All language subtitles for The Waltons S04E17 The Fox.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,202 --> 00:01:44,681
à l'époque de mon enfance
sur la montagne Walton,
2
00:01:44,705 --> 00:01:46,816
ce n'était pas seulement chez moi
3
00:01:46,840 --> 00:01:49,051
mais aux animaux sauvages
errant dans les bois.
4
00:01:49,075 --> 00:01:52,254
Et mĂȘme s'ils ne l'Ă©taient pas toujours
accueillir les invités dans notre maison,
5
00:01:52,278 --> 00:01:55,191
ils étaient raisonnablement
libre et sans crainte.
6
00:01:55,215 --> 00:01:58,717
Parfois, cependant, une menace
Ă leur vie apparaĂźtrait.
7
00:02:03,757 --> 00:02:06,268
- OĂč as-tu trouvĂ© ça ?
- Oh, dans la cave.
8
00:02:06,292 --> 00:02:09,205
Je pensais m'en ĂȘtre dĂ©barrassĂ©
de cela il y a des années.
9
00:02:09,229 --> 00:02:10,640
Que comptez-vous en faire ?
10
00:02:10,664 --> 00:02:12,842
Eh bien, j'y vais
dans le commerce de la fourrure.
11
00:02:12,866 --> 00:02:14,644
Oh ouais? Avec un seul piĂšge ?
12
00:02:14,668 --> 00:02:18,581
Eh bien, c'est comme ça que John Jacob Astor
a commencé. Et il est devenu millionnaire.
13
00:02:18,605 --> 00:02:21,017
Euh, mais il a piégé des choses sauvages.
14
00:02:21,041 --> 00:02:23,252
Qu'as-tu pensé
Je vais piéger ?
15
00:02:23,276 --> 00:02:25,522
Peut-ĂȘtre que Myrtle est lĂ .
16
00:02:26,813 --> 00:02:27,824
Ou cette chose sauvage ?
17
00:02:27,848 --> 00:02:29,291
Qui est sauvage ? Tu es.
18
00:02:29,315 --> 00:02:33,195
Papa, il y a une sorte de
animal qui traĂźne par ici.
19
00:02:33,219 --> 00:02:35,364
Avez-vous déjà vu un animal
coincé dans une de ces choses ?
20
00:02:35,388 --> 00:02:37,099
Non.
21
00:02:37,123 --> 00:02:41,303
Supposons simplement que vous soyez un rat musqué ou un
vison et vous ĂȘtes Ă la recherche de nourriture.
22
00:02:41,327 --> 00:02:45,107
Ils sont devenus petits et délicats
des os, vous savez.
23
00:02:45,131 --> 00:02:47,577
Tout comme ces tiges de fleurs.
24
00:02:47,601 --> 00:02:49,434
Et ils voient ce piĂšge
25
00:02:54,474 --> 00:02:57,642
et ils pensent que c'est de la nourriture.
Alors ils entrent et...
26
00:03:03,216 --> 00:03:06,863
Je les ai vus pris dans
ceux-lĂ , mon fils. Ce n'est pas joli Ă voir.
27
00:03:06,887 --> 00:03:09,599
Eh bien, voilĂ mon quatriĂšme
de l'argent du pétard de juillet.
28
00:03:09,623 --> 00:03:11,868
Pas nĂ©cessairement. Tu as dĂ©jĂ
tu as pensé à un piÚge à boßte ?
29
00:03:11,892 --> 00:03:15,504
Des piĂšges-boĂźtes ? Ils sont pour
enfants. Ce ne sont que des jouets.
30
00:03:15,528 --> 00:03:18,474
Ils ont des avantages, fiston. Ă
au moins, ils ne font pas de mal aux animaux.
31
00:03:18,498 --> 00:03:21,343
John. Par ici, papa.
32
00:03:21,367 --> 00:03:24,447
Je suppose qu'il s'agit d'un piĂšge Ă boĂźte
serait la meilleure chose.
33
00:03:24,471 --> 00:03:26,382
Peut-ĂȘtre que tu pourrais piĂ©ger
un lapin ou quelque chose comme ça.
34
00:03:26,406 --> 00:03:28,439
Pas les animaux de compagnie. Il s'agit uniquement d'affaires.
35
00:03:29,843 --> 00:03:32,354
Qu'est-ce que tu as lĂ , papa ?
Oh, ici, sur cette carte,
36
00:03:32,378 --> 00:03:36,258
Je pense qu'il y a beaucoup de bien
il reste du bois ici, dans cette zone.
37
00:03:36,282 --> 00:03:39,062
Oh ouais. je pensais
Ă propos d'aller ici.
38
00:03:39,086 --> 00:03:42,364
C'est de niveau, tu sors le bois
facile et il est prĂȘt Ă ĂȘtre rĂ©coltĂ©.
39
00:03:42,388 --> 00:03:44,033
Juste ici.
C'est possible.
40
00:03:44,057 --> 00:03:46,168
Ces pins de Virginie
il faut toujours s'occuper.
41
00:03:46,192 --> 00:03:47,971
Combien de temps as-tu
tu penses que ça te prendra ?
42
00:03:47,995 --> 00:03:51,841
Je pense que je peux marquer suffisamment d'arbres en deux
ou trois jours pour nous occuper un moment.
43
00:03:51,865 --> 00:03:53,776
Oh, j'aimerais bien
monte lĂ -haut avec toi.
44
00:03:53,800 --> 00:03:56,445
Cela fait plus d'un moment
depuis que je suis dans ces régions.
45
00:03:56,469 --> 00:03:59,448
Je préférerais que tu restes ici,
Papa, et fais tourner le moulin.
46
00:03:59,472 --> 00:04:02,685
En plus, vous voudrez peut-ĂȘtre
faufilez-vous à votre réunion.
47
00:04:02,709 --> 00:04:04,420
Oh, oui, j'apprécierais ça.
48
00:04:04,444 --> 00:04:08,357
Pour voir tous mes vieux copains
et racontez tous les vieux récits de bataille.
49
00:04:08,381 --> 00:04:09,859
OĂč est-ce, grand-pĂšre ?
50
00:04:09,883 --> 00:04:12,929
Les vétérans de la guerre hispano-américaine
La guerre se réunit.
51
00:04:12,953 --> 00:04:15,865
Ceux d'entre nous qui ont combattu Ă
la bataille de la colline de San Juan.
52
00:04:15,889 --> 00:04:17,533
Vous étiez là , n'est-ce pas ?
53
00:04:17,557 --> 00:04:21,638
Vous le savez. Avec Teddy
Roosevelt et les Rough Riders.
54
00:04:21,662 --> 00:04:24,340
Un de ces jours, je suis
je vais acheter un gĂąteau du commerce,
55
00:04:24,364 --> 00:04:26,208
le tout glacĂ© et prĂȘt Ă manger.
56
00:04:26,232 --> 00:04:28,244
Ils sont achetés en magasin
les gĂąteaux sont jolis,
57
00:04:28,268 --> 00:04:30,847
mais ils n'en mettent jamais assez
des Ćufs dedans Ă mon goĂ»t.
58
00:04:30,871 --> 00:04:33,950
"Gloire Ă Dieu
pour les choses tachetées
59
00:04:33,974 --> 00:04:37,286
"Pour des ciels de couleurs en couple
comme une vache bringée
60
00:04:37,310 --> 00:04:40,790
"Pour les taupes roses tout en
pointiller sur les truites qui nagent"
61
00:04:40,814 --> 00:04:43,459
Pour un glaçage moelleux
un gĂąteau des anges. Hmm.
62
00:04:43,483 --> 00:04:44,694
Bien.
63
00:04:44,718 --> 00:04:48,031
" Du charbon de bois frais
chutes de chĂątaigniers, ailes de pinsons
64
00:04:48,055 --> 00:04:51,433
"Tout ce qui est inconstant,
des taches de rousseur, qui sait comment ?
65
00:04:51,457 --> 00:04:56,405
"Avec rapide, lent,
aigre-doux, éblouissant, tamisé
66
00:04:56,429 --> 00:04:59,508
"Il est le pĂšre dont
la beauté est au-delà du changement
67
00:04:59,532 --> 00:05:00,765
"Félicitez-le"
68
00:05:03,303 --> 00:05:04,613
Qu'est-ce qui lui prend ?
69
00:05:04,637 --> 00:05:07,116
Les vacances d'été, j'imagine.
70
00:05:07,140 --> 00:05:10,186
Il ressemble davantage Ă
son grand-pĂšre tous les jours.
71
00:05:10,210 --> 00:05:11,654
Est-ce si grave ?
72
00:05:16,216 --> 00:05:18,127
Oh, je suis désolé. je
je m'entraĂźnais juste.
73
00:05:18,151 --> 00:05:19,461
Oh, ne me laisse pas t'arrĂȘter.
74
00:05:19,485 --> 00:05:21,820
Tu vas étudier ? Eh bien, pas encore.
75
00:05:22,989 --> 00:05:25,501
As-tu déjà lu
Le magazine
Aventure ?
76
00:05:25,525 --> 00:05:28,771
Bien sûr. De bonnes histoires d'action. Ouais.
77
00:05:28,795 --> 00:05:30,339
Tu sais combien ils paient ?
78
00:05:30,363 --> 00:05:32,141
Je n'y ai jamais vraiment pensé.
79
00:05:32,165 --> 00:05:33,943
Deux cents le mot.
80
00:05:33,967 --> 00:05:35,477
Pour chaque mot ?
81
00:05:35,501 --> 00:05:39,570
"Ils", "vous", "ĂȘtes", "est", "et"
"mais", "ça", deux cents piÚce.
82
00:05:41,174 --> 00:05:45,988
"Comment allez-vous aujourd'hui,
monsieur?" C'est 10 cents.
83
00:05:46,012 --> 00:05:49,247
Ce sont deux barres chocolatées.
Ou une corde de guitare.
84
00:05:50,550 --> 00:05:52,328
Comment savez-vous qu'ils
payer ce genre d'argent ?
85
00:05:52,352 --> 00:05:53,362
Résumé de l'écrivain.
86
00:05:53,386 --> 00:05:55,164
Il vous dit combien
ces magazines paient,
87
00:05:55,188 --> 00:05:56,899
quel genre de trucs
ils recherchent,
88
00:05:56,923 --> 00:05:59,602
longueur du manuscrit, oĂč
soumettre, tout ce genre de choses.
89
00:05:59,626 --> 00:06:03,806
Je pensais écrire un
histoire d'aventure pour ces gars.
90
00:06:03,830 --> 00:06:05,541
Pourquoi riez-vous?
91
00:06:05,565 --> 00:06:08,444
Eh bien, tu as... tu n'as jamais
je chassais les lions en Afrique
92
00:06:08,468 --> 00:06:11,914
ou... ou je suis parti naviguer sur le
Amazon recherche des chasseurs de tĂȘtes.
93
00:06:11,938 --> 00:06:13,415
Vous n'avez jamais eu d'aventure.
94
00:06:13,439 --> 00:06:15,618
Eh bien, je ne le ferais pas
dis ça exactement.
95
00:06:15,642 --> 00:06:17,720
Eh bien, que ferais-tu
dire exactement ? Eh bien, Jason,
96
00:06:17,744 --> 00:06:20,890
quand tu es écrivain, tu n'as pas
vivre réellement une aventure
97
00:06:20,914 --> 00:06:22,125
pour écrire à ce sujet. Oh.
98
00:06:22,149 --> 00:06:23,760
Je veux dire, regarde Stephen Crane.
99
00:06:23,784 --> 00:06:26,929
Il a écrit certaines des meilleures descriptions
de bataille dans la littérature américaine.
100
00:06:26,953 --> 00:06:28,831
Il n'a jamais été dans
une guerre. Oh, je vois.
101
00:06:28,855 --> 00:06:34,503
Peut-ĂȘtre que tu pourrais en Ă©crire un intitulĂ© euh,
"Comment j'ai tiré sur un dindon sauvage mais je l'ai raté."
102
00:06:34,527 --> 00:06:37,206
Ou, euh, voyons voir,
103
00:06:37,230 --> 00:06:42,378
"Traquer les jungles de Walton
Montagne avec un lance-pierre et un pistolet BB."
104
00:06:42,402 --> 00:06:45,303
Pourquoi n'irais-tu pas t'entraĂźner
ta guitare dans la grange ? Hein?
105
00:06:46,940 --> 00:06:49,274
TrĂšs bien, j'y vais.
106
00:06:50,343 --> 00:06:52,221
Je sais quand prendre un indice.
107
00:06:53,546 --> 00:06:54,590
Continue.
108
00:06:56,149 --> 00:06:57,215
Continue.
109
00:07:03,256 --> 00:07:04,834
La radio clignote.
110
00:07:04,858 --> 00:07:06,502
Eh bien, qu'est-ce qui ne va pas ?
111
00:07:06,526 --> 00:07:09,305
Je ne sais pas. Pense
nous avons fait sauter un tube. Oh!
112
00:07:09,329 --> 00:07:11,240
Ici. Laissez-moi y jeter un oeil.
113
00:07:11,264 --> 00:07:12,363
Pas encore.
114
00:07:13,666 --> 00:07:16,412
Oh, nous venons de recevoir un nouveau
tube. Quel est le problĂšme ?
115
00:07:16,436 --> 00:07:18,547
Oh, ça ressemble à un tube.
116
00:07:18,571 --> 00:07:20,016
Est-ce le mĂȘme ?
117
00:07:20,040 --> 00:07:22,618
Oui. Oh. Au revoir
Amos n'Andy.
118
00:07:22,642 --> 00:07:24,386
Gang Busters va nous manquer.
119
00:07:24,410 --> 00:07:27,023
Eh bien, tu peux vivre sans
Gang Busters pour une nuit.
120
00:07:27,047 --> 00:07:30,026
Non, nous ne pouvons pas, grand-mĂšre. Essayez juste.
121
00:07:30,050 --> 00:07:31,861
Eh bien, que puis-je faire ?
122
00:07:31,885 --> 00:07:33,863
Beaucoup de choses. Lisez un livre.
123
00:07:33,887 --> 00:07:35,731
J'ai fait ça à l'école.
124
00:07:35,755 --> 00:07:40,369
Eh bien, vous pouvez aider Erin avec
la vaisselle ou remplir la caisse en bois.
125
00:07:40,393 --> 00:07:43,873
Ou tu peux venir t'asseoir
à cÎté de moi et laisse-moi te serrer dans mes bras.
126
00:07:43,897 --> 00:07:46,108
Je suis trop vieille pour ça, grand-mÚre.
127
00:07:46,132 --> 00:07:47,310
Je ne le suis pas.
128
00:07:54,274 --> 00:07:55,974
Je pars demain.
129
00:07:57,043 --> 00:07:59,210
Je vais marcher jusqu'à l'étang.
130
00:08:11,624 --> 00:08:13,836
Un deux trois.
131
00:08:13,860 --> 00:08:16,094
Je t'ai eu.
132
00:08:17,697 --> 00:08:19,575
Un deux trois.
133
00:08:24,137 --> 00:08:25,748
Finir la vaisselle, Erin ?
134
00:08:25,772 --> 00:08:27,138
Je vais les finir.
135
00:08:28,275 --> 00:08:30,987
Ah. C'est plutĂŽt sympa.
136
00:08:31,011 --> 00:08:33,990
Une soirée sans ça
la radio bavarde.
137
00:08:34,014 --> 00:08:35,591
Grand-mĂšre.
138
00:08:35,615 --> 00:08:39,095
Eh bien, aprÚs une journée bien remplie, un peu de paix
et le calme peut ĂȘtre une chose bienvenue.
139
00:08:39,119 --> 00:08:40,829
Eh bien, qui veut la paix et la tranquillité ?
140
00:08:40,853 --> 00:08:42,731
Nous avons ça toute la journée.
141
00:08:42,755 --> 00:08:45,234
Ta grand-mĂšre aime
pour rassembler ses pensées.
142
00:08:45,258 --> 00:08:47,436
C'est un passe-temps inoffensif.
143
00:08:47,460 --> 00:08:52,141
Maintenant, le monde serait bien meilleur
place si les gens passaient plus de temps Ă le faire.
144
00:08:52,165 --> 00:08:54,143
Et si tu n'as pas
des idées à collecter ?
145
00:08:54,167 --> 00:08:55,878
Tu veux un peu du mien ?
146
00:08:55,902 --> 00:08:57,601
Non merci.
147
00:08:59,539 --> 00:09:01,517
Qu'allons-nous faire maintenant ?
148
00:09:01,541 --> 00:09:03,552
On pourrait faire du caramel.
149
00:09:03,576 --> 00:09:05,687
Je vais casser les noix.
150
00:09:05,711 --> 00:09:07,023
Pouvons-nous, grand-mĂšre ?
151
00:09:07,047 --> 00:09:09,258
Non, nous manquons de sucre.
152
00:09:10,650 --> 00:09:13,862
Pourquoi ne développons-nous pas notre
sucre? Nous cultivons tout le reste.
153
00:09:13,886 --> 00:09:17,300
Parce que tu ne grandis pas
sucre. Quelquâun le fait.
154
00:09:17,324 --> 00:09:21,137
Comment penses-tu
on comprend ? Canne Ă sucre.
155
00:09:21,161 --> 00:09:24,106
Ils serrent
le jus en sort.
156
00:09:24,130 --> 00:09:25,874
Hmm. Sucre.
157
00:09:25,898 --> 00:09:30,346
J'en ai vu beaucoup quand j'étais
Ă Cuba avec Teddy.
158
00:09:30,370 --> 00:09:32,381
Teddy Roosevelt.
159
00:09:32,405 --> 00:09:34,616
Est-ce qu'il va ĂȘtre Ă
les retrouvailles, grand-pĂšre ?
160
00:09:34,640 --> 00:09:37,920
Eh bien, seulement en esprit, Jim-Bob.
161
00:09:37,944 --> 00:09:40,356
Quelles sont les retrouvailles
tu parles de ?
162
00:09:40,380 --> 00:09:43,225
Réunion des anciens combattants de
la guerre hispano-américaine,
163
00:09:43,249 --> 00:09:45,861
l'anniversaire du
Bataille de la colline de San Juan.
164
00:09:45,885 --> 00:09:48,931
Eh bien, grand-pĂšre, pourquoi ne le dis-tu pas
nous parler de la montée de la colline de San Juan ?
165
00:09:48,955 --> 00:09:52,868
Eh bien, c'était quelque chose à faire
souviens-toi, je pourrais te le dire.
166
00:09:52,892 --> 00:09:55,737
Zeb, tu ne vas pas
raconter encore cette histoire ?
167
00:09:55,761 --> 00:09:58,941
Eh bien, si nous ne pouvons pas avoir
Gang
Busters, je me contenterai des Rough Riders.
168
00:09:58,965 --> 00:10:00,376
Oui, grand-pĂšre.
169
00:10:00,400 --> 00:10:03,412
Charge! Charge! Charge!
170
00:10:03,436 --> 00:10:05,614
Ne le gĂąche pas en
raconter la fin.
171
00:10:05,638 --> 00:10:08,539
Allez, grand-pĂšre. Nous n'avons pas
j'ai entendu cette histoire depuis longtemps.
172
00:10:10,076 --> 00:10:12,021
Bien,
173
00:10:12,045 --> 00:10:16,492
c'était tÎt le matin
du 1er juillet 1898.
174
00:10:16,516 --> 00:10:19,628
Le soleil s'est levé de
la mer comme une boule de feu.
175
00:10:19,652 --> 00:10:23,265
Nous, les Rough Riders, étions réunis
au pied de la colline de San Juan.
176
00:10:23,289 --> 00:10:25,601
Il y avait en quelque sorte
un fouillis et un bruit
177
00:10:25,625 --> 00:10:28,804
une armĂ©e se tire d'elle-mĂȘme
ensemble tĂŽt le matin.
178
00:10:28,828 --> 00:10:33,209
La poussiÚre s'est élevée haut dans le ciel
se mĂȘlant Ă la brume au sol.
179
00:10:33,233 --> 00:10:38,214
Oh, c'était humide. Oh,
tout comme un bain turc.
180
00:10:38,238 --> 00:10:41,217
Le soleil s'est levé plus haut
et a commencé à nous brûler la peau
181
00:10:41,241 --> 00:10:44,286
avant mĂȘme un single
un coup de feu a été tiré dans cette armée.
182
00:10:44,310 --> 00:10:47,556
Nos baĂŻonnettes et
nos fusils étaient si chauds,
183
00:10:47,580 --> 00:10:50,659
nous pouvions Ă peine supporter
mettons nos mains pour les toucher.
184
00:10:50,683 --> 00:10:53,062
Ne pourrais-tu pas juste
tu as dit qu'il faisait chaud ?
185
00:10:53,086 --> 00:10:55,564
C'était brûlant, brûlant.
186
00:10:55,588 --> 00:10:58,067
Il faisait si chaud qu'on pouvait
J'ai fait frire un Ćuf par terre.
187
00:10:59,825 --> 00:11:02,838
Il n'y avait pas de son jusqu'à présent
sur le campement ennemi
188
00:11:02,862 --> 00:11:04,706
au sommet de la colline.
189
00:11:04,730 --> 00:11:10,179
Puis soudain, il y a eu un
sifflement, chant dans l'air.
190
00:11:10,203 --> 00:11:12,214
Quelque chose a explosé
juste au-dessus de nos tĂȘtes.
191
00:11:12,238 --> 00:11:14,883
C'était des éclats d'obus, des éclats d'obus
des armes ennemies
192
00:11:14,907 --> 00:11:16,519
et il pleuvait tout autour de nous.
193
00:11:16,543 --> 00:11:18,854
Nous avons commencé à nous esquiver,
en quelque sorte, allez vous cacher.
194
00:11:18,878 --> 00:11:21,490
Puis, au-dessus des carabines
il y eut un rĂąle de...
195
00:11:23,149 --> 00:11:25,694
"Mitrailles", quelqu'un
a crié. "Sortons d'ici."
196
00:11:25,718 --> 00:11:30,266
Et nous nous sommes retournés et puis...
Puis nous avons entendu sa voix.
197
00:11:30,290 --> 00:11:34,370
Cette voix magnifique.
198
00:11:34,394 --> 00:11:37,073
"C'est ta propre Gatling
armes, vous les fils... Vous les hommes !"
199
00:11:37,097 --> 00:11:39,275
"C'est le tien
Gatlings, vous les hommes !"
200
00:11:39,299 --> 00:11:41,577
Et lĂ , il surgissait
devant nous
201
00:11:41,601 --> 00:11:44,313
- sur ce magnifique destrier !
- Teddy Roosevelt.
202
00:11:44,337 --> 00:11:47,283
En criant « Chargez ! » TOUS : Chargez !
203
00:11:47,307 --> 00:11:49,418
Pas encore. Pas encore.
204
00:11:49,442 --> 00:11:52,988
" Habillez-vous selon les couleurs, les hommes. "
dit-il. "Habillez-vous selon les couleurs."
205
00:11:53,012 --> 00:11:56,158
Oh, c'était tellement
inspiration, un spectacle Ă voir.
206
00:11:56,182 --> 00:11:58,727
Je ne l'oublierai jamais. Séance
lĂ , grand sur sa selle...
207
00:11:58,751 --> 00:12:00,662
Euh, quel était le
le nom de son cheval ?
208
00:12:00,686 --> 00:12:03,299
Petit Texas. C'est exact.
209
00:12:03,323 --> 00:12:07,703
Et c'est parti. Tellement courageux,
une source d'inspiration pour nous tous.
210
00:12:07,727 --> 00:12:10,672
Assis lĂ avec le
les balles de l'ennemi volent autour de lui,
211
00:12:10,696 --> 00:12:12,274
j'aime tellement
le pop-corn éclate.
212
00:12:12,298 --> 00:12:14,643
Et puis... Charger ?
213
00:12:15,835 --> 00:12:17,045
Pas encore.
214
00:12:17,069 --> 00:12:19,715
Il y a des ennemis
des casemates au sommet de la colline.
215
00:12:19,739 --> 00:12:21,584
Et les tireurs d'élite
nous tirent dessus.
216
00:12:21,608 --> 00:12:24,120
Puis nos propres hommes
commencer Ă riposter.
217
00:12:25,945 --> 00:12:27,823
Quelqu'un avait été abattu.
218
00:12:27,847 --> 00:12:30,726
Oh, c'était le jeune
homme juste à cÎté de moi.
219
00:12:30,750 --> 00:12:35,197
Et puis un signal net et clair
une voix est sortie en sonnant,
220
00:12:35,221 --> 00:12:38,234
euh, celui de Teddy Roosevelt
propre voix, euh...
221
00:12:38,258 --> 00:12:40,002
"Charge!"
222
00:12:40,026 --> 00:12:43,005
"Charge!" Et nous avons chargé.
223
00:12:43,029 --> 00:12:46,242
Debout, de haut, vers les vaillants
tonnerre des canons ennemis.
224
00:12:46,266 --> 00:12:48,043
Debout, de haut... Grand-pĂšre, je suis fichu.
225
00:12:48,067 --> 00:12:51,247
Attends, jeune homme. Nous sommes partis.
226
00:12:51,271 --> 00:12:53,182
Nous avons chargé. TOUS : Chargez !
227
00:12:53,206 --> 00:12:55,784
En haut, en haut de la colline jusqu'Ă ce que je
atteint la crĂȘte...
228
00:12:55,808 --> 00:12:57,419
Grand-pĂšre, je suis mort.
229
00:12:57,443 --> 00:13:00,489
Au sommet de la colline jusqu'Ă
jusqu'Ă la crĂȘte de la colline.
230
00:13:00,513 --> 00:13:02,958
Et je peux mépriser
le village de Santiago.
231
00:13:02,982 --> 00:13:05,894
Et puis j'attrape
cette bande rouge...
232
00:13:05,918 --> 00:13:08,664
Tu te souviens de ce rouge
bandana que tu m'as donné, Esther ?
233
00:13:08,688 --> 00:13:13,001
Bien sûr. Il appartenait à mon
papa. Le jour de mon mariage.
234
00:13:13,025 --> 00:13:15,271
J'ai planté ce bandana...
Le jour de mon mariage.
235
00:13:15,295 --> 00:13:17,839
Il me l'a donné pour l'attacher
mes cheveux. Esther, j'ai planté...
236
00:13:17,863 --> 00:13:20,842
Pour attacher mes cheveux, alors
mes cheveux ne seraient pas soufflés.
237
00:13:20,866 --> 00:13:22,578
Esther, je parle.
238
00:13:22,602 --> 00:13:25,347
Au cas oĂč le cheval et
le buggy a pris trop de vitesse.
239
00:13:25,371 --> 00:13:28,150
Esther, as-tu fini ?
240
00:13:28,174 --> 00:13:29,818
Je pourrais continuer.
241
00:13:29,842 --> 00:13:33,822
J'ai planté ce bandana rouge
au sommet de la colline de San Juan !
242
00:13:33,846 --> 00:13:37,059
Un signe de victoire
pour que tout le monde puisse le voir !
243
00:13:41,754 --> 00:13:43,299
Toujours. Victoire!
244
00:13:54,601 --> 00:13:56,845
C'était brûlant, bouillant.
245
00:13:56,869 --> 00:13:59,014
Tu aurais pu frire
un Ćuf par terre.
246
00:13:59,038 --> 00:14:01,684
Il n'y avait pas de son sur le
campement ennemi lĂ -haut
247
00:14:01,708 --> 00:14:03,307
au sommet de la colline.
248
00:14:05,161 --> 00:14:09,374
Ike, comment se fait-il que ces
les pois sont marqués 11 centimes
249
00:14:09,398 --> 00:14:12,478
quand ils étaient seulement
neuf cents la semaine derniĂšre ?
250
00:14:12,502 --> 00:14:16,882
Eh bien, Mme Gormley, je suppose que la prospérité
a enfin réussi à franchir le cap.
251
00:14:16,906 --> 00:14:18,851
Qu'est-ce que c'est ça?
252
00:14:18,875 --> 00:14:21,821
C'est cinq livres
de sucre, 19 cents.
253
00:14:21,845 --> 00:14:25,223
Oh, vol de grand chemin !
254
00:14:25,247 --> 00:14:27,225
Mme Gormley, je ne peux pas vous aider.
255
00:14:27,249 --> 00:14:29,884
La maison de vente en gros
ils ont augmenté leurs prix sur moi.
256
00:14:31,153 --> 00:14:32,153
Qu'est-ce que c'est ça?
257
00:14:44,901 --> 00:14:48,080
Mais il y a un
la dépression continue.
258
00:14:48,104 --> 00:14:50,048
Salut, John-Boy. HĂ©, Ike.
259
00:14:50,072 --> 00:14:53,051
Mme Gormley, bonjour.
Eh bien, bonjour, John-Boy.
260
00:14:53,075 --> 00:14:57,590
N'achetez rien.
Il vous volera Ă l'aveugle.
261
00:14:57,614 --> 00:15:00,092
Euh, Mme Gormley,
euh, est-ce que ce sera tout ?
262
00:15:00,116 --> 00:15:02,595
Oui, c'est tout.
263
00:15:02,619 --> 00:15:04,997
Livrez-le avec
mon sac de farine.
264
00:15:05,021 --> 00:15:07,933
Et, euh, garde ton
j'ai les yeux rivés sur mon chat.
265
00:15:07,957 --> 00:15:11,871
Prudence s'est encore enfuie ?
Ouais, ça doit ĂȘtre une habitude.
266
00:15:11,895 --> 00:15:13,839
Ătes-vous sur votre
Comment aller Ă Boatwright ?
267
00:15:13,863 --> 00:15:16,942
Oui, madame, mais c'est la derniĂšre semaine.
Les vacances d'été approchent.
268
00:15:16,966 --> 00:15:21,279
Oh, on dirait que c'était hier
nous pelletions la neige.
269
00:15:21,303 --> 00:15:24,917
C'est la vérité. Bien,
eh bien, le temps ne passe pas vite ?
270
00:15:24,941 --> 00:15:26,306
Oui, c'est vrai, madame. Au revoir.
271
00:15:28,711 --> 00:15:31,690
Le temps passe vite, Ike, surtout
quand vous ĂȘtes en retard.
272
00:15:31,714 --> 00:15:34,059
J'aimerais une piste numéro deux
un crayon bien taillé, s'il vous plaßt.
273
00:15:34,083 --> 00:15:35,628
Le numéro deux est aiguisé à venir.
274
00:15:35,652 --> 00:15:38,330
Oh, hé, j'ai sauvé, euh, celui d'hier
journal pour ton grand-pĂšre.
275
00:15:38,354 --> 00:15:40,933
Il y a un article lĂ -dedans
qui, je pense, pourrait l'intéresser.
276
00:15:40,957 --> 00:15:42,601
Qu'est ce que c'est?
277
00:15:42,625 --> 00:15:45,971
Il y a des retrouvailles hispano-américaines
des anciens combattants Ă Charlottesville.
278
00:15:45,995 --> 00:15:47,740
Ouais, nous savons
que. Zeb y va ?
279
00:15:47,764 --> 00:15:49,174
Malheureusement, il ne le peut pas.
280
00:15:49,198 --> 00:15:51,644
Papa doit remonter
la montagne et marquer le bois.
281
00:15:51,668 --> 00:15:53,612
Grand-pĂšre doit s'occuper du moulin.
282
00:15:53,636 --> 00:15:56,682
Dis, Ike, est-ce que c'est écrit ici
qui est responsable de cette chose ?
283
00:15:56,706 --> 00:15:59,752
Ouais, c'est vrai
lĂ . Euh... HĂ©, euh...
284
00:15:59,776 --> 00:16:01,086
Allen McCreary.
285
00:16:01,110 --> 00:16:02,621
Ouais. Ă Charlottesville.
286
00:16:02,645 --> 00:16:04,590
je vais prendre
ça, Ike, d'accord ?
287
00:16:04,614 --> 00:16:06,513
Oh, bien sûr, vas-y. Merci.
288
00:16:10,453 --> 00:16:12,064
Allez-y et essayez-le.
289
00:16:12,088 --> 00:16:13,866
Je ne veux pas ĂȘtre piĂ©gĂ©.
290
00:16:13,890 --> 00:16:17,169
Eh bien, ça ne vous fera pas de mal. Juste
touchez le bĂąton lĂ oĂč se trouve l'appĂąt.
291
00:16:17,193 --> 00:16:19,237
Pourquoi tu ne
Tu touches le bĂąton, Ben ?
292
00:16:19,261 --> 00:16:21,440
Quel est le problĂšme?
Vous avez tous peur d'une boĂźte ?
293
00:16:21,464 --> 00:16:23,042
Utilisez un bĂąton.
294
00:16:23,066 --> 00:16:24,843
Je ne veux pas le faire.
295
00:16:24,867 --> 00:16:27,568
Elisabeth, tu
montre-nous comment ça marche.
296
00:16:30,607 --> 00:16:32,785
Continue. Ne me pousse pas.
297
00:16:32,809 --> 00:16:36,210
Ăa ne va pas
exploser. D'accord.
298
00:16:40,182 --> 00:16:41,994
Vous voyez, c'est tout ce qu'il y a Ă faire.
299
00:16:42,018 --> 00:16:43,696
Maintenant, si cela avait été
un animal lĂ -dedans,
300
00:16:43,720 --> 00:16:45,464
il aurait été tout enfermé.
301
00:16:45,488 --> 00:16:48,067
Eh bien, et si le
la porte est tombĂ©e sur la tĂȘte ?
302
00:16:48,091 --> 00:16:50,135
Sa tĂȘte est finie
lĂ oĂč se trouve l'appĂąt.
303
00:16:50,159 --> 00:16:52,705
MĂȘme si ça lui tombe sur la queue,
ça ne va pas lui faire de mal.
304
00:16:52,729 --> 00:16:56,274
- Ce n'est pas si lourd.
- PlutĂŽt chouette, hein ?
305
00:16:56,298 --> 00:16:58,611
Eh bien, pourquoi veux-tu
piĂ©ger les animaux quand mĂȘme ?
306
00:16:58,635 --> 00:17:00,278
Pour obtenir des fourrures.
307
00:17:00,302 --> 00:17:03,448
Maintenant, j'ai lu cela. Et
vous connaissez la Compagnie de la Baie d'Hudson,
308
00:17:03,472 --> 00:17:06,151
tu sais comment ils sont arrivés
tout leur argent ? Des fourrures.
309
00:17:06,175 --> 00:17:08,153
Et ils possĂšdent
pratiquement tout le Canada.
310
00:17:08,177 --> 00:17:10,555
Vous pourriez posséder tout
La Montagne de Walton ?
311
00:17:10,579 --> 00:17:14,627
Eh bien, comme ce que dit grand-pĂšre,
"Les grands chĂȘnes naissent des petits glands."
312
00:17:14,651 --> 00:17:17,129
C'est mon petit gland.
313
00:17:17,153 --> 00:17:20,398
Entrez, jeune homme.
Je suis désolé de t'avoir fait attendre.
314
00:17:20,422 --> 00:17:22,735
Mais j'ai mis
ces retrouvailles ensemble.
315
00:17:22,759 --> 00:17:25,070
Je viens de
réveil aux robinets.
316
00:17:25,094 --> 00:17:28,140
Oh, c'est trÚs bien. j'ai été
j'aime regarder autour de moi.
317
00:17:28,164 --> 00:17:31,143
Maintenant, qu'as-tu dit ton nom
était? Euh-huh. John Walton, Jr.
318
00:17:31,167 --> 00:17:32,878
Que puis-je faire pour toi, John ?
319
00:17:32,902 --> 00:17:35,180
Eh bien, nous lisons dans notre journal
que tu étais responsable
320
00:17:35,204 --> 00:17:37,082
des Hispano-Américains
Réunion de guerre.
321
00:17:37,106 --> 00:17:38,550
Oui Monsieur. C'est exact.
322
00:17:38,574 --> 00:17:40,853
Mon grand-pÚre était un Rough Rider.
323
00:17:40,877 --> 00:17:43,455
Eh bien, maintenant, il n'y en a plus
il y en a trop autour.
324
00:17:43,479 --> 00:17:45,612
Asseyez-vous, mon garçon, asseyez-vous
vers le bas. Asseyez-vous.
325
00:17:47,750 --> 00:17:51,163
McCREARYÂ :Â Votre grand-pĂšre
toujours en vie ? Il lâest trĂšs certainement.
326
00:17:51,187 --> 00:17:52,564
Et quel était son nom ?
327
00:17:52,588 --> 00:17:56,135
Zébulon Tyler Walton,
mais nous l'appelons tous Zeb.
328
00:17:56,159 --> 00:17:59,838
Oh, eh bien, tu ne le feras pas
retrouvez-le sur cette photo.
329
00:17:59,862 --> 00:18:01,974
Eh bien, c'est écrit Cuba, juillet 1898.
330
00:18:01,998 --> 00:18:04,043
Non, non, ça...
c'est ma tenue,
331
00:18:04,067 --> 00:18:06,545
la PremiÚre Brigade. Il était
probablement dans la deuxiĂšme brigade.
332
00:18:06,569 --> 00:18:09,148
Tu vois, il n'y en a pas beaucoup
Des Rough Riders dans ces régions.
333
00:18:09,172 --> 00:18:11,984
La plupart d'entre eux viennent de l'extérieur
Vers lâouest ou vers New York.
334
00:18:12,008 --> 00:18:13,908
Joueurs de polo ou cowboys.
335
00:18:15,845 --> 00:18:19,892
Eh bien, je suppose qu'il
je vous ai parlé de notre guerre.
336
00:18:19,916 --> 00:18:21,660
Oh, il l'a certainement fait.
337
00:18:21,684 --> 00:18:25,130
Vous savez quelque chose, monsieur ? je pense que je pourrais
trouver mon chemin jusqu'à la colline de San Juan les yeux bandés.
338
00:18:25,154 --> 00:18:26,799
Je suis heureux d'entendre cela.
339
00:18:26,823 --> 00:18:31,003
Je pense que plus de jeunes devraient le savoir
et soyez fier de cette occasion historique.
340
00:18:31,027 --> 00:18:33,572
Et de Teddy Roosevelt.
341
00:18:33,596 --> 00:18:37,042
Je pense qu'il était le plus courageux
leader que notre pays ait jamais eu.
342
00:18:37,066 --> 00:18:39,377
Nous avons certainement entendu
beaucoup de choses sur lui.
343
00:18:39,401 --> 00:18:41,947
Vous savez, il y avait un combattant.
344
00:18:41,971 --> 00:18:45,317
Il a dirigé notre glorieux
drapeau Ă la victoire ce jour-lĂ .
345
00:18:45,341 --> 00:18:47,274
Regardez ici.
346
00:18:48,310 --> 00:18:51,890
En avez-vous déjà vu un?
347
00:18:51,914 --> 00:18:54,126
Un Krag de calibre 30. Oh.
348
00:18:54,150 --> 00:18:57,730
Premier pistolet Ă verrou
adopté par l'armée en 1896.
349
00:18:57,754 --> 00:18:59,497
Nous avions ça là -bas
350
00:18:59,521 --> 00:19:01,666
sur l'Ăźle. Bien,
trÚs intéressant.
351
00:19:01,690 --> 00:19:05,126
Belle arme. TrĂšs belle arme.
352
00:19:06,929 --> 00:19:09,808
M. McCreary. Ouais?
353
00:19:11,234 --> 00:19:13,846
Te dire le vrai
raison pour laquelle je suis ici.
354
00:19:13,870 --> 00:19:15,781
Je suis écrivain.
355
00:19:15,805 --> 00:19:18,316
Et je pensais Ă une inclinaison
356
00:19:18,340 --> 00:19:21,120
sur un article que je vais ĂȘtre
écrit pour le magazine
Adventure.
357
00:19:21,144 --> 00:19:23,388
Oh ho, tu écris pour
Un magazine d'aventure ?
358
00:19:23,412 --> 00:19:26,091
Eh bien, je m'y soumets. Toi
vous voyez, ils aiment les gadgets.
359
00:19:26,115 --> 00:19:28,293
Quelque chose de nouveau ou
différent et intéressant
360
00:19:28,317 --> 00:19:30,229
que tu peux accrocher
sur un article.
361
00:19:30,253 --> 00:19:32,631
Dans l'armée, on appelle
c'est une tactique surprise.
362
00:19:32,655 --> 00:19:35,700
Peut-ĂȘtre, peut-ĂȘtre.
Quoi qu'il en soit, mon idée est la suivante.
363
00:19:35,724 --> 00:19:39,171
Que diriez-vous, Ă
vos retrouvailles, Ă une reconstitution
364
00:19:39,195 --> 00:19:43,441
de la charge sur la colline de San Juan par le
des anciens combattants qui étaient là ce jour-là ?
365
00:19:43,465 --> 00:19:47,445
Dis, c'est intéressant
idée. Ouais, trÚs intéressant.
366
00:19:47,469 --> 00:19:51,183
Je pense que je pourrais les amener Ă
se rallier à une idée comme celle-là .
367
00:19:51,207 --> 00:19:53,018
La deuxiĂšme partie de lâidĂ©e est la suivante.
368
00:19:53,042 --> 00:19:55,553
Nous pourrions tenir la charge
juste sur Walton's Mountain
369
00:19:55,577 --> 00:19:57,055
c'est lĂ que j'habite.
370
00:19:57,079 --> 00:19:59,357
Et oĂč est-ce ? Juste
dans le comté de Jefferson.
371
00:19:59,381 --> 00:20:01,660
Tu pourrais avoir le tout
montagne pour toute la journée
372
00:20:01,684 --> 00:20:04,362
et nous coopérerons
avec toi Ă 100%.
373
00:20:04,386 --> 00:20:08,366
Idée capitale, John, capitale. Je vais
prévenez les anciens combattants à leur arrivée.
374
00:20:08,390 --> 00:20:11,870
Je suis sûr qu'ils diront "intimidateur"
cela, vous pouvez compter sur lui. Intimidateur!
375
00:20:11,894 --> 00:20:13,638
Oh, ça va causer
beaucoup d'enthousiasme.
376
00:20:13,662 --> 00:20:15,007
Laissez-moi réfléchir ici, laissez-moi réfléchir.
377
00:20:15,031 --> 00:20:17,242
Ah, viens ici.
Je l'ai. Je l'ai.
378
00:20:17,266 --> 00:20:20,045
Nous aurons un défilé. Toi
tu sais, les vétérans dans les voitures,
379
00:20:20,069 --> 00:20:25,083
drapeaux flottants, banderoles sur la roue,
une caravane jusqu'Ă ta montagne.
380
00:20:25,107 --> 00:20:27,774
Ils viendront de tous
sur le comté. Ouais.
381
00:20:29,645 --> 00:20:33,658
Ce sera certainement bien mieux que le
sous-sol de l'église méthodiste.
382
00:20:33,682 --> 00:20:37,796
Tu ne sais pas Ă quel point il fait chaud
il peut y arriver en juillet.
383
00:20:37,820 --> 00:20:39,932
Je l'imagine.
384
00:20:47,964 --> 00:20:50,342
Esther.
385
00:20:50,366 --> 00:20:52,277
Seigneur!
386
00:20:52,301 --> 00:20:55,314
Maud ! Tu n'aurais pas pu
faire savoir Ă quelqu'un que vous ĂȘtes ici ?
387
00:20:55,338 --> 00:20:57,182
Tu... tu as peur
j'ai perdu l'esprit.
388
00:20:57,206 --> 00:20:59,151
Oh, je me reposais seulement, Esther.
389
00:20:59,175 --> 00:21:02,387
Je suis un peu essoufflé
trouver mon chemin ici.
390
00:21:02,411 --> 00:21:06,291
Ătes-vous ici pour une visite ou... ou
y a-t-il quelque chose dont tu as besoin ?
391
00:21:06,315 --> 00:21:09,361
La prudence est ce dont j'ai besoin.
392
00:21:09,385 --> 00:21:11,129
Le chat est encore sorti ?
393
00:21:11,153 --> 00:21:13,765
Tu ne voudrais pas prendre
elle gratuitement, tu veux ?
394
00:21:13,789 --> 00:21:17,602
Si Prudence n'arrĂȘte pas de s'enfuir,
Je vais devoir te la donner.
395
00:21:17,626 --> 00:21:20,372
Non, non, non, non, ne nous donne pas
Myrtle suffisait amplement.
396
00:21:20,396 --> 00:21:22,707
Et en plus, Prudence
est une bonne compagnie pour vous.
397
00:21:22,731 --> 00:21:27,412
Oh, elle est loin de chez elle
tout le temps courir quelque part.
398
00:21:27,436 --> 00:21:30,349
Esther, si tu la vois,
399
00:21:30,373 --> 00:21:33,886
J'apprécierais que vous envoyiez
un des garçons est venu me le dire.
400
00:21:33,910 --> 00:21:35,320
Je vais garder l'oeil ouvert.
401
00:21:35,344 --> 00:21:38,946
Oh, tu es une bonne Ăąme, Esther.
402
00:21:41,450 --> 00:21:44,062
- Je crois que j'ai quelque chose.
- Qu'est-ce que c'est?
403
00:21:44,086 --> 00:21:45,130
HĂ©, j'ai quelque chose.
404
00:21:45,154 --> 00:21:46,932
Est-ce un chaton Bob ou
quelque chose? Qu'est-ce que c'est?
405
00:21:46,956 --> 00:21:49,534
C'est sauvage je trouve. Cela pourrait ĂȘtre un
lion de montagne ou quelque chose comme ça.
406
00:21:49,558 --> 00:21:50,602
Ouais.
407
00:21:50,626 --> 00:21:52,871
C'est juste un chat idiot.
408
00:21:52,895 --> 00:21:55,407
Fais attention, Ben, ça pourrait
t'a blessé. Gros animal, Ben.
409
00:21:55,431 --> 00:21:57,542
Allez, arrĂȘte ça. Sois prudent.
410
00:21:57,566 --> 00:22:03,081
Prudence coquine
s'enfuir comme ça.
411
00:22:03,105 --> 00:22:05,384
Vous dites que vous l'avez trouvée dans un piÚge ?
412
00:22:05,408 --> 00:22:07,219
Eh bien, oui, madame.
413
00:22:07,243 --> 00:22:11,356
Eh bien, je n'ai jamais entendu parler d'un chat
piĂšge avant, mais si vous en avez un,
414
00:22:11,380 --> 00:22:13,458
Je sais oĂč trouver Prudence.
415
00:22:13,482 --> 00:22:17,229
Bien sûr, cela permettra d'économiser beaucoup d'usure
et je continue Ă la chercher.
416
00:22:17,253 --> 00:22:19,264
Eh bien, ce n'est pas réellement le cas
un piĂšge Ă chat, madame.
417
00:22:19,288 --> 00:22:21,199
C'est pour les animaux sauvages.
418
00:22:21,223 --> 00:22:25,703
Eh bien, ne dis rien Ă Prudence
et elle ne verra pas la différence.
419
00:22:25,727 --> 00:22:28,807
Esther, qu'est-ce que tu prévois
faire? Mettre le feu Ă l'endroit ?
420
00:22:28,831 --> 00:22:33,145
Je ne vais pas retirer un éclat avec un
aiguille qui nâa pas Ă©tĂ© stĂ©rilisĂ©e.
421
00:22:33,169 --> 00:22:34,169
Aïe !
422
00:22:35,737 --> 00:22:38,383
Aie! Que penses-tu que tu es
faire? Voudriez-vous rester tranquille ?
423
00:22:38,407 --> 00:22:40,885
ArrĂȘtez de sauter partout.
Je ne peux rien faire.
424
00:22:40,909 --> 00:22:43,155
Je n'ai pas demandé de
opération majeure, Esther.
425
00:22:43,179 --> 00:22:45,390
Tu manipules cette aiguille
comme un bûcheron. Aïe.
426
00:22:45,414 --> 00:22:49,094
Je n'ai jamais entendu un homme se plaindre
donc. Maintenant, vas-tu rester tranquille ?
427
00:22:49,118 --> 00:22:52,064
Esther, si tu prévoyais
m'amputer le pouce,
428
00:22:52,088 --> 00:22:54,499
J'aimerais que tu le fasses au moins
donnez-moi mon mot Ă dire sur cette question.
429
00:22:54,523 --> 00:22:56,001
Salut, Zeb. Allez.
430
00:22:56,025 --> 00:22:57,769
Salut, Ike.
431
00:22:57,793 --> 00:23:00,205
Restez immobile.
432
00:23:00,229 --> 00:23:01,739
OĂč est ta moto ?
433
00:23:01,763 --> 00:23:04,943
Ah, ce truc stupide a explosé
en haut. J'ai un gars qui travaille dessus.
434
00:23:04,967 --> 00:23:06,311
Salut, Ike, oh !
435
00:23:06,335 --> 00:23:09,747
Esther essaie d'extraire un
corde de bois de mon pouce.
436
00:23:09,771 --> 00:23:13,818
LĂ . VoilĂ sa corde de bois.
437
00:23:13,842 --> 00:23:15,553
Oh, euh, quoi
t'amĂšne ici, Ike ?
438
00:23:15,577 --> 00:23:18,190
Oh, j'apportais un sac de
farine Ă Maude Gormley.
439
00:23:18,214 --> 00:23:20,558
Et, euh, John-Boy a laissé ça
au magasin ce matin.
440
00:23:20,582 --> 00:23:22,361
Je pensais que j'apporterais
c'est Ă lui. Merci.
441
00:23:22,385 --> 00:23:24,629
HĂ©, que diriez-vous de ce gros
Des retrouvailles Ă venir, Zeb ?
442
00:23:24,653 --> 00:23:26,131
Ăa devrait ĂȘtre
toute une affaire, oui.
443
00:23:26,155 --> 00:23:29,067
Garçon, j'ai lu ça dans le journal
et j'ai tout de suite pensé à toi.
444
00:23:29,091 --> 00:23:31,069
J'en ai fait
j'y pense moi-mĂȘme.
445
00:23:31,093 --> 00:23:32,437
Ce serait sympa que tu partes, Zeb.
446
00:23:32,461 --> 00:23:34,839
Ouais, vous pouvez vous réunir
avec tous vos vieux copains de guerre.
447
00:23:34,863 --> 00:23:38,477
Oh, ce serait le cas, oui, mais John étant
hors de l'endroit, je ne peux pas perdre de temps.
448
00:23:38,501 --> 00:23:39,878
Pour une journée ?
449
00:23:39,902 --> 00:23:42,481
Autant que je le ferais
j'aime bien, je ne peux pas me livrer
450
00:23:42,505 --> 00:23:45,283
dans une telle folie de grande valeur
avec un paiement bancaire Ă venir.
451
00:23:45,307 --> 00:23:46,985
Eh bien, ces retrouvailles
dĂźner, si je me souviens bien,
452
00:23:47,009 --> 00:23:49,054
n'était qu'un dollar et un
quart, n'est-ce pas, Zeb ?
453
00:23:49,078 --> 00:23:50,855
Hein, seulement !
454
00:23:50,879 --> 00:23:52,957
Zeb, on peut gérer
un dollar et quart.
455
00:23:52,981 --> 00:23:55,793
Et je vais te dire, Zeb.
Euh, je contribuerai un quart.
456
00:23:55,817 --> 00:23:59,719
Chaque fois que j'ai besoin de toi
charité, Ike, je te le ferai savoir.
457
00:24:10,999 --> 00:24:13,878
Je ne pense pas que ce soit le dĂźner
l'argent qui le dérange.
458
00:24:13,902 --> 00:24:15,947
Eh bien, qu'est-ce que c'est ?
459
00:24:15,971 --> 00:24:17,516
Je ne sais pas.
460
00:24:17,540 --> 00:24:19,751
Peut-ĂȘtre que les hommes ne le font pas
j'aime aller aux réunions.
461
00:24:19,775 --> 00:24:22,554
Rappelez-vous que John ne voulait pas
aller à sa réunion de lycée ?
462
00:24:22,578 --> 00:24:24,722
Eh bien, je veux que Zeb s'en aille.
463
00:24:24,746 --> 00:24:27,559
Je veux qu'il se retrouve avec
tous ses vieux copains de guerre
464
00:24:27,583 --> 00:24:30,328
et parler et parler jusqu'Ă ce qu'il
il sort tout de son systĂšme
465
00:24:30,352 --> 00:24:32,464
donc je n'ai pas Ă le faire
écoute-le plus,
466
00:24:32,488 --> 00:24:34,699
qu'on me ramĂšne tout cela.
467
00:24:34,723 --> 00:24:37,536
Chaque fois qu'il dit
ces histoires, je...
468
00:24:37,560 --> 00:24:40,004
Eh bien, personne ne le sait
ce que j'ai vécu
469
00:24:40,028 --> 00:24:41,940
pendant qu'il était en congé
combattre dans cette guerre.
470
00:24:41,964 --> 00:24:43,241
OĂč...
471
00:24:43,265 --> 00:24:47,245
Euh, oĂč est-elle ? OĂč...
oĂč est ma petite mĂ©sange ?
472
00:24:47,269 --> 00:24:50,248
Ne... Ne fais pas "petit
mésange" moi !
473
00:24:50,272 --> 00:24:52,551
Vous y allez. C'est ça,
et il n'y a aucun argument.
474
00:24:52,575 --> 00:24:55,454
OĂč suis-je
en allant? Aux retrouvailles.
475
00:24:55,478 --> 00:24:57,956
Eh bien, je suppose que je suis le meilleur
juge de l'endroit oĂč je vais.
476
00:24:57,980 --> 00:25:01,426
Travailler ici est plus important
que de mĂącher la graisse du bon vieux temps.
477
00:25:01,450 --> 00:25:04,496
AprÚs tout ça... Grand-mÚre,
ne vous inquiétez de rien.
478
00:25:04,520 --> 00:25:06,030
Grand-pĂšre. GRAND-PĂRE : Hmm ?
479
00:25:06,054 --> 00:25:09,201
Je suis heureux de te dire que tu
je ne suis pas obligé d'aller à la réunion.
480
00:25:09,225 --> 00:25:10,368
Que veux-tu dire par lĂ ?
481
00:25:10,392 --> 00:25:12,270
Vous n'avez pas
pour aller à la réunion.
482
00:25:12,294 --> 00:25:14,639
Comment ça... C'est
venir Ă toi.
483
00:25:14,663 --> 00:25:16,774
Eh bien, qu'est-ce que tu veux dire par lĂ ?
484
00:25:16,798 --> 00:25:19,711
M. Allen McCreary, qui est dans
responsable de tout le shebang,
485
00:25:19,735 --> 00:25:22,680
l'a déplacé de Charlottesville
Ă la montagne Walton.
486
00:25:22,704 --> 00:25:25,172
Eh bien, qui est stupide
c'est une idée idiote ?
487
00:25:26,375 --> 00:25:28,108
C'était mon idée stupide.
488
00:25:29,745 --> 00:25:33,225
Eh bien, tu pourrais juste le dire
M. Mc, quel que soit son nom,
489
00:25:33,249 --> 00:25:36,161
euh, pour garder ses retrouvailles
Charlottesville Ă sa place
490
00:25:36,185 --> 00:25:40,287
au lieu de nous déranger ici
à Walton's Mountain. Des idées idiotes...
491
00:25:46,862 --> 00:25:48,640
Quoi... je pense...
492
00:25:48,664 --> 00:25:52,043
Eh bien, voici ce que j'avais dans
esprit. Tu penses que c'est une bonne idée ?
493
00:25:52,067 --> 00:25:55,113
Euh, tu vois, ce qu'on avait dans
esprit, M. McCreary et moi-mĂȘme,
494
00:25:55,137 --> 00:25:57,715
c'était pour... avoir une reconstitution
de la charge sur la colline de San Juan
495
00:25:57,739 --> 00:26:00,718
avec les anciens combattants qui étaient
lĂ ce jour-lĂ , revivant la bataille.
496
00:26:00,742 --> 00:26:02,720
Je pense que c'est une trÚs mauvaise idée.
497
00:26:02,744 --> 00:26:04,256
Pourquoi?
498
00:26:04,280 --> 00:26:07,225
Une réunion amicale en est une
chose, mais reconstituer une bataille
499
00:26:07,249 --> 00:26:10,228
dans lequel des jeunes hommes sont morts
les deux cĂŽtĂ©s, câest encore autre chose.
500
00:26:10,252 --> 00:26:12,830
Il me semble
vous glorifiez la guerre.
501
00:26:12,854 --> 00:26:16,100
Je ne glorifie pas la guerre. je
je ne ferais pas une chose pareille.
502
00:26:16,124 --> 00:26:19,771
Eh bien, vous obtenez un tas de
vieux fossiles chargeant sur une colline
503
00:26:19,795 --> 00:26:22,006
ils pourraient donner l'impression
comme tous les divertissements et jeux,
504
00:26:22,030 --> 00:26:23,375
mais ce n'était pas le cas.
505
00:26:23,399 --> 00:26:25,777
Je ne veux pas de Ben ou de Jim-Bob
ou tout autre jeune
506
00:26:25,801 --> 00:26:28,813
penser que la guerre n'est pas
pire qu'une fusillade de dinde.
507
00:26:28,837 --> 00:26:31,149
Je pensais juste que ce serait le cas
sois amusant pour grand-pĂšre.
508
00:26:31,173 --> 00:26:34,408
John-Boy, ce n'était pas amusant. Pas
pour ceux qui sont restés à la maison.
509
00:26:36,378 --> 00:26:38,122
Et pas pour ceux
ça s'est passé non plus,
510
00:26:38,146 --> 00:26:40,780
peu importe combien
ils aiment en parler.
511
00:26:45,187 --> 00:26:47,721
Eh bien, je dois l'admettre,
Je sais ce que tu veux dire.
512
00:26:51,193 --> 00:26:53,727
je vais juste devoir appeler
tout est éteint.
513
00:26:58,601 --> 00:27:01,546
Je suis désolé. Je suppose que je ne devrais pas
avez fait des projets
514
00:27:01,570 --> 00:27:03,881
sans demander l'avis de ma famille au préalable.
515
00:27:03,905 --> 00:27:05,883
Pourquoi devraient-ils sây opposer ?
516
00:27:05,907 --> 00:27:08,920
C'était un chapitre tellement glorieux
dans l'histoire de notre pays.
517
00:27:08,944 --> 00:27:13,291
Je pense qu'ils ressentent ça pour revivre tout ça
tuer avec de jeunes enfants autour...
518
00:27:13,315 --> 00:27:16,861
Mais ces hommes sont morts en héros
au nom de notre pays.
519
00:27:16,885 --> 00:27:18,830
Je comprends cela, monsieur.
520
00:27:18,854 --> 00:27:23,501
Et je ne sais pas quoi te dire.
Ils viennent de mettre le pied Ă terre.
521
00:27:23,525 --> 00:27:25,604
je dois demander
Ă vous d'annuler.
522
00:27:25,628 --> 00:27:29,241
Euh, mais tu ne peux pas faire ça, c'est trop
en retard. Trop de projets ont été faits.
523
00:27:29,265 --> 00:27:33,578
C'est trĂšs important pour moi. Je veux
pour gravir cette colline comme Teddy l'a fait.
524
00:27:33,602 --> 00:27:36,214
Eh bien, j'ai mĂȘme eu
mon uniforme a été nettoyé.
525
00:27:36,238 --> 00:27:38,316
Et ma femme, elle est
j'ai décoré la voiture,
526
00:27:38,340 --> 00:27:40,218
toute la ville a aidé.
527
00:27:40,242 --> 00:27:43,321
Et le journal, ils ont un
copie du discours que je vais faire
528
00:27:43,345 --> 00:27:47,981
sur ta colline. C'est... c'est trĂšs
important, monsieur, trĂšs important.
529
00:27:49,885 --> 00:27:50,885
Oui Monsieur.
530
00:27:52,521 --> 00:27:55,032
Nous devrons juste
trouver une solution.
531
00:27:55,056 --> 00:27:57,835
John-Boy, lĂ -bas
dans ces cornichons
532
00:27:57,859 --> 00:28:00,538
est un poisson-chat aussi gros que
La baleine de Jonas se cache.
533
00:28:00,562 --> 00:28:04,230
J'ai l'intention de l'avoir pour le dĂźner
s'il accepte mon invitation.
534
00:28:05,967 --> 00:28:07,746
Avec quoi tu le tentes ?
535
00:28:07,770 --> 00:28:12,406
Euh, hein, j'ai du fromage
qui a vieilli tout l'hiver.
536
00:28:13,409 --> 00:28:15,119
Avez-vous déjà reçu des piqûres de sa part ?
537
00:28:15,143 --> 00:28:17,844
Les moustiques, et
un aoûtat ou deux.
538
00:28:19,981 --> 00:28:22,627
Grand-pĂšre, je ne pouvais pas
annuler cette réunion.
539
00:28:22,651 --> 00:28:25,897
J'ai essayé, mais je n'ai pas pu
faites ça à M. McCreary.
540
00:28:25,921 --> 00:28:27,666
Mais je vais te dire quoi
ils vont le faire.
541
00:28:27,690 --> 00:28:30,502
Ils vont tenir le coup
tout lâautre cĂŽtĂ© de la montagne.
542
00:28:30,526 --> 00:28:33,827
Laissez-les l'avoir partout oĂč ils
vouloir. Cela ne me regarde pas.
543
00:28:36,498 --> 00:28:38,310
Est-ce que ça ferait quelque chose
différence si je te le disais
544
00:28:38,334 --> 00:28:42,079
que j'avais l'intention d'écrire un article
sur ces retrouvailles pour le magazine
Adventure ?
545
00:28:42,103 --> 00:28:45,450
Une vĂ©ritable histoire dâaventure, vous savez.
"Comment j'ai chargé la colline de San Juan."
546
00:28:45,474 --> 00:28:47,319
je voulais faire
tu es la premiĂšre personne.
547
00:28:47,343 --> 00:28:50,154
Tu sais, j'aimerais avoir un
premiĂšre personne pour ces histoires.
548
00:28:50,178 --> 00:28:53,792
"J'ai chargé la colline de San Juan avec
Teddy Roosevelt et les Rough Riders. »
549
00:28:53,816 --> 00:28:55,259
Je pourrais mĂȘme le signer
550
00:28:55,283 --> 00:28:58,463
"Comment j'ai chargé San Juan
Colline par Rough Rider Zeb Walton
551
00:28:58,487 --> 00:29:01,020
"comme l'a dit son petit-fils
John Walton, Jr."
552
00:29:02,858 --> 00:29:07,305
S'ils me l'achetaient, ils paieraient
moi deux cents pour chaque mot que tu m'as dit.
553
00:29:07,329 --> 00:29:11,030
Je n'ai réalisé aucun de mes mots
vaudrait deux cents au total.
554
00:29:13,068 --> 00:29:15,880
Je suppose que si tu
vendu l'article,
555
00:29:15,904 --> 00:29:19,144
ça t'aiderait à acheter
des manuels scolaires Ă l'automne, hein ?
556
00:29:19,708 --> 00:29:20,974
Probablement.
557
00:29:22,878 --> 00:29:25,345
Je pourrai mĂȘme peut-ĂȘtre acheter
une machine à écrire d'occasion.
558
00:29:27,750 --> 00:29:30,617
Je ne pense tout simplement pas que je
je peux le faire, John-Boy.
559
00:29:31,620 --> 00:29:32,986
S'il te plaĂźt, grand-pĂšre.
560
00:29:34,723 --> 00:29:35,955
Je suis désolé.
561
00:30:07,172 --> 00:30:08,338
Renard.
562
00:30:19,118 --> 00:30:22,130
Renard! J'ai un renard !
Jason, Mary Ellen.
563
00:30:22,154 --> 00:30:24,498
- Venez ici, tout le monde.
- Ce qui s'est passé?
564
00:30:24,522 --> 00:30:26,500
C'est un renard. J'ai un renard.
565
00:30:26,524 --> 00:30:27,690
Un renard !
566
00:30:28,927 --> 00:30:31,873
Avec une fourrure rouge. Qu'est-ce que
tu t'attends ? Un renard vert ?
567
00:30:31,897 --> 00:30:33,975
J'ai vu Carole Lombard
dans un magazine de cinéma une fois
568
00:30:33,999 --> 00:30:36,344
et elle avait un renard juste
comme ça autour de son cou.
569
00:30:36,368 --> 00:30:40,715
Est-ce que ça ne mordrait pas ? Ne le faites pas
sois idiot, il n'était pas vivant.
570
00:30:40,739 --> 00:30:44,652
Je ne suis pas idiot. Carole Lombard est idiote
pour avoir porté un renard mort autour d'elle.
571
00:30:44,676 --> 00:30:47,555
Eh bien, beaucoup de femmes portent un
renard mort autour du cou.
572
00:30:47,579 --> 00:30:49,624
C'est ce qui fait
les Ă la mode.
573
00:30:51,750 --> 00:30:53,561
Comment vas-tu le tuer, Ben ?
574
00:30:53,585 --> 00:30:54,963
Le tuer ?
575
00:30:54,987 --> 00:30:57,899
Eh bien, j'allais demander Ă papa
la meilleure façon de sauver la peau.
576
00:30:57,923 --> 00:30:59,868
Mais je suppose que je vais juste
frappe-le sur la tĂȘte.
577
00:30:59,892 --> 00:31:01,903
Tu vas le tuer, n'est-ce pas ?
578
00:31:01,927 --> 00:31:05,006
Eh bien, comment vais-je faire autrement
récupérer la peau ? L'écorcher vivant ?
579
00:31:05,030 --> 00:31:06,875
N'ose pas le tuer !
580
00:31:06,899 --> 00:31:09,410
Je dois. Non, ce n'est pas le cas.
581
00:31:09,434 --> 00:31:14,015
Elizabeth, tout ce qu'il est, c'est un renard et tout
ce qu'ils font, c'est manger des poulets et créer des ennuis.
582
00:31:14,039 --> 00:31:17,274
Comment peux-tu mĂȘme penser
de tuer quelque chose d'aussi mignon ?
583
00:31:28,086 --> 00:31:30,564
Eh bien, c'est de sa faute s'il
s'est fait piéger. Pas le mien.
584
00:31:30,588 --> 00:31:34,157
Qui a construit le piĂšge ? Et
qui l'a appùté et l'a posé ?
585
00:31:37,896 --> 00:31:40,942
Peut-ĂȘtre que j'en aurai
chloroforme et l'endormir.
586
00:31:40,966 --> 00:31:44,301
Ce serait une amélioration
aprĂšs avoir Ă©tĂ© frappĂ© Ă la tĂȘte.
587
00:31:54,046 --> 00:31:56,847
La pauvre. Il a l'air affamé.
588
00:32:04,156 --> 00:32:06,801
Je suppose que je vais t'en donner
les restes aprĂšs le souper.
589
00:32:06,825 --> 00:32:08,892
HĂ©, je vais lui en donner
les restes aprĂšs le souper.
590
00:32:10,795 --> 00:32:14,075
Mary Ellen, veux-tu s'il te plaĂźt dire
Maman, que Ben va tuer ce renard ?
591
00:32:14,099 --> 00:32:15,243
Et c'est ce qu'il dit.
592
00:32:15,267 --> 00:32:16,811
Elizabeth, ne t'inquiÚte pas pour ça.
593
00:32:16,835 --> 00:32:18,735
Va te laver pour le dĂźner maintenant.
594
00:32:21,840 --> 00:32:23,206
Jason.
595
00:32:25,010 --> 00:32:28,890
Pourrais-tu s'il te plaĂźt dire Ă maman
que Ben va tuer ce renard ?
596
00:32:28,914 --> 00:32:30,691
Jason, qu'est-ce que c'est
ton frĂšre fait quoi ?
597
00:32:30,715 --> 00:32:32,560
Eh bien, dit-il
il va le tuer.
598
00:32:32,584 --> 00:32:34,262
Et je pense qu'il est
je vais vendre la peau.
599
00:32:34,286 --> 00:32:35,864
Ce garçon ferait l'affaire
n'importe quoi pour de l'argent.
600
00:32:35,888 --> 00:32:37,765
Elizabeth, je le ferai
prends-en soin.
601
00:32:37,789 --> 00:32:41,002
Maintenant, tu vas te laver ?
Tu vas ĂȘtre en retard pour la rĂ©union de priĂšre.
602
00:32:41,026 --> 00:32:42,337
Allez.
603
00:32:45,097 --> 00:32:47,008
John-Boy, tu sais
oĂč est ton grand-pĂšre ?
604
00:32:47,032 --> 00:32:49,277
Il va rater son dĂźner.
Je ne sais pas oĂč il est.
605
00:32:49,301 --> 00:32:51,746
Et mĂȘme si je le trouvais, il
ne me parlerait probablement pas.
606
00:32:51,770 --> 00:32:53,614
Il est tellement bouleversé
cette affaire de retrouvailles.
607
00:32:53,638 --> 00:32:56,584
Maintenant, ne te blĂąme pas
toi-mĂȘme pour les humeurs de ton grand-pĂšre.
608
00:32:56,608 --> 00:32:58,419
Il... il se cache dedans
son petit monde
609
00:32:58,443 --> 00:33:00,188
quand il a
quelque chose en tĂȘte.
610
00:33:00,212 --> 00:33:03,224
Je me souviens d'il y a longtemps
quand c'était le
Maine.
611
00:33:03,248 --> 00:33:04,514
Ouais.
612
00:33:06,285 --> 00:33:08,562
Vous voulez dire le cuirassé
Maine ?
613
00:33:08,586 --> 00:33:11,499
Celui qui a explosé
hors de Cuba ? Ouais.
614
00:33:11,523 --> 00:33:15,469
L'un des meilleurs amis de Zeb
a été tué. Je ne l'oublierai jamais.
615
00:33:15,493 --> 00:33:19,307
Tous ces jeunes hommes donc
agité, tellement impatient de s'enrÎler.
616
00:33:19,331 --> 00:33:21,309
Y compris Zeb.
617
00:33:21,333 --> 00:33:24,779
Et j'ai fait l'erreur de dire
lui que la guerre était réservée aux hommes célibataires,
618
00:33:24,803 --> 00:33:28,883
pas... pas des hommes avec
a... Eh bien, avec une femme.
619
00:33:28,907 --> 00:33:32,653
J'ai failli faire cette erreur
de dire : « Et un enfant ».
620
00:33:32,677 --> 00:33:35,189
Tu sais, Zeb ne savait pas que je
portait John Ă ce moment-lĂ .
621
00:33:35,213 --> 00:33:37,725
Je ne comprendrai jamais
pourquoi tu ne lui as pas dit.
622
00:33:37,749 --> 00:33:41,195
Euh, nous étions si jeunes.
623
00:33:41,219 --> 00:33:43,798
J'avais peur qu'il se sente
assez piégé comme ça
624
00:33:43,822 --> 00:33:45,956
sans seller
la paternité sur lui
625
00:33:46,959 --> 00:33:50,438
et il avait tellement hĂąte d'y aller.
626
00:33:50,462 --> 00:33:57,078
Et il s'est juste moqué dans ce petit monde
de lui jusqu'Ă ce que je ne puisse plus le supporter.
627
00:33:57,102 --> 00:34:02,272
Ouais. Alors je lui ai finalement dit d'y aller, c'est
C'était son devoir d'y aller. Son devoir patriotique.
628
00:34:04,809 --> 00:34:09,457
Euh, je ne voulais pas qu'il le fasse
dĂ©teste-moi de m'ĂȘtre accrochĂ© Ă lui.
629
00:34:09,481 --> 00:34:13,328
Et puis plus tard j'ai pensé
630
00:34:13,352 --> 00:34:14,762
peut-ĂȘtre que j'avais raison,
631
00:34:14,786 --> 00:34:17,898
que ça... ça aurait été
mieux si... s'il était avec moi,
632
00:34:17,922 --> 00:34:20,234
me dĂ©teste mĂȘme,
633
00:34:20,258 --> 00:34:24,627
que de rester allongé quelque part
sur un champ de bataille Ă Cuba.
634
00:34:32,337 --> 00:34:35,116
Je n'ai pas eu de nouvelles
lui pendant des semaines.
635
00:34:35,140 --> 00:34:39,753
Quand il revint de la guerre,
quand il est revenu chez moi et John,
636
00:34:39,777 --> 00:34:41,611
c'était... j'étais tellement...
637
00:34:48,987 --> 00:34:52,088
John-Boy, voudriez-vous... vous
amener ton grand-pĂšre ici maintenant ?
638
00:34:55,060 --> 00:35:00,008
Ces petits pois... Maintenant regarde
ce que tu m'as fait faire.
639
00:35:00,032 --> 00:35:04,678
John-Boy, tu as un long moment
appel téléphonique à distance chez Ike.
640
00:35:04,702 --> 00:35:07,382
Vous devez appeler l'opérateur
numéro trois à Charlottesville.
641
00:35:07,406 --> 00:35:10,284
Opérateur numéro trois.
John-Boy, le souper est presque prĂȘt.
642
00:35:10,308 --> 00:35:13,076
Maman, c'est longue distance. Je vais
je reviens tout de suite. Merci, Jim-Bob.
643
00:35:14,812 --> 00:35:18,181
Il est temps que tu viennes,
jeune homme. OĂč Ă©tais-tu?
644
00:35:19,551 --> 00:35:21,795
Aucun endroit.
645
00:35:21,819 --> 00:35:23,653
Eh bien, va te laver pour le dĂźner.
646
00:35:24,789 --> 00:35:26,656
Ouais, je suppose que je ferais mieux.
647
00:35:31,530 --> 00:35:32,595
Grand-mĂšre.
648
00:35:38,537 --> 00:35:39,902
Je t'aime.
649
00:35:44,976 --> 00:35:48,222
Mademoiselle Fannie, ceci
est John Walton, Jr.
650
00:35:48,246 --> 00:35:49,690
Oui, John-Boy.
651
00:35:49,714 --> 00:35:52,993
J'ai besoin d'un numéro d'opérateur
trois Ă Charlottesville.
652
00:35:53,017 --> 00:35:55,296
Ăcoute, John-Boy, si
je peux tout faire...
653
00:35:55,320 --> 00:35:57,265
je ne sais mĂȘme pas
qui c'est encore, Ike.
654
00:35:57,289 --> 00:36:01,502
Euh, bonjour, opérateur.
Oui. Je suis lĂ .
655
00:36:01,526 --> 00:36:04,472
Euh-huh. C'est M. McCreary.
Oh, c'est le gars avec le...
656
00:36:04,496 --> 00:36:05,973
Oh, M. McCreary.
657
00:36:05,997 --> 00:36:09,444
Euh, oui, c'est John Walton,
Jr., je vous rappelle.
658
00:36:09,468 --> 00:36:11,879
Oui. A-Ă propos du
retrouvailles demain.
659
00:36:11,903 --> 00:36:13,981
je n'ai pas eu le
réponse que j'attendais.
660
00:36:14,005 --> 00:36:18,286
- Seuls trois hommes sont arrivés.
- Je suis désolé d'entendre cela, monsieur.
661
00:36:18,310 --> 00:36:21,522
Un peu difficile de faire une charge
gravir une colline avec seulement trois hommes.
662
00:36:21,546 --> 00:36:24,625
En plus, ils ne le font pas
un peu comme l'idée.
663
00:36:24,649 --> 00:36:27,428
Euh... Courir sur une colline.
664
00:36:27,452 --> 00:36:28,963
Vous avez essayé, M. McCreary.
665
00:36:28,987 --> 00:36:33,067
Ouais, nous avons essayé. Oh, je
je suppose que les temps changent.
666
00:36:33,091 --> 00:36:35,936
Nous quatre aurons juste
aller à l'église méthodiste
667
00:36:35,960 --> 00:36:38,739
et puis j'ai
dĂźner au restaurant.
668
00:36:38,763 --> 00:36:40,708
Annulé tout le reste.
669
00:36:40,732 --> 00:36:43,411
Merci d'avoir appelé,
M. McCreary. Ouais.
670
00:36:43,435 --> 00:36:46,236
Bonne chance, mon garçon, et merci.
671
00:36:55,847 --> 00:36:57,158
OĂč est tout le monde ?
672
00:36:57,182 --> 00:36:59,749
Réunion de priÚre.
Oh, c'est vrai.
673
00:37:00,985 --> 00:37:04,165
As-tu eu ton long
appel Ă distance ? Ouais.
674
00:37:04,189 --> 00:37:06,800
La réunion a été annulée.
675
00:37:06,824 --> 00:37:08,569
Personne ne vient ?
676
00:37:08,593 --> 00:37:10,493
Seuls trois dâentre eux se sont prĂ©sentĂ©s.
677
00:37:11,796 --> 00:37:14,509
Grand-pĂšre va
soyez heureux d'entendre cela.
678
00:37:14,533 --> 00:37:16,199
Ton grand-pĂšre est parti.
679
00:37:17,969 --> 00:37:19,213
Que veux-tu dire par parti ?
680
00:37:19,237 --> 00:37:22,138
Ouais, eh bien, il a laissé un
note pour moi sur la commode.
681
00:37:23,175 --> 00:37:24,952
Qu'est-ce que ça dit ?
682
00:37:24,976 --> 00:37:27,388
Rien nâa de sens.
683
00:37:27,412 --> 00:37:31,181
"Parti Ă la montagne. Soyez
quand la guerre sera finie. »
684
00:38:01,529 --> 00:38:03,507
Je vais juste m'asseoir lĂ
et tu le regardes ?
685
00:38:03,531 --> 00:38:05,243
Laisse-moi tranquille, Elizabeth.
686
00:38:05,267 --> 00:38:07,511
Comment feriez-vous
tu te sentirais si tu l'étais ?
687
00:38:07,535 --> 00:38:09,613
Ecoute, ce n'est rien
de votre entreprise.
688
00:38:09,637 --> 00:38:14,351
Eh bien, c'est intéressant. Deux
Waltons et un renard au milieu.
689
00:38:14,375 --> 00:38:16,720
Qu'est-ce que tu vas faire, Ben ?
690
00:38:16,744 --> 00:38:18,923
Je ne sais pas. Il est méchant !
691
00:38:18,947 --> 00:38:21,259
Eh bien, regarde-le.
Il tue des poulets.
692
00:38:21,283 --> 00:38:22,860
Il n'en a tué aucun
de nos poules.
693
00:38:22,884 --> 00:38:25,696
Eh bien, comment le sais-tu ? j'ai attrapé
lui juste à cÎté du poulailler.
694
00:38:25,720 --> 00:38:29,000
Maman, veux-tu dire Ă Elizabeth
que les renards tuent les poules ?
695
00:38:29,024 --> 00:38:31,769
C'est sa nature.
Il chasse pour se nourrir.
696
00:38:31,793 --> 00:38:36,107
Il veut le tuer
acheter des pétards.
697
00:38:36,131 --> 00:38:38,609
Je ne veux pas le tuer.
698
00:38:38,633 --> 00:38:41,745
En fait, je pensais que je
pourrait le garder comme animal de compagnie.
699
00:38:41,769 --> 00:38:44,215
Cela aurait pu fonctionner si
tu l'avais attrapé il y a un an.
700
00:38:44,239 --> 00:38:45,972
C'est une créature sauvage maintenant.
701
00:38:47,042 --> 00:38:48,719
Alors je garderai un renard sauvage.
702
00:38:48,743 --> 00:38:51,856
Pourquoi veux-tu le garder si
tu ne peux pas en faire un animal de compagnie ?
703
00:38:51,880 --> 00:38:56,127
Ăcoute, Elisabeth. Il est Ă moi, je l'ai attrapĂ©
et je pourrais faire tout ce que je veux avec lui.
704
00:38:56,151 --> 00:38:58,796
Ben, tu sais, toi et
il a Ă peu prĂšs le mĂȘme Ăąge
705
00:38:58,820 --> 00:39:00,464
en années animales.
706
00:39:00,488 --> 00:39:03,667
Il a une vie belle et bien remplie Ă
j'attends avec impatience, tout comme vous.
707
00:39:03,691 --> 00:39:05,436
Il te ressemble mĂȘme.
708
00:39:05,460 --> 00:39:08,500
- De quoi parles-tu?
- Vous avez tous les deux les cheveux roux.
709
00:39:09,998 --> 00:39:12,743
Un de ces jours tu es
je vais probablement rencontrer une gentille fille
710
00:39:12,767 --> 00:39:14,678
et se marier
et avoir une famille.
711
00:39:14,702 --> 00:39:16,380
Je parie qu'il cherchait
hĂąte de rencontrer
712
00:39:16,404 --> 00:39:19,317
une jolie petite renarde
et avoir une famille aussi.
713
00:39:19,341 --> 00:39:21,518
Comment tu vas te sentir, en gardant
lui enfermé dans une cage
714
00:39:21,542 --> 00:39:25,089
sachant Ă quel point il est seul
c'est tout ce qui lui manque ?
715
00:39:25,113 --> 00:39:27,424
Eh bien, c'est sa faute.
Il est entré dans ma cage.
716
00:39:27,448 --> 00:39:30,561
Il avait faim !
717
00:39:30,585 --> 00:39:33,530
Ensuite, je le mettrai dehors oĂč...
oĂč il pouvait tout voir.
718
00:39:33,554 --> 00:39:37,869
OĂč il peut regarder tout le
d'autres animaux en liberté ?
719
00:39:37,893 --> 00:39:41,538
PrĂšs des bois pour qu'il puisse
sentir la terre et les nouvelles feuilles du printemps ?
720
00:39:41,562 --> 00:39:46,199
OĂč, par une nuit calme, il peut entendre le
les ouaouarons, la cascade et la riviĂšre ?
721
00:40:27,542 --> 00:40:29,008
Allez, Elisabeth.
722
00:40:44,059 --> 00:40:45,825
Braire.
723
00:40:46,928 --> 00:40:48,973
HĂ©, mon vieux.
724
00:40:48,997 --> 00:40:52,410
Couple de vieilles mules tĂȘtues,
l'un d'eux essaie de dire Ă l'autre
725
00:40:52,434 --> 00:40:57,181
de quel crétin il est fait
lui-mĂȘme pendant toutes ces annĂ©es.
726
00:40:57,205 --> 00:41:00,084
Braire. Est-ce que c'est ça
tu essaies de me le dire ?
727
00:41:00,108 --> 00:41:02,342
Eh bien, ne le frottez pas.
728
00:41:03,811 --> 00:41:06,312
Eh bien, merci
merci d'avoir arrĂȘtĂ©.
729
00:41:07,548 --> 00:41:09,228
Grand-pĂšre ! Hmm.
730
00:41:10,185 --> 00:41:11,185
John-Boy.
731
00:41:13,188 --> 00:41:14,487
Bien.
732
00:41:15,656 --> 00:41:17,957
Que fais-tu
ici, jeune homme ?
733
00:41:19,127 --> 00:41:22,206
je pourrais te demander
la mĂȘme question.
734
00:41:22,230 --> 00:41:26,110
Je suis venu ici pour te dire
la réunion a été annulée.
735
00:41:26,134 --> 00:41:28,012
Je suppose que tu penses
c'est pourquoi je viens ici,
736
00:41:28,036 --> 00:41:30,747
Ă cause de votre
Vieille réunion stupide et idiote ?
737
00:41:30,771 --> 00:41:32,483
Oui c'est le cas.
738
00:41:32,507 --> 00:41:35,086
Vous avez mis le doigt sur la tĂȘte,
juste ce que tu pensais.
739
00:41:35,110 --> 00:41:39,156
Je suis venu ici Ă cause
de vos vieilles retrouvailles stupides et idiotes.
740
00:41:39,180 --> 00:41:42,681
Eh bien, c'est quelque chose que je
Je ne comprends tout simplement pas, grand-pĂšre,
741
00:41:43,684 --> 00:41:45,284
si tu veux la vérité.
742
00:41:47,855 --> 00:41:51,635
Euh, c'est embarrassant,
fausse fierté.
743
00:41:51,659 --> 00:41:54,538
Je ne voulais pas aller à cette réunion
Ă cause de ta grand-mĂšre.
744
00:41:54,562 --> 00:41:57,608
Elle aurait fini par
découvert la vérité.
745
00:41:59,600 --> 00:42:02,980
C'est une chose horrible Ă avoir
mĂȘme ce genre de mensonge blanc
746
00:42:03,004 --> 00:42:05,738
purulent dans votre
Ăąme depuis plus de 40 ans.
747
00:42:06,508 --> 00:42:08,419
Que veux-tu dire, grand-pĂšre ?
748
00:42:08,443 --> 00:42:14,225
Eh bien, la vérité est que, contrairement à ce que
Je te l'ai dit toutes ces années,
749
00:42:14,249 --> 00:42:17,528
Je n'ai jamais été membre de
cette merveilleuse organisation
750
00:42:17,552 --> 00:42:20,297
connus sous le nom de Rough Riders.
751
00:42:20,321 --> 00:42:25,602
Cela n'a jamais Ă©tĂ© mon privilĂšge d'ĂȘtre
l'un des rares élus de Teddy Roosevelt.
752
00:42:25,626 --> 00:42:27,071
J'étais dans l'armée,
753
00:42:27,095 --> 00:42:30,329
mais ils m'ont donné le seul travail que je
Je suppose qu'ils pensaient que j'étais apte.
754
00:42:32,434 --> 00:42:34,633
Ca c'était quoi? S'occuper des mulets.
755
00:42:37,505 --> 00:42:40,518
Qu'en pensez-vous maintenant ?
756
00:42:40,542 --> 00:42:42,853
Je n'ai jamais connu le
L'armée était tellement pratique.
757
00:42:50,085 --> 00:42:55,999
Non, je n'ai jamais fait cette accusation
jusqu'au sommet de la colline de San Juan.
758
00:42:56,023 --> 00:42:58,202
Je ne l'ai jamais fait. Parler gentiment
de ta grand-mĂšre cependant,
759
00:42:58,226 --> 00:43:00,793
elle avait sacrifié un
énormément de choses pour me laisser partir.
760
00:43:01,862 --> 00:43:04,508
Je ne suppose pas que tu t'en souviennes
761
00:43:04,532 --> 00:43:07,911
qu'elle portait ton
papa pendant mon absence.
762
00:43:07,935 --> 00:43:10,414
Elle parlait
Ă ce sujet l'autre jour.
763
00:43:10,438 --> 00:43:14,918
AprĂšs mon retour, je ne pouvais tout simplement pas
supporter de lui dire la misérable vérité.
764
00:43:14,942 --> 00:43:18,389
Alors j'ai en quelque sorte fabriqué des choses,
brodé l'histoire, tu sais,
765
00:43:18,413 --> 00:43:21,525
la façon dont ta grand-mÚre brode
une nappe pour le remonter en quelque sorte,
766
00:43:21,549 --> 00:43:23,716
eh bien, j'ai brodé mon histoire.
767
00:43:25,153 --> 00:43:28,999
Juste pour la rendre heureuse. Toi
les jeunes semblent aussi l'apprécier.
768
00:43:29,023 --> 00:43:34,138
Et au bout d'un moment, j'en suis arrivĂ© Ă
j'ai presque commencĂ© Ă y croire moi-mĂȘme.
769
00:43:34,162 --> 00:43:36,340
Tu sais, c'est comme ça
beaucoup de nos souvenirs le sont.
770
00:43:36,364 --> 00:43:39,343
Des fabrications presque pures.
771
00:43:39,367 --> 00:43:40,578
Ce n'est pas ce qui s'est passé,
772
00:43:40,602 --> 00:43:44,148
mais juste ce que tu souhaitais et
j'espérais que cela se serait produit.
773
00:43:44,172 --> 00:43:48,919
Et dans ma mémoire, j'ai fait
qui chargent la colline de San Juan.
774
00:43:48,943 --> 00:43:51,277
C'est ce dont je veux me souvenir.
775
00:43:56,817 --> 00:44:00,953
Est-ce si criminel, John-Boy, de
envie d'avoir des souvenirs agréables ?
776
00:44:13,401 --> 00:44:16,046
Et j'en ai sept
petits-enfants dans cette maison.
777
00:44:16,070 --> 00:44:19,605
Ma parole ! Vous savez que nous...
778
00:44:21,075 --> 00:44:23,787
Mme Walton, pourrait-elle
c'est eux maintenant ?
779
00:44:23,811 --> 00:44:27,246
On dirait que John-Boy a été trouvé
lui. Suis-je heureux que vous ayez attendu.
780
00:44:30,585 --> 00:44:33,264
Esther. Oh. Nous avons de la compagnie.
781
00:44:33,288 --> 00:44:37,000
Zeb Walton et mon
petit-fils John Walton, Jr.
782
00:44:37,024 --> 00:44:39,537
Comment vas-tu. Ce
est M. et Mme Allerton.
783
00:44:39,561 --> 00:44:41,505
Ravi de vous connaßtre. Zéb.
784
00:44:41,529 --> 00:44:45,108
C'est un plaisir, madame.
C'est avec plaisir, M. Walton.
785
00:44:45,132 --> 00:44:47,311
Zéb ! EspÚce de vieux coquin !
786
00:44:47,335 --> 00:44:50,247
Garçon, suis-je toujours heureux
pour te retrouver.
787
00:44:50,271 --> 00:44:51,682
Je n'ai jamais su oĂč tu Ă©tais
788
00:44:51,706 --> 00:44:55,852
jusqu'Ă ce que McCreary parle d'un
chargez Walton's Mountain.
789
00:44:55,876 --> 00:44:57,421
J'ai dit Ă Elaine,
790
00:44:57,445 --> 00:45:00,791
ça doit ĂȘtre celui de Zeb Walton
montagne et bien sûr...
791
00:45:00,815 --> 00:45:04,461
AprÚs toutes ces années !
Je n'arrive pas Ă y croire !
792
00:45:04,485 --> 00:45:07,464
Eh bien, je pourrais croire si
Je savais quoi croire.
793
00:45:07,488 --> 00:45:11,290
Juste qui es-tu,
Monsieur? Bob! Bob Allerton.
794
00:45:12,594 --> 00:45:14,993
Ne me dis pas que tu
ne me souviens pas de moi.
795
00:45:16,097 --> 00:45:18,442
N'as-tu pas dit Ă ton
des gens Ă mon sujet ?
796
00:45:18,466 --> 00:45:21,666
Eh bien, si tu n'es pas Teddy
Roosevelt, je ne pense pas qu'il l'ait fait.
797
00:45:22,803 --> 00:45:27,284
Non, tu ne pourrais pas l'ĂȘtre. Oui.
798
00:45:27,308 --> 00:45:29,052
Policier. Oui.
799
00:45:29,076 --> 00:45:33,257
Policier! Petit Bobby Allerton !
800
00:45:33,281 --> 00:45:35,326
Je ne t'ai jamais oublié.
801
00:45:35,350 --> 00:45:39,463
Je ne pourrais jamais oublier le
l'homme qui m'a sauvé la vie. Oh.
802
00:45:39,487 --> 00:45:41,854
N'as-tu jamais
leur en parler ?
803
00:45:42,890 --> 00:45:44,323
Non, M. Allerton.
804
00:45:45,627 --> 00:45:47,638
Je ne pense pas qu'il l'ait jamais fait.
805
00:45:47,662 --> 00:45:52,543
La vĂ©ritĂ© est que je ne serais pas lĂ
aujourd'hui s'il n'y avait pas Zeb Walton.
806
00:45:52,567 --> 00:45:56,380
Oh. Nous commencions tout juste
en haut de la colline, j'avais une peur bleue,
807
00:45:56,404 --> 00:45:59,316
trembler dans mes bottes.
808
00:45:59,340 --> 00:46:03,621
Zeb se tenait juste Ă quelques mĂštres
loin de moi lorsque la fusillade a commencé.
809
00:46:03,645 --> 00:46:05,756
Je suppose que j'étais sur le point
le premier a frappé.
810
00:46:05,780 --> 00:46:08,359
Je suis descendu. La prochaine chose que j'ai su,
811
00:46:08,383 --> 00:46:12,663
Zeb était à genoux devant moi
attacher un garrot autour de ma jambe.
812
00:46:12,687 --> 00:46:16,667
Un bandana rouge,
Je n'oublierai jamais.
813
00:46:16,691 --> 00:46:18,335
J'ai continué à essayer de me lever,
814
00:46:18,359 --> 00:46:22,406
mais il m'a retenu en disant :
"Attends, mon garçon. Attends."
815
00:46:22,430 --> 00:46:25,709
Et puis, quand le
les tirs ennemis ont ralenti,
816
00:46:25,733 --> 00:46:30,581
il m'a ramassé et m'a jeté
sur son épaule comme... comme un enfant.
817
00:46:30,605 --> 00:46:34,318
Et m'a porté jusqu'au bout
retour Ă l'hĂŽpital de la base.
818
00:46:34,342 --> 00:46:37,421
Les balles étaient
criant autour de nos oreilles.
819
00:46:37,445 --> 00:46:39,478
Oh, Zeb.
820
00:46:42,350 --> 00:46:45,918
Nous ne sommes jamais arrivés au
au sommet de la colline de San Juan,
821
00:46:49,089 --> 00:46:51,935
mais grĂące Ă ton grand-pĂšre,
822
00:46:51,959 --> 00:46:54,427
J'ai survécu à la guerre.
823
00:46:56,931 --> 00:47:00,032
Quoi qu'il soit arrivĂ© Ă
ce... ce bandana rouge ?
824
00:47:11,278 --> 00:47:13,713
Zeb, c'est Ă toi.
825
00:47:27,595 --> 00:47:30,207
L'histoire de grand-pĂšre sur
rechargez la colline de San Juan
826
00:47:30,231 --> 00:47:32,376
était différent quand
il l'a dit aprÚs ça.
827
00:47:32,400 --> 00:47:36,369
Mais à bien des égards, plus
satisfaisant pour lui et pour ses auditeurs.
828
00:47:39,707 --> 00:47:44,521
Juste au crépuscule de ce jour-là , grand-pÚre
j'ai gravi seul Walton's Mountain.
829
00:47:44,545 --> 00:47:48,058
Peut-ĂȘtre que c'Ă©tait San Juan
Colline qu'il y vit au coucher du soleil.
830
00:47:48,082 --> 00:47:50,894
Cette fois, il y avait
seulement le silence et la paix.
831
00:47:50,918 --> 00:47:53,652
Et cette fois, il a fait
jusqu'au sommet.
832
00:47:54,889 --> 00:47:56,255
Entendez-vous, Bleu.
833
00:47:58,092 --> 00:48:00,637
J'ai écrit mon histoire pour
Magazine d'aventure,
834
00:48:00,661 --> 00:48:03,741
mais il a été rejeté avec un
note laconique de l'éditeur,
835
00:48:03,765 --> 00:48:06,298
"Pas intéressé par le
Guerre hispano-américaine."
836
00:48:09,103 --> 00:48:11,915
Ben, tu ne te sens pas
C'est bien de laisser partir le renard ?
837
00:48:11,939 --> 00:48:14,718
Euh, qu'est-ce que je vais faire
pour des pétards le quatriÚme ?
838
00:48:14,742 --> 00:48:15,786
Et moi ?
839
00:48:17,812 --> 00:48:19,490
Vous ne tromperiez personne.
840
00:48:19,514 --> 00:48:22,292
Qui tire
des pétards à cette heure de la nuit ?
841
00:48:22,316 --> 00:48:24,027
Tu vois, j'ai trompé grand-pÚre !
842
00:48:24,051 --> 00:48:26,764
Vieil homme, n'est-ce pas
encourage leur folie.
843
00:48:26,788 --> 00:48:29,767
- Vous les enfants, allez dormir.
- D'accord. Bonne nuit.
844
00:48:29,791 --> 00:48:32,736
Bonne nuit. - Bonne nuit.
845
00:48:39,567 --> 00:48:41,300
Oh, bon Dieu !
75844