All language subtitles for The Waltons S04E17 The Fox.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,202 --> 00:01:44,681 À l'Ă©poque de mon enfance sur la montagne Walton, 2 00:01:44,705 --> 00:01:46,816 ce n'Ă©tait pas seulement chez moi 3 00:01:46,840 --> 00:01:49,051 mais aux animaux sauvages errant dans les bois. 4 00:01:49,075 --> 00:01:52,254 Et mĂȘme s'ils ne l'Ă©taient pas toujours accueillir les invitĂ©s dans notre maison, 5 00:01:52,278 --> 00:01:55,191 ils Ă©taient raisonnablement libre et sans crainte. 6 00:01:55,215 --> 00:01:58,717 Parfois, cependant, une menace Ă  leur vie apparaĂźtrait. 7 00:02:03,757 --> 00:02:06,268 - OĂč as-tu trouvĂ© ça ? - Oh, dans la cave. 8 00:02:06,292 --> 00:02:09,205 Je pensais m'en ĂȘtre dĂ©barrassĂ© de cela il y a des annĂ©es. 9 00:02:09,229 --> 00:02:10,640 Que comptez-vous en faire ? 10 00:02:10,664 --> 00:02:12,842 Eh bien, j'y vais dans le commerce de la fourrure. 11 00:02:12,866 --> 00:02:14,644 Oh ouais? Avec un seul piĂšge ? 12 00:02:14,668 --> 00:02:18,581 Eh bien, c'est comme ça que John Jacob Astor a commencĂ©. Et il est devenu millionnaire. 13 00:02:18,605 --> 00:02:21,017 Euh, mais il a piĂ©gĂ© des choses sauvages. 14 00:02:21,041 --> 00:02:23,252 Qu'as-tu pensĂ© Je vais piĂ©ger ? 15 00:02:23,276 --> 00:02:25,522 Peut-ĂȘtre que Myrtle est lĂ . 16 00:02:26,813 --> 00:02:27,824 Ou cette chose sauvage ? 17 00:02:27,848 --> 00:02:29,291 Qui est sauvage ? Tu es. 18 00:02:29,315 --> 00:02:33,195 Papa, il y a une sorte de animal qui traĂźne par ici. 19 00:02:33,219 --> 00:02:35,364 Avez-vous dĂ©jĂ  vu un animal coincĂ© dans une de ces choses ? 20 00:02:35,388 --> 00:02:37,099 Non. 21 00:02:37,123 --> 00:02:41,303 Supposons simplement que vous soyez un rat musquĂ© ou un vison et vous ĂȘtes Ă  la recherche de nourriture. 22 00:02:41,327 --> 00:02:45,107 Ils sont devenus petits et dĂ©licats des os, vous savez. 23 00:02:45,131 --> 00:02:47,577 Tout comme ces tiges de fleurs. 24 00:02:47,601 --> 00:02:49,434 Et ils voient ce piĂšge 25 00:02:54,474 --> 00:02:57,642 et ils pensent que c'est de la nourriture. Alors ils entrent et... 26 00:03:03,216 --> 00:03:06,863 Je les ai vus pris dans ceux-lĂ , mon fils. Ce n'est pas joli Ă  voir. 27 00:03:06,887 --> 00:03:09,599 Eh bien, voilĂ  mon quatriĂšme de l'argent du pĂ©tard de juillet. 28 00:03:09,623 --> 00:03:11,868 Pas nĂ©cessairement. Tu as dĂ©jĂ  tu as pensĂ© Ă  un piĂšge Ă  boĂźte ? 29 00:03:11,892 --> 00:03:15,504 Des piĂšges-boĂźtes ? Ils sont pour enfants. Ce ne sont que des jouets. 30 00:03:15,528 --> 00:03:18,474 Ils ont des avantages, fiston. À au moins, ils ne font pas de mal aux animaux. 31 00:03:18,498 --> 00:03:21,343 John. Par ici, papa. 32 00:03:21,367 --> 00:03:24,447 Je suppose qu'il s'agit d'un piĂšge Ă  boĂźte serait la meilleure chose. 33 00:03:24,471 --> 00:03:26,382 Peut-ĂȘtre que tu pourrais piĂ©ger un lapin ou quelque chose comme ça. 34 00:03:26,406 --> 00:03:28,439 Pas les animaux de compagnie. Il s'agit uniquement d'affaires. 35 00:03:29,843 --> 00:03:32,354 Qu'est-ce que tu as lĂ , papa ? Oh, ici, sur cette carte, 36 00:03:32,378 --> 00:03:36,258 Je pense qu'il y a beaucoup de bien il reste du bois ici, dans cette zone. 37 00:03:36,282 --> 00:03:39,062 Oh ouais. je pensais Ă  propos d'aller ici. 38 00:03:39,086 --> 00:03:42,364 C'est de niveau, tu sors le bois facile et il est prĂȘt Ă  ĂȘtre rĂ©coltĂ©. 39 00:03:42,388 --> 00:03:44,033 Juste ici. C'est possible. 40 00:03:44,057 --> 00:03:46,168 Ces pins de Virginie il faut toujours s'occuper. 41 00:03:46,192 --> 00:03:47,971 Combien de temps as-tu tu penses que ça te prendra ? 42 00:03:47,995 --> 00:03:51,841 Je pense que je peux marquer suffisamment d'arbres en deux ou trois jours pour nous occuper un moment. 43 00:03:51,865 --> 00:03:53,776 Oh, j'aimerais bien monte lĂ -haut avec toi. 44 00:03:53,800 --> 00:03:56,445 Cela fait plus d'un moment depuis que je suis dans ces rĂ©gions. 45 00:03:56,469 --> 00:03:59,448 Je prĂ©fĂ©rerais que tu restes ici, Papa, et fais tourner le moulin. 46 00:03:59,472 --> 00:04:02,685 En plus, vous voudrez peut-ĂȘtre faufilez-vous Ă  votre rĂ©union. 47 00:04:02,709 --> 00:04:04,420 Oh, oui, j'apprĂ©cierais ça. 48 00:04:04,444 --> 00:04:08,357 Pour voir tous mes vieux copains et racontez tous les vieux rĂ©cits de bataille. 49 00:04:08,381 --> 00:04:09,859 OĂč est-ce, grand-pĂšre ? 50 00:04:09,883 --> 00:04:12,929 Les vĂ©tĂ©rans de la guerre hispano-amĂ©ricaine La guerre se rĂ©unit. 51 00:04:12,953 --> 00:04:15,865 Ceux d'entre nous qui ont combattu Ă  la bataille de la colline de San Juan. 52 00:04:15,889 --> 00:04:17,533 Vous Ă©tiez lĂ , n'est-ce pas ? 53 00:04:17,557 --> 00:04:21,638 Vous le savez. Avec Teddy Roosevelt et les Rough Riders. 54 00:04:21,662 --> 00:04:24,340 Un de ces jours, je suis je vais acheter un gĂąteau du commerce, 55 00:04:24,364 --> 00:04:26,208 le tout glacĂ© et prĂȘt Ă  manger. 56 00:04:26,232 --> 00:04:28,244 Ils sont achetĂ©s en magasin les gĂąteaux sont jolis, 57 00:04:28,268 --> 00:04:30,847 mais ils n'en mettent jamais assez des Ɠufs dedans Ă  mon goĂ»t. 58 00:04:30,871 --> 00:04:33,950 "Gloire Ă  Dieu pour les choses tachetĂ©es 59 00:04:33,974 --> 00:04:37,286 "Pour des ciels de couleurs en couple comme une vache bringĂ©e 60 00:04:37,310 --> 00:04:40,790 "Pour les taupes roses tout en pointiller sur les truites qui nagent" 61 00:04:40,814 --> 00:04:43,459 Pour un glaçage moelleux un gĂąteau des anges. Hmm. 62 00:04:43,483 --> 00:04:44,694 Bien. 63 00:04:44,718 --> 00:04:48,031 " Du charbon de bois frais chutes de chĂątaigniers, ailes de pinsons 64 00:04:48,055 --> 00:04:51,433 "Tout ce qui est inconstant, des taches de rousseur, qui sait comment ? 65 00:04:51,457 --> 00:04:56,405 "Avec rapide, lent, aigre-doux, Ă©blouissant, tamisĂ© 66 00:04:56,429 --> 00:04:59,508 "Il est le pĂšre dont la beautĂ© est au-delĂ  du changement 67 00:04:59,532 --> 00:05:00,765 "FĂ©licitez-le" 68 00:05:03,303 --> 00:05:04,613 Qu'est-ce qui lui prend ? 69 00:05:04,637 --> 00:05:07,116 Les vacances d'Ă©tĂ©, j'imagine. 70 00:05:07,140 --> 00:05:10,186 Il ressemble davantage Ă  son grand-pĂšre tous les jours. 71 00:05:10,210 --> 00:05:11,654 Est-ce si grave ? 72 00:05:16,216 --> 00:05:18,127 Oh, je suis dĂ©solĂ©. je je m'entraĂźnais juste. 73 00:05:18,151 --> 00:05:19,461 Oh, ne me laisse pas t'arrĂȘter. 74 00:05:19,485 --> 00:05:21,820 Tu vas Ă©tudier ? Eh bien, pas encore. 75 00:05:22,989 --> 00:05:25,501 As-tu dĂ©jĂ  lu Le magazine Aventure ? 76 00:05:25,525 --> 00:05:28,771 Bien sĂ»r. De bonnes histoires d'action. Ouais. 77 00:05:28,795 --> 00:05:30,339 Tu sais combien ils paient ? 78 00:05:30,363 --> 00:05:32,141 Je n'y ai jamais vraiment pensĂ©. 79 00:05:32,165 --> 00:05:33,943 Deux cents le mot. 80 00:05:33,967 --> 00:05:35,477 Pour chaque mot ? 81 00:05:35,501 --> 00:05:39,570 "Ils", "vous", "ĂȘtes", "est", "et" "mais", "ça", deux cents piĂšce. 82 00:05:41,174 --> 00:05:45,988 "Comment allez-vous aujourd'hui, monsieur?" C'est 10 cents. 83 00:05:46,012 --> 00:05:49,247 Ce sont deux barres chocolatĂ©es. Ou une corde de guitare. 84 00:05:50,550 --> 00:05:52,328 Comment savez-vous qu'ils payer ce genre d'argent ? 85 00:05:52,352 --> 00:05:53,362 RĂ©sumĂ© de l'Ă©crivain. 86 00:05:53,386 --> 00:05:55,164 Il vous dit combien ces magazines paient, 87 00:05:55,188 --> 00:05:56,899 quel genre de trucs ils recherchent, 88 00:05:56,923 --> 00:05:59,602 longueur du manuscrit, oĂč soumettre, tout ce genre de choses. 89 00:05:59,626 --> 00:06:03,806 Je pensais Ă©crire un histoire d'aventure pour ces gars. 90 00:06:03,830 --> 00:06:05,541 Pourquoi riez-vous? 91 00:06:05,565 --> 00:06:08,444 Eh bien, tu as... tu n'as jamais je chassais les lions en Afrique 92 00:06:08,468 --> 00:06:11,914 ou... ou je suis parti naviguer sur le Amazon recherche des chasseurs de tĂȘtes. 93 00:06:11,938 --> 00:06:13,415 Vous n'avez jamais eu d'aventure. 94 00:06:13,439 --> 00:06:15,618 Eh bien, je ne le ferais pas dis ça exactement. 95 00:06:15,642 --> 00:06:17,720 Eh bien, que ferais-tu dire exactement ? Eh bien, Jason, 96 00:06:17,744 --> 00:06:20,890 quand tu es Ă©crivain, tu n'as pas vivre rĂ©ellement une aventure 97 00:06:20,914 --> 00:06:22,125 pour Ă©crire Ă  ce sujet. Oh. 98 00:06:22,149 --> 00:06:23,760 Je veux dire, regarde Stephen Crane. 99 00:06:23,784 --> 00:06:26,929 Il a Ă©crit certaines des meilleures descriptions de bataille dans la littĂ©rature amĂ©ricaine. 100 00:06:26,953 --> 00:06:28,831 Il n'a jamais Ă©tĂ© dans une guerre. Oh, je vois. 101 00:06:28,855 --> 00:06:34,503 Peut-ĂȘtre que tu pourrais en Ă©crire un intitulĂ© euh, "Comment j'ai tirĂ© sur un dindon sauvage mais je l'ai ratĂ©." 102 00:06:34,527 --> 00:06:37,206 Ou, euh, voyons voir, 103 00:06:37,230 --> 00:06:42,378 "Traquer les jungles de Walton Montagne avec un lance-pierre et un pistolet BB." 104 00:06:42,402 --> 00:06:45,303 Pourquoi n'irais-tu pas t'entraĂźner ta guitare dans la grange ? Hein? 105 00:06:46,940 --> 00:06:49,274 TrĂšs bien, j'y vais. 106 00:06:50,343 --> 00:06:52,221 Je sais quand prendre un indice. 107 00:06:53,546 --> 00:06:54,590 Continue. 108 00:06:56,149 --> 00:06:57,215 Continue. 109 00:07:03,256 --> 00:07:04,834 La radio clignote. 110 00:07:04,858 --> 00:07:06,502 Eh bien, qu'est-ce qui ne va pas ? 111 00:07:06,526 --> 00:07:09,305 Je ne sais pas. Pense nous avons fait sauter un tube. Oh! 112 00:07:09,329 --> 00:07:11,240 Ici. Laissez-moi y jeter un oeil. 113 00:07:11,264 --> 00:07:12,363 Pas encore. 114 00:07:13,666 --> 00:07:16,412 Oh, nous venons de recevoir un nouveau tube. Quel est le problĂšme ? 115 00:07:16,436 --> 00:07:18,547 Oh, ça ressemble Ă  un tube. 116 00:07:18,571 --> 00:07:20,016 Est-ce le mĂȘme ? 117 00:07:20,040 --> 00:07:22,618 Oui. Oh. Au revoirAmos n'Andy. 118 00:07:22,642 --> 00:07:24,386 Gang Busters va nous manquer. 119 00:07:24,410 --> 00:07:27,023 Eh bien, tu peux vivre sans Gang Busters pour une nuit. 120 00:07:27,047 --> 00:07:30,026 Non, nous ne pouvons pas, grand-mĂšre. Essayez juste. 121 00:07:30,050 --> 00:07:31,861 Eh bien, que puis-je faire ? 122 00:07:31,885 --> 00:07:33,863 Beaucoup de choses. Lisez un livre. 123 00:07:33,887 --> 00:07:35,731 J'ai fait ça Ă  l'Ă©cole. 124 00:07:35,755 --> 00:07:40,369 Eh bien, vous pouvez aider Erin avec la vaisselle ou remplir la caisse en bois. 125 00:07:40,393 --> 00:07:43,873 Ou tu peux venir t'asseoir Ă  cĂŽtĂ© de moi et laisse-moi te serrer dans mes bras. 126 00:07:43,897 --> 00:07:46,108 Je suis trop vieille pour ça, grand-mĂšre. 127 00:07:46,132 --> 00:07:47,310 Je ne le suis pas. 128 00:07:54,274 --> 00:07:55,974 Je pars demain. 129 00:07:57,043 --> 00:07:59,210 Je vais marcher jusqu'Ă  l'Ă©tang. 130 00:08:11,624 --> 00:08:13,836 Un deux trois. 131 00:08:13,860 --> 00:08:16,094 Je t'ai eu. 132 00:08:17,697 --> 00:08:19,575 Un deux trois. 133 00:08:24,137 --> 00:08:25,748 Finir la vaisselle, Erin ? 134 00:08:25,772 --> 00:08:27,138 Je vais les finir. 135 00:08:28,275 --> 00:08:30,987 Ah. C'est plutĂŽt sympa. 136 00:08:31,011 --> 00:08:33,990 Une soirĂ©e sans ça la radio bavarde. 137 00:08:34,014 --> 00:08:35,591 Grand-mĂšre. 138 00:08:35,615 --> 00:08:39,095 Eh bien, aprĂšs une journĂ©e bien remplie, un peu de paix et le calme peut ĂȘtre une chose bienvenue. 139 00:08:39,119 --> 00:08:40,829 Eh bien, qui veut la paix et la tranquillitĂ© ? 140 00:08:40,853 --> 00:08:42,731 Nous avons ça toute la journĂ©e. 141 00:08:42,755 --> 00:08:45,234 Ta grand-mĂšre aime pour rassembler ses pensĂ©es. 142 00:08:45,258 --> 00:08:47,436 C'est un passe-temps inoffensif. 143 00:08:47,460 --> 00:08:52,141 Maintenant, le monde serait bien meilleur place si les gens passaient plus de temps Ă  le faire. 144 00:08:52,165 --> 00:08:54,143 Et si tu n'as pas des idĂ©es Ă  collecter ? 145 00:08:54,167 --> 00:08:55,878 Tu veux un peu du mien ? 146 00:08:55,902 --> 00:08:57,601 Non merci. 147 00:08:59,539 --> 00:09:01,517 Qu'allons-nous faire maintenant ? 148 00:09:01,541 --> 00:09:03,552 On pourrait faire du caramel. 149 00:09:03,576 --> 00:09:05,687 Je vais casser les noix. 150 00:09:05,711 --> 00:09:07,023 Pouvons-nous, grand-mĂšre ? 151 00:09:07,047 --> 00:09:09,258 Non, nous manquons de sucre. 152 00:09:10,650 --> 00:09:13,862 Pourquoi ne dĂ©veloppons-nous pas notre sucre? Nous cultivons tout le reste. 153 00:09:13,886 --> 00:09:17,300 Parce que tu ne grandis pas sucre. Quelqu’un le fait. 154 00:09:17,324 --> 00:09:21,137 Comment penses-tu on comprend ? Canne Ă  sucre. 155 00:09:21,161 --> 00:09:24,106 Ils serrent le jus en sort. 156 00:09:24,130 --> 00:09:25,874 Hmm. Sucre. 157 00:09:25,898 --> 00:09:30,346 J'en ai vu beaucoup quand j'Ă©tais Ă  Cuba avec Teddy. 158 00:09:30,370 --> 00:09:32,381 Teddy Roosevelt. 159 00:09:32,405 --> 00:09:34,616 Est-ce qu'il va ĂȘtre Ă  les retrouvailles, grand-pĂšre ? 160 00:09:34,640 --> 00:09:37,920 Eh bien, seulement en esprit, Jim-Bob. 161 00:09:37,944 --> 00:09:40,356 Quelles sont les retrouvailles tu parles de ? 162 00:09:40,380 --> 00:09:43,225 RĂ©union des anciens combattants de la guerre hispano-amĂ©ricaine, 163 00:09:43,249 --> 00:09:45,861 l'anniversaire du Bataille de la colline de San Juan. 164 00:09:45,885 --> 00:09:48,931 Eh bien, grand-pĂšre, pourquoi ne le dis-tu pas nous parler de la montĂ©e de la colline de San Juan ? 165 00:09:48,955 --> 00:09:52,868 Eh bien, c'Ă©tait quelque chose Ă  faire souviens-toi, je pourrais te le dire. 166 00:09:52,892 --> 00:09:55,737 Zeb, tu ne vas pas raconter encore cette histoire ? 167 00:09:55,761 --> 00:09:58,941 Eh bien, si nous ne pouvons pas avoir Gang Busters, je me contenterai des Rough Riders. 168 00:09:58,965 --> 00:10:00,376 Oui, grand-pĂšre. 169 00:10:00,400 --> 00:10:03,412 Charge! Charge! Charge! 170 00:10:03,436 --> 00:10:05,614 Ne le gĂąche pas en raconter la fin. 171 00:10:05,638 --> 00:10:08,539 Allez, grand-pĂšre. Nous n'avons pas j'ai entendu cette histoire depuis longtemps. 172 00:10:10,076 --> 00:10:12,021 Bien, 173 00:10:12,045 --> 00:10:16,492 c'Ă©tait tĂŽt le matin du 1er juillet 1898. 174 00:10:16,516 --> 00:10:19,628 Le soleil s'est levĂ© de la mer comme une boule de feu. 175 00:10:19,652 --> 00:10:23,265 Nous, les Rough Riders, Ă©tions rĂ©unis au pied de la colline de San Juan. 176 00:10:23,289 --> 00:10:25,601 Il y avait en quelque sorte un fouillis et un bruit 177 00:10:25,625 --> 00:10:28,804 une armĂ©e se tire d'elle-mĂȘme ensemble tĂŽt le matin. 178 00:10:28,828 --> 00:10:33,209 La poussiĂšre s'est Ă©levĂ©e haut dans le ciel se mĂȘlant Ă  la brume au sol. 179 00:10:33,233 --> 00:10:38,214 Oh, c'Ă©tait humide. Oh, tout comme un bain turc. 180 00:10:38,238 --> 00:10:41,217 Le soleil s'est levĂ© plus haut et a commencĂ© Ă  nous brĂ»ler la peau 181 00:10:41,241 --> 00:10:44,286 avant mĂȘme un single un coup de feu a Ă©tĂ© tirĂ© dans cette armĂ©e. 182 00:10:44,310 --> 00:10:47,556 Nos baĂŻonnettes et nos fusils Ă©taient si chauds, 183 00:10:47,580 --> 00:10:50,659 nous pouvions Ă  peine supporter mettons nos mains pour les toucher. 184 00:10:50,683 --> 00:10:53,062 Ne pourrais-tu pas juste tu as dit qu'il faisait chaud ? 185 00:10:53,086 --> 00:10:55,564 C'Ă©tait brĂ»lant, brĂ»lant. 186 00:10:55,588 --> 00:10:58,067 Il faisait si chaud qu'on pouvait J'ai fait frire un Ɠuf par terre. 187 00:10:59,825 --> 00:11:02,838 Il n'y avait pas de son jusqu'Ă  prĂ©sent sur le campement ennemi 188 00:11:02,862 --> 00:11:04,706 au sommet de la colline. 189 00:11:04,730 --> 00:11:10,179 Puis soudain, il y a eu un sifflement, chant dans l'air. 190 00:11:10,203 --> 00:11:12,214 Quelque chose a explosĂ© juste au-dessus de nos tĂȘtes. 191 00:11:12,238 --> 00:11:14,883 C'Ă©tait des Ă©clats d'obus, des Ă©clats d'obus des armes ennemies 192 00:11:14,907 --> 00:11:16,519 et il pleuvait tout autour de nous. 193 00:11:16,543 --> 00:11:18,854 Nous avons commencĂ© Ă  nous esquiver, en quelque sorte, allez vous cacher. 194 00:11:18,878 --> 00:11:21,490 Puis, au-dessus des carabines il y eut un rĂąle de... 195 00:11:23,149 --> 00:11:25,694 "Mitrailles", quelqu'un a criĂ©. "Sortons d'ici." 196 00:11:25,718 --> 00:11:30,266 Et nous nous sommes retournĂ©s et puis... Puis nous avons entendu sa voix. 197 00:11:30,290 --> 00:11:34,370 Cette voix magnifique. 198 00:11:34,394 --> 00:11:37,073 "C'est ta propre Gatling armes, vous les fils... Vous les hommes !" 199 00:11:37,097 --> 00:11:39,275 "C'est le tien Gatlings, vous les hommes !" 200 00:11:39,299 --> 00:11:41,577 Et lĂ , il surgissait devant nous 201 00:11:41,601 --> 00:11:44,313 - sur ce magnifique destrier ! - Teddy Roosevelt. 202 00:11:44,337 --> 00:11:47,283 En criant « Chargez ! » TOUS : Chargez ! 203 00:11:47,307 --> 00:11:49,418 Pas encore. Pas encore. 204 00:11:49,442 --> 00:11:52,988 " Habillez-vous selon les couleurs, les hommes. " dit-il. "Habillez-vous selon les couleurs." 205 00:11:53,012 --> 00:11:56,158 Oh, c'Ă©tait tellement inspiration, un spectacle Ă  voir. 206 00:11:56,182 --> 00:11:58,727 Je ne l'oublierai jamais. SĂ©ance lĂ , grand sur sa selle... 207 00:11:58,751 --> 00:12:00,662 Euh, quel Ă©tait le le nom de son cheval ? 208 00:12:00,686 --> 00:12:03,299 Petit Texas. C'est exact. 209 00:12:03,323 --> 00:12:07,703 Et c'est parti. Tellement courageux, une source d'inspiration pour nous tous. 210 00:12:07,727 --> 00:12:10,672 Assis lĂ  avec le les balles de l'ennemi volent autour de lui, 211 00:12:10,696 --> 00:12:12,274 j'aime tellement le pop-corn Ă©clate. 212 00:12:12,298 --> 00:12:14,643 Et puis... Charger ? 213 00:12:15,835 --> 00:12:17,045 Pas encore. 214 00:12:17,069 --> 00:12:19,715 Il y a des ennemis des casemates au sommet de la colline. 215 00:12:19,739 --> 00:12:21,584 Et les tireurs d'Ă©lite nous tirent dessus. 216 00:12:21,608 --> 00:12:24,120 Puis nos propres hommes commencer Ă  riposter. 217 00:12:25,945 --> 00:12:27,823 Quelqu'un avait Ă©tĂ© abattu. 218 00:12:27,847 --> 00:12:30,726 Oh, c'Ă©tait le jeune homme juste Ă  cĂŽtĂ© de moi. 219 00:12:30,750 --> 00:12:35,197 Et puis un signal net et clair une voix est sortie en sonnant, 220 00:12:35,221 --> 00:12:38,234 euh, celui de Teddy Roosevelt propre voix, euh... 221 00:12:38,258 --> 00:12:40,002 "Charge!" 222 00:12:40,026 --> 00:12:43,005 "Charge!" Et nous avons chargĂ©. 223 00:12:43,029 --> 00:12:46,242 Debout, de haut, vers les vaillants tonnerre des canons ennemis. 224 00:12:46,266 --> 00:12:48,043 Debout, de haut... Grand-pĂšre, je suis fichu. 225 00:12:48,067 --> 00:12:51,247 Attends, jeune homme. Nous sommes partis. 226 00:12:51,271 --> 00:12:53,182 Nous avons chargĂ©. TOUS : Chargez ! 227 00:12:53,206 --> 00:12:55,784 En haut, en haut de la colline jusqu'Ă  ce que je atteint la crĂȘte... 228 00:12:55,808 --> 00:12:57,419 Grand-pĂšre, je suis mort. 229 00:12:57,443 --> 00:13:00,489 Au sommet de la colline jusqu'Ă  jusqu'Ă  la crĂȘte de la colline. 230 00:13:00,513 --> 00:13:02,958 Et je peux mĂ©priser le village de Santiago. 231 00:13:02,982 --> 00:13:05,894 Et puis j'attrape cette bande rouge... 232 00:13:05,918 --> 00:13:08,664 Tu te souviens de ce rouge bandana que tu m'as donnĂ©, Esther ? 233 00:13:08,688 --> 00:13:13,001 Bien sĂ»r. Il appartenait Ă  mon papa. Le jour de mon mariage. 234 00:13:13,025 --> 00:13:15,271 J'ai plantĂ© ce bandana... Le jour de mon mariage. 235 00:13:15,295 --> 00:13:17,839 Il me l'a donnĂ© pour l'attacher mes cheveux. Esther, j'ai plantĂ©... 236 00:13:17,863 --> 00:13:20,842 Pour attacher mes cheveux, alors mes cheveux ne seraient pas soufflĂ©s. 237 00:13:20,866 --> 00:13:22,578 Esther, je parle. 238 00:13:22,602 --> 00:13:25,347 Au cas oĂč le cheval et le buggy a pris trop de vitesse. 239 00:13:25,371 --> 00:13:28,150 Esther, as-tu fini ? 240 00:13:28,174 --> 00:13:29,818 Je pourrais continuer. 241 00:13:29,842 --> 00:13:33,822 J'ai plantĂ© ce bandana rouge au sommet de la colline de San Juan ! 242 00:13:33,846 --> 00:13:37,059 Un signe de victoire pour que tout le monde puisse le voir ! 243 00:13:41,754 --> 00:13:43,299 Toujours. Victoire! 244 00:13:54,601 --> 00:13:56,845 C'Ă©tait brĂ»lant, bouillant. 245 00:13:56,869 --> 00:13:59,014 Tu aurais pu frire un Ɠuf par terre. 246 00:13:59,038 --> 00:14:01,684 Il n'y avait pas de son sur le campement ennemi lĂ -haut 247 00:14:01,708 --> 00:14:03,307 au sommet de la colline. 248 00:14:05,161 --> 00:14:09,374 Ike, comment se fait-il que ces les pois sont marquĂ©s 11 centimes 249 00:14:09,398 --> 00:14:12,478 quand ils Ă©taient seulement neuf cents la semaine derniĂšre ? 250 00:14:12,502 --> 00:14:16,882 Eh bien, Mme Gormley, je suppose que la prospĂ©ritĂ© a enfin rĂ©ussi Ă  franchir le cap. 251 00:14:16,906 --> 00:14:18,851 Qu'est-ce que c'est ça? 252 00:14:18,875 --> 00:14:21,821 C'est cinq livres de sucre, 19 cents. 253 00:14:21,845 --> 00:14:25,223 Oh, vol de grand chemin ! 254 00:14:25,247 --> 00:14:27,225 Mme Gormley, je ne peux pas vous aider. 255 00:14:27,249 --> 00:14:29,884 La maison de vente en gros ils ont augmentĂ© leurs prix sur moi. 256 00:14:31,153 --> 00:14:32,153 Qu'est-ce que c'est ça? 257 00:14:44,901 --> 00:14:48,080 Mais il y a un la dĂ©pression continue. 258 00:14:48,104 --> 00:14:50,048 Salut, John-Boy. HĂ©, Ike. 259 00:14:50,072 --> 00:14:53,051 Mme Gormley, bonjour. Eh bien, bonjour, John-Boy. 260 00:14:53,075 --> 00:14:57,590 N'achetez rien. Il vous volera Ă  l'aveugle. 261 00:14:57,614 --> 00:15:00,092 Euh, Mme Gormley, euh, est-ce que ce sera tout ? 262 00:15:00,116 --> 00:15:02,595 Oui, c'est tout. 263 00:15:02,619 --> 00:15:04,997 Livrez-le avec mon sac de farine. 264 00:15:05,021 --> 00:15:07,933 Et, euh, garde ton j'ai les yeux rivĂ©s sur mon chat. 265 00:15:07,957 --> 00:15:11,871 Prudence s'est encore enfuie ? Ouais, ça doit ĂȘtre une habitude. 266 00:15:11,895 --> 00:15:13,839 Êtes-vous sur votre Comment aller Ă  Boatwright ? 267 00:15:13,863 --> 00:15:16,942 Oui, madame, mais c'est la derniĂšre semaine. Les vacances d'Ă©tĂ© approchent. 268 00:15:16,966 --> 00:15:21,279 Oh, on dirait que c'Ă©tait hier nous pelletions la neige. 269 00:15:21,303 --> 00:15:24,917 C'est la vĂ©ritĂ©. Bien, eh bien, le temps ne passe pas vite ? 270 00:15:24,941 --> 00:15:26,306 Oui, c'est vrai, madame. Au revoir. 271 00:15:28,711 --> 00:15:31,690 Le temps passe vite, Ike, surtout quand vous ĂȘtes en retard. 272 00:15:31,714 --> 00:15:34,059 J'aimerais une piste numĂ©ro deux un crayon bien taillĂ©, s'il vous plaĂźt. 273 00:15:34,083 --> 00:15:35,628 Le numĂ©ro deux est aiguisĂ© Ă  venir. 274 00:15:35,652 --> 00:15:38,330 Oh, hĂ©, j'ai sauvĂ©, euh, celui d'hier journal pour ton grand-pĂšre. 275 00:15:38,354 --> 00:15:40,933 Il y a un article lĂ -dedans qui, je pense, pourrait l'intĂ©resser. 276 00:15:40,957 --> 00:15:42,601 Qu'est ce que c'est? 277 00:15:42,625 --> 00:15:45,971 Il y a des retrouvailles hispano-amĂ©ricaines des anciens combattants Ă  Charlottesville. 278 00:15:45,995 --> 00:15:47,740 Ouais, nous savons que. Zeb y va ? 279 00:15:47,764 --> 00:15:49,174 Malheureusement, il ne le peut pas. 280 00:15:49,198 --> 00:15:51,644 Papa doit remonter la montagne et marquer le bois. 281 00:15:51,668 --> 00:15:53,612 Grand-pĂšre doit s'occuper du moulin. 282 00:15:53,636 --> 00:15:56,682 Dis, Ike, est-ce que c'est Ă©crit ici qui est responsable de cette chose ? 283 00:15:56,706 --> 00:15:59,752 Ouais, c'est vrai lĂ . Euh... HĂ©, euh... 284 00:15:59,776 --> 00:16:01,086 Allen McCreary. 285 00:16:01,110 --> 00:16:02,621 Ouais. À Charlottesville. 286 00:16:02,645 --> 00:16:04,590 je vais prendre ça, Ike, d'accord ? 287 00:16:04,614 --> 00:16:06,513 Oh, bien sĂ»r, vas-y. Merci. 288 00:16:10,453 --> 00:16:12,064 Allez-y et essayez-le. 289 00:16:12,088 --> 00:16:13,866 Je ne veux pas ĂȘtre piĂ©gĂ©. 290 00:16:13,890 --> 00:16:17,169 Eh bien, ça ne vous fera pas de mal. Juste touchez le bĂąton lĂ  oĂč se trouve l'appĂąt. 291 00:16:17,193 --> 00:16:19,237 Pourquoi tu ne Tu touches le bĂąton, Ben ? 292 00:16:19,261 --> 00:16:21,440 Quel est le problĂšme? Vous avez tous peur d'une boĂźte ? 293 00:16:21,464 --> 00:16:23,042 Utilisez un bĂąton. 294 00:16:23,066 --> 00:16:24,843 Je ne veux pas le faire. 295 00:16:24,867 --> 00:16:27,568 Elisabeth, tu montre-nous comment ça marche. 296 00:16:30,607 --> 00:16:32,785 Continue. Ne me pousse pas. 297 00:16:32,809 --> 00:16:36,210 Ça ne va pas exploser. D'accord. 298 00:16:40,182 --> 00:16:41,994 Vous voyez, c'est tout ce qu'il y a Ă  faire. 299 00:16:42,018 --> 00:16:43,696 Maintenant, si cela avait Ă©tĂ© un animal lĂ -dedans, 300 00:16:43,720 --> 00:16:45,464 il aurait Ă©tĂ© tout enfermĂ©. 301 00:16:45,488 --> 00:16:48,067 Eh bien, et si le la porte est tombĂ©e sur la tĂȘte ? 302 00:16:48,091 --> 00:16:50,135 Sa tĂȘte est finie lĂ  oĂč se trouve l'appĂąt. 303 00:16:50,159 --> 00:16:52,705 MĂȘme si ça lui tombe sur la queue, ça ne va pas lui faire de mal. 304 00:16:52,729 --> 00:16:56,274 - Ce n'est pas si lourd. - PlutĂŽt chouette, hein ? 305 00:16:56,298 --> 00:16:58,611 Eh bien, pourquoi veux-tu piĂ©ger les animaux quand mĂȘme ? 306 00:16:58,635 --> 00:17:00,278 Pour obtenir des fourrures. 307 00:17:00,302 --> 00:17:03,448 Maintenant, j'ai lu cela. Et vous connaissez la Compagnie de la Baie d'Hudson, 308 00:17:03,472 --> 00:17:06,151 tu sais comment ils sont arrivĂ©s tout leur argent ? Des fourrures. 309 00:17:06,175 --> 00:17:08,153 Et ils possĂšdent pratiquement tout le Canada. 310 00:17:08,177 --> 00:17:10,555 Vous pourriez possĂ©der tout La Montagne de Walton ? 311 00:17:10,579 --> 00:17:14,627 Eh bien, comme ce que dit grand-pĂšre, "Les grands chĂȘnes naissent des petits glands." 312 00:17:14,651 --> 00:17:17,129 C'est mon petit gland. 313 00:17:17,153 --> 00:17:20,398 Entrez, jeune homme. Je suis dĂ©solĂ© de t'avoir fait attendre. 314 00:17:20,422 --> 00:17:22,735 Mais j'ai mis ces retrouvailles ensemble. 315 00:17:22,759 --> 00:17:25,070 Je viens de rĂ©veil aux robinets. 316 00:17:25,094 --> 00:17:28,140 Oh, c'est trĂšs bien. j'ai Ă©tĂ© j'aime regarder autour de moi. 317 00:17:28,164 --> 00:17:31,143 Maintenant, qu'as-tu dit ton nom Ă©tait? Euh-huh. John Walton, Jr. 318 00:17:31,167 --> 00:17:32,878 Que puis-je faire pour toi, John ? 319 00:17:32,902 --> 00:17:35,180 Eh bien, nous lisons dans notre journal que tu Ă©tais responsable 320 00:17:35,204 --> 00:17:37,082 des Hispano-AmĂ©ricains RĂ©union de guerre. 321 00:17:37,106 --> 00:17:38,550 Oui Monsieur. C'est exact. 322 00:17:38,574 --> 00:17:40,853 Mon grand-pĂšre Ă©tait un Rough Rider. 323 00:17:40,877 --> 00:17:43,455 Eh bien, maintenant, il n'y en a plus il y en a trop autour. 324 00:17:43,479 --> 00:17:45,612 Asseyez-vous, mon garçon, asseyez-vous vers le bas. Asseyez-vous. 325 00:17:47,750 --> 00:17:51,163 McCREARY : Votre grand-pĂšre toujours en vie ? Il l’est trĂšs certainement. 326 00:17:51,187 --> 00:17:52,564 Et quel Ă©tait son nom ? 327 00:17:52,588 --> 00:17:56,135 ZĂ©bulon Tyler Walton, mais nous l'appelons tous Zeb. 328 00:17:56,159 --> 00:17:59,838 Oh, eh bien, tu ne le feras pas retrouvez-le sur cette photo. 329 00:17:59,862 --> 00:18:01,974 Eh bien, c'est Ă©crit Cuba, juillet 1898. 330 00:18:01,998 --> 00:18:04,043 Non, non, ça... c'est ma tenue, 331 00:18:04,067 --> 00:18:06,545 la PremiĂšre Brigade. Il Ă©tait probablement dans la deuxiĂšme brigade. 332 00:18:06,569 --> 00:18:09,148 Tu vois, il n'y en a pas beaucoup Des Rough Riders dans ces rĂ©gions. 333 00:18:09,172 --> 00:18:11,984 La plupart d'entre eux viennent de l'extĂ©rieur Vers l’ouest ou vers New York. 334 00:18:12,008 --> 00:18:13,908 Joueurs de polo ou cowboys. 335 00:18:15,845 --> 00:18:19,892 Eh bien, je suppose qu'il je vous ai parlĂ© de notre guerre. 336 00:18:19,916 --> 00:18:21,660 Oh, il l'a certainement fait. 337 00:18:21,684 --> 00:18:25,130 Vous savez quelque chose, monsieur ? je pense que je pourrais trouver mon chemin jusqu'Ă  la colline de San Juan les yeux bandĂ©s. 338 00:18:25,154 --> 00:18:26,799 Je suis heureux d'entendre cela. 339 00:18:26,823 --> 00:18:31,003 Je pense que plus de jeunes devraient le savoir et soyez fier de cette occasion historique. 340 00:18:31,027 --> 00:18:33,572 Et de Teddy Roosevelt. 341 00:18:33,596 --> 00:18:37,042 Je pense qu'il Ă©tait le plus courageux leader que notre pays ait jamais eu. 342 00:18:37,066 --> 00:18:39,377 Nous avons certainement entendu beaucoup de choses sur lui. 343 00:18:39,401 --> 00:18:41,947 Vous savez, il y avait un combattant. 344 00:18:41,971 --> 00:18:45,317 Il a dirigĂ© notre glorieux drapeau Ă  la victoire ce jour-lĂ . 345 00:18:45,341 --> 00:18:47,274 Regardez ici. 346 00:18:48,310 --> 00:18:51,890 En avez-vous dĂ©jĂ  vu un? 347 00:18:51,914 --> 00:18:54,126 Un Krag de calibre 30. Oh. 348 00:18:54,150 --> 00:18:57,730 Premier pistolet Ă  verrou adoptĂ© par l'armĂ©e en 1896. 349 00:18:57,754 --> 00:18:59,497 Nous avions ça lĂ -bas 350 00:18:59,521 --> 00:19:01,666 sur l'Ăźle. Bien, trĂšs intĂ©ressant. 351 00:19:01,690 --> 00:19:05,126 Belle arme. TrĂšs belle arme. 352 00:19:06,929 --> 00:19:09,808 M. McCreary. Ouais? 353 00:19:11,234 --> 00:19:13,846 Te dire le vrai raison pour laquelle je suis ici. 354 00:19:13,870 --> 00:19:15,781 Je suis Ă©crivain. 355 00:19:15,805 --> 00:19:18,316 Et je pensais Ă  une inclinaison 356 00:19:18,340 --> 00:19:21,120 sur un article que je vais ĂȘtre Ă©crit pour le magazineAdventure. 357 00:19:21,144 --> 00:19:23,388 Oh ho, tu Ă©cris pour Un magazine d'aventure ? 358 00:19:23,412 --> 00:19:26,091 Eh bien, je m'y soumets. Toi vous voyez, ils aiment les gadgets. 359 00:19:26,115 --> 00:19:28,293 Quelque chose de nouveau ou diffĂ©rent et intĂ©ressant 360 00:19:28,317 --> 00:19:30,229 que tu peux accrocher sur un article. 361 00:19:30,253 --> 00:19:32,631 Dans l'armĂ©e, on appelle c'est une tactique surprise. 362 00:19:32,655 --> 00:19:35,700 Peut-ĂȘtre, peut-ĂȘtre. Quoi qu'il en soit, mon idĂ©e est la suivante. 363 00:19:35,724 --> 00:19:39,171 Que diriez-vous, Ă  vos retrouvailles, Ă  une reconstitution 364 00:19:39,195 --> 00:19:43,441 de la charge sur la colline de San Juan par le des anciens combattants qui Ă©taient lĂ  ce jour-lĂ  ? 365 00:19:43,465 --> 00:19:47,445 Dis, c'est intĂ©ressant idĂ©e. Ouais, trĂšs intĂ©ressant. 366 00:19:47,469 --> 00:19:51,183 Je pense que je pourrais les amener Ă  se rallier Ă  une idĂ©e comme celle-lĂ . 367 00:19:51,207 --> 00:19:53,018 La deuxiĂšme partie de l’idĂ©e est la suivante. 368 00:19:53,042 --> 00:19:55,553 Nous pourrions tenir la charge juste sur Walton's Mountain 369 00:19:55,577 --> 00:19:57,055 c'est lĂ  que j'habite. 370 00:19:57,079 --> 00:19:59,357 Et oĂč est-ce ? Juste dans le comtĂ© de Jefferson. 371 00:19:59,381 --> 00:20:01,660 Tu pourrais avoir le tout montagne pour toute la journĂ©e 372 00:20:01,684 --> 00:20:04,362 et nous coopĂ©rerons avec toi Ă  100%. 373 00:20:04,386 --> 00:20:08,366 IdĂ©e capitale, John, capitale. Je vais prĂ©venez les anciens combattants Ă  leur arrivĂ©e. 374 00:20:08,390 --> 00:20:11,870 Je suis sĂ»r qu'ils diront "intimidateur" cela, vous pouvez compter sur lui. Intimidateur! 375 00:20:11,894 --> 00:20:13,638 Oh, ça va causer beaucoup d'enthousiasme. 376 00:20:13,662 --> 00:20:15,007 Laissez-moi rĂ©flĂ©chir ici, laissez-moi rĂ©flĂ©chir. 377 00:20:15,031 --> 00:20:17,242 Ah, viens ici. Je l'ai. Je l'ai. 378 00:20:17,266 --> 00:20:20,045 Nous aurons un dĂ©filĂ©. Toi tu sais, les vĂ©tĂ©rans dans les voitures, 379 00:20:20,069 --> 00:20:25,083 drapeaux flottants, banderoles sur la roue, une caravane jusqu'Ă  ta montagne. 380 00:20:25,107 --> 00:20:27,774 Ils viendront de tous sur le comtĂ©. Ouais. 381 00:20:29,645 --> 00:20:33,658 Ce sera certainement bien mieux que le sous-sol de l'Ă©glise mĂ©thodiste. 382 00:20:33,682 --> 00:20:37,796 Tu ne sais pas Ă  quel point il fait chaud il peut y arriver en juillet. 383 00:20:37,820 --> 00:20:39,932 Je l'imagine. 384 00:20:47,964 --> 00:20:50,342 Esther. 385 00:20:50,366 --> 00:20:52,277 Seigneur! 386 00:20:52,301 --> 00:20:55,314 Maud ! Tu n'aurais pas pu faire savoir Ă  quelqu'un que vous ĂȘtes ici ? 387 00:20:55,338 --> 00:20:57,182 Tu... tu as peur j'ai perdu l'esprit. 388 00:20:57,206 --> 00:20:59,151 Oh, je me reposais seulement, Esther. 389 00:20:59,175 --> 00:21:02,387 Je suis un peu essoufflĂ© trouver mon chemin ici. 390 00:21:02,411 --> 00:21:06,291 Êtes-vous ici pour une visite ou... ou y a-t-il quelque chose dont tu as besoin ? 391 00:21:06,315 --> 00:21:09,361 La prudence est ce dont j'ai besoin. 392 00:21:09,385 --> 00:21:11,129 Le chat est encore sorti ? 393 00:21:11,153 --> 00:21:13,765 Tu ne voudrais pas prendre elle gratuitement, tu veux ? 394 00:21:13,789 --> 00:21:17,602 Si Prudence n'arrĂȘte pas de s'enfuir, Je vais devoir te la donner. 395 00:21:17,626 --> 00:21:20,372 Non, non, non, non, ne nous donne pas Myrtle suffisait amplement. 396 00:21:20,396 --> 00:21:22,707 Et en plus, Prudence est une bonne compagnie pour vous. 397 00:21:22,731 --> 00:21:27,412 Oh, elle est loin de chez elle tout le temps courir quelque part. 398 00:21:27,436 --> 00:21:30,349 Esther, si tu la vois, 399 00:21:30,373 --> 00:21:33,886 J'apprĂ©cierais que vous envoyiez un des garçons est venu me le dire. 400 00:21:33,910 --> 00:21:35,320 Je vais garder l'oeil ouvert. 401 00:21:35,344 --> 00:21:38,946 Oh, tu es une bonne Ăąme, Esther. 402 00:21:41,450 --> 00:21:44,062 - Je crois que j'ai quelque chose. - Qu'est-ce que c'est? 403 00:21:44,086 --> 00:21:45,130 HĂ©, j'ai quelque chose. 404 00:21:45,154 --> 00:21:46,932 Est-ce un chaton Bob ou quelque chose? Qu'est-ce que c'est? 405 00:21:46,956 --> 00:21:49,534 C'est sauvage je trouve. Cela pourrait ĂȘtre un lion de montagne ou quelque chose comme ça. 406 00:21:49,558 --> 00:21:50,602 Ouais. 407 00:21:50,626 --> 00:21:52,871 C'est juste un chat idiot. 408 00:21:52,895 --> 00:21:55,407 Fais attention, Ben, ça pourrait t'a blessĂ©. Gros animal, Ben. 409 00:21:55,431 --> 00:21:57,542 Allez, arrĂȘte ça. Sois prudent. 410 00:21:57,566 --> 00:22:03,081 Prudence coquine s'enfuir comme ça. 411 00:22:03,105 --> 00:22:05,384 Vous dites que vous l'avez trouvĂ©e dans un piĂšge ? 412 00:22:05,408 --> 00:22:07,219 Eh bien, oui, madame. 413 00:22:07,243 --> 00:22:11,356 Eh bien, je n'ai jamais entendu parler d'un chat piĂšge avant, mais si vous en avez un, 414 00:22:11,380 --> 00:22:13,458 Je sais oĂč trouver Prudence. 415 00:22:13,482 --> 00:22:17,229 Bien sĂ»r, cela permettra d'Ă©conomiser beaucoup d'usure et je continue Ă  la chercher. 416 00:22:17,253 --> 00:22:19,264 Eh bien, ce n'est pas rĂ©ellement le cas un piĂšge Ă  chat, madame. 417 00:22:19,288 --> 00:22:21,199 C'est pour les animaux sauvages. 418 00:22:21,223 --> 00:22:25,703 Eh bien, ne dis rien Ă  Prudence et elle ne verra pas la diffĂ©rence. 419 00:22:25,727 --> 00:22:28,807 Esther, qu'est-ce que tu prĂ©vois faire? Mettre le feu Ă  l'endroit ? 420 00:22:28,831 --> 00:22:33,145 Je ne vais pas retirer un Ă©clat avec un aiguille qui n’a pas Ă©tĂ© stĂ©rilisĂ©e. 421 00:22:33,169 --> 00:22:34,169 AĂŻe ! 422 00:22:35,737 --> 00:22:38,383 Aie! Que penses-tu que tu es faire? Voudriez-vous rester tranquille ? 423 00:22:38,407 --> 00:22:40,885 ArrĂȘtez de sauter partout. Je ne peux rien faire. 424 00:22:40,909 --> 00:22:43,155 Je n'ai pas demandĂ© de opĂ©ration majeure, Esther. 425 00:22:43,179 --> 00:22:45,390 Tu manipules cette aiguille comme un bĂ»cheron. AĂŻe. 426 00:22:45,414 --> 00:22:49,094 Je n'ai jamais entendu un homme se plaindre donc. Maintenant, vas-tu rester tranquille ? 427 00:22:49,118 --> 00:22:52,064 Esther, si tu prĂ©voyais m'amputer le pouce, 428 00:22:52,088 --> 00:22:54,499 J'aimerais que tu le fasses au moins donnez-moi mon mot Ă  dire sur cette question. 429 00:22:54,523 --> 00:22:56,001 Salut, Zeb. Allez. 430 00:22:56,025 --> 00:22:57,769 Salut, Ike. 431 00:22:57,793 --> 00:23:00,205 Restez immobile. 432 00:23:00,229 --> 00:23:01,739 OĂč est ta moto ? 433 00:23:01,763 --> 00:23:04,943 Ah, ce truc stupide a explosĂ© en haut. J'ai un gars qui travaille dessus. 434 00:23:04,967 --> 00:23:06,311 Salut, Ike, oh ! 435 00:23:06,335 --> 00:23:09,747 Esther essaie d'extraire un corde de bois de mon pouce. 436 00:23:09,771 --> 00:23:13,818 LĂ . VoilĂ  sa corde de bois. 437 00:23:13,842 --> 00:23:15,553 Oh, euh, quoi t'amĂšne ici, Ike ? 438 00:23:15,577 --> 00:23:18,190 Oh, j'apportais un sac de farine Ă  Maude Gormley. 439 00:23:18,214 --> 00:23:20,558 Et, euh, John-Boy a laissĂ© ça au magasin ce matin. 440 00:23:20,582 --> 00:23:22,361 Je pensais que j'apporterais c'est Ă  lui. Merci. 441 00:23:22,385 --> 00:23:24,629 HĂ©, que diriez-vous de ce gros Des retrouvailles Ă  venir, Zeb ? 442 00:23:24,653 --> 00:23:26,131 Ça devrait ĂȘtre toute une affaire, oui. 443 00:23:26,155 --> 00:23:29,067 Garçon, j'ai lu ça dans le journal et j'ai tout de suite pensĂ© Ă  toi. 444 00:23:29,091 --> 00:23:31,069 J'en ai fait j'y pense moi-mĂȘme. 445 00:23:31,093 --> 00:23:32,437 Ce serait sympa que tu partes, Zeb. 446 00:23:32,461 --> 00:23:34,839 Ouais, vous pouvez vous rĂ©unir avec tous vos vieux copains de guerre. 447 00:23:34,863 --> 00:23:38,477 Oh, ce serait le cas, oui, mais John Ă©tant hors de l'endroit, je ne peux pas perdre de temps. 448 00:23:38,501 --> 00:23:39,878 Pour une journĂ©e ? 449 00:23:39,902 --> 00:23:42,481 Autant que je le ferais j'aime bien, je ne peux pas me livrer 450 00:23:42,505 --> 00:23:45,283 dans une telle folie de grande valeur avec un paiement bancaire Ă  venir. 451 00:23:45,307 --> 00:23:46,985 Eh bien, ces retrouvailles dĂźner, si je me souviens bien, 452 00:23:47,009 --> 00:23:49,054 n'Ă©tait qu'un dollar et un quart, n'est-ce pas, Zeb ? 453 00:23:49,078 --> 00:23:50,855 Hein, seulement ! 454 00:23:50,879 --> 00:23:52,957 Zeb, on peut gĂ©rer un dollar et quart. 455 00:23:52,981 --> 00:23:55,793 Et je vais te dire, Zeb. Euh, je contribuerai un quart. 456 00:23:55,817 --> 00:23:59,719 Chaque fois que j'ai besoin de toi charitĂ©, Ike, je te le ferai savoir. 457 00:24:10,999 --> 00:24:13,878 Je ne pense pas que ce soit le dĂźner l'argent qui le dĂ©range. 458 00:24:13,902 --> 00:24:15,947 Eh bien, qu'est-ce que c'est ? 459 00:24:15,971 --> 00:24:17,516 Je ne sais pas. 460 00:24:17,540 --> 00:24:19,751 Peut-ĂȘtre que les hommes ne le font pas j'aime aller aux rĂ©unions. 461 00:24:19,775 --> 00:24:22,554 Rappelez-vous que John ne voulait pas aller Ă  sa rĂ©union de lycĂ©e ? 462 00:24:22,578 --> 00:24:24,722 Eh bien, je veux que Zeb s'en aille. 463 00:24:24,746 --> 00:24:27,559 Je veux qu'il se retrouve avec tous ses vieux copains de guerre 464 00:24:27,583 --> 00:24:30,328 et parler et parler jusqu'Ă  ce qu'il il sort tout de son systĂšme 465 00:24:30,352 --> 00:24:32,464 donc je n'ai pas Ă  le faire Ă©coute-le plus, 466 00:24:32,488 --> 00:24:34,699 qu'on me ramĂšne tout cela. 467 00:24:34,723 --> 00:24:37,536 Chaque fois qu'il dit ces histoires, je... 468 00:24:37,560 --> 00:24:40,004 Eh bien, personne ne le sait ce que j'ai vĂ©cu 469 00:24:40,028 --> 00:24:41,940 pendant qu'il Ă©tait en congĂ© combattre dans cette guerre. 470 00:24:41,964 --> 00:24:43,241 OĂč... 471 00:24:43,265 --> 00:24:47,245 Euh, oĂč est-elle ? OĂč... oĂč est ma petite mĂ©sange ? 472 00:24:47,269 --> 00:24:50,248 Ne... Ne fais pas "petit mĂ©sange" moi ! 473 00:24:50,272 --> 00:24:52,551 Vous y allez. C'est ça, et il n'y a aucun argument. 474 00:24:52,575 --> 00:24:55,454 OĂč suis-je en allant? Aux retrouvailles. 475 00:24:55,478 --> 00:24:57,956 Eh bien, je suppose que je suis le meilleur juge de l'endroit oĂč je vais. 476 00:24:57,980 --> 00:25:01,426 Travailler ici est plus important que de mĂącher la graisse du bon vieux temps. 477 00:25:01,450 --> 00:25:04,496 AprĂšs tout ça... Grand-mĂšre, ne vous inquiĂ©tez de rien. 478 00:25:04,520 --> 00:25:06,030 Grand-pĂšre. GRAND-PÈRE : Hmm ? 479 00:25:06,054 --> 00:25:09,201 Je suis heureux de te dire que tu je ne suis pas obligĂ© d'aller Ă  la rĂ©union. 480 00:25:09,225 --> 00:25:10,368 Que veux-tu dire par lĂ  ? 481 00:25:10,392 --> 00:25:12,270 Vous n'avez pas pour aller Ă  la rĂ©union. 482 00:25:12,294 --> 00:25:14,639 Comment ça... C'est venir Ă  toi. 483 00:25:14,663 --> 00:25:16,774 Eh bien, qu'est-ce que tu veux dire par lĂ  ? 484 00:25:16,798 --> 00:25:19,711 M. Allen McCreary, qui est dans responsable de tout le shebang, 485 00:25:19,735 --> 00:25:22,680 l'a dĂ©placĂ© de Charlottesville Ă  la montagne Walton. 486 00:25:22,704 --> 00:25:25,172 Eh bien, qui est stupide c'est une idĂ©e idiote ? 487 00:25:26,375 --> 00:25:28,108 C'Ă©tait mon idĂ©e stupide. 488 00:25:29,745 --> 00:25:33,225 Eh bien, tu pourrais juste le dire M. Mc, quel que soit son nom, 489 00:25:33,249 --> 00:25:36,161 euh, pour garder ses retrouvailles Charlottesville Ă  sa place 490 00:25:36,185 --> 00:25:40,287 au lieu de nous dĂ©ranger ici Ă  Walton's Mountain. Des idĂ©es idiotes... 491 00:25:46,862 --> 00:25:48,640 Quoi... je pense... 492 00:25:48,664 --> 00:25:52,043 Eh bien, voici ce que j'avais dans esprit. Tu penses que c'est une bonne idĂ©e ? 493 00:25:52,067 --> 00:25:55,113 Euh, tu vois, ce qu'on avait dans esprit, M. McCreary et moi-mĂȘme, 494 00:25:55,137 --> 00:25:57,715 c'Ă©tait pour... avoir une reconstitution de la charge sur la colline de San Juan 495 00:25:57,739 --> 00:26:00,718 avec les anciens combattants qui Ă©taient lĂ  ce jour-lĂ , revivant la bataille. 496 00:26:00,742 --> 00:26:02,720 Je pense que c'est une trĂšs mauvaise idĂ©e. 497 00:26:02,744 --> 00:26:04,256 Pourquoi? 498 00:26:04,280 --> 00:26:07,225 Une rĂ©union amicale en est une chose, mais reconstituer une bataille 499 00:26:07,249 --> 00:26:10,228 dans lequel des jeunes hommes sont morts les deux cĂŽtĂ©s, c’est encore autre chose. 500 00:26:10,252 --> 00:26:12,830 Il me semble vous glorifiez la guerre. 501 00:26:12,854 --> 00:26:16,100 Je ne glorifie pas la guerre. je je ne ferais pas une chose pareille. 502 00:26:16,124 --> 00:26:19,771 Eh bien, vous obtenez un tas de vieux fossiles chargeant sur une colline 503 00:26:19,795 --> 00:26:22,006 ils pourraient donner l'impression comme tous les divertissements et jeux, 504 00:26:22,030 --> 00:26:23,375 mais ce n'Ă©tait pas le cas. 505 00:26:23,399 --> 00:26:25,777 Je ne veux pas de Ben ou de Jim-Bob ou tout autre jeune 506 00:26:25,801 --> 00:26:28,813 penser que la guerre n'est pas pire qu'une fusillade de dinde. 507 00:26:28,837 --> 00:26:31,149 Je pensais juste que ce serait le cas sois amusant pour grand-pĂšre. 508 00:26:31,173 --> 00:26:34,408 John-Boy, ce n'Ă©tait pas amusant. Pas pour ceux qui sont restĂ©s Ă  la maison. 509 00:26:36,378 --> 00:26:38,122 Et pas pour ceux ça s'est passĂ© non plus, 510 00:26:38,146 --> 00:26:40,780 peu importe combien ils aiment en parler. 511 00:26:45,187 --> 00:26:47,721 Eh bien, je dois l'admettre, Je sais ce que tu veux dire. 512 00:26:51,193 --> 00:26:53,727 je vais juste devoir appeler tout est Ă©teint. 513 00:26:58,601 --> 00:27:01,546 Je suis dĂ©solĂ©. Je suppose que je ne devrais pas avez fait des projets 514 00:27:01,570 --> 00:27:03,881 sans demander l'avis de ma famille au prĂ©alable. 515 00:27:03,905 --> 00:27:05,883 Pourquoi devraient-ils s’y opposer ? 516 00:27:05,907 --> 00:27:08,920 C'Ă©tait un chapitre tellement glorieux dans l'histoire de notre pays. 517 00:27:08,944 --> 00:27:13,291 Je pense qu'ils ressentent ça pour revivre tout ça tuer avec de jeunes enfants autour... 518 00:27:13,315 --> 00:27:16,861 Mais ces hommes sont morts en hĂ©ros au nom de notre pays. 519 00:27:16,885 --> 00:27:18,830 Je comprends cela, monsieur. 520 00:27:18,854 --> 00:27:23,501 Et je ne sais pas quoi te dire. Ils viennent de mettre le pied Ă  terre. 521 00:27:23,525 --> 00:27:25,604 je dois demander Ă  vous d'annuler. 522 00:27:25,628 --> 00:27:29,241 Euh, mais tu ne peux pas faire ça, c'est trop en retard. Trop de projets ont Ă©tĂ© faits. 523 00:27:29,265 --> 00:27:33,578 C'est trĂšs important pour moi. Je veux pour gravir cette colline comme Teddy l'a fait. 524 00:27:33,602 --> 00:27:36,214 Eh bien, j'ai mĂȘme eu mon uniforme a Ă©tĂ© nettoyĂ©. 525 00:27:36,238 --> 00:27:38,316 Et ma femme, elle est j'ai dĂ©corĂ© la voiture, 526 00:27:38,340 --> 00:27:40,218 toute la ville a aidĂ©. 527 00:27:40,242 --> 00:27:43,321 Et le journal, ils ont un copie du discours que je vais faire 528 00:27:43,345 --> 00:27:47,981 sur ta colline. C'est... c'est trĂšs important, monsieur, trĂšs important. 529 00:27:49,885 --> 00:27:50,885 Oui Monsieur. 530 00:27:52,521 --> 00:27:55,032 Nous devrons juste trouver une solution. 531 00:27:55,056 --> 00:27:57,835 John-Boy, lĂ -bas dans ces cornichons 532 00:27:57,859 --> 00:28:00,538 est un poisson-chat aussi gros que La baleine de Jonas se cache. 533 00:28:00,562 --> 00:28:04,230 J'ai l'intention de l'avoir pour le dĂźner s'il accepte mon invitation. 534 00:28:05,967 --> 00:28:07,746 Avec quoi tu le tentes ? 535 00:28:07,770 --> 00:28:12,406 Euh, hein, j'ai du fromage qui a vieilli tout l'hiver. 536 00:28:13,409 --> 00:28:15,119 Avez-vous dĂ©jĂ  reçu des piqĂ»res de sa part ? 537 00:28:15,143 --> 00:28:17,844 Les moustiques, et un aoĂ»tat ou deux. 538 00:28:19,981 --> 00:28:22,627 Grand-pĂšre, je ne pouvais pas annuler cette rĂ©union. 539 00:28:22,651 --> 00:28:25,897 J'ai essayĂ©, mais je n'ai pas pu faites ça Ă  M. McCreary. 540 00:28:25,921 --> 00:28:27,666 Mais je vais te dire quoi ils vont le faire. 541 00:28:27,690 --> 00:28:30,502 Ils vont tenir le coup tout l’autre cĂŽtĂ© de la montagne. 542 00:28:30,526 --> 00:28:33,827 Laissez-les l'avoir partout oĂč ils vouloir. Cela ne me regarde pas. 543 00:28:36,498 --> 00:28:38,310 Est-ce que ça ferait quelque chose diffĂ©rence si je te le disais 544 00:28:38,334 --> 00:28:42,079 que j'avais l'intention d'Ă©crire un article sur ces retrouvailles pour le magazineAdventure ? 545 00:28:42,103 --> 00:28:45,450 Une vĂ©ritable histoire d’aventure, vous savez. "Comment j'ai chargĂ© la colline de San Juan." 546 00:28:45,474 --> 00:28:47,319 je voulais faire tu es la premiĂšre personne. 547 00:28:47,343 --> 00:28:50,154 Tu sais, j'aimerais avoir un premiĂšre personne pour ces histoires. 548 00:28:50,178 --> 00:28:53,792 "J'ai chargĂ© la colline de San Juan avec Teddy Roosevelt et les Rough Riders. » 549 00:28:53,816 --> 00:28:55,259 Je pourrais mĂȘme le signer 550 00:28:55,283 --> 00:28:58,463 "Comment j'ai chargĂ© San Juan Colline par Rough Rider Zeb Walton 551 00:28:58,487 --> 00:29:01,020 "comme l'a dit son petit-fils John Walton, Jr." 552 00:29:02,858 --> 00:29:07,305 S'ils me l'achetaient, ils paieraient moi deux cents pour chaque mot que tu m'as dit. 553 00:29:07,329 --> 00:29:11,030 Je n'ai rĂ©alisĂ© aucun de mes mots vaudrait deux cents au total. 554 00:29:13,068 --> 00:29:15,880 Je suppose que si tu vendu l'article, 555 00:29:15,904 --> 00:29:19,144 ça t'aiderait Ă  acheter des manuels scolaires Ă  l'automne, hein ? 556 00:29:19,708 --> 00:29:20,974 Probablement. 557 00:29:22,878 --> 00:29:25,345 Je pourrai mĂȘme peut-ĂȘtre acheter une machine Ă  Ă©crire d'occasion. 558 00:29:27,750 --> 00:29:30,617 Je ne pense tout simplement pas que je je peux le faire, John-Boy. 559 00:29:31,620 --> 00:29:32,986 S'il te plaĂźt, grand-pĂšre. 560 00:29:34,723 --> 00:29:35,955 Je suis dĂ©solĂ©. 561 00:30:07,172 --> 00:30:08,338 Renard. 562 00:30:19,118 --> 00:30:22,130 Renard! J'ai un renard ! Jason, Mary Ellen. 563 00:30:22,154 --> 00:30:24,498 - Venez ici, tout le monde. - Ce qui s'est passĂ©? 564 00:30:24,522 --> 00:30:26,500 C'est un renard. J'ai un renard. 565 00:30:26,524 --> 00:30:27,690 Un renard ! 566 00:30:28,927 --> 00:30:31,873 Avec une fourrure rouge. Qu'est-ce que tu t'attends ? Un renard vert ? 567 00:30:31,897 --> 00:30:33,975 J'ai vu Carole Lombard dans un magazine de cinĂ©ma une fois 568 00:30:33,999 --> 00:30:36,344 et elle avait un renard juste comme ça autour de son cou. 569 00:30:36,368 --> 00:30:40,715 Est-ce que ça ne mordrait pas ? Ne le faites pas sois idiot, il n'Ă©tait pas vivant. 570 00:30:40,739 --> 00:30:44,652 Je ne suis pas idiot. Carole Lombard est idiote pour avoir portĂ© un renard mort autour d'elle. 571 00:30:44,676 --> 00:30:47,555 Eh bien, beaucoup de femmes portent un renard mort autour du cou. 572 00:30:47,579 --> 00:30:49,624 C'est ce qui fait les Ă  la mode. 573 00:30:51,750 --> 00:30:53,561 Comment vas-tu le tuer, Ben ? 574 00:30:53,585 --> 00:30:54,963 Le tuer ? 575 00:30:54,987 --> 00:30:57,899 Eh bien, j'allais demander Ă  papa la meilleure façon de sauver la peau. 576 00:30:57,923 --> 00:30:59,868 Mais je suppose que je vais juste frappe-le sur la tĂȘte. 577 00:30:59,892 --> 00:31:01,903 Tu vas le tuer, n'est-ce pas ? 578 00:31:01,927 --> 00:31:05,006 Eh bien, comment vais-je faire autrement rĂ©cupĂ©rer la peau ? L'Ă©corcher vivant ? 579 00:31:05,030 --> 00:31:06,875 N'ose pas le tuer ! 580 00:31:06,899 --> 00:31:09,410 Je dois. Non, ce n'est pas le cas. 581 00:31:09,434 --> 00:31:14,015 Elizabeth, tout ce qu'il est, c'est un renard et tout ce qu'ils font, c'est manger des poulets et crĂ©er des ennuis. 582 00:31:14,039 --> 00:31:17,274 Comment peux-tu mĂȘme penser de tuer quelque chose d'aussi mignon ? 583 00:31:28,086 --> 00:31:30,564 Eh bien, c'est de sa faute s'il s'est fait piĂ©ger. Pas le mien. 584 00:31:30,588 --> 00:31:34,157 Qui a construit le piĂšge ? Et qui l'a appĂątĂ© et l'a posĂ© ? 585 00:31:37,896 --> 00:31:40,942 Peut-ĂȘtre que j'en aurai chloroforme et l'endormir. 586 00:31:40,966 --> 00:31:44,301 Ce serait une amĂ©lioration aprĂšs avoir Ă©tĂ© frappĂ© Ă  la tĂȘte. 587 00:31:54,046 --> 00:31:56,847 La pauvre. Il a l'air affamĂ©. 588 00:32:04,156 --> 00:32:06,801 Je suppose que je vais t'en donner les restes aprĂšs le souper. 589 00:32:06,825 --> 00:32:08,892 HĂ©, je vais lui en donner les restes aprĂšs le souper. 590 00:32:10,795 --> 00:32:14,075 Mary Ellen, veux-tu s'il te plaĂźt dire Maman, que Ben va tuer ce renard ? 591 00:32:14,099 --> 00:32:15,243 Et c'est ce qu'il dit. 592 00:32:15,267 --> 00:32:16,811 Elizabeth, ne t'inquiĂšte pas pour ça. 593 00:32:16,835 --> 00:32:18,735 Va te laver pour le dĂźner maintenant. 594 00:32:21,840 --> 00:32:23,206 Jason. 595 00:32:25,010 --> 00:32:28,890 Pourrais-tu s'il te plaĂźt dire Ă  maman que Ben va tuer ce renard ? 596 00:32:28,914 --> 00:32:30,691 Jason, qu'est-ce que c'est ton frĂšre fait quoi ? 597 00:32:30,715 --> 00:32:32,560 Eh bien, dit-il il va le tuer. 598 00:32:32,584 --> 00:32:34,262 Et je pense qu'il est je vais vendre la peau. 599 00:32:34,286 --> 00:32:35,864 Ce garçon ferait l'affaire n'importe quoi pour de l'argent. 600 00:32:35,888 --> 00:32:37,765 Elizabeth, je le ferai prends-en soin. 601 00:32:37,789 --> 00:32:41,002 Maintenant, tu vas te laver ? Tu vas ĂȘtre en retard pour la rĂ©union de priĂšre. 602 00:32:41,026 --> 00:32:42,337 Allez. 603 00:32:45,097 --> 00:32:47,008 John-Boy, tu sais oĂč est ton grand-pĂšre ? 604 00:32:47,032 --> 00:32:49,277 Il va rater son dĂźner. Je ne sais pas oĂč il est. 605 00:32:49,301 --> 00:32:51,746 Et mĂȘme si je le trouvais, il ne me parlerait probablement pas. 606 00:32:51,770 --> 00:32:53,614 Il est tellement bouleversĂ© cette affaire de retrouvailles. 607 00:32:53,638 --> 00:32:56,584 Maintenant, ne te blĂąme pas toi-mĂȘme pour les humeurs de ton grand-pĂšre. 608 00:32:56,608 --> 00:32:58,419 Il... il se cache dedans son petit monde 609 00:32:58,443 --> 00:33:00,188 quand il a quelque chose en tĂȘte. 610 00:33:00,212 --> 00:33:03,224 Je me souviens d'il y a longtemps quand c'Ă©tait leMaine. 611 00:33:03,248 --> 00:33:04,514 Ouais. 612 00:33:06,285 --> 00:33:08,562 Vous voulez dire le cuirassĂ©Maine ? 613 00:33:08,586 --> 00:33:11,499 Celui qui a explosĂ© hors de Cuba ? Ouais. 614 00:33:11,523 --> 00:33:15,469 L'un des meilleurs amis de Zeb a Ă©tĂ© tuĂ©. Je ne l'oublierai jamais. 615 00:33:15,493 --> 00:33:19,307 Tous ces jeunes hommes donc agitĂ©, tellement impatient de s'enrĂŽler. 616 00:33:19,331 --> 00:33:21,309 Y compris Zeb. 617 00:33:21,333 --> 00:33:24,779 Et j'ai fait l'erreur de dire lui que la guerre Ă©tait rĂ©servĂ©e aux hommes cĂ©libataires, 618 00:33:24,803 --> 00:33:28,883 pas... pas des hommes avec a... Eh bien, avec une femme. 619 00:33:28,907 --> 00:33:32,653 J'ai failli faire cette erreur de dire : « Et un enfant ». 620 00:33:32,677 --> 00:33:35,189 Tu sais, Zeb ne savait pas que je portait John Ă  ce moment-lĂ . 621 00:33:35,213 --> 00:33:37,725 Je ne comprendrai jamais pourquoi tu ne lui as pas dit. 622 00:33:37,749 --> 00:33:41,195 Euh, nous Ă©tions si jeunes. 623 00:33:41,219 --> 00:33:43,798 J'avais peur qu'il se sente assez piĂ©gĂ© comme ça 624 00:33:43,822 --> 00:33:45,956 sans seller la paternitĂ© sur lui 625 00:33:46,959 --> 00:33:50,438 et il avait tellement hĂąte d'y aller. 626 00:33:50,462 --> 00:33:57,078 Et il s'est juste moquĂ© dans ce petit monde de lui jusqu'Ă  ce que je ne puisse plus le supporter. 627 00:33:57,102 --> 00:34:02,272 Ouais. Alors je lui ai finalement dit d'y aller, c'est C'Ă©tait son devoir d'y aller. Son devoir patriotique. 628 00:34:04,809 --> 00:34:09,457 Euh, je ne voulais pas qu'il le fasse dĂ©teste-moi de m'ĂȘtre accrochĂ© Ă  lui. 629 00:34:09,481 --> 00:34:13,328 Et puis plus tard j'ai pensĂ© 630 00:34:13,352 --> 00:34:14,762 peut-ĂȘtre que j'avais raison, 631 00:34:14,786 --> 00:34:17,898 que ça... ça aurait Ă©tĂ© mieux si... s'il Ă©tait avec moi, 632 00:34:17,922 --> 00:34:20,234 me dĂ©teste mĂȘme, 633 00:34:20,258 --> 00:34:24,627 que de rester allongĂ© quelque part sur un champ de bataille Ă  Cuba. 634 00:34:32,337 --> 00:34:35,116 Je n'ai pas eu de nouvelles lui pendant des semaines. 635 00:34:35,140 --> 00:34:39,753 Quand il revint de la guerre, quand il est revenu chez moi et John, 636 00:34:39,777 --> 00:34:41,611 c'Ă©tait... j'Ă©tais tellement... 637 00:34:48,987 --> 00:34:52,088 John-Boy, voudriez-vous... vous amener ton grand-pĂšre ici maintenant ? 638 00:34:55,060 --> 00:35:00,008 Ces petits pois... Maintenant regarde ce que tu m'as fait faire. 639 00:35:00,032 --> 00:35:04,678 John-Boy, tu as un long moment appel tĂ©lĂ©phonique Ă  distance chez Ike. 640 00:35:04,702 --> 00:35:07,382 Vous devez appeler l'opĂ©rateur numĂ©ro trois Ă  Charlottesville. 641 00:35:07,406 --> 00:35:10,284 OpĂ©rateur numĂ©ro trois. John-Boy, le souper est presque prĂȘt. 642 00:35:10,308 --> 00:35:13,076 Maman, c'est longue distance. Je vais je reviens tout de suite. Merci, Jim-Bob. 643 00:35:14,812 --> 00:35:18,181 Il est temps que tu viennes, jeune homme. OĂč Ă©tais-tu? 644 00:35:19,551 --> 00:35:21,795 Aucun endroit. 645 00:35:21,819 --> 00:35:23,653 Eh bien, va te laver pour le dĂźner. 646 00:35:24,789 --> 00:35:26,656 Ouais, je suppose que je ferais mieux. 647 00:35:31,530 --> 00:35:32,595 Grand-mĂšre. 648 00:35:38,537 --> 00:35:39,902 Je t'aime. 649 00:35:44,976 --> 00:35:48,222 Mademoiselle Fannie, ceci est John Walton, Jr. 650 00:35:48,246 --> 00:35:49,690 Oui, John-Boy. 651 00:35:49,714 --> 00:35:52,993 J'ai besoin d'un numĂ©ro d'opĂ©rateur trois Ă  Charlottesville. 652 00:35:53,017 --> 00:35:55,296 Écoute, John-Boy, si je peux tout faire... 653 00:35:55,320 --> 00:35:57,265 je ne sais mĂȘme pas qui c'est encore, Ike. 654 00:35:57,289 --> 00:36:01,502 Euh, bonjour, opĂ©rateur. Oui. Je suis lĂ . 655 00:36:01,526 --> 00:36:04,472 Euh-huh. C'est M. McCreary. Oh, c'est le gars avec le... 656 00:36:04,496 --> 00:36:05,973 Oh, M. McCreary. 657 00:36:05,997 --> 00:36:09,444 Euh, oui, c'est John Walton, Jr., je vous rappelle. 658 00:36:09,468 --> 00:36:11,879 Oui. A-Ă  propos du retrouvailles demain. 659 00:36:11,903 --> 00:36:13,981 je n'ai pas eu le rĂ©ponse que j'attendais. 660 00:36:14,005 --> 00:36:18,286 - Seuls trois hommes sont arrivĂ©s. - Je suis dĂ©solĂ© d'entendre cela, monsieur. 661 00:36:18,310 --> 00:36:21,522 Un peu difficile de faire une charge gravir une colline avec seulement trois hommes. 662 00:36:21,546 --> 00:36:24,625 En plus, ils ne le font pas un peu comme l'idĂ©e. 663 00:36:24,649 --> 00:36:27,428 Euh... Courir sur une colline. 664 00:36:27,452 --> 00:36:28,963 Vous avez essayĂ©, M. McCreary. 665 00:36:28,987 --> 00:36:33,067 Ouais, nous avons essayĂ©. Oh, je je suppose que les temps changent. 666 00:36:33,091 --> 00:36:35,936 Nous quatre aurons juste aller Ă  l'Ă©glise mĂ©thodiste 667 00:36:35,960 --> 00:36:38,739 et puis j'ai dĂźner au restaurant. 668 00:36:38,763 --> 00:36:40,708 AnnulĂ© tout le reste. 669 00:36:40,732 --> 00:36:43,411 Merci d'avoir appelĂ©, M. McCreary. Ouais. 670 00:36:43,435 --> 00:36:46,236 Bonne chance, mon garçon, et merci. 671 00:36:55,847 --> 00:36:57,158 OĂč est tout le monde ? 672 00:36:57,182 --> 00:36:59,749 RĂ©union de priĂšre. Oh, c'est vrai. 673 00:37:00,985 --> 00:37:04,165 As-tu eu ton long appel Ă  distance ? Ouais. 674 00:37:04,189 --> 00:37:06,800 La rĂ©union a Ă©tĂ© annulĂ©e. 675 00:37:06,824 --> 00:37:08,569 Personne ne vient ? 676 00:37:08,593 --> 00:37:10,493 Seuls trois d’entre eux se sont prĂ©sentĂ©s. 677 00:37:11,796 --> 00:37:14,509 Grand-pĂšre va soyez heureux d'entendre cela. 678 00:37:14,533 --> 00:37:16,199 Ton grand-pĂšre est parti. 679 00:37:17,969 --> 00:37:19,213 Que veux-tu dire par parti ? 680 00:37:19,237 --> 00:37:22,138 Ouais, eh bien, il a laissĂ© un note pour moi sur la commode. 681 00:37:23,175 --> 00:37:24,952 Qu'est-ce que ça dit ? 682 00:37:24,976 --> 00:37:27,388 Rien n’a de sens. 683 00:37:27,412 --> 00:37:31,181 "Parti Ă  la montagne. Soyez quand la guerre sera finie. » 684 00:38:01,529 --> 00:38:03,507 Je vais juste m'asseoir lĂ  et tu le regardes ? 685 00:38:03,531 --> 00:38:05,243 Laisse-moi tranquille, Elizabeth. 686 00:38:05,267 --> 00:38:07,511 Comment feriez-vous tu te sentirais si tu l'Ă©tais ? 687 00:38:07,535 --> 00:38:09,613 Ecoute, ce n'est rien de votre entreprise. 688 00:38:09,637 --> 00:38:14,351 Eh bien, c'est intĂ©ressant. Deux Waltons et un renard au milieu. 689 00:38:14,375 --> 00:38:16,720 Qu'est-ce que tu vas faire, Ben ? 690 00:38:16,744 --> 00:38:18,923 Je ne sais pas. Il est mĂ©chant ! 691 00:38:18,947 --> 00:38:21,259 Eh bien, regarde-le. Il tue des poulets. 692 00:38:21,283 --> 00:38:22,860 Il n'en a tuĂ© aucun de nos poules. 693 00:38:22,884 --> 00:38:25,696 Eh bien, comment le sais-tu ? j'ai attrapĂ© lui juste Ă  cĂŽtĂ© du poulailler. 694 00:38:25,720 --> 00:38:29,000 Maman, veux-tu dire Ă  Elizabeth que les renards tuent les poules ? 695 00:38:29,024 --> 00:38:31,769 C'est sa nature. Il chasse pour se nourrir. 696 00:38:31,793 --> 00:38:36,107 Il veut le tuer acheter des pĂ©tards. 697 00:38:36,131 --> 00:38:38,609 Je ne veux pas le tuer. 698 00:38:38,633 --> 00:38:41,745 En fait, je pensais que je pourrait le garder comme animal de compagnie. 699 00:38:41,769 --> 00:38:44,215 Cela aurait pu fonctionner si tu l'avais attrapĂ© il y a un an. 700 00:38:44,239 --> 00:38:45,972 C'est une crĂ©ature sauvage maintenant. 701 00:38:47,042 --> 00:38:48,719 Alors je garderai un renard sauvage. 702 00:38:48,743 --> 00:38:51,856 Pourquoi veux-tu le garder si tu ne peux pas en faire un animal de compagnie ? 703 00:38:51,880 --> 00:38:56,127 Écoute, Elisabeth. Il est Ă  moi, je l'ai attrapĂ© et je pourrais faire tout ce que je veux avec lui. 704 00:38:56,151 --> 00:38:58,796 Ben, tu sais, toi et il a Ă  peu prĂšs le mĂȘme Ăąge 705 00:38:58,820 --> 00:39:00,464 en annĂ©es animales. 706 00:39:00,488 --> 00:39:03,667 Il a une vie belle et bien remplie Ă  j'attends avec impatience, tout comme vous. 707 00:39:03,691 --> 00:39:05,436 Il te ressemble mĂȘme. 708 00:39:05,460 --> 00:39:08,500 - De quoi parles-tu? - Vous avez tous les deux les cheveux roux. 709 00:39:09,998 --> 00:39:12,743 Un de ces jours tu es je vais probablement rencontrer une gentille fille 710 00:39:12,767 --> 00:39:14,678 et se marier et avoir une famille. 711 00:39:14,702 --> 00:39:16,380 Je parie qu'il cherchait hĂąte de rencontrer 712 00:39:16,404 --> 00:39:19,317 une jolie petite renarde et avoir une famille aussi. 713 00:39:19,341 --> 00:39:21,518 Comment tu vas te sentir, en gardant lui enfermĂ© dans une cage 714 00:39:21,542 --> 00:39:25,089 sachant Ă  quel point il est seul c'est tout ce qui lui manque ? 715 00:39:25,113 --> 00:39:27,424 Eh bien, c'est sa faute. Il est entrĂ© dans ma cage. 716 00:39:27,448 --> 00:39:30,561 Il avait faim ! 717 00:39:30,585 --> 00:39:33,530 Ensuite, je le mettrai dehors oĂč... oĂč il pouvait tout voir. 718 00:39:33,554 --> 00:39:37,869 OĂč il peut regarder tout le d'autres animaux en libertĂ© ? 719 00:39:37,893 --> 00:39:41,538 PrĂšs des bois pour qu'il puisse sentir la terre et les nouvelles feuilles du printemps ? 720 00:39:41,562 --> 00:39:46,199 OĂč, par une nuit calme, il peut entendre le les ouaouarons, la cascade et la riviĂšre ? 721 00:40:27,542 --> 00:40:29,008 Allez, Elisabeth. 722 00:40:44,059 --> 00:40:45,825 Braire. 723 00:40:46,928 --> 00:40:48,973 HĂ©, mon vieux. 724 00:40:48,997 --> 00:40:52,410 Couple de vieilles mules tĂȘtues, l'un d'eux essaie de dire Ă  l'autre 725 00:40:52,434 --> 00:40:57,181 de quel crĂ©tin il est fait lui-mĂȘme pendant toutes ces annĂ©es. 726 00:40:57,205 --> 00:41:00,084 Braire. Est-ce que c'est ça tu essaies de me le dire ? 727 00:41:00,108 --> 00:41:02,342 Eh bien, ne le frottez pas. 728 00:41:03,811 --> 00:41:06,312 Eh bien, merci merci d'avoir arrĂȘtĂ©. 729 00:41:07,548 --> 00:41:09,228 Grand-pĂšre ! Hmm. 730 00:41:10,185 --> 00:41:11,185 John-Boy. 731 00:41:13,188 --> 00:41:14,487 Bien. 732 00:41:15,656 --> 00:41:17,957 Que fais-tu ici, jeune homme ? 733 00:41:19,127 --> 00:41:22,206 je pourrais te demander la mĂȘme question. 734 00:41:22,230 --> 00:41:26,110 Je suis venu ici pour te dire la rĂ©union a Ă©tĂ© annulĂ©e. 735 00:41:26,134 --> 00:41:28,012 Je suppose que tu penses c'est pourquoi je viens ici, 736 00:41:28,036 --> 00:41:30,747 Ă  cause de votre Vieille rĂ©union stupide et idiote ? 737 00:41:30,771 --> 00:41:32,483 Oui c'est le cas. 738 00:41:32,507 --> 00:41:35,086 Vous avez mis le doigt sur la tĂȘte, juste ce que tu pensais. 739 00:41:35,110 --> 00:41:39,156 Je suis venu ici Ă  cause de vos vieilles retrouvailles stupides et idiotes. 740 00:41:39,180 --> 00:41:42,681 Eh bien, c'est quelque chose que je Je ne comprends tout simplement pas, grand-pĂšre, 741 00:41:43,684 --> 00:41:45,284 si tu veux la vĂ©ritĂ©. 742 00:41:47,855 --> 00:41:51,635 Euh, c'est embarrassant, fausse fiertĂ©. 743 00:41:51,659 --> 00:41:54,538 Je ne voulais pas aller Ă  cette rĂ©union Ă  cause de ta grand-mĂšre. 744 00:41:54,562 --> 00:41:57,608 Elle aurait fini par dĂ©couvert la vĂ©ritĂ©. 745 00:41:59,600 --> 00:42:02,980 C'est une chose horrible Ă  avoir mĂȘme ce genre de mensonge blanc 746 00:42:03,004 --> 00:42:05,738 purulent dans votre Ăąme depuis plus de 40 ans. 747 00:42:06,508 --> 00:42:08,419 Que veux-tu dire, grand-pĂšre ? 748 00:42:08,443 --> 00:42:14,225 Eh bien, la vĂ©ritĂ© est que, contrairement Ă  ce que Je te l'ai dit toutes ces annĂ©es, 749 00:42:14,249 --> 00:42:17,528 Je n'ai jamais Ă©tĂ© membre de cette merveilleuse organisation 750 00:42:17,552 --> 00:42:20,297 connus sous le nom de Rough Riders. 751 00:42:20,321 --> 00:42:25,602 Cela n'a jamais Ă©tĂ© mon privilĂšge d'ĂȘtre l'un des rares Ă©lus de Teddy Roosevelt. 752 00:42:25,626 --> 00:42:27,071 J'Ă©tais dans l'armĂ©e, 753 00:42:27,095 --> 00:42:30,329 mais ils m'ont donnĂ© le seul travail que je Je suppose qu'ils pensaient que j'Ă©tais apte. 754 00:42:32,434 --> 00:42:34,633 Ca c'Ă©tait quoi? S'occuper des mulets. 755 00:42:37,505 --> 00:42:40,518 Qu'en pensez-vous maintenant ? 756 00:42:40,542 --> 00:42:42,853 Je n'ai jamais connu le L'armĂ©e Ă©tait tellement pratique. 757 00:42:50,085 --> 00:42:55,999 Non, je n'ai jamais fait cette accusation jusqu'au sommet de la colline de San Juan. 758 00:42:56,023 --> 00:42:58,202 Je ne l'ai jamais fait. Parler gentiment de ta grand-mĂšre cependant, 759 00:42:58,226 --> 00:43:00,793 elle avait sacrifiĂ© un Ă©normĂ©ment de choses pour me laisser partir. 760 00:43:01,862 --> 00:43:04,508 Je ne suppose pas que tu t'en souviennes 761 00:43:04,532 --> 00:43:07,911 qu'elle portait ton papa pendant mon absence. 762 00:43:07,935 --> 00:43:10,414 Elle parlait Ă  ce sujet l'autre jour. 763 00:43:10,438 --> 00:43:14,918 AprĂšs mon retour, je ne pouvais tout simplement pas supporter de lui dire la misĂ©rable vĂ©ritĂ©. 764 00:43:14,942 --> 00:43:18,389 Alors j'ai en quelque sorte fabriquĂ© des choses, brodĂ© l'histoire, tu sais, 765 00:43:18,413 --> 00:43:21,525 la façon dont ta grand-mĂšre brode une nappe pour le remonter en quelque sorte, 766 00:43:21,549 --> 00:43:23,716 eh bien, j'ai brodĂ© mon histoire. 767 00:43:25,153 --> 00:43:28,999 Juste pour la rendre heureuse. Toi les jeunes semblent aussi l'apprĂ©cier. 768 00:43:29,023 --> 00:43:34,138 Et au bout d'un moment, j'en suis arrivĂ© Ă  j'ai presque commencĂ© Ă  y croire moi-mĂȘme. 769 00:43:34,162 --> 00:43:36,340 Tu sais, c'est comme ça beaucoup de nos souvenirs le sont. 770 00:43:36,364 --> 00:43:39,343 Des fabrications presque pures. 771 00:43:39,367 --> 00:43:40,578 Ce n'est pas ce qui s'est passĂ©, 772 00:43:40,602 --> 00:43:44,148 mais juste ce que tu souhaitais et j'espĂ©rais que cela se serait produit. 773 00:43:44,172 --> 00:43:48,919 Et dans ma mĂ©moire, j'ai fait qui chargent la colline de San Juan. 774 00:43:48,943 --> 00:43:51,277 C'est ce dont je veux me souvenir. 775 00:43:56,817 --> 00:44:00,953 Est-ce si criminel, John-Boy, de envie d'avoir des souvenirs agrĂ©ables ? 776 00:44:13,401 --> 00:44:16,046 Et j'en ai sept petits-enfants dans cette maison. 777 00:44:16,070 --> 00:44:19,605 Ma parole ! Vous savez que nous... 778 00:44:21,075 --> 00:44:23,787 Mme Walton, pourrait-elle c'est eux maintenant ? 779 00:44:23,811 --> 00:44:27,246 On dirait que John-Boy a Ă©tĂ© trouvĂ© lui. Suis-je heureux que vous ayez attendu. 780 00:44:30,585 --> 00:44:33,264 Esther. Oh. Nous avons de la compagnie. 781 00:44:33,288 --> 00:44:37,000 Zeb Walton et mon petit-fils John Walton, Jr. 782 00:44:37,024 --> 00:44:39,537 Comment vas-tu. Ce est M. et Mme Allerton. 783 00:44:39,561 --> 00:44:41,505 Ravi de vous connaĂźtre. ZĂ©b. 784 00:44:41,529 --> 00:44:45,108 C'est un plaisir, madame. C'est avec plaisir, M. Walton. 785 00:44:45,132 --> 00:44:47,311 ZĂ©b ! EspĂšce de vieux coquin ! 786 00:44:47,335 --> 00:44:50,247 Garçon, suis-je toujours heureux pour te retrouver. 787 00:44:50,271 --> 00:44:51,682 Je n'ai jamais su oĂč tu Ă©tais 788 00:44:51,706 --> 00:44:55,852 jusqu'Ă  ce que McCreary parle d'un chargez Walton's Mountain. 789 00:44:55,876 --> 00:44:57,421 J'ai dit Ă  Elaine, 790 00:44:57,445 --> 00:45:00,791 ça doit ĂȘtre celui de Zeb Walton montagne et bien sĂ»r... 791 00:45:00,815 --> 00:45:04,461 AprĂšs toutes ces annĂ©es ! Je n'arrive pas Ă  y croire ! 792 00:45:04,485 --> 00:45:07,464 Eh bien, je pourrais croire si Je savais quoi croire. 793 00:45:07,488 --> 00:45:11,290 Juste qui es-tu, Monsieur? Bob! Bob Allerton. 794 00:45:12,594 --> 00:45:14,993 Ne me dis pas que tu ne me souviens pas de moi. 795 00:45:16,097 --> 00:45:18,442 N'as-tu pas dit Ă  ton des gens Ă  mon sujet ? 796 00:45:18,466 --> 00:45:21,666 Eh bien, si tu n'es pas Teddy Roosevelt, je ne pense pas qu'il l'ait fait. 797 00:45:22,803 --> 00:45:27,284 Non, tu ne pourrais pas l'ĂȘtre. Oui. 798 00:45:27,308 --> 00:45:29,052 Policier. Oui. 799 00:45:29,076 --> 00:45:33,257 Policier! Petit Bobby Allerton ! 800 00:45:33,281 --> 00:45:35,326 Je ne t'ai jamais oubliĂ©. 801 00:45:35,350 --> 00:45:39,463 Je ne pourrais jamais oublier le l'homme qui m'a sauvĂ© la vie. Oh. 802 00:45:39,487 --> 00:45:41,854 N'as-tu jamais leur en parler ? 803 00:45:42,890 --> 00:45:44,323 Non, M. Allerton. 804 00:45:45,627 --> 00:45:47,638 Je ne pense pas qu'il l'ait jamais fait. 805 00:45:47,662 --> 00:45:52,543 La vĂ©ritĂ© est que je ne serais pas lĂ  aujourd'hui s'il n'y avait pas Zeb Walton. 806 00:45:52,567 --> 00:45:56,380 Oh. Nous commencions tout juste en haut de la colline, j'avais une peur bleue, 807 00:45:56,404 --> 00:45:59,316 trembler dans mes bottes. 808 00:45:59,340 --> 00:46:03,621 Zeb se tenait juste Ă  quelques mĂštres loin de moi lorsque la fusillade a commencĂ©. 809 00:46:03,645 --> 00:46:05,756 Je suppose que j'Ă©tais sur le point le premier a frappĂ©. 810 00:46:05,780 --> 00:46:08,359 Je suis descendu. La prochaine chose que j'ai su, 811 00:46:08,383 --> 00:46:12,663 Zeb Ă©tait Ă  genoux devant moi attacher un garrot autour de ma jambe. 812 00:46:12,687 --> 00:46:16,667 Un bandana rouge, Je n'oublierai jamais. 813 00:46:16,691 --> 00:46:18,335 J'ai continuĂ© Ă  essayer de me lever, 814 00:46:18,359 --> 00:46:22,406 mais il m'a retenu en disant : "Attends, mon garçon. Attends." 815 00:46:22,430 --> 00:46:25,709 Et puis, quand le les tirs ennemis ont ralenti, 816 00:46:25,733 --> 00:46:30,581 il m'a ramassĂ© et m'a jetĂ© sur son Ă©paule comme... comme un enfant. 817 00:46:30,605 --> 00:46:34,318 Et m'a portĂ© jusqu'au bout retour Ă  l'hĂŽpital de la base. 818 00:46:34,342 --> 00:46:37,421 Les balles Ă©taient criant autour de nos oreilles. 819 00:46:37,445 --> 00:46:39,478 Oh, Zeb. 820 00:46:42,350 --> 00:46:45,918 Nous ne sommes jamais arrivĂ©s au au sommet de la colline de San Juan, 821 00:46:49,089 --> 00:46:51,935 mais grĂące Ă  ton grand-pĂšre, 822 00:46:51,959 --> 00:46:54,427 J'ai survĂ©cu Ă  la guerre. 823 00:46:56,931 --> 00:47:00,032 Quoi qu'il soit arrivĂ© Ă  ce... ce bandana rouge ? 824 00:47:11,278 --> 00:47:13,713 Zeb, c'est Ă  toi. 825 00:47:27,595 --> 00:47:30,207 L'histoire de grand-pĂšre sur rechargez la colline de San Juan 826 00:47:30,231 --> 00:47:32,376 Ă©tait diffĂ©rent quand il l'a dit aprĂšs ça. 827 00:47:32,400 --> 00:47:36,369 Mais Ă  bien des Ă©gards, plus satisfaisant pour lui et pour ses auditeurs. 828 00:47:39,707 --> 00:47:44,521 Juste au crĂ©puscule de ce jour-lĂ , grand-pĂšre j'ai gravi seul Walton's Mountain. 829 00:47:44,545 --> 00:47:48,058 Peut-ĂȘtre que c'Ă©tait San Juan Colline qu'il y vit au coucher du soleil. 830 00:47:48,082 --> 00:47:50,894 Cette fois, il y avait seulement le silence et la paix. 831 00:47:50,918 --> 00:47:53,652 Et cette fois, il a fait jusqu'au sommet. 832 00:47:54,889 --> 00:47:56,255 Entendez-vous, Bleu. 833 00:47:58,092 --> 00:48:00,637 J'ai Ă©crit mon histoire pour Magazine d'aventure, 834 00:48:00,661 --> 00:48:03,741 mais il a Ă©tĂ© rejetĂ© avec un note laconique de l'Ă©diteur, 835 00:48:03,765 --> 00:48:06,298 "Pas intĂ©ressĂ© par le Guerre hispano-amĂ©ricaine." 836 00:48:09,103 --> 00:48:11,915 Ben, tu ne te sens pas C'est bien de laisser partir le renard ? 837 00:48:11,939 --> 00:48:14,718 Euh, qu'est-ce que je vais faire pour des pĂ©tards le quatriĂšme ? 838 00:48:14,742 --> 00:48:15,786 Et moi ? 839 00:48:17,812 --> 00:48:19,490 Vous ne tromperiez personne. 840 00:48:19,514 --> 00:48:22,292 Qui tire des pĂ©tards Ă  cette heure de la nuit ? 841 00:48:22,316 --> 00:48:24,027 Tu vois, j'ai trompĂ© grand-pĂšre ! 842 00:48:24,051 --> 00:48:26,764 Vieil homme, n'est-ce pas encourage leur folie. 843 00:48:26,788 --> 00:48:29,767 - Vous les enfants, allez dormir. - D'accord. Bonne nuit. 844 00:48:29,791 --> 00:48:32,736 Bonne nuit. - Bonne nuit. 845 00:48:39,567 --> 00:48:41,300 Oh, bon Dieu ! 75844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.