All language subtitles for The Waltons S04E14 The Intruders.DVDRip.Non-HI.cc.pt-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,233 --> 00:01:26,045 Qui voit clairement son père ? 2 00:01:26,069 --> 00:01:28,014 Je crois que j'ai souvent vu mon père 3 00:01:28,038 --> 00:01:31,684 pas tel qu'il était, mais tel J'avais besoin qu'il parte. 4 00:01:31,708 --> 00:01:33,620 Donc, un automne difficile, 5 00:01:33,644 --> 00:01:35,888 J'ai eu la chance de aperçu de l'homme tout entier 6 00:01:35,912 --> 00:01:38,079 et comprenez-le plus complètement. 7 00:02:03,607 --> 00:02:05,851 Directement sur nous, non ? 8 00:02:05,875 --> 00:02:08,388 Bien sûr que oui. Lequel le problème avec ça ? 9 00:02:08,412 --> 00:02:10,157 Je pense qu'il est pressé. 10 00:02:10,181 --> 00:02:12,892 S'il a tellement dépêchez-vous, dirait-il certainement... 11 00:02:12,916 --> 00:02:14,783 Qui est ce type ? 12 00:02:15,819 --> 00:02:17,164 Quel est le problème avec lui ? 13 00:02:17,188 --> 00:02:18,453 Il est définitivement proche. 14 00:02:19,590 --> 00:02:21,368 Il veut que tu t'arrêtes. 15 00:02:21,392 --> 00:02:22,935 Il n'y a aucun endroit où s'arrêter. 16 00:02:22,959 --> 00:02:24,571 Je sais qu'il n'y en a pas endroit pour s'arrêter. 17 00:02:24,595 --> 00:02:26,861 Il t'emmènera hors de la route, papa. 18 00:02:29,300 --> 00:02:30,399 On y va. 19 00:02:35,272 --> 00:02:37,750 Parlez-vous des conducteurs fous ! 20 00:02:37,774 --> 00:02:40,187 Le nom sur le côté camion, tu comprends ? 21 00:02:40,211 --> 00:02:42,121 Murdock quelque chose. 22 00:02:42,145 --> 00:02:43,590 Bois de Murdock. 23 00:02:43,614 --> 00:02:46,459 Ce sont les gens qui a repris la scierie Dawkins. 24 00:02:46,483 --> 00:02:49,862 Ouais, eh bien, ton style dans la route ne dit pas grand chose sur lui. 25 00:02:49,886 --> 00:02:51,119 Bien sûr. 26 00:02:53,490 --> 00:02:55,818 Oh, et voilà notre grange. 27 00:02:55,842 --> 00:02:58,655 C'est la voiture de mon frère, elle a une banquette arrière. 28 00:02:58,679 --> 00:03:00,512 Allez à l'université aussi. 29 00:03:01,682 --> 00:03:03,125 Voilà notre cabane dans les arbres. 30 00:03:03,149 --> 00:03:04,994 Voulez-vous essayer la balançoire? 31 00:03:05,018 --> 00:03:06,162 Salut Courtney! 32 00:03:06,186 --> 00:03:07,297 Salut Erin. 33 00:03:07,321 --> 00:03:08,931 Oh, tu voulais utiliser la balançoire ? 34 00:03:08,955 --> 00:03:10,322 Non, cela n’a pas d’importance. 35 00:03:14,027 --> 00:03:15,605 Salut Ben. 36 00:03:15,629 --> 00:03:16,906 Bonjour Courtney. Hé. 37 00:03:16,930 --> 00:03:19,008 Puis-je en avoir les élastiques de votre chambre à air ? 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,276 Eh bien, Jim-Bob, euh, 39 00:03:20,300 --> 00:03:22,845 ok, tu prends le truc tous. Merde, merci. 40 00:03:22,869 --> 00:03:24,847 Oh, maman, ça C'est Courtney Wallace. 41 00:03:24,871 --> 00:03:27,383 Et sa famille a déménagé de Lynchburg il y a deux semaines. 42 00:03:27,407 --> 00:03:29,952 Ravi de vous rencontrer, Courtney. N'oublie pas tes corvées, Ben. 43 00:03:29,976 --> 00:03:31,854 Je n'irai pas, maman. 44 00:03:31,878 --> 00:03:33,856 Ici, je vais vous montrer nos lapins. 45 00:03:33,880 --> 00:03:35,391 Ils sont là. 46 00:03:35,415 --> 00:03:37,126 J'ai deux nouveaux bébés. 47 00:03:37,150 --> 00:03:38,590 Sérieux? Oui. 48 00:03:40,954 --> 00:03:43,199 C'est beaucoup plus calme ici. 49 00:03:43,223 --> 00:03:46,469 je n'en avais jamais vu endroit avec tant de monde. 50 00:03:46,493 --> 00:03:48,070 Es-tu toujours seul ? 51 00:03:48,094 --> 00:03:50,094 Eh bien, nous le sommes maintenant. 52 00:03:52,065 --> 00:03:53,409 Salut Courtney. 53 00:03:53,433 --> 00:03:54,944 Bonjour, Jason. Comment vas-tu? 54 00:03:54,968 --> 00:03:56,045 Bien. 55 00:03:56,069 --> 00:03:57,847 Affichage de Courtney tes lapins, hein ? 56 00:03:57,871 --> 00:03:59,070 Oui. 57 00:04:01,040 --> 00:04:04,019 Eh bien, ce n'est pas ma faute que j'ai une famille. 58 00:04:04,043 --> 00:04:05,755 Ici, je vais vous montrer la grange. 59 00:04:05,779 --> 00:04:08,558 Il y a toujours quelqu'un ou quelque chose quelque chose qui vous surveille par ici. 60 00:04:08,582 --> 00:04:10,393 Ces animaux se soucient de leurs propres entreprises. 61 00:04:10,417 --> 00:04:13,752 C'est le hasard et Myrte et voilà Bleu ! 62 00:04:15,756 --> 00:04:18,301 Ben, allons faire un tour. 63 00:04:18,325 --> 00:04:19,636 En bleu ? 64 00:04:19,660 --> 00:04:21,125 Pourquoi pas? Ce serait amusant. 65 00:04:24,798 --> 00:04:27,009 Oh, tu ne veux pas ? 66 00:04:27,033 --> 00:04:30,480 Eh bien, c'est vrai. Mais je J'ai des tâches à accomplir. 67 00:04:30,504 --> 00:04:32,315 Je devrais demander à ma mère. 68 00:04:32,339 --> 00:04:33,783 On ne peut pas y aller ? 69 00:04:33,807 --> 00:04:35,139 Allez. 70 00:04:37,177 --> 00:04:39,537 Tu ne devrais pas demander ta mère d'abord ? 71 00:04:43,049 --> 00:04:45,828 Nous n'avons pas fait grand-chose depuis que j'ai commencé l'université. 72 00:04:45,852 --> 00:04:47,029 Qu'est-ce que c'est, mon fils ? 73 00:04:47,053 --> 00:04:50,833 Oh, conduis comme ça ou parle. 74 00:04:50,857 --> 00:04:53,603 C'était à chaque fois Il y avait quelque chose dans l'accord, 75 00:04:53,627 --> 00:04:56,406 un nouveau contrat ou quelque chose comme ça, Pourriez-vous m'en informer. 76 00:04:56,430 --> 00:04:58,040 C’est toujours le cas. 77 00:04:58,064 --> 00:05:01,010 Oh, tu n'as pas diffusé bonne nouvelle dans un mois. 78 00:05:01,034 --> 00:05:02,478 Il n’y en avait pas. 79 00:05:02,502 --> 00:05:05,348 Cette nouvelle usine est en donnant une forte concurrence. 80 00:05:05,372 --> 00:05:07,617 Sérieux? Je pensais que tu aurais un avantage sur eux, 81 00:05:07,641 --> 00:05:10,553 rencontrer tout le monde dans ces régions. Cela aide. 82 00:05:10,577 --> 00:05:13,356 S'il n'y avait pas Horace qui construisait votre nouvelle grange, nous serions sans travail. 83 00:05:13,380 --> 00:05:15,991 Les choses sont vraiment je cours si près, hein ? 84 00:05:16,015 --> 00:05:17,226 Oui. 85 00:05:17,250 --> 00:05:19,161 Je pense que les temps deviennent de plus en plus difficiles. 86 00:05:19,185 --> 00:05:21,897 J'ai entendu dire qu'ils devenaient plus faciles. 87 00:05:21,921 --> 00:05:23,655 C'est ce que j'ai entendu aussi. 88 00:05:41,575 --> 00:05:43,085 Salut Horacio. 89 00:05:43,109 --> 00:05:45,521 Horace, comme le monde est-ce que tu te soigne ? 90 00:05:45,545 --> 00:05:47,623 Passable à moyen, John. 91 00:05:47,647 --> 00:05:50,125 John-Boy, ils Avez-vous été viré de cette université ? 92 00:05:50,149 --> 00:05:52,127 Non, c'est juste moi mis à pied pour un jour ou deux 93 00:05:52,151 --> 00:05:53,830 pendant qu'ils s'éteignent les tableaux noirs. 94 00:05:53,854 --> 00:05:56,065 Voulez-vous cette charge là-bas ? 95 00:05:56,089 --> 00:05:58,267 La Grange va Bravo, Horace. 96 00:05:58,291 --> 00:06:00,870 Oui, et à ce rythme je vais déménager 97 00:06:00,894 --> 00:06:03,214 la première vache, dans un an ou deux. 98 00:06:06,199 --> 00:06:08,678 John, nous faisons des affaires ensemble depuis longtemps. 99 00:06:08,702 --> 00:06:10,813 C'est sûr. 100 00:06:10,837 --> 00:06:13,549 Nous sommes amis depuis notre naissance. 101 00:06:13,573 --> 00:06:16,285 C'est vrai, Horacio. 102 00:06:16,309 --> 00:06:19,844 John, je déteste abandonner une commande, mais c'est la solution sur laquelle je suis. 103 00:06:21,114 --> 00:06:23,259 Maintenant, je vais prendre le que tu as apporté aujourd'hui, 104 00:06:23,283 --> 00:06:26,295 mais il y a de nouvelles personnes broyer du bois 105 00:06:26,319 --> 00:06:28,564 dans la vieille maison des Dawkins. 106 00:06:28,588 --> 00:06:32,869 C'est du bon bois, et ils se vendent à un meilleur prix. 107 00:06:32,893 --> 00:06:36,005 Les choses sont comme elles sont Ils le sont, je... je dois l'accepter. 108 00:06:36,029 --> 00:06:39,909 Je ne vois pas comment ils font, Horace, ne doute pas de ta parole. 109 00:06:39,933 --> 00:06:41,043 Je ne sais pas. 110 00:06:41,067 --> 00:06:43,027 Nous vendons déjà au fond du puits. 111 00:06:44,170 --> 00:06:46,883 Je me sens vraiment mal à propos de ça, John. 112 00:06:46,907 --> 00:06:48,272 Pas besoin, Horacio. 113 00:06:52,679 --> 00:06:54,657 Leur nom est Murdock. 114 00:06:54,681 --> 00:06:56,581 Produits du bois Murdock. 115 00:07:01,788 --> 00:07:04,667 Donc si nous sommes environ un mile ou plus d'où nous étions 116 00:07:04,691 --> 00:07:07,002 nous serions arrivés chez mon grand-père, 117 00:07:07,026 --> 00:07:09,672 que tout ce qui reste est juste une cheminée. 118 00:07:09,696 --> 00:07:11,574 je parie que c'est beaucoup belle là-haut. 119 00:07:11,598 --> 00:07:13,030 Oh, c'est beau. 120 00:07:15,134 --> 00:07:16,946 Salut Myrte. 121 00:07:25,111 --> 00:07:26,255 Bon garçon. 122 00:07:26,279 --> 00:07:29,091 C'était amusant. Qu’y avait-il de cela ? 123 00:07:29,115 --> 00:07:31,527 Je t'ai dit que je devais le faire retourne à mes tâches. 124 00:07:31,551 --> 00:07:32,584 Hé! 125 00:07:34,053 --> 00:07:36,065 Vous ne pouvez pas garer Blue là-bas. 126 00:07:36,089 --> 00:07:37,800 Pourquoi pas? 127 00:07:37,824 --> 00:07:40,603 Parce que c'est ici Myrtle aime manger. 128 00:07:40,627 --> 00:07:42,404 Nous ne sommes pas sur son chemin. 129 00:07:42,428 --> 00:07:46,642 Oui, mais Myrtle ne veut pas manger avec Blue qui la regarde. 130 00:07:46,666 --> 00:07:49,044 Ben, j'ai été en y réfléchissant. 131 00:07:49,068 --> 00:07:51,714 Peut-être que nous ne devrions pas on nous voit tellement. 132 00:07:51,738 --> 00:07:52,949 Eh bien, pourquoi pas ? 133 00:07:52,973 --> 00:07:54,750 Il y a peut-être trop de poids sur le nez. 134 00:07:54,774 --> 00:07:56,218 Eh bien, si tu... Peut-être que si je... 135 00:07:56,242 --> 00:07:58,053 Courtney, pourquoi ? Cela pourrait aider. 136 00:07:58,077 --> 00:08:00,255 Tout ce que vous devez faire est de l'attraper et de le rejeter. 137 00:08:00,279 --> 00:08:01,858 Je suis... Courtney, maintenant attends une seconde. 138 00:08:01,882 --> 00:08:02,992 Qu'est-ce qui ne va pas? 139 00:08:03,016 --> 00:08:04,293 Je ne veux pas en parler. 140 00:08:04,317 --> 00:08:05,895 Eh bien, je pense que j'ai le le droit de savoir pourquoi. 141 00:08:05,919 --> 00:08:08,063 Cela ne fonctionnera pas. - Oui, ce sera le cas. 142 00:08:08,087 --> 00:08:09,365 Très bien, Ben. 143 00:08:09,389 --> 00:08:11,233 Je pense que je suis plus âgé que toi. 144 00:08:11,257 --> 00:08:13,102 Dans huit jours ! 145 00:08:13,126 --> 00:08:15,738 Je ne parle pas d'années. 146 00:08:15,762 --> 00:08:18,841 Je veux dire, je suis prêt à devenir adulte. 147 00:08:18,865 --> 00:08:21,110 Et tu es piégé tout au long de mon enfance. 148 00:08:21,134 --> 00:08:22,478 Enfance? 149 00:08:22,502 --> 00:08:23,902 Oui, Ben, l'enfance. 150 00:08:35,148 --> 00:08:36,392 Au revoir, Ben. 151 00:08:36,416 --> 00:08:37,782 Courtney, attends. 152 00:08:50,263 --> 00:08:52,341 Rendez-moi mon avion ! Elisabeth ! 153 00:08:52,365 --> 00:08:54,276 Voir! 154 00:08:54,300 --> 00:08:57,079 Tu as juste de la chance, c'est tout. Vous jouez simplement mal. 155 00:08:57,103 --> 00:08:59,749 Oh, tu l'as cassé. Maintenant Vous le ferez... Je ne l'ai pas cassé ! 156 00:08:59,773 --> 00:09:01,918 je le dirai à maman au propos de vous. Je ne l'ai pas cassé ! 157 00:09:01,942 --> 00:09:03,058 Allez nourrir Myrte ! 158 00:09:09,482 --> 00:09:11,394 Eh bien, pourquoi tu Est-ce que deux sont si tristes ? 159 00:09:11,418 --> 00:09:13,195 Nous avons quelque chose à penser, papa. 160 00:09:13,219 --> 00:09:15,131 La compétition Ça arrive, grand-père. 161 00:09:15,155 --> 00:09:16,533 Ben est devenu fou. 162 00:09:16,557 --> 00:09:17,867 De quoi parles-tu? 163 00:09:17,891 --> 00:09:19,457 Il est à l'étage, il fait ses bagages ! 164 00:09:21,562 --> 00:09:23,039 Conditionnement? Ce qui s'est passé? 165 00:09:23,063 --> 00:09:26,142 Eh bien, je viens d'entrer dans la pièce et il fait une valise. 166 00:09:26,166 --> 00:09:28,044 A-t-il dit quelque chose ? Il y en avait... 167 00:09:28,068 --> 00:09:30,201 Non, il vient de dire ça partait. 168 00:09:35,008 --> 00:09:36,240 Entre. 169 00:09:40,480 --> 00:09:42,058 Tu vas quelque part, mon fils ? 170 00:09:42,082 --> 00:09:43,660 Je sors d'ici, papa. 171 00:09:43,684 --> 00:09:46,051 J'en ai marre de tout ici ! 172 00:09:47,087 --> 00:09:48,698 Allons au milieu Soudain, n'est-ce pas ? 173 00:09:48,722 --> 00:09:51,133 Je viens de décider. Il est temps pour moi de partir. 174 00:09:51,157 --> 00:09:54,203 je vais à Charlottesville et trouver un emploi. 175 00:09:54,227 --> 00:09:55,738 Quelque chose vous a secoué ? 176 00:09:55,762 --> 00:09:58,240 Papa, je suis fatigué des gens Traitez-moi comme si j'étais un enfant stupide. 177 00:09:58,264 --> 00:10:01,678 C'est tout ce que les gens me traitent Par ici! Comme si je n'étais personne ! 178 00:10:01,702 --> 00:10:03,212 Ben, je n'ai pas remarqué ça. 179 00:10:03,236 --> 00:10:06,315 Eh bien, une personne ne peut pas en supporter autant, et j'ai eu tout ce que je pouvais prendre ! 180 00:10:06,339 --> 00:10:08,017 je vais en montrer un beaucoup de monde autour 181 00:10:08,041 --> 00:10:09,921 ici je ne suis pas juste un fardeau stupide. 182 00:10:12,378 --> 00:10:13,823 Veux-tu sortir tout seul, hein ? 183 00:10:13,847 --> 00:10:16,767 C'est exact. je suis assez vieux et je suis assez grand, maintenant. 184 00:10:25,726 --> 00:10:27,826 Papa, je dois être mon propre homme. 185 00:10:30,230 --> 00:10:33,610 Ne penses-tu pas que nous devrions peut-être en parler avec ta mère ? 186 00:10:33,634 --> 00:10:35,111 Maman est une femme 187 00:10:35,135 --> 00:10:36,746 et les femmes ne comprennent pas ça 188 00:10:36,770 --> 00:10:38,870 parfois il y a des choses qui un homme doit le faire. 189 00:10:44,511 --> 00:10:46,756 C'est bon, mon fils. 190 00:10:46,780 --> 00:10:48,713 Ta mère n'aimera pas ça. 191 00:10:56,422 --> 00:11:00,569 Prends ces chaussettes et un pull ici. 192 00:11:00,593 --> 00:11:03,405 C'est vrai que Ben va en Californie à la recherche d'or ? 193 00:11:03,429 --> 00:11:04,807 Non, tout cela est idiot. 194 00:11:04,831 --> 00:11:06,575 Il est probablement arrivera au magasin d'Ike. 195 00:11:06,599 --> 00:11:08,144 Que toi les filles parlent ? 196 00:11:08,168 --> 00:11:11,280 Jim-Bob dit que Ben est dans son salle de préparation pour quitter la maison. 197 00:11:11,304 --> 00:11:13,116 Bon Dieu! Pas un autre ! 198 00:11:13,140 --> 00:11:15,018 Oh, autant qu'il le peut arriver sans argent ? 199 00:11:15,042 --> 00:11:17,475 Ben en a toujours un dollar caché ou deux... 200 00:11:23,884 --> 00:11:25,327 Je ferais mieux d'y aller. 201 00:11:25,351 --> 00:11:27,463 Et où faut-il aller ? 202 00:11:27,487 --> 00:11:29,431 je vais à Charlottesville et trouver un emploi. 203 00:11:29,455 --> 00:11:31,134 Sans dire un mot à ta mère ? 204 00:11:31,158 --> 00:11:33,136 J'allais lui dire au revoir. 205 00:11:33,160 --> 00:11:34,671 Et c'est tout ? 206 00:11:34,695 --> 00:11:36,806 Au revoir, maman, papa. 207 00:11:36,830 --> 00:11:38,975 Laisse-le partir, Liv. 208 00:11:38,999 --> 00:11:40,476 Tu lui as donné la permission 209 00:11:40,500 --> 00:11:43,079 sans même s'inquiéter découvrir ce que je ressens à ce sujet ? 210 00:11:43,103 --> 00:11:44,513 Oui, je l'ai fait. 211 00:11:44,537 --> 00:11:47,516 John, il peut paraître plus vieux, mais il n'a que 16 ans. 212 00:11:47,540 --> 00:11:49,318 Il ne connaît rien du monde 213 00:11:49,342 --> 00:11:51,982 ou dans quoi il est sortir là-bas. 214 00:11:52,746 --> 00:11:54,378 Eh bien, il est temps pour lui de le découvrir. 215 00:12:19,339 --> 00:12:21,184 Tu sais, si le vent change, 216 00:12:21,208 --> 00:12:24,075 c'est bien d'attraper pluie sur la montagne. 217 00:12:26,146 --> 00:12:28,290 Quelqu'un devrait être je cherche Ben. 218 00:12:28,314 --> 00:12:30,159 Parlez à votre enfant. 219 00:12:30,183 --> 00:12:32,294 John... Nous ne sommes pas ici pour parler de Ben. 220 00:12:32,318 --> 00:12:34,030 Il peut prendre soin de lui-même. 221 00:12:34,054 --> 00:12:37,299 Oh, tu vas juste ignore-le comme si de rien n'était. 222 00:12:37,323 --> 00:12:39,836 Cette famille a un problème sérieux. 223 00:12:39,860 --> 00:12:41,437 Vous connaissez le vieux moulin Dawkins. 224 00:12:41,461 --> 00:12:44,506 Oui. L'endroit a bientôt fermé. après le début de la Dépression. 225 00:12:44,530 --> 00:12:45,742 C'est exact. 226 00:12:45,766 --> 00:12:47,810 Une nouvelle entreprise déménagé là-bas. 227 00:12:47,834 --> 00:12:49,912 Et ils vendent du bois moins cher que nous. 228 00:12:49,936 --> 00:12:52,048 Eh bien, maintenant, nous n'avons pas besoin de tout gagner. 229 00:12:52,072 --> 00:12:53,616 Je ne sais pas comment ils font, 230 00:12:53,640 --> 00:12:55,885 mais ils prennent nos clients de notre part. 231 00:12:55,909 --> 00:12:57,486 Eh bien, papa, j'ai pensé, 232 00:12:57,510 --> 00:12:58,955 et pour une nouvelle tenue 233 00:12:58,979 --> 00:13:01,224 ils semblent avoir un Beaucoup de bois déjà coupé. 234 00:13:01,248 --> 00:13:03,126 Eh bien, ils peuvent faire quelque chose 235 00:13:03,150 --> 00:13:04,693 nous devons savoir quelque chose. 236 00:13:04,717 --> 00:13:07,396 Je vais y aller et jeter un oeil. Je t'y emmènerai. 237 00:13:07,420 --> 00:13:09,598 Je voudrais jeter un oeil à qu'ils font moi-même. 238 00:13:09,622 --> 00:13:12,101 Je ne sais pas ce que tu vas faire fouiner là-bas. 239 00:13:12,125 --> 00:13:14,603 N'y allons pas pour fouiner. 240 00:13:14,627 --> 00:13:16,547 Nous ne faisons que passer pour jeter un oeil. 241 00:13:17,497 --> 00:13:18,908 Tout va bien. 242 00:13:18,932 --> 00:13:21,343 N'ayez pas d'ennuis. 243 00:13:21,367 --> 00:13:23,112 Le fait est, je suppose que nous devrons 244 00:13:23,136 --> 00:13:24,580 mettre plus heures dans ce moulin. 245 00:13:24,604 --> 00:13:26,082 A quoi ça sert de travailler plus dur 246 00:13:26,106 --> 00:13:27,583 s'ils peuvent vendre du bois moins cher. 247 00:13:27,607 --> 00:13:29,285 Peut-être que nous avons même Nous avons réduit nos prix. 248 00:13:29,309 --> 00:13:31,309 Je ne sais pas comment je vais faire, mais... 249 00:13:40,287 --> 00:13:42,198 Ben est quelque part quelque part. 250 00:13:42,222 --> 00:13:44,055 Il en sait assez pour rester au sec. 251 00:13:47,360 --> 00:13:49,605 Liv, tu penses qu'après le premier jour du mois 252 00:13:49,629 --> 00:13:51,140 Pouvons-nous vendre des poulets ? 253 00:13:51,164 --> 00:13:52,230 Poulets? 254 00:13:53,266 --> 00:13:55,244 Débarrassez-vous de certains leurs jeunes bites 255 00:13:55,268 --> 00:13:57,680 et conservez les poulettes pour la superposition. 256 00:13:57,704 --> 00:14:00,249 John, c'est la première fois qu'on ne sait pas où est Ben ! 257 00:14:00,273 --> 00:14:01,884 N'importe quoi pourrait lui est arrivé 258 00:14:01,908 --> 00:14:04,189 et tu parles de poules ? 259 00:14:07,447 --> 00:14:09,087 Liv. Quoi? 260 00:14:11,918 --> 00:14:14,197 Il arrive un moment que nous devons faire confiance 261 00:14:14,221 --> 00:14:16,187 la bonne éducation que nous avons donnée à Ben. 262 00:14:17,390 --> 00:14:19,335 Tout ce que je sais, c'est Ben, on est nulle part, 263 00:14:19,359 --> 00:14:22,104 faire on ne sait quoi la nuit la plus misérable de l'année, 264 00:14:22,128 --> 00:14:23,394 et tu laisses tomber ! 265 00:14:52,959 --> 00:14:56,071 C'est donc la raison pour laquelle ils peuvent vendre du bois moins cher que nous. 266 00:14:56,095 --> 00:14:57,673 Ils détruisent simplement l'endroit. 267 00:14:57,697 --> 00:15:00,743 Coupe aveugle et implacable sur une pente comme celle-ci, 268 00:15:00,767 --> 00:15:02,867 l'érosion emportera le sol. 269 00:15:03,903 --> 00:15:05,936 Aucun entretien, aucune replantation. 270 00:15:07,039 --> 00:15:09,039 Oh, ils ont beaucoup à apprendre. 271 00:15:12,879 --> 00:15:14,445 Sortons d'ici. 272 00:15:21,454 --> 00:15:24,400 Ne reste pas dans le couloir, mon garçon. 273 00:15:24,424 --> 00:15:26,101 Seigneur, je voulais savoir si tu en as besoin... 274 00:15:26,125 --> 00:15:27,336 Non, nous ne le faisons pas. 275 00:15:27,360 --> 00:15:30,205 Pas de personnel autorisé autorisé ici. 276 00:15:30,229 --> 00:15:32,330 Fermez la porte en partant. 277 00:15:41,308 --> 00:15:43,686 Ce n'est pas le bon moment que Ben parte. 278 00:15:43,710 --> 00:15:45,988 Aucun temps ne le fera cela semble être le bon moment. 279 00:15:46,012 --> 00:15:49,858 Les choses telles qu'elles sont, toute la famille doit être ensemble. 280 00:15:49,882 --> 00:15:52,828 Il est dehors à la recherche d'un l'emploi seul quand il n'y en a pas. 281 00:15:52,852 --> 00:15:55,030 Tout le monde continue de parler sur la façon dont il est un adulte. 282 00:15:55,054 --> 00:15:58,434 Il a 16 ans, inexpérimenté, peut être utilisé. 283 00:15:58,458 --> 00:16:00,303 Ce n'est pas une pensée très réconfortant, 284 00:16:00,327 --> 00:16:03,894 avec tout le mal et le crime qui on entend à la radio ces jours-ci. 285 00:16:07,266 --> 00:16:09,545 Livie, la... Où vas-tu ? 286 00:16:09,569 --> 00:16:11,013 Je vais emprunter la voiture de John-Boy, 287 00:16:11,037 --> 00:16:12,581 Je vais à Charlottesville, 288 00:16:12,605 --> 00:16:16,165 Je vais trouver Ben et l'amener la maison à laquelle il appartient. 289 00:16:19,045 --> 00:16:20,411 Eh bien, je le ferai aussi. 290 00:16:34,961 --> 00:16:36,794 Gardez un œil sur Elizabeth. 291 00:16:39,766 --> 00:16:42,978 Grand-père, pourquoi avons-nous Pourquoi venir ici ? 292 00:16:43,002 --> 00:16:46,582 Eh bien, parce que je ne voulais pas ça vous, les jeunes, vieillissez 293 00:16:46,606 --> 00:16:49,885 sans tout apprendre à propos de ces forêts 294 00:16:49,909 --> 00:16:52,076 et j'ai dû respect pour eux. 295 00:16:56,182 --> 00:16:58,728 Maintenant, jetez un oeil là-bas. 296 00:16:58,752 --> 00:17:00,262 Que vois-tu ? 297 00:17:00,286 --> 00:17:02,319 Un grand vieil arbre. Quel âge ? 298 00:17:04,290 --> 00:17:08,270 Cet arbre était là quand tout cela atterrit par ici 299 00:17:08,294 --> 00:17:11,039 c'était un champ de bataille pendant la guerre entre les États. 300 00:17:11,063 --> 00:17:13,008 Bien sûr, ce n'était qu'un jeune chose alors, 301 00:17:13,032 --> 00:17:15,745 mais si tu regardes de fermer sous l'écorce 302 00:17:15,769 --> 00:17:20,383 on pouvait voir un renflement à l'endroit une balle de mousquet de l'Union est entrée. 303 00:17:20,407 --> 00:17:22,184 Pourquoi Union ? 304 00:17:22,208 --> 00:17:24,308 Les Virginiens étaient meilleurs tireurs. 305 00:17:25,512 --> 00:17:27,623 Et ce grand arbre ici derrière nous 306 00:17:27,647 --> 00:17:29,558 j'étais debout quand j'ai chargé 307 00:17:29,582 --> 00:17:31,342 Colline de San Juan avec Teddy Roosevelt. 308 00:17:32,952 --> 00:17:36,265 Ce bouquet d'arbres là, de l'autre côté de la montagne, 309 00:17:36,289 --> 00:17:38,401 ils ont été initiés au fil du temps 310 00:17:38,425 --> 00:17:41,937 quand Orville et Wilbur Wright a piloté le premier avion. 311 00:17:41,961 --> 00:17:45,173 Et au sommet, il y a un bouquet de cèdres blancs 312 00:17:45,197 --> 00:17:48,299 que j'ai planté la même année dans lequel tu es née, Elizabeth. 313 00:17:50,002 --> 00:17:52,548 Là, ce bosquet d'aulnes, 314 00:17:52,572 --> 00:17:54,683 ils ont dû commencer tout de suite 315 00:17:54,707 --> 00:17:57,085 quand notre dépression commençait. 316 00:17:57,109 --> 00:17:59,354 Mais il y a quelque chose de très le plus important 317 00:17:59,378 --> 00:18:01,123 et plus vieux que ça. 318 00:18:01,147 --> 00:18:03,027 Quoi? Vous le prenez. 319 00:18:03,817 --> 00:18:05,994 Saleté? Mmm-hmm. 320 00:18:06,018 --> 00:18:08,697 Cela prend, oh, peut-être 50 ans faire pousser un bon arbre, 321 00:18:08,721 --> 00:18:12,668 mais il faut plus de 100 ans pour obtenir un pouce de bonne terre comme celle-ci 322 00:18:12,692 --> 00:18:15,571 que les arbres les jeunes peuvent germer. 323 00:18:15,595 --> 00:18:17,640 Maintenant c'est pourquoi tu tu dois être très prudent 324 00:18:17,664 --> 00:18:19,642 quand tu es marcher entre les arbres, 325 00:18:19,666 --> 00:18:22,144 ne prends pas ton engins routiers. 326 00:18:22,168 --> 00:18:26,515 Et pour chaque arbre tu coupé, assurez-vous d’en planter trois. 327 00:18:26,539 --> 00:18:28,083 Eh bien, n'est-ce pas ce que nous faisons ? 328 00:18:28,107 --> 00:18:31,019 Nous l'avons fait, mais... Ouais c'est triste à dire, Jim-Bob, 329 00:18:31,043 --> 00:18:34,411 nous ne sommes pas les seuls à couper sur cette montagne aujourd'hui. 330 00:18:38,084 --> 00:18:40,195 Savez-vous comment tu vas vite ? 331 00:18:40,219 --> 00:18:42,197 20 miles par heure. 332 00:18:42,221 --> 00:18:45,334 Pas besoin de conduire comme un fou de vitesse. 333 00:18:45,358 --> 00:18:47,925 Plus on va vite, plus tôt nous arriverons à Ben. 334 00:18:48,962 --> 00:18:50,906 Les gars, pourquoi... 335 00:18:50,930 --> 00:18:53,442 Vous souvenez-vous Quand Jim-Bob s’est-il enfui ? 336 00:18:53,466 --> 00:18:56,778 Et puis il y avait le fils de ma cousine Iris. 337 00:18:56,802 --> 00:18:58,647 Il s'est enfui pour faire fortune. 338 00:18:58,671 --> 00:19:00,449 Il est arrivé jusqu'à Portsmouth. 339 00:19:00,473 --> 00:19:02,084 Que lui est-il arrivé ? 340 00:19:02,108 --> 00:19:04,820 Ce qui s'est passé est qu'il lui a enlevé le goudron 341 00:19:04,844 --> 00:19:06,488 parce que quand ils l'ont trouvé 342 00:19:06,512 --> 00:19:10,092 il a passé la nuit dans un bar clandestin en bord de mer 343 00:19:10,116 --> 00:19:11,949 faire le plein d'alcool. 344 00:19:13,819 --> 00:19:16,354 Livie, tu vas à 22 miles par heure ! 345 00:19:43,049 --> 00:19:45,027 Jason ! 346 00:19:45,051 --> 00:19:48,397 Où ton papa et John-Boy Tu pars si pressé ? 347 00:19:48,421 --> 00:19:49,948 Eh bien, nous l'avons entendu à la radio 348 00:19:49,972 --> 00:19:53,952 que le chemin de fer CandO avait un chevalet emporté par la pluie de la nuit dernière. 349 00:19:53,976 --> 00:19:56,054 Oh, CandO s'évanouit ? 350 00:19:56,078 --> 00:19:58,824 Ils auront besoin de bois considérable immédiatement. 351 00:19:58,848 --> 00:20:01,393 Eh bien, c'est ce que nous pensions. Alors lui et John-Boy sont tombés 352 00:20:01,417 --> 00:20:03,995 au dépôt ferroviaire de Rockfish pour essayer d'obtenir la commande. 353 00:20:04,019 --> 00:20:07,032 Pourquoi dans les flammes bleues Ne m'ont-ils pas attendu ? 354 00:20:07,056 --> 00:20:09,200 Eh bien, tu n'étais pas là. 355 00:20:09,224 --> 00:20:12,137 Ah, c'est absurde. Tout le monde sait que je suis à une distance hurlante 356 00:20:12,161 --> 00:20:13,839 à toute heure du jour ou de la nuit. 357 00:20:13,863 --> 00:20:15,841 Grand-père, ne me blâme pas. Ils étaient pressés. 358 00:20:15,865 --> 00:20:17,676 Ils ont dû partir et vous n'étiez pas disponible. 359 00:20:17,700 --> 00:20:19,311 C'est une excuse pitoyable ! 360 00:20:19,335 --> 00:20:21,814 Je vais préparer le moulin. 361 00:20:33,115 --> 00:20:35,661 Tu sais, si ce chevalet il a été lavé hier soir, 362 00:20:35,685 --> 00:20:38,464 nous pouvons être les premiers on parle de bois. 363 00:20:38,488 --> 00:20:40,320 Il est temps que nous ayons de la chance. 364 00:20:45,327 --> 00:20:47,272 Quel âge as-tu? Tu as l'air jeune. 365 00:20:47,296 --> 00:20:49,174 Je vais avoir 16 ans. 366 00:20:49,198 --> 00:20:52,344 Eh bien, nous aimerions avoir des personnes âgées de 16 ans. 367 00:20:52,368 --> 00:20:54,112 En avez-vous expérience de commis? 368 00:20:54,136 --> 00:20:55,981 j'en ai acheté beaucoup des choses de commis. 369 00:20:56,005 --> 00:20:58,467 Et j'apprends vite. je suis vraiment désolé, 370 00:20:58,491 --> 00:21:00,803 mais nous n'embauchons pas maintenant, comme vous pouvez le voir, 371 00:21:00,827 --> 00:21:04,695 et si nous l'étions, nous aimerions quelqu'un d'un peu plus mature. 372 00:21:33,893 --> 00:21:35,292 Bon, on monte ? 373 00:21:37,563 --> 00:21:39,864 Je ne pense pas que cela servira à grand-chose. 374 00:21:41,701 --> 00:21:45,080 Il semble que nous les ayons tous essayés les rues de Charlottesville. 375 00:21:45,104 --> 00:21:47,037 Lívia, il se fait tard. 376 00:21:48,641 --> 00:21:49,773 Allez. 377 00:22:11,764 --> 00:22:13,375 Et les expéditions s’accumulent. 378 00:22:13,399 --> 00:22:15,043 Je sais à quel point nous sommes perdre chaque jour. 379 00:22:15,067 --> 00:22:17,145 Écoute, je t'appellerai plus tard. 380 00:22:17,169 --> 00:22:18,881 Que veux-tu? Je m'appelle John Walton. 381 00:22:18,905 --> 00:22:21,550 Nous avons entendu parler du rachat. Nous aimerions vous vendre du bois. 382 00:22:21,574 --> 00:22:22,951 Bill Cobbs. Moulins Murdock. 383 00:22:22,975 --> 00:22:24,352 Désolé, mais j'ai ce contrat 384 00:22:24,376 --> 00:22:25,821 prêt à être racheté. 385 00:22:25,845 --> 00:22:27,489 Juste une minute, Cobbs. Frank Willis. 386 00:22:27,513 --> 00:22:28,724 Willis, voici mon fils. 387 00:22:28,748 --> 00:22:30,726 Vous êtes ici pour vendre bois. C'est exact. 388 00:22:30,750 --> 00:22:32,360 j'en ai vraiment besoin J'en ai besoin rapidement. 389 00:22:32,384 --> 00:22:34,630 Maintenant je peux prendre le tout provenant de ses deux scieries. 390 00:22:34,654 --> 00:22:36,064 Quand veux-tu ça ? 391 00:22:36,088 --> 00:22:38,166 Chaque jour qui quitte le chevalet Cela nous coûte de l'argent. 392 00:22:38,190 --> 00:22:39,735 je vais le prendre maintenant si je peux. 393 00:22:39,759 --> 00:22:41,904 Donnez-moi un ordre, monsieur. Nous serons en route. 394 00:22:41,928 --> 00:22:43,805 Papa... M. Willis, juste une minute. 395 00:22:43,829 --> 00:22:45,874 J'aimerais vous poser une question. - Il envoie. 396 00:22:45,898 --> 00:22:48,577 Je vois votre souci des factures dans votre accord de dépôt. 397 00:22:48,601 --> 00:22:50,879 Il me semble que ce sera le cas il faut beaucoup de bois. 398 00:22:50,903 --> 00:22:52,480 Cela prendra beaucoup de temps. Qu'est-ce qui se passe avec ça ? 399 00:22:52,504 --> 00:22:54,750 Eh bien, j'ai une idée. 400 00:22:54,774 --> 00:22:57,452 Et si la première scierie tient ses promesses la commande pour le lavoir 401 00:22:57,476 --> 00:22:59,043 recevoir le contrat d'entrepôt ? 402 00:23:00,312 --> 00:23:02,813 C'est une pensée droite. Pas mal. 403 00:23:04,450 --> 00:23:05,861 Ça me va. 404 00:23:05,885 --> 00:23:07,128 Papa? 405 00:23:07,152 --> 00:23:09,264 Plus je pense En cela, je l'aime davantage. 406 00:23:09,288 --> 00:23:11,767 Voyons à quelle vitesse vous pouvez couper du bois. 407 00:23:11,791 --> 00:23:13,401 La première scierie, puis nous avons livré 408 00:23:13,425 --> 00:23:16,705 une charge propre pour Pont anti-criquets vers le lavoir 409 00:23:16,729 --> 00:23:18,273 remporter ce contrat d'entrepôt. 410 00:23:18,297 --> 00:23:19,274 C'est une bonne affaire. 411 00:23:19,298 --> 00:23:20,676 Juste une minute, c'est le genre de 412 00:23:20,700 --> 00:23:22,377 bois lourd qui Il faut du temps pour broyer... 413 00:23:22,401 --> 00:23:24,412 Papa, papa, nous nous pouvons le gérer. 414 00:23:24,436 --> 00:23:26,136 Eh bien, John, tu veux ça ? 415 00:23:29,008 --> 00:23:30,107 Tout va bien. 416 00:23:52,581 --> 00:23:54,481 Vous ne dites pas grand chose. 417 00:23:55,984 --> 00:23:57,896 J'ai parlé à contretemps. 418 00:23:57,920 --> 00:23:59,864 Pas d'enfants. 419 00:23:59,888 --> 00:24:02,066 Je n'aime tout simplement pas le faire affaires de cette façon. 420 00:24:02,090 --> 00:24:03,368 Que veux-tu dire? 421 00:24:03,392 --> 00:24:06,104 Oh, tu parles de la compétition ? Nous allons... 422 00:24:06,128 --> 00:24:08,006 Je ne comprends pas, alors. Juste un autre jour 423 00:24:08,030 --> 00:24:10,008 tu me disais comment les choses vont mal. 424 00:24:10,032 --> 00:24:11,943 Je pense que nous devrions prenez ce que nous pouvons obtenir. 425 00:24:11,967 --> 00:24:15,013 Nous avons beaucoup à y gagner derrière et ce que nous avons à perdre. 426 00:24:15,037 --> 00:24:17,015 Je ne sais pas. 427 00:24:17,039 --> 00:24:19,551 Tu commences à te concentrer frapper l'autre gars 428 00:24:19,575 --> 00:24:21,653 tu oublies ce qui est important. 429 00:24:21,677 --> 00:24:25,190 Faire ce que vous savez faire et fais de ton mieux, 430 00:24:25,214 --> 00:24:27,392 laissant le reste prends soin de toi. 431 00:24:27,416 --> 00:24:28,827 Eh bien, peut-être. 432 00:24:28,851 --> 00:24:30,829 Mais je pense que les temps Ils sont différents maintenant, papa. 433 00:24:30,853 --> 00:24:33,598 Il y a plus de concurrence. Vous devez l'admettre. 434 00:24:33,622 --> 00:24:35,534 Je n'aimerai peut-être pas plus que toi, 435 00:24:35,558 --> 00:24:38,870 mais peut-être que nous avons sortir et courir. 436 00:24:38,894 --> 00:24:40,839 Peut-être que oui. 437 00:24:40,863 --> 00:24:42,674 Savez-vous autre chose ? 438 00:24:42,698 --> 00:24:44,458 je pense que ça peut être plutôt excitant. 439 00:24:58,647 --> 00:24:59,713 Père! 440 00:25:01,150 --> 00:25:03,728 Papa, on dirait nous avons du travail. 441 00:25:03,752 --> 00:25:05,819 John, puis-je te poser une question ? 442 00:25:07,356 --> 00:25:08,766 Bien sûr, Papa. Qu'est-ce que c'est ? 443 00:25:08,790 --> 00:25:12,204 Cette entreprise n'est pas connue comme Walton et ses fils ? 444 00:25:12,228 --> 00:25:13,438 Oui, papa, tu le sais. 445 00:25:13,462 --> 00:25:15,996 Et qui est Walton ? numéro un par ici ? 446 00:25:17,333 --> 00:25:19,110 Père, tu l'es. 447 00:25:19,134 --> 00:25:22,214 Puis-je vous demander pourquoi vous deux ils s'amuseront dans les affaires de l'entreprise 448 00:25:22,238 --> 00:25:24,182 et laisse-moi ici pour me tourner les pouces ? 449 00:25:24,206 --> 00:25:25,550 Tu vois, papa, tu n'étais pas là. 450 00:25:25,574 --> 00:25:27,853 Nous étions un peu pressés. 451 00:25:27,877 --> 00:25:29,120 Désolé, papa. 452 00:25:29,144 --> 00:25:30,722 Désolé, ne nourrissez pas le bouledogue ! 453 00:25:30,746 --> 00:25:32,690 Nous ne l'avons pas fait exprès, grand-père. 454 00:25:32,714 --> 00:25:35,260 Eh bien, mes sensibilités sont considérablement éveillés. 455 00:25:35,284 --> 00:25:38,696 Et ils seront probablement comme ça pendant un certain temps dans un avenir prévisible ! 456 00:25:38,720 --> 00:25:42,667 Oh, allez, papa ! Je n'y vais pas ! 457 00:25:42,691 --> 00:25:46,604 Droite. Faites-le à votre manière. Grand-père, Grand-père, tu es très contrarié, 458 00:25:46,628 --> 00:25:48,106 et personne n'est là pour toi le blâmer. 459 00:25:48,130 --> 00:25:49,908 Et nous n'aurions pas dû s'est enfui et t'a quitté. 460 00:25:49,932 --> 00:25:51,576 Et nous sommes désolés pour que. Je l'admets. 461 00:25:51,600 --> 00:25:53,178 Mais nous devons y retourner travailler maintenant. 462 00:25:53,202 --> 00:25:54,645 Nous devons nous occuper des affaires. 463 00:25:54,669 --> 00:25:56,114 Vous parcourez le votre propre entreprise. 464 00:25:56,138 --> 00:25:58,316 Grand-père, nous avons besoin de toi pour... Nous avons besoin de tout le monde. 465 00:25:58,340 --> 00:25:59,851 Grand-père, nous avons nous-mêmes 466 00:25:59,875 --> 00:26:01,686 un contrat avec Ferrovia CandO 467 00:26:01,710 --> 00:26:04,155 fournir le bois pour réparer le lavage. 468 00:26:04,179 --> 00:26:06,391 Et plus encore, si nous le pouvons livrer notre commande 469 00:26:06,415 --> 00:26:07,993 avant Murdock Serraria 470 00:26:08,017 --> 00:26:10,428 gagnons le contrat à ce grand entrepôt 471 00:26:10,452 --> 00:26:12,519 ils envisagent de construire. 472 00:26:14,189 --> 00:26:17,335 John! Cela ressemble à un Belle prune, hein ? 473 00:26:17,359 --> 00:26:19,092 C'est exact. John! 474 00:26:20,229 --> 00:26:21,739 Tu as repris conscience, n'est-ce pas, papa ? 475 00:26:21,763 --> 00:26:24,776 Je n'ai jamais perdu le mien. Je ne sais pas exactement là où se trouvait le vôtre. 476 00:26:24,800 --> 00:26:27,345 Pourquoi tu ne me dis pas vous a parlé de ce contrat ? 477 00:26:27,369 --> 00:26:30,115 Première bonne nouvelle que entendu depuis plus de 25 ans 478 00:26:30,139 --> 00:26:32,306 et je suis le dernier à le savoir ! 479 00:26:34,343 --> 00:26:36,276 Ouais, eh bien, mettons-nous au travail. 480 00:26:58,033 --> 00:27:00,244 je vais raccrocher passé Rockfish. 481 00:27:00,268 --> 00:27:02,469 D'ACCORD. D'accord, entre. 482 00:27:14,282 --> 00:27:15,693 Torticolis? 483 00:27:15,717 --> 00:27:17,529 J'ai dormi sous une porte la nuit dernière, 484 00:27:17,553 --> 00:27:19,731 essayant de rester à l'abri de la pluie. 485 00:27:19,755 --> 00:27:23,000 Oui, je l'ai fait moi-même ça parfois. 486 00:27:23,024 --> 00:27:24,602 Quoi, tu es dehors faire fortune ? 487 00:27:24,626 --> 00:27:26,971 Non, j'essaie juste de trouver un travail. 488 00:27:26,995 --> 00:27:29,206 Beaucoup de gens dans le même bateau de nos jours. 489 00:27:29,230 --> 00:27:32,176 Eh bien, c'est particulièrement difficile pour quelqu'un qui est juste l'expérience est 490 00:27:32,200 --> 00:27:35,980 planter des navets ou traire un vache, ou travailler dans une scierie. 491 00:27:36,004 --> 00:27:37,682 Oh, as-tu de l'expérience au moulin ? 492 00:27:37,706 --> 00:27:40,151 Toute ma vie, pratiquement. 493 00:27:40,175 --> 00:27:41,719 Eh bien, je vais vous dire quelque chose. 494 00:27:41,743 --> 00:27:45,890 Je travaille dans une scierie et ils Ils ont besoin d'un gars avec de l'expérience. 495 00:27:45,914 --> 00:27:48,214 Je pense que tu as fini de trouver un emploi. 496 00:27:51,319 --> 00:27:53,052 Êtes-vous d'ici? 497 00:28:10,606 --> 00:28:13,551 Bonjour, j'en ai apporté des courses pour vous. 498 00:28:13,575 --> 00:28:15,019 Tout cela est payé, non ? 499 00:28:15,043 --> 00:28:18,389 Et bien non, mais tu viens de signer ici pour être sûr que vous l'avez bien reçu. 500 00:28:18,413 --> 00:28:20,291 D'ACCORD. 501 00:28:30,792 --> 00:28:32,325 Est-ce Ben ? 502 00:28:33,361 --> 00:28:35,406 Qu'est-ce que c'est? 503 00:28:35,430 --> 00:28:38,109 Non, je viens de voir quelqu'un que je sais, c'est tout. 504 00:28:38,133 --> 00:28:40,512 D'accord merci. Je vous en prie. 505 00:28:40,536 --> 00:28:43,180 Écoute, euh, les garçons Vous passez au magasin ce soir ? 506 00:28:43,204 --> 00:28:46,050 Je pense que oui. Il n'y a pas grand chose plus à faire ici au crépuscule. 507 00:28:46,074 --> 00:28:47,519 D'ACCORD. A ce soir. 508 00:28:47,543 --> 00:28:48,708 D'ACCORD. 509 00:28:52,848 --> 00:28:54,325 La montagne de Walton devient 510 00:28:54,349 --> 00:28:57,128 à propos du meilleur endroit romantiques de tout le pays. 511 00:28:57,152 --> 00:28:58,563 Le monde entier. 512 00:28:58,587 --> 00:29:02,767 Mon propre frère sort avec coeur brisé par une fille ! 513 00:29:02,791 --> 00:29:05,302 Courtney n'a pas Heureusement, Mary Ellen ? 514 00:29:05,326 --> 00:29:06,938 Pourquoi Ben avait-il le béguin pour elle ? 515 00:29:06,962 --> 00:29:10,141 Parce que Ben est parti à la maison à cause d'elle. 516 00:29:10,165 --> 00:29:13,545 J'aimerais qu'un garçon l'aime moi assez pour partir comme ça. 517 00:29:13,569 --> 00:29:15,179 Un garçon que tu aimais ? 518 00:29:15,203 --> 00:29:17,582 Un garçon dont j'étais fou. 519 00:29:17,606 --> 00:29:21,085 Eh bien, pourquoi voudrais-tu un garçon que tu mourais d'envie de quitter la maison ? 520 00:29:21,109 --> 00:29:24,343 Oh, Elizabeth, n'est-ce pas ne connaît rien à la romance. 521 00:29:26,381 --> 00:29:28,793 Mesdames, c'est l'heure du dîner. 522 00:29:28,817 --> 00:29:31,963 J'ai assez faim pour manger un cheval et poursuivre le cavalier. 523 00:29:31,987 --> 00:29:33,531 Pourquoi cette table n'est-elle pas mise ? 524 00:29:33,555 --> 00:29:35,132 Il n'y a rien à définir. 525 00:29:35,156 --> 00:29:38,169 Maman et grand-mère ont pris la voiture John-Boy et est allé à Charlottesville. 526 00:29:38,193 --> 00:29:39,525 Pour quoi? Pour retrouver Ben. 527 00:29:40,596 --> 00:29:42,941 Ce qui se passe autour de cette maison ? 528 00:29:42,965 --> 00:29:45,977 Enlève cette robe table et placez cette table. 529 00:29:46,001 --> 00:29:49,080 Mary Ellen, essaie de mettre un un peu de nourriture sur la table, s'il vous plaît. 530 00:29:49,104 --> 00:29:50,748 Voici ta mère. 531 00:29:50,772 --> 00:29:52,973 Olivia, tu sais quelle heure il est ? 532 00:29:53,976 --> 00:29:55,252 Je pense que oui. 533 00:29:55,276 --> 00:29:58,856 Ester, tu sais quelle heure il est ? 534 00:29:58,880 --> 00:30:01,025 Que faites-vous ici avant que le dîner ne soit prêt ? 535 00:30:01,049 --> 00:30:03,595 J'aimerais savoir ce que c'est se passe autour de cet endroit. 536 00:30:03,619 --> 00:30:05,296 Nous avons passé une matinée de travail acharné, 537 00:30:05,320 --> 00:30:07,465 nous sommes arrivés ici et le repas n'a même pas commencé. 538 00:30:07,489 --> 00:30:09,166 Je veux savoir ce que c'est ça se passe, John ? 539 00:30:09,190 --> 00:30:11,402 Oui! je vais te dire quoi ce qui se passe. 540 00:30:11,426 --> 00:30:14,005 Je ne vois pas notre fils, Ben, il y a 24 heures. 541 00:30:14,029 --> 00:30:15,807 C'est ce que c'est événement! Olivia.... 542 00:30:15,831 --> 00:30:17,942 Papa, Ike. Iké. 543 00:30:17,966 --> 00:30:19,310 Salut les gars. 544 00:30:19,334 --> 00:30:21,980 J'espère que je ne le suis pas entrer au milieu de nulle part. 545 00:30:22,004 --> 00:30:23,715 Que pouvons-nous faire pour toi, Ike ? 546 00:30:23,739 --> 00:30:26,951 Eh bien, j'en ai un surprise à Murdock Serraria aujourd'hui. 547 00:30:26,975 --> 00:30:29,921 Tu sais que Ben Est-ce que vous y travaillez ? 548 00:30:29,945 --> 00:30:32,490 As-tu vu Ben ? Il est travaillant pour l'autre usine. 549 00:30:32,514 --> 00:30:33,858 Oui, il l'est. 550 00:30:33,882 --> 00:30:35,860 Je vais y aller et le redresser. 551 00:30:35,884 --> 00:30:37,795 Attends une minute. Toi ça ne mène nulle part. 552 00:30:37,819 --> 00:30:41,265 Si Ben veut travailler pour les Murdocks, c'est son problème ! 553 00:30:41,289 --> 00:30:43,034 Eh bien, au moins nous savons qu'il est en sécurité. 554 00:30:43,058 --> 00:30:45,036 Sûr? Il travaille à l'autre entreprise ! 555 00:30:45,060 --> 00:30:47,238 Les Murdocks ne le font pas ce sont nos ennemis. 556 00:30:47,262 --> 00:30:50,408 Ils essaient de gagner la vie comme nous ! 557 00:30:50,432 --> 00:30:52,599 Et ils probablement ils mangent mieux ! 558 00:30:57,806 --> 00:31:00,551 Papa, Ben est un membre de cette famille. 559 00:31:00,575 --> 00:31:02,553 Il a ses droits. Je n'ai pas l'intention d'intervenir. 560 00:31:02,577 --> 00:31:04,355 Mais notre propre frère nous aidant à nous vaincre ! 561 00:31:04,379 --> 00:31:07,058 Ne t'inquiète pas pour ton frère! Il prend soin de lui ! 562 00:31:07,082 --> 00:31:08,493 je n'ai pas compris 563 00:31:08,517 --> 00:31:10,996 Pourquoi aiderait-il quelqu'un ? qui travaille contre nous. 564 00:31:11,020 --> 00:31:12,563 Cela n'a pas de sens ! 565 00:31:12,587 --> 00:31:15,166 À moins que ce ne soit peut-être pas le cas je ne sais rien de ce contrat. 566 00:31:15,190 --> 00:31:17,769 Qu'il le sache ou non, Ce ne sont pas nos affaires ! 567 00:31:17,793 --> 00:31:20,371 Nous avons un travail à faire faire. Mettons-nous au travail. 568 00:31:20,395 --> 00:31:22,774 Droite. Tout va bien. Bien. 569 00:32:01,070 --> 00:32:03,070 Très bien, tout le monde. Écouter. 570 00:32:04,339 --> 00:32:06,851 Nous n'extrayons pas le assez de ce bois. 571 00:32:06,875 --> 00:32:08,753 Il y a un dollar supplémentaire pour tout le monde 572 00:32:08,777 --> 00:32:11,222 si nous avons une charge comme celle-là les choses jusqu'à demain matin. 573 00:32:11,246 --> 00:32:12,657 Vous l'avez fait ! 574 00:32:12,681 --> 00:32:14,159 Tout va bien. Allons-y. Allez. 575 00:32:41,009 --> 00:32:43,387 J'ai Ben en tête et je ne peux pas l'enlever. 576 00:32:43,411 --> 00:32:45,289 Vas-tu me remplacer, grand-mère ? 577 00:32:45,313 --> 00:32:46,546 Continue. 578 00:32:51,053 --> 00:32:52,252 John-Boy! 579 00:32:53,455 --> 00:32:54,632 John-Boy! 580 00:32:54,656 --> 00:32:55,889 Oui, madame. 581 00:33:02,965 --> 00:33:04,075 Qu'est-ce qu'il y a, maman ? 582 00:33:04,099 --> 00:33:05,877 Je veux que tu ailles le chercher Ben et ramène-le à la maison. 583 00:33:05,901 --> 00:33:07,712 Eh bien, j'adorerais y aller prends Ben, maman, 584 00:33:07,736 --> 00:33:09,380 mais pas papa en entendra parler. 585 00:33:09,404 --> 00:33:12,217 je te demande d'y aller récupérez-le et ramenez-le à la maison. 586 00:33:12,241 --> 00:33:14,719 Eh bien, ça me dérange un peu Mets-le au milieu, n'est-ce pas, maman ? 587 00:33:14,743 --> 00:33:16,487 John-Boy, si tu Ne va pas le chercher, je le ferai. 588 00:33:16,511 --> 00:33:18,890 Oh non. Ce serait le pire chose que vous pourriez faire. 589 00:33:18,914 --> 00:33:21,834 Pouvez-vous imaginer à quoi cela ressemblerait Vous êtes gêné si vous deviez le récupérer ? 590 00:33:23,952 --> 00:33:25,318 Je vais l'avoir. 591 00:33:33,728 --> 00:33:35,673 Très bien, John. Faisons un autre tour. 592 00:33:35,697 --> 00:33:37,164 On y va. 593 00:33:40,435 --> 00:33:42,135 Tiens-le, tiens-le. 594 00:33:46,275 --> 00:33:48,741 Juste au moment où je pensais cela avait été corrigé. 595 00:33:50,913 --> 00:33:52,012 Chance. 596 00:33:53,515 --> 00:33:55,526 Papa, on peut essayer l'ancien que nous avons réparé. 597 00:33:55,550 --> 00:33:57,195 Va le chercher, mon fils. 598 00:33:57,219 --> 00:33:59,831 Papa, nous sommes juste nous tromper! 599 00:33:59,855 --> 00:34:01,900 Nous ne nous remettrons jamais des Murdocks. 600 00:34:01,924 --> 00:34:04,435 Ils ont de meilleures machines, des hommes plus jeunes et plus forts... 601 00:34:04,459 --> 00:34:07,071 Si tu es en faisant référence à mon âge... 602 00:34:07,095 --> 00:34:08,773 Papa, ne recommence pas ça. 603 00:34:08,797 --> 00:34:11,609 Tu es toujours trop prêt pour mettre l'ancien sur l'étagère. 604 00:34:11,633 --> 00:34:13,477 Tu ne veux pas te lever, s'il te plaît ? 605 00:34:13,501 --> 00:34:15,213 Si tu penses que je me prépare 606 00:34:15,237 --> 00:34:16,915 être laissé pour compte comme la queue d'une vieille vache, 607 00:34:16,939 --> 00:34:19,483 tu as autre chose à venir ! Père, tu l'oublieras ! 608 00:34:19,507 --> 00:34:22,220 Vous pourriez être intéressé de savoir que ce vieil homme bizarre 609 00:34:22,244 --> 00:34:25,456 conçu un plan qui vous placera loin devant les Murdocks. 610 00:34:25,480 --> 00:34:27,192 Qu'est-ce que c'est? 611 00:34:27,216 --> 00:34:32,163 Ne t'inquiète pas. j'ai ça ici, dans ces vieux cerveaux bouillis. 612 00:34:32,187 --> 00:34:35,033 Si tu veux me laisser derrière comme une vieille vache dans le pâturage... 613 00:34:35,057 --> 00:34:36,567 Reviendrez-vous ici ? 614 00:34:36,591 --> 00:34:37,924 Je vais me promener. 615 00:34:43,465 --> 00:34:44,865 Allez, Jason ! 616 00:34:52,607 --> 00:34:54,552 Oh mon garçon. 617 00:34:54,576 --> 00:34:56,287 Où vas-tu, grand-père ? 618 00:34:58,080 --> 00:35:00,591 Je devenais un peu chaud autour du col là-bas. 619 00:35:00,615 --> 00:35:02,727 J'ai pensé à descendre ici et rafraîchis-toi. 620 00:35:02,751 --> 00:35:05,085 Eh bien, papa a dit que non c'était nécessaire pendant un moment. 621 00:35:06,788 --> 00:35:10,534 Tu sais, je ressens un affinité avec ces bois, 622 00:35:10,558 --> 00:35:12,803 plus que n'importe qui autre chose que la famille. 623 00:35:12,827 --> 00:35:15,740 Et parfois je pense que je comprends la forêt encore mieux. 624 00:35:15,764 --> 00:35:18,109 Mieux que la famille ? Mmm-hmm. 625 00:35:18,133 --> 00:35:19,911 Eh bien, je les connais tous les arbres par ici, 626 00:35:19,935 --> 00:35:21,734 les pins à encens, les frênes, saules. 627 00:35:23,138 --> 00:35:25,549 je connais chacun coude de cette rivière ici, 628 00:35:25,573 --> 00:35:27,986 où il se propage dans les eaux peu profondes, 629 00:35:28,010 --> 00:35:30,510 et couler profondément et large dans les détroits. 630 00:35:32,147 --> 00:35:35,193 Grand-père, nous allons perdre une montagne pour ces Murdock ? 631 00:35:35,217 --> 00:35:36,627 Ça te manque ? 632 00:35:36,651 --> 00:35:39,163 Eh bien, s'ils enlèvent toutes nos entreprises ? 633 00:35:39,187 --> 00:35:41,966 D'où l'as-tu eu une idée comme ça ? 634 00:35:41,990 --> 00:35:43,868 De toi. 635 00:35:43,892 --> 00:35:46,437 De la triste façon dont tu parlé de la montagne. 636 00:35:46,461 --> 00:35:49,473 Eh bien, cela nous soulagerait beaucoup de soucis 637 00:35:49,497 --> 00:35:52,176 si nous pouvions ce contrat d'entrepôt. 638 00:35:52,200 --> 00:35:54,280 Je pense que nous devons le prendre alors. 639 00:35:55,537 --> 00:35:58,049 C'est plus facile d'en parler que faire, Jim-Bob. 640 00:35:58,073 --> 00:35:59,918 Les Murdocks sont nouveaux ici, 641 00:35:59,942 --> 00:36:03,187 mais ils ont un avantage sur nous à bien des égards. 642 00:36:03,211 --> 00:36:06,157 Eh bien, nous sommes ici depuis plus longtemps du temps et mieux connaître le pays. 643 00:36:06,181 --> 00:36:08,514 Oui, nous le faisons. 644 00:36:11,970 --> 00:36:13,469 Oh oui, nous le faisons. 645 00:36:16,975 --> 00:36:18,920 Quelle journée, hein ? Oui. Tu sais quelque chose ? 646 00:36:18,944 --> 00:36:20,788 Ce travail devient ça ressemble beaucoup au travail ! 647 00:36:20,812 --> 00:36:22,623 Oui, mais un autre jour, un autre dollar. 648 00:36:22,647 --> 00:36:25,126 Et un autre dollar quand Nous retirerons la charge dans la matinée. 649 00:36:25,150 --> 00:36:27,228 Tu sais, la façon Cobbs gaspille de l'argent, 650 00:36:27,252 --> 00:36:30,298 il veut vraiment gagner Waltons sur ce contrat d'entrepôt. 651 00:36:30,322 --> 00:36:31,933 Qu'est-ce que c'est? 652 00:36:31,957 --> 00:36:34,635 J'ai dit, il veut battre le Waltons sur le contrat d'entrepôt. 653 00:36:34,659 --> 00:36:37,038 Quel est ton problème ? Vous devenez malentendant ? 654 00:36:37,062 --> 00:36:38,505 Je pense que oui. 655 00:36:38,529 --> 00:36:40,249 A demain, Ben. Oui. 656 00:36:49,474 --> 00:36:53,443 M. Cobbs, je suis désolé, mais non Je peux plus travailler pour toi. 657 00:36:55,013 --> 00:36:56,424 Qu'est-ce qui ne va pas? 658 00:36:56,448 --> 00:36:58,392 Rien. J'ai simplement Je n'ai pas ma place ici. 659 00:36:58,416 --> 00:37:01,662 Eh bien, vous faites du bon travail et non Je peux me permettre de perdre un homme maintenant. 660 00:37:01,686 --> 00:37:02,863 C'est ma faute. 661 00:37:02,887 --> 00:37:04,265 Pourquoi ne restes-tu pas dans les parages, Ben, 662 00:37:04,289 --> 00:37:05,833 C'est toujours dur le premier jour 663 00:37:05,857 --> 00:37:07,790 Mais demain ça ira mieux, non ? 664 00:37:13,198 --> 00:37:16,577 Que puis-je faire pour vous ? Je suis venu chercher mon frère ici. 665 00:37:16,601 --> 00:37:18,879 Êtes-vous deux frères ? 666 00:37:18,903 --> 00:37:20,848 Tu ferais mieux de prendre ton des papiers ambulants, Ben. 667 00:37:20,872 --> 00:37:23,084 Je l'ai déjà. 668 00:37:23,108 --> 00:37:24,952 Je préférerais ne pas avoir ça, monsieur. 669 00:37:24,976 --> 00:37:27,955 Si je connaissais un contrat, Je n'aurais jamais accepté ce travail. 670 00:37:27,979 --> 00:37:31,825 Et si je savais que tu étais un Walton, je ne t'aurais jamais embauché. 671 00:37:31,849 --> 00:37:33,216 Démarrez la voiture. 672 00:37:39,524 --> 00:37:40,756 Allez, Ben. 673 00:38:09,354 --> 00:38:11,565 Iké. Ah, Ike, te voilà. 674 00:38:11,589 --> 00:38:13,100 Zeb, salut. 675 00:38:13,124 --> 00:38:15,503 Hé, Ike, tu te souviens de celui-là enregistrer la longueur de la chaîne 676 00:38:15,527 --> 00:38:19,040 nous prenions le taureau de Minnie Brubaker des marais de Hardrick ? 677 00:38:19,064 --> 00:38:20,874 Oui, bien sûr, je m'en souviens. Je l'ai repris. 678 00:38:20,898 --> 00:38:24,412 Je pourrais utiliser ce courant de charge encore une fois si vous en avez envie. 679 00:38:24,436 --> 00:38:26,780 Bien sûr, vous pouvez l'utiliser. À quoi comptez-vous l’utiliser ? 680 00:38:26,804 --> 00:38:29,983 Nous avons pensé à le prendre, 681 00:38:30,007 --> 00:38:31,318 l'attacher autour de notre bois 682 00:38:31,342 --> 00:38:33,787 et en passant de notre camion jusqu'à la rivière Rockfish. 683 00:38:33,811 --> 00:38:37,624 Flottant jusqu'au pont CandO le plus proche. 684 00:38:37,648 --> 00:38:41,162 Faisons un saut dans cette bande de Murdock. 685 00:38:41,186 --> 00:38:42,496 Ce sont les gens... 686 00:38:42,520 --> 00:38:44,865 je ne veux pas de toi insufflez cela dans une âme. 687 00:38:44,889 --> 00:38:48,035 Nous ferons livrer notre bois et être sur le chemin du retour 688 00:38:48,059 --> 00:38:49,370 tandis que cette tenue de Murdock 689 00:38:49,394 --> 00:38:52,106 ça zigzague toujours le long de l'ancienne route de montagne. 690 00:38:52,130 --> 00:38:54,708 Zeb, ces gars qui Ils jouent au billard à l'arrière, 691 00:38:54,732 --> 00:38:57,100 ils sont avec l'entreprise Entreprise forestière de Murdock. 692 00:39:00,472 --> 00:39:02,905 Ne présumez pas que Ils m'ont entendu, n'est-ce pas ? 693 00:39:07,378 --> 00:39:09,323 Il ne semble pas que ce soit le cas. 694 00:39:09,347 --> 00:39:11,792 je ne pense pas qu'ils ils peuvent vous entendre là-bas. 695 00:39:11,816 --> 00:39:14,628 Merci, Ike. J'y vais obtenir la chaîne d'enregistrement. 696 00:39:14,652 --> 00:39:15,751 D'ACCORD. 697 00:39:46,768 --> 00:39:48,646 Comment vas-tu, Ben ? 698 00:39:48,670 --> 00:39:49,913 Jason, Jim-Bob, allez. 699 00:39:49,937 --> 00:39:51,615 Je dois en obtenir des outils pour réparer cette chose. 700 00:39:51,639 --> 00:39:53,150 Allez. Allons-y. 701 00:40:05,152 --> 00:40:06,464 Bonjour papa. 702 00:40:06,488 --> 00:40:08,265 Fils. 703 00:40:08,289 --> 00:40:10,434 Je regrette la façon dont j'ai agi. 704 00:40:10,458 --> 00:40:13,404 J'y suis allé comme un idiot pour une fille. 705 00:40:13,428 --> 00:40:15,339 Ces choses arrivent, mon fils. 706 00:40:15,363 --> 00:40:17,563 Il y a une chose que je pense que tu n'as pas compris. 707 00:40:18,633 --> 00:40:20,411 John-Boy m'a parlé comment vous êtes-vous tous sentis 708 00:40:20,435 --> 00:40:23,848 quand tu as découvert que je travaillait pour la scierie Murdock. 709 00:40:23,872 --> 00:40:25,750 Tu voulais y aller seul, mon fils. 710 00:40:25,774 --> 00:40:27,918 Ce n'est pas ça Je parle, papa. 711 00:40:27,942 --> 00:40:30,588 Je n'ai jamais connu les Murdocks nous prenions des affaires avec toi, 712 00:40:30,612 --> 00:40:33,323 et si je l'avais fait, je ne le ferais jamais J'aurais accepté ce travail. 713 00:40:33,347 --> 00:40:36,260 je viens de voir un travail que je pourrais accepter 714 00:40:36,284 --> 00:40:38,918 et je l'ai pris parce que je ne voulais pas le retour à la maison est un échec. 715 00:40:42,690 --> 00:40:43,723 Ben, 716 00:40:47,261 --> 00:40:50,329 il y avait quelque chose que tu avais que faire et vous l'avez fait. 717 00:40:52,300 --> 00:40:53,833 Et je suis fier de toi. 718 00:41:01,509 --> 00:41:03,421 Je dois retourner au travail. 719 00:41:03,445 --> 00:41:05,723 Est-ce que tu manges quelque chose puis retournez au travail. 720 00:41:05,747 --> 00:41:06,846 Tout va bien ? 721 00:41:23,798 --> 00:41:24,964 Bonjour maman. 722 00:41:30,037 --> 00:41:32,950 Juste en passant, ou toi Envisagez-vous de rester un moment ? 723 00:41:32,974 --> 00:41:35,007 Je vais rester un moment. 724 00:41:36,644 --> 00:41:38,644 Vous pouvez poser votre valise. 725 00:41:48,923 --> 00:41:50,255 Eh bien, comment va tout le monde ? 726 00:41:51,392 --> 00:41:53,170 Tout le monde va bien. 727 00:41:53,194 --> 00:41:55,361 Bien. Comment vont les animaux ? 728 00:41:56,798 --> 00:41:58,809 Les animaux vont bien. 729 00:41:58,833 --> 00:42:00,553 Et les récoltes d’automne se passent bien ? 730 00:42:01,769 --> 00:42:03,514 Récoltes d'automne ils font beaucoup... 731 00:42:03,538 --> 00:42:05,349 Ben, je suis tellement en colère contre toi ! 732 00:42:05,373 --> 00:42:07,351 Tu sais comment c'est pas de nouvelles de toi ? 733 00:42:07,375 --> 00:42:09,119 Je pensais que tu ne l'avais pas fait je voulais en savoir plus sur moi. 734 00:42:09,143 --> 00:42:11,121 Je marchais par terre ! 735 00:42:11,145 --> 00:42:13,156 je ne pense pas que tu Il aimait l’idée que j’y aille. 736 00:42:13,180 --> 00:42:15,092 Je n'aimais pas l'idée que tu partes. 737 00:42:15,116 --> 00:42:17,695 Je pense que c'était vraiment très faux. 738 00:42:17,719 --> 00:42:18,985 Maintenant asseyez-vous ! 739 00:42:32,433 --> 00:42:34,066 Tiens, mange ta tarte. 740 00:42:36,638 --> 00:42:38,270 Je vais te chercher du lait. 741 00:42:44,245 --> 00:42:46,423 Papa, on s'effondre revenir pour rien. 742 00:42:46,447 --> 00:42:48,526 Nous n'avons aucune chance avec cette bande de Murdocks. 743 00:42:48,550 --> 00:42:50,694 Chargez simplement le camion, s'il vous plaît. 744 00:42:50,718 --> 00:42:53,597 Je suppose que ce n'est pas le cas de vous les garçons souviens-toi de ce que je t'ai dit. 745 00:42:53,621 --> 00:42:56,534 Papa, tu sais que je ne le ferai pas pour ces intrigues extravagantes. 746 00:42:56,558 --> 00:42:59,837 Tu n'as aucune confiance dans le vieil homme, hein? Laissez-le simplement se promener. 747 00:42:59,861 --> 00:43:01,539 Ne faites pas attention à lui. 748 00:43:01,563 --> 00:43:03,340 De quoi tu parles, grand-père ? 749 00:43:03,364 --> 00:43:04,909 Ne le lance pas, mon fils. 750 00:43:04,933 --> 00:43:06,610 Ton père a la tête dure, Ben. 751 00:43:06,634 --> 00:43:08,278 Je pense que c'est une histoire de famille. 752 00:43:08,302 --> 00:43:11,015 Papa, j'ai ces chaînes ici. Quand... j'ai un travail pour toi. 753 00:43:11,039 --> 00:43:13,383 J'ai un travail ici, grand-père. Papa, j'ai mis... 754 00:43:13,407 --> 00:43:14,985 Tout cela fait partie du plan. 755 00:43:15,009 --> 00:43:17,487 Quel projet ? Depuis De quoi parle-t-il ? 756 00:43:17,511 --> 00:43:19,757 - Descends ici... - Hé, Ike. 757 00:43:19,781 --> 00:43:21,158 Bonjour, John-Boy. Grand-père. 758 00:43:21,182 --> 00:43:23,226 Salut John! j'en ai des nouvelles pour vous. 759 00:43:23,250 --> 00:43:26,063 Pas particulièrement bon, mais Je pense que tu ferais mieux de le savoir. 760 00:43:26,087 --> 00:43:27,164 A quoi penses-tu ? 761 00:43:27,188 --> 00:43:29,066 Le camion Murdock je viens de m'arrêter au magasin, 762 00:43:29,090 --> 00:43:30,968 et ils sont chargés et ils sont en route. 763 00:43:30,992 --> 00:43:33,470 Oh, je te l'ai dit, papa. Nous sommes j'essaie juste de nous tromper. 764 00:43:33,494 --> 00:43:35,639 "Ô toi de peu de foi." Allez, on charge. 765 00:43:35,663 --> 00:43:37,908 Papa, je ne cours pas avec celui-là camion en bas de la montagne. 766 00:43:37,932 --> 00:43:40,143 Ne courons pas avec ça camion en bas de la montagne. 767 00:43:40,167 --> 00:43:42,412 Nous y arriverons et nous y arriverons ce contrat devant eux. 768 00:43:42,436 --> 00:43:44,114 Allez, on charge ! 769 00:43:44,138 --> 00:43:46,617 On y va. On y va. Pourquoi ne pas tracer une ligne ici ? 770 00:43:46,641 --> 00:43:48,518 Facile, faites-le maintenant. Tenez-le. 771 00:43:48,542 --> 00:43:49,987 Facile? Attendez, les garçons. 772 00:43:50,011 --> 00:43:51,677 Hé, hé ! Facile! 773 00:44:01,422 --> 00:44:04,068 Hé, Walton, où est ton camion ? 774 00:44:04,092 --> 00:44:05,936 Les gars, attendez ! Les gars! 775 00:44:05,960 --> 00:44:08,606 Je suis désolé que tu aies pour continuer à descendre la rivière, 776 00:44:08,630 --> 00:44:10,340 Pourquoi je tiens cet endroit ici. 777 00:44:10,364 --> 00:44:13,143 Avez-vous déjà entendu en retenant une rivière ? 778 00:44:13,167 --> 00:44:15,879 Nous sommes déjà là. Jupe d'ici. Déplacez-le vers le bas. 779 00:44:15,903 --> 00:44:17,748 Non, c'est l'endroit idéal des Walton ici. 780 00:44:17,772 --> 00:44:19,617 Si j'étais toi, non cela mettrait M. Cobbs en colère. 781 00:44:19,641 --> 00:44:22,052 Tout va bien. Pourquoi tu Ne monte pas dans ton camion 782 00:44:22,076 --> 00:44:24,722 et déplacez-le en aval... Certainement pas. 783 00:44:24,746 --> 00:44:27,290 Très bien, les gars. Merci. Voilà ! 784 00:44:27,314 --> 00:44:28,492 C'est parti ! 785 00:44:28,516 --> 00:44:29,526 Bonne chance. 786 00:44:29,550 --> 00:44:30,828 Merci beaucoup chérie. 787 00:44:30,852 --> 00:44:32,696 je ne sais pas quoi tu as ce truc... 788 00:44:32,720 --> 00:44:33,864 Maintenant, conduisez prudemment. 789 00:44:33,888 --> 00:44:35,265 Tout va bien. Au revoir. 790 00:44:35,289 --> 00:44:37,167 Mais conduisez vite. Nous gagnerons, papa. 791 00:44:37,191 --> 00:44:38,869 Tout va bien. Bonne chance, papa. 792 00:44:38,893 --> 00:44:40,026 Bonne chance. 793 00:44:46,433 --> 00:44:49,113 Je ne veux pas te mettre en colère, mais c'est la maison des Waltons 794 00:44:49,137 --> 00:44:50,914 et j'étais ici d'abord, et je resterai ici. 795 00:44:50,938 --> 00:44:52,783 Écartez-vous, Walton. Vous êtes juste sur le chemin. 796 00:44:52,807 --> 00:44:55,452 J'ai l'intention de rester sur le chemin, Monsieur, parce que c'est la maison de Walton, 797 00:44:55,476 --> 00:44:57,888 c'est un homme Walton et moi serons là. 798 00:44:57,912 --> 00:45:00,691 Tu veux que je m'assoie sur toi ? 799 00:45:00,715 --> 00:45:02,314 Va-t-en, Grier. 800 00:45:04,552 --> 00:45:06,964 Allez, allons-y. Prendre ce bois ici. 801 00:45:10,725 --> 00:45:13,737 Papa, tu penses qu'il est temps pour moi de parlez-moi de votre projet ? 802 00:45:13,761 --> 00:45:16,840 C'est une pure perle de simplicité, mon fils. 803 00:45:16,864 --> 00:45:19,043 La rivière Rockfish va ici 804 00:45:19,067 --> 00:45:21,879 Gagnez notre contrat d'entrepôt. 805 00:45:21,903 --> 00:45:23,881 Voulez-vous expliquer cela? 806 00:45:23,905 --> 00:45:27,173 Nous le saurons tous dans trois secousses de queue d'agneau. 807 00:45:31,946 --> 00:45:33,891 Prends-le, allons-y. 808 00:45:35,282 --> 00:45:36,582 La voilà. 809 00:45:48,730 --> 00:45:50,196 Allons-y! Pôle-le ! 810 00:45:51,866 --> 00:45:53,933 Elle navigue comme un canard ! 811 00:45:55,603 --> 00:45:57,480 Tout va bien. Nous à bientôt en aval, Grier. 812 00:45:57,504 --> 00:45:58,570 D'ACCORD. 813 00:46:01,909 --> 00:46:05,577 Walton, merci au ton grand-père pour le pourboire. 814 00:46:06,580 --> 00:46:08,158 De cette façon. Allez. 815 00:46:08,182 --> 00:46:09,662 Oui, nous sommes en route. 816 00:46:10,618 --> 00:46:11,784 On y va. 817 00:46:16,457 --> 00:46:17,868 À plus, Grier. 818 00:46:17,892 --> 00:46:19,069 D'ACCORD. 819 00:47:01,269 --> 00:47:03,180 Poussez-le de cette façon. 820 00:47:03,204 --> 00:47:04,204 J'essaie. 821 00:47:05,807 --> 00:47:09,086 Hé! Quel est le problème là-bas ? 822 00:47:09,110 --> 00:47:11,110 Nous sommes bloqués sur quelque chose ! 823 00:47:13,080 --> 00:47:14,240 Nous sommes piégés ! 824 00:47:17,318 --> 00:47:19,263 Grimpez sur ces poteaux et poussez ! 825 00:47:19,287 --> 00:47:20,519 J'essaie! 826 00:47:23,157 --> 00:47:24,601 Que se passe-t-il là-bas ? 827 00:47:24,625 --> 00:47:28,005 Les gars semblent être coincé dans le banc de sable. 828 00:47:28,029 --> 00:47:31,108 Eh bien, maintenant ce n'est plus une honte. 829 00:47:31,132 --> 00:47:34,211 Tu ne pensais pas à C'est toi qui faisais flotter ce chargement sur la rivière, n'est-ce pas, papa ? 830 00:47:34,235 --> 00:47:37,036 Maintenant tu sais que je ne le fais pas Je suis toujours aussi fou. 831 00:47:38,372 --> 00:47:42,820 Hé les garçons ! Aller avec calme. Amusez-vous. 832 00:47:42,844 --> 00:47:46,389 Il n'y en a que 44 de plus des bancs de sable à emporter ! 833 00:47:54,722 --> 00:47:56,688 Qu'est-il arrivé à mon poteau ? 834 00:48:07,468 --> 00:48:09,847 Comme la tortue dans les fables d'Ésope, 835 00:48:09,871 --> 00:48:12,883 aimez Brier Rabbit avec nous Contes de l'oncle Remus, 836 00:48:12,907 --> 00:48:16,887 mon grand-père avait triché l'opposition avec sa ruse. 837 00:48:16,911 --> 00:48:19,223 Nous sommes arrivés à l'endroit à midi 838 00:48:19,247 --> 00:48:21,258 avant notre compétition flottante, 839 00:48:21,282 --> 00:48:23,793 et nous avons été récompensés le contrat d'entrepôt. 840 00:48:23,817 --> 00:48:26,930 Cela nous a permis de continuer à traverser la majeure partie de cet hiver. 841 00:48:26,954 --> 00:48:29,432 Bonsoir, Ben. - Bonsoir, Mary Ellen. 842 00:48:29,456 --> 00:48:32,035 Vous flirtez. Allons dormir maintenant, tout le monde. 843 00:48:32,059 --> 00:48:34,104 Bonsoir, Jason. Bonsoir, Elisabeth. 844 00:48:34,128 --> 00:48:37,207 Liv, il y a quelque chose que je vais faire quand cette dépression sera terminée. 845 00:48:37,231 --> 00:48:39,309 Quoi? Mettre des murs convient dans cette maison 846 00:48:39,333 --> 00:48:42,012 pour que tout le monde ne puisse pas entendre ce que » se dit-on dans les autres salles. 847 00:48:42,036 --> 00:48:43,780 Pourquoi vas-tu faire ça, papa ? 848 00:48:43,804 --> 00:48:45,437 Bonsoir, Elisabeth. 69273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.