Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,163 --> 00:01:22,909
Être l'aîné d'une famille nombreuse
a été à bien des égards une bénédiction.
2
00:01:22,933 --> 00:01:25,211
D'une autre manière, il
pourrait être un fardeau.
3
00:01:25,235 --> 00:01:27,546
D'une part,
je voulais dire que j'avais abandonné plus tôt
4
00:01:27,570 --> 00:01:31,985
certains des insouciants et
joies irresponsables d'être jeune.
5
00:01:32,009 --> 00:01:34,720
Ce n'est que lorsque je dépensais
un peu de temps supplémentaire à la maison
6
00:01:34,744 --> 00:01:36,689
pendant une pause entre les semestres
7
00:01:36,713 --> 00:01:40,426
que j'ai réalisé que je n'étais pas seulement
étant le grand frère de ma propre famille,
8
00:01:40,450 --> 00:01:42,417
mais au monde en général.
9
00:02:11,614 --> 00:02:13,193
Hé, c'est une bonne idée, Ben.
10
00:02:13,217 --> 00:02:16,529
Eh bien, c'est mieux que de lancer
tout par terre.
11
00:02:16,553 --> 00:02:19,398
Ne penses-tu pas que peut-être ton
les supports devraient être un peu plus larges ?
12
00:02:19,422 --> 00:02:20,922
Oh, ils sont assez larges.
13
00:02:22,359 --> 00:02:23,439
Bien...
14
00:02:24,828 --> 00:02:27,673
Vous les utilisez ? Mmm-mmh.
15
00:02:27,697 --> 00:02:30,944
Eh bien, euh, je vais te dire ce dont tu as besoin
ce sont tes ongles à huit sous, tu vois...
16
00:02:30,968 --> 00:02:32,511
Tu vois ce que je
signifier? Vous voyez là ?
17
00:02:32,535 --> 00:02:34,047
Il vous faut des clous à huit sous.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,548
Ils sont dans la grange.
19
00:02:35,572 --> 00:02:38,251
Je vais t'en chercher si tu
vouloir. Non, ils sont assez grands.
20
00:02:38,275 --> 00:02:40,053
Tu sais, si tu es
je vais construire une étagère,
21
00:02:40,077 --> 00:02:41,787
tu pourrais aussi bien
construis-le bien, Ben.
22
00:02:41,811 --> 00:02:43,857
Eh bien, John-Boy, quand
vous fabriquez votre propre étagère,
23
00:02:43,881 --> 00:02:45,424
tu peux tout faire à ta façon,
24
00:02:45,448 --> 00:02:47,215
y compris les clous à huit sous.
25
00:03:13,343 --> 00:03:17,023
Jim-Bob, qu'est-ce que tu es
faire avec ce truc ?
26
00:03:17,047 --> 00:03:18,624
Tu as passé des heures
sculpter cet oiseau.
27
00:03:18,648 --> 00:03:20,826
Je pensais que tu en étais fier.
28
00:03:20,850 --> 00:03:23,062
Eunice Marguerite
pense que c'est stupide.
29
00:03:23,086 --> 00:03:24,931
Quand je le lui ai donné,
elle s'est moquée de moi.
30
00:03:24,955 --> 00:03:26,199
Oh, elle l'a fait, n'est-ce pas ?
31
00:03:26,223 --> 00:03:28,067
Eh bien, ce n'est rien de tout cela.
mes affaires, Jim-Bob,
32
00:03:28,091 --> 00:03:30,069
mais si tu veux mon
un conseil, ce que tu...
33
00:03:30,093 --> 00:03:31,470
Un instant.
34
00:03:31,494 --> 00:03:33,539
- Ils sont prêts à partir.
- Je vais y aller.
35
00:03:33,563 --> 00:03:35,408
Pourquoi toute cette excitation ?
36
00:03:35,432 --> 00:03:37,443
Construire de nouveaux quais
à Newport News.
37
00:03:37,467 --> 00:03:40,380
Ils vont dépenser plus que
un demi-million de dollars, prétendent-ils.
38
00:03:40,404 --> 00:03:43,216
Je vais là-bas pour voir si je
peut obtenir le contrat, ou une partie de celui-ci.
39
00:03:43,240 --> 00:03:44,583
Oh, ils utiliseront beaucoup de bois.
40
00:03:44,607 --> 00:03:46,752
Eh bien, bonne chance.
41
00:03:46,776 --> 00:03:48,121
Maintenant, attends une minute, Jim-Bob.
42
00:03:48,145 --> 00:03:50,156
Je te disais, ça
ce ne sont pas mes affaires.
43
00:03:50,180 --> 00:03:51,857
Mais si tu veux
je sais ce que je ferais,
44
00:03:51,881 --> 00:03:54,693
Je ne le ferais certainement pas
écrase mon oiseau.
45
00:03:54,717 --> 00:03:56,662
Que feriez-vous?
46
00:03:56,686 --> 00:03:58,353
Je le garderais pour la prochaine fille.
47
00:04:02,159 --> 00:04:03,869
Jim-Bob.
48
00:04:03,893 --> 00:04:06,772
Très bien, maintenant,
combien tu as ?
49
00:04:06,796 --> 00:04:08,741
Euh, 33,37 $.
50
00:04:08,765 --> 00:04:10,276
Super.
51
00:04:10,300 --> 00:04:12,412
Là. je me suis tourné
le col de ta chemise
52
00:04:12,436 --> 00:04:14,547
et il est presque comme neuf.
53
00:04:14,571 --> 00:04:16,349
Votre costume est repassé.
54
00:04:16,373 --> 00:04:18,884
Fils, quand tu auras
toi-même dans ce pantalon
55
00:04:18,908 --> 00:04:20,453
elle est pressée
pour vous, faites attention.
56
00:04:20,477 --> 00:04:22,121
Tu pourrais couper
vous-même sur le pli.
57
00:04:23,480 --> 00:04:24,857
Comment ça va, papa ?
58
00:04:24,881 --> 00:04:26,993
Eh bien, maintenant, fils, c'est
un vrai travail de professionnel.
59
00:04:27,017 --> 00:04:28,294
Merci.
60
00:04:28,318 --> 00:04:31,030
Et je t'ai aidé avec ton
des plus. Oui, tu l'as fait, chérie.
61
00:04:31,054 --> 00:04:33,833
Avec toute votre aide, je suis susceptible de
prends ce bus demain matin.
62
00:04:33,857 --> 00:04:35,001
Vous avez besoin d'un nouveau costume.
63
00:04:35,025 --> 00:04:36,502
Oh, allez, Liv.
64
00:04:36,526 --> 00:04:38,671
je ne descends pas
à Newport Nouvelles
65
00:04:38,695 --> 00:04:40,940
participer à un concours
pour l'homme le mieux habillé.
66
00:04:40,964 --> 00:04:42,075
Allez, toi, bouge-toi.
67
00:04:42,099 --> 00:04:43,742
Vous allez probablement enchérir
68
00:04:43,766 --> 00:04:46,245
contre beaucoup de gros bois
des hommes de partout, n'est-ce pas ?
69
00:04:46,269 --> 00:04:48,982
Je suppose que oui, mais je suis prêt à
luttez-les tous au sol.
70
00:04:49,006 --> 00:04:50,083
Oh, bien.
71
00:04:50,107 --> 00:04:51,684
Maintenant, ça ne te dérange pas
toi-même là-bas.
72
00:04:51,708 --> 00:04:53,619
C'est une ville portuaire,
et c'est juste rempli
73
00:04:53,643 --> 00:04:55,688
avec des tentations
pour un homme de la campagne.
74
00:04:55,712 --> 00:04:57,612
Emmène-moi avec toi, mon fils.
75
00:05:00,817 --> 00:05:03,151
Si quelqu'un va avec
lui, ça devrait être Livie.
76
00:05:06,623 --> 00:05:08,501
Eh bien, que diriez-vous de ça,
Livie ? Tu veux y aller ?
77
00:05:08,525 --> 00:05:09,824
Tu le veux vraiment ?
78
00:05:11,495 --> 00:05:13,128
Ouais, je le veux vraiment.
79
00:05:15,065 --> 00:05:17,543
Eh bien, alors, nous ferions mieux de commencer
rassembler vos affaires.
80
00:05:17,567 --> 00:05:18,811
Cela ne me prendra pas très longtemps.
81
00:05:18,835 --> 00:05:20,946
J'ai réparé et
en appuyant, juste au cas où.
82
00:05:22,572 --> 00:05:25,684
C'est une bonne idée, maman.
83
00:05:25,708 --> 00:05:29,477
Jim-Bob, tu as agi
un peu étrange. Quel est le problème?
84
00:05:31,281 --> 00:05:32,747
Rien, papa.
85
00:05:35,618 --> 00:05:36,784
Canard.
86
00:06:17,961 --> 00:06:19,205
Je me sens tellement méchant.
87
00:06:19,229 --> 00:06:20,406
Eh bien, détendez-vous et profitez-en.
88
00:06:20,430 --> 00:06:22,508
Oh, ne t'inquiète pas
pendant une minute, maman.
89
00:06:22,532 --> 00:06:23,709
Matin.
90
00:06:23,733 --> 00:06:25,111
Shérif! Matin, Ép.
91
00:06:25,135 --> 00:06:27,180
Eh bien, vous êtes prêt
pour voyager, on dirait.
92
00:06:27,204 --> 00:06:29,148
Liv et moi, nous y allons
jusqu'à Newport News.
93
00:06:29,172 --> 00:06:31,250
Eh bien, ce sera sympa
cette période de l'année.
94
00:06:31,274 --> 00:06:32,751
La voici. On y va.
95
00:06:32,775 --> 00:06:34,153
Elle est à l'heure. D'accord.
96
00:06:34,177 --> 00:06:36,322
Tu as un bon
le temps, papa. Bonne chance.
97
00:06:36,346 --> 00:06:39,425
Maintenant, écoutez. Si nous sommes plus que
Dans deux ou trois jours, je t'appelle chez Ike.
98
00:06:39,449 --> 00:06:42,061
Très bien. Toi
Amusez-vous bien.
99
00:06:42,085 --> 00:06:44,763
Écoute, je vais être
je viens te chercher à 17h30
100
00:06:44,787 --> 00:06:47,066
le jeudi après-midi
à moins que tu appelles.
101
00:06:47,090 --> 00:06:49,235
Maintenant, tu gardes
un oeil sur les enfants.
102
00:06:49,259 --> 00:06:50,903
Ne t'inquiète pas.
Tout ira bien.
103
00:06:50,927 --> 00:06:52,238
Tu passes un bon moment, maman.
104
00:06:52,262 --> 00:06:54,273
Amusez-vous.
Amusez-vous bien.
105
00:06:54,297 --> 00:06:55,708
Amusez-vous. Au revoir.
106
00:06:55,732 --> 00:06:56,931
Amusez-vous!
107
00:06:58,635 --> 00:07:01,914
Oh, ils deviennent tellement nerveux
quand ils quittent la famille.
108
00:07:01,938 --> 00:07:03,382
Mais je suis content que maman puisse y aller.
109
00:07:03,406 --> 00:07:04,950
Elle aime beaucoup voyager.
110
00:07:04,974 --> 00:07:07,853
Deux personnes méritent un peu
plaisir, c'est ton papa et ta maman.
111
00:07:08,945 --> 00:07:10,856
Qu'est-ce que c'est? Oh non.
112
00:07:10,880 --> 00:07:13,025
C'est ce cambrioleur
alarme. Alarme antivol ?
113
00:07:13,049 --> 00:07:15,228
Ouais, Dalila
Millhouse l'a fait installer.
114
00:07:15,252 --> 00:07:18,030
Chaque fois qu'une puce nerveuse
saute de son vieux bouledogue,
115
00:07:18,054 --> 00:07:19,698
ça commence cet imbécile
chose qui tinte.
116
00:07:19,722 --> 00:07:22,535
Je sais que ça ne signifie pas un
chose, mais je dois vérifier.
117
00:07:23,926 --> 00:07:27,140
Assurez-vous que ce n'est pas John
Dillinger ou Pretty Boy Floyd.
118
00:07:27,164 --> 00:07:28,674
Si c'est quelque chose
je pourrais écrire
119
00:07:28,698 --> 00:07:30,510
dans le journal,
tu me l'as prévenu ?
120
00:07:30,534 --> 00:07:32,500
D'accord. Merci beaucoup, shérif.
121
00:07:36,139 --> 00:07:37,772
Eh bien, bonjour, là.
122
00:07:39,142 --> 00:07:41,176
Tu te ressembles
j'aurais besoin d'un ami.
123
00:07:45,482 --> 00:07:47,627
Écoute, je déteste te le dire
ça, mais c'est ma voiture.
124
00:07:47,651 --> 00:07:49,617
Je dois rentrer chez moi maintenant.
125
00:07:52,155 --> 00:07:53,421
Est-ce que ça va ?
126
00:07:55,858 --> 00:07:58,804
J'ai promis à ma mère de ne pas le faire
parler à des hommes étrangers.
127
00:07:58,828 --> 00:08:00,806
Oh, je vois.
128
00:08:00,830 --> 00:08:02,675
Eh bien, je peux comprendre cela.
129
00:08:02,699 --> 00:08:04,477
Je devrais probablement
pour me présenter.
130
00:08:04,501 --> 00:08:07,268
Euh, je m'appelle John Walton, Jr.
131
00:08:08,572 --> 00:08:10,638
Tout le monde autour
ici, on m'appelle John-Boy.
132
00:08:13,876 --> 00:08:15,721
Brigitte Maloney. Comment vas-tu?
133
00:08:15,745 --> 00:08:17,323
Seulement personne n'a jamais
m'appelle Bridget.
134
00:08:17,347 --> 00:08:18,658
On m'appelle Muffin.
135
00:08:18,682 --> 00:08:22,295
Des muffins, hein ? Où
es-tu de, Muffin ?
136
00:08:22,319 --> 00:08:24,963
Lancaster, Pennsylvanie.
137
00:08:24,987 --> 00:08:27,633
Tu es loin
de chez toi, n'est-ce pas ?
138
00:08:27,657 --> 00:08:30,403
Eh bien, je m'attendais
Maman doit être dans ce bus.
139
00:08:30,427 --> 00:08:31,770
Dans ce bus ?
140
00:08:31,794 --> 00:08:35,575
Que veux-tu dire, tu t'attendais
ta mère doit être dans ce bus ?
141
00:08:35,599 --> 00:08:38,578
Eh bien... tout va bien.
Tu peux me le dire.
142
00:08:38,602 --> 00:08:42,437
Elle et moi nous enfuyons
de M. Hapwell à Lancaster.
143
00:08:45,242 --> 00:08:46,641
Qui est M. Hapwell ?
144
00:08:48,144 --> 00:08:49,577
Le mari de maman.
145
00:08:50,647 --> 00:08:52,947
Pas mon père. Mon père est mort.
146
00:08:56,152 --> 00:08:58,964
Parfois, il est si dur avec maman.
147
00:08:58,988 --> 00:09:01,234
Il lui fait même du mal.
148
00:09:01,258 --> 00:09:03,057
Il est très strict avec moi.
149
00:09:05,128 --> 00:09:07,773
Comment as-tu eu
séparé de ta mère ?
150
00:09:07,797 --> 00:09:10,509
Elle m'a mis dans le bus hier,
151
00:09:10,533 --> 00:09:12,645
j'ai promis de me rencontrer ici.
152
00:09:12,669 --> 00:09:14,780
Nous allons
Raleigh, Caroline du Nord.
153
00:09:14,804 --> 00:09:16,649
Ma tante Clewtie habite là-bas.
154
00:09:16,673 --> 00:09:20,308
Seulement, je n'ai pas de ticket pour continuer
à Raleigh et pas d'argent pour en acheter un.
155
00:09:21,378 --> 00:09:23,222
Eh bien, je pense que le
la meilleure chose à faire est
156
00:09:23,246 --> 00:09:25,326
aller là-bas et parler à
Shérif à ce sujet. Non!
157
00:09:26,983 --> 00:09:28,628
Pourquoi pas?
158
00:09:28,652 --> 00:09:32,787
M. Hapwell, il est allé au
loi pour nous ramener maman et moi.
159
00:09:33,990 --> 00:09:36,168
Seulement cette fois, je n'y retournerai pas.
160
00:09:36,192 --> 00:09:37,836
Je préfère mourir de faim.
161
00:09:37,860 --> 00:09:40,539
Eh bien, personne n'est
je vais te laisser mourir de faim.
162
00:09:40,563 --> 00:09:42,275
Vous ne pouvez certainement pas
attends ici,
163
00:09:42,299 --> 00:09:45,311
rester, euh, assis
les marchepieds des gens, n'est-ce pas ?
164
00:09:45,335 --> 00:09:47,580
Eh bien, je dois attendre maman.
165
00:09:47,604 --> 00:09:50,283
Eh bien, il n'y a plus de bus
ici du nord jusqu'à demain.
166
00:09:50,307 --> 00:09:51,884
Je vais m'entendre.
167
00:09:51,908 --> 00:09:53,586
Vous vous entendrez bien, n'est-ce pas ?
168
00:09:53,610 --> 00:09:55,053
As-tu mangé quelque chose ?
169
00:09:55,077 --> 00:09:56,289
Je n'ai pas faim.
170
00:09:56,313 --> 00:09:58,357
Avez-vous un
où dormir ce soir ?
171
00:09:58,381 --> 00:10:00,393
Eh bien, il n'y a aucune raison
tu devrais t'inquiéter.
172
00:10:00,417 --> 00:10:01,694
Rien pour toi.
173
00:10:01,718 --> 00:10:04,479
Attends une minute, attends un
minute. Attends une minute.
174
00:10:05,355 --> 00:10:06,632
Vous n'avez rien mangé.
175
00:10:06,656 --> 00:10:08,734
Tu n'as pas de place
passer la nuit.
176
00:10:08,758 --> 00:10:11,091
Qu'attends-tu de moi
faire, juste te laisser ici ?
177
00:10:13,029 --> 00:10:14,707
Je vais vous dire quoi.
178
00:10:14,731 --> 00:10:16,208
J'ai une grande famille,
179
00:10:16,232 --> 00:10:18,944
et si je prenais
tu es chez eux ce soir
180
00:10:18,968 --> 00:10:21,681
et nous vous offrons un bon dîner chaud
et un endroit pour passer la nuit,
181
00:10:21,705 --> 00:10:23,449
et demain je viens
te ramène ici
182
00:10:23,473 --> 00:10:26,719
et tu peux rencontrer
ta maman, d'accord ?
183
00:10:26,743 --> 00:10:29,343
C'est vraiment le seul sensé
chose à faire, tu sais.
184
00:10:32,215 --> 00:10:33,481
Vous pouvez me faire confiance.
185
00:10:36,186 --> 00:10:37,285
D'accord?
186
00:10:38,655 --> 00:10:40,366
Alors, tu as 12 ans, hein ?
187
00:10:40,390 --> 00:10:42,468
En avez-vous
frères ou sœurs ?
188
00:10:42,492 --> 00:10:44,003
Où habites-tu?
189
00:10:44,027 --> 00:10:46,038
Lancastre.
190
00:10:46,062 --> 00:10:48,007
Est-ce que tu vas à l'école
là? Y vivre longtemps ?
191
00:10:48,031 --> 00:10:49,241
Ouais.
192
00:10:49,265 --> 00:10:51,110
Vraiment? Quelle note
es-tu là ? Huitième.
193
00:10:51,134 --> 00:10:52,679
Depuis combien de temps as-tu
j'y ai vécu ?
194
00:10:52,703 --> 00:10:55,581
Écoutez, vous les enfants, voulez-vous
arrête de te pencher comme ça,
195
00:10:55,605 --> 00:10:56,849
lui souffler au visage ?
196
00:10:56,873 --> 00:10:58,685
Allez. Allez, dehors. Dehors. Dehors.
197
00:10:58,709 --> 00:11:00,453
Grand-mère, nous venons
je veux lui parler.
198
00:11:00,477 --> 00:11:02,021
Allez, dehors.
199
00:11:02,045 --> 00:11:05,458
Grand-mère... je veux
qu'elle mange en paix.
200
00:11:05,482 --> 00:11:06,626
Allez.
201
00:11:06,650 --> 00:11:07,882
Grand-mère.
202
00:11:09,586 --> 00:11:11,331
Cela ne vous dérange pas.
203
00:11:11,355 --> 00:11:13,655
Jim-Bob, tu m'as entendu ?
204
00:11:16,626 --> 00:11:18,793
Ils essaient juste
être amical.
205
00:11:19,996 --> 00:11:21,641
Y a-t-il assez
de la gelée sur ton pain ?
206
00:11:21,665 --> 00:11:24,210
Oui, madame, ça va.
207
00:11:24,234 --> 00:11:26,934
Eh bien, si tu en veux plus
du lait, tu te sers toi-même.
208
00:11:37,514 --> 00:11:39,692
Je m'inquiète pour elle,
aussi, mais vas-tu te calmer ?
209
00:11:39,716 --> 00:11:41,093
Elle est venue dans le bus hier.
210
00:11:41,117 --> 00:11:42,495
Où est-elle restée la nuit dernière ?
211
00:11:42,519 --> 00:11:44,764
Elle est restée dans une grange
en bordure de ville.
212
00:11:44,788 --> 00:11:47,533
Eh bien, je ne comprends pas pourquoi elle
sa mère la renvoyait seule.
213
00:11:47,557 --> 00:11:49,836
C'est parce qu'elle devait
s'éloigner de son beau-père.
214
00:11:49,860 --> 00:11:52,238
Pourquoi n'ont-ils pas tous les deux eu
dans le bus pour Raleigh ? Quoi?
215
00:11:52,262 --> 00:11:55,007
Je ne sais pas. Il y a quelque chose
se passe dans son petit esprit.
216
00:11:55,031 --> 00:11:56,576
Il y a un regard
dans les yeux de cette fille...
217
00:11:56,600 --> 00:11:57,810
Oh, grand-père ! Zéb !
218
00:11:57,834 --> 00:11:59,779
Je pense qu'elle est en fuite.
Elle n'est pas une fugueuse.
219
00:11:59,803 --> 00:12:02,181
Tu aurais dû prendre
au bureau du shérif.
220
00:12:02,205 --> 00:12:04,283
Je t'ai expliqué pourquoi je
je ne pouvais pas l'y emmener.
221
00:12:04,307 --> 00:12:06,952
Il a entendu beaucoup de choses tristes
histoires avant. Chut ! Attends une minute.
222
00:12:06,976 --> 00:12:10,322
Tout ce que je sais, c'est ceci. Quand j'ai trouvé l'enfant,
elle avait peur et elle avait faim
223
00:12:10,346 --> 00:12:12,458
et elle avait besoin de quelqu'un
pour prendre soin d'elle.
224
00:12:12,482 --> 00:12:14,193
Et elle a besoin d'un
endroit où passer la nuit.
225
00:12:14,217 --> 00:12:15,395
Exactement.
226
00:12:18,121 --> 00:12:19,399
D'accord!
227
00:12:19,423 --> 00:12:21,634
Laisse mijoter, toi
Bons Samaritains.
228
00:12:21,658 --> 00:12:24,771
Elle peut rester pour la nuit.
Bien. Merci beaucoup.
229
00:12:24,795 --> 00:12:26,706
Mais tu l'amènes à
Sébaste le matin,
230
00:12:26,730 --> 00:12:28,307
et si sa mère
n'est pas dans le bus,
231
00:12:28,331 --> 00:12:31,110
tu ferais mieux de la lui remettre
au shérif. Je vais. Je le promets.
232
00:12:31,134 --> 00:12:33,479
Ok, allons le dire
elle en a. Allez.
233
00:12:33,503 --> 00:12:35,503
Grand-père, merci.
234
00:12:37,240 --> 00:12:39,018
Muffin?
235
00:12:39,042 --> 00:12:40,119
Salut, Muffin.
236
00:12:40,143 --> 00:12:41,954
Comment ça va? Très bien.
237
00:12:41,978 --> 00:12:43,523
Qu'est-ce que c'est? Quoi
tu fais ?
238
00:12:43,547 --> 00:12:45,525
Oh, bon Dieu.
239
00:12:45,549 --> 00:12:49,194
Regardez ce que cet enfant a fait pendant que nous étions
là-bas, je fais des ourlets et je me déchaîne.
240
00:12:49,218 --> 00:12:50,730
J'espère que c'était tout
le droit de rester occupé.
241
00:12:50,754 --> 00:12:52,064
Eh bien, c’était certainement le cas.
242
00:12:52,088 --> 00:12:54,266
Quelques enfants, je
je sais que je pourrais prendre une leçon.
243
00:12:54,290 --> 00:12:55,401
Eh bien, tout est réglé.
244
00:12:55,425 --> 00:12:57,002
Tu vas dépenser
la nuit avec nous.
245
00:12:57,026 --> 00:12:59,171
Ne sachant rien
à propos de moi, tu me laisserais rester ?
246
00:12:59,195 --> 00:13:01,674
Eh bien, ce n'est pas exactement le cas
on dirait que le FBI est après toi.
247
00:13:01,698 --> 00:13:03,275
Quoi qu'il en soit, vous êtes en infériorité numérique.
248
00:13:04,534 --> 00:13:05,778
Merci, mais en es-tu sûr ?
249
00:13:05,802 --> 00:13:07,747
je ne voudrais pas rester
si ma présence ici le ferait
250
00:13:07,771 --> 00:13:09,582
causer n'importe quel genre de
des problèmes entre vous tous.
251
00:13:09,606 --> 00:13:13,708
Tout le monde te veut
rester pour la nuit.
252
00:13:33,296 --> 00:13:35,763
Que cherches-tu
à? Sortez d'ici.
253
00:13:41,705 --> 00:13:42,971
Muffin?
254
00:13:45,141 --> 00:13:47,086
Muffin, qu'est-ce que c'est
que fais-tu ici ?
255
00:13:47,110 --> 00:13:48,855
Oh, je me sentais un peu fatigué,
256
00:13:48,879 --> 00:13:50,590
alors j'ai pensé que je le ferais
préparez-vous à vous coucher.
257
00:13:50,614 --> 00:13:52,191
Eh bien, tu ne l'es pas
je vais dormir ici.
258
00:13:52,215 --> 00:13:54,360
Nous avons réparé un lit bébé
pour toi dans la chambre des filles.
259
00:13:54,384 --> 00:13:56,562
Oh, je... je ne le ferais pas
je veux les rassembler.
260
00:13:56,586 --> 00:13:58,865
De plus, Chance aime la compagnie.
261
00:13:58,889 --> 00:14:00,766
Eh bien, je suis sûr qu'elle le fait,
262
00:14:00,790 --> 00:14:02,924
mais nous préférerions de loin
avez-vous à l'intérieur avec nous.
263
00:14:03,927 --> 00:14:05,104
Es-tu sûr?
264
00:14:05,128 --> 00:14:06,506
Bien sûr, j'en suis sûr.
265
00:14:06,530 --> 00:14:08,841
Allez, laisse-moi prendre
votre sac. Non, je vais le prendre.
266
00:14:08,865 --> 00:14:11,425
Non, tout va bien. Ne le faites pas
sois idiot. Je l'ai.
267
00:14:14,170 --> 00:14:17,182
John-Boy? Merci.
268
00:14:17,206 --> 00:14:19,318
Tu sais, tu n'as pas
pour continuer à me dire ça.
269
00:14:19,342 --> 00:14:23,188
Eh bien, merci de vous inquiéter
et prendre soin de moi.
270
00:14:23,212 --> 00:14:25,457
Tout le temps j'étais
grandir seul,
271
00:14:25,481 --> 00:14:27,927
J'ai toujours voulu
j'ai un grand frère.
272
00:14:27,951 --> 00:14:30,418
Maintenant, depuis un petit moment, je le fais.
273
00:15:17,650 --> 00:15:21,252
♪ Tu me fais quelque chose ♪
274
00:15:28,928 --> 00:15:30,072
Bonne nuit, Jim-Bob.
275
00:15:30,096 --> 00:15:31,406
Bonne nuit, Elisabeth.
276
00:15:31,430 --> 00:15:33,275
Liv, tu vas arrêter ça ?
277
00:15:33,299 --> 00:15:34,910
Je ne peux pas dormir.
278
00:15:34,934 --> 00:15:36,378
Eh bien, moi non plus.
279
00:15:36,402 --> 00:15:38,013
Ne sont pas ces villes
les gens se couchent déjà ?
280
00:15:38,037 --> 00:15:39,915
Ooh, je suppose que non.
281
00:15:39,939 --> 00:15:41,817
Que font-ils là-bas ?
282
00:15:41,841 --> 00:15:45,309
Les restaurants sont ouverts et
cinémas, salles de danse.
283
00:15:47,380 --> 00:15:48,779
Tu veux aller danser ?
284
00:15:50,449 --> 00:15:53,095
Habille-toi et va danser
en pleine nuit?
285
00:15:53,119 --> 00:15:54,185
Pourquoi pas?
286
00:15:56,155 --> 00:15:57,333
Pouvons-nous nous le permettre ?
287
00:15:57,357 --> 00:15:58,689
Combien cela peut coûter ?
288
00:16:01,127 --> 00:16:03,138
Faisons-le. Allons danser.
289
00:16:03,162 --> 00:16:04,362
D'accord.
290
00:16:06,799 --> 00:16:08,410
Vais-je tout regarder
pas vrai dans cette robe ?
291
00:16:08,434 --> 00:16:10,412
Eh bien, tu avais l'air tout
tout de suite, chérie.
292
00:16:10,436 --> 00:16:11,546
John!
293
00:16:12,939 --> 00:16:15,039
N'est-ce pas juste le
le truc le plus fou ?
294
00:16:22,615 --> 00:16:26,661
Cette musique vient du
Palais de danse des pantoufles d'argent.
295
00:16:26,685 --> 00:16:28,864
Que dirait grand-mère
si elle pouvait nous voir maintenant ?
296
00:16:28,888 --> 00:16:30,266
"Seigneur!"
297
00:16:34,760 --> 00:16:37,907
Tu sais, Liv, nous ne le faisons pas
je dois quitter la pièce.
298
00:16:37,931 --> 00:16:39,074
Oh, oui, nous le faisons.
299
00:16:39,098 --> 00:16:41,076
Tu m'as promis toi
on allait m'emmener danser
300
00:16:41,100 --> 00:16:43,946
au milieu de la nuit, et
c'est exactement ce que nous allons faire.
301
00:16:43,970 --> 00:16:46,715
D'accord.
302
00:16:46,739 --> 00:16:50,286
Je ne sais pas ce que les dames du
L'Église baptiste va en parler.
303
00:16:50,310 --> 00:16:51,686
John, tu ne le ferais pas.
304
00:16:51,710 --> 00:16:53,289
Oh, oui, je le ferais.
305
00:16:53,313 --> 00:16:54,623
Oh.
306
00:16:54,647 --> 00:16:56,992
Oh, oui, je le ferais. Non!
307
00:16:57,016 --> 00:16:58,127
Oui, je le ferais.
308
00:16:58,151 --> 00:17:00,784
John! Toi...
309
00:17:21,691 --> 00:17:23,001
En route ?
310
00:17:23,025 --> 00:17:24,737
Merci pour tout.
311
00:17:24,761 --> 00:17:26,371
Avoir quelqu'un va me manquer
312
00:17:26,395 --> 00:17:28,741
qui ramasse les œufs
et traite la vache
313
00:17:28,765 --> 00:17:30,275
sans qu'on le lui demande.
314
00:17:30,299 --> 00:17:34,346
Ouais, eh bien, prends-en un rare
bon vieux temps à Greensboro, jeune femme.
315
00:17:34,370 --> 00:17:37,115
C'est Raleigh j'espère
où y arriver, M. Walton.
316
00:17:37,139 --> 00:17:39,452
Raleigh, hein ? Bien,
le pire arrive au pire,
317
00:17:39,476 --> 00:17:42,788
tu peux toujours y aller
retour à Dorchester.
318
00:17:42,812 --> 00:17:45,112
je ne veux jamais
retournez à Lancaster.
319
00:17:48,518 --> 00:17:49,962
Allez, Muffin,
il est temps de partir.
320
00:17:49,986 --> 00:17:51,719
Au revoir, chérie. Au revoir.
321
00:17:57,159 --> 00:17:59,037
Tu devrais être
honte de toi,
322
00:17:59,061 --> 00:18:01,607
j'en doute juste,
cet enfant innocent.
323
00:18:01,631 --> 00:18:05,143
Esther, si tu regardes profondément
dans ces yeux bleus bébé,
324
00:18:05,167 --> 00:18:08,263
tu verras quelqu'un
plus vieux que le temps.
325
00:18:08,287 --> 00:18:10,299
Tout le monde pense
qu'elle est un ange.
326
00:18:10,323 --> 00:18:13,202
Mais toi, non, non, toi
il faut être contraire.
327
00:18:13,226 --> 00:18:15,637
Eh bien, je n'ai rien
contre les anges à leur place.
328
00:18:15,661 --> 00:18:19,430
Mais Miss Muffin Maloney
est tout simplement trop beau pour être vrai.
329
00:18:28,374 --> 00:18:30,552
Voici la clé. J'ai compris
du clou dans la cuisine.
330
00:18:30,576 --> 00:18:32,187
Eh bien, merci
beaucoup, Muffin,
331
00:18:32,211 --> 00:18:33,755
mais c'est une pièce de rechange.
Celui-ci est le mien.
332
00:18:33,779 --> 00:18:35,591
Jim-Bob, veux-tu
tu me remets ça ?
333
00:18:35,615 --> 00:18:36,858
Merci.
334
00:18:36,882 --> 00:18:38,093
Eh bien, au revoir.
335
00:18:38,117 --> 00:18:39,461
Au revoir, Muffin. Bonne chance.
336
00:18:39,485 --> 00:18:41,496
Peut-être que tu viendras
je reviens un jour.
337
00:18:41,520 --> 00:18:43,265
Eh bien, au revoir, Jim-Bob.
338
00:18:43,289 --> 00:18:45,567
Eh bien, peut-être que tu le feras
reviens un jour.
339
00:18:45,591 --> 00:18:46,724
Peut être.
340
00:18:48,761 --> 00:18:50,672
Eh bien, nous devons y aller. D'accord.
341
00:18:50,696 --> 00:18:52,563
Au revoir. Au revoir.
342
00:18:56,969 --> 00:18:58,201
Mettons-nous au travail.
343
00:19:29,702 --> 00:19:30,834
Eh bien, Muffin,
344
00:19:32,505 --> 00:19:35,049
Je ne sais pas quoi te dire.
345
00:19:35,073 --> 00:19:36,585
Je pense vraiment que
la seule chose à faire
346
00:19:36,609 --> 00:19:38,453
c'est pour te faire tomber
au bureau du shérif.
347
00:19:38,477 --> 00:19:39,510
Non.
348
00:19:41,314 --> 00:19:42,857
Que fais-tu?
349
00:19:42,881 --> 00:19:44,760
Peut-être que je peux faire du stop
retour à Raleigh.
350
00:19:44,784 --> 00:19:46,795
Oh non. Vous n'êtes pas
je vais faire du stop n'importe où.
351
00:19:46,819 --> 00:19:48,730
je ne vais pas te laisser
partez seul.
352
00:19:48,754 --> 00:19:50,554
J'étais seul quand tu m'as trouvé.
353
00:19:52,191 --> 00:19:55,671
Écoute, je vais descendre et parler
au shérif moi-même, d'accord ?
354
00:19:55,695 --> 00:19:57,272
Je promets que je ne le ferai pas
mentionnez votre nom.
355
00:19:57,296 --> 00:19:58,873
je ne dirai rien
à propos de vous du tout.
356
00:19:58,897 --> 00:20:00,509
Je vais... je ne sais pas.
357
00:20:00,533 --> 00:20:03,144
Je lui dirai que je cherche
pour un article pour le journal.
358
00:20:03,168 --> 00:20:05,347
Peut-être que j'entendrai quelque chose
à propos de ton beau-père,
359
00:20:05,371 --> 00:20:08,517
s'il te cherche ou si
il y a eu des nouvelles de ta maman.
360
00:20:08,541 --> 00:20:10,519
Peut-être qu'il y aura un
message de ta maman.
361
00:20:10,543 --> 00:20:12,821
Je ne pense pas.
362
00:20:12,845 --> 00:20:15,490
Eh bien, de toute façon, pourriez-vous s'il vous plaît
attends juste ici quelques minutes
363
00:20:15,514 --> 00:20:18,360
pendant que je vais lui parler,
et je reviens tout de suite, d'accord ?
364
00:20:18,384 --> 00:20:21,095
D'accord. Euh, je vais regarder
les fenêtres pendant votre absence.
365
00:20:21,119 --> 00:20:22,786
D'accord. Je reviens tout de suite.
366
00:20:31,263 --> 00:20:32,741
Mlle Emily, Mlle Mamie.
367
00:20:32,765 --> 00:20:34,643
Oh, John-Boy, comment
Ravi de vous voir. Comment faire ?
368
00:20:34,667 --> 00:20:36,745
Ravi de vous voir. Tu es
sorti très tôt aujourd'hui.
369
00:20:36,769 --> 00:20:39,113
Eh bien, l'horloge de papa est
gagner de plus en plus.
370
00:20:39,137 --> 00:20:42,351
Nous nous sommes levés ce matin à quoi
nous avons supposé que c'était notre heure habituelle...
371
00:20:42,375 --> 00:20:44,386
Et puis l'homme sur
la radio nous a prévenu
372
00:20:44,410 --> 00:20:46,588
c'était une heure entière
plus tôt que nous le pensions.
373
00:20:46,612 --> 00:20:48,657
Alors nous avons plutôt pensé
de perdre l'heure,
374
00:20:48,681 --> 00:20:51,560
nous allions en ville et voyions
quelques amis, faites un peu de shopping.
375
00:20:51,584 --> 00:20:53,362
Eh bien, bien. J'espère
vous vous amusez.
376
00:20:53,386 --> 00:20:55,029
Nos salutations à vos parents.
377
00:20:55,053 --> 00:20:57,521
Je le ferai certainement. Avoir
une agréable journée, mesdames.
378
00:21:13,972 --> 00:21:15,751
Eh bien, il n'y a pas d'accident.
379
00:21:15,775 --> 00:21:17,619
Eh bien, que diriez-vous
des personnes disparues ?
380
00:21:17,643 --> 00:21:19,821
Vous savez, les enfants,
enfants disparus. C'est...
381
00:21:19,845 --> 00:21:22,090
Nous avons quelques fugueurs
rapports, si c'est ce que vous voulez.
382
00:21:22,114 --> 00:21:23,558
Richmond, Roanoke...
383
00:21:23,582 --> 00:21:25,761
Que diriez-vous de sortir de
État? Fredericksburg....
384
00:21:25,785 --> 00:21:27,429
Vous savez, la Pennsylvanie, peut-être ?
385
00:21:27,453 --> 00:21:28,563
Lancastre ?
386
00:21:28,587 --> 00:21:31,488
Pas de Pennsylvanie. Non, désolé.
387
00:21:33,292 --> 00:21:34,436
Bonjour, Sam.
388
00:21:34,460 --> 00:21:35,570
Au revoir.
389
00:21:35,594 --> 00:21:38,039
Souvenez-vous de nous à Velma.
390
00:21:38,063 --> 00:21:39,641
Pauvre Sam. Il est
ça n'a pas l'air très bien.
391
00:21:39,665 --> 00:21:40,665
Non.
392
00:21:46,071 --> 00:21:47,282
Oh!
393
00:21:47,306 --> 00:21:49,083
Oh, ma sœur, qu'avons-nous fait ?
394
00:21:49,107 --> 00:21:51,753
Oh, ma chérie, sois
prudent. Tu vas te couper.
395
00:21:51,777 --> 00:21:55,757
Mais c'est le médicament pour mon
petit frère. Il a été tellement malade.
396
00:21:55,781 --> 00:21:58,326
je viens de passer le dernier
Nous avons 2 $ pour cela.
397
00:21:58,350 --> 00:22:00,161
Que vais-je faire ?
398
00:22:00,185 --> 00:22:02,697
Oh, chut, chérie, chut.
399
00:22:02,721 --> 00:22:05,322
Mais c'était notre faute
vous avez renversé le médicament.
400
00:22:06,358 --> 00:22:08,069
Sœur...
401
00:22:08,093 --> 00:22:10,405
Maintenant, n'est-ce pas
ne pleure plus, chérie.
402
00:22:10,429 --> 00:22:12,808
Nulle part. Voici 2 $.
403
00:22:12,832 --> 00:22:15,176
Tu pars, tu vas acheter
vous-même une autre bouteille.
404
00:22:15,200 --> 00:22:17,111
Je ne peux pas prendre ton argent.
405
00:22:17,135 --> 00:22:18,914
Oh, s'il te plaît, chérie, tu dois le faire.
406
00:22:18,938 --> 00:22:21,716
Sinon, nous ne le ferions jamais
pardonne-nous.
407
00:22:21,740 --> 00:22:24,886
Eh bien, dans ce cas, merci.
408
00:22:24,910 --> 00:22:26,688
Maintenant, tu vas acheter une autre bouteille
409
00:22:26,712 --> 00:22:29,057
et dépêche-toi de rentrer à la maison
au petit frère.
410
00:22:29,081 --> 00:22:30,246
Que Dieu te bénisse.
411
00:22:31,884 --> 00:22:33,528
La petite chose courageuse.
412
00:22:33,552 --> 00:22:35,218
Oh, n'est-ce pas dommage ?
413
00:22:44,480 --> 00:22:45,741
Eh bien, il n'y a pas de nouvelles, hein ?
414
00:22:45,765 --> 00:22:47,076
Je suis désolé.
415
00:22:47,100 --> 00:22:48,844
Vous êtes journaliste ?
416
00:22:48,868 --> 00:22:50,746
Je veux te parler.
417
00:22:50,770 --> 00:22:53,248
Oh, euh, eh bien...
418
00:22:53,272 --> 00:22:54,616
Qui c'est? Qu'est-ce qu'il veut faire ?
419
00:22:54,640 --> 00:22:57,319
Qui, Nifty ? Nifty est un escroc.
420
00:22:57,343 --> 00:23:00,422
C'est un artiste Bunco, un
escroc de second ordre.
421
00:23:00,446 --> 00:23:02,357
Tu vois devant toi
422
00:23:02,381 --> 00:23:06,561
une victime innocente d'un
une grave erreur judiciaire.
423
00:23:06,585 --> 00:23:09,531
Accusé à tort,
faussement arrêté,
424
00:23:09,555 --> 00:23:13,736
faussement détenu ici à
ce pokey de l'arrière-bois !
425
00:23:13,760 --> 00:23:15,926
Et il peut continuer
comme ça pendant des heures.
426
00:23:17,797 --> 00:23:18,896
Vraiment?
427
00:23:22,935 --> 00:23:24,512
Eh bien, merci, shérif.
428
00:23:24,536 --> 00:23:26,281
Ouais. Passez quand vous voulez, John-Boy.
429
00:23:26,305 --> 00:23:27,571
D'accord.
430
00:23:36,115 --> 00:23:38,227
Petit jeu de cartes, Shérif,
431
00:23:38,251 --> 00:23:39,895
passer le temps ?
432
00:23:39,919 --> 00:23:42,865
Dis-toi, Nifty, je le ferais
jouer plutôt au solitaire.
433
00:23:42,889 --> 00:23:45,089
Au moins j'en aurai
chance de gagner.
434
00:24:16,289 --> 00:24:19,034
Bonjour. Matin.
435
00:24:19,058 --> 00:24:23,438
Euh, notre classe d'école du dimanche
des biscuits cuits au four pour donner aux malheureux.
436
00:24:23,462 --> 00:24:27,042
N'importe qui est enfermé
la prison est sûrement sur notre liste.
437
00:24:27,066 --> 00:24:29,377
Eh bien, euh, je ne sais pas.
438
00:24:29,401 --> 00:24:32,747
Les cookies de l'école du dimanche pourraient
pas assez sophistiqué pour Nifty,
439
00:24:32,771 --> 00:24:34,283
mais je veillerai certainement à ce qu'il comprenne.
440
00:24:34,307 --> 00:24:37,286
Oh, s'il te plaît, puis-je le donner
au malheureux moi-même ?
441
00:24:37,310 --> 00:24:38,486
Pourquoi, bien sûr.
442
00:24:38,510 --> 00:24:40,410
Pourrait faire l'ancien
fraude du bien.
443
00:24:41,613 --> 00:24:44,492
Génial, enfile ton
esprit de justice.
444
00:24:44,516 --> 00:24:46,350
Vous avez de la compagnie. Poursuivre.
445
00:24:51,357 --> 00:24:54,236
Bonjour monsieur. Mon nom
est Clarissa Winkleman,
446
00:24:54,260 --> 00:24:56,305
et au nom de notre
Cours d'école du dimanche
447
00:24:56,329 --> 00:24:58,606
je t'en ai apporté
biscuits faits maison.
448
00:24:58,630 --> 00:25:01,977
Un steak en T
être plus apprécié.
449
00:25:02,001 --> 00:25:05,247
"Dans la mesure où nous le faisons pour
le moindre d'entre eux mes frères,
450
00:25:05,271 --> 00:25:06,715
"tu me le fais."
451
00:25:06,739 --> 00:25:08,250
Comment vas-tu, grand-père ?
452
00:25:08,274 --> 00:25:10,052
Où étais-tu?
453
00:25:10,076 --> 00:25:11,820
C'est de la nourriture pour votre corps.
454
00:25:11,844 --> 00:25:14,223
Maintenant laisse-moi te donner
un peu de nourriture pour votre âme.
455
00:25:14,247 --> 00:25:18,626
♪ Apporter les gerbes,
amener les gerbes
456
00:25:18,650 --> 00:25:23,098
♪ Nous viendrons en nous réjouissant,
amener les gerbes
457
00:25:23,122 --> 00:25:26,134
♪ Apporter les gerbes,
amener les gerbes
458
00:25:26,158 --> 00:25:29,371
Je dois lever une caution de 25 $
♪ Nous viendrons nous réjouir
459
00:25:29,395 --> 00:25:33,508
ou je suis coincé dans cette boîte de sardines pendant
30 jours. ♪ Apporter les gerbes ♪
460
00:25:33,532 --> 00:25:35,065
Pourquoi n'essayes-tu pas un couplet ?
461
00:25:38,237 --> 00:25:39,882
♪ Apporter les gerbes
462
00:25:39,906 --> 00:25:41,083
J'en ai la moitié.
463
00:25:41,107 --> 00:25:43,218
j'aurai le reste
dans un jour ou deux.
464
00:25:43,242 --> 00:25:45,820
Je me suis connecté avec un
toute une famille de notes faciles.
465
00:25:45,844 --> 00:25:48,757
♪ Apporter les gerbes ♪
466
00:25:48,781 --> 00:25:52,194
Eh bien, euh, très bien,
et amusez-vous.
467
00:25:52,218 --> 00:25:54,484
Rappelez-vous, je vais
priez pour vous.
468
00:25:59,358 --> 00:26:01,836
Je me souviendrai de toi dans
mes prières aussi, shérif.
469
00:26:01,860 --> 00:26:03,060
Fais ça, chérie.
470
00:26:41,067 --> 00:26:43,111
Tu as promis de m'attendre.
471
00:26:43,135 --> 00:26:47,115
Eh bien, je ne peux tout simplement pas te demander
famille pour faire autre chose pour moi.
472
00:26:47,139 --> 00:26:48,616
Montez.
473
00:26:48,640 --> 00:26:50,574
Non, tu as déjà fait tellement de choses.
474
00:26:53,879 --> 00:26:55,490
Écoute, j'ai tout compris.
475
00:26:55,514 --> 00:26:56,925
Entrez, nous rentrerons à la maison.
476
00:26:56,949 --> 00:26:59,261
Nous augmenterons le prix du bus
et nous vous enverrons à Raleigh.
477
00:26:59,285 --> 00:27:00,762
C'est tellement d'argent.
478
00:27:00,786 --> 00:27:03,465
Nous pouvons le faire. Toi et ton
maman pourra me rembourser plus tard.
479
00:27:03,489 --> 00:27:05,990
Allez, entre.
Je vais chercher ta valise.
480
00:27:14,500 --> 00:27:17,534
Muffin, tu demanderais
la bénédiction, s'il te plaît ?
481
00:27:28,047 --> 00:27:33,728
Merci pour cette maison chaleureuse,
bonne nourriture et bons amis.
482
00:27:33,752 --> 00:27:37,665
Partagez votre plus grand choix
bénédictions avec cette famille
483
00:27:37,689 --> 00:27:40,457
alors qu'ils partagent le leur avec moi.
484
00:27:41,427 --> 00:27:43,305
Amen. GRAND-MÈRE : Amen.
485
00:27:43,329 --> 00:27:46,341
Amen. C'est une belle bénédiction.
Passons le jambon ici.
486
00:27:55,408 --> 00:27:57,952
Combien cela coûtera-t-il
aller à Raleigh en bus ?
487
00:27:57,976 --> 00:28:00,122
John-Boy dit que je devrais avoir 11 $.
488
00:28:00,146 --> 00:28:02,457
C'est pour mon billet et
de l'argent pour acheter de la nourriture en chemin.
489
00:28:02,481 --> 00:28:07,162
11 $ ? Je n'ai même jamais vu
autant d'argent d'un coup.
490
00:28:07,186 --> 00:28:08,696
Moi non plus.
491
00:28:08,720 --> 00:28:11,133
Eh bien, Lilymae Orcutt
il me doit un quart.
492
00:28:11,157 --> 00:28:13,535
je vais essayer de récupérer
ça demain.
493
00:28:13,559 --> 00:28:16,704
Et j'ai un seau de choix
noix qu'Ike veut acheter.
494
00:28:16,728 --> 00:28:19,341
Je pourrais peut-être obtenir comme
jusqu'à 75 cents pour eux.
495
00:28:19,365 --> 00:28:21,709
Mais tu as d'autres choses
tu veux faire avec ton argent.
496
00:28:21,733 --> 00:28:24,679
Eh bien, rien d'aussi important que
tu reviens avec ta famille.
497
00:28:24,703 --> 00:28:27,115
D'ailleurs, quand les gens
je dois de l'argent, je me sens riche.
498
00:28:27,139 --> 00:28:29,817
Quand je l’ai, je le dépense.
499
00:28:29,841 --> 00:28:31,408
Éloignez-vous de ma valise !
500
00:28:38,451 --> 00:28:40,328
Je suis désolé, Elizabeth.
501
00:28:40,352 --> 00:28:42,597
Je ne voulais pas te crier dessus.
502
00:28:42,621 --> 00:28:44,132
C'est juste que...
503
00:28:44,156 --> 00:28:46,668
Eh bien, tout ce que
j'ai dans cette valise
504
00:28:46,692 --> 00:28:48,925
c'est tout ce que j'ai à faire
ça me rappelle ma mère.
505
00:28:52,465 --> 00:28:55,043
S'il te plaît, dis que tu me pardonne.
506
00:28:55,067 --> 00:28:56,644
C'est bon.
507
00:28:56,668 --> 00:28:58,447
Nous comprenons.
508
00:28:58,471 --> 00:29:01,071
Elizabeth, tu ne devrais pas
ont fouiné.
509
00:29:03,542 --> 00:29:04,808
Amis?
510
00:29:14,686 --> 00:29:19,067
75, 85, 95, 1 $.
511
00:29:19,091 --> 00:29:22,759
25, 35, 45,
512
00:29:23,795 --> 00:29:24,861
50.
513
00:29:26,232 --> 00:29:28,710
Dollar et demi.
Je garderai les six cents.
514
00:29:28,734 --> 00:29:30,378
Ça va vraiment
aide, grand-mère.
515
00:29:30,402 --> 00:29:31,946
Merci, Mme Walton.
516
00:29:31,970 --> 00:29:33,381
Eh bien, vous remerciez les poules.
517
00:29:33,405 --> 00:29:35,584
Ils ont fait tout le
travail acharné de pose.
518
00:29:35,608 --> 00:29:37,252
J'ai 27 cents que tu peux avoir.
519
00:29:37,276 --> 00:29:38,653
Merci.
520
00:29:38,677 --> 00:29:40,855
Eh bien, j'ai économisé
jusqu'à m'acheter un nouveau pneu,
521
00:29:40,879 --> 00:29:42,023
et voici 1 $ de cet argent.
522
00:29:42,047 --> 00:29:43,925
Eh bien, si tu as besoin
le pneu, John-Boy...
523
00:29:43,949 --> 00:29:46,828
L'ancien devra le faire
tiens encore un peu, c'est tout.
524
00:29:46,852 --> 00:29:49,231
Allons voir combien Ike
tu me le donneras pour ces noix.
525
00:29:49,255 --> 00:29:50,432
Je vais te dire quelque chose.
526
00:29:50,456 --> 00:29:52,134
Si tu lui dis que c'est
pour la bonne cause...
527
00:29:52,158 --> 00:29:54,102
John-Boy, es-tu
me disant comment négocier ?
528
00:29:54,126 --> 00:29:55,470
C'est comme dire à un poisson comment nager.
529
00:29:55,494 --> 00:29:57,038
C'est vrai. Merci, grand-mère.
530
00:29:57,062 --> 00:29:58,740
Donne-m'en un
noix. Allez.
531
00:29:58,764 --> 00:30:00,442
Elisabeth ! Toutes les noix reviennent.
532
00:30:00,466 --> 00:30:02,626
Plus nous en obtenons, plus
plus d'argent nous recevons.
533
00:30:05,538 --> 00:30:09,050
Grand-mère, j'apprécie vraiment
tu abandonnes l'argent de tes œufs.
534
00:30:09,074 --> 00:30:10,552
Eh bien, j'aime cet enfant.
535
00:30:10,576 --> 00:30:12,053
Ne demande jamais rien.
536
00:30:12,077 --> 00:30:14,722
Tu veux l'aider,
bien. Mais elle ne mendie pas.
537
00:30:14,746 --> 00:30:16,112
C'est la vérité.
538
00:30:18,784 --> 00:30:19,883
Bien...
539
00:30:29,295 --> 00:30:30,705
Salut, grand-père. Salut, grand-père.
540
00:30:30,729 --> 00:30:32,729
Salut, les gars et les filles.
541
00:30:50,416 --> 00:30:51,959
Zeb, où étais-tu ?
542
00:30:51,983 --> 00:30:54,329
Oh, j'ai trop appelé
sur le voisin Thornley.
543
00:30:54,353 --> 00:30:57,031
Pourquoi, je ne t'ai jamais connu
donnez à cet homme l'heure de la journée.
544
00:30:57,055 --> 00:30:59,501
Le voisin Thornley arrive
avoir passé la majeure partie de sa vie
545
00:30:59,525 --> 00:31:01,203
dans la ville de Raleigh,
Caroline du Nord.
546
00:31:01,227 --> 00:31:03,871
Raleigh? Tu pensais
peut-être qu'il connaissait la tante de Muffin ?
547
00:31:03,895 --> 00:31:06,308
J'ai copié le
l'adresse que tu m'as donnée,
548
00:31:06,332 --> 00:31:08,109
et le voisin Thornley
il se trouve que je sais
549
00:31:08,133 --> 00:31:09,844
presque tous les
autoroutes et routes
550
00:31:09,868 --> 00:31:12,080
de la ville de Raleigh,
Caroline du Nord.
551
00:31:12,104 --> 00:31:15,717
Il semble que cette adresse
est situé presque carré
552
00:31:15,741 --> 00:31:17,819
au milieu de la décharge de la ville.
553
00:31:17,843 --> 00:31:19,287
Où?
554
00:31:19,311 --> 00:31:20,622
Dépotoir de la ville.
555
00:31:20,646 --> 00:31:22,424
C'est impossible.
556
00:31:22,448 --> 00:31:24,192
Oh, il ne s'en souvenait pas.
557
00:31:24,216 --> 00:31:25,827
Eh bien, il ne l'a pas fait
compter sur sa mémoire.
558
00:31:25,851 --> 00:31:28,630
Il avait une carte récente,
et il me l'a montré,
559
00:31:28,654 --> 00:31:31,499
8300 Ouest Garner
est situé presque
560
00:31:31,523 --> 00:31:34,869
au milieu du
Dépotoir de la ville de Raleigh.
561
00:31:34,893 --> 00:31:37,794
Grand-père, il y a évidemment
une explication à cela.
562
00:31:39,798 --> 00:31:42,432
Oh, oui, je le suis
j'attends ça avec impatience.
563
00:31:47,839 --> 00:31:49,050
Dépotoir de la ville !
564
00:31:53,812 --> 00:31:55,690
Eh bien, Ike, c'est la première fois
565
00:31:55,714 --> 00:31:57,425
tu m'as déjà payé
autant pour les noix.
566
00:31:57,449 --> 00:31:59,127
Et c'est aussi la dernière fois.
567
00:31:59,151 --> 00:32:01,084
Eh bien, je suppose que c'est une bonne cause.
568
00:32:02,988 --> 00:32:04,666
Combien avons-nous eu ?
569
00:32:04,690 --> 00:32:06,401
Ce que nous avons, c'est quatre, environ.
570
00:32:06,425 --> 00:32:11,139
Deux, deux, huit, sept...
571
00:32:11,163 --> 00:32:13,841
Euh, probablement un peu plus de 4 $.
572
00:32:13,865 --> 00:32:15,744
Nous avons besoin d'environ
trois fois plus.
573
00:32:15,768 --> 00:32:17,567
Et ça fait beaucoup de noix.
574
00:32:18,637 --> 00:32:20,682
Laissez-moi compter à nouveau.
575
00:32:20,706 --> 00:32:24,619
M. Godsey, mon
grand-mère m'a donné ça.
576
00:32:24,643 --> 00:32:27,577
Je me demandais si tu
pourrait peut-être l'acheter.
577
00:32:30,882 --> 00:32:32,294
Jolie, Muffin !
578
00:32:32,318 --> 00:32:33,883
Cela ressemble à une améthyste.
579
00:32:35,921 --> 00:32:38,032
C'est, euh, c'est
La pierre de naissance de Corabeth.
580
00:32:38,056 --> 00:32:40,490
Le mien aussi. Et celui de ma grand-mère.
581
00:32:43,629 --> 00:32:45,173
Eh bien, c'est vraiment beau,
582
00:32:45,197 --> 00:32:48,343
mais, euh, tu sais, ça
appartenait à ta grand-mère.
583
00:32:48,367 --> 00:32:50,645
M. Godsey, tous mes
des amis ont abandonné certaines choses
584
00:32:50,669 --> 00:32:53,047
ils le voulaient
ils pourraient m'aider,
585
00:32:53,071 --> 00:32:55,450
et je dois me rendre à Raleigh.
586
00:32:55,474 --> 00:33:00,522
Ce serait sympa
surprise pour Corabeth. Ouais.
587
00:33:00,546 --> 00:33:03,466
Eh bien, euh, combien étaient
tu penses à le demander ?
588
00:33:04,850 --> 00:33:07,328
Dis ce que tu pourrais me donner.
Eh bien, je veux dire, je ne sais pas...
589
00:33:07,352 --> 00:33:09,130
Eh bien, je dirais une bague comme ça,
590
00:33:09,154 --> 00:33:10,698
vous paieriez au moins 10 $ pour cela.
591
00:33:10,722 --> 00:33:13,268
10 $ ? C'est beaucoup d'argent.
592
00:33:13,292 --> 00:33:14,803
7,50 $ ?
593
00:33:14,827 --> 00:33:16,938
Eh bien, euh, je vais y réfléchir,
594
00:33:16,962 --> 00:33:20,008
et je vais, euh, je vais... je vais sonner
à Corabeth à ce sujet.
595
00:33:20,032 --> 00:33:23,344
Vous savez, la collecte de fonds prend beaucoup de temps
l'énergie, et... Eh bien, je vais vous dire quoi.
596
00:33:23,368 --> 00:33:24,979
je donnerai à tout le monde
quelques bonbons.
597
00:33:25,003 --> 00:33:26,781
Eh bien, merci, Ike. Merci, Ike.
598
00:33:26,805 --> 00:33:28,049
Oh non.
599
00:33:28,073 --> 00:33:29,217
Hé, allez, les enfants.
600
00:33:29,241 --> 00:33:31,052
Ce sont mes noix maintenant, hein ?
601
00:33:31,076 --> 00:33:32,220
Récupérons-les.
602
00:33:32,244 --> 00:33:34,022
C'est bon, Ike.
Il n’y a aucun mal.
603
00:33:34,046 --> 00:33:35,723
D'accord.
604
00:33:35,747 --> 00:33:37,892
Il y a beaucoup de
eux là-bas. Oublie ça.
605
00:33:37,916 --> 00:33:39,694
je vais le balayer
plus tard. C'est bon, Ike.
606
00:33:39,718 --> 00:33:41,162
Et tu ne l'as pas fait
récupère tes bonbons.
607
00:33:41,186 --> 00:33:43,364
Ici. Tu récupères tes bonbons.
Je n'en ai pas eu non plus.
608
00:33:43,388 --> 00:33:44,565
Ah moi non plus. D'accord.
609
00:33:44,589 --> 00:33:46,189
Personne n'en a eu avant ?
610
00:33:48,827 --> 00:33:50,771
Eh bien, je suppose que nous
je devrais vraiment y aller.
611
00:33:50,795 --> 00:33:53,074
D'accord. Et je vais, je vais décider
612
00:33:53,098 --> 00:33:55,776
ce que je vais faire
la bague, et je vous le ferai savoir.
613
00:33:55,800 --> 00:33:56,945
Oh non!
614
00:33:56,969 --> 00:33:58,279
Q-Que s'est-il passé ?
615
00:33:58,303 --> 00:33:59,447
Le décor !
616
00:33:59,471 --> 00:34:01,349
La belle améthyste est partie !
617
00:34:01,373 --> 00:34:03,952
Eh bien, maintenant, cette pierre était dedans
la bague quand je l'ai posée là.
618
00:34:03,976 --> 00:34:05,053
Je sais que c'était le cas, il y a une minute.
619
00:34:05,077 --> 00:34:06,520
Il a dû rouler par terre.
620
00:34:06,544 --> 00:34:08,056
Oh, fais attention.
Ne marchez pas dessus.
621
00:34:08,080 --> 00:34:10,325
Ça doit être ici
quelque part. Je ne le vois pas.
622
00:34:10,349 --> 00:34:11,826
Ça doit être en bas
ici quelque part.
623
00:34:11,850 --> 00:34:13,228
Quelqu'un l'a déjà trouvé ?
624
00:34:13,252 --> 00:34:14,896
Oh non. Que vais-je faire ?
625
00:34:14,920 --> 00:34:17,498
Oh, nous le trouverons plus tôt ou
plus tard. Ne vous inquiétez pas.
626
00:34:17,522 --> 00:34:20,223
Mais j'espérais être dans le bus
je vais à Raleigh demain.
627
00:34:29,101 --> 00:34:33,547
Je vais vous dire ce que je vais faire.
Je vais vous donner ces 7,50 $,
628
00:34:33,571 --> 00:34:36,017
et puis quand je trouve le
pierre, je vais... je vais la faire poser
629
00:34:36,041 --> 00:34:37,919
et je le donnerai comme
un cadeau à Corabeth.
630
00:34:37,943 --> 00:34:40,021
Je ne peux pas te laisser faire
ça, M. Godsey.
631
00:34:40,045 --> 00:34:41,655
Une bague sans monture ?
632
00:34:41,679 --> 00:34:43,457
Oh, je vais le trouver.
Ne vous inquiétez pas.
633
00:34:43,481 --> 00:34:46,594
Voici. Cinq, six, sept,
634
00:34:46,618 --> 00:34:48,129
et une nouvelle pièce brillante de 50 cents.
635
00:34:48,153 --> 00:34:49,364
7,50 $.
636
00:34:49,388 --> 00:34:51,266
Tu l'as fait, Muffin.
Vous avez reçu votre billet de bus.
637
00:34:51,290 --> 00:34:52,600
Voici votre tarif de bus.
638
00:34:52,624 --> 00:34:53,801
Merci à vous tous.
639
00:34:53,825 --> 00:34:55,658
Surtout vous, M. Godsey.
640
00:34:56,861 --> 00:34:57,872
Merci.
641
00:34:57,896 --> 00:34:59,440
Merci, Ike. Eh bien, merci, Ike.
642
00:34:59,464 --> 00:35:00,641
Au revoir.
643
00:35:00,665 --> 00:35:02,576
Maintenant tu as ton bus
tarif. J'espère que vous le trouverez.
644
00:35:02,600 --> 00:35:04,968
Nous vous aurons sur le
bus demain matin.
645
00:35:16,014 --> 00:35:17,948
Il doit être ici quelque part.
646
00:35:23,855 --> 00:35:25,088
Muffin?
647
00:35:29,828 --> 00:35:31,561
J'aimerais que tu aies ça.
648
00:35:35,968 --> 00:35:37,467
C'est juste magnifique.
649
00:35:39,071 --> 00:35:40,714
Eh bien, je l'ai fait moi-même.
650
00:35:40,738 --> 00:35:44,218
Et je pensais que si tu l'avais,
tu t'en souviens peut-être, tu sais ?
651
00:35:44,242 --> 00:35:47,310
Je vais. Merci, Jim-Bob.
652
00:35:59,624 --> 00:36:02,270
Pionniers traversant la prairie
je n'avais plus de nourriture
653
00:36:02,294 --> 00:36:03,637
que ce que tu lui donnes.
654
00:36:03,661 --> 00:36:05,940
L'enfant sera là
ce bus depuis longtemps.
655
00:36:05,964 --> 00:36:07,741
Oh, eh bien, avec ce qui reste,
656
00:36:07,765 --> 00:36:09,477
elle pourrait toujours
ouvrir un restaurant.
657
00:36:09,501 --> 00:36:11,912
Appelez-le Muffin's City Dump Café.
658
00:36:11,936 --> 00:36:14,315
Zeb, maintenant, je ne sais pas
ce qui te prend. Tu as juste...
659
00:36:14,339 --> 00:36:16,150
je vais mettre Muffin
dans le bus en direction sud
660
00:36:16,174 --> 00:36:18,353
et puis je vais reprendre
Maman et papa, d'accord ?
661
00:36:18,377 --> 00:36:19,920
Oh, ce sera bien
pour les récupérer.
662
00:36:19,944 --> 00:36:21,144
Muffin!
663
00:36:22,780 --> 00:36:24,725
Les yeux... Ne le faites pas ! Hé, Ben !
664
00:36:24,749 --> 00:36:26,016
Bon, les yeux fermés.
665
00:36:30,688 --> 00:36:33,368
John-Boy, tu expliques au
chauffeur pour qu'il puisse la surveiller.
666
00:36:33,392 --> 00:36:35,036
Je vais. Je sais, je le ferai.
667
00:36:35,060 --> 00:36:37,605
Elle conduira le bus
le moment où ils arrivent à Lynchburg.
668
00:36:37,629 --> 00:36:39,040
Grand-père ! Zéb.
669
00:36:39,064 --> 00:36:40,108
C'est les Baldwin ?
670
00:36:40,132 --> 00:36:41,509
Ouais.
671
00:36:41,533 --> 00:36:44,200
C'est une heure étrange de la journée
pour qu'ils viennent appeler.
672
00:36:49,574 --> 00:36:52,120
Eh bien, Miss Emily, Miss Mamie,
comment vas-tu ce matin ?
673
00:36:52,144 --> 00:36:53,287
Bonjour!
674
00:36:54,812 --> 00:36:56,391
Comment allez-vous aujourd'hui?
675
00:36:56,415 --> 00:36:58,959
J'espère que nous ne sommes pas intrusifs.
Eh bien, vous n'êtes jamais intrusif.
676
00:36:58,983 --> 00:37:00,928
Tu sais que tu es toujours
bienvenue ici, mesdames.
677
00:37:00,952 --> 00:37:02,296
Matin. Matin.
678
00:37:02,320 --> 00:37:04,999
C'est toujours un plaisir
pour vous voir, mesdames.
679
00:37:05,023 --> 00:37:07,668
Eh bien, M. Godsey a dit
nous parler de votre campagne
680
00:37:07,692 --> 00:37:10,238
pour se retrouver un peu
fille et sa mère.
681
00:37:10,262 --> 00:37:12,306
Et ma sœur et moi
j'aime en faire partie.
682
00:37:12,330 --> 00:37:13,941
Oh, c'est très
c'est gentil de votre part, mesdames,
683
00:37:13,965 --> 00:37:15,776
mais nous l'avons déjà
j'ai fait augmenter le prix du bus,
684
00:37:15,800 --> 00:37:17,078
et c'est vraiment tout ce dont nous avons besoin.
685
00:37:17,102 --> 00:37:18,913
Oh, la voici en ce moment.
686
00:37:18,937 --> 00:37:21,571
Ah... Ah.
687
00:37:23,942 --> 00:37:27,355
Non, non.
688
00:37:27,379 --> 00:37:29,157
Oh, bonjour, chérie.
689
00:37:29,181 --> 00:37:31,292
Et comment va ton petit frère ?
690
00:37:31,316 --> 00:37:34,328
C'est la petite fille dont
mon petit frère était si malade.
691
00:37:34,352 --> 00:37:35,485
Quoi?
692
00:37:38,156 --> 00:37:41,769
Oui, et nous lui avons donné 2 $
pour acheter d'autres médicaments.
693
00:37:41,793 --> 00:37:42,959
Et toi ?
694
00:37:46,631 --> 00:37:47,875
Hé, attends une minute.
695
00:37:47,899 --> 00:37:49,577
Attends, attends. Attendez.
696
00:37:49,601 --> 00:37:51,112
Vous les jeunes, restez ici.
697
00:37:51,136 --> 00:37:52,913
C'est à ton frère
responsabilité.
698
00:37:52,937 --> 00:37:54,471
Laissez-le s'en occuper.
699
00:38:24,536 --> 00:38:26,647
D'accord.
700
00:38:26,671 --> 00:38:29,350
Faisons-le. Viens
allumé, j'attends.
701
00:38:29,374 --> 00:38:31,852
Attendez de devenir bleu. Je ne
je vous dois des explications.
702
00:38:31,876 --> 00:38:34,522
Vous devez à tout le monde,
et pas seulement des explications.
703
00:38:34,546 --> 00:38:36,324
Vous devez 2 $ à
les dames Baldwin.
704
00:38:36,348 --> 00:38:39,693
Vous devez 1,50 $ à mon
grand-mère, et une bague en améthyste...
705
00:38:39,717 --> 00:38:42,730
Tu as même appuyé sur un interrupteur
sur Ike Godsey, n'est-ce pas ?
706
00:38:42,754 --> 00:38:45,799
Qui es-tu?
Quelle est la véritable histoire ?
707
00:38:45,823 --> 00:38:47,301
Tout ce que vous voulez.
708
00:38:47,325 --> 00:38:48,736
Qu'est-ce que ça veut dire ?
709
00:38:48,760 --> 00:38:50,838
La vérité est n'importe quoi
tu veux que ce soit.
710
00:38:50,862 --> 00:38:53,207
Je dis aux gens ce que je
je pense qu'ils veulent entendre.
711
00:38:53,231 --> 00:38:54,808
Cela les rend
je me sens bien, non ?
712
00:38:54,832 --> 00:38:56,177
Pendant qu'ils se sentent bien,
713
00:38:56,201 --> 00:38:57,612
Je les touche pour un dollar ou deux.
714
00:38:57,636 --> 00:38:59,180
C'est complètement malhonnête !
715
00:38:59,204 --> 00:39:00,548
Qui s'en soucie? Ça marche.
716
00:39:00,572 --> 00:39:02,483
Ça marche? Utiliser des gens ?
717
00:39:02,507 --> 00:39:05,153
Profitant de
la générosité des gens fonctionne ?
718
00:39:05,177 --> 00:39:07,588
Grandis, grand frère.
Tout le monde en profite.
719
00:39:07,612 --> 00:39:09,323
Tout le monde utilise tout le monde.
720
00:39:09,347 --> 00:39:10,791
Tu m'utilisais même.
721
00:39:10,815 --> 00:39:12,092
Ce n'est pas le cas.
722
00:39:12,116 --> 00:39:13,461
Maintenant, qui est malhonnête ?
723
00:39:13,485 --> 00:39:15,129
M'aider vous a fait du bien.
724
00:39:15,153 --> 00:39:17,565
Vous présente comme tel
noble, sage et généreux.
725
00:39:17,589 --> 00:39:19,233
Oh, tu as tort.
Vous avez tort. Non.
726
00:39:19,257 --> 00:39:21,935
Quoi que je t'ai pris, le
les vieilles filles, le commerçant rubis,
727
00:39:21,959 --> 00:39:24,305
ils ont tous quelque chose dedans
retour. Ils étaient tous heureux.
728
00:39:24,329 --> 00:39:25,973
Eh bien, ils ne sont pas contents maintenant.
729
00:39:25,997 --> 00:39:27,241
Eh bien, à quoi vous attendiez-vous ?
730
00:39:27,265 --> 00:39:29,076
Une vie de bonheur
pour deux dollars ?
731
00:39:29,100 --> 00:39:32,647
Tu vas rendre cet argent
aux personnes à qui vous l'avez pris.
732
00:39:32,671 --> 00:39:35,315
D'accord. Nous allons conclure un marché.
733
00:39:35,339 --> 00:39:37,874
Je te donne l'argent et
tu me laisses prendre une poudre.
734
00:39:38,910 --> 00:39:40,310
Non. Pourquoi pas ?
735
00:39:41,946 --> 00:39:44,491
Parce que je vais t'emmener
jusqu'au bureau du shérif Bridges.
736
00:39:44,515 --> 00:39:46,493
Pourquoi, toi
nez fourré à la bouche de flanelle !
737
00:39:46,517 --> 00:39:48,062
Qui t'a demandé
qu'est-ce qui est le mieux selon vous ?
738
00:39:48,086 --> 00:39:49,930
Oh, tu ne sais pas
votre oreille de votre coude.
739
00:39:49,954 --> 00:39:52,633
Livrez-moi au shérif !
C'est vous qui avez besoin d'un gardien !
740
00:39:52,657 --> 00:39:54,068
Eh bien, c'est peut-être le cas... Ouais !
741
00:39:54,092 --> 00:39:55,970
Mais je connais celui-là
la chose est vraie avec certitude.
742
00:39:55,994 --> 00:39:57,371
je ne peux pas m'en occuper
de toi plus.
743
00:39:57,395 --> 00:39:58,939
je ne suis pas censé
pour prendre soin de toi.
744
00:39:58,963 --> 00:40:00,875
Tu resteras là-bas
avec Sheriff Bridges
745
00:40:00,899 --> 00:40:02,643
jusqu'à ce que nous trouvions quelqu'un qui le puisse.
746
00:40:02,667 --> 00:40:04,701
Maintenant, allez. Viens
sur! Laisse-moi tranquille.
747
00:40:17,999 --> 00:40:21,400
Tu ferais mieux de rester loin de moi
sinon tu seras contaminé.
748
00:40:29,310 --> 00:40:32,389
Eh bien, j'espère que vous avez
J'ai appris ta leçon.
749
00:40:32,413 --> 00:40:34,580
Oui, madame. Le crime ne paie pas.
750
00:40:44,692 --> 00:40:46,837
Je t'aime toujours autant
toujours autant, Muffin.
751
00:40:46,861 --> 00:40:47,960
Ouais?
752
00:40:49,597 --> 00:40:52,409
J'espère que tu ressens le
la même chose pour moi.
753
00:40:52,433 --> 00:40:53,666
Exactement.
754
00:40:55,770 --> 00:40:59,283
Si tu m'aimes vraiment, tu
je dois aller à Rockfish avec moi.
755
00:40:59,307 --> 00:41:01,585
Je veux, mais
John-Boy dit que je ne peux pas.
756
00:41:01,609 --> 00:41:04,021
Il le ferait.
757
00:41:04,045 --> 00:41:06,723
Eh bien, je lui ai demandé.
Il ne me laisse tout simplement pas faire.
758
00:41:06,747 --> 00:41:09,282
Écoute, si tu es vraiment
comme moi, tu trouveras un moyen.
759
00:41:10,819 --> 00:41:12,963
Il y a un siège bruyant.
760
00:41:12,987 --> 00:41:14,587
Ouais, mais... Chut !
761
00:41:15,323 --> 00:41:18,557
Très bien, allons-y. Tu es prêt ?
762
00:41:19,861 --> 00:41:22,072
Mme Walton, puis-je
boire un verre d'eau ?
763
00:41:22,096 --> 00:41:23,207
Allez.
764
00:41:23,231 --> 00:41:24,363
J'ai soif.
765
00:41:49,224 --> 00:41:54,071
Eh bien, maintenant, au revoir
et bonne chance.
766
00:41:54,095 --> 00:41:56,040
Seuls les idiots comptent sur la chance.
767
00:41:56,064 --> 00:41:59,098
Euh-oh. Alors tu penses toujours
vous connaissez toutes les réponses.
768
00:42:01,669 --> 00:42:02,801
Allez.
769
00:42:09,543 --> 00:42:10,988
Tu es plutôt intelligent.
770
00:42:11,012 --> 00:42:13,123
Je sais, Esther,
c'est une des choses
771
00:42:13,147 --> 00:42:15,059
à propos de moi toi
j'ai du mal à pardonner.
772
00:42:15,083 --> 00:42:17,995
Je n'ai jamais été aussi complètement
accueilli dans toute ma vie.
773
00:42:18,019 --> 00:42:19,685
Depuis que tu m'as épousé.
774
00:43:01,695 --> 00:43:03,840
Très bien, maintenant,
tu attends ici.
775
00:43:03,864 --> 00:43:05,642
Je vais entrer et
parlez au shérif.
776
00:43:05,666 --> 00:43:06,911
Je peux te voir de là-dedans,
777
00:43:06,935 --> 00:43:08,812
alors n'essaye pas de faire
quelque chose comme s'enfuir.
778
00:43:08,836 --> 00:43:09,936
D'accord?
779
00:43:17,812 --> 00:43:19,023
Jim-Bob ?
780
00:43:19,047 --> 00:43:20,958
Ouais?
781
00:43:20,982 --> 00:43:23,527
Connaissez-vous une femme
nommée Delilah Millhouse ?
782
00:43:23,551 --> 00:43:24,895
Bien sûr.
783
00:43:24,919 --> 00:43:29,733
Eh bien, quand il m'emmène
la prison, va chez elle.
784
00:43:29,757 --> 00:43:31,701
Puis quand tu vois
le bus arrive en ville,
785
00:43:31,725 --> 00:43:33,259
entrez et déclenchez l’alarme.
786
00:43:35,129 --> 00:43:36,395
D'accord, allons-y.
787
00:43:41,902 --> 00:43:43,135
Allez.
788
00:44:18,939 --> 00:44:22,108
Maintenant, il y a un professionnel
kit d'artiste Bunco si jamais j'en ai vu un.
789
00:44:23,478 --> 00:44:25,422
Qui es-tu, gamin ?
790
00:44:25,446 --> 00:44:26,957
Shirley Temple.
791
00:44:26,981 --> 00:44:28,692
Muffin!
792
00:44:28,716 --> 00:44:31,962
Sous cette perruque se trouvent
toutes mes belles boucles.
793
00:44:31,986 --> 00:44:34,365
D'accord. Maintenant,
ça, ça suffit.
794
00:44:34,389 --> 00:44:35,932
Tu étais ici l'autre jour
795
00:44:35,956 --> 00:44:38,268
s'évanouir dimanche
des biscuits d'école, n'est-ce pas ?
796
00:44:38,292 --> 00:44:41,405
Shérif, euh, ma maman
et papa arrive
797
00:44:41,429 --> 00:44:43,740
au dépôt de bus à droite
maintenant de Newport News,
798
00:44:43,764 --> 00:44:47,099
et je pense que je devrais peut-être y aller
là-bas et... et je les récupère.
799
00:44:48,469 --> 00:44:50,102
Je reviendrai, je suppose.
800
00:44:53,574 --> 00:44:56,086
Très bien, maintenant, qu'étais-tu
ce que tu fais ici l'autre jour ?
801
00:44:56,110 --> 00:44:57,388
J'aime les prisons.
802
00:44:58,746 --> 00:45:00,112
Oh non.
803
00:45:05,319 --> 00:45:09,333
Très bien, toi.
Allez, ici.
804
00:45:09,357 --> 00:45:12,202
Vous ne mettriez pas un petit enfant dedans
une cellule, voulez-vous, shérif ?
805
00:45:12,226 --> 00:45:14,826
Ouais. C'est juste jusqu'à ce que je me retourne
éteindre l'alarme antivol.
806
00:45:16,364 --> 00:45:17,663
Ce ne sera pas long.
807
00:45:21,835 --> 00:45:23,302
Je reviens tout de suite.
808
00:45:26,140 --> 00:45:28,574
Grand-père, vite,
donne-moi cette canne.
809
00:45:32,646 --> 00:45:33,857
Maman.
810
00:45:33,881 --> 00:45:35,926
John-Boy.
811
00:45:35,950 --> 00:45:38,662
La voiture... Oh, désolé. La voiture
garé près de la prison.
812
00:45:38,686 --> 00:45:39,963
Eh bien, je peux le dire aux sourires
813
00:45:39,987 --> 00:45:41,331
ça a dû être un super voyage.
814
00:45:41,355 --> 00:45:43,400
Ton papa s'est procuré
un beau contrat de bois d'œuvre.
815
00:45:43,424 --> 00:45:45,302
Ta mère était la
belle de Newport News.
816
00:45:45,326 --> 00:45:48,505
Tout va bien ici ? Bien,
ouais, tout va plutôt bien.
817
00:45:48,529 --> 00:45:50,707
j'ai quelque chose que j'ai
pour vous en parler plus tard.
818
00:45:50,731 --> 00:45:52,476
Mais... Très bien.
819
00:45:52,500 --> 00:45:54,344
Qu'est-ce que Jim-Bob
faire avec le shérif ?
820
00:45:54,368 --> 00:45:55,634
Je ne sais pas.
821
00:45:56,704 --> 00:45:58,344
Jim-Bob ! Attention!
822
00:46:02,376 --> 00:46:03,620
Hé, c'est Nifty.
823
00:46:03,644 --> 00:46:04,921
C'est ma voiture ! Je sais.
824
00:46:04,945 --> 00:46:07,257
Allez. Nous prendrons ma voiture
et poursuivez-les. Allez!
825
00:46:07,281 --> 00:46:09,121
Attendez ici. Nous reviendrons tout de suite.
826
00:46:12,653 --> 00:46:14,565
Jim-Bob, que se passe-t-il ?
827
00:46:14,589 --> 00:46:15,954
C'est une longue histoire.
828
00:46:20,161 --> 00:46:22,739
Vous pensez que c'est chouette
était un parent, shérif ?
829
00:46:22,763 --> 00:46:25,041
Son grand-père, probablement.
830
00:46:25,065 --> 00:46:28,845
Je pense qu'elle essayait de
collecter de l'argent pour sa caution.
831
00:46:28,869 --> 00:46:30,481
Voilà ta voiture, John-Boy.
832
00:46:30,505 --> 00:46:31,737
Ouais.
833
00:46:42,716 --> 00:46:47,498
Eh bien, c'est le pneu que j'ai
je voulais changer.
834
00:46:47,522 --> 00:46:51,034
Hé, John, je suis
je vais continuer un chemin.
835
00:46:51,058 --> 00:46:54,793
Bien sûr, ils sont probablement là
le prochain comté maintenant, j'espère.
836
00:46:56,130 --> 00:46:59,031
Au revoir, shérif. Merci.
837
00:47:19,953 --> 00:47:22,766
On dirait que Jim-Bob a été trouvé
lui-même un autre perdant.
838
00:47:22,790 --> 00:47:23,822
Ouais.
839
00:47:25,393 --> 00:47:29,273
J'aurais dû le laisser écraser
cela pendant qu'il en avait l'occasion.
840
00:47:29,297 --> 00:47:31,363
Je suppose qu'il va juste
il faut s'en occuper.
841
00:47:33,000 --> 00:47:34,645
Allez, fils.
842
00:47:34,669 --> 00:47:36,909
Allons chercher ce pneu
changé et rentrer à la maison.
843
00:47:56,457 --> 00:47:58,101
Alors parle-moi de ça...
844
00:47:58,125 --> 00:47:59,869
Tu veux dire à propos de
cette petite fille, hein ?
845
00:47:59,893 --> 00:48:02,439
Vous vous attendriez à ce que
après une telle expérience,
846
00:48:02,463 --> 00:48:05,909
J'aurais renoncé à essayer de
sois un grand frère pour tous ceux que j'ai rencontrés.
847
00:48:05,933 --> 00:48:07,411
Je l'ai fait pendant un moment,
848
00:48:07,435 --> 00:48:09,479
mais ce n'était pas long
jusqu'à ce que je revienne en arrière
849
00:48:09,503 --> 00:48:11,481
dans le confort
et rôle familier
850
00:48:11,505 --> 00:48:13,083
J'avais appris à jouer.
851
00:48:13,107 --> 00:48:15,419
En fait, je soupçonne
que même aujourd'hui,
852
00:48:15,443 --> 00:48:18,322
si j'ai trouvé Muffin Maloney
assis sur mon marchepied,
853
00:48:18,346 --> 00:48:22,659
Je pourrais dire : "Salut, là. Vous
on dirait que tu as besoin d'un ami."
854
00:48:22,683 --> 00:48:24,394
John-Boy?
855
00:48:24,418 --> 00:48:26,129
Oui, Ben ?
856
00:48:26,153 --> 00:48:28,164
Vous connaissez ces étagères que j'ai installées ?
857
00:48:28,188 --> 00:48:29,488
Ils sont tous tombés.
858
00:48:30,691 --> 00:48:32,402
Est-ce ainsi?
859
00:48:32,426 --> 00:48:34,671
J'aurais aimé t'écouter.
860
00:48:34,695 --> 00:48:38,041
Des supports plus larges,
des clous à huit sous.
861
00:48:38,065 --> 00:48:40,310
Eh bien, ils le feraient probablement
je suis tombé de toute façon,
862
00:48:40,334 --> 00:48:42,654
mais au moins ce serait
c'est de ta faute.
863
00:48:43,036 --> 00:48:44,448
Bonne nuit, Ben.
864
00:48:44,472 --> 00:48:45,638
Bonne nuit.
69382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.