est juste magnifique. 649 00:35:39,071 --> 00:35:40,714 Eh bien, je l'ai fait moi-même. 650 00:35:40,738 --> 00:35:44,218 Et je pensais que si tu l'avais, tu t'en souviens peut-être, tu sais ? 651 00:35:44,242 --> 00:35:47,310 Je vais. Merci, Jim-Bob. 652 00:35:59,624 --> 00:36:02,270 Pionniers traversant la prairie je n'avais plus de nourriture 653 00:36:02,294 --> 00:36:03,637 que ce que tu lui donnes. 654 00:36:03,661 --> 00:36:05,940 L'enfant sera là ce bus depuis longtemps. 655 00:36:05,964 --> 00:36:07,741 Oh, eh bien, avec ce qui reste, 656 00:36:07,765 --> 00:36:09,477 elle pourrait toujours ouvrir un restaurant. 657 00:36:09,501 --> 00:36:11,912 Appelez-le Muffin's City Dump Café. 658 00:36:11,936 --> 00:36:14,315 Zeb, maintenant, je ne sais pas ce qui te prend. Tu as juste... 659 00:36:14,339 --> 00:36:16,150 je vais mettre Muffin dans le bus en direction sud 660 00:36:16,174 --> 00:36:18,353 et puis je vais reprendre Maman et papa, d'accord ? 661 00:36:18,377 --> 00:36:19,920 Oh, ce sera bien pour les récupérer. 662 00:36:19,944 --> 00:36:21,144 Muffin! 663 00:36:22,780 --> 00:36:24,725 Les yeux... Ne le faites pas ! Hé, Ben ! 664 00:36:24,749 --> 00:36:26,016 Bon, les yeux fermés. 665 00:36:30,688 --> 00:36:33,368 John-Boy, tu expliques au chauffeur pour qu'il puisse la surveiller. 666 00:36:33,392 --> 00:36:35,036 Je vais. Je sais, je le ferai. 667 00:36:35,060 --> 00:36:37,605 Elle conduira le bus le moment où ils arrivent à Lynchburg. 668 00:36:37,629 --> 00:36:39,040 Grand-père ! Zéb. 669 00:36:39,064 --> 00:36:40,108 C'est les Baldwin ? 670 00:36:40,132 --> 00:36:41,509 Ouais. 671 00:36:41,533 --> 00:36:44,200 C'est une heure étrange de la journée pour qu'ils viennent appeler. 672 00:36:49,574 --> 00:36:52,120 Eh bien, Miss Emily, Miss Mamie, comment vas-tu ce matin ? 673 00:36:52,144 --> 00:36:53,287 Bonjour! 674 00:36:54,812 --> 00:36:56,391 Comment allez-vous aujourd'hui? 675 00:36:56,415 --> 00:36:58,959 J'espère que nous ne sommes pas intrusifs. Eh bien, vous n'êtes jamais intrusif. 676 00:36:58,983 --> 00:37:00,928 Tu sais que tu es toujours bienvenue ici, mesdames. 677 00:37:00,952 --> 00:37:02,296 Matin. Matin. 678 00:37:02,320 --> 00:37:04,999 C'est toujours un plaisir pour vous voir, mesdames. 679 00:37:05,023 --> 00:37:07,668 Eh bien, M. Godsey a dit nous parler de votre campagne 680 00:37:07,692 --> 00:37:10,238 pour se retrouver un peu fille et sa mère. 681 00:37:10,262 --> 00:37:12,306 Et ma sœur et moi j'aime en faire partie. 682 00:37:12,330 --> 00:37:13,941 Oh, c'est très c'est gentil de votre part, mesdames, 683 00:37:13,965 --> 00:37:15,776 mais nous l'avons déjà j'ai fait augmenter le prix du bus, 684 00:37:15,800 --> 00:37:17,078 et c'est vraiment tout ce dont nous avons besoin. 685 00:37:17,102 --> 00:37:18,913 Oh, la voici en ce moment. 686 00:37:18,937 --> 00:37:21,571 Ah... Ah. 687 00:37:23,942 --> 00:37:27,355 Non, non. 688 00:37:27,379 --> 00:37:29,157 Oh, bonjour, chérie. 689 00:37:29,181 --> 00:37:31,292 Et comment va ton petit frère ? 690 00:37:31,316 --> 00:37:34,328 C'est la petite fille dont mon petit frère était si malade. 691 00:37:34,352 --> 00:37:35,485 Quoi? 692 00:37:38,156 --> 00:37:41,769 Oui, et nous lui avons donné 2 $ pour acheter d'autres médicaments. 693 00:37:41,793 --> 00:37:42,959 Et toi ? 694 00:37:46,631 --> 00:37:47,875 Hé, attends une minute. 695 00:37:47,899 --> 00:37:49,577 Attends, attends. Attendez. 696 00:37:49,601 --> 00:37:51,112 Vous les jeunes, restez ici. 697 00:37:51,136 --> 00:37:52,913 C'est à ton frère responsabilité. 698 00:37:52,937 --> 00:37:54,471 Laissez-le s'en occuper. 699 00:38:24,536 --> 00:38:26,647 D'accord. 700 00:38:26,671 --> 00:38:29,350 Faisons-le. Viens allumé, j'attends. 701 00:38:29,374 --> 00:38:31,852 Attendez de devenir bleu. Je ne je vous dois des explications. 702 00:38:31,876 --> 00:38:34,522 Vous devez à tout le monde, et pas seulement des explications. 703 00:38:34,546 --> 00:38:36,324 Vous devez 2 $ à les dames Baldwin. 704 00:38:36,348 --> 00:38:39,693 Vous devez 1,50 $ à mon grand-mère, et une bague en améthyste... 705 00:38:39,717 --> 00:38:42,730 Tu as même appuyé sur un interrupteur sur Ike Godsey, n'est-ce pas ? 706 00:38:42,754 --> 00:38:45,799 Qui es-tu? Quelle est la véritable histoire ? 707 00:38:45,823 --> 00:38:47,301 Tout ce que vous voulez. 708 00:38:47,325 --> 00:38:48,736 Qu'est-ce que ça veut dire ? 709 00:38:48,760 --> 00:38:50,838 La vérité est n'importe quoi tu veux que ce soit. 710 00:38:50,862 --> 00:38:53,207 Je dis aux gens ce que je je pense qu'ils veulent entendre. 711 00:38:53,231 --> 00:38:54,808 Cela les rend je me sens bien, non ? 712 00:38:54,832 --> 00:38:56,177 Pendant qu'ils se sentent bien, 713 00:38:56,201 --> 00:38:57,612 Je les touche pour un dollar ou deux. 714 00:38:57,636 --> 00:38:59,180 C'est complètement malhonnête ! 715 00:38:59,204 --> 00:39:00,548 Qui s'en soucie? Ça marche. 716 00:39:00,572 --> 00:39:02,483 Ça marche? Utiliser des gens ? 717 00:39:02,507 --> 00:39:05,153 Profitant de la générosité des gens fonctionne ? 718 00:39:05,177 --> 00:39:07,588 Grandis, grand frère. Tout le monde en profite. 719 00:39:07,612 --> 00:39:09,323 Tout le monde utilise tout le monde. 720 00:39:09,347 --> 00:39:10,791 Tu m'utilisais même. 721 00:39:10,815 --> 00:39:12,092 Ce n'est pas le cas. 722 00:39:12,116 --> 00:39:13,461 Maintenant, qui est malhonnête ? 723 00:39:13,485 --> 00:39:15,129 M'aider vous a fait du bien. 724 00:39:15,153 --> 00:39:17,565 Vous présente comme tel noble, sage et généreux. 725 00:39:17,589 --> 00:39:19,233 Oh, tu as tort. Vous avez tort. Non. 726 00:39:19,257 --> 00:39:21,935 Quoi que je t'ai pris, le les vieilles filles, le commerçant rubis, 727 00:39:21,959 --> 00:39:24,305 ils ont tous quelque chose dedans retour. Ils étaient tous heureux. 728 00:39:24,329 --> 00:39:25,973 Eh bien, ils ne sont pas contents maintenant. 729 00:39:25,997 --> 00:39:27,241 Eh bien, à quoi vous attendiez-vous ? 730 00:39:27,265 --> 00:39:29,076 Une vie de bonheur pour deux dollars ? 731 00:39:29,100 --> 00:39:32,647 Tu vas rendre cet argent aux personnes à qui vous l'avez pris. 732 00:39:32,671 --> 00:39:35,315 D'accord. Nous allons conclure un marché. 733 00:39:35,339 --> 00:39:37,874 Je te donne l'argent et tu me laisses prendre une poudre. 734 00:39:38,910 --> 00:39:40,310 Non. Pourquoi pas ? 735 00:39:41,946 --> 00:39:44,491 Parce que je vais t'emmener jusqu'au bureau du shérif Bridges. 736 00:39:44,515 --> 00:39:46,493 Pourquoi, toi nez fourré à la bouche de flanelle ! 737 00:39:46,517 --> 00:39:48,062 Qui t'a demandé qu'est-ce qui est le mieux selon vous ? 738 00:39:48,086 --> 00:39:49,930 Oh, tu ne sais pas votre oreille de votre coude. 739 00:39:49,954 --> 00:39:52,633 Livrez-moi au shérif ! C'est vous qui avez besoin d'un gardien ! 740 00:39:52,657 --> 00:39:54,068 Eh bien, c'est peut-être le cas... Ouais ! 741 00:39:54,092 --> 00:39:55,970 Mais je connais celui-là la chose est vraie avec certitude. 742 00:39:55,994 --> 00:39:57,371 je ne peux pas m'en occuper de toi plus. 743 00:39:57,395 --> 00:39:58,939 je ne suis pas censé pour prendre soin de toi. 744 00:39:58,963 --> 00:40:00,875 Tu resteras là-bas avec Sheriff Bridges 745 00:40:00,899 --> 00:40:02,643 jusqu'à ce que nous trouvions quelqu'un qui le puisse. 746 00:40:02,667 --> 00:40:04,701 Maintenant, allez. Viens sur! Laisse-moi tranquille. 747 00:40:17,999 --> 00:40:21,400 Tu ferais mieux de rester loin de moi sinon tu seras contaminé. 748 00:40:29,310 --> 00:40:32,389 Eh bien, j'espère que vous avez J'ai appris ta leçon. 749 00:40:32,413 --> 00:40:34,580 Oui, madame. Le crime ne paie pas. 750 00:40:44,692 --> 00:40:46,837 Je t'aime toujours autant toujours autant, Muffin. 751 00:40:46,861 --> 00:40:47,960 Ouais? 752 00:40:49,597 --> 00:40:52,409 J'espère que tu ressens le la même chose pour moi. 753 00:40:52,433 --> 00:40:53,666 Exactement. 754 00:40:55,770 --> 00:40:59,283 Si tu m'aimes vraiment, tu je dois aller à Rockfish avec moi. 755 00:40:59,307 --> 00:41:01,585 Je veux, mais John-Boy dit que je ne peux pas. 756 00:41:01,609 --> 00:41:04,021 Il le ferait. 757 00:41:04,045 --> 00:41:06,723 Eh bien, je lui ai demandé. Il ne me laisse tout simplement pas faire. 758 00:41:06,747 --> 00:41:09,282 Écoute, si tu es vraiment comme moi, tu trouveras un moyen. 759 00:41:10,819 --> 00:41:12,963 Il y a un siège bruyant. 760 00:41:12,987 --> 00:41:14,587 Ouais, mais... Chut ! 761 00:41:15,323 --> 00:41:18,557 Très bien, allons-y. Tu es prêt ? 762 00:41:19,861 --> 00:41:22,072 Mme Walton, puis-je boire un verre d'eau ? 763 00:41:22,096 --> 00:41:23,207 Allez. 764 00:41:23,231 --> 00:41:24,363 J'ai soif. 765 00:41:49,224 --> 00:41:54,071 Eh bien, maintenant, au revoir et bonne chance. 766 00:41:54,095 --> 00:41:56,040 Seuls les idiots comptent sur la chance. 767 00:41:56,064 --> 00:41:59,098 Euh-oh. Alors tu penses toujours vous connaissez toutes les réponses. 768 00:42:01,669 --> 00:42:02,801 Allez. 769 00:42:09,543 --> 00:42:10,988 Tu es plutôt intelligent. 770 00:42:11,012 --> 00:42:13,123 Je sais, Esther, c'est une des choses 771 00:42:13,147 --> 00:42:15,059 à propos de moi toi j'ai du mal à pardonner. 772 00:42:15,083 --> 00:42:17,995 Je n'ai jamais été aussi complètement accueilli dans toute ma vie. 773 00:42:18,019 --> 00:42:19,685 Depuis que tu m'as épousé. 774 00:43:01,695 --> 00:43:03,840 Très bien, maintenant, tu attends ici. 775 00:43:03,864 --> 00:43:05,642 Je vais entrer et parlez au shérif. 776 00:43:05,666 --> 00:43:06,911 Je peux te voir de là-dedans, 777 00:43:06,935 --> 00:43:08,812 alors n'essaye pas de faire quelque chose comme s'enfuir. 778 00:43:08,836 --> 00:43:09,936 D'accord? 779 00:43:17,812 --> 00:43:19,023 Jim-Bob ? 780 00:43:19,047 --> 00:43:20,958 Ouais? 781 00:43:20,982 --> 00:43:23,527 Connaissez-vous une femme nommée Delilah Millhouse ? 782 00:43:23,551 --> 00:43:24,895 Bien sûr. 783 00:43:24,919 --> 00:43:29,733 Eh bien, quand il m'emmène la prison, va chez elle. 784 00:43:29,757 --> 00:43:31,701 Puis quand tu vois le bus arrive en ville, 785 00:43:31,725 --> 00:43:33,259 entrez et déclenchez l’alarme. 786 00:43:35,129 --> 00:43:36,395 D'accord, allons-y. 787 00:43:41,902 --> 00:43:43,135 Allez. 788 00:44:18,939 --> 00:44:22,108 Maintenant, il y a un professionnel kit d'artiste Bunco si jamais j'en ai vu un. 789 00:44:23,478 --> 00:44:25,422 Qui es-tu, gamin ? 790 00:44:25,446 --> 00:44:26,957 Shirley Temple. 791 00:44:26,981 --> 00:44:28,692 Muffin! 792 00:44:28,716 --> 00:44:31,962 Sous cette perruque se trouvent toutes mes belles boucles. 793 00:44:31,986 --> 00:44:34,365 D'accord. Maintenant, ça, ça suffit. 794 00:44:34,389 --> 00:44:35,932 Tu étais ici l'autre jour 795 00:44:35,956 --> 00:44:38,268 s'évanouir dimanche des biscuits d'école, n'est-ce pas ? 796 00:44:38,292 --> 00:44:41,405 Shérif, euh, ma maman et papa arrive 797 00:44:41,429 --> 00:44:43,740 au dépôt de bus à droite maintenant de Newport News, 798 00:44:43,764 --> 00:44:47,099 et je pense que je devrais peut-être y aller là-bas et... et je les récupère. 799 00:44:48,469 --> 00:44:50,102 Je reviendrai, je suppose. 800 00:44:53,574 --> 00:44:56,086 Très bien, maintenant, qu'étais-tu ce que tu fais ici l'autre jour ? 801 00:44:56,110 --> 00:44:57,388 J'aime les prisons. 802 00:44:58,746 --> 00:45:00,112 Oh non. 803 00:45:05,319 --> 00:45:09,333 Très bien, toi. Allez, ici. 804 00:45:09,357 --> 00:45:12,202 Vous ne mettriez pas un petit enfant dedans une cellule, voulez-vous, shérif ? 805 00:45:12,226 --> 00:45:14,826 Ouais. C'est juste jusqu'à ce que je me retourne éteindre l'alarme antivol. 806 00:45:16,364 --> 00:45:17,663 Ce ne sera pas long. 807 00:45:21,835 --> 00:45:23,302 Je reviens tout de suite. 808 00:45:26,140 --> 00:45:28,574 Grand-père, vite, donne-moi cette canne. 809 00:45:32,646 --> 00:45:33,857 Maman. 810 00:45:33,881 --> 00:45:35,926 John-Boy. 811 00:45:35,950 --> 00:45:38,662 La voiture... Oh, désolé. La voiture garé près de la prison. 812 00:45:38,686 --> 00:45:39,963 Eh bien, je peux le dire aux sourires 813 00:45:39,987 --> 00:45:41,331 ça a dû être un super voyage. 814 00:45:41,355 --> 00:45:43,400 Ton papa s'est procuré un beau contrat de bois d'œuvre. 815 00:45:43,424 --> 00:45:45,302 Ta mère était la belle de Newport News. 816 00:45:45,326 --> 00:45:48,505 Tout va bien ici ? Bien, ouais, tout va plutôt bien. 817 00:45:48,529 --> 00:45:50,707 j'ai quelque chose que j'ai pour vous en parler plus tard. 818 00:45:50,731 --> 00:45:52,476 Mais... Très bien. 819 00:45:52,500 --> 00:45:54,344 Qu'est-ce que Jim-Bob faire avec le shérif ? 820 00:45:54,368 --> 00:45:55,634 Je ne sais pas. 821 00:45:56,704 --> 00:45:58,344 Jim-Bob ! Attention! 822 00:46:02,376 --> 00:46:03,620 Hé, c'est Nifty. 823 00:46:03,644 --> 00:46:04,921 C'est ma voiture ! Je sais. 824 00:46:04,945 --> 00:46:07,257 Allez. Nous prendrons ma voiture et poursuivez-les. Allez! 825 00:46:07,281 --> 00:46:09,121 Attendez ici. Nous reviendrons tout de suite. 826 00:46:12,653 --> 00:46:14,565 Jim-Bob, que se passe-t-il ? 827 00:46:14,589 --> 00:46:15,954 C'est une longue histoire. 828 00:46:20,161 --> 00:46:22,739 Vous pensez que c'est chouette était un parent, shérif ? 829 00:46:22,763 --> 00:46:25,041 Son grand-père, probablement. 830 00:46:25,065 --> 00:46:28,845 Je pense qu'elle essayait de collecter de l'argent pour sa caution. 831 00:46:28,869 --> 00:46:30,481 Voilà ta voiture, John-Boy. 832 00:46:30,505 --> 00:46:31,737 Ouais. 833 00:46:42,716 --> 00:46:47,498 Eh bien, c'est le pneu que j'ai je voulais changer. 834 00:46:47,522 --> 00:46:51,034 Hé, John, je suis je vais continuer un chemin. 835 00:46:51,058 --> 00:46:54,793 Bien sûr, ils sont probablement là le prochain comté maintenant, j'espère. 836 00:46:56,130 --> 00:46:59,031 Au revoir, shérif. Merci. 837 00:47:19,953 --> 00:47:22,766 On dirait que Jim-Bob a été trouvé lui-même un autre perdant. 838 00:47:22,790 --> 00:47:23,822 Ouais. 839 00:47:25,393 --> 00:47:29,273 J'aurais dû le laisser écraser cela pendant qu'il en avait l'occasion. 840 00:47:29,297 --> 00:47:31,363 Je suppose qu'il va juste il faut s'en occuper. 841 00:47:33,000 --> 00:47:34,645 Allez, fils. 842 00:47:34,669 --> 00:47:36,909 Allons chercher ce pneu changé et rentrer à la maison. 843 00:47:56,457 --> 00:47:58,101 Alors parle-moi de ça... 844 00:47:58,125 --> 00:47:59,869 Tu veux dire à propos de cette petite fille, hein ? 845 00:47:59,893 --> 00:48:02,439 Vous vous attendriez à ce que après une telle expérience, 846 00:48:02,463 --> 00:48:05,909 J'aurais renoncé à essayer de sois un grand frère pour tous ceux que j'ai rencontrés. 847 00:48:05,933 --> 00:48:07,411 Je l'ai fait pendant un moment, 848 00:48:07,435 --> 00:48:09,479 mais ce n'était pas long jusqu'à ce que je revienne en arrière 849 00:48:09,503 --> 00:48:11,481 dans le confort et rôle familier 850 00:48:11,505 --> 00:48:13,083 J'avais appris à jouer. 851 00:48:13,107 --> 00:48:15,419 En fait, je soupçonne que même aujourd'hui, 852 00:48:15,443 --> 00:48:18,322 si j'ai trouvé Muffin Maloney assis sur mon marchepied, 853 00:48:18,346 --> 00:48:22,659 Je pourrais dire : "Salut, là. Vous on dirait que tu as besoin d'un ami." 854 00:48:22,683 --> 00:48:24,394 John-Boy? 855 00:48:24,418 --> 00:48:26,129 Oui, Ben ? 856 00:48:26,153 --> 00:48:28,164 Vous connaissez ces étagères que j'ai installées ? 857 00:48:28,188 --> 00:48:29,488 Ils sont tous tombés. 858 00:48:30,691 --> 00:48:32,402 Est-ce ainsi? 859 00:48:32,426 --> 00:48:34,671 J'aurais aimé t'écouter. 860 00:48:34,695 --> 00:48:38,041 Des supports plus larges, des clous à huit sous. 861 00:48:38,065 --> 00:48:40,310 Eh bien, ils le feraient probablement je suis tombé de toute façon, 862 00:48:40,334 --> 00:48:42,654 mais au moins ce serait c'est de ta faute. 863 00:48:43,036 --> 00:48:44,448 Bonne nuit, Ben. 864 00:48:44,472 --> 00:48:45,638 Bonne nuit. 69382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.