All language subtitles for The Waltons S04E16 The Secret.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,763 --> 00:01:22,208
Il arrive un moment
dans la vie d'un jeune homme,
2
00:01:22,232 --> 00:01:26,279
quand il commence Ă se demander comment
il s'intègre dans le monde qui l'entoure.
3
00:01:26,303 --> 00:01:29,015
Quand ce moment est venu
pour mon frère Jim-Bob,
4
00:01:29,039 --> 00:01:33,152
cela a amené le déroulement
d'un secret longtemps gardé.
5
00:01:33,176 --> 00:01:34,409
Salut, Jim-Bob.
6
00:01:38,415 --> 00:01:40,259
Je n'arrive pas Ă y croire.
7
00:01:40,283 --> 00:01:43,396
Depuis que grand-père l'a fait
ce yo-yo, c'est tout ce qu'il fait.
8
00:01:43,420 --> 00:01:44,964
Je pense qu'il a grandi
sur ses doigts.
9
00:01:46,690 --> 00:01:49,436
Eh bien, Mme Fordwick a dĂ» prendre
loin de lui à l'école aujourd'hui.
10
00:01:49,460 --> 00:01:50,770
Je sais.
11
00:01:50,794 --> 00:01:52,138
ArrĂŞtez de le taquiner.
12
00:01:52,162 --> 00:01:54,341
Il doit pratiquer
pour Le Roi Yo-Yo.
13
00:01:54,365 --> 00:01:56,042
Eh bien, je ne sais pas
qui est le Yo-Yo King,
14
00:01:56,066 --> 00:01:59,011
mais en ce qui me concerne,
Jim-Bob, le roi des yo-yos !
15
00:02:00,337 --> 00:02:02,281
Tu penses que tu l'es
intelligent, Ben Walton.
16
00:02:02,305 --> 00:02:04,484
Eh bien, je ne sais pas comment
explique-le Ă mes amis.
17
00:02:04,508 --> 00:02:05,952
C'est embarrassant.
18
00:02:05,976 --> 00:02:08,154
Je ne sais pas. je dis juste
leur dire qu'il n'est pas mon parent.
19
00:02:08,178 --> 00:02:10,590
Eh bien, il ne le fait pas
m'appartiennent non plus.
20
00:02:10,614 --> 00:02:13,159
Jim-Bob appartient Ă tous
de nous. C'est notre frère.
21
00:02:13,183 --> 00:02:14,527
Je m'interroge Ă ce sujet.
22
00:02:14,551 --> 00:02:16,730
Et si maman trouvait
lui sous une feuille de chou ?
23
00:02:16,754 --> 00:02:18,297
Peut-être qu'il est resté
par quelques gitans.
24
00:02:18,321 --> 00:02:21,267
Pourquoi pas? Vous savez, beaucoup de
ils sont passés par ici.
25
00:02:21,291 --> 00:02:22,836
Raconte-nous notre avenir, Jim-Bob.
26
00:02:22,860 --> 00:02:24,170
Danse pour nous, Jim-Bob.
27
00:02:24,194 --> 00:02:26,573
Je vais sauter dans le lac.
28
00:02:26,597 --> 00:02:28,207
Attention! Il peut
jetez-nous un sort !
29
00:02:28,231 --> 00:02:31,077
Jim-Bob ne pouvait pas ĂŞtre un gitan.
Il n'en a mĂŞme pas l'air.
30
00:02:31,101 --> 00:02:33,402
Il n'a pas l'air
comme un Walton non plus.
31
00:02:39,810 --> 00:02:41,755
Jim-Bob, ne serait-ce pas excitant
32
00:02:41,779 --> 00:02:43,656
si des gitans ou quelqu'un
je t'ai quitté ?
33
00:02:43,680 --> 00:02:45,124
Tout comme dans le
livre que je lis.
34
00:02:45,148 --> 00:02:46,693
Oublie ça, Elizabeth.
35
00:02:46,717 --> 00:02:48,094
C'était à propos d'une fille
nommée Daphné.
36
00:02:48,118 --> 00:02:49,429
Elle a été abandonnée.
37
00:02:49,453 --> 00:02:51,431
Elisabeth.
38
00:02:51,455 --> 00:02:53,032
Ses parents étaient
trop pauvre pour la garder,
39
00:02:53,056 --> 00:02:54,467
alors ils l'ont laissée sur la plage.
40
00:02:54,491 --> 00:02:56,936
Écoute, je ne veux pas entendre
plus rien de votre histoire stupide.
41
00:02:56,960 --> 00:03:01,307
Puis un gardien de phare a trouvé
juste avant que la marée monte.
42
00:03:01,331 --> 00:03:04,811
Jim-Bob, n'est-ce pas
tu veux ĂŞtre un gitan ?
43
00:03:04,835 --> 00:03:07,803
En ce moment, tout ce que je veux
ĂŞtre est enfant unique.
44
00:03:15,579 --> 00:03:17,879
HĂ©! Peut-ĂŞtre que vous l'ĂŞtes !
45
00:03:30,026 --> 00:03:31,438
Ouais, c'est bien.
46
00:03:31,462 --> 00:03:33,440
J'aimerais que nous puissions nous le permettre
acheter de nouveaux rideaux.
47
00:03:33,464 --> 00:03:35,308
Eh bien, ils ne regardent pas
comme s'ils en avaient rétréci.
48
00:03:35,332 --> 00:03:37,799
Nous avons lavé le
rétrécir hors d'eux.
49
00:03:39,937 --> 00:03:42,449
Elizabeth, cette porte est seulement
il y a tellement de claquements dedans,
50
00:03:42,473 --> 00:03:43,883
et vous en avez utilisé la plupart.
51
00:03:43,907 --> 00:03:45,685
- Désolé, maman.
- Les corvées sont terminées ?
52
00:03:45,709 --> 00:03:47,843
Tout sauf
ramasser les œufs.
53
00:03:49,379 --> 00:03:51,691
Maman, si toi et papa
étaient trop pauvres pour me garder,
54
00:03:51,715 --> 00:03:53,748
Ă€ qui m'abandonnerais-tu ?
55
00:03:56,753 --> 00:03:58,731
Mme Fordwick, je suppose.
56
00:03:58,755 --> 00:03:59,999
Pourquoi elle ?
57
00:04:00,023 --> 00:04:02,168
Eh bien, tu serais élevé
dans un bon foyer chrétien.
58
00:04:02,192 --> 00:04:04,303
Elle verrait que tu obtiens
ĂŞtre une vraie jeune femme.
59
00:04:04,327 --> 00:04:06,528
je préfère être
abandonné à un cirque.
60
00:04:08,064 --> 00:04:11,678
Bon Dieu, oĂą est-elle
avez-vous déjà eu une idée pareille ?
61
00:04:14,170 --> 00:04:16,916
Je suppose que je devrais ĂŞtre plus strict
avec Elisabeth. Et Jim-Bob aussi.
62
00:04:16,940 --> 00:04:18,918
Il conduit tout le monde
fou avec ce yo-yo.
63
00:04:18,942 --> 00:04:20,854
Eh bien, ce sont les
dernier de tes bébés.
64
00:04:20,878 --> 00:04:22,555
Personne ne peut vous en vouloir...
65
00:04:22,579 --> 00:04:24,646
Eh bien, pour les rendre spéciaux.
66
00:04:27,751 --> 00:04:29,779
Voyez, Mary Ellen,
il suffit de le regarder.
67
00:04:29,803 --> 00:04:32,015
Que fait-il lĂ -haut ?
68
00:04:32,039 --> 00:04:34,159
Ben et Erin le taquinaient.
69
00:04:35,742 --> 00:04:39,144
Mary Ellen, tu penses
Jim-Bob a été abandonné ?
70
00:04:40,347 --> 00:04:42,926
Oh ouais. Il était
laissé sur le pas de la porte.
71
00:04:42,950 --> 00:04:44,983
OĂą penses-tu
on a le panier ?
72
00:04:55,262 --> 00:04:56,639
PrĂŞt Ă partir, John-Boy ?
73
00:04:56,663 --> 00:04:59,442
Ouais. Il n'y a rien
je peux faire plus avec ce désordre.
74
00:04:59,466 --> 00:05:01,177
Vous avez sûrement beaucoup de cochonneries.
75
00:05:01,201 --> 00:05:02,778
Ouais, eh bien, ne le fais pas
s'en plaindre.
76
00:05:02,802 --> 00:05:05,081
Une partie de ces déchets
est Ă toi. Ma camelote ?
77
00:05:05,105 --> 00:05:08,351
Ouais. Voici cet essai que vous
m'a demandé d'écrire pour Mme Breckenridge.
78
00:05:08,375 --> 00:05:09,618
Tu l'as écrit ?
79
00:05:09,642 --> 00:05:11,254
Eh bien, c'est quoi
tu voulais que je le fasse.
80
00:05:11,278 --> 00:05:12,956
Qu'est-ce que tu pensais que je
tu allais en faire ?
81
00:05:12,980 --> 00:05:14,745
C'est super. Merci.
82
00:05:16,149 --> 00:05:17,860
C'est vraiment bien.
83
00:05:17,884 --> 00:05:20,896
Tu l'as fait si vite et c'est tellement
professionnel. Je ne sais pas comment tu fais.
84
00:05:20,920 --> 00:05:22,865
Juste un génie du jardinage.
85
00:05:24,591 --> 00:05:28,671
Eh bien, quand Mme Breckenridge lit ceci
aux dames de la Société historique,
86
00:05:28,695 --> 00:05:30,639
ils vont être bouleversés.
87
00:05:30,663 --> 00:05:33,398
Bien sûr. Allez, allons-y.
88
00:05:36,769 --> 00:05:38,448
Te souviens-tu de ces jours
89
00:05:38,472 --> 00:05:40,984
quand en fait nous
tu détestais aller à l'école ?
90
00:05:41,008 --> 00:05:42,518
Bien sûr.
91
00:05:42,542 --> 00:05:45,221
Au printemps. Les premiers jours chauds.
92
00:05:45,245 --> 00:05:49,525
Cette fois-là , nous avons décidé de traverser
le ruisseau sans utiliser le pont.
93
00:05:49,549 --> 00:05:52,261
Comme Tarzan
se balancer Ă un arbre.
94
00:05:52,285 --> 00:05:54,297
je n'oublierai jamais
le visage du professeur
95
00:05:54,321 --> 00:05:57,266
quand nous sommes entrés dégoulinants
mouillé partout.
96
00:05:57,290 --> 00:05:58,701
Tu avais vraiment l'air drĂ´le.
97
00:05:58,725 --> 00:06:01,137
Ouais, tu aurais dĂ»
vu toi-mĂŞme.
98
00:06:01,161 --> 00:06:02,860
Pourtant, nous nous sommes bien amusés. Euh-huh.
99
00:06:04,531 --> 00:06:06,942
Tu vas mettre tout ça
des trucs dans votre roman ?
100
00:06:06,966 --> 00:06:08,711
Chaque partie de ça.
101
00:06:08,735 --> 00:06:10,413
ça va être
quelque chose, tu sais.
102
00:06:10,437 --> 00:06:11,947
Quand il sera enfin publié
103
00:06:11,971 --> 00:06:13,649
et nous lisons tous
sur nous-mĂŞmes.
104
00:06:13,673 --> 00:06:15,551
Tu viendrais probablement
après moi avec un bâton.
105
00:06:15,575 --> 00:06:16,685
Probablement.
106
00:06:16,709 --> 00:06:18,388
Je peux juste voir le
toute la famille maintenant
107
00:06:18,412 --> 00:06:20,056
courir après le vieux John-Boy
en bas de la route.
108
00:06:20,080 --> 00:06:22,091
Eh bien, un grand rire pour vous, bien sûr,
109
00:06:22,115 --> 00:06:25,261
mais, euh, pour moi, ça pourrait
ce n'est pas si amusant.
110
00:06:25,285 --> 00:06:28,531
HĂ©, je dois encore obtenir cet essai
Ă Mme Breckenridge.
111
00:06:28,555 --> 00:06:30,233
Vous pensez qu'on a le temps de s'arrĂŞter ?
112
00:06:30,257 --> 00:06:34,537
Eh bien, je suis en retard, mais oui,
nous l'emmènerons là -bas. D'accord.
113
00:06:34,561 --> 00:06:35,626
Super.
114
00:06:43,136 --> 00:06:45,814
Ça a l'air ravissant, Jason.
115
00:06:45,838 --> 00:06:48,584
Vous remercierez John-Boy
au nom de toutes les dames
116
00:06:48,608 --> 00:06:50,819
dans l'Histoire
La société, n'est-ce pas ?
117
00:06:50,843 --> 00:06:54,757
Oh, oui, madame.
Sûrement. Il a apprécié.
118
00:06:54,781 --> 00:06:57,726
Eh bien, peut-ĂŞtre qu'il le fera
fais-en un autre pour nous.
119
00:06:58,952 --> 00:07:02,465
Vous voyez, professeur
Breckenridge était enchanté
120
00:07:02,489 --> 00:07:05,468
avec les premiers colons
sur la rivière Rockfish.
121
00:07:05,492 --> 00:07:10,639
Il est né et il a été enterré
Ă Crabtree Falls, vous savez.
122
00:07:10,663 --> 00:07:12,108
Voici toutes ses notes.
123
00:07:12,132 --> 00:07:16,645
Si John-Boy pouvait trier
de les tisser ensemble.
124
00:07:16,669 --> 00:07:18,714
Eh bien, je ne sais pas, madame.
125
00:07:18,738 --> 00:07:21,672
Vous voyez, il a été
terriblement occupé ces derniers temps et...
126
00:07:22,675 --> 00:07:23,786
Eh bien, je vais lui demander.
127
00:07:23,810 --> 00:07:26,489
Rien n'est pressé.
128
00:07:26,513 --> 00:07:29,725
Il y aurait largement
temps si je l'avais avant samedi.
129
00:07:29,749 --> 00:07:32,728
Samedi. D'accord.
130
00:07:32,752 --> 00:07:35,764
Oh, euh... Est-ce que ton
la musique se passe bien ?
131
00:07:35,788 --> 00:07:37,700
Oh, oui, madame.
Très bien. Merci.
132
00:07:37,724 --> 00:07:39,402
Oh, je suis si fier de toi, Jason.
133
00:07:39,426 --> 00:07:41,204
La bourse
au conservatoire
134
00:07:41,228 --> 00:07:46,409
je n'aurais pas pu aller plus loin
un jeune homme méritant et talentueux.
135
00:07:46,433 --> 00:07:48,777
Eh bien, je suis très reconnaissant
Ă vous, Mme Breckenridge.
136
00:07:48,801 --> 00:07:52,881
J'attends un premier rang
place Ă votre premier concert.
137
00:07:52,905 --> 00:07:54,850
Eh bien, je le ferais sûrement
je veux que tu sois lĂ .
138
00:07:56,676 --> 00:07:59,589
Je dois vraiment me dépêcher. John-Garçon
est dans la voiture qui m'attend.
139
00:07:59,613 --> 00:08:01,524
D'ailleurs,
140
00:08:01,548 --> 00:08:05,661
Je me demande si... si John-Boy
a du papier carbone.
141
00:08:05,685 --> 00:08:08,064
Je pense que oui. Pourquoi?
142
00:08:08,088 --> 00:08:10,566
Oh, eh bien, ce serait
ĂŞtre si pratique
143
00:08:10,590 --> 00:08:12,401
si l'essai sur
les premiers colons
144
00:08:12,425 --> 00:08:13,936
pourrait être réalisé en trois exemplaires.
145
00:08:13,960 --> 00:08:18,140
Un pour moi, un pour le
bibliothèque et un pour le fichier.
146
00:08:18,164 --> 00:08:20,364
D'accord. C'est trois exemplaires.
147
00:08:24,104 --> 00:08:26,104
Tu es un cher garçon, Jason.
148
00:08:28,008 --> 00:08:29,941
Au revoir. Au revoir.
149
00:08:42,489 --> 00:08:44,333
Elizabeth, je suis dans la salle de bain.
150
00:08:44,357 --> 00:08:46,524
Je sais. Mais tu es
je fais juste la vaisselle.
151
00:08:47,828 --> 00:08:50,006
Veux-tu arrĂŞter de me regarder ?
152
00:08:50,030 --> 00:08:52,642
Je viens de remarquer, tu
ressemble mĂŞme Ă Skeezix.
153
00:08:52,666 --> 00:08:53,910
Skeezix ?
154
00:08:53,934 --> 00:08:55,411
Vous savez, dans les journaux amusants.
155
00:08:55,435 --> 00:08:58,481
Oncle Walt l'a trouvé sur
le porche dans un panier.
156
00:08:58,505 --> 00:08:59,949
Donc?
157
00:08:59,973 --> 00:09:02,151
Eh bien, Mary Ellen dit
c'est là qu'ils t'ont trouvé.
158
00:09:02,175 --> 00:09:03,552
Dans le panier à œufs.
159
00:09:03,576 --> 00:09:05,321
Eh bien, elle se moquait de toi.
160
00:09:05,345 --> 00:09:07,556
Eh bien, tu ne le fais certainement pas
ressembler Ă nous tous.
161
00:09:07,580 --> 00:09:09,592
Tes yeux sont différents
et vos cheveux aussi.
162
00:09:09,616 --> 00:09:12,161
Eh bien, ce n'est pas le cas
signifier n'importe quoi.
163
00:09:12,185 --> 00:09:14,764
Et tu n'as le nez de personne.
164
00:09:14,788 --> 00:09:16,966
Bien sûr que non. C'est mon nez.
165
00:09:16,990 --> 00:09:19,024
Elisabeth ! Jim-Bob !
166
00:09:20,293 --> 00:09:22,538
Elizabeth, maintenant, quand je
je t'ai envoyé après ton frère,
167
00:09:22,562 --> 00:09:24,540
je ne voulais pas dire pour
que tu disparaisses.
168
00:09:24,564 --> 00:09:27,110
Maintenant, dépêchez-vous, vous deux.
Le souper est sur la table.
169
00:09:27,134 --> 00:09:31,080
Grand-mère, c'était Jim-Bob
laissé sur le pas de la porte ?
170
00:09:31,104 --> 00:09:33,149
Maintenant, quel genre de
une question c'est ça ?
171
00:09:33,173 --> 00:09:35,084
Mary Ellen a dit que je l'étais.
172
00:09:35,108 --> 00:09:37,854
Jim-Bob, maintenant, ne le ferait pas
les sentiments de ta mère sont blessés
173
00:09:37,878 --> 00:09:40,790
si elle... si elle savait ça
tu as cru à de telles absurdités ?
174
00:09:40,814 --> 00:09:44,093
A ton âge aussi. Viens
Allumez, tout le monde attend.
175
00:09:44,117 --> 00:09:46,350
Eh bien, Ă qui a-t-il le nez ?
176
00:09:47,453 --> 00:09:49,198
Vous voyez, cela le prouve.
177
00:09:49,222 --> 00:09:51,567
Ils n'admettraient pas
à Daphné non plus.
178
00:09:51,591 --> 00:09:53,725
Vous ne pouvez tout simplement pas demander aux adultes.
179
00:10:07,874 --> 00:10:09,335
Sortons d'ici !
180
00:10:09,359 --> 00:10:13,138
Sortons... je suis
je vais te battre !
181
00:10:13,162 --> 00:10:16,041
Jason ! Jason !
182
00:10:16,065 --> 00:10:17,777
Tu t'es procuré un
Passager en retard, hein ?
183
00:10:17,801 --> 00:10:19,645
Oui, certainement.
184
00:10:19,669 --> 00:10:23,048
Celui qui a dit que les professeurs étaient
distrait n'a jamais vécu avec un musicien.
185
00:10:23,072 --> 00:10:24,617
Nous l'avons eu. Juste
ne vous lancez pas dans le tergiverse.
186
00:10:24,641 --> 00:10:26,386
Grand-père, j'ai un
une semaine de travail.
187
00:10:26,410 --> 00:10:27,587
J'ai deux jours pour le faire.
188
00:10:27,611 --> 00:10:28,988
J'ai des délais que je ne respecterai jamais.
189
00:10:29,012 --> 00:10:31,524
Date limite. Eh bien, au moins
tu ne te feras pas tirer dessus.
190
00:10:31,548 --> 00:10:33,092
Quoi? Date limite.
191
00:10:33,116 --> 00:10:36,128
C'est ce que ça signifiait
avant que vous écriviez, les gars ont pris le relais.
192
00:10:36,152 --> 00:10:38,664
Il y a une ligne tracée
à l'extérieur d'une prison militaire.
193
00:10:38,688 --> 00:10:41,967
Quiconque a marché
de l'autre côté de cette ligne, il a été abattu, mort.
194
00:10:41,991 --> 00:10:44,236
Eh bien, ce n'est pas si mal,
mais il semble que ce soit le cas.
195
00:10:44,260 --> 00:10:45,872
Es-tu prĂŞt? Ouais.
196
00:10:45,896 --> 00:10:48,441
Tu es sûr de ne pas avoir oublié
quelque chose comme le piano peut-ĂŞtre ?
197
00:10:50,166 --> 00:10:52,700
On se verra plus tard,
Grand-père. Ouais.
198
00:10:53,737 --> 00:10:56,270
Monte, mon fils. Il faut qu'on bouge.
199
00:11:08,552 --> 00:11:09,784
Jim-Bob ?
200
00:11:12,322 --> 00:11:14,789
Merci, maman. Obtenir
trop adulte pour un baiser ?
201
00:11:17,260 --> 00:11:19,561
Au revoir, maman. Avoir un
bonne journée à l'école.
202
00:11:21,865 --> 00:11:24,243
Ce garçon semble
plus calme que d'habitude.
203
00:11:24,267 --> 00:11:27,079
Ouais. C'est un homme profond.
204
00:11:27,103 --> 00:11:30,316
Je ne suis juste jamais sûr
ce qu'il pense ces derniers temps.
205
00:11:30,340 --> 00:11:34,576
Avions, commerce
cartes, cet idiot de yo-yo.
206
00:11:36,312 --> 00:11:37,912
Ouais, je suppose.
207
00:11:54,598 --> 00:11:56,542
Surprendre!
208
00:11:56,566 --> 00:11:58,811
Que faites-vous ici?
209
00:11:58,835 --> 00:12:00,201
Dans votre attente.
210
00:12:02,171 --> 00:12:05,217
Pourquoi n'es-tu pas venu
avec le reste d'entre nous ?
211
00:12:05,241 --> 00:12:07,119
Je n’en avais pas envie.
212
00:12:07,143 --> 00:12:08,754
Es-tu toujours en colère
chez Ben et Erin
213
00:12:08,778 --> 00:12:11,090
pour avoir dit que tu étais
amené ici par des gitans ?
214
00:12:11,114 --> 00:12:12,959
Eh bien, je l'avais un peu oublié.
215
00:12:12,983 --> 00:12:16,362
Si je pensais que j'étais laissé sur un
porte, je ne l'oublierais pas.
216
00:12:16,386 --> 00:12:18,831
Je chercherais probablement des indices
comme Daphné l'a fait dans mon livre.
217
00:12:18,855 --> 00:12:20,989
Elizabeth, ne le fais pas
recommence ça.
218
00:12:28,131 --> 00:12:30,576
Quel genre d'indices ?
219
00:12:30,600 --> 00:12:33,345
Oh, les vieilles lettres.
220
00:12:33,369 --> 00:12:35,080
Ma photo dans l'album de famille.
221
00:12:35,104 --> 00:12:36,582
Le sien n'y était pas.
222
00:12:36,606 --> 00:12:40,052
Eh bien, je suis dans le nĂ´tre. Allez.
Nous allons être en retard à l'école.
223
00:12:40,076 --> 00:12:41,342
Attendez !
224
00:12:43,413 --> 00:12:44,512
Jim-Bob.
225
00:12:53,657 --> 00:12:56,368
Eh bien, mon fils, tu as le
l'idée qu'une paire de dames
226
00:12:56,392 --> 00:12:57,970
essaient de forcer
on retourne au travail ?
227
00:12:57,994 --> 00:13:00,406
Maintenant, c'est le plus rapide
repas de midi que nous ayons jamais pris.
228
00:13:00,430 --> 00:13:03,475
Papa, on a mangé ? Chut, vous deux.
229
00:13:03,499 --> 00:13:04,644
Livie et moi devons nous arrĂŞter
230
00:13:04,668 --> 00:13:06,546
quelques affaires de bébé pour
Romarin Fordwick.
231
00:13:06,570 --> 00:13:08,014
Et ce tableau
doit ĂŞtre impeccable.
232
00:13:08,038 --> 00:13:10,215
C'est vrai, maman.
233
00:13:10,239 --> 00:13:13,019
Désolé de te presser, John, mais
Je le reporte depuis trop longtemps.
234
00:13:13,043 --> 00:13:14,386
Ils ont déjà eu leur bébé ?
235
00:13:14,410 --> 00:13:16,388
Non, mais celui de Rosemary
je prépare tout,
236
00:13:16,412 --> 00:13:18,424
et j'ai promis de le faire
un peu de couture pour elle.
237
00:13:18,448 --> 00:13:20,626
Je sens une couture
le sort arrive.
238
00:13:20,650 --> 00:13:22,261
Nous ferions mieux d'organiser une retraite.
239
00:13:22,285 --> 00:13:25,698
Une fois que Livie aura compris ça
regard de couture dans son œil gauche,
240
00:13:25,722 --> 00:13:28,067
elle est comme une personne qui marche en hauteur
jument se dirigeant vers la grange.
241
00:13:28,091 --> 00:13:29,368
Une jument !
242
00:13:29,392 --> 00:13:31,070
Eh bien, une chose de
joie, beauté à voir
243
00:13:31,094 --> 00:13:33,005
mais ne me gĂŞne pas !
244
00:13:33,029 --> 00:13:34,974
Tu ne connais pas le
première chose à propos de la couture.
245
00:13:34,998 --> 00:13:35,975
Maintenant, continuez. Continue.
246
00:13:35,999 --> 00:13:37,910
Très bien, papa. Allons travailler.
247
00:13:37,934 --> 00:13:39,779
Ouais, nous pouvons travailler
sur les meubles ce soir.
248
00:13:39,803 --> 00:13:41,747
Nous n'obtiendrons pas
n'importe quoi parmi ces deux-lĂ .
249
00:13:41,771 --> 00:13:43,115
Tel père, tel fils.
250
00:13:43,139 --> 00:13:46,007
Et deux comme ceux-lĂ , c'est
à peu près tout ce que n'importe qui peut prendre.
251
00:13:48,411 --> 00:13:50,456
J'ai voté aujourd'hui
pendant la récréation.
252
00:13:50,480 --> 00:13:53,225
J'ai demandé à tout le monde s'ils pensaient
que tu ressemblais Ă un Walton.
253
00:13:53,249 --> 00:13:54,694
Voulez-vous
tu sais ce qu'ils ont dit ?
254
00:13:54,718 --> 00:13:56,084
Non, je ne le fais pas.
255
00:13:57,120 --> 00:14:00,265
Eh bien, seulement deux disent que oui.
256
00:14:00,289 --> 00:14:03,202
Cette nouvelle fille qui porte
lunettes et Mary Ellen.
257
00:14:03,226 --> 00:14:05,026
Elizabeth, c'est stupide.
258
00:14:06,096 --> 00:14:07,773
Quatre ont dit que non.
259
00:14:07,797 --> 00:14:11,077
Jenny Marie dit que tu lui ressembles
cousin Norbert qui habite Ă Richmond.
260
00:14:11,101 --> 00:14:13,646
Pare-chocs... Elle est
on parle toujours de lui.
261
00:14:13,670 --> 00:14:16,315
Pare-chocs O'Donnell dit
tu ressembles Ă un cornichon Ă l'aneth.
262
00:14:16,339 --> 00:14:17,783
Eh bien, peu importe ce qu'il pense ?
263
00:14:17,807 --> 00:14:21,020
Rowena dit que tu
ressemble Ă Nelson Eddy.
264
00:14:21,044 --> 00:14:22,488
Nelson Eddy?
265
00:14:22,512 --> 00:14:23,889
Je pense qu'elle t'aime bien.
266
00:14:23,913 --> 00:14:27,326
Ne le dis jamais
ça à personne ! Jamais!
267
00:14:27,350 --> 00:14:32,932
Ok, eh bien, ça
ça fait deux à sept.
268
00:14:32,956 --> 00:14:34,600
Quelqu'un n'a pas voté.
269
00:14:34,624 --> 00:14:37,302
je n'ai pas eu le temps de demander
tout le monde. La cloche sonna.
270
00:14:37,326 --> 00:14:38,537
Je leur demanderai demain.
271
00:14:38,561 --> 00:14:41,095
Oublie ça, Elizabeth.
Oubliez ça !
272
00:14:54,443 --> 00:14:55,420
Salut, Jim-Bob.
273
00:14:55,444 --> 00:14:56,689
Salut, grand-père.
274
00:14:56,713 --> 00:14:58,680
HĂ©, pot d'or.
275
00:15:00,516 --> 00:15:03,062
Pour un garçon qui n'a rien fait d'autre que
jouer avec son yo-yo hier,
276
00:15:03,086 --> 00:15:04,830
tu passes un bon moment
changement de rythme, hein ?
277
00:15:04,854 --> 00:15:07,033
je vais en acheter un nouveau
de The Yo-Yo King demain.
278
00:15:07,057 --> 00:15:09,168
Celui que j'ai fait pour toi
ce n'était pas assez bien, hein ?
279
00:15:09,192 --> 00:15:11,759
Eh bien, je dois en acheter un
pour participer au concours. Oh.
280
00:15:12,896 --> 00:15:14,807
Cela représente. Rien n'est
gratuit ces jours-ci.
281
00:15:14,831 --> 00:15:16,976
Heureux de voir que vous lisez.
Apprenez un poème tous les jours.
282
00:15:17,000 --> 00:15:19,879
Eh bien, c'est la famille
album photo, hein ?
283
00:15:19,903 --> 00:15:22,804
Eh bien, j'en regardais
des photos quand nous étions petits.
284
00:15:24,140 --> 00:15:26,719
Vous y ĂŞtes. Tu ne l'as pas fait
tu as beaucoup de cheveux sur la tĂŞte,
285
00:15:26,743 --> 00:15:29,822
mais tu étais mignon comme un
bouton partout ailleurs.
286
00:15:29,846 --> 00:15:31,523
Est-ce que toute la famille
des photos ici ?
287
00:15:31,547 --> 00:15:32,958
Pour autant que je sache, oui.
288
00:15:32,982 --> 00:15:34,794
Il semble que certains
d'entre eux sont portés disparus.
289
00:15:34,818 --> 00:15:37,496
Eh bien, ta grand-mère a toujours été
méditant sur les photographies.
290
00:15:37,520 --> 00:15:39,565
Tiens, appuyez sur celui-ci pour elle.
291
00:15:39,589 --> 00:15:42,234
Non, je... je pense
ils sont tous lĂ .
292
00:15:42,258 --> 00:15:45,026
Je ne le saurais tout simplement pas, Jim-Bob.
293
00:15:47,697 --> 00:15:50,275
Marie Ellen. Marie Ellen.
294
00:15:50,299 --> 00:15:53,245
Marie Ellen. Ben.
295
00:15:53,269 --> 00:15:56,082
Vous voyez, il n'y en a pas
beaucoup de photos de vous ici.
296
00:15:56,106 --> 00:15:57,917
Eh bien, ce n'est pas le cas
prouver n'importe quoi.
297
00:15:57,941 --> 00:15:59,484
C'était le cas pour Daphné.
298
00:15:59,508 --> 00:16:01,286
je vais aller voir
ailleurs.
299
00:16:01,310 --> 00:16:03,155
Chercher quoi ?
300
00:16:03,179 --> 00:16:04,946
Vos photos manquantes.
301
00:16:06,315 --> 00:16:07,548
Elisabeth.
302
00:16:09,619 --> 00:16:12,019
Papa, je préfère
je t'envoie ici.
303
00:16:15,625 --> 00:16:17,737
Il n'en a pas
poignées là -dedans.
304
00:16:17,761 --> 00:16:20,572
Il me semble... Eh bien, maintenant...
305
00:16:20,596 --> 00:16:23,375
C'est de la même manière que ce sera le cas
économisez-nous de l'argent.
306
00:16:23,399 --> 00:16:27,179
Peuplier jaune...
Exécutez-le directement.
307
00:16:27,203 --> 00:16:29,137
Directement ici, nous l'avons eu.
308
00:16:43,153 --> 00:16:45,898
Je veux dire, j'ai déjà écrit
un essai pour Mme Breckenridge.
309
00:16:45,922 --> 00:16:47,800
Je l'aime bien et tout.
C'est une gentille dame.
310
00:16:47,824 --> 00:16:51,771
Mais elle doit penser que j'ai
rien d'autre Ă faire au monde.
311
00:16:51,795 --> 00:16:54,073
Eh bien, je pense qu'elle a aimé
le premier tu as fait tant de choses,
312
00:16:54,097 --> 00:16:55,875
que ça lui faisait juste tourner la tête.
313
00:16:55,899 --> 00:16:58,110
Eh bien, Jason, comment
puis-je tout arrĂŞter
314
00:16:58,134 --> 00:17:00,012
et rédiger un essai sur
les colons Rockfish ?
315
00:17:00,036 --> 00:17:01,580
Je veux dire, regarde
ce bureau lĂ -bas.
316
00:17:01,604 --> 00:17:03,182
Regarde combien
des choses que je dois faire.
317
00:17:03,206 --> 00:17:04,784
Ouais. Vous ĂŞtes jusqu'au cou.
318
00:17:04,808 --> 00:17:07,253
Jusqu'au cou ? Je suis au-dessus de ma tĂŞte.
319
00:17:07,277 --> 00:17:09,021
Eh bien, tout est de ma faute.
320
00:17:09,045 --> 00:17:12,124
Je... je n'aurais jamais dû lui dire ça
vous le feriez sans vous le demander au préalable.
321
00:17:12,148 --> 00:17:13,425
C'est vrai.
322
00:17:13,449 --> 00:17:15,394
Je suppose qu'elle aura juste
pour trouver quelqu'un d'autre.
323
00:17:15,418 --> 00:17:19,064
Eh bien, c'est là le problème. Elle
il ne veut pas que quelqu'un d'autre le fasse.
324
00:17:19,088 --> 00:17:20,454
Je suis désolé, Jason.
325
00:17:21,791 --> 00:17:24,569
Eh bien, je ne peux pas dire
que je lui en veux.
326
00:17:24,593 --> 00:17:27,006
Je veux dire, tu as un
façon de dire les choses
327
00:17:27,030 --> 00:17:29,708
Ă propos de ce pays
et les gens qui...
328
00:17:29,732 --> 00:17:32,945
Eh bien, ça fait juste
ils prennent vie.
329
00:17:32,969 --> 00:17:35,547
J'apprécie cela. Merci.
330
00:17:35,571 --> 00:17:37,749
J'aimerais vraiment pouvoir t'aider.
331
00:17:37,773 --> 00:17:42,710
Eh bien, je suppose que c'était stupide
J'imagine que je lui demande quand mĂŞme.
332
00:17:44,214 --> 00:17:48,060
Je pense que c'était juste
parce que je ne pourrais jamais écrire
333
00:17:48,084 --> 00:17:51,730
et j'étais fier de
mon frère qui le peut.
334
00:17:51,754 --> 00:17:54,066
Je dois juste y retourner et
dis-lui qu'elle n'a pas de chance.
335
00:17:54,090 --> 00:17:55,835
Eh bien, Jason, attends une minute.
336
00:17:55,859 --> 00:17:58,503
Je peux écrire ça pour toi.
337
00:17:58,527 --> 00:18:00,139
Non. T-Tu n'as pas le temps.
338
00:18:00,163 --> 00:18:01,974
Non, je vais prendre le temps.
Je peux gagner du temps.
339
00:18:01,998 --> 00:18:04,109
Eh bien, cela prend certainement
une charge hors de mon esprit.
340
00:18:04,133 --> 00:18:06,145
Et je veux que tu saches
que rien n'est pressé,
341
00:18:06,169 --> 00:18:08,914
aussi longtemps que c'est
fait d'ici samedi.
342
00:18:08,938 --> 00:18:10,582
Quel samedi ? Ce samedi ?
343
00:18:10,606 --> 00:18:11,851
Ouais.
344
00:18:11,875 --> 00:18:13,552
Et... Et si c'est le cas
pas trop de problèmes
345
00:18:13,576 --> 00:18:15,221
et si tu as
du papier carbone,
346
00:18:15,245 --> 00:18:17,745
Mme Breckenridge
j'en voudrais trois exemplaires.
347
00:18:20,316 --> 00:18:21,682
Merci mille fois.
348
00:18:43,956 --> 00:18:47,236
Écoute, Jim-Bob, j'ai trouvé
un tas de vieux clichés.
349
00:18:48,160 --> 00:18:49,659
Allez. Aide.
350
00:19:00,239 --> 00:19:03,852
Nous devrons utiliser Virginia
pin ici pour les pièces latérales.
351
00:19:03,876 --> 00:19:05,187
Bonne idée, papa.
352
00:19:07,513 --> 00:19:08,879
Ou du peuplier jaune.
353
00:19:10,049 --> 00:19:12,094
Que se passe-t-il à l'étage ?
354
00:19:12,118 --> 00:19:14,963
Il est tard et ils sont
toujours en train de tourner en rond.
355
00:19:14,987 --> 00:19:17,099
Je vais aller voir, maman.
356
00:19:17,123 --> 00:19:21,558
J'y irais bien moi-mĂŞme, mais le... le fer est
juste ce qu'il faut et je déteste ça pour me calmer.
357
00:19:22,628 --> 00:19:26,208
Eh bien, ils devraient l'ĂŞtre
se préparer à aller au lit.
358
00:19:26,232 --> 00:19:28,143
Je vais leur dire, maman.
359
00:19:28,167 --> 00:19:30,578
J'aimerais que quelqu'un
dis-moi d'aller me coucher.
360
00:19:30,602 --> 00:19:32,781
Aller au lit.
361
00:19:32,805 --> 00:19:35,517
Tu vas me border, Esther ?
362
00:19:35,541 --> 00:19:37,074
Est-ce que je ne le fais pas toujours ?
363
00:19:58,597 --> 00:20:00,409
Que se passe-t-il ici ?
364
00:20:00,433 --> 00:20:03,378
Oh, nous cherchons juste
pour quelques photos.
365
00:20:03,402 --> 00:20:06,648
Qu'est-ce qui a provoqué cela ?
366
00:20:06,672 --> 00:20:10,986
Eh bien, tu sais, il n'y en a pas beaucoup
de Jim-Bob dans l'album en bas.
367
00:20:11,010 --> 00:20:13,344
Est-ce ainsi? Y a-t-il
Vous êtes nombreux, chérie ?
368
00:20:14,847 --> 00:20:17,625
Je suppose que non.
Comment ça, papa ?
369
00:20:17,649 --> 00:20:20,429
Il y a beaucoup de photos
de John-Boy et des autres.
370
00:20:20,453 --> 00:20:21,997
Je suppose qu'avec le
premiers enfants
371
00:20:22,021 --> 00:20:24,699
nous avions plus de temps pour
des photos et des choses comme ça.
372
00:20:24,723 --> 00:20:27,669
Nous aurions dû naître plus tôt.
373
00:20:27,693 --> 00:20:31,073
J'aurais aimé que nous en prenions plus
des photos de tous nos enfants.
374
00:20:31,097 --> 00:20:32,707
Sauf vous deux.
375
00:20:32,731 --> 00:20:35,077
Vous ĂŞtes tous les deux si laids
probablement casser la caméra.
376
00:20:35,101 --> 00:20:36,166
Papa.
377
00:20:37,236 --> 00:20:39,047
Eh bien, pouvons-nous descendre
378
00:20:39,071 --> 00:20:40,615
et les coller dans l'album maintenant ?
379
00:20:40,639 --> 00:20:44,086
Vous pouvez les coller dans le
album, mais pas maintenant. C'est l'heure du coucher.
380
00:20:44,110 --> 00:20:46,110
S'il te plaît, papa. Allez, fonce.
381
00:20:49,248 --> 00:20:50,514
Allons-y, fils.
382
00:20:57,890 --> 00:21:00,024
Jim-Bob. Bonne nuit.
383
00:21:01,093 --> 00:21:02,426
Bonne nuit, papa.
384
00:21:09,468 --> 00:21:11,601
D'oĂą cela vient-il ?
385
00:21:13,872 --> 00:21:17,174
Jim-Bob et Elizabeth
je les ai trouvés dans le grenier ce soir.
386
00:21:19,278 --> 00:21:22,446
C'est difficile Ă croire
Jim-Bob a toujours été aussi petit.
387
00:21:27,619 --> 00:21:30,732
Ouais, il a six ans
pouces cette année seulement.
388
00:21:30,756 --> 00:21:33,057
Maintenant, il a une voix d'homme.
389
00:21:34,927 --> 00:21:38,373
Grand-père dit qu'il cherchait
dans l'album cet après-midi.
390
00:21:38,397 --> 00:21:41,076
Tous les enfants font ça
de temps en temps, Liv.
391
00:21:41,100 --> 00:21:44,479
Les autres ont,
mais jamais Jim-Bob.
392
00:21:44,503 --> 00:21:46,236
Il a été si silencieux.
393
00:21:48,074 --> 00:21:51,041
Maintenant, Liv, ne le fais pas
laissez-le vous contrarier.
394
00:21:53,279 --> 00:21:56,746
Demain, il jouera avec
ses avions et son yo-yo encore.
395
00:22:00,419 --> 00:22:01,485
Liv ?
396
00:22:08,227 --> 00:22:09,293
Liv.
397
00:22:10,429 --> 00:22:12,629
Allez. Allons dormir un peu.
398
00:22:26,845 --> 00:22:29,379
Allez. Allez, fais-moi un câlin.
399
00:22:36,756 --> 00:22:39,184
D'accord. Faire le
boucle yo-yo une fois autour.
400
00:22:39,208 --> 00:22:42,087
D'accord!
401
00:22:42,111 --> 00:22:43,755
D'accord. Maintenant vous
je veux le voir dormir.
402
00:22:43,779 --> 00:22:45,557
Très bien, c'est parti.
Je vais juste dormir.
403
00:22:45,581 --> 00:22:48,927
Le voilà . Réveillez-vous. Maintenant.
404
00:22:48,951 --> 00:22:51,230
Maintenant, nous allons
promenez le chien.
405
00:22:51,254 --> 00:22:53,270
Ok, marche le
chien. Le voilĂ .
406
00:22:55,141 --> 00:22:57,419
D'accord. Maintenant je vais
vous en montrer un autre.
407
00:22:57,443 --> 00:22:59,888
Au cas oĂą vous auriez faim, un
Le yo-yo est toujours bon Ă manger.
408
00:22:59,912 --> 00:23:02,191
Montre. C'est ce qu'on appelle des spaghettis.
409
00:23:06,853 --> 00:23:09,898
Ok, maintenant nous allons prendre
le bébé et mettez-le dans le berceau.
410
00:23:09,922 --> 00:23:11,822
Et il y a le
bébé dans son berceau.
411
00:23:14,861 --> 00:23:17,439
Maintenant, celui-ci est vraiment
difficile. Regardez celui-ci de près.
412
00:23:17,463 --> 00:23:19,607
Celle-ci s’appelle une menotte.
413
00:23:19,631 --> 00:23:22,711
Jetez-le et vous y parviendrez
dans ta main et ils t'emmènent.
414
00:23:22,735 --> 00:23:25,247
C'est ça.
415
00:23:25,271 --> 00:23:28,616
Très bien, les enfants, alors tout ce que vous avez
ce qu'il faut faire, c'est s'entraîner. C'est bien.
416
00:23:28,640 --> 00:23:31,720
Jim-Bob, je veux
va chercher du chewing-gum.
417
00:23:31,744 --> 00:23:33,521
Très bon. Tous
c'est vrai, maintenant demain,
418
00:23:33,545 --> 00:23:36,124
nous allons avoir un gros
concours yo-yo ici.
419
00:23:36,148 --> 00:23:37,525
Chacun d'entre vous
peut gagner un prix.
420
00:23:37,549 --> 00:23:39,361
Une sorte de prix.
Ne vous inquiétez pas.
421
00:23:39,385 --> 00:23:43,932
Il ne vous reste plus qu'Ă acheter un
véritable yo-yo professionnel.
422
00:23:43,956 --> 00:23:45,700
Avancez tout de suite. Prends ton yo-yo.
423
00:23:45,724 --> 00:23:47,035
Allez, les enfants. Facile maintenant.
424
00:23:47,059 --> 00:23:48,337
D'accord, quel genre veux-tu ?
425
00:23:48,361 --> 00:23:49,471
Tu veux celui-lĂ ? D'accord.
426
00:23:49,495 --> 00:23:50,705
Mettez votre argent ici.
427
00:23:50,729 --> 00:23:51,773
Tu en veux un rouge ?
428
00:23:51,797 --> 00:23:53,597
Petite fille, il y a
Il en reste un rouge.
429
00:23:55,467 --> 00:23:58,380
Elizabeth, le chewing-gum reste du chewing-gum.
430
00:23:58,404 --> 00:24:01,783
Euh-huh, Ike, mais il y a des boules de gomme,
et du bubblegum, et du stick gum,
431
00:24:01,807 --> 00:24:04,586
et menthe poivrée
gomme et gomme de réglisse.
432
00:24:04,610 --> 00:24:08,090
Je le sais, mais, euh, pourquoi pas
tu les mâches tous d'un coup ?
433
00:24:09,715 --> 00:24:13,128
Je n'ai qu'un nickel, mais
Je l'essaierais si vous me le donnez.
434
00:24:13,152 --> 00:24:15,864
Jim-Bob, hé, comment ça se passe
un nouveau yo-yo qui s'entraîne ?
435
00:24:15,888 --> 00:24:18,133
Eh bien, ce n'est pas aussi bon que le
un grand-père a fait pour moi.
436
00:24:18,157 --> 00:24:20,002
Je ne sais pas. Le
Yo-Yo King dit
437
00:24:20,026 --> 00:24:22,004
c'est à peu près le meilleur
yo-yo fabriqué dans le monde.
438
00:24:22,028 --> 00:24:24,907
Ils auraient dĂ» s'en sortir
du bon pin de Virginie comme le faisait grand-père.
439
00:24:24,931 --> 00:24:26,775
Eh bien, ne vous inquiétez pas pour ça.
440
00:24:26,799 --> 00:24:28,377
Ça va marcher.
Vous vous y habituerez.
441
00:24:28,401 --> 00:24:29,878
En plus, ce n'est pas si grave.
442
00:24:29,902 --> 00:24:31,446
Ce n'est pas ça, Ike.
443
00:24:31,470 --> 00:24:34,016
Il est en colère contre moi parce que
d'un vote que je prends à l'école.
444
00:24:34,040 --> 00:24:35,850
Allez, Elizabeth, dépêche-toi.
445
00:24:35,874 --> 00:24:39,922
D'accord, je vais prendre ceci et cela.
446
00:24:39,946 --> 00:24:42,124
Ce sont d’excellents choix.
447
00:24:42,148 --> 00:24:43,825
Quoi, euh, quoi
votez-vous ?
448
00:24:43,849 --> 00:24:46,594
Pour voir si oui ou non
il ressemble Ă un Walton.
449
00:24:46,618 --> 00:24:49,264
Tu veux dire, tu dois
faire un vote pour te dire ça ?
450
00:24:49,288 --> 00:24:50,899
Tu vois, il pense
il a été abandonné.
451
00:24:50,923 --> 00:24:52,134
Non.
452
00:24:52,158 --> 00:24:54,937
Oh, mon enfant, quel genre
c'est des bêtises, c'est ça ?
453
00:24:54,961 --> 00:24:56,504
Vous savez, laissé sur le pas de la porte.
454
00:24:56,528 --> 00:24:58,273
Eh bien, tu n'as pas
s'inquiéter de ça,
455
00:24:58,297 --> 00:25:00,375
parce que je me souviens
le jour mĂŞme de ta naissance.
456
00:25:00,399 --> 00:25:01,977
Tu fais? IKEÂ :Â Mmm-hmm.
457
00:25:02,001 --> 00:25:03,845
Ton papa est venu
avec tous les enfants
458
00:25:03,869 --> 00:25:06,148
et je les ai tous emmenés
Chez Mme Brimmer. Pourquoi?
459
00:25:06,172 --> 00:25:07,916
Eh bien, parce qu'il était
je vais emmener ta maman
460
00:25:07,940 --> 00:25:09,851
Ă Charlottesville
Ă l'hĂ´pital.
461
00:25:09,875 --> 00:25:11,186
Vous ne le saviez pas ? Non.
462
00:25:11,210 --> 00:25:13,121
Pourquoi Charlottesville ?
463
00:25:13,145 --> 00:25:15,290
Eh bien, il semble que
moi que nous étions, euh,
464
00:25:15,314 --> 00:25:17,359
nous étions fraîchement sortis
des bébés ce jour-là ,
465
00:25:17,383 --> 00:25:19,828
et, euh, alors John et
Olivia est allée en ville
466
00:25:19,852 --> 00:25:22,397
afin qu'ils puissent
achetez-en un lĂ -bas.
467
00:25:22,421 --> 00:25:24,899
Allez, Ike. Ne le faites pas
tu sais vraiment pourquoi ?
468
00:25:24,923 --> 00:25:29,871
Non, Jim-Bob. Cela a été toute une
pendant que et je ne m'en souviens pas très bien.
469
00:25:29,895 --> 00:25:31,173
Merci. Ouais.
470
00:25:31,197 --> 00:25:32,717
Au revoir les enfants. Au revoir.
471
00:25:37,636 --> 00:25:42,117
Jim-Bob l'est certainement
plein de questions. Ouais.
472
00:25:42,141 --> 00:25:44,186
Mais je pense que c'est juste son âge.
473
00:25:44,210 --> 00:25:46,254
Dépêchez-vous.
474
00:25:46,278 --> 00:25:48,823
Charlottesville.
N'est-ce pas excitant ?
475
00:25:48,847 --> 00:25:52,049
Ouais, tu rentres chez toi. je
je dois voir quelqu'un, d'accord ?
476
00:26:00,959 --> 00:26:03,405
Où sont mes clés ? John-Boy,
c'est comme ça que tu demandes ?
477
00:26:03,429 --> 00:26:07,142
Je suis désolé. Maman, s'il te plaît,
où sont mes clés de voiture ?
478
00:26:07,166 --> 00:26:10,645
J'ai vu l'ocarina de Jason
et le livre de coloriage d'Elizabeth,
479
00:26:10,669 --> 00:26:13,482
et un rouge à lèvres qu'Erin n'a pas
je sais que je sais qu'elle consomme.
480
00:26:13,506 --> 00:26:14,949
Je me rends compte que tu
il faut nettoyer
481
00:26:14,973 --> 00:26:16,918
après tous les enfants.
Je suis désolé pour ça.
482
00:26:16,942 --> 00:26:18,520
Mais pourrais-tu juste
sors et dis-moi
483
00:26:18,544 --> 00:26:20,022
que ce soit ou non
tu as vu mes clés ?
484
00:26:20,046 --> 00:26:21,789
John-Boy, es-tu
en colère contre moi ou quelque chose comme ça,
485
00:26:21,813 --> 00:26:23,492
ou est-ce que je suis juste bricoleur ?
486
00:26:23,516 --> 00:26:25,649
Non, je ne suis pas en colère contre toi.
487
00:26:26,752 --> 00:26:28,163
Juste en colère. Pourquoi?
488
00:26:28,187 --> 00:26:30,598
Parce que j'en ai trop
les choses se passent en mĂŞme temps.
489
00:26:30,622 --> 00:26:32,100
Plus de choses que
Je peux éventuellement le faire.
490
00:26:32,124 --> 00:26:33,468
Je fais ça pour cette personne,
491
00:26:33,492 --> 00:26:34,836
Je fais ça pour cette personne.
492
00:26:34,860 --> 00:26:37,005
Tout le monde me tire
dans une direction différente.
493
00:26:37,029 --> 00:26:38,373
je ne sais pas quoi
faire Ă ce sujet.
494
00:26:38,397 --> 00:26:40,077
Est-ce déjà arrivé
Ă toi de dire non ?
495
00:26:43,902 --> 00:26:46,948
Vos clés sont sur le rail de
le porche où vous les avez laissés.
496
00:26:46,972 --> 00:26:48,038
Merci.
497
00:26:54,813 --> 00:26:57,347
Eh bien, je ne sais pas
comment ils sont arrivés ici.
498
00:27:02,020 --> 00:27:03,498
Salut, John-Boy. Attendez.
499
00:27:03,522 --> 00:27:05,200
Votre article sur le
Colons de sébastes
500
00:27:05,224 --> 00:27:07,069
c'est sûr que j'ai eu un grand succès
avec Mme Breckenridge.
501
00:27:07,093 --> 00:27:08,336
Eh bien, je suis contente qu'elle ait aimé ça.
502
00:27:08,360 --> 00:27:10,072
Ouais. Non seulement ça,
503
00:27:10,096 --> 00:27:13,741
elle a tellement aimé, elle envoie
une copie à la bibliothèque de Richmond.
504
00:27:13,765 --> 00:27:15,243
Oh vraiment? C'est merveilleux.
505
00:27:15,267 --> 00:27:17,712
Et elle a choisi
à toi d'écrire un article
506
00:27:17,736 --> 00:27:20,482
sur la vie de
Professeur Breckenridge.
507
00:27:20,506 --> 00:27:22,050
Que veux-tu dire
elle m'a choisi ?
508
00:27:22,074 --> 00:27:24,708
Eh bien, ça vous montre juste
combien elle pense Ă toi.
509
00:27:26,245 --> 00:27:28,823
Que lui as-tu dit ?
Eh bien, que puis-je dire ?
510
00:27:28,847 --> 00:27:31,893
C'est un tel honneur pour toi.
Je ne pouvais pas la refuser.
511
00:27:31,917 --> 00:27:35,197
Elle dit que tu enregistreras
un chapitre remarquable
512
00:27:35,221 --> 00:27:37,532
dans le domaine académique
histoire de la Virginie.
513
00:27:37,556 --> 00:27:39,667
Elle ne ferait pas confiance
Ă quelqu'un d'autre.
514
00:27:39,691 --> 00:27:43,827
Elle a tout le matériel et c'est
juste le genre de chose pour laquelle tu es si doué.
515
00:27:46,732 --> 00:27:48,810
Jason, tu as été
me tendant beaucoup de savon doux
516
00:27:48,834 --> 00:27:50,445
à quel point je suis un bon écrivain
517
00:27:50,469 --> 00:27:53,148
juste pour que tu puisses me faire faire
ces choses pour Mme Breckenridge.
518
00:27:53,172 --> 00:27:54,282
Mais tu l’es.
519
00:27:54,306 --> 00:27:57,619
Jason, je ne peux pas le faire. Pourquoi pas?
520
00:27:57,643 --> 00:28:00,622
Parce que j'ai du travail Ă moi
propre dont je ne peux mĂŞme pas m'occuper.
521
00:28:00,646 --> 00:28:04,526
Mais je lui ai promis. Eh bien, toi
je n'aurais pas dĂ» lui promettre.
522
00:28:04,550 --> 00:28:07,061
Je sais, mais je... mais
Je suis obligé. Pourquoi?
523
00:28:07,085 --> 00:28:10,265
Eh bien, le Conservatoire. Le
bourse. Attends une minute. Attends une minute.
524
00:28:10,289 --> 00:28:12,934
Jason, elle t'a eu ça
bourse parce que tu as du talent,
525
00:28:12,958 --> 00:28:15,837
parce que tu le méritais, pas
parce qu'elle voulait quelque chose de toi.
526
00:28:15,861 --> 00:28:17,705
Tu n'es pas redevable
pour elle à cause de ça.
527
00:28:17,729 --> 00:28:20,375
Eh bien, je suppose que oui.
528
00:28:20,399 --> 00:28:22,511
Que vais-je dire Ă
son? Soyez honnĂŞte avec elle.
529
00:28:22,535 --> 00:28:26,515
Dis-lui que je suis vraiment désolé mais je suis
trop occupé et je ne peux pas le faire.
530
00:28:26,539 --> 00:28:30,084
Je ne sais pas. Peut-ĂŞtre qu'elle devrait
écrire la vie du professeur.
531
00:28:30,108 --> 00:28:32,576
Elle le connaissait probablement
mieux que quiconque.
532
00:28:33,879 --> 00:28:36,112
D'accord. C'est ce que je ferai.
533
00:28:38,750 --> 00:28:40,116
Je dois y aller.
534
00:29:00,806 --> 00:29:02,850
Le vieux monsieur fait signe.
535
00:29:02,874 --> 00:29:05,353
Eh bien, assurez-vous d'écouter
demain Ă Backstage Wife,
536
00:29:05,377 --> 00:29:08,278
l'histoire de Mary Noble
et son mari Larry Noble.
537
00:29:19,024 --> 00:29:22,036
Oh, Jim-Bob ! Entrez.
538
00:29:22,060 --> 00:29:23,871
D'accord. Allez.
539
00:29:23,895 --> 00:29:27,875
Mary Noble et moi étions
je pleure juste un bon coup.
540
00:29:27,899 --> 00:29:30,612
Ces gens du feuilleton
c'est dur pour moi.
541
00:29:30,636 --> 00:29:32,514
Pourquoi tu l'écoutes ?
542
00:29:32,538 --> 00:29:36,484
Parce qu'il n'y a rien de tel
un bon cri pour remonter le moral d'un corps.
543
00:29:36,508 --> 00:29:39,321
En fait, tu as l'air
comme si tu avais besoin d'un peu de réconfort.
544
00:29:39,345 --> 00:29:40,988
Ici, asseyez-vous. Prenez un cookie.
545
00:29:41,012 --> 00:29:43,057
Gruau, compote de pommes.
546
00:29:43,081 --> 00:29:45,493
Sentez-vous simplement lĂ -dedans
et obtenez ce que vous voulez.
547
00:29:45,517 --> 00:29:47,262
Non, merci, Mme Brimmer.
548
00:29:47,286 --> 00:29:50,432
Tu ne veux pas grandir et ĂŞtre
un homme costaud comme ton grand-père ?
549
00:29:50,456 --> 00:29:51,966
Peut-ĂŞtre juste un.
550
00:29:51,990 --> 00:29:54,936
Eh bien, c'est mieux.
551
00:29:54,960 --> 00:29:58,373
Tu sais, je me souviens quand
John-Boy venait chercher des cookies.
552
00:29:58,397 --> 00:30:00,675
Et maintenant, regarde-toi.
Vous aussi, vous avez tous grandi.
553
00:30:00,699 --> 00:30:03,545
Mme Brimmer, est-ce que vous
tu te souviens quand je suis né?
554
00:30:03,569 --> 00:30:05,280
Bien sûr.
555
00:30:05,304 --> 00:30:07,882
John-Boy et tous les autres
est venu pour rester ici.
556
00:30:07,906 --> 00:30:11,152
MĂŞme Ben et Erin ont eu une amygdalite
à l'époque. Ils sont venus aussi.
557
00:30:11,176 --> 00:30:14,656
Pourquoi grand-mère et
Papy s'occupe d'eux ?
558
00:30:14,680 --> 00:30:19,961
Eh bien, maintenant, si je me souviens bien,
ton grand-père avait la grippe,
559
00:30:19,985 --> 00:30:21,963
et ta grand-mère était
occupé avec ta maman.
560
00:30:21,987 --> 00:30:23,865
C'était ton papa qui
je les ai amenés ici
561
00:30:23,889 --> 00:30:26,189
et ils restèrent toute la nuit.
562
00:30:27,493 --> 00:30:32,440
Mon Dieu, M. Brimmer l'a fait
profitez de ces enfants.
563
00:30:32,464 --> 00:30:35,176
Que Mary Ellen avait l'habitude de
mets sa main sur sa petite hanche
564
00:30:35,200 --> 00:30:37,612
et dites "Bonjour, bonjour, bonjour !"
565
00:30:37,636 --> 00:30:39,748
C'était tellement mignon.
566
00:30:39,772 --> 00:30:43,785
Mme Brimmer, Ike dit Maman
Je suis allé à Charlottesville pour moi.
567
00:30:43,809 --> 00:30:46,053
Pourquoi ne suis-je pas né à la maison ?
568
00:30:46,077 --> 00:30:48,723
Eh bien, euh, ta maman
j'ai eu un peu de mal
569
00:30:48,747 --> 00:30:50,625
et ils ont dĂ» prendre
elle Ă l'hĂ´pital.
570
00:30:50,649 --> 00:30:53,595
Comment se fait-il que personne
en parle-t-il déjà ?
571
00:30:53,619 --> 00:30:56,298
Peut-être que ce n’est pas nécessaire.
572
00:30:56,322 --> 00:31:00,468
Quelle est la différence là où tu
êtes né tant que vous êtes ici ?
573
00:31:00,492 --> 00:31:02,904
Allez. Ayez un autre cookie.
574
00:31:02,928 --> 00:31:04,928
Non, merci, Mme Brimmer.
575
00:31:18,043 --> 00:31:20,021
Oh, entre, Jason. Merci.
576
00:31:20,045 --> 00:31:21,656
Puis-je vous préparer du thé ?
577
00:31:21,680 --> 00:31:23,558
Oh oui. Merci.
Ce serait très bien.
578
00:31:23,582 --> 00:31:24,582
Bien.
579
00:31:30,055 --> 00:31:33,390
Asseyez-vous, Jason. Je vais
prends juste une autre tasse.
580
00:31:46,505 --> 00:31:48,204
Nous y sommes. Merci.
581
00:31:51,410 --> 00:31:55,890
Euh, j'espère que tu l'as dit à John-Boy
comme nous étions tous ravis
582
00:31:55,914 --> 00:31:58,560
avec son joli papier
sur les premiers colons.
583
00:31:58,584 --> 00:32:00,762
Merci. Oui, madame, je l'ai fait.
584
00:32:00,786 --> 00:32:02,364
Bien.
585
00:32:02,388 --> 00:32:04,599
je cherche tellement
hâte de lui montrer
586
00:32:04,623 --> 00:32:08,492
toutes les lettres et dossiers
dans le dossier du Professeur.
587
00:32:10,195 --> 00:32:13,207
Tu vois, la vie
du professeur
588
00:32:13,231 --> 00:32:16,177
était rempli de...
avec les gens et les événements,
589
00:32:16,201 --> 00:32:19,848
juste le genre de chose qui
John-Boy écrit si magnifiquement.
590
00:32:21,473 --> 00:32:25,319
Eh bien, Mme Breckenridge, c'est
ce dont je voulais te parler.
591
00:32:25,343 --> 00:32:29,156
Euh, John-Boy et moi
nous nous demandions...
592
00:32:29,180 --> 00:32:30,692
si peut-ĂŞtre tu
ne devrait pas ĂŞtre celui-lĂ
593
00:32:30,716 --> 00:32:32,293
écrire sur le
La vie du professeur.
594
00:32:32,317 --> 00:32:36,698
Moi? Oh, mon Dieu,
Non! Je ne suis pas un écrivain.
595
00:32:36,722 --> 00:32:39,066
Non, Jason, c'est
Le champ de John-Boy.
596
00:32:39,090 --> 00:32:42,069
Je... je n'y penserais pas
le lui enlever.
597
00:32:42,093 --> 00:32:45,874
Eh bien, je ne pense vraiment pas
cela le dérangerait beaucoup.
598
00:32:45,898 --> 00:32:47,909
Oh.
599
00:32:47,933 --> 00:32:49,744
Eh bien, euh...
600
00:32:49,768 --> 00:32:52,068
John-Boy ne veut-il pas le faire ?
601
00:32:55,273 --> 00:32:57,351
Bien...
602
00:32:57,375 --> 00:33:02,156
Nous... Nous pensions juste que
ce serait plus personnel
603
00:33:02,180 --> 00:33:03,991
si tu l'as écrit.
604
00:33:04,015 --> 00:33:08,062
Euh, tu connaissais le professeur
mieux que quiconque.
605
00:33:08,086 --> 00:33:10,320
Je ne saurais pas par oĂą commencer.
606
00:33:12,424 --> 00:33:14,335
Eh bien, tu as juste...
pose-le simplement
607
00:33:14,359 --> 00:33:16,404
la façon dont tu m'as parlé de lui.
608
00:33:16,428 --> 00:33:19,874
Maintenant, ces histoires sur
ton mari était merveilleux.
609
00:33:19,898 --> 00:33:21,442
Et la chose que
les a rendus spéciaux
610
00:33:21,466 --> 00:33:23,744
c'était la façon dont tu as dit
les mots ensemble.
611
00:33:23,768 --> 00:33:27,515
MĂŞme John-Boy ne pouvait pas
rapprochez-vous de la façon dont vous le faites.
612
00:33:27,539 --> 00:33:29,517
Je n'y avais jamais pensé.
613
00:33:29,541 --> 00:33:33,388
Parler est un
chose, mais écrire...
614
00:33:33,412 --> 00:33:37,425
Pensez à combien cela coûterait plus
méchant envers vos amis venant de vous.
615
00:33:37,449 --> 00:33:40,728
Je sais que nous serions
fier d'en avoir un exemplaire.
616
00:33:40,752 --> 00:33:43,653
Jason, je vais y réfléchir.
617
00:33:44,756 --> 00:33:47,568
j'y vais vraiment
d'y réfléchir.
618
00:34:29,301 --> 00:34:32,146
HĂ©, qu'est-ce que tu es
tu fais ici ?
619
00:34:32,170 --> 00:34:33,381
Rien.
620
00:34:33,405 --> 00:34:35,749
C'est à peu près
ce que j'ai fait.
621
00:34:35,773 --> 00:34:36,985
Non, tu écris.
622
00:34:37,009 --> 00:34:38,919
En pensant, surtout.
623
00:34:38,943 --> 00:34:40,943
Que se passe-t-il avec toi ?
624
00:34:42,014 --> 00:34:43,246
Rien.
625
00:34:44,483 --> 00:34:47,528
En êtes-vous sûr ? Ouais.
626
00:34:47,552 --> 00:34:50,664
Jim-Bob, qu'est-ce que tu penses ?
627
00:34:50,688 --> 00:34:53,423
Vous ne rirez pas ? De
bien sûr, je ne rirai pas.
628
00:34:56,561 --> 00:34:58,739
Je ne pense pas que je sois un Walton.
629
00:34:58,763 --> 00:34:59,874
Quoi?
630
00:34:59,898 --> 00:35:02,343
Je ne pense pas être né Walton.
631
00:35:02,367 --> 00:35:04,979
Qu'est-ce qui te fait dire
quelque chose comme ça ?
632
00:35:05,003 --> 00:35:06,814
Je ne ressemble pas Ă un Walton.
633
00:35:06,838 --> 00:35:08,516
Oh, tu ne le fais pas
ressemble Ă un Walton.
634
00:35:08,540 --> 00:35:10,784
Est-ce que je ressemble Ă un Walton ? Hein?
635
00:35:10,808 --> 00:35:14,455
Je ne sais pas. J'ai toujours pensé
toi et moi nous ressemblions beaucoup.
636
00:35:14,479 --> 00:35:15,890
Quoi qu'il en soit, et ta maman ?
637
00:35:15,914 --> 00:35:18,159
Elle n'était pas une Walton avant
elle a épousé ton père.
638
00:35:18,183 --> 00:35:21,129
Si vous le regardez, chacun d'entre eux
nous, nous sommes un peu différents.
639
00:35:21,153 --> 00:35:22,563
Je suppose que tu as raison.
640
00:35:22,587 --> 00:35:24,787
J'espère bien que cela réglera ce problème.
641
00:35:26,491 --> 00:35:29,703
Ike dit que maman est allée
Charlottesville quand je suis né.
642
00:35:29,727 --> 00:35:31,172
Mmm-hmm.
643
00:35:31,196 --> 00:35:34,909
Moi et le reste des enfants
J'ai séjourné chez Mme Brimmer.
644
00:35:34,933 --> 00:35:38,646
Je suis allé là -bas aujourd'hui et elle ne l'a pas fait
dis-moi pourquoi ils sont allés à Charlottesville.
645
00:35:38,670 --> 00:35:41,549
Pourquoi ne demandes-tu pas Ă ton
maman, à propos de ça, Jim-Bob ?
646
00:35:41,573 --> 00:35:44,785
Eh bien, si je suis un Walton,
Je me sentirais stupide si je le demandais.
647
00:35:44,809 --> 00:35:46,687
Cela pourrait les faire se sentir mal.
648
00:35:46,711 --> 00:35:48,222
Et quoi ?
649
00:35:48,246 --> 00:35:50,991
Supposons que ce soit vrai, John-Boy.
Je ne pouvais pas supporter ça.
650
00:35:51,015 --> 00:35:53,583
Tu es un Walton, Jim-Bob !
651
00:35:55,620 --> 00:35:58,666
Y a-t-il quelque part
où c'est écrit ?
652
00:35:58,690 --> 00:36:01,969
Eh bien, bien sûr, il y en a
l'endroit où c'est écrit.
653
00:36:01,993 --> 00:36:04,272
Allez. OĂą allons-nous ?
654
00:36:04,296 --> 00:36:07,197
Le palais de justice du comté. Ils vont
ayez-le enregistré là -bas.
655
00:36:16,441 --> 00:36:20,988
Le voici, juste lĂ . Janvier
13Â 1923, le jour de votre naissance.
656
00:36:21,012 --> 00:36:23,324
Michael Paul Allister, mon garçon.
657
00:36:23,348 --> 00:36:26,916
C'est A, B, C...
658
00:36:28,686 --> 00:36:32,266
Vous y ĂŞtes. Juste lĂ .
James Robert Walton, mon garçon.
659
00:36:32,290 --> 00:36:34,235
Il y a un autre nom.
660
00:36:34,259 --> 00:36:35,303
Hmm?
661
00:36:35,327 --> 00:36:38,495
Joseph Zébulon
Walton, est mort Ă la naissance.
662
00:36:41,933 --> 00:36:44,066
Qu'est-ce que ça veut dire, John-Boy ?
663
00:36:46,538 --> 00:36:48,004
Je ne sais pas.
664
00:36:50,242 --> 00:36:52,802
Ça veut dire que j'avais un jumeau
frère, n'est-ce pas ?
665
00:36:54,646 --> 00:36:58,581
Euh... ça aurait pu
été une autre famille.
666
00:37:01,186 --> 00:37:04,187
Euh, excusez-moi, monsieur.
Merci. Nous avons terminé.
667
00:37:05,423 --> 00:37:07,602
Jim-Bob.
668
00:37:07,626 --> 00:37:10,271
Je te le jure. je ne l'ai pas fait
sais rien Ă ce sujet.
669
00:37:10,295 --> 00:37:13,174
Comment se fait-il qu'ils ne me l'aient jamais dit ?
670
00:37:13,198 --> 00:37:14,664
Je ne sais pas.
671
00:37:31,433 --> 00:37:33,466
Et voilà , ma chérie.
672
00:37:35,670 --> 00:37:37,281
Après-midi, Corabeth, Ike.
673
00:37:37,305 --> 00:37:38,683
Bonjour, Esther.
674
00:37:38,707 --> 00:37:41,185
Content de te voir, Esther.
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
675
00:37:41,209 --> 00:37:42,986
Eh bien, une pile de chemises
qui ont besoin d'être réparés.
676
00:37:43,010 --> 00:37:44,722
J'en suis Ă mon dernier
quelques boutons.
677
00:37:44,746 --> 00:37:45,923
De combien en avez-vous besoin ?
678
00:37:45,947 --> 00:37:48,092
Oh, une douzaine devraient
pour me retenir pendant un moment.
679
00:37:48,116 --> 00:37:50,894
Et... Et une douzaine de
ces petits boutons de bébé.
680
00:37:50,918 --> 00:37:54,131
Tu sais, nous ne voyons pas
vous très souvent plus.
681
00:37:54,155 --> 00:37:56,066
Comment se fait-il que tu ne l'aies pas fait
envoyer un des enfants ?
682
00:37:56,090 --> 00:37:58,269
Maintenant, nous... 30 cents, Esther.
683
00:37:58,293 --> 00:38:00,860
Euh, est-ce que ce sera
tous? Oui, merci.
684
00:38:02,196 --> 00:38:04,508
Livie a envoyé Jim-Bob
ici l'autre jour
685
00:38:04,532 --> 00:38:08,178
pour une bobine de fil vert
et quelques grains de café.
686
00:38:08,202 --> 00:38:09,513
Eh bien, il est parti une heure entière
687
00:38:09,537 --> 00:38:12,182
et il est rentré à la maison avec
une livre de haricots verts.
688
00:38:13,908 --> 00:38:16,354
Eh bien, je pense que nous pouvons comprendre
pourquoi un garçon de l'âge de Jim-Bob
689
00:38:16,378 --> 00:38:18,289
aurait un sort
de distraction.
690
00:38:18,313 --> 00:38:20,157
Ça pourrait être un peu
plus que ça.
691
00:38:20,181 --> 00:38:23,628
Elizabeth nous a dit qu'il semble
j'ai l'impression que c'est un enfant trouvé.
692
00:38:23,652 --> 00:38:25,396
Un enfant trouvé ? Maintenant,
c'est le deuxième...
693
00:38:25,420 --> 00:38:28,733
Je... je pense que c'était juste,
euh, l'idée d'Elizabeth d'une blague.
694
00:38:28,757 --> 00:38:32,570
Je ne sais pas. Il semblait
je suis terriblement intéressé par
695
00:38:32,594 --> 00:38:35,172
d'oĂą il vient.
696
00:38:35,196 --> 00:38:38,631
Je veux dire, as-tu
lui a expliqué...
697
00:38:39,801 --> 00:38:43,180
Eh bien, tu sais,
à propos de... À propos de quoi ?
698
00:38:43,204 --> 00:38:46,617
Eh bien, les garçons de ça
l'âge commence à être curieux
699
00:38:46,641 --> 00:38:50,521
à l'égard de certaines choses.
700
00:38:50,545 --> 00:38:52,623
Je veux dire, pourquoi d'autre
se demanderait-il
701
00:38:52,647 --> 00:38:54,292
sur les détails de sa naissance ?
702
00:38:54,316 --> 00:38:56,860
Corabeth, je... je pense
qu'Esther est pressée.
703
00:38:56,884 --> 00:38:59,563
John et Livie ne battent pas
autour de la brousse avec leurs enfants.
704
00:38:59,587 --> 00:39:01,220
Ils viennent juste...
705
00:39:02,557 --> 00:39:05,869
A moins que ce garçon ne demande
pour d'autres raisons que...
706
00:39:05,893 --> 00:39:07,471
Esther, as-tu entendu l'histoire
707
00:39:07,495 --> 00:39:09,607
Ă propos du, euh, du
vendeur de boutons ambulant
708
00:39:09,631 --> 00:39:12,142
qui a écrit tout son
des affaires Ă son poignet !
709
00:39:12,166 --> 00:39:15,802
Je vais te dire, Esther, un bon
le tonique ne ferait pas de mal à ce garçon.
710
00:39:16,938 --> 00:39:18,705
Merci Corabeth.
711
00:39:23,010 --> 00:39:24,988
Esther! Esther Walton?
712
00:39:25,012 --> 00:39:26,123
Je... j'ai besoin de te parler.
713
00:39:26,147 --> 00:39:27,925
Bonjour, Flossie, mais
Je suis plutôt pressé.
714
00:39:27,949 --> 00:39:29,126
Cela ne prendra qu'une minute.
715
00:39:29,150 --> 00:39:30,328
Cela ne prendra qu'une minute.
716
00:39:30,352 --> 00:39:33,252
Je pense que tu devrais
je sais que, eh bien,
717
00:39:34,255 --> 00:39:37,201
Jim-Bob a laissé tomber
après l'école aujourd'hui.
718
00:39:37,225 --> 00:39:40,204
Il demandait Ă certains
des questions troublantes.
719
00:39:40,228 --> 00:39:41,872
Quel genre de questions ?
720
00:39:41,896 --> 00:39:45,142
À peu près au moment où il est né.
721
00:39:45,166 --> 00:39:47,478
C'est bon,
Flossy. C'est bon.
722
00:39:47,502 --> 00:39:49,402
Il obtiendra ses réponses.
723
00:40:13,728 --> 00:40:14,938
John?
724
00:40:14,962 --> 00:40:16,607
Salut, maman. Qu'est-ce qu'il y a pour le dîner ?
725
00:40:16,631 --> 00:40:19,209
Tu vas avoir faim
des hommes entre vos mains très bientôt.
726
00:40:19,233 --> 00:40:21,078
Ce sera sur la table
Ă l'heure habituelle.
727
00:40:21,102 --> 00:40:23,381
Maintenant, vas-tu tenir le coup
qu'est-ce que tu fais, s'il te plaît ?
728
00:40:23,405 --> 00:40:24,682
Vas-y, maman, je t'écoute.
729
00:40:24,706 --> 00:40:26,817
Maintenant, voudriez-vous
fais attention Ă moi ?
730
00:40:26,841 --> 00:40:29,119
Maman, je peux faire attention
pendant que je travaille.
731
00:40:29,143 --> 00:40:31,756
John, il est temps pour toi
et Livie a dit Ă Jim-Bob
732
00:40:31,780 --> 00:40:33,946
que s'est-il passé
la nuit où il est né.
733
00:40:37,018 --> 00:40:38,262
Qu'est-ce qui a causé ça, maman ?
734
00:40:38,286 --> 00:40:40,230
Eh bien, il pose des questions.
735
00:40:40,254 --> 00:40:43,233
Il... Il est inquiet et... et
il va continuer Ă poser des questions
736
00:40:43,257 --> 00:40:44,535
jusqu'à ce qu'il obtienne des réponses.
737
00:40:44,559 --> 00:40:46,970
Et je pense que les réponses
devrait venir de toi.
738
00:40:46,994 --> 00:40:49,473
Tu n'as rien dit
en parler Ă Livie, n'est-ce pas ?
739
00:40:49,497 --> 00:40:50,996
Bien sûr que non.
740
00:40:53,501 --> 00:40:56,001
Très bien, maman. Je vais
prends-en soin.
741
00:41:17,625 --> 00:41:19,703
Je comprends ce que tu ressens.
742
00:41:19,727 --> 00:41:22,339
Je m'y attendais certainement
qu'ils m'en parlent.
743
00:41:22,363 --> 00:41:24,608
Ce que je n'arrive pas Ă comprendre, c'est pourquoi.
744
00:41:24,632 --> 00:41:26,276
Je ne peux pas répondre à cela.
745
00:41:26,300 --> 00:41:28,479
Tu penses qu'ils me blâment
parce que mon frère est mort ?
746
00:41:28,503 --> 00:41:30,135
Oh, c'est fou.
747
00:41:32,574 --> 00:41:34,819
Ont-ils honte de moi ?
748
00:41:34,843 --> 00:41:37,855
Jim-Bob, tu t'en sors
tout confus Ă propos de cette chose.
749
00:41:37,879 --> 00:41:40,023
Quelle que soit la raison
qu'ils ne vous l'ont pas dit,
750
00:41:40,047 --> 00:41:41,892
ce n'est pas parce que
ils ont honte de toi
751
00:41:41,916 --> 00:41:43,694
ou ils te blâment
ou quelque chose comme ça.
752
00:41:43,718 --> 00:41:44,917
Comment vous sentiriez-vous ?
753
00:41:45,920 --> 00:41:47,531
Je ne sais pas.
754
00:41:47,555 --> 00:41:49,800
Probablement à peu près la même chose que toi.
755
00:41:49,824 --> 00:41:52,102
John-Boy, je ne l'ai jamais dit
ça à quelqu'un avant,
756
00:41:52,126 --> 00:41:54,371
mais parfois je me réveille la nuit
757
00:41:54,395 --> 00:41:57,407
et je sens qu'il y a
quelqu'un d'autre comme moi.
758
00:41:57,431 --> 00:41:59,732
Je ne sais pas qui il est ni oĂą.
759
00:42:00,935 --> 00:42:03,080
Peut-ĂŞtre que tu aurais dĂ»
l'a mentionné.
760
00:42:03,104 --> 00:42:06,305
Je ne sais pas. Ils pensent
Je suis assez fou comme ça.
761
00:42:17,819 --> 00:42:19,597
Le souper sera-t-il prĂŞt
bientôt, grand-mère ?
762
00:42:19,621 --> 00:42:23,367
Dès que tu
Je peux mettre cette table.
763
00:42:23,391 --> 00:42:25,102
OĂą est maman ?
764
00:42:25,126 --> 00:42:27,738
Elle est à l'étage en train d'essayer de
trouvez des rubans pour bébé.
765
00:42:27,762 --> 00:42:31,575
Eh bien, John-Boy n'est pas lĂ et je
Je n'ai pas vu Jim-Bob de tout l'après-midi.
766
00:42:31,599 --> 00:42:33,265
Peut-être que les gitans l'ont emmené.
767
00:42:35,302 --> 00:42:38,738
Maintenant, tu laisses Jim-Bob tranquille,
et tu arrĂŞtes ce genre de discours.
768
00:42:40,408 --> 00:42:43,387
Mary Ellen, veux-tu, euh, obtenir
sortir notre bonne nappe, s'il vous plaît ?
769
00:42:43,411 --> 00:42:44,677
Je vais t'aider.
770
00:42:46,047 --> 00:42:47,391
Une entreprise vient ?
771
00:42:47,415 --> 00:42:50,482
Non, je veux juste le
endroit pour avoir l'air sympa ce soir.
772
00:42:53,254 --> 00:42:54,999
Que se passe-t-il
par ici en tout cas ?
773
00:42:55,023 --> 00:42:56,199
Comment devrais-je le savoir ?
774
00:42:56,223 --> 00:42:58,769
Ils ne me disent jamais rien.
775
00:42:58,793 --> 00:43:00,237
Merci Ben.
776
00:43:00,261 --> 00:43:02,673
Je ne sais pas pourquoi Jim-Bob
ne pouvait pas faire ses propres corvées.
777
00:43:02,697 --> 00:43:05,275
Eh bien, il ne l'a pas fait, alors il y a
ça ne sert à rien de se plaindre.
778
00:43:05,299 --> 00:43:08,445
Il y a beaucoup de monde autour
voilĂ qui s'en sort avec le meurtre !
779
00:43:08,469 --> 00:43:09,869
Salut, grand-père.
780
00:43:12,040 --> 00:43:14,941
Ah... De l'encens.
781
00:43:17,078 --> 00:43:19,857
Hmm, quelle odeur divine
imprègne notre humble cuisine ?
782
00:43:19,881 --> 00:43:22,715
Qu'est-ce qui mijote ?
Nectar ou ambroisie ?
783
00:43:23,818 --> 00:43:24,862
Qu'est-ce que l'ambroisie ?
784
00:43:24,886 --> 00:43:26,897
La nourriture d'Ambrosia pour les dieux.
785
00:43:26,921 --> 00:43:29,867
Fait un ordinaire
humain immortel.
786
00:43:29,891 --> 00:43:32,892
Je te suggère d'y aller
lave ce visage mortel.
787
00:43:34,395 --> 00:43:35,973
Continue.
788
00:43:35,997 --> 00:43:38,130
Oh, gros bébé.
789
00:43:53,481 --> 00:43:54,647
Papa?
790
00:43:55,817 --> 00:43:57,583
Fils, où étais-tu ?
791
00:43:59,087 --> 00:44:02,132
Jim-Bob et moi sommes allés
Ă la salle des archives.
792
00:44:02,156 --> 00:44:04,868
Est-ce ainsi? Ouais.
793
00:44:04,892 --> 00:44:09,073
Il voulait voir une sorte de
preuve écrite qu'il était un vrai Walton.
794
00:44:09,097 --> 00:44:14,011
Tu sais, alors nous sommes allés
là -bas et j'ai jeté un œil dans le livre.
795
00:44:14,035 --> 00:44:15,946
Je ne savais pas quoi lui dire.
796
00:44:15,970 --> 00:44:18,816
J'étais tout aussi surpris
à ce sujet tel qu'il était.
797
00:44:18,840 --> 00:44:21,719
Je pense que tu as une sorte
d'un problème entre vos mains.
798
00:44:21,743 --> 00:44:24,054
Il est assez confus.
799
00:44:24,078 --> 00:44:26,156
Pourquoi n'as-tu jamais
parlez-nous de ça ?
800
00:44:26,180 --> 00:44:27,357
Ce n'est pas comme toi.
801
00:44:27,381 --> 00:44:29,015
Je sais que ce n'est pas le cas, fils.
802
00:44:30,317 --> 00:44:32,952
Ça a été dérangeant
moi toutes ces années.
803
00:44:36,323 --> 00:44:37,957
Écoute, John-Boy.
804
00:44:40,427 --> 00:44:42,862
Cette époque était tellement
tant pis pour ta maman.
805
00:44:45,733 --> 00:44:48,779
Quand je l'ai ramenée à la maison pour la première fois
l'hôpital, je voulais la protéger.
806
00:44:48,803 --> 00:44:50,903
Nous n'en avons donc pas parlé.
807
00:44:53,407 --> 00:44:55,352
Au fil des années, c'est
d'une manière ou d'une autre, c'est devenu plus facile
808
00:44:55,376 --> 00:44:57,655
ne pas en parler, tu sais ?
809
00:44:57,679 --> 00:45:02,092
MĂŞme aujourd'hui, je peux voir un
un regard blessé lui vient aux yeux,
810
00:45:02,116 --> 00:45:05,029
Je sais qu'elle pense
à peu près à cette époque.
811
00:45:05,053 --> 00:45:08,165
Ce n'est tout simplement pas facile
pour en parler.
812
00:45:08,189 --> 00:45:09,855
Je comprends cela.
813
00:45:12,160 --> 00:45:14,760
Mais je ne sais pas
ce petit gars lĂ -bas.
814
00:45:28,609 --> 00:45:29,675
Fils.
815
00:45:34,115 --> 00:45:37,083
Écoute, Jim-Bob, je
je sais que tu es contrarié.
816
00:45:38,652 --> 00:45:41,565
Je n'ai jamais voulu que ça reste grand
secret, c'est arrivé comme ça.
817
00:45:41,589 --> 00:45:43,801
J'aurais pu le gérer.
818
00:45:43,825 --> 00:45:47,137
Je sais que tu le pourrais, mon fils.
819
00:45:47,161 --> 00:45:49,895
Vous voyez, le fait est que je ne le fais pas
je pense que ta mère aurait pu.
820
00:45:51,766 --> 00:45:53,510
Tu vois,
821
00:45:53,534 --> 00:45:56,814
le médecin voulait qu'elle le fasse
aller Ă l'hĂ´pital Ă ce moment-lĂ ,
822
00:45:56,838 --> 00:45:59,416
mais tous tes frères et sœurs
sommes nés ici dans la maison
823
00:45:59,440 --> 00:46:01,741
et ta maman voulait
que tu sois né ici aussi.
824
00:46:03,577 --> 00:46:06,356
Ce n'est que vers la fin que
nous savions qu'il y avait un vrai problème
825
00:46:06,380 --> 00:46:08,992
que nous l'avons emmenée d'urgence au
hĂ´pital de Charlottesville.
826
00:46:09,016 --> 00:46:12,562
Eh bien, comment se fait-il qu'il
est mort et je dois vivre ?
827
00:46:12,586 --> 00:46:16,055
Eh bien, fils, je suppose qu'il ne l'était tout simplement pas
assez fort et tu l’étais.
828
00:46:18,126 --> 00:46:20,337
Mais tu vois, ta maman
je ne pourrais jamais accepter cela.
829
00:46:20,361 --> 00:46:22,139
Elle s'en voulait en quelque sorte.
830
00:46:22,163 --> 00:46:24,174
Et plutĂ´t que d'apporter
reviens tout ce chagrin,
831
00:46:24,198 --> 00:46:27,144
nous n’en avons tout simplement jamais parlé.
832
00:46:27,168 --> 00:46:29,412
Je suppose que nous devrions
nous l'avons fait, mais nous ne l'avons pas fait.
833
00:46:29,436 --> 00:46:31,248
Mais je vais vous dire ceci.
834
00:46:31,272 --> 00:46:35,074
À cause de ce qui s'est passé, vous avez
J'ai toujours été particulièrement cher à ta maman.
835
00:47:01,903 --> 00:47:04,114
Les voici. Mangeons.
836
00:47:04,138 --> 00:47:06,083
C'est mieux si
tu le mets ici.
837
00:47:06,107 --> 00:47:07,339
Ça va ici.
838
00:47:29,530 --> 00:47:32,231
Jim-Bob, veux-tu
dis grâce, s'il te plaît ?
839
00:47:35,269 --> 00:47:37,247
Nous vous remercions pour
la nourriture sur la table
840
00:47:37,271 --> 00:47:39,983
et pour avoir fait aujourd'hui
spécial à bien des égards.
841
00:47:40,007 --> 00:47:43,821
Comme Mme Fordwick ne l'a pas fait
appelle-moi en orthographe pour une fois.
842
00:47:43,845 --> 00:47:46,256
J'ai vu un avion après l'école.
843
00:47:46,280 --> 00:47:48,258
Je pense que c'était un De
Biplan Havilland,
844
00:47:48,282 --> 00:47:50,493
mais c'est peut-ĂŞtre le cas
je n'étais qu'une vieille Jenny.
845
00:47:50,517 --> 00:47:52,184
Amen. TOUS : Amen.
846
00:47:53,921 --> 00:47:55,498
Le poulet ici est chaud. Poulet.
847
00:47:55,522 --> 00:47:57,067
Poulet, poulet, poulet !
848
00:47:57,091 --> 00:47:59,436
OĂą est le pain ? Peux-tu
passe-moi le pain, grand-mère ?
849
00:47:59,460 --> 00:48:01,905
Le plus précieux
vérité que nous avons tous apprise
850
00:48:01,929 --> 00:48:03,740
quand ce secret
a finalement été révélé,
851
00:48:03,764 --> 00:48:07,211
est-ce que ça appartient à une famille
a moins Ă voir avec la naissance
852
00:48:07,235 --> 00:48:09,012
que d'être aimé.
853
00:48:09,036 --> 00:48:11,815
Et avec toutes les blessures
et les peurs et les désirs,
854
00:48:11,839 --> 00:48:14,318
nous nous souviendrons peut-ĂŞtre de
ces années de dépression,
855
00:48:14,342 --> 00:48:16,753
être aimé, c'est quoi
nous nous souvenons du meilleur.
856
00:48:16,777 --> 00:48:19,256
Je t'avais dit que Jim-Bob le ferait
gagnez le concours yo-yo.
857
00:48:19,280 --> 00:48:21,225
Qui es-tu
tu parles Ă Elizabeth ?
858
00:48:21,249 --> 00:48:22,592
Tous ceux qui sont encore réveillés.
859
00:48:22,616 --> 00:48:25,262
je pense que je suis le seul
et je n'ai jamais dit qu'il ne le ferait pas.
860
00:48:25,286 --> 00:48:27,430
Eh bien, il l'a fait et
c'est un vrai Walton !
861
00:48:27,454 --> 00:48:29,099
Il me semble que
tu te sens désolé
862
00:48:29,123 --> 00:48:30,800
Ă propos d'essayer de
le convaincre qu'il ne l'était pas.
863
00:48:30,824 --> 00:48:32,169
Je lui ai dit que j'étais désolé.
864
00:48:32,193 --> 00:48:34,504
Ben aussi et
Erin, pour l'avoir taquiné.
865
00:48:34,528 --> 00:48:37,107
Eh bien, alors oublie juste
à ce sujet. Bonne idée.
866
00:48:37,131 --> 00:48:38,942
John-Boy? Oui, Elisabeth ?
867
00:48:38,966 --> 00:48:41,111
Pensez-vous que j'aurais pu
été abandonné par les gitans ?
868
00:48:41,135 --> 00:48:42,479
Les roux ?
869
00:48:42,503 --> 00:48:45,204
Bonne nuit, Elisabeth.
Bonne nuit, John-Boy.
73482