All language subtitles for The Waltons S04E16 The Secret.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,763 --> 00:01:22,208 Il arrive un moment dans la vie d'un jeune homme, 2 00:01:22,232 --> 00:01:26,279 quand il commence à se demander comment il s'intègre dans le monde qui l'entoure. 3 00:01:26,303 --> 00:01:29,015 Quand ce moment est venu pour mon frère Jim-Bob, 4 00:01:29,039 --> 00:01:33,152 cela a amené le déroulement d'un secret longtemps gardé. 5 00:01:33,176 --> 00:01:34,409 Salut, Jim-Bob. 6 00:01:38,415 --> 00:01:40,259 Je n'arrive pas à y croire. 7 00:01:40,283 --> 00:01:43,396 Depuis que grand-père l'a fait ce yo-yo, c'est tout ce qu'il fait. 8 00:01:43,420 --> 00:01:44,964 Je pense qu'il a grandi sur ses doigts. 9 00:01:46,690 --> 00:01:49,436 Eh bien, Mme Fordwick a dû prendre loin de lui à l'école aujourd'hui. 10 00:01:49,460 --> 00:01:50,770 Je sais. 11 00:01:50,794 --> 00:01:52,138 Arrêtez de le taquiner. 12 00:01:52,162 --> 00:01:54,341 Il doit pratiquer pour Le Roi Yo-Yo. 13 00:01:54,365 --> 00:01:56,042 Eh bien, je ne sais pas qui est le Yo-Yo King, 14 00:01:56,066 --> 00:01:59,011 mais en ce qui me concerne, Jim-Bob, le roi des yo-yos ! 15 00:02:00,337 --> 00:02:02,281 Tu penses que tu l'es intelligent, Ben Walton. 16 00:02:02,305 --> 00:02:04,484 Eh bien, je ne sais pas comment explique-le à mes amis. 17 00:02:04,508 --> 00:02:05,952 C'est embarrassant. 18 00:02:05,976 --> 00:02:08,154 Je ne sais pas. je dis juste leur dire qu'il n'est pas mon parent. 19 00:02:08,178 --> 00:02:10,590 Eh bien, il ne le fait pas m'appartiennent non plus. 20 00:02:10,614 --> 00:02:13,159 Jim-Bob appartient à tous de nous. C'est notre frère. 21 00:02:13,183 --> 00:02:14,527 Je m'interroge à ce sujet. 22 00:02:14,551 --> 00:02:16,730 Et si maman trouvait lui sous une feuille de chou ? 23 00:02:16,754 --> 00:02:18,297 Peut-être qu'il est resté par quelques gitans. 24 00:02:18,321 --> 00:02:21,267 Pourquoi pas? Vous savez, beaucoup de ils sont passés par ici. 25 00:02:21,291 --> 00:02:22,836 Raconte-nous notre avenir, Jim-Bob. 26 00:02:22,860 --> 00:02:24,170 Danse pour nous, Jim-Bob. 27 00:02:24,194 --> 00:02:26,573 Je vais sauter dans le lac. 28 00:02:26,597 --> 00:02:28,207 Attention! Il peut jetez-nous un sort ! 29 00:02:28,231 --> 00:02:31,077 Jim-Bob ne pouvait pas être un gitan. Il n'en a même pas l'air. 30 00:02:31,101 --> 00:02:33,402 Il n'a pas l'air comme un Walton non plus. 31 00:02:39,810 --> 00:02:41,755 Jim-Bob, ne serait-ce pas excitant 32 00:02:41,779 --> 00:02:43,656 si des gitans ou quelqu'un je t'ai quitté ? 33 00:02:43,680 --> 00:02:45,124 Tout comme dans le livre que je lis. 34 00:02:45,148 --> 00:02:46,693 Oublie ça, Elizabeth. 35 00:02:46,717 --> 00:02:48,094 C'était à propos d'une fille nommée Daphné. 36 00:02:48,118 --> 00:02:49,429 Elle a été abandonnée. 37 00:02:49,453 --> 00:02:51,431 Elisabeth. 38 00:02:51,455 --> 00:02:53,032 Ses parents étaient trop pauvre pour la garder, 39 00:02:53,056 --> 00:02:54,467 alors ils l'ont laissée sur la plage. 40 00:02:54,491 --> 00:02:56,936 Écoute, je ne veux pas entendre plus rien de votre histoire stupide. 41 00:02:56,960 --> 00:03:01,307 Puis un gardien de phare a trouvé juste avant que la marée monte. 42 00:03:01,331 --> 00:03:04,811 Jim-Bob, n'est-ce pas tu veux être un gitan ? 43 00:03:04,835 --> 00:03:07,803 En ce moment, tout ce que je veux être est enfant unique. 44 00:03:15,579 --> 00:03:17,879 Hé! Peut-être que vous l'êtes ! 45 00:03:30,026 --> 00:03:31,438 Ouais, c'est bien. 46 00:03:31,462 --> 00:03:33,440 J'aimerais que nous puissions nous le permettre acheter de nouveaux rideaux. 47 00:03:33,464 --> 00:03:35,308 Eh bien, ils ne regardent pas comme s'ils en avaient rétréci. 48 00:03:35,332 --> 00:03:37,799 Nous avons lavé le rétrécir hors d'eux. 49 00:03:39,937 --> 00:03:42,449 Elizabeth, cette porte est seulement il y a tellement de claquements dedans, 50 00:03:42,473 --> 00:03:43,883 et vous en avez utilisé la plupart. 51 00:03:43,907 --> 00:03:45,685 - Désolé, maman. - Les corvées sont terminées ? 52 00:03:45,709 --> 00:03:47,843 Tout sauf ramasser les œufs. 53 00:03:49,379 --> 00:03:51,691 Maman, si toi et papa étaient trop pauvres pour me garder, 54 00:03:51,715 --> 00:03:53,748 À qui m'abandonnerais-tu ? 55 00:03:56,753 --> 00:03:58,731 Mme Fordwick, je suppose. 56 00:03:58,755 --> 00:03:59,999 Pourquoi elle ? 57 00:04:00,023 --> 00:04:02,168 Eh bien, tu serais élevé dans un bon foyer chrétien. 58 00:04:02,192 --> 00:04:04,303 Elle verrait que tu obtiens être une vraie jeune femme. 59 00:04:04,327 --> 00:04:06,528 je préfère être abandonné à un cirque. 60 00:04:08,064 --> 00:04:11,678 Bon Dieu, où est-elle avez-vous déjà eu une idée pareille ? 61 00:04:14,170 --> 00:04:16,916 Je suppose que je devrais être plus strict avec Elisabeth. Et Jim-Bob aussi. 62 00:04:16,940 --> 00:04:18,918 Il conduit tout le monde fou avec ce yo-yo. 63 00:04:18,942 --> 00:04:20,854 Eh bien, ce sont les dernier de tes bébés. 64 00:04:20,878 --> 00:04:22,555 Personne ne peut vous en vouloir... 65 00:04:22,579 --> 00:04:24,646 Eh bien, pour les rendre spéciaux. 66 00:04:27,751 --> 00:04:29,779 Voyez, Mary Ellen, il suffit de le regarder. 67 00:04:29,803 --> 00:04:32,015 Que fait-il là-haut ? 68 00:04:32,039 --> 00:04:34,159 Ben et Erin le taquinaient. 69 00:04:35,742 --> 00:04:39,144 Mary Ellen, tu penses Jim-Bob a été abandonné ? 70 00:04:40,347 --> 00:04:42,926 Oh ouais. Il était laissé sur le pas de la porte. 71 00:04:42,950 --> 00:04:44,983 Où penses-tu on a le panier ? 72 00:04:55,262 --> 00:04:56,639 Prêt à partir, John-Boy ? 73 00:04:56,663 --> 00:04:59,442 Ouais. Il n'y a rien je peux faire plus avec ce désordre. 74 00:04:59,466 --> 00:05:01,177 Vous avez sûrement beaucoup de cochonneries. 75 00:05:01,201 --> 00:05:02,778 Ouais, eh bien, ne le fais pas s'en plaindre. 76 00:05:02,802 --> 00:05:05,081 Une partie de ces déchets est à toi. Ma camelote ? 77 00:05:05,105 --> 00:05:08,351 Ouais. Voici cet essai que vous m'a demandé d'écrire pour Mme Breckenridge. 78 00:05:08,375 --> 00:05:09,618 Tu l'as écrit ? 79 00:05:09,642 --> 00:05:11,254 Eh bien, c'est quoi tu voulais que je le fasse. 80 00:05:11,278 --> 00:05:12,956 Qu'est-ce que tu pensais que je tu allais en faire ? 81 00:05:12,980 --> 00:05:14,745 C'est super. Merci. 82 00:05:16,149 --> 00:05:17,860 C'est vraiment bien. 83 00:05:17,884 --> 00:05:20,896 Tu l'as fait si vite et c'est tellement professionnel. Je ne sais pas comment tu fais. 84 00:05:20,920 --> 00:05:22,865 Juste un génie du jardinage. 85 00:05:24,591 --> 00:05:28,671 Eh bien, quand Mme Breckenridge lit ceci aux dames de la Société historique, 86 00:05:28,695 --> 00:05:30,639 ils vont être bouleversés. 87 00:05:30,663 --> 00:05:33,398 Bien sûr. Allez, allons-y. 88 00:05:36,769 --> 00:05:38,448 Te souviens-tu de ces jours 89 00:05:38,472 --> 00:05:40,984 quand en fait nous tu détestais aller à l'école ? 90 00:05:41,008 --> 00:05:42,518 Bien sûr. 91 00:05:42,542 --> 00:05:45,221 Au printemps. Les premiers jours chauds. 92 00:05:45,245 --> 00:05:49,525 Cette fois-là, nous avons décidé de traverser le ruisseau sans utiliser le pont. 93 00:05:49,549 --> 00:05:52,261 Comme Tarzan se balancer à un arbre. 94 00:05:52,285 --> 00:05:54,297 je n'oublierai jamais le visage du professeur 95 00:05:54,321 --> 00:05:57,266 quand nous sommes entrés dégoulinants mouillé partout. 96 00:05:57,290 --> 00:05:58,701 Tu avais vraiment l'air drôle. 97 00:05:58,725 --> 00:06:01,137 Ouais, tu aurais dû vu toi-même. 98 00:06:01,161 --> 00:06:02,860 Pourtant, nous nous sommes bien amusés. Euh-huh. 99 00:06:04,531 --> 00:06:06,942 Tu vas mettre tout ça des trucs dans votre roman ? 100 00:06:06,966 --> 00:06:08,711 Chaque partie de ça. 101 00:06:08,735 --> 00:06:10,413 ça va être quelque chose, tu sais. 102 00:06:10,437 --> 00:06:11,947 Quand il sera enfin publié 103 00:06:11,971 --> 00:06:13,649 et nous lisons tous sur nous-mêmes. 104 00:06:13,673 --> 00:06:15,551 Tu viendrais probablement après moi avec un bâton. 105 00:06:15,575 --> 00:06:16,685 Probablement. 106 00:06:16,709 --> 00:06:18,388 Je peux juste voir le toute la famille maintenant 107 00:06:18,412 --> 00:06:20,056 courir après le vieux John-Boy en bas de la route. 108 00:06:20,080 --> 00:06:22,091 Eh bien, un grand rire pour vous, bien sûr, 109 00:06:22,115 --> 00:06:25,261 mais, euh, pour moi, ça pourrait ce n'est pas si amusant. 110 00:06:25,285 --> 00:06:28,531 Hé, je dois encore obtenir cet essai à Mme Breckenridge. 111 00:06:28,555 --> 00:06:30,233 Vous pensez qu'on a le temps de s'arrêter ? 112 00:06:30,257 --> 00:06:34,537 Eh bien, je suis en retard, mais oui, nous l'emmènerons là-bas. D'accord. 113 00:06:34,561 --> 00:06:35,626 Super. 114 00:06:43,136 --> 00:06:45,814 Ça a l'air ravissant, Jason. 115 00:06:45,838 --> 00:06:48,584 Vous remercierez John-Boy au nom de toutes les dames 116 00:06:48,608 --> 00:06:50,819 dans l'Histoire La société, n'est-ce pas ? 117 00:06:50,843 --> 00:06:54,757 Oh, oui, madame. Sûrement. Il a apprécié. 118 00:06:54,781 --> 00:06:57,726 Eh bien, peut-être qu'il le fera fais-en un autre pour nous. 119 00:06:58,952 --> 00:07:02,465 Vous voyez, professeur Breckenridge était enchanté 120 00:07:02,489 --> 00:07:05,468 avec les premiers colons sur la rivière Rockfish. 121 00:07:05,492 --> 00:07:10,639 Il est né et il a été enterré à Crabtree Falls, vous savez. 122 00:07:10,663 --> 00:07:12,108 Voici toutes ses notes. 123 00:07:12,132 --> 00:07:16,645 Si John-Boy pouvait trier de les tisser ensemble. 124 00:07:16,669 --> 00:07:18,714 Eh bien, je ne sais pas, madame. 125 00:07:18,738 --> 00:07:21,672 Vous voyez, il a été terriblement occupé ces derniers temps et... 126 00:07:22,675 --> 00:07:23,786 Eh bien, je vais lui demander. 127 00:07:23,810 --> 00:07:26,489 Rien n'est pressé. 128 00:07:26,513 --> 00:07:29,725 Il y aurait largement temps si je l'avais avant samedi. 129 00:07:29,749 --> 00:07:32,728 Samedi. D'accord. 130 00:07:32,752 --> 00:07:35,764 Oh, euh... Est-ce que ton la musique se passe bien ? 131 00:07:35,788 --> 00:07:37,700 Oh, oui, madame. Très bien. Merci. 132 00:07:37,724 --> 00:07:39,402 Oh, je suis si fier de toi, Jason. 133 00:07:39,426 --> 00:07:41,204 La bourse au conservatoire 134 00:07:41,228 --> 00:07:46,409 je n'aurais pas pu aller plus loin un jeune homme méritant et talentueux. 135 00:07:46,433 --> 00:07:48,777 Eh bien, je suis très reconnaissant à vous, Mme Breckenridge. 136 00:07:48,801 --> 00:07:52,881 J'attends un premier rang place à votre premier concert. 137 00:07:52,905 --> 00:07:54,850 Eh bien, je le ferais sûrement je veux que tu sois là. 138 00:07:56,676 --> 00:07:59,589 Je dois vraiment me dépêcher. John-Garçon est dans la voiture qui m'attend. 139 00:07:59,613 --> 00:08:01,524 D'ailleurs, 140 00:08:01,548 --> 00:08:05,661 Je me demande si... si John-Boy a du papier carbone. 141 00:08:05,685 --> 00:08:08,064 Je pense que oui. Pourquoi? 142 00:08:08,088 --> 00:08:10,566 Oh, eh bien, ce serait être si pratique 143 00:08:10,590 --> 00:08:12,401 si l'essai sur les premiers colons 144 00:08:12,425 --> 00:08:13,936 pourrait être réalisé en trois exemplaires. 145 00:08:13,960 --> 00:08:18,140 Un pour moi, un pour le bibliothèque et un pour le fichier. 146 00:08:18,164 --> 00:08:20,364 D'accord. C'est trois exemplaires. 147 00:08:24,104 --> 00:08:26,104 Tu es un cher garçon, Jason. 148 00:08:28,008 --> 00:08:29,941 Au revoir. Au revoir. 149 00:08:42,489 --> 00:08:44,333 Elizabeth, je suis dans la salle de bain. 150 00:08:44,357 --> 00:08:46,524 Je sais. Mais tu es je fais juste la vaisselle. 151 00:08:47,828 --> 00:08:50,006 Veux-tu arrêter de me regarder ? 152 00:08:50,030 --> 00:08:52,642 Je viens de remarquer, tu ressemble même à Skeezix. 153 00:08:52,666 --> 00:08:53,910 Skeezix ? 154 00:08:53,934 --> 00:08:55,411 Vous savez, dans les journaux amusants. 155 00:08:55,435 --> 00:08:58,481 Oncle Walt l'a trouvé sur le porche dans un panier. 156 00:08:58,505 --> 00:08:59,949 Donc? 157 00:08:59,973 --> 00:09:02,151 Eh bien, Mary Ellen dit c'est là qu'ils t'ont trouvé. 158 00:09:02,175 --> 00:09:03,552 Dans le panier à œufs. 159 00:09:03,576 --> 00:09:05,321 Eh bien, elle se moquait de toi. 160 00:09:05,345 --> 00:09:07,556 Eh bien, tu ne le fais certainement pas ressembler à nous tous. 161 00:09:07,580 --> 00:09:09,592 Tes yeux sont différents et vos cheveux aussi. 162 00:09:09,616 --> 00:09:12,161 Eh bien, ce n'est pas le cas signifier n'importe quoi. 163 00:09:12,185 --> 00:09:14,764 Et tu n'as le nez de personne. 164 00:09:14,788 --> 00:09:16,966 Bien sûr que non. C'est mon nez. 165 00:09:16,990 --> 00:09:19,024 Elisabeth ! Jim-Bob ! 166 00:09:20,293 --> 00:09:22,538 Elizabeth, maintenant, quand je je t'ai envoyé après ton frère, 167 00:09:22,562 --> 00:09:24,540 je ne voulais pas dire pour que tu disparaisses. 168 00:09:24,564 --> 00:09:27,110 Maintenant, dépêchez-vous, vous deux. Le souper est sur la table. 169 00:09:27,134 --> 00:09:31,080 Grand-mère, c'était Jim-Bob laissé sur le pas de la porte ? 170 00:09:31,104 --> 00:09:33,149 Maintenant, quel genre de une question c'est ça ? 171 00:09:33,173 --> 00:09:35,084 Mary Ellen a dit que je l'étais. 172 00:09:35,108 --> 00:09:37,854 Jim-Bob, maintenant, ne le ferait pas les sentiments de ta mère sont blessés 173 00:09:37,878 --> 00:09:40,790 si elle... si elle savait ça tu as cru à de telles absurdités ? 174 00:09:40,814 --> 00:09:44,093 A ton âge aussi. Viens Allumez, tout le monde attend. 175 00:09:44,117 --> 00:09:46,350 Eh bien, à qui a-t-il le nez ? 176 00:09:47,453 --> 00:09:49,198 Vous voyez, cela le prouve. 177 00:09:49,222 --> 00:09:51,567 Ils n'admettraient pas à Daphné non plus. 178 00:09:51,591 --> 00:09:53,725 Vous ne pouvez tout simplement pas demander aux adultes. 179 00:10:07,874 --> 00:10:09,335 Sortons d'ici ! 180 00:10:09,359 --> 00:10:13,138 Sortons... je suis je vais te battre ! 181 00:10:13,162 --> 00:10:16,041 Jason ! Jason ! 182 00:10:16,065 --> 00:10:17,777 Tu t'es procuré un Passager en retard, hein ? 183 00:10:17,801 --> 00:10:19,645 Oui, certainement. 184 00:10:19,669 --> 00:10:23,048 Celui qui a dit que les professeurs étaient distrait n'a jamais vécu avec un musicien. 185 00:10:23,072 --> 00:10:24,617 Nous l'avons eu. Juste ne vous lancez pas dans le tergiverse. 186 00:10:24,641 --> 00:10:26,386 Grand-père, j'ai un une semaine de travail. 187 00:10:26,410 --> 00:10:27,587 J'ai deux jours pour le faire. 188 00:10:27,611 --> 00:10:28,988 J'ai des délais que je ne respecterai jamais. 189 00:10:29,012 --> 00:10:31,524 Date limite. Eh bien, au moins tu ne te feras pas tirer dessus. 190 00:10:31,548 --> 00:10:33,092 Quoi? Date limite. 191 00:10:33,116 --> 00:10:36,128 C'est ce que ça signifiait avant que vous écriviez, les gars ont pris le relais. 192 00:10:36,152 --> 00:10:38,664 Il y a une ligne tracée à l'extérieur d'une prison militaire. 193 00:10:38,688 --> 00:10:41,967 Quiconque a marché de l'autre côté de cette ligne, il a été abattu, mort. 194 00:10:41,991 --> 00:10:44,236 Eh bien, ce n'est pas si mal, mais il semble que ce soit le cas. 195 00:10:44,260 --> 00:10:45,872 Es-tu prêt? Ouais. 196 00:10:45,896 --> 00:10:48,441 Tu es sûr de ne pas avoir oublié quelque chose comme le piano peut-être ? 197 00:10:50,166 --> 00:10:52,700 On se verra plus tard, Grand-père. Ouais. 198 00:10:53,737 --> 00:10:56,270 Monte, mon fils. Il faut qu'on bouge. 199 00:11:08,552 --> 00:11:09,784 Jim-Bob ? 200 00:11:12,322 --> 00:11:14,789 Merci, maman. Obtenir trop adulte pour un baiser ? 201 00:11:17,260 --> 00:11:19,561 Au revoir, maman. Avoir un bonne journée à l'école. 202 00:11:21,865 --> 00:11:24,243 Ce garçon semble plus calme que d'habitude. 203 00:11:24,267 --> 00:11:27,079 Ouais. C'est un homme profond. 204 00:11:27,103 --> 00:11:30,316 Je ne suis juste jamais sûr ce qu'il pense ces derniers temps. 205 00:11:30,340 --> 00:11:34,576 Avions, commerce cartes, cet idiot de yo-yo. 206 00:11:36,312 --> 00:11:37,912 Ouais, je suppose. 207 00:11:54,598 --> 00:11:56,542 Surprendre! 208 00:11:56,566 --> 00:11:58,811 Que faites-vous ici? 209 00:11:58,835 --> 00:12:00,201 Dans votre attente. 210 00:12:02,171 --> 00:12:05,217 Pourquoi n'es-tu pas venu avec le reste d'entre nous ? 211 00:12:05,241 --> 00:12:07,119 Je n’en avais pas envie. 212 00:12:07,143 --> 00:12:08,754 Es-tu toujours en colère chez Ben et Erin 213 00:12:08,778 --> 00:12:11,090 pour avoir dit que tu étais amené ici par des gitans ? 214 00:12:11,114 --> 00:12:12,959 Eh bien, je l'avais un peu oublié. 215 00:12:12,983 --> 00:12:16,362 Si je pensais que j'étais laissé sur un porte, je ne l'oublierais pas. 216 00:12:16,386 --> 00:12:18,831 Je chercherais probablement des indices comme Daphné l'a fait dans mon livre. 217 00:12:18,855 --> 00:12:20,989 Elizabeth, ne le fais pas recommence ça. 218 00:12:28,131 --> 00:12:30,576 Quel genre d'indices ? 219 00:12:30,600 --> 00:12:33,345 Oh, les vieilles lettres. 220 00:12:33,369 --> 00:12:35,080 Ma photo dans l'album de famille. 221 00:12:35,104 --> 00:12:36,582 Le sien n'y était pas. 222 00:12:36,606 --> 00:12:40,052 Eh bien, je suis dans le nôtre. Allez. Nous allons être en retard à l'école. 223 00:12:40,076 --> 00:12:41,342 Attendez ! 224 00:12:43,413 --> 00:12:44,512 Jim-Bob. 225 00:12:53,657 --> 00:12:56,368 Eh bien, mon fils, tu as le l'idée qu'une paire de dames 226 00:12:56,392 --> 00:12:57,970 essaient de forcer on retourne au travail ? 227 00:12:57,994 --> 00:13:00,406 Maintenant, c'est le plus rapide repas de midi que nous ayons jamais pris. 228 00:13:00,430 --> 00:13:03,475 Papa, on a mangé ? Chut, vous deux. 229 00:13:03,499 --> 00:13:04,644 Livie et moi devons nous arrêter 230 00:13:04,668 --> 00:13:06,546 quelques affaires de bébé pour Romarin Fordwick. 231 00:13:06,570 --> 00:13:08,014 Et ce tableau doit être impeccable. 232 00:13:08,038 --> 00:13:10,215 C'est vrai, maman. 233 00:13:10,239 --> 00:13:13,019 Désolé de te presser, John, mais Je le reporte depuis trop longtemps. 234 00:13:13,043 --> 00:13:14,386 Ils ont déjà eu leur bébé ? 235 00:13:14,410 --> 00:13:16,388 Non, mais celui de Rosemary je prépare tout, 236 00:13:16,412 --> 00:13:18,424 et j'ai promis de le faire un peu de couture pour elle. 237 00:13:18,448 --> 00:13:20,626 Je sens une couture le sort arrive. 238 00:13:20,650 --> 00:13:22,261 Nous ferions mieux d'organiser une retraite. 239 00:13:22,285 --> 00:13:25,698 Une fois que Livie aura compris ça regard de couture dans son œil gauche, 240 00:13:25,722 --> 00:13:28,067 elle est comme une personne qui marche en hauteur jument se dirigeant vers la grange. 241 00:13:28,091 --> 00:13:29,368 Une jument ! 242 00:13:29,392 --> 00:13:31,070 Eh bien, une chose de joie, beauté à voir 243 00:13:31,094 --> 00:13:33,005 mais ne me gêne pas ! 244 00:13:33,029 --> 00:13:34,974 Tu ne connais pas le première chose à propos de la couture. 245 00:13:34,998 --> 00:13:35,975 Maintenant, continuez. Continue. 246 00:13:35,999 --> 00:13:37,910 Très bien, papa. Allons travailler. 247 00:13:37,934 --> 00:13:39,779 Ouais, nous pouvons travailler sur les meubles ce soir. 248 00:13:39,803 --> 00:13:41,747 Nous n'obtiendrons pas n'importe quoi parmi ces deux-là. 249 00:13:41,771 --> 00:13:43,115 Tel père, tel fils. 250 00:13:43,139 --> 00:13:46,007 Et deux comme ceux-là, c'est à peu près tout ce que n'importe qui peut prendre. 251 00:13:48,411 --> 00:13:50,456 J'ai voté aujourd'hui pendant la récréation. 252 00:13:50,480 --> 00:13:53,225 J'ai demandé à tout le monde s'ils pensaient que tu ressemblais à un Walton. 253 00:13:53,249 --> 00:13:54,694 Voulez-vous tu sais ce qu'ils ont dit ? 254 00:13:54,718 --> 00:13:56,084 Non, je ne le fais pas. 255 00:13:57,120 --> 00:14:00,265 Eh bien, seulement deux disent que oui. 256 00:14:00,289 --> 00:14:03,202 Cette nouvelle fille qui porte lunettes et Mary Ellen. 257 00:14:03,226 --> 00:14:05,026 Elizabeth, c'est stupide. 258 00:14:06,096 --> 00:14:07,773 Quatre ont dit que non. 259 00:14:07,797 --> 00:14:11,077 Jenny Marie dit que tu lui ressembles cousin Norbert qui habite à Richmond. 260 00:14:11,101 --> 00:14:13,646 Pare-chocs... Elle est on parle toujours de lui. 261 00:14:13,670 --> 00:14:16,315 Pare-chocs O'Donnell dit tu ressembles à un cornichon à l'aneth. 262 00:14:16,339 --> 00:14:17,783 Eh bien, peu importe ce qu'il pense ? 263 00:14:17,807 --> 00:14:21,020 Rowena dit que tu ressemble à Nelson Eddy. 264 00:14:21,044 --> 00:14:22,488 Nelson Eddy? 265 00:14:22,512 --> 00:14:23,889 Je pense qu'elle t'aime bien. 266 00:14:23,913 --> 00:14:27,326 Ne le dis jamais ça à personne ! Jamais! 267 00:14:27,350 --> 00:14:32,932 Ok, eh bien, ça ça fait deux à sept. 268 00:14:32,956 --> 00:14:34,600 Quelqu'un n'a pas voté. 269 00:14:34,624 --> 00:14:37,302 je n'ai pas eu le temps de demander tout le monde. La cloche sonna. 270 00:14:37,326 --> 00:14:38,537 Je leur demanderai demain. 271 00:14:38,561 --> 00:14:41,095 Oublie ça, Elizabeth. Oubliez ça ! 272 00:14:54,443 --> 00:14:55,420 Salut, Jim-Bob. 273 00:14:55,444 --> 00:14:56,689 Salut, grand-père. 274 00:14:56,713 --> 00:14:58,680 Hé, pot d'or. 275 00:15:00,516 --> 00:15:03,062 Pour un garçon qui n'a rien fait d'autre que jouer avec son yo-yo hier, 276 00:15:03,086 --> 00:15:04,830 tu passes un bon moment changement de rythme, hein ? 277 00:15:04,854 --> 00:15:07,033 je vais en acheter un nouveau de The Yo-Yo King demain. 278 00:15:07,057 --> 00:15:09,168 Celui que j'ai fait pour toi ce n'était pas assez bien, hein ? 279 00:15:09,192 --> 00:15:11,759 Eh bien, je dois en acheter un pour participer au concours. Oh. 280 00:15:12,896 --> 00:15:14,807 Cela représente. Rien n'est gratuit ces jours-ci. 281 00:15:14,831 --> 00:15:16,976 Heureux de voir que vous lisez. Apprenez un poème tous les jours. 282 00:15:17,000 --> 00:15:19,879 Eh bien, c'est la famille album photo, hein ? 283 00:15:19,903 --> 00:15:22,804 Eh bien, j'en regardais des photos quand nous étions petits. 284 00:15:24,140 --> 00:15:26,719 Vous y êtes. Tu ne l'as pas fait tu as beaucoup de cheveux sur la tête, 285 00:15:26,743 --> 00:15:29,822 mais tu étais mignon comme un bouton partout ailleurs. 286 00:15:29,846 --> 00:15:31,523 Est-ce que toute la famille des photos ici ? 287 00:15:31,547 --> 00:15:32,958 Pour autant que je sache, oui. 288 00:15:32,982 --> 00:15:34,794 Il semble que certains d'entre eux sont portés disparus. 289 00:15:34,818 --> 00:15:37,496 Eh bien, ta grand-mère a toujours été méditant sur les photographies. 290 00:15:37,520 --> 00:15:39,565 Tiens, appuyez sur celui-ci pour elle. 291 00:15:39,589 --> 00:15:42,234 Non, je... je pense ils sont tous là. 292 00:15:42,258 --> 00:15:45,026 Je ne le saurais tout simplement pas, Jim-Bob. 293 00:15:47,697 --> 00:15:50,275 Marie Ellen. Marie Ellen. 294 00:15:50,299 --> 00:15:53,245 Marie Ellen. Ben. 295 00:15:53,269 --> 00:15:56,082 Vous voyez, il n'y en a pas beaucoup de photos de vous ici. 296 00:15:56,106 --> 00:15:57,917 Eh bien, ce n'est pas le cas prouver n'importe quoi. 297 00:15:57,941 --> 00:15:59,484 C'était le cas pour Daphné. 298 00:15:59,508 --> 00:16:01,286 je vais aller voir ailleurs. 299 00:16:01,310 --> 00:16:03,155 Chercher quoi ? 300 00:16:03,179 --> 00:16:04,946 Vos photos manquantes. 301 00:16:06,315 --> 00:16:07,548 Elisabeth. 302 00:16:09,619 --> 00:16:12,019 Papa, je préfère je t'envoie ici. 303 00:16:15,625 --> 00:16:17,737 Il n'en a pas poignées là-dedans. 304 00:16:17,761 --> 00:16:20,572 Il me semble... Eh bien, maintenant... 305 00:16:20,596 --> 00:16:23,375 C'est de la même manière que ce sera le cas économisez-nous de l'argent. 306 00:16:23,399 --> 00:16:27,179 Peuplier jaune... Exécutez-le directement. 307 00:16:27,203 --> 00:16:29,137 Directement ici, nous l'avons eu. 308 00:16:43,153 --> 00:16:45,898 Je veux dire, j'ai déjà écrit un essai pour Mme Breckenridge. 309 00:16:45,922 --> 00:16:47,800 Je l'aime bien et tout. C'est une gentille dame. 310 00:16:47,824 --> 00:16:51,771 Mais elle doit penser que j'ai rien d'autre à faire au monde. 311 00:16:51,795 --> 00:16:54,073 Eh bien, je pense qu'elle a aimé le premier tu as fait tant de choses, 312 00:16:54,097 --> 00:16:55,875 que ça lui faisait juste tourner la tête. 313 00:16:55,899 --> 00:16:58,110 Eh bien, Jason, comment puis-je tout arrêter 314 00:16:58,134 --> 00:17:00,012 et rédiger un essai sur les colons Rockfish ? 315 00:17:00,036 --> 00:17:01,580 Je veux dire, regarde ce bureau là-bas. 316 00:17:01,604 --> 00:17:03,182 Regarde combien des choses que je dois faire. 317 00:17:03,206 --> 00:17:04,784 Ouais. Vous êtes jusqu'au cou. 318 00:17:04,808 --> 00:17:07,253 Jusqu'au cou ? Je suis au-dessus de ma tête. 319 00:17:07,277 --> 00:17:09,021 Eh bien, tout est de ma faute. 320 00:17:09,045 --> 00:17:12,124 Je... je n'aurais jamais dû lui dire ça vous le feriez sans vous le demander au préalable. 321 00:17:12,148 --> 00:17:13,425 C'est vrai. 322 00:17:13,449 --> 00:17:15,394 Je suppose qu'elle aura juste pour trouver quelqu'un d'autre. 323 00:17:15,418 --> 00:17:19,064 Eh bien, c'est là le problème. Elle il ne veut pas que quelqu'un d'autre le fasse. 324 00:17:19,088 --> 00:17:20,454 Je suis désolé, Jason. 325 00:17:21,791 --> 00:17:24,569 Eh bien, je ne peux pas dire que je lui en veux. 326 00:17:24,593 --> 00:17:27,006 Je veux dire, tu as un façon de dire les choses 327 00:17:27,030 --> 00:17:29,708 à propos de ce pays et les gens qui... 328 00:17:29,732 --> 00:17:32,945 Eh bien, ça fait juste ils prennent vie. 329 00:17:32,969 --> 00:17:35,547 J'apprécie cela. Merci. 330 00:17:35,571 --> 00:17:37,749 J'aimerais vraiment pouvoir t'aider. 331 00:17:37,773 --> 00:17:42,710 Eh bien, je suppose que c'était stupide J'imagine que je lui demande quand même. 332 00:17:44,214 --> 00:17:48,060 Je pense que c'était juste parce que je ne pourrais jamais écrire 333 00:17:48,084 --> 00:17:51,730 et j'étais fier de mon frère qui le peut. 334 00:17:51,754 --> 00:17:54,066 Je dois juste y retourner et dis-lui qu'elle n'a pas de chance. 335 00:17:54,090 --> 00:17:55,835 Eh bien, Jason, attends une minute. 336 00:17:55,859 --> 00:17:58,503 Je peux écrire ça pour toi. 337 00:17:58,527 --> 00:18:00,139 Non. T-Tu n'as pas le temps. 338 00:18:00,163 --> 00:18:01,974 Non, je vais prendre le temps. Je peux gagner du temps. 339 00:18:01,998 --> 00:18:04,109 Eh bien, cela prend certainement une charge hors de mon esprit. 340 00:18:04,133 --> 00:18:06,145 Et je veux que tu saches que rien n'est pressé, 341 00:18:06,169 --> 00:18:08,914 aussi longtemps que c'est fait d'ici samedi. 342 00:18:08,938 --> 00:18:10,582 Quel samedi ? Ce samedi ? 343 00:18:10,606 --> 00:18:11,851 Ouais. 344 00:18:11,875 --> 00:18:13,552 Et... Et si c'est le cas pas trop de problèmes 345 00:18:13,576 --> 00:18:15,221 et si tu as du papier carbone, 346 00:18:15,245 --> 00:18:17,745 Mme Breckenridge j'en voudrais trois exemplaires. 347 00:18:20,316 --> 00:18:21,682 Merci mille fois. 348 00:18:43,956 --> 00:18:47,236 Écoute, Jim-Bob, j'ai trouvé un tas de vieux clichés. 349 00:18:48,160 --> 00:18:49,659 Allez. Aide. 350 00:19:00,239 --> 00:19:03,852 Nous devrons utiliser Virginia pin ici pour les pièces latérales. 351 00:19:03,876 --> 00:19:05,187 Bonne idée, papa. 352 00:19:07,513 --> 00:19:08,879 Ou du peuplier jaune. 353 00:19:10,049 --> 00:19:12,094 Que se passe-t-il à l'étage ? 354 00:19:12,118 --> 00:19:14,963 Il est tard et ils sont toujours en train de tourner en rond. 355 00:19:14,987 --> 00:19:17,099 Je vais aller voir, maman. 356 00:19:17,123 --> 00:19:21,558 J'y irais bien moi-même, mais le... le fer est juste ce qu'il faut et je déteste ça pour me calmer. 357 00:19:22,628 --> 00:19:26,208 Eh bien, ils devraient l'être se préparer à aller au lit. 358 00:19:26,232 --> 00:19:28,143 Je vais leur dire, maman. 359 00:19:28,167 --> 00:19:30,578 J'aimerais que quelqu'un dis-moi d'aller me coucher. 360 00:19:30,602 --> 00:19:32,781 Aller au lit. 361 00:19:32,805 --> 00:19:35,517 Tu vas me border, Esther ? 362 00:19:35,541 --> 00:19:37,074 Est-ce que je ne le fais pas toujours ? 363 00:19:58,597 --> 00:20:00,409 Que se passe-t-il ici ? 364 00:20:00,433 --> 00:20:03,378 Oh, nous cherchons juste pour quelques photos. 365 00:20:03,402 --> 00:20:06,648 Qu'est-ce qui a provoqué cela ? 366 00:20:06,672 --> 00:20:10,986 Eh bien, tu sais, il n'y en a pas beaucoup de Jim-Bob dans l'album en bas. 367 00:20:11,010 --> 00:20:13,344 Est-ce ainsi? Y a-t-il Vous êtes nombreux, chérie ? 368 00:20:14,847 --> 00:20:17,625 Je suppose que non. Comment ça, papa ? 369 00:20:17,649 --> 00:20:20,429 Il y a beaucoup de photos de John-Boy et des autres. 370 00:20:20,453 --> 00:20:21,997 Je suppose qu'avec le premiers enfants 371 00:20:22,021 --> 00:20:24,699 nous avions plus de temps pour des photos et des choses comme ça. 372 00:20:24,723 --> 00:20:27,669 Nous aurions dû naître plus tôt. 373 00:20:27,693 --> 00:20:31,073 J'aurais aimé que nous en prenions plus des photos de tous nos enfants. 374 00:20:31,097 --> 00:20:32,707 Sauf vous deux. 375 00:20:32,731 --> 00:20:35,077 Vous êtes tous les deux si laids probablement casser la caméra. 376 00:20:35,101 --> 00:20:36,166 Papa. 377 00:20:37,236 --> 00:20:39,047 Eh bien, pouvons-nous descendre 378 00:20:39,071 --> 00:20:40,615 et les coller dans l'album maintenant ? 379 00:20:40,639 --> 00:20:44,086 Vous pouvez les coller dans le album, mais pas maintenant. C'est l'heure du coucher. 380 00:20:44,110 --> 00:20:46,110 S'il te plaît, papa. Allez, fonce. 381 00:20:49,248 --> 00:20:50,514 Allons-y, fils. 382 00:20:57,890 --> 00:21:00,024 Jim-Bob. Bonne nuit. 383 00:21:01,093 --> 00:21:02,426 Bonne nuit, papa. 384 00:21:09,468 --> 00:21:11,601 D'où cela vient-il ? 385 00:21:13,872 --> 00:21:17,174 Jim-Bob et Elizabeth je les ai trouvés dans le grenier ce soir. 386 00:21:19,278 --> 00:21:22,446 C'est difficile à croire Jim-Bob a toujours été aussi petit. 387 00:21:27,619 --> 00:21:30,732 Ouais, il a six ans pouces cette année seulement. 388 00:21:30,756 --> 00:21:33,057 Maintenant, il a une voix d'homme. 389 00:21:34,927 --> 00:21:38,373 Grand-père dit qu'il cherchait dans l'album cet après-midi. 390 00:21:38,397 --> 00:21:41,076 Tous les enfants font ça de temps en temps, Liv. 391 00:21:41,100 --> 00:21:44,479 Les autres ont, mais jamais Jim-Bob. 392 00:21:44,503 --> 00:21:46,236 Il a été si silencieux. 393 00:21:48,074 --> 00:21:51,041 Maintenant, Liv, ne le fais pas laissez-le vous contrarier. 394 00:21:53,279 --> 00:21:56,746 Demain, il jouera avec ses avions et son yo-yo encore. 395 00:22:00,419 --> 00:22:01,485 Liv ? 396 00:22:08,227 --> 00:22:09,293 Liv. 397 00:22:10,429 --> 00:22:12,629 Allez. Allons dormir un peu. 398 00:22:26,845 --> 00:22:29,379 Allez. Allez, fais-moi un câlin. 399 00:22:36,756 --> 00:22:39,184 D'accord. Faire le boucle yo-yo une fois autour. 400 00:22:39,208 --> 00:22:42,087 D'accord! 401 00:22:42,111 --> 00:22:43,755 D'accord. Maintenant vous je veux le voir dormir. 402 00:22:43,779 --> 00:22:45,557 Très bien, c'est parti. Je vais juste dormir. 403 00:22:45,581 --> 00:22:48,927 Le voilà. Réveillez-vous. Maintenant. 404 00:22:48,951 --> 00:22:51,230 Maintenant, nous allons promenez le chien. 405 00:22:51,254 --> 00:22:53,270 Ok, marche le chien. Le voilà. 406 00:22:55,141 --> 00:22:57,419 D'accord. Maintenant je vais vous en montrer un autre. 407 00:22:57,443 --> 00:22:59,888 Au cas où vous auriez faim, un Le yo-yo est toujours bon à manger. 408 00:22:59,912 --> 00:23:02,191 Montre. C'est ce qu'on appelle des spaghettis. 409 00:23:06,853 --> 00:23:09,898 Ok, maintenant nous allons prendre le bébé et mettez-le dans le berceau. 410 00:23:09,922 --> 00:23:11,822 Et il y a le bébé dans son berceau. 411 00:23:14,861 --> 00:23:17,439 Maintenant, celui-ci est vraiment difficile. Regardez celui-ci de près. 412 00:23:17,463 --> 00:23:19,607 Celle-ci s’appelle une menotte. 413 00:23:19,631 --> 00:23:22,711 Jetez-le et vous y parviendrez dans ta main et ils t'emmènent. 414 00:23:22,735 --> 00:23:25,247 C'est ça. 415 00:23:25,271 --> 00:23:28,616 Très bien, les enfants, alors tout ce que vous avez ce qu'il faut faire, c'est s'entraîner. C'est bien. 416 00:23:28,640 --> 00:23:31,720 Jim-Bob, je veux va chercher du chewing-gum. 417 00:23:31,744 --> 00:23:33,521 Très bon. Tous c'est vrai, maintenant demain, 418 00:23:33,545 --> 00:23:36,124 nous allons avoir un gros concours yo-yo ici. 419 00:23:36,148 --> 00:23:37,525 Chacun d'entre vous peut gagner un prix. 420 00:23:37,549 --> 00:23:39,361 Une sorte de prix. Ne vous inquiétez pas. 421 00:23:39,385 --> 00:23:43,932 Il ne vous reste plus qu'à acheter un véritable yo-yo professionnel. 422 00:23:43,956 --> 00:23:45,700 Avancez tout de suite. Prends ton yo-yo. 423 00:23:45,724 --> 00:23:47,035 Allez, les enfants. Facile maintenant. 424 00:23:47,059 --> 00:23:48,337 D'accord, quel genre veux-tu ? 425 00:23:48,361 --> 00:23:49,471 Tu veux celui-là ? D'accord. 426 00:23:49,495 --> 00:23:50,705 Mettez votre argent ici. 427 00:23:50,729 --> 00:23:51,773 Tu en veux un rouge ? 428 00:23:51,797 --> 00:23:53,597 Petite fille, il y a Il en reste un rouge. 429 00:23:55,467 --> 00:23:58,380 Elizabeth, le chewing-gum reste du chewing-gum. 430 00:23:58,404 --> 00:24:01,783 Euh-huh, Ike, mais il y a des boules de gomme, et du bubblegum, et du stick gum, 431 00:24:01,807 --> 00:24:04,586 et menthe poivrée gomme et gomme de réglisse. 432 00:24:04,610 --> 00:24:08,090 Je le sais, mais, euh, pourquoi pas tu les mâches tous d'un coup ? 433 00:24:09,715 --> 00:24:13,128 Je n'ai qu'un nickel, mais Je l'essaierais si vous me le donnez. 434 00:24:13,152 --> 00:24:15,864 Jim-Bob, hé, comment ça se passe un nouveau yo-yo qui s'entraîne ? 435 00:24:15,888 --> 00:24:18,133 Eh bien, ce n'est pas aussi bon que le un grand-père a fait pour moi. 436 00:24:18,157 --> 00:24:20,002 Je ne sais pas. Le Yo-Yo King dit 437 00:24:20,026 --> 00:24:22,004 c'est à peu près le meilleur yo-yo fabriqué dans le monde. 438 00:24:22,028 --> 00:24:24,907 Ils auraient dû s'en sortir du bon pin de Virginie comme le faisait grand-père. 439 00:24:24,931 --> 00:24:26,775 Eh bien, ne vous inquiétez pas pour ça. 440 00:24:26,799 --> 00:24:28,377 Ça va marcher. Vous vous y habituerez. 441 00:24:28,401 --> 00:24:29,878 En plus, ce n'est pas si grave. 442 00:24:29,902 --> 00:24:31,446 Ce n'est pas ça, Ike. 443 00:24:31,470 --> 00:24:34,016 Il est en colère contre moi parce que d'un vote que je prends à l'école. 444 00:24:34,040 --> 00:24:35,850 Allez, Elizabeth, dépêche-toi. 445 00:24:35,874 --> 00:24:39,922 D'accord, je vais prendre ceci et cela. 446 00:24:39,946 --> 00:24:42,124 Ce sont d’excellents choix. 447 00:24:42,148 --> 00:24:43,825 Quoi, euh, quoi votez-vous ? 448 00:24:43,849 --> 00:24:46,594 Pour voir si oui ou non il ressemble à un Walton. 449 00:24:46,618 --> 00:24:49,264 Tu veux dire, tu dois faire un vote pour te dire ça ? 450 00:24:49,288 --> 00:24:50,899 Tu vois, il pense il a été abandonné. 451 00:24:50,923 --> 00:24:52,134 Non. 452 00:24:52,158 --> 00:24:54,937 Oh, mon enfant, quel genre c'est des bêtises, c'est ça ? 453 00:24:54,961 --> 00:24:56,504 Vous savez, laissé sur le pas de la porte. 454 00:24:56,528 --> 00:24:58,273 Eh bien, tu n'as pas s'inquiéter de ça, 455 00:24:58,297 --> 00:25:00,375 parce que je me souviens le jour même de ta naissance. 456 00:25:00,399 --> 00:25:01,977 Tu fais? IKE : Mmm-hmm. 457 00:25:02,001 --> 00:25:03,845 Ton papa est venu avec tous les enfants 458 00:25:03,869 --> 00:25:06,148 et je les ai tous emmenés Chez Mme Brimmer. Pourquoi? 459 00:25:06,172 --> 00:25:07,916 Eh bien, parce qu'il était je vais emmener ta maman 460 00:25:07,940 --> 00:25:09,851 à Charlottesville à l'hôpital. 461 00:25:09,875 --> 00:25:11,186 Vous ne le saviez pas ? Non. 462 00:25:11,210 --> 00:25:13,121 Pourquoi Charlottesville ? 463 00:25:13,145 --> 00:25:15,290 Eh bien, il semble que moi que nous étions, euh, 464 00:25:15,314 --> 00:25:17,359 nous étions fraîchement sortis des bébés ce jour-là, 465 00:25:17,383 --> 00:25:19,828 et, euh, alors John et Olivia est allée en ville 466 00:25:19,852 --> 00:25:22,397 afin qu'ils puissent achetez-en un là-bas. 467 00:25:22,421 --> 00:25:24,899 Allez, Ike. Ne le faites pas tu sais vraiment pourquoi ? 468 00:25:24,923 --> 00:25:29,871 Non, Jim-Bob. Cela a été toute une pendant que et je ne m'en souviens pas très bien. 469 00:25:29,895 --> 00:25:31,173 Merci. Ouais. 470 00:25:31,197 --> 00:25:32,717 Au revoir les enfants. Au revoir. 471 00:25:37,636 --> 00:25:42,117 Jim-Bob l'est certainement plein de questions. Ouais. 472 00:25:42,141 --> 00:25:44,186 Mais je pense que c'est juste son âge. 473 00:25:44,210 --> 00:25:46,254 Dépêchez-vous. 474 00:25:46,278 --> 00:25:48,823 Charlottesville. N'est-ce pas excitant ? 475 00:25:48,847 --> 00:25:52,049 Ouais, tu rentres chez toi. je je dois voir quelqu'un, d'accord ? 476 00:26:00,959 --> 00:26:03,405 Où sont mes clés ? John-Boy, c'est comme ça que tu demandes ? 477 00:26:03,429 --> 00:26:07,142 Je suis désolé. Maman, s'il te plaît, où sont mes clés de voiture ? 478 00:26:07,166 --> 00:26:10,645 J'ai vu l'ocarina de Jason et le livre de coloriage d'Elizabeth, 479 00:26:10,669 --> 00:26:13,482 et un rouge à lèvres qu'Erin n'a pas je sais que je sais qu'elle consomme. 480 00:26:13,506 --> 00:26:14,949 Je me rends compte que tu il faut nettoyer 481 00:26:14,973 --> 00:26:16,918 après tous les enfants. Je suis désolé pour ça. 482 00:26:16,942 --> 00:26:18,520 Mais pourrais-tu juste sors et dis-moi 483 00:26:18,544 --> 00:26:20,022 que ce soit ou non tu as vu mes clés ? 484 00:26:20,046 --> 00:26:21,789 John-Boy, es-tu en colère contre moi ou quelque chose comme ça, 485 00:26:21,813 --> 00:26:23,492 ou est-ce que je suis juste bricoleur ? 486 00:26:23,516 --> 00:26:25,649 Non, je ne suis pas en colère contre toi. 487 00:26:26,752 --> 00:26:28,163 Juste en colère. Pourquoi? 488 00:26:28,187 --> 00:26:30,598 Parce que j'en ai trop les choses se passent en même temps. 489 00:26:30,622 --> 00:26:32,100 Plus de choses que Je peux éventuellement le faire. 490 00:26:32,124 --> 00:26:33,468 Je fais ça pour cette personne, 491 00:26:33,492 --> 00:26:34,836 Je fais ça pour cette personne. 492 00:26:34,860 --> 00:26:37,005 Tout le monde me tire dans une direction différente. 493 00:26:37,029 --> 00:26:38,373 je ne sais pas quoi faire à ce sujet. 494 00:26:38,397 --> 00:26:40,077 Est-ce déjà arrivé à toi de dire non ? 495 00:26:43,902 --> 00:26:46,948 Vos clés sont sur le rail de le porche où vous les avez laissés. 496 00:26:46,972 --> 00:26:48,038 Merci. 497 00:26:54,813 --> 00:26:57,347 Eh bien, je ne sais pas comment ils sont arrivés ici. 498 00:27:02,020 --> 00:27:03,498 Salut, John-Boy. Attendez. 499 00:27:03,522 --> 00:27:05,200 Votre article sur le Colons de sébastes 500 00:27:05,224 --> 00:27:07,069 c'est sûr que j'ai eu un grand succès avec Mme Breckenridge. 501 00:27:07,093 --> 00:27:08,336 Eh bien, je suis contente qu'elle ait aimé ça. 502 00:27:08,360 --> 00:27:10,072 Ouais. Non seulement ça, 503 00:27:10,096 --> 00:27:13,741 elle a tellement aimé, elle envoie une copie à la bibliothèque de Richmond. 504 00:27:13,765 --> 00:27:15,243 Oh vraiment? C'est merveilleux. 505 00:27:15,267 --> 00:27:17,712 Et elle a choisi à toi d'écrire un article 506 00:27:17,736 --> 00:27:20,482 sur la vie de Professeur Breckenridge. 507 00:27:20,506 --> 00:27:22,050 Que veux-tu dire elle m'a choisi ? 508 00:27:22,074 --> 00:27:24,708 Eh bien, ça vous montre juste combien elle pense à toi. 509 00:27:26,245 --> 00:27:28,823 Que lui as-tu dit ? Eh bien, que puis-je dire ? 510 00:27:28,847 --> 00:27:31,893 C'est un tel honneur pour toi. Je ne pouvais pas la refuser. 511 00:27:31,917 --> 00:27:35,197 Elle dit que tu enregistreras un chapitre remarquable 512 00:27:35,221 --> 00:27:37,532 dans le domaine académique histoire de la Virginie. 513 00:27:37,556 --> 00:27:39,667 Elle ne ferait pas confiance à quelqu'un d'autre. 514 00:27:39,691 --> 00:27:43,827 Elle a tout le matériel et c'est juste le genre de chose pour laquelle tu es si doué. 515 00:27:46,732 --> 00:27:48,810 Jason, tu as été me tendant beaucoup de savon doux 516 00:27:48,834 --> 00:27:50,445 à quel point je suis un bon écrivain 517 00:27:50,469 --> 00:27:53,148 juste pour que tu puisses me faire faire ces choses pour Mme Breckenridge. 518 00:27:53,172 --> 00:27:54,282 Mais tu l’es. 519 00:27:54,306 --> 00:27:57,619 Jason, je ne peux pas le faire. Pourquoi pas? 520 00:27:57,643 --> 00:28:00,622 Parce que j'ai du travail à moi propre dont je ne peux même pas m'occuper. 521 00:28:00,646 --> 00:28:04,526 Mais je lui ai promis. Eh bien, toi je n'aurais pas dû lui promettre. 522 00:28:04,550 --> 00:28:07,061 Je sais, mais je... mais Je suis obligé. Pourquoi? 523 00:28:07,085 --> 00:28:10,265 Eh bien, le Conservatoire. Le bourse. Attends une minute. Attends une minute. 524 00:28:10,289 --> 00:28:12,934 Jason, elle t'a eu ça bourse parce que tu as du talent, 525 00:28:12,958 --> 00:28:15,837 parce que tu le méritais, pas parce qu'elle voulait quelque chose de toi. 526 00:28:15,861 --> 00:28:17,705 Tu n'es pas redevable pour elle à cause de ça. 527 00:28:17,729 --> 00:28:20,375 Eh bien, je suppose que oui. 528 00:28:20,399 --> 00:28:22,511 Que vais-je dire à son? Soyez honnête avec elle. 529 00:28:22,535 --> 00:28:26,515 Dis-lui que je suis vraiment désolé mais je suis trop occupé et je ne peux pas le faire. 530 00:28:26,539 --> 00:28:30,084 Je ne sais pas. Peut-être qu'elle devrait écrire la vie du professeur. 531 00:28:30,108 --> 00:28:32,576 Elle le connaissait probablement mieux que quiconque. 532 00:28:33,879 --> 00:28:36,112 D'accord. C'est ce que je ferai. 533 00:28:38,750 --> 00:28:40,116 Je dois y aller. 534 00:29:00,806 --> 00:29:02,850 Le vieux monsieur fait signe. 535 00:29:02,874 --> 00:29:05,353 Eh bien, assurez-vous d'écouter demain à Backstage Wife, 536 00:29:05,377 --> 00:29:08,278 l'histoire de Mary Noble et son mari Larry Noble. 537 00:29:19,024 --> 00:29:22,036 Oh, Jim-Bob ! Entrez. 538 00:29:22,060 --> 00:29:23,871 D'accord. Allez. 539 00:29:23,895 --> 00:29:27,875 Mary Noble et moi étions je pleure juste un bon coup. 540 00:29:27,899 --> 00:29:30,612 Ces gens du feuilleton c'est dur pour moi. 541 00:29:30,636 --> 00:29:32,514 Pourquoi tu l'écoutes ? 542 00:29:32,538 --> 00:29:36,484 Parce qu'il n'y a rien de tel un bon cri pour remonter le moral d'un corps. 543 00:29:36,508 --> 00:29:39,321 En fait, tu as l'air comme si tu avais besoin d'un peu de réconfort. 544 00:29:39,345 --> 00:29:40,988 Ici, asseyez-vous. Prenez un cookie. 545 00:29:41,012 --> 00:29:43,057 Gruau, compote de pommes. 546 00:29:43,081 --> 00:29:45,493 Sentez-vous simplement là-dedans et obtenez ce que vous voulez. 547 00:29:45,517 --> 00:29:47,262 Non, merci, Mme Brimmer. 548 00:29:47,286 --> 00:29:50,432 Tu ne veux pas grandir et être un homme costaud comme ton grand-père ? 549 00:29:50,456 --> 00:29:51,966 Peut-être juste un. 550 00:29:51,990 --> 00:29:54,936 Eh bien, c'est mieux. 551 00:29:54,960 --> 00:29:58,373 Tu sais, je me souviens quand John-Boy venait chercher des cookies. 552 00:29:58,397 --> 00:30:00,675 Et maintenant, regarde-toi. Vous aussi, vous avez tous grandi. 553 00:30:00,699 --> 00:30:03,545 Mme Brimmer, est-ce que vous tu te souviens quand je suis né? 554 00:30:03,569 --> 00:30:05,280 Bien sûr. 555 00:30:05,304 --> 00:30:07,882 John-Boy et tous les autres est venu pour rester ici. 556 00:30:07,906 --> 00:30:11,152 Même Ben et Erin ont eu une amygdalite à l'époque. Ils sont venus aussi. 557 00:30:11,176 --> 00:30:14,656 Pourquoi grand-mère et Papy s'occupe d'eux ? 558 00:30:14,680 --> 00:30:19,961 Eh bien, maintenant, si je me souviens bien, ton grand-père avait la grippe, 559 00:30:19,985 --> 00:30:21,963 et ta grand-mère était occupé avec ta maman. 560 00:30:21,987 --> 00:30:23,865 C'était ton papa qui je les ai amenés ici 561 00:30:23,889 --> 00:30:26,189 et ils restèrent toute la nuit. 562 00:30:27,493 --> 00:30:32,440 Mon Dieu, M. Brimmer l'a fait profitez de ces enfants. 563 00:30:32,464 --> 00:30:35,176 Que Mary Ellen avait l'habitude de mets sa main sur sa petite hanche 564 00:30:35,200 --> 00:30:37,612 et dites "Bonjour, bonjour, bonjour !" 565 00:30:37,636 --> 00:30:39,748 C'était tellement mignon. 566 00:30:39,772 --> 00:30:43,785 Mme Brimmer, Ike dit Maman Je suis allé à Charlottesville pour moi. 567 00:30:43,809 --> 00:30:46,053 Pourquoi ne suis-je pas né à la maison ? 568 00:30:46,077 --> 00:30:48,723 Eh bien, euh, ta maman j'ai eu un peu de mal 569 00:30:48,747 --> 00:30:50,625 et ils ont dû prendre elle à l'hôpital. 570 00:30:50,649 --> 00:30:53,595 Comment se fait-il que personne en parle-t-il déjà ? 571 00:30:53,619 --> 00:30:56,298 Peut-être que ce n’est pas nécessaire. 572 00:30:56,322 --> 00:31:00,468 Quelle est la différence là où tu êtes né tant que vous êtes ici ? 573 00:31:00,492 --> 00:31:02,904 Allez. Ayez un autre cookie. 574 00:31:02,928 --> 00:31:04,928 Non, merci, Mme Brimmer. 575 00:31:18,043 --> 00:31:20,021 Oh, entre, Jason. Merci. 576 00:31:20,045 --> 00:31:21,656 Puis-je vous préparer du thé ? 577 00:31:21,680 --> 00:31:23,558 Oh oui. Merci. Ce serait très bien. 578 00:31:23,582 --> 00:31:24,582 Bien. 579 00:31:30,055 --> 00:31:33,390 Asseyez-vous, Jason. Je vais prends juste une autre tasse. 580 00:31:46,505 --> 00:31:48,204 Nous y sommes. Merci. 581 00:31:51,410 --> 00:31:55,890 Euh, j'espère que tu l'as dit à John-Boy comme nous étions tous ravis 582 00:31:55,914 --> 00:31:58,560 avec son joli papier sur les premiers colons. 583 00:31:58,584 --> 00:32:00,762 Merci. Oui, madame, je l'ai fait. 584 00:32:00,786 --> 00:32:02,364 Bien. 585 00:32:02,388 --> 00:32:04,599 je cherche tellement hâte de lui montrer 586 00:32:04,623 --> 00:32:08,492 toutes les lettres et dossiers dans le dossier du Professeur. 587 00:32:10,195 --> 00:32:13,207 Tu vois, la vie du professeur 588 00:32:13,231 --> 00:32:16,177 était rempli de... avec les gens et les événements, 589 00:32:16,201 --> 00:32:19,848 juste le genre de chose qui John-Boy écrit si magnifiquement. 590 00:32:21,473 --> 00:32:25,319 Eh bien, Mme Breckenridge, c'est ce dont je voulais te parler. 591 00:32:25,343 --> 00:32:29,156 Euh, John-Boy et moi nous nous demandions... 592 00:32:29,180 --> 00:32:30,692 si peut-être tu ne devrait pas être celui-là 593 00:32:30,716 --> 00:32:32,293 écrire sur le La vie du professeur. 594 00:32:32,317 --> 00:32:36,698 Moi? Oh, mon Dieu, Non! Je ne suis pas un écrivain. 595 00:32:36,722 --> 00:32:39,066 Non, Jason, c'est Le champ de John-Boy. 596 00:32:39,090 --> 00:32:42,069 Je... je n'y penserais pas le lui enlever. 597 00:32:42,093 --> 00:32:45,874 Eh bien, je ne pense vraiment pas cela le dérangerait beaucoup. 598 00:32:45,898 --> 00:32:47,909 Oh. 599 00:32:47,933 --> 00:32:49,744 Eh bien, euh... 600 00:32:49,768 --> 00:32:52,068 John-Boy ne veut-il pas le faire ? 601 00:32:55,273 --> 00:32:57,351 Bien... 602 00:32:57,375 --> 00:33:02,156 Nous... Nous pensions juste que ce serait plus personnel 603 00:33:02,180 --> 00:33:03,991 si tu l'as écrit. 604 00:33:04,015 --> 00:33:08,062 Euh, tu connaissais le professeur mieux que quiconque. 605 00:33:08,086 --> 00:33:10,320 Je ne saurais pas par où commencer. 606 00:33:12,424 --> 00:33:14,335 Eh bien, tu as juste... pose-le simplement 607 00:33:14,359 --> 00:33:16,404 la façon dont tu m'as parlé de lui. 608 00:33:16,428 --> 00:33:19,874 Maintenant, ces histoires sur ton mari était merveilleux. 609 00:33:19,898 --> 00:33:21,442 Et la chose que les a rendus spéciaux 610 00:33:21,466 --> 00:33:23,744 c'était la façon dont tu as dit les mots ensemble. 611 00:33:23,768 --> 00:33:27,515 Même John-Boy ne pouvait pas rapprochez-vous de la façon dont vous le faites. 612 00:33:27,539 --> 00:33:29,517 Je n'y avais jamais pensé. 613 00:33:29,541 --> 00:33:33,388 Parler est un chose, mais écrire... 614 00:33:33,412 --> 00:33:37,425 Pensez à combien cela coûterait plus méchant envers vos amis venant de vous. 615 00:33:37,449 --> 00:33:40,728 Je sais que nous serions fier d'en avoir un exemplaire. 616 00:33:40,752 --> 00:33:43,653 Jason, je vais y réfléchir. 617 00:33:44,756 --> 00:33:47,568 j'y vais vraiment d'y réfléchir. 618 00:34:29,301 --> 00:34:32,146 Hé, qu'est-ce que tu es tu fais ici ? 619 00:34:32,170 --> 00:34:33,381 Rien. 620 00:34:33,405 --> 00:34:35,749 C'est à peu près ce que j'ai fait. 621 00:34:35,773 --> 00:34:36,985 Non, tu écris. 622 00:34:37,009 --> 00:34:38,919 En pensant, surtout. 623 00:34:38,943 --> 00:34:40,943 Que se passe-t-il avec toi ? 624 00:34:42,014 --> 00:34:43,246 Rien. 625 00:34:44,483 --> 00:34:47,528 En êtes-vous sûr ? Ouais. 626 00:34:47,552 --> 00:34:50,664 Jim-Bob, qu'est-ce que tu penses ? 627 00:34:50,688 --> 00:34:53,423 Vous ne rirez pas ? De bien sûr, je ne rirai pas. 628 00:34:56,561 --> 00:34:58,739 Je ne pense pas que je sois un Walton. 629 00:34:58,763 --> 00:34:59,874 Quoi? 630 00:34:59,898 --> 00:35:02,343 Je ne pense pas être né Walton. 631 00:35:02,367 --> 00:35:04,979 Qu'est-ce qui te fait dire quelque chose comme ça ? 632 00:35:05,003 --> 00:35:06,814 Je ne ressemble pas à un Walton. 633 00:35:06,838 --> 00:35:08,516 Oh, tu ne le fais pas ressemble à un Walton. 634 00:35:08,540 --> 00:35:10,784 Est-ce que je ressemble à un Walton ? Hein? 635 00:35:10,808 --> 00:35:14,455 Je ne sais pas. J'ai toujours pensé toi et moi nous ressemblions beaucoup. 636 00:35:14,479 --> 00:35:15,890 Quoi qu'il en soit, et ta maman ? 637 00:35:15,914 --> 00:35:18,159 Elle n'était pas une Walton avant elle a épousé ton père. 638 00:35:18,183 --> 00:35:21,129 Si vous le regardez, chacun d'entre eux nous, nous sommes un peu différents. 639 00:35:21,153 --> 00:35:22,563 Je suppose que tu as raison. 640 00:35:22,587 --> 00:35:24,787 J'espère bien que cela réglera ce problème. 641 00:35:26,491 --> 00:35:29,703 Ike dit que maman est allée Charlottesville quand je suis né. 642 00:35:29,727 --> 00:35:31,172 Mmm-hmm. 643 00:35:31,196 --> 00:35:34,909 Moi et le reste des enfants J'ai séjourné chez Mme Brimmer. 644 00:35:34,933 --> 00:35:38,646 Je suis allé là-bas aujourd'hui et elle ne l'a pas fait dis-moi pourquoi ils sont allés à Charlottesville. 645 00:35:38,670 --> 00:35:41,549 Pourquoi ne demandes-tu pas à ton maman, à propos de ça, Jim-Bob ? 646 00:35:41,573 --> 00:35:44,785 Eh bien, si je suis un Walton, Je me sentirais stupide si je le demandais. 647 00:35:44,809 --> 00:35:46,687 Cela pourrait les faire se sentir mal. 648 00:35:46,711 --> 00:35:48,222 Et quoi ? 649 00:35:48,246 --> 00:35:50,991 Supposons que ce soit vrai, John-Boy. Je ne pouvais pas supporter ça. 650 00:35:51,015 --> 00:35:53,583 Tu es un Walton, Jim-Bob ! 651 00:35:55,620 --> 00:35:58,666 Y a-t-il quelque part où c'est écrit ? 652 00:35:58,690 --> 00:36:01,969 Eh bien, bien sûr, il y en a l'endroit où c'est écrit. 653 00:36:01,993 --> 00:36:04,272 Allez. Où allons-nous ? 654 00:36:04,296 --> 00:36:07,197 Le palais de justice du comté. Ils vont ayez-le enregistré là-bas. 655 00:36:16,441 --> 00:36:20,988 Le voici, juste là. Janvier 13 1923, le jour de votre naissance. 656 00:36:21,012 --> 00:36:23,324 Michael Paul Allister, mon garçon. 657 00:36:23,348 --> 00:36:26,916 C'est A, B, C... 658 00:36:28,686 --> 00:36:32,266 Vous y êtes. Juste là. James Robert Walton, mon garçon. 659 00:36:32,290 --> 00:36:34,235 Il y a un autre nom. 660 00:36:34,259 --> 00:36:35,303 Hmm? 661 00:36:35,327 --> 00:36:38,495 Joseph Zébulon Walton, est mort à la naissance. 662 00:36:41,933 --> 00:36:44,066 Qu'est-ce que ça veut dire, John-Boy ? 663 00:36:46,538 --> 00:36:48,004 Je ne sais pas. 664 00:36:50,242 --> 00:36:52,802 Ça veut dire que j'avais un jumeau frère, n'est-ce pas ? 665 00:36:54,646 --> 00:36:58,581 Euh... ça aurait pu été une autre famille. 666 00:37:01,186 --> 00:37:04,187 Euh, excusez-moi, monsieur. Merci. Nous avons terminé. 667 00:37:05,423 --> 00:37:07,602 Jim-Bob. 668 00:37:07,626 --> 00:37:10,271 Je te le jure. je ne l'ai pas fait sais rien à ce sujet. 669 00:37:10,295 --> 00:37:13,174 Comment se fait-il qu'ils ne me l'aient jamais dit ? 670 00:37:13,198 --> 00:37:14,664 Je ne sais pas. 671 00:37:31,433 --> 00:37:33,466 Et voilà, ma chérie. 672 00:37:35,670 --> 00:37:37,281 Après-midi, Corabeth, Ike. 673 00:37:37,305 --> 00:37:38,683 Bonjour, Esther. 674 00:37:38,707 --> 00:37:41,185 Content de te voir, Esther. Qu'est-ce qui vous amène ici ? 675 00:37:41,209 --> 00:37:42,986 Eh bien, une pile de chemises qui ont besoin d'être réparés. 676 00:37:43,010 --> 00:37:44,722 J'en suis à mon dernier quelques boutons. 677 00:37:44,746 --> 00:37:45,923 De combien en avez-vous besoin ? 678 00:37:45,947 --> 00:37:48,092 Oh, une douzaine devraient pour me retenir pendant un moment. 679 00:37:48,116 --> 00:37:50,894 Et... Et une douzaine de ces petits boutons de bébé. 680 00:37:50,918 --> 00:37:54,131 Tu sais, nous ne voyons pas vous très souvent plus. 681 00:37:54,155 --> 00:37:56,066 Comment se fait-il que tu ne l'aies pas fait envoyer un des enfants ? 682 00:37:56,090 --> 00:37:58,269 Maintenant, nous... 30 cents, Esther. 683 00:37:58,293 --> 00:38:00,860 Euh, est-ce que ce sera tous? Oui, merci. 684 00:38:02,196 --> 00:38:04,508 Livie a envoyé Jim-Bob ici l'autre jour 685 00:38:04,532 --> 00:38:08,178 pour une bobine de fil vert et quelques grains de café. 686 00:38:08,202 --> 00:38:09,513 Eh bien, il est parti une heure entière 687 00:38:09,537 --> 00:38:12,182 et il est rentré à la maison avec une livre de haricots verts. 688 00:38:13,908 --> 00:38:16,354 Eh bien, je pense que nous pouvons comprendre pourquoi un garçon de l'âge de Jim-Bob 689 00:38:16,378 --> 00:38:18,289 aurait un sort de distraction. 690 00:38:18,313 --> 00:38:20,157 Ça pourrait être un peu plus que ça. 691 00:38:20,181 --> 00:38:23,628 Elizabeth nous a dit qu'il semble j'ai l'impression que c'est un enfant trouvé. 692 00:38:23,652 --> 00:38:25,396 Un enfant trouvé ? Maintenant, c'est le deuxième... 693 00:38:25,420 --> 00:38:28,733 Je... je pense que c'était juste, euh, l'idée d'Elizabeth d'une blague. 694 00:38:28,757 --> 00:38:32,570 Je ne sais pas. Il semblait je suis terriblement intéressé par 695 00:38:32,594 --> 00:38:35,172 d'où il vient. 696 00:38:35,196 --> 00:38:38,631 Je veux dire, as-tu lui a expliqué... 697 00:38:39,801 --> 00:38:43,180 Eh bien, tu sais, à propos de... À propos de quoi ? 698 00:38:43,204 --> 00:38:46,617 Eh bien, les garçons de ça l'âge commence à être curieux 699 00:38:46,641 --> 00:38:50,521 à l'égard de certaines choses. 700 00:38:50,545 --> 00:38:52,623 Je veux dire, pourquoi d'autre se demanderait-il 701 00:38:52,647 --> 00:38:54,292 sur les détails de sa naissance ? 702 00:38:54,316 --> 00:38:56,860 Corabeth, je... je pense qu'Esther est pressée. 703 00:38:56,884 --> 00:38:59,563 John et Livie ne battent pas autour de la brousse avec leurs enfants. 704 00:38:59,587 --> 00:39:01,220 Ils viennent juste... 705 00:39:02,557 --> 00:39:05,869 A moins que ce garçon ne demande pour d'autres raisons que... 706 00:39:05,893 --> 00:39:07,471 Esther, as-tu entendu l'histoire 707 00:39:07,495 --> 00:39:09,607 à propos du, euh, du vendeur de boutons ambulant 708 00:39:09,631 --> 00:39:12,142 qui a écrit tout son des affaires à son poignet ! 709 00:39:12,166 --> 00:39:15,802 Je vais te dire, Esther, un bon le tonique ne ferait pas de mal à ce garçon. 710 00:39:16,938 --> 00:39:18,705 Merci Corabeth. 711 00:39:23,010 --> 00:39:24,988 Esther! Esther Walton? 712 00:39:25,012 --> 00:39:26,123 Je... j'ai besoin de te parler. 713 00:39:26,147 --> 00:39:27,925 Bonjour, Flossie, mais Je suis plutôt pressé. 714 00:39:27,949 --> 00:39:29,126 Cela ne prendra qu'une minute. 715 00:39:29,150 --> 00:39:30,328 Cela ne prendra qu'une minute. 716 00:39:30,352 --> 00:39:33,252 Je pense que tu devrais je sais que, eh bien, 717 00:39:34,255 --> 00:39:37,201 Jim-Bob a laissé tomber après l'école aujourd'hui. 718 00:39:37,225 --> 00:39:40,204 Il demandait à certains des questions troublantes. 719 00:39:40,228 --> 00:39:41,872 Quel genre de questions ? 720 00:39:41,896 --> 00:39:45,142 À peu près au moment où il est né. 721 00:39:45,166 --> 00:39:47,478 C'est bon, Flossy. C'est bon. 722 00:39:47,502 --> 00:39:49,402 Il obtiendra ses réponses. 723 00:40:13,728 --> 00:40:14,938 John? 724 00:40:14,962 --> 00:40:16,607 Salut, maman. Qu'est-ce qu'il y a pour le dîner ? 725 00:40:16,631 --> 00:40:19,209 Tu vas avoir faim des hommes entre vos mains très bientôt. 726 00:40:19,233 --> 00:40:21,078 Ce sera sur la table à l'heure habituelle. 727 00:40:21,102 --> 00:40:23,381 Maintenant, vas-tu tenir le coup qu'est-ce que tu fais, s'il te plaît ? 728 00:40:23,405 --> 00:40:24,682 Vas-y, maman, je t'écoute. 729 00:40:24,706 --> 00:40:26,817 Maintenant, voudriez-vous fais attention à moi ? 730 00:40:26,841 --> 00:40:29,119 Maman, je peux faire attention pendant que je travaille. 731 00:40:29,143 --> 00:40:31,756 John, il est temps pour toi et Livie a dit à Jim-Bob 732 00:40:31,780 --> 00:40:33,946 que s'est-il passé la nuit où il est né. 733 00:40:37,018 --> 00:40:38,262 Qu'est-ce qui a causé ça, maman ? 734 00:40:38,286 --> 00:40:40,230 Eh bien, il pose des questions. 735 00:40:40,254 --> 00:40:43,233 Il... Il est inquiet et... et il va continuer à poser des questions 736 00:40:43,257 --> 00:40:44,535 jusqu'à ce qu'il obtienne des réponses. 737 00:40:44,559 --> 00:40:46,970 Et je pense que les réponses devrait venir de toi. 738 00:40:46,994 --> 00:40:49,473 Tu n'as rien dit en parler à Livie, n'est-ce pas ? 739 00:40:49,497 --> 00:40:50,996 Bien sûr que non. 740 00:40:53,501 --> 00:40:56,001 Très bien, maman. Je vais prends-en soin. 741 00:41:17,625 --> 00:41:19,703 Je comprends ce que tu ressens. 742 00:41:19,727 --> 00:41:22,339 Je m'y attendais certainement qu'ils m'en parlent. 743 00:41:22,363 --> 00:41:24,608 Ce que je n'arrive pas à comprendre, c'est pourquoi. 744 00:41:24,632 --> 00:41:26,276 Je ne peux pas répondre à cela. 745 00:41:26,300 --> 00:41:28,479 Tu penses qu'ils me blâment parce que mon frère est mort ? 746 00:41:28,503 --> 00:41:30,135 Oh, c'est fou. 747 00:41:32,574 --> 00:41:34,819 Ont-ils honte de moi ? 748 00:41:34,843 --> 00:41:37,855 Jim-Bob, tu t'en sors tout confus à propos de cette chose. 749 00:41:37,879 --> 00:41:40,023 Quelle que soit la raison qu'ils ne vous l'ont pas dit, 750 00:41:40,047 --> 00:41:41,892 ce n'est pas parce que ils ont honte de toi 751 00:41:41,916 --> 00:41:43,694 ou ils te blâment ou quelque chose comme ça. 752 00:41:43,718 --> 00:41:44,917 Comment vous sentiriez-vous ? 753 00:41:45,920 --> 00:41:47,531 Je ne sais pas. 754 00:41:47,555 --> 00:41:49,800 Probablement à peu près la même chose que toi. 755 00:41:49,824 --> 00:41:52,102 John-Boy, je ne l'ai jamais dit ça à quelqu'un avant, 756 00:41:52,126 --> 00:41:54,371 mais parfois je me réveille la nuit 757 00:41:54,395 --> 00:41:57,407 et je sens qu'il y a quelqu'un d'autre comme moi. 758 00:41:57,431 --> 00:41:59,732 Je ne sais pas qui il est ni où. 759 00:42:00,935 --> 00:42:03,080 Peut-être que tu aurais dû l'a mentionné. 760 00:42:03,104 --> 00:42:06,305 Je ne sais pas. Ils pensent Je suis assez fou comme ça. 761 00:42:17,819 --> 00:42:19,597 Le souper sera-t-il prêt bientôt, grand-mère ? 762 00:42:19,621 --> 00:42:23,367 Dès que tu Je peux mettre cette table. 763 00:42:23,391 --> 00:42:25,102 Où est maman ? 764 00:42:25,126 --> 00:42:27,738 Elle est à l'étage en train d'essayer de trouvez des rubans pour bébé. 765 00:42:27,762 --> 00:42:31,575 Eh bien, John-Boy n'est pas là et je Je n'ai pas vu Jim-Bob de tout l'après-midi. 766 00:42:31,599 --> 00:42:33,265 Peut-être que les gitans l'ont emmené. 767 00:42:35,302 --> 00:42:38,738 Maintenant, tu laisses Jim-Bob tranquille, et tu arrêtes ce genre de discours. 768 00:42:40,408 --> 00:42:43,387 Mary Ellen, veux-tu, euh, obtenir sortir notre bonne nappe, s'il vous plaît ? 769 00:42:43,411 --> 00:42:44,677 Je vais t'aider. 770 00:42:46,047 --> 00:42:47,391 Une entreprise vient ? 771 00:42:47,415 --> 00:42:50,482 Non, je veux juste le endroit pour avoir l'air sympa ce soir. 772 00:42:53,254 --> 00:42:54,999 Que se passe-t-il par ici en tout cas ? 773 00:42:55,023 --> 00:42:56,199 Comment devrais-je le savoir ? 774 00:42:56,223 --> 00:42:58,769 Ils ne me disent jamais rien. 775 00:42:58,793 --> 00:43:00,237 Merci Ben. 776 00:43:00,261 --> 00:43:02,673 Je ne sais pas pourquoi Jim-Bob ne pouvait pas faire ses propres corvées. 777 00:43:02,697 --> 00:43:05,275 Eh bien, il ne l'a pas fait, alors il y a ça ne sert à rien de se plaindre. 778 00:43:05,299 --> 00:43:08,445 Il y a beaucoup de monde autour voilà qui s'en sort avec le meurtre ! 779 00:43:08,469 --> 00:43:09,869 Salut, grand-père. 780 00:43:12,040 --> 00:43:14,941 Ah... De l'encens. 781 00:43:17,078 --> 00:43:19,857 Hmm, quelle odeur divine imprègne notre humble cuisine ? 782 00:43:19,881 --> 00:43:22,715 Qu'est-ce qui mijote ? Nectar ou ambroisie ? 783 00:43:23,818 --> 00:43:24,862 Qu'est-ce que l'ambroisie ? 784 00:43:24,886 --> 00:43:26,897 La nourriture d'Ambrosia pour les dieux. 785 00:43:26,921 --> 00:43:29,867 Fait un ordinaire humain immortel. 786 00:43:29,891 --> 00:43:32,892 Je te suggère d'y aller lave ce visage mortel. 787 00:43:34,395 --> 00:43:35,973 Continue. 788 00:43:35,997 --> 00:43:38,130 Oh, gros bébé. 789 00:43:53,481 --> 00:43:54,647 Papa? 790 00:43:55,817 --> 00:43:57,583 Fils, où étais-tu ? 791 00:43:59,087 --> 00:44:02,132 Jim-Bob et moi sommes allés à la salle des archives. 792 00:44:02,156 --> 00:44:04,868 Est-ce ainsi? Ouais. 793 00:44:04,892 --> 00:44:09,073 Il voulait voir une sorte de preuve écrite qu'il était un vrai Walton. 794 00:44:09,097 --> 00:44:14,011 Tu sais, alors nous sommes allés là-bas et j'ai jeté un œil dans le livre. 795 00:44:14,035 --> 00:44:15,946 Je ne savais pas quoi lui dire. 796 00:44:15,970 --> 00:44:18,816 J'étais tout aussi surpris à ce sujet tel qu'il était. 797 00:44:18,840 --> 00:44:21,719 Je pense que tu as une sorte d'un problème entre vos mains. 798 00:44:21,743 --> 00:44:24,054 Il est assez confus. 799 00:44:24,078 --> 00:44:26,156 Pourquoi n'as-tu jamais parlez-nous de ça ? 800 00:44:26,180 --> 00:44:27,357 Ce n'est pas comme toi. 801 00:44:27,381 --> 00:44:29,015 Je sais que ce n'est pas le cas, fils. 802 00:44:30,317 --> 00:44:32,952 Ça a été dérangeant moi toutes ces années. 803 00:44:36,323 --> 00:44:37,957 Écoute, John-Boy. 804 00:44:40,427 --> 00:44:42,862 Cette époque était tellement tant pis pour ta maman. 805 00:44:45,733 --> 00:44:48,779 Quand je l'ai ramenée à la maison pour la première fois l'hôpital, je voulais la protéger. 806 00:44:48,803 --> 00:44:50,903 Nous n'en avons donc pas parlé. 807 00:44:53,407 --> 00:44:55,352 Au fil des années, c'est d'une manière ou d'une autre, c'est devenu plus facile 808 00:44:55,376 --> 00:44:57,655 ne pas en parler, tu sais ? 809 00:44:57,679 --> 00:45:02,092 Même aujourd'hui, je peux voir un un regard blessé lui vient aux yeux, 810 00:45:02,116 --> 00:45:05,029 Je sais qu'elle pense à peu près à cette époque. 811 00:45:05,053 --> 00:45:08,165 Ce n'est tout simplement pas facile pour en parler. 812 00:45:08,189 --> 00:45:09,855 Je comprends cela. 813 00:45:12,160 --> 00:45:14,760 Mais je ne sais pas ce petit gars là-bas. 814 00:45:28,609 --> 00:45:29,675 Fils. 815 00:45:34,115 --> 00:45:37,083 Écoute, Jim-Bob, je je sais que tu es contrarié. 816 00:45:38,652 --> 00:45:41,565 Je n'ai jamais voulu que ça reste grand secret, c'est arrivé comme ça. 817 00:45:41,589 --> 00:45:43,801 J'aurais pu le gérer. 818 00:45:43,825 --> 00:45:47,137 Je sais que tu le pourrais, mon fils. 819 00:45:47,161 --> 00:45:49,895 Vous voyez, le fait est que je ne le fais pas je pense que ta mère aurait pu. 820 00:45:51,766 --> 00:45:53,510 Tu vois, 821 00:45:53,534 --> 00:45:56,814 le médecin voulait qu'elle le fasse aller à l'hôpital à ce moment-là, 822 00:45:56,838 --> 00:45:59,416 mais tous tes frères et sœurs sommes nés ici dans la maison 823 00:45:59,440 --> 00:46:01,741 et ta maman voulait que tu sois né ici aussi. 824 00:46:03,577 --> 00:46:06,356 Ce n'est que vers la fin que nous savions qu'il y avait un vrai problème 825 00:46:06,380 --> 00:46:08,992 que nous l'avons emmenée d'urgence au hôpital de Charlottesville. 826 00:46:09,016 --> 00:46:12,562 Eh bien, comment se fait-il qu'il est mort et je dois vivre ? 827 00:46:12,586 --> 00:46:16,055 Eh bien, fils, je suppose qu'il ne l'était tout simplement pas assez fort et tu l’étais. 828 00:46:18,126 --> 00:46:20,337 Mais tu vois, ta maman je ne pourrais jamais accepter cela. 829 00:46:20,361 --> 00:46:22,139 Elle s'en voulait en quelque sorte. 830 00:46:22,163 --> 00:46:24,174 Et plutôt que d'apporter reviens tout ce chagrin, 831 00:46:24,198 --> 00:46:27,144 nous n’en avons tout simplement jamais parlé. 832 00:46:27,168 --> 00:46:29,412 Je suppose que nous devrions nous l'avons fait, mais nous ne l'avons pas fait. 833 00:46:29,436 --> 00:46:31,248 Mais je vais vous dire ceci. 834 00:46:31,272 --> 00:46:35,074 À cause de ce qui s'est passé, vous avez J'ai toujours été particulièrement cher à ta maman. 835 00:47:01,903 --> 00:47:04,114 Les voici. Mangeons. 836 00:47:04,138 --> 00:47:06,083 C'est mieux si tu le mets ici. 837 00:47:06,107 --> 00:47:07,339 Ça va ici. 838 00:47:29,530 --> 00:47:32,231 Jim-Bob, veux-tu dis grâce, s'il te plaît ? 839 00:47:35,269 --> 00:47:37,247 Nous vous remercions pour la nourriture sur la table 840 00:47:37,271 --> 00:47:39,983 et pour avoir fait aujourd'hui spécial à bien des égards. 841 00:47:40,007 --> 00:47:43,821 Comme Mme Fordwick ne l'a pas fait appelle-moi en orthographe pour une fois. 842 00:47:43,845 --> 00:47:46,256 J'ai vu un avion après l'école. 843 00:47:46,280 --> 00:47:48,258 Je pense que c'était un De Biplan Havilland, 844 00:47:48,282 --> 00:47:50,493 mais c'est peut-être le cas je n'étais qu'une vieille Jenny. 845 00:47:50,517 --> 00:47:52,184 Amen. TOUS : Amen. 846 00:47:53,921 --> 00:47:55,498 Le poulet ici est chaud. Poulet. 847 00:47:55,522 --> 00:47:57,067 Poulet, poulet, poulet ! 848 00:47:57,091 --> 00:47:59,436 Où est le pain ? Peux-tu passe-moi le pain, grand-mère ? 849 00:47:59,460 --> 00:48:01,905 Le plus précieux vérité que nous avons tous apprise 850 00:48:01,929 --> 00:48:03,740 quand ce secret a finalement été révélé, 851 00:48:03,764 --> 00:48:07,211 est-ce que ça appartient à une famille a moins à voir avec la naissance 852 00:48:07,235 --> 00:48:09,012 que d'être aimé. 853 00:48:09,036 --> 00:48:11,815 Et avec toutes les blessures et les peurs et les désirs, 854 00:48:11,839 --> 00:48:14,318 nous nous souviendrons peut-être de ces années de dépression, 855 00:48:14,342 --> 00:48:16,753 être aimé, c'est quoi nous nous souvenons du meilleur. 856 00:48:16,777 --> 00:48:19,256 Je t'avais dit que Jim-Bob le ferait gagnez le concours yo-yo. 857 00:48:19,280 --> 00:48:21,225 Qui es-tu tu parles à Elizabeth ? 858 00:48:21,249 --> 00:48:22,592 Tous ceux qui sont encore réveillés. 859 00:48:22,616 --> 00:48:25,262 je pense que je suis le seul et je n'ai jamais dit qu'il ne le ferait pas. 860 00:48:25,286 --> 00:48:27,430 Eh bien, il l'a fait et c'est un vrai Walton ! 861 00:48:27,454 --> 00:48:29,099 Il me semble que tu te sens désolé 862 00:48:29,123 --> 00:48:30,800 à propos d'essayer de le convaincre qu'il ne l'était pas. 863 00:48:30,824 --> 00:48:32,169 Je lui ai dit que j'étais désolé. 864 00:48:32,193 --> 00:48:34,504 Ben aussi et Erin, pour l'avoir taquiné. 865 00:48:34,528 --> 00:48:37,107 Eh bien, alors oublie juste à ce sujet. Bonne idée. 866 00:48:37,131 --> 00:48:38,942 John-Boy? Oui, Elisabeth ? 867 00:48:38,966 --> 00:48:41,111 Pensez-vous que j'aurais pu été abandonné par les gitans ? 868 00:48:41,135 --> 00:48:42,479 Les roux ? 869 00:48:42,503 --> 00:48:45,204 Bonne nuit, Elisabeth. Bonne nuit, John-Boy. 73482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.