All language subtitles for The Waltons S04E11 The Abdication.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,900 --> 00:01:26,079 Un son différent, un forme ou ombre inconnue 2 00:01:26,103 --> 00:01:28,849 alerte instantanément le créatures de la nature. 3 00:01:28,873 --> 00:01:30,617 Grandir sur Walton's Mountain, 4 00:01:30,641 --> 00:01:33,419 voyage rarement loin de l'endroit où nous sommes nés, 5 00:01:33,443 --> 00:01:35,622 nous sommes venus partager ça prise de conscience immédiate 6 00:01:35,646 --> 00:01:38,558 de quelque chose de différent, quelque chose de nouveau. 7 00:01:38,582 --> 00:01:40,560 Il semble maintenant, dans mes souvenirs, 8 00:01:40,584 --> 00:01:43,663 c'est l'un des jalons événements de ma 19ème année 9 00:01:43,687 --> 00:01:45,465 suivi l'apparition dans notre communauté 10 00:01:45,489 --> 00:01:47,333 de quelque chose décidément différent. 11 00:01:47,357 --> 00:01:49,791 Quelque chose qu'aucun de nous n'avais jamais vu auparavant. 12 00:02:00,638 --> 00:02:03,950 Cela vous dérangerait-il je tiens ma mule, s'il te plaît ? 13 00:02:05,676 --> 00:02:07,020 Hé, Ike, du courrier ? 14 00:02:07,044 --> 00:02:08,655 Pas de courrier aujourd'hui, John-Boy. 15 00:02:08,679 --> 00:02:10,857 Qu'est-ce que c'est que tout ça ? je fais déjeuners pour la société de cinéma. 16 00:02:10,881 --> 00:02:12,726 Vous avez entendu parler du film c'est en train d'être fait, n'est-ce pas ? 17 00:02:12,750 --> 00:02:14,127 Quel film ? 18 00:02:14,151 --> 00:02:15,428 Tu ne savais pas qu'ils étaient faire un film ici ? 19 00:02:15,452 --> 00:02:17,130 Ils font un un film sur la montagne ? 20 00:02:17,154 --> 00:02:19,132 C'est ce que ce camion était là-bas ? Ouais. 21 00:02:19,156 --> 00:02:20,800 Eh bien, je n'en savais rien. 22 00:02:20,824 --> 00:02:23,069 Eh bien, il y a une vraie société de cinéma ici de New York, et 23 00:02:23,093 --> 00:02:25,405 et... et ils ont eu des lumières et caméras de cinéma sophistiquées, 24 00:02:25,429 --> 00:02:26,640 et aujourd'hui c'est le premier jour de tournage. 25 00:02:26,664 --> 00:02:27,774 Ils tirent au bord de la rivière. 26 00:02:27,798 --> 00:02:29,142 Ils ont n'importe quel film des étoiles là-bas ? 27 00:02:29,166 --> 00:02:30,610 Sylvia Marsh et Gordon Farrell. 28 00:02:30,634 --> 00:02:32,846 Sylvia Marsh et Gordon Farrell est sur Walton's Mountain ? 29 00:02:32,870 --> 00:02:34,514 Droite. Je ne peux pas le croire. 30 00:02:34,538 --> 00:02:36,816 Excusez-moi, M. Godsey, j'étais demandé de vous transmettre un message. 31 00:02:36,840 --> 00:02:39,753 Eh bien, bien sûr. Euh, M. AJ Covington vous envoie ses salutations. 32 00:02:39,777 --> 00:02:41,120 A.J. Covington ? Oui. 33 00:02:41,144 --> 00:02:42,255 L'écrivain ? Oui. 34 00:02:42,279 --> 00:02:43,657 Tu veux dire, notre AJ ? 35 00:02:43,681 --> 00:02:45,358 Eh bien, comment connaissez-vous AJ Covington ? - Comment va-t-il ? 36 00:02:45,382 --> 00:02:47,326 Eh bien, je devrais dire qu'il le fait plutôt bien pour le moment. 37 00:02:47,350 --> 00:02:50,229 C'est lui qui a écrit cette photo. Tu veux dire, il a écrit la pièce qui sera le film ? 38 00:02:50,253 --> 00:02:51,397 C'est exact. Est-il ici ? 39 00:02:51,421 --> 00:02:53,299 Non, euh, il vient en provenance de New York. 40 00:02:53,323 --> 00:02:55,669 Je dois venir le chercher Charlottesville vers 9h00 du matin. 41 00:02:55,693 --> 00:02:57,571 Oh, je... j'aimerais le choisir debout, si ça vous va. 42 00:02:57,595 --> 00:02:59,172 Oh, merci, non. Mais euh, mélanger les gens 43 00:02:59,196 --> 00:03:01,240 et tout ce qui concerne c'est mon travail dans l'entreprise. 44 00:03:01,264 --> 00:03:04,143 Oh. oh, quand tu le verras, est-ce que s'il te plaît, dis-lui que John Walton Jr., 45 00:03:04,167 --> 00:03:05,612 John-Boy Walton, dit bonjour ? 46 00:03:05,636 --> 00:03:07,213 John Walton. Oui, il a demandé pour qu'on se souvienne de vous. 47 00:03:07,237 --> 00:03:09,115 Il l’a fait, hein ? Comment à propos de ça ? Oui. 48 00:03:09,139 --> 00:03:11,051 Eh bien, dis-lui que nous aimerions qu'il vienne à la maison 49 00:03:11,075 --> 00:03:12,752 et voir la famille et... je le ferai certainement, oui. 50 00:03:12,776 --> 00:03:14,187 Excusez-moi, je dois courir. 51 00:03:14,211 --> 00:03:15,889 Euh, tu mettrais ça la facture de l'entreprise, M. Godsey ? 52 00:03:15,913 --> 00:03:18,992 Oh, bien sûr. Euh, oh, je m'appelle Todd Clarke, studios de Long Island. 53 00:03:19,016 --> 00:03:21,182 Comment vas-tu? Ravi de vous rencontrer. 54 00:03:22,385 --> 00:03:23,630 AJ. 55 00:03:23,654 --> 00:03:25,832 Vous savez, il certainement est un gentil garçon. 56 00:03:25,856 --> 00:03:27,467 Euh, mais il parle un peu drôle. 57 00:03:27,491 --> 00:03:28,868 J'ai un accent étranger, je pense. 58 00:03:28,892 --> 00:03:30,303 Ouais, c'est l'anglais. 59 00:03:30,327 --> 00:03:31,327 Anglais? 60 00:03:32,596 --> 00:03:33,629 Anglais? 61 00:03:37,367 --> 00:03:39,445 Tu ne l'es certainement pas aussi bon cow-boy. 62 00:03:39,469 --> 00:03:41,536 Tu fais des traces ou je t'encorde. 63 00:03:42,873 --> 00:03:44,084 Toi et qui d'autre ? 64 00:03:44,108 --> 00:03:47,053 Moi et Myrtle, c'est qui. Hé! 65 00:03:47,077 --> 00:03:49,990 Ranger solitaire, comment vas-tu faire? Où est tout le monde ? 66 00:03:50,014 --> 00:03:51,424 À l'intérieur de la maison écouter la radio. 67 00:03:51,448 --> 00:03:53,392 Qu'est-ce qu'ils écoutent à cette heure de la journée ? 68 00:03:53,416 --> 00:03:55,629 Une chose stupide à propos d'un roi. Ouais? 69 00:03:55,653 --> 00:03:57,296 Comment se passe ton cordage ? 70 00:03:57,320 --> 00:03:59,198 Eh bien, j'aurais aimé avoir un bœuf. Ouais? 71 00:03:59,222 --> 00:04:01,367 Eh bien, pourquoi ne commences-tu pas en arrosant ma mule ? 72 00:04:01,391 --> 00:04:03,402 Je vais voir ce que nous peut faire à ce sujet. 73 00:04:03,426 --> 00:04:05,271 Au revoir, Myrte. 74 00:04:07,631 --> 00:04:09,843 Hé tout le monde, vous êtes je ne devinerai jamais la nouvelle ! 75 00:04:09,867 --> 00:04:11,678 La plus grande nouvelle... 76 00:04:11,702 --> 00:04:14,180 Et maintenant du Service de presse transocéanique, 77 00:04:14,204 --> 00:04:16,149 ce bulletin de Londres. 78 00:04:16,173 --> 00:04:19,786 Il a été rapporté aujourd'hui que Édouard VIII, roi d'Angleterre, 79 00:04:19,810 --> 00:04:22,522 a été une fois de plus vu dans le compagnie de Wallis Simpson, 80 00:04:22,546 --> 00:04:26,026 le divorcé une fois et actuellement mariée à une Américaine de Baltimore. 81 00:04:26,050 --> 00:04:28,161 Une dame américaine ? Maman. 82 00:04:28,185 --> 00:04:29,696 La presse se met en quatre 83 00:04:29,720 --> 00:04:33,499 ignorer la romance entre le roi et le roturier. 84 00:04:33,523 --> 00:04:35,535 Cependant, des sources fiables affirment 85 00:04:35,559 --> 00:04:37,837 la relation entre Edward et Wallis 86 00:04:37,861 --> 00:04:39,706 est le discours du Chambre des communes 87 00:04:39,730 --> 00:04:41,641 et le scandale de la Chambre des Lords. 88 00:04:41,665 --> 00:04:45,011 On dirait que notre fille de Baltimore est vraiment bouleversant leur panier de pommes. 89 00:04:45,035 --> 00:04:46,980 N'importe qui devine. Grand-père. Chut. 90 00:04:47,004 --> 00:04:50,483 Et ici, sur le front intérieur, Des sources hollywoodiennes disent que Marlene... 91 00:04:50,507 --> 00:04:52,285 Je ne comprends pas. Juste parce que c'est un roi, 92 00:04:52,309 --> 00:04:54,020 pourquoi ne peut-il pas faire ce qu'il veut ? 93 00:04:54,044 --> 00:04:57,356 Parce qu'un roi ne peut pas se promener avec une femme divorcée. 94 00:04:57,380 --> 00:05:00,593 Vous ne réalisez pas tous ? Ce est l'histoire d'amour de tous les temps ! 95 00:05:00,617 --> 00:05:02,996 Je veux dire, le trône d'Angleterre. Il devra abandonner le trône. 96 00:05:03,020 --> 00:05:04,664 Qui s'en soucie? 97 00:05:04,688 --> 00:05:07,100 Des millions de personnes, voilà qui. 98 00:05:07,124 --> 00:05:09,244 Oh, Ben, tu ne le fais pas je ne sais rien de l'amour. 99 00:05:10,660 --> 00:05:13,573 Que se passerait-il si notre le président a poursuivi une femme 100 00:05:13,597 --> 00:05:15,408 et j'ai oublié son devoirs envers ce pays ? 101 00:05:15,432 --> 00:05:19,412 Maintenant, Livie, après tout, elle ne l'a pas fait. poursuivez n'importe quel vieux comte ou comte. 102 00:05:19,436 --> 00:05:22,315 Elle a fait son chemin claquement vers le haut. 103 00:05:22,339 --> 00:05:24,084 On dirait un vrai brûleur de grange pour moi. 104 00:05:24,108 --> 00:05:25,785 Un quoi ? 105 00:05:25,809 --> 00:05:29,322 Barnburner est un cookie chauffé au rouge avec un... Eh bien, ne me le dis pas. 106 00:05:29,346 --> 00:05:32,225 Eh bien, quoi qu'elle soit, c'est une très grande histoire. 107 00:05:32,249 --> 00:05:35,361 Quoi que décide ce roi, les gens je vais en parler pendant des années. 108 00:05:35,385 --> 00:05:37,663 Eh bien, je devrais être puissant dur pour la conversation. 109 00:05:37,687 --> 00:05:40,399 Hmm, tu n'aimes pas les potins ? 110 00:05:40,423 --> 00:05:43,103 Oh, ça ne me dérange pas un peu potins s'ils sont locaux, 111 00:05:43,127 --> 00:05:46,167 mais je ne serais certainement pas clair à travers... l'océan pour ça. 112 00:05:47,564 --> 00:05:51,633 J'en ai assez entendu parler des rois vivants et des femmes raffinées. 113 00:05:53,536 --> 00:05:55,949 Maman, qu'est-ce qu'une femme chic ? 114 00:05:55,973 --> 00:05:58,417 Ben. Dis-lui, Livie. 115 00:05:58,441 --> 00:06:00,220 Je vous préviens à tous. 116 00:06:00,244 --> 00:06:03,189 Oh, nous n'avons jamais l'occasion de parler à propos de tout ce qui est intéressant. 117 00:06:03,213 --> 00:06:04,758 Eh bien, j'avais quelque chose intéressant à dire, 118 00:06:04,782 --> 00:06:06,092 mais personne ne voulait pour en parler. 119 00:06:06,116 --> 00:06:07,493 Quoi? Qu'est-ce que c'était ? 120 00:06:07,517 --> 00:06:09,295 Ce n'est pas important. Il cela ne fait aucune différence. 121 00:06:09,319 --> 00:06:10,630 Allez, John-Boy. Non, non. 122 00:06:10,654 --> 00:06:11,831 je voulais entendre toi tout le temps. 123 00:06:11,855 --> 00:06:13,032 C'est juste que quelqu'un arrive en ville. 124 00:06:13,056 --> 00:06:14,267 OMS? OMS? 125 00:06:14,291 --> 00:06:16,136 Cela ne vous intéresse pas ça... Nous voulons entendre ! 126 00:06:16,160 --> 00:06:18,271 Nous avons éteint le radio. AJ Covington. 127 00:06:18,295 --> 00:06:20,073 AJ. AJ. 128 00:06:20,097 --> 00:06:23,209 AJ Covington est cet écrivain, était ici il y a quelques années. 129 00:06:23,233 --> 00:06:25,511 Mmm-hmm. Que fait-il ici ? 130 00:06:25,535 --> 00:06:28,281 Oh, rien, rien, ce n'est pas le cas important du tout. Ne vous inquiétez pas. 131 00:06:28,305 --> 00:06:30,183 Allez. Dites-le-nous. 132 00:06:30,207 --> 00:06:32,652 Quelque chose à propos d'un film. UN film? Quel genre de film ? 133 00:06:32,676 --> 00:06:34,854 Absolument... Que faire tu t'en soucies ? Dites-moi. 134 00:06:34,878 --> 00:06:36,756 John-Boy! BEN : Nous voulons entendre. 135 00:06:36,780 --> 00:06:38,557 Il a écrit une histoire pour un film, 136 00:06:38,581 --> 00:06:40,293 et ils filment ça par ici. 137 00:06:40,317 --> 00:06:42,395 Par ici? Ici? 138 00:06:42,419 --> 00:06:44,463 Je ne sais pas. Ils ils tiraient 139 00:06:44,487 --> 00:06:46,432 l'autre jour à la rivière Rockfish 140 00:06:46,456 --> 00:06:48,701 et euh, ils vont se lever à la place Tabor pendant quelques jours. 141 00:06:48,725 --> 00:06:50,136 Eh bien, qui est le acteur? L'autre jour... 142 00:06:50,160 --> 00:06:51,304 Juste quelques acteurs... 143 00:06:51,328 --> 00:06:52,405 - OMS? - Qui est-ce? 144 00:06:52,429 --> 00:06:54,274 Qui étaient-ils ? 145 00:06:54,298 --> 00:06:55,842 Une certaine Sylvia Marsh... 146 00:06:55,866 --> 00:06:58,233 Sylvia Marsh ! TOUS : Sylvia Marsh ! 147 00:07:04,407 --> 00:07:06,352 Le monde se rapproche de nous. 148 00:07:06,376 --> 00:07:08,754 Les rois se promènent avec des femmes divorcées 149 00:07:08,778 --> 00:07:11,524 et des actrices peintes partout ! 150 00:07:11,548 --> 00:07:13,626 Je te le dis, le le monde est devenu fou. 151 00:07:13,650 --> 00:07:16,729 Et n'avons-nous pas de la chance de tu vas faire le tour ? 152 00:07:16,753 --> 00:07:18,397 Nous le sommes certainement ! 153 00:07:18,421 --> 00:07:20,621 Lâche mon lait ou tu vas le renverser ! 154 00:07:31,835 --> 00:07:34,247 Que fais-tu? 155 00:07:34,271 --> 00:07:35,991 Observation des étoiles. 156 00:07:36,940 --> 00:07:39,752 Est-ce amusant ? Mmm-hmm. 157 00:07:39,776 --> 00:07:42,543 Le ciel vient de se remplir avec des étoiles ce soir. 158 00:07:44,014 --> 00:07:46,792 Grand-père dit qu'il y a histoires dans les étoiles. 159 00:07:46,816 --> 00:07:48,928 Il a raison. 160 00:07:48,952 --> 00:07:52,899 C'est ce que tu fais ? Lire une histoire dans les étoiles ? 161 00:07:52,923 --> 00:07:54,089 De façon. 162 00:07:56,226 --> 00:07:57,592 Raconte-moi l'histoire. 163 00:07:59,729 --> 00:08:03,542 Eh bien, il était une fois, il y avait une petite fille. 164 00:08:03,566 --> 00:08:06,145 Elle rêvait tout le temps. 165 00:08:06,169 --> 00:08:11,251 Et elle a rêvé qu'un jour elle grandir et devenir une actrice célèbre. 166 00:08:11,275 --> 00:08:13,819 Et elle a rêvé qu'elle se marier avec un homme riche 167 00:08:13,843 --> 00:08:15,476 et j'ai beaucoup de diamants. 168 00:08:17,347 --> 00:08:21,460 Pendant un moment, elle a même rêvé que elle rejoindrait une équipe de baseball de la grande ligue. 169 00:08:21,484 --> 00:08:23,329 Ce qui s'est passé à la petite fille ? 170 00:08:25,155 --> 00:08:28,101 Oh, elle a grandi et a décidé de devenir infirmière. 171 00:08:28,125 --> 00:08:31,005 Tu parles de toi, n'est-ce pas ? Mmm-hmm. 172 00:08:32,829 --> 00:08:35,063 Est-ce triste d'être adulte ? 173 00:08:36,166 --> 00:08:38,033 Euh, ce n'est pas triste. 174 00:08:39,369 --> 00:08:41,614 C'est juste ça, eh bien, tout à coup 175 00:08:41,638 --> 00:08:43,718 tu dois commencer choisir entre les choses 176 00:08:45,042 --> 00:08:47,642 et je me demande si tu as fait le bon choix. 177 00:08:49,313 --> 00:08:52,025 Je veux dire, genre, me voici sur le point d'entrer à l'école d'infirmières, 178 00:08:52,049 --> 00:08:54,027 et je ne sais pas si j'ai déjà vécu. 179 00:08:54,051 --> 00:08:57,330 Eh bien, si tu n'as pas vécu tout cette fois, qu'est-ce que tu as fait ? 180 00:08:57,354 --> 00:08:58,932 En attendant, je suppose. 181 00:08:58,956 --> 00:09:00,233 Pour quoi? 182 00:09:00,257 --> 00:09:02,668 Je ne sais pas. 183 00:09:02,692 --> 00:09:04,203 Un prince, peut-être. 184 00:09:04,227 --> 00:09:06,973 Eh bien, tu vas avoir attendre très longtemps. 185 00:09:06,997 --> 00:09:09,342 Va te coucher, toi filles. Il se fait tard. 186 00:09:09,366 --> 00:09:10,865 Très bien, papa. 187 00:09:13,036 --> 00:09:14,513 John-Boy est toujours debout. 188 00:09:14,537 --> 00:09:16,137 Oh, il est toujours debout. 189 00:09:19,409 --> 00:09:22,588 J'ai hâte de voir Encore AJ Covington. 190 00:09:22,612 --> 00:09:26,692 Je suppose qu'il a enfin trouvé le grand histoire qu'il recherchait toujours. 191 00:09:26,716 --> 00:09:31,064 Mon sentiment, bien sûr, a toujours été qu'AJ lui-même était la grande histoire. 192 00:09:31,088 --> 00:09:34,500 Peut-être qu'il a fait cette découverte pour lui-même. 193 00:09:34,524 --> 00:09:36,836 Beaucoup de gens ont influencé mon écriture, 194 00:09:36,860 --> 00:09:39,105 mais c'était AJ Covington qui m'a appris le premier 195 00:09:39,129 --> 00:09:40,906 écrire sur ce qui est mémorable 196 00:09:40,930 --> 00:09:43,631 et significatif dans le la vie des gens ordinaires. 197 00:09:47,404 --> 00:09:51,384 Hé, hé, c'est AJ Covington. 198 00:09:55,912 --> 00:09:58,224 Salut, AJ. 199 00:09:58,248 --> 00:09:59,725 Content de vous voir. 200 00:09:59,749 --> 00:10:01,894 Oh, regarde-toi, John-Boy. Regardez-vous. 201 00:10:01,918 --> 00:10:04,864 Eh bien, regarde-toi. Tu es porter des vêtements chics là-bas. 202 00:10:04,888 --> 00:10:06,966 Vêtements du commerce. C'est bon de te voir. 203 00:10:06,990 --> 00:10:08,734 John, c'est bon à voir tu as l'air si bien. 204 00:10:08,758 --> 00:10:11,471 AJ, comment vas-tu ? Mieux que ce à quoi je suis en droit de m'attendre. 205 00:10:11,495 --> 00:10:13,039 Toute la famille va bien ? 206 00:10:13,063 --> 00:10:15,674 Oh, le rose de l'état, et j'attends juste d'entendre ton histoire. 207 00:10:15,698 --> 00:10:18,344 Oh, j'aimerais que tu rencontres Todd Clarke des studios de Long Island. 208 00:10:18,368 --> 00:10:20,013 C'est mon père et mon grand-père. Comment allez-vous, monsieur? 209 00:10:20,037 --> 00:10:22,348 Très heureux de vous rencontrer. Ravi de vous connaître, jeune homme. 210 00:10:22,372 --> 00:10:24,783 Et voici mes sœurs, Mary Ellen et Erin. 211 00:10:24,807 --> 00:10:26,319 Eh bien, c'est un très agréable surprise. 212 00:10:26,343 --> 00:10:28,554 Je suis ravi de vous rencontrer, Erin, 213 00:10:28,578 --> 00:10:29,855 et toi, Mary Ellen. 214 00:10:29,879 --> 00:10:32,392 John, notre... notre entreprise a besoin, euh, de bois 215 00:10:32,416 --> 00:10:35,161 pour la construction de plates-formes et diverses bricoles. 216 00:10:35,185 --> 00:10:39,232 Et bien, nous l'avons dit, euh, M. Clarke, ici, 217 00:10:39,256 --> 00:10:42,035 que John Walton pourrait offrir le meilleur qui soit. 218 00:10:42,059 --> 00:10:43,369 Nous allons certainement essayer, AJ. 219 00:10:43,393 --> 00:10:44,637 Si vous souhaitez en parler, 220 00:10:44,661 --> 00:10:46,105 J'ai une liste de nos exigences, M. Walton. 221 00:10:46,129 --> 00:10:48,007 Venez au moulin. Je vais vous montrer ce que nous avons. 222 00:10:48,031 --> 00:10:50,743 Nous nous reverrons, j'espère. 223 00:10:50,767 --> 00:10:52,912 AJ, pourquoi tu ne viens dans la maison 224 00:10:52,936 --> 00:10:54,747 et dis bonjour à maman... Grand-mère et ma maman. 225 00:10:54,771 --> 00:10:56,249 Nous voulons entendre quoi vous avez fait. 226 00:10:56,273 --> 00:10:59,153 Eh bien, c'est un conte plus étrange que la fiction. 227 00:11:01,144 --> 00:11:02,521 Merci. 228 00:11:02,545 --> 00:11:05,558 Je ne créais rien de génial remuer dans le monde littéraire, 229 00:11:05,582 --> 00:11:08,895 jusqu'à il y a quelques mois, quand tout d'un coup, la grande rupture de ma vie. 230 00:11:08,919 --> 00:11:11,664 Ils ont acheté mon histoire et a décidé d'en faire un film. 231 00:11:11,688 --> 00:11:14,400 Eh bien, quel est le une histoire ? Bien... 232 00:11:14,424 --> 00:11:16,368 Ça s'appelle Le Long voyage de retour, 233 00:11:16,392 --> 00:11:17,704 et c'est l'histoire d'un jeune homme 234 00:11:17,728 --> 00:11:19,005 qui veut vivre dans les montagnes 235 00:11:19,029 --> 00:11:21,808 d'une manière étrange d'une vieille maison pittoresque, 236 00:11:21,832 --> 00:11:23,976 mais va à la place en itinérance à travers le monde, 237 00:11:24,000 --> 00:11:26,312 à la recherche d'un paradis parfait. 238 00:11:26,336 --> 00:11:27,814 Sa recherche échoue, bien sûr, 239 00:11:27,838 --> 00:11:30,216 et à la fin il revient chez lui dans les montagnes. 240 00:11:30,240 --> 00:11:32,651 Cela me semble pittoresque vieille maison dont tu parles 241 00:11:32,675 --> 00:11:34,153 est vraiment la place Tabor. 242 00:11:34,177 --> 00:11:36,488 La photo de cette maison n'a jamais été hors de mon esprit. 243 00:11:36,512 --> 00:11:38,191 Cet endroit est toujours à vendre. 244 00:11:38,215 --> 00:11:41,160 Tu pourrais probablement le récupérer en retour les impôts seuls. Combien, grand-père ? 245 00:11:41,184 --> 00:11:42,795 Presque rien, j'imagine. 246 00:11:42,819 --> 00:11:46,165 Personne ne semble vouloir vivre dans ce cher vieil endroit. 247 00:11:46,189 --> 00:11:49,401 Tout doit être nouveau et brillant de nos jours. 248 00:11:49,425 --> 00:11:51,137 C'était ma description de cette vieille maison 249 00:11:51,161 --> 00:11:53,005 qui a vendu l'histoire en premier lieu. 250 00:11:53,029 --> 00:11:55,441 Est-ce qu'ils filment là-haut maintenant ? 251 00:11:55,465 --> 00:11:58,911 Pas encore. Hier et aujourd'hui ils étaient au bord de la rivière 252 00:11:58,935 --> 00:12:00,980 travailler sur les séquences d'action. 253 00:12:01,004 --> 00:12:04,250 Demain le réel le vrai tournage commence. 254 00:12:04,274 --> 00:12:06,853 Et j'aimerais que vous tous soyez là en tant qu'invités. 255 00:12:06,877 --> 00:12:09,388 Hot-dog, comment vas-tu comme ça pour une invitation ? 256 00:12:09,412 --> 00:12:10,923 Hé, très bien. 257 00:12:10,947 --> 00:12:16,629 Place aux invités d’AJ Covington, célèbre écrivain. 258 00:12:18,354 --> 00:12:20,666 Sont Gordon Farrell et Sylvia Marsh sera là demain ? 259 00:12:20,690 --> 00:12:23,035 Dans toute leur splendeur. 260 00:12:23,059 --> 00:12:24,871 Eh bien, dans ce cas, je je connais quelques filles 261 00:12:24,895 --> 00:12:27,706 qui sera debout avant que le soleil ne se lève. 262 00:12:27,730 --> 00:12:29,375 Entrez. 263 00:12:29,399 --> 00:12:31,144 Chaque fois que tu es prêt partir, M. Covington. 264 00:12:31,168 --> 00:12:32,945 Où planifiez-vous sur le fait de rester, AJ ? 265 00:12:32,969 --> 00:12:34,847 Je suis venu directement ici de la gare. 266 00:12:34,871 --> 00:12:36,715 je n'ai pas arrangé pour l'hébergement encore. 267 00:12:36,739 --> 00:12:39,418 Eh bien, pourquoi ne restes-tu pas ici avec nous, comme avant ? 268 00:12:39,442 --> 00:12:42,554 Merci, M. Walton, et j'apprécie votre offre. 269 00:12:42,578 --> 00:12:45,191 Mais cette étrange affaire est tellement imprévisible, 270 00:12:45,215 --> 00:12:47,293 Je n'ai aucune idée du heures pendant lesquelles je vais travailler, 271 00:12:47,317 --> 00:12:49,028 et je pense que ce serait ce serait mieux si j'arrangeais 272 00:12:49,052 --> 00:12:51,363 pour certains logements publics. 273 00:12:51,387 --> 00:12:54,533 Euh, Mme Brimmer est sûre d'avoir une chambre. Elle est probablement la plus proche. 274 00:12:54,557 --> 00:12:57,469 Oh, si tu pouvais donner moi les directions. 275 00:12:57,493 --> 00:13:00,173 Je peux te montrer où il se trouve est. Ce n’est pas nécessaire. 276 00:13:00,197 --> 00:13:02,809 Je vais juste t'y conduire et vous présenter personnellement Mme Brimmer. 277 00:13:02,833 --> 00:13:04,643 Si ça vous va. 278 00:13:04,667 --> 00:13:08,014 Je pense que l'établissement de Mme Brimmer serait entièrement satisfaisante. 279 00:13:08,038 --> 00:13:10,449 Euh, Todd, tu es peut-être parti partout où cela vous convient. 280 00:13:10,473 --> 00:13:12,418 Droite. L'appel de tir est pour 8h00 du matin. 281 00:13:12,442 --> 00:13:13,953 D'accord. Merci. 282 00:13:13,977 --> 00:13:16,088 Merci pour votre offre de directions. 283 00:13:16,112 --> 00:13:19,959 Eh bien, c'est un peu difficile de trouver votre par ici quand tu es nouveau. 284 00:13:19,983 --> 00:13:22,695 Je dois revenir plus tard ce soir pour parler à ton père. 285 00:13:22,719 --> 00:13:24,263 Serez-vous à la maison ? 286 00:13:24,287 --> 00:13:25,564 Pour autant que je sache. 287 00:13:25,588 --> 00:13:28,634 Eh bien, euh, au revoir. 288 00:13:28,658 --> 00:13:29,690 Au revoir. 289 00:13:44,474 --> 00:13:46,219 Ferme la porte. 290 00:13:46,243 --> 00:13:47,786 Oh. 291 00:13:47,810 --> 00:13:50,022 N'est-il pas juste le plus beau mec, tu as déjà vu ? 292 00:13:50,046 --> 00:13:53,159 Oh ouais. Et je pense il t'aime bien aussi. Oh. 293 00:13:53,183 --> 00:13:56,695 Dès la première minute j'ai vu lui et les premiers mots qu'il a prononcés 294 00:13:56,719 --> 00:14:00,032 il m'a rappelé quelqu'un, quelqu'un qui est absolument magnifique. 295 00:14:00,056 --> 00:14:01,300 OMS? 296 00:14:03,960 --> 00:14:05,626 Le roi Édouard VIII. 297 00:14:07,964 --> 00:14:10,509 C'est la meilleure pièce de la maison, M. Covington. 298 00:14:10,533 --> 00:14:12,745 Réservé à des notables, pourrait-on dire. 299 00:14:12,769 --> 00:14:14,914 Le poisson et le gibier l'inspecteur prend toujours ça 300 00:14:14,938 --> 00:14:16,648 quand il vient à la montagne. 301 00:14:16,672 --> 00:14:19,852 L'appelle sa maison loin de chez soi. 302 00:14:19,876 --> 00:14:23,356 Vous m'avez convaincu au-delà du l'ombre d'un doute, Mme Brimmer. 303 00:14:23,380 --> 00:14:24,790 J'emménagerai cet après-midi. 304 00:14:24,814 --> 00:14:26,725 Euh, il y a une radio en bas dans le salon, 305 00:14:26,749 --> 00:14:28,327 au cas où tu es suivre l'actualité. 306 00:14:28,351 --> 00:14:30,796 Merci beaucoup beaucoup, Mme Brimmer. 307 00:14:30,820 --> 00:14:33,532 Maintenant, John-Boy, depuis tu m'as conduit jusqu'ici, 308 00:14:33,556 --> 00:14:35,902 puis-je t'imposer pour un autre détour ? 309 00:14:35,926 --> 00:14:37,703 En avez-vous un endroit spécial à l'esprit ? 310 00:14:37,727 --> 00:14:39,405 j'aimerais voir le vieille place Tabor 311 00:14:39,429 --> 00:14:42,775 avant les lumières et les caméras emménagez et faites un désastre. 312 00:14:42,799 --> 00:14:45,266 J'avais le sentiment que tu le ferais je veux y aller. 313 00:14:58,114 --> 00:15:00,793 C'est toujours le plus paisible place dans le monde entier. 314 00:15:00,817 --> 00:15:02,728 Rappelez-vous le premier la fois où tu me l'as montré ? 315 00:15:02,752 --> 00:15:04,230 Oh, je m'en souviens bien. 316 00:15:04,254 --> 00:15:05,998 Tu te souviens de ça ? 317 00:15:06,022 --> 00:15:09,101 "Chaque fois que je vais à Souffrir le long de la piste Erie 318 00:15:09,125 --> 00:15:11,203 "Je passe devant la pauvre vieille ferme 319 00:15:11,227 --> 00:15:13,561 "avec ses bardeaux cassé et noir. 320 00:15:14,864 --> 00:15:18,544 "Je suppose que j'ai réussi ça cent fois 321 00:15:18,568 --> 00:15:20,947 "mais je reste toujours une minute 322 00:15:20,971 --> 00:15:25,251 "Et regarde le maison, la maison tragique 323 00:15:25,275 --> 00:15:27,320 "la maison sans personne dedans" 324 00:15:27,344 --> 00:15:28,854 "Et euh... 325 00:15:28,878 --> 00:15:31,123 "Il en faut un peu... Nouveau peindre... "Nouvelle peinture." 326 00:15:31,147 --> 00:15:32,758 "Et le zona." 327 00:15:32,782 --> 00:15:35,194 "Et la vigne devrait être taillée et attaché, "Taillé et attaché." 328 00:15:35,218 --> 00:15:38,130 "mais de quoi il a le plus besoin tout ce sont des gens qui vivent à l'intérieur. 329 00:15:39,956 --> 00:15:43,557 Tu es un grand écrivain à succès maintenant, AJ. Pourquoi tu ne l'achètes pas ? 330 00:15:44,827 --> 00:15:47,495 Il est temps pour tout, John-Boy, 331 00:15:49,099 --> 00:15:51,510 et ce temps est révolu. 332 00:15:51,534 --> 00:15:53,245 Je suis allé à New York. 333 00:15:53,269 --> 00:15:57,316 J'ai... je l'ai goûté, j'ai un bel appartement, je conduis des taxis, 334 00:15:57,340 --> 00:15:59,840 Je dîne dans les meilleurs restaurants. 335 00:16:01,177 --> 00:16:05,113 Mais tu sais, quelque part au fond de ma tête, je... 336 00:16:06,549 --> 00:16:08,961 Je pense que j'aurais vraiment pu été heureux dans cette maison. 337 00:16:08,985 --> 00:16:10,696 Eh bien, tu es toujours tu pourrais, n'est-ce pas ? 338 00:16:10,720 --> 00:16:14,100 Non, c'est un amour perdu, John-Boy. 339 00:16:14,124 --> 00:16:15,934 Eh bien, pourquoi devrait-il est-ce que c'est ? C'est toujours là. 340 00:16:15,958 --> 00:16:17,269 C'est pareil. Il n'a pas changé. 341 00:16:17,293 --> 00:16:20,606 Non, mais je l'ai fait. Pour le mieux, pour le pire, qui sait ? 342 00:16:20,630 --> 00:16:21,630 Allez. 343 00:16:34,077 --> 00:16:36,722 Bonjour. Je suis désolé d'être en retard, maman. 344 00:16:36,746 --> 00:16:38,557 Où étais-tu? Eh bien, tu sais comment c'est, 345 00:16:38,581 --> 00:16:41,727 AJ et moi avons dû marcher et parler autour de la vieille place Tabor. 346 00:16:41,751 --> 00:16:44,730 C'est comme au bon vieux temps avec vous deux ? Ouais. 347 00:16:44,754 --> 00:16:47,066 Tu ne vas pas croire combien d'argent il gagne. 348 00:16:47,090 --> 00:16:48,700 Quand il me l'a dit, je je n'y croyais pas moi-même. 349 00:16:48,724 --> 00:16:50,869 Il gagne 150 $ par semaine. 350 00:16:50,893 --> 00:16:52,971 Oh, il a dû je t'ai tiré la jambe. 351 00:16:52,995 --> 00:16:54,640 Non. 150 $ par semaine. 352 00:16:54,664 --> 00:16:58,044 Garçon, c'est autant d'argent que fait le président de notre pays. 353 00:16:58,068 --> 00:17:00,513 Eh bien, c'est 600 $ par mois. Mmm-hmm. 354 00:17:00,537 --> 00:17:02,848 Pour ce genre d'argent, Je ramperais nue, 355 00:17:02,872 --> 00:17:04,917 à travers une ferme de serpents à sonnettes. 356 00:17:04,941 --> 00:17:06,852 Bonjour? 357 00:17:06,876 --> 00:17:08,108 Entrez. 358 00:17:10,079 --> 00:17:12,625 Eh bien, Todd Clarke, le cinéaste. 359 00:17:12,649 --> 00:17:13,893 Bonne soirée. 360 00:17:13,917 --> 00:17:15,494 Que pouvons-nous faire pour vous ? 361 00:17:15,518 --> 00:17:17,930 Eh bien, nous aurons besoin de plus de bois que nous le pensions, M. Walton. 362 00:17:17,954 --> 00:17:19,197 Planchers de plancher pour nos tentes, 363 00:17:19,221 --> 00:17:21,600 plates-formes de caméras, ce genre de chose. 364 00:17:21,624 --> 00:17:24,503 Pourrions-nous avoir la commande demain ? 365 00:17:24,527 --> 00:17:27,907 Eh bien, ça va être un peu dur, mais je suppose que nous pouvons nous en sortir. 366 00:17:27,931 --> 00:17:31,076 Maintenant, pour la seconde raison pour laquelle je suis venu ce soir. 367 00:17:31,100 --> 00:17:34,947 Seriez-vous opposé, M. Walton, si J'ai demandé à Mary Ellen de m'accompagner 368 00:17:34,971 --> 00:17:36,971 chez M. Godsey magasiner pour un soda ? 369 00:17:38,641 --> 00:17:40,207 N'est-il pas un peu tard ? 370 00:17:42,845 --> 00:17:44,045 Eh bien, euh, 371 00:17:45,414 --> 00:17:47,560 Je suppose que tout va bien pour nous. 372 00:17:47,584 --> 00:17:49,717 Cela dépend en quelque sorte de Mary Ellen. 373 00:17:51,153 --> 00:17:52,519 Je suppose que je pourrais. 374 00:17:53,623 --> 00:17:56,268 D'accord. J'arrive tout de suite. 375 00:17:56,292 --> 00:17:58,336 Ne sois pas en retard. 376 00:17:58,360 --> 00:18:00,639 Je... j'ai vu une chèvre dehors. 377 00:18:00,663 --> 00:18:03,308 Euh, pourrions-nous utiliser c'est dans le film ? 378 00:18:03,332 --> 00:18:04,977 Vous utilisez le... Le une chèvre dans un film ? 379 00:18:05,001 --> 00:18:07,145 Oui. Je... je pense que nous aimerions pour l'utiliser pour l'habillage. 380 00:18:07,169 --> 00:18:11,249 Il t'a demandé de descendre chez Ike avec lui. Eh bien, c'est pratiquement un rendez-vous. 381 00:18:11,273 --> 00:18:12,918 Puis-je porter ton des perles ? Bien sûr. 382 00:18:12,942 --> 00:18:14,920 Euh, oh, ouais, ils sont ici. 383 00:18:14,944 --> 00:18:18,123 Tu veux mettre le chèvre dans le film ? Oui. 384 00:18:18,147 --> 00:18:20,759 Une chèvre ? Tu es seulement intéressé par une chèvre, 385 00:18:20,783 --> 00:18:23,851 avec tout le beau des hommes de cette famille disponibles ? 386 00:18:25,187 --> 00:18:26,999 Eh bien, nous vous paierons. 387 00:18:27,023 --> 00:18:28,500 Oh! 388 00:18:28,524 --> 00:18:31,626 Eh bien, nous... nous devrions parler de ça. Ouais. Ouais. 389 00:18:33,162 --> 00:18:34,873 N'aimes-tu pas simplement son accent anglais ? 390 00:18:34,897 --> 00:18:36,475 Serait-il un roturier ? 391 00:18:36,499 --> 00:18:39,211 Il n'est pas très commun pour moi. 392 00:18:39,235 --> 00:18:42,014 Je suppose que tu vas tomber amoureux de lui. 393 00:18:42,038 --> 00:18:43,904 Erin, j'essaie de ne pas le faire. 394 00:18:45,574 --> 00:18:48,020 J'essaie vraiment d'être raisonnable et pondéré à ce sujet. 395 00:18:48,044 --> 00:18:50,422 Mais ma parole, n'est-il pas mignon ? Tu vas te casser la jambe 396 00:18:50,446 --> 00:18:52,791 avant d'être à mi-chemin à Ike qui porte ces chaussures. 397 00:18:52,815 --> 00:18:54,593 Bien. Il peut porter moi le reste du chemin. 398 00:18:54,617 --> 00:18:56,228 D'accord. Veux-tu mettre ce truc ? 399 00:18:56,252 --> 00:18:58,797 C'est parti ! Dépêche-toi. Nous avons pour faire ces cheveux. Venez ici. 400 00:18:58,821 --> 00:19:01,433 D'accord. Eh bien, brosse cela en premier. Juste ici. 401 00:19:01,457 --> 00:19:03,301 Donne-moi ce truc. Montre tu ne te brûles pas. 402 00:19:03,325 --> 00:19:05,537 Je suppose que tu t'attends à beaucoup de des gens chez Tabor. 403 00:19:05,561 --> 00:19:06,839 Oui. Ce n'est pas tous les jours 404 00:19:06,863 --> 00:19:08,573 nous voyons une société de cinéma sur la montagne Walton. 405 00:19:08,597 --> 00:19:10,609 Eh bien, nous prévoyons sur un nombre considérable. 406 00:19:10,633 --> 00:19:12,878 Bien sûr, nous ferons dispositions pour les invités spéciaux. 407 00:19:12,902 --> 00:19:14,546 Tu veux dire nous ? Oui. 408 00:19:14,570 --> 00:19:16,515 AJ a dit qu'on pouvait y aller là-haut et jetez un oeil. 409 00:19:16,539 --> 00:19:19,774 Oh, quand tu es amis de AJ Covington, tu vas en première classe. 410 00:19:50,106 --> 00:19:52,417 Vous pourrez voir toute l'action à partir d'ici. 411 00:19:52,441 --> 00:19:55,020 Tu es sûr que tout va bien ? Tout a été arrangé par AJ. 412 00:19:55,044 --> 00:19:56,588 Bien sûr, nous avons obtenu des places au premier rang. 413 00:19:56,612 --> 00:19:58,590 Y a-t-il quelque chose spécial qu'on devrait faire ? 414 00:19:58,614 --> 00:19:59,858 Tu devrais te taire. 415 00:19:59,882 --> 00:20:01,860 Eh bien, comment se fait-il que nous ayons se taire et pouvoir parler ? 416 00:20:01,884 --> 00:20:04,029 Écoutez simplement le réalisateur. Lequel est le réalisateur ? 417 00:20:04,053 --> 00:20:05,964 C'est le gars avec le mégaphone. 418 00:20:05,988 --> 00:20:08,701 Qu'avons-nous ici? Seulement quatre Walton ? 419 00:20:08,725 --> 00:20:10,169 Eh bien, maman et Grand-mère est restée à la maison, 420 00:20:10,193 --> 00:20:12,571 et les hommes livrent l'ordre du bois. 421 00:20:12,595 --> 00:20:14,773 J'espérais que John-Boy serait là. 422 00:20:14,797 --> 00:20:18,510 Oh, il sera là. C'est tout il a parlé. 423 00:20:18,534 --> 00:20:19,845 Oh, ça ira. 424 00:20:19,869 --> 00:20:22,247 Euh, tu peux décharger correctement près de la tente, M. Walton. 425 00:20:22,271 --> 00:20:23,682 Ils ont déjà commencé ? 426 00:20:23,706 --> 00:20:27,019 C'est parfait. Nous sommes juste se mettre en répétition. 427 00:20:27,043 --> 00:20:28,420 Ce n'est qu'une partie de la commande. 428 00:20:28,444 --> 00:20:30,945 Nous devons y retourner et déchargez-en encore. 429 00:20:33,082 --> 00:20:37,162 Où est mon équipage ? Pennsylvanie! Ben ! Jason ! Allez, c'est parti ! 430 00:20:37,186 --> 00:20:39,231 Calme là-bas ! 431 00:20:39,255 --> 00:20:40,866 Tu es un homme dur, John. 432 00:20:40,890 --> 00:20:43,568 Tu ne vas pas nous laisser prendre un aperçu des débats ? 433 00:20:43,592 --> 00:20:45,604 Comment allons-nous décharger ça sans déranger ça euh, 434 00:20:45,628 --> 00:20:47,572 c'est... ce "calme" un homme là-bas ? 435 00:20:47,596 --> 00:20:50,325 Ne prends pas le sien, euh, aboyer trop sérieusement. 436 00:20:50,349 --> 00:20:53,629 Nous sommes juste en répétition. Euh, il y aura ne posera aucun problème si vous le déchargez doucement. 437 00:20:53,653 --> 00:20:55,631 D'accord. Eh bien, allons-y. 438 00:20:55,655 --> 00:20:58,833 Pourriez-vous épargner John-Boy ? Je voudrais lui pour voir ce qui se passe là-bas. 439 00:20:58,857 --> 00:21:00,617 Bien sûr, allez-y. Merci. 440 00:21:02,761 --> 00:21:05,307 Eh bien, c'est ce que nous obtenons pour être des gens ordinaires. 441 00:21:05,331 --> 00:21:07,342 Calme. Calme là-bas. 442 00:21:07,366 --> 00:21:09,478 Nous n'aurons pas de marmonnements parmi les péons. 443 00:21:09,502 --> 00:21:10,568 Calme. 444 00:21:19,345 --> 00:21:20,345 Livie ? 445 00:21:22,548 --> 00:21:25,360 Livie ? Ici, grand-mère. 446 00:21:25,384 --> 00:21:28,897 Livie. Que fais-tu? 447 00:21:28,921 --> 00:21:29,921 Rien. 448 00:21:31,691 --> 00:21:34,503 Il y en a une douzaine des choses que je devrais faire, 449 00:21:34,527 --> 00:21:37,328 mais je suis juste assis dehors ici et je m'amuse. 450 00:21:40,499 --> 00:21:42,411 Tu ne descends pas avec quelque chose, n'est-ce pas ? 451 00:21:42,435 --> 00:21:43,878 Non. 452 00:21:43,902 --> 00:21:46,348 Les hommes et les enfants sommes absents et c'est une belle journée, 453 00:21:46,372 --> 00:21:48,750 et je pensais juste que je le ferais reste assis ici et ne fais rien. 454 00:21:48,774 --> 00:21:50,474 C'est donc ce que je fais. 455 00:21:54,280 --> 00:21:55,957 Je pense que je vais te rejoindre. 456 00:22:02,655 --> 00:22:03,732 Ouais. 457 00:22:03,756 --> 00:22:06,067 J'espère que personne de l'église passe. 458 00:22:07,660 --> 00:22:09,293 Oh, bon Dieu. 459 00:22:18,453 --> 00:22:21,066 -Esther. Olivia. - Bonjour, Ike. 460 00:22:21,090 --> 00:22:22,584 Bonjour. 461 00:22:22,608 --> 00:22:25,787 Je pensais juste que j'apporterais par la poste et par le journal. 462 00:22:25,811 --> 00:22:27,822 Merci beaucoup. 463 00:22:27,846 --> 00:22:31,115 Tu prends juste un peu d'air ? - C'est exact. 464 00:22:32,518 --> 00:22:35,797 Eh bien, c'est certainement c'est une belle journée pour cela. 465 00:22:35,821 --> 00:22:37,187 C'est exact. 466 00:22:38,757 --> 00:22:40,235 Bien. 467 00:22:40,259 --> 00:22:41,425 Toodley-doo. 468 00:22:48,700 --> 00:22:51,980 Imaginez être marié à un l'homme qui dit "Toodley-doo". 469 00:22:52,004 --> 00:22:53,036 Non. 470 00:22:56,642 --> 00:23:00,021 Autant j'apprécie Ike apportant ceci... ce journal vieux d'un jour, 471 00:23:00,045 --> 00:23:02,591 Je suis bien sûr d'accord avec Zeb. Sur quoi ? 472 00:23:02,615 --> 00:23:04,559 Tu sais, dit-il une des premières choses 473 00:23:04,583 --> 00:23:06,461 il le fera après la dépression est terminée 474 00:23:06,485 --> 00:23:10,120 c'est sortir et acheter lui-même un nouveau journal. 475 00:23:12,424 --> 00:23:16,571 Ça doit être un luxe d'ouvrir un papier que personne d’autre n’a lu. 476 00:23:16,595 --> 00:23:17,727 Ou coupé. 477 00:23:19,198 --> 00:23:22,611 Tu sais, je me demande toujours ce qu'il y a dans ces trous. 478 00:23:22,635 --> 00:23:24,134 Qu'y a-t-il en première page ? 479 00:23:25,604 --> 00:23:28,916 Oh, encore des conneries sur le le roi et cette femme de Baltimore. 480 00:23:28,940 --> 00:23:30,907 Que font-ils maintenant ? 481 00:23:33,011 --> 00:23:36,458 Il dit qu'il l'aime et il veut l'épouser. 482 00:23:36,482 --> 00:23:39,528 Je pensais qu'elle l'était déjà marié. Oh, elle l'est. 483 00:23:39,552 --> 00:23:41,530 je ne sais pas quoi ils vont le faire, 484 00:23:41,554 --> 00:23:43,765 mais ce sera horrible, Je peux vous le dire. 485 00:23:43,789 --> 00:23:46,835 Il va avoir abandonner le trône. 486 00:23:46,859 --> 00:23:49,505 "Abdiquer", c'est le mot qu'ils utilisent. 487 00:23:49,529 --> 00:23:52,407 Tu sais, l'un de nous partons, nous... nous déménageons. 488 00:23:52,431 --> 00:23:55,115 Mais un roi ? Il abdique. 489 00:23:56,351 --> 00:23:58,463 Mary Ellen va être bouleversée. 490 00:23:58,487 --> 00:24:00,832 Elle sera loin de la radio toute la journée. 491 00:24:00,856 --> 00:24:03,991 Ouais. Cette société de cinéma ça pourrait servir à quelque chose après tout. 492 00:24:12,034 --> 00:24:14,012 Je ressens ça aussi, à propos de la scène. 493 00:24:14,036 --> 00:24:15,580 L'essentiel est que 494 00:24:15,604 --> 00:24:17,282 tu sais que ces deux personnes sont amoureuses. 495 00:24:17,306 --> 00:24:19,584 Ils passent beaucoup de temps parler sur la scène 496 00:24:19,608 --> 00:24:21,853 avant qu'ils ne commencer la répétition. 497 00:24:21,877 --> 00:24:24,555 Sylvia Marsh n'est-elle pas belle ? 498 00:24:24,579 --> 00:24:27,225 Ils me disent qu'elle est un peu difficile de s'entendre. 499 00:24:27,249 --> 00:24:31,818 J'adore Gordon Farrell. Oh, toi et environ cinq millions d'autres filles. 500 00:24:33,522 --> 00:24:36,902 Cela leur prend certainement beaucoup de temps il est temps de faire quelque chose, n'est-ce pas ? 501 00:24:36,926 --> 00:24:40,138 Eh bien, en ce qui concerne les scènes de film allez, c'est une question très importante. 502 00:24:40,162 --> 00:24:42,107 Dans ce document, Luke raconte sa nouvelle épouse Nancy 503 00:24:42,131 --> 00:24:44,971 pourquoi il veut rester sa maison de montagne. Euh-huh. 504 00:24:48,854 --> 00:24:50,888 Très bien maintenant. Action. 505 00:24:52,191 --> 00:24:54,302 Nancy, chérie, 506 00:24:54,326 --> 00:24:55,904 tu n'es pas intelligent pour échanger tout ça 507 00:24:55,928 --> 00:24:58,306 pour un palais à une terre étrangère. 508 00:24:58,330 --> 00:25:00,608 Luke, chérie, je sais comment tu es en coton dans cette maison, 509 00:25:00,632 --> 00:25:03,411 mais il y a bien plus du monde à voir. 510 00:25:03,435 --> 00:25:06,281 Je ne peux être nulle part comme c'est bien comme ça, Nancy. 511 00:25:06,305 --> 00:25:08,750 Eh bien, j'ai mes racines ici. 512 00:25:08,774 --> 00:25:11,353 Mon père et mon grand-père 513 00:25:11,377 --> 00:25:14,055 j'ai taillé ce vieux patch hors de la forêt de pins. 514 00:25:17,616 --> 00:25:21,129 Mais ce n'est pas un endroit pour gaspiller notre vie. Nous sommes jeunes, Luke. 515 00:25:21,153 --> 00:25:23,531 Nous avons eu un tout la vie devant nous. 516 00:25:23,555 --> 00:25:27,791 Une vie ici, Nancy, c'est ce dont j'ai le plus envie. 517 00:25:29,061 --> 00:25:31,806 Je ne nous vois pas sashaying à travers le monde, 518 00:25:31,830 --> 00:25:35,043 sauter d'un endroit à un autre comme une paire de crapauds houblonnés. 519 00:25:35,067 --> 00:25:37,012 Est-ce que tu penses à moi, chérie ? 520 00:25:37,036 --> 00:25:38,813 Est-ce que tu penses à propos de mes sentiments ? 521 00:25:38,837 --> 00:25:40,815 Tenez-le ! Couper! 522 00:25:40,839 --> 00:25:42,083 AJ. 523 00:25:42,107 --> 00:25:43,718 Excusez-moi, John. 524 00:25:43,742 --> 00:25:46,955 Quel semble être le problème ? Je veux dire, c'est une scène dramatique. 525 00:25:46,979 --> 00:25:48,523 Ces gens ricanent. 526 00:25:48,547 --> 00:25:51,793 Je... je ne sais pas. Avez-vous une idée, une suggestion, AJ ? 527 00:25:51,817 --> 00:25:54,595 Non, je ne sais pas quoi ils se moquent ? Euh... 528 00:25:54,619 --> 00:25:57,399 John-Boy, tu les connais personnes. Euh, peux-tu... peux-tu l'expliquer ? 529 00:25:57,423 --> 00:26:00,001 Euh, est-ce censé être une scène sérieuse ? Ouais. 530 00:26:00,025 --> 00:26:01,403 je suis un peu surpris par toi, AJ. 531 00:26:01,427 --> 00:26:02,870 Je veux dire, tu es venu et passé du temps avec nous, 532 00:26:02,894 --> 00:26:04,639 et tu devrais savoir nous ne parlons pas comme ça. 533 00:26:04,663 --> 00:26:07,909 Je veux dire, utiliser des mots comme "houblonné" crapauds", et "envie" et tout. 534 00:26:07,933 --> 00:26:10,645 Excusez-moi, messieurs, mais si tu parles de la photo, 535 00:26:10,669 --> 00:26:13,881 J'ai l'impression qu'en tant que réalisateur, devrait être inclus, n'est-ce pas ? 536 00:26:13,905 --> 00:26:15,450 Excusez-moi, Martin. C'est John-Boy Walton. 537 00:26:15,474 --> 00:26:16,751 J-John. Un ami. 538 00:26:16,775 --> 00:26:18,886 Jean, comment vas-tu ? UN un très bon ami à moi. 539 00:26:18,910 --> 00:26:20,422 Maintenant, il vit avec ces gens toute sa vie 540 00:26:20,446 --> 00:26:22,257 et a des ambitions de devenir écrivain. 541 00:26:22,281 --> 00:26:24,993 Et, euh, John, tu, euh, tu te sens que tu as une solution 542 00:26:25,017 --> 00:26:26,694 pour notre problème de ricanement ici ? 543 00:26:26,718 --> 00:26:29,130 Non, AJ était juste demandant pourquoi il pensait... 544 00:26:29,154 --> 00:26:31,532 Je pensais qu'ils l'étaient rire, et... et c'est juste... 545 00:26:31,556 --> 00:26:34,269 Je veux dire, c'est juste... Parce que certains des les mots qu'ils utilisent ne le sont pas, 546 00:26:34,293 --> 00:26:35,870 ce n'est pas comme ça qu'ils... Ces gens parlent. 547 00:26:35,894 --> 00:26:37,406 Tu sais, je veux dire, ils je pourrais utiliser des mots comme ça 548 00:26:37,430 --> 00:26:38,706 s'ils plaisantaient, mais... 549 00:26:38,730 --> 00:26:40,675 Donc tu dis ça, euh, 550 00:26:40,699 --> 00:26:43,711 mes acteurs ne ressemblent pas à les montagnards, c'est ça ? 551 00:26:43,735 --> 00:26:47,249 Eh bien, c'est une bonne histoire. Je veux dire, c'est... c'est un bon... Des parties de cela. 552 00:26:47,273 --> 00:26:50,319 Mais oui, ils ne le sont pas... Ce n'est pas le cas cela ressemble trop à leur façon de parler. 553 00:26:50,343 --> 00:26:52,287 Eh bien, qu'est-ce que tu fais je pense qu'ils diraient ? 554 00:26:52,311 --> 00:26:54,189 Eh bien, je ne sais pas. Je suis, euh... 555 00:26:54,213 --> 00:26:56,058 je ne me souviens pas les parties de celui-ci. 556 00:26:56,082 --> 00:26:58,160 Eh bien, allez, ici. Voici le scénario. 557 00:26:58,184 --> 00:26:59,761 Tiens, dis-moi quoi tu penses. D'accord. 558 00:26:59,785 --> 00:27:01,997 Allez. Pourquoi ne pas tu viens juste d'y jeter un oeil, John ? 559 00:27:02,021 --> 00:27:03,832 Bien... 560 00:27:03,856 --> 00:27:07,635 je n'ai pas mon des lunettes ou quoi que ce soit. Euh... 561 00:27:07,659 --> 00:27:11,340 Eh bien, c'est... tout va bien. J'ai du bon pièces dedans. C'est juste... juste euh, comme... 562 00:27:11,364 --> 00:27:13,375 Eh bien, par exemple, euh, 563 00:27:13,399 --> 00:27:15,944 "Mon père et mon grand-père devant lui 564 00:27:15,968 --> 00:27:18,947 "j'ai réduit ce vieux morceau de les bois de pins." Je veux dire que... 565 00:27:18,971 --> 00:27:21,850 Ils ne le feraient pas, ils ne le feraient pas dis ça, à moins qu'ils ne plaisantent. 566 00:27:21,874 --> 00:27:24,919 Pourquoi n'essayes-tu pas et comprendre, John ? 567 00:27:24,943 --> 00:27:27,555 Euh, eh bien, c'est juste... C'est juste... 568 00:27:27,579 --> 00:27:29,557 Eh bien, dis-le simplement un peu plus simple, tu sais, 569 00:27:29,581 --> 00:27:31,326 genre : "Mon papa et mon grand-père 570 00:27:31,350 --> 00:27:34,662 "J'ai coupé cette petite ferme à l'improviste Bois de faîtage à mains nues," 571 00:27:34,686 --> 00:27:36,698 ou quelque chose comme ça. Je ne sais pas. 572 00:27:36,722 --> 00:27:38,333 Que pensez-vous, AJ ? 573 00:27:38,357 --> 00:27:40,002 C'est génial. C'est merveilleux. 574 00:27:40,026 --> 00:27:43,405 Eh bien, hum, prenons ça le tout scène par scène. 575 00:27:43,429 --> 00:27:45,407 Venez ici une minute. 576 00:27:45,431 --> 00:27:49,177 Tu sais, ton frère semble être ça s'entend plutôt bien avec notre réalisateur. 577 00:27:49,201 --> 00:27:52,180 Eh bien, vieux John-Boy, il écrit beaucoup. 578 00:27:52,204 --> 00:27:54,383 Est-ce qu'il ? Ouais, il vraiment veut réussir en tant qu'écrivain. 579 00:27:54,407 --> 00:27:55,850 C'est probablement juste le frisson de sa vie. 580 00:27:55,874 --> 00:27:58,620 On dirait qu'il va pour avoir sa chance. 581 00:27:58,644 --> 00:28:00,710 Ici. Voici un crayon. 582 00:28:02,148 --> 00:28:04,659 Eh bien, je... vois ce que tu peux faire. 583 00:28:04,683 --> 00:28:06,461 Qu'est-ce que tu me veux, juste changer les mots ? 584 00:28:06,485 --> 00:28:07,984 Essayez-le. 585 00:28:09,888 --> 00:28:11,466 Hmm. 586 00:28:11,490 --> 00:28:13,435 Est-ce qu'ils, font-ils beaucoup de assis pendant la journée ? 587 00:28:13,459 --> 00:28:14,636 Eh bien, ils ont pour apprendre leurs répliques, 588 00:28:14,660 --> 00:28:16,371 mais ils ne le sont pas je le fais vraiment maintenant. 589 00:28:16,395 --> 00:28:19,163 Je parie que Miss Marsh le fera sors dans une minute. 590 00:28:21,100 --> 00:28:22,544 Ici. 591 00:28:22,568 --> 00:28:23,745 Euh... 592 00:28:23,769 --> 00:28:26,236 Jetez-y un oeil. Dire moi ce que tu penses. 593 00:28:27,973 --> 00:28:29,217 Cela fait toute la différence. 594 00:28:29,241 --> 00:28:30,685 Vraiment? Vous le pensez ? Ouais. 595 00:28:30,709 --> 00:28:32,587 Euh, écoute, si tu ne le fais pas Attention, je suis désolé, AJ, 596 00:28:32,611 --> 00:28:34,622 mais nous avons perdu tellement de temps. 597 00:28:34,646 --> 00:28:36,124 M. Walters, je n'ai pas en faire trop. 598 00:28:36,148 --> 00:28:37,592 Je viens de changer quelques lignes 599 00:28:37,616 --> 00:28:40,495 ici et là et... et quelques parties de mots. 600 00:28:40,519 --> 00:28:42,018 Nous allons le tirer. 601 00:28:44,557 --> 00:28:46,634 Clarke, si je n'interviens pas avec votre vie sociale, 602 00:28:46,658 --> 00:28:50,572 Je me demande si tu prendrais ces nouveaux la file d'attente à Miss Marsh et Gordon. 603 00:28:50,596 --> 00:28:52,307 Répétez-les dedans. C'est ce que nous tournons. 604 00:28:52,331 --> 00:28:54,109 Oui Monsieur. Très bien. Excusez-moi. 605 00:28:54,133 --> 00:28:55,677 J'ai quelques changements pour vous. 606 00:28:55,701 --> 00:28:58,947 D'accord. Oui. euh, c'est juste ici. 607 00:28:58,971 --> 00:29:00,248 Mmm-hmm. 608 00:29:00,272 --> 00:29:01,671 Lumières. 609 00:29:03,842 --> 00:29:06,588 John, viens ici. 610 00:29:06,612 --> 00:29:08,223 Très bien, maintenant. 611 00:29:08,247 --> 00:29:10,481 Gardons le silence. Je vais prendre une photo. 612 00:29:11,617 --> 00:29:12,716 Caméra. 613 00:29:14,853 --> 00:29:16,731 Vitesse. 614 00:29:16,755 --> 00:29:18,021 Marqueur! 615 00:29:20,359 --> 00:29:22,170 Action. 616 00:29:22,194 --> 00:29:24,539 Nancy, chérie, 617 00:29:24,563 --> 00:29:28,843 Voudrais-tu vraiment échanger ça contre le le plus grand palais du monde ? 618 00:29:28,867 --> 00:29:31,679 Luke, je sais que tu aimes le Bleu Ridge, mais il y a d'autres choses, 619 00:29:31,703 --> 00:29:33,381 d'autres endroits dans le monde. 620 00:29:33,405 --> 00:29:35,217 Il y a tellement de choses à voir. 621 00:29:35,241 --> 00:29:37,652 Mais ma vie est ici, Nancy. 622 00:29:37,676 --> 00:29:39,988 Mes racines sont ici. 623 00:29:40,012 --> 00:29:42,957 Mon papa et mon grand-père 624 00:29:42,981 --> 00:29:46,928 J'ai découpé cette petite ferme à l'improviste Bois de faîtage à mains nues. 625 00:29:46,952 --> 00:29:49,297 Nous sommes jeunes, Luke. Ne gâchons pas nos vies 626 00:29:49,321 --> 00:29:51,699 enfermé ici, sachant rien sur le monde. 627 00:29:51,723 --> 00:29:54,503 Mais c'est le monde, Nancy, 628 00:29:54,527 --> 00:29:57,105 et il s'agit de tout ce que je veux de la vie. 629 00:29:57,129 --> 00:29:59,508 Je ne nous vois pas voyager dans le monde entier, 630 00:29:59,532 --> 00:30:02,110 toujours à la recherche un pâturage plus vert. 631 00:30:02,134 --> 00:30:03,634 Est-ce que tu m'aimes, Luke ? 632 00:30:04,836 --> 00:30:08,082 Oui, Nancy. Vous le savez. 633 00:30:08,106 --> 00:30:10,318 Alors écoute-moi. 634 00:30:10,342 --> 00:30:11,986 Pensez à mes sentiments. 635 00:30:12,010 --> 00:30:13,755 Je veux voir le monde entier. 636 00:30:13,779 --> 00:30:15,890 Je veux savoir ce qu'il y a là-bas. 637 00:30:15,914 --> 00:30:18,026 Mais je le veux pour nous deux. 638 00:30:18,050 --> 00:30:20,250 Ne dis pas non, Luke. S'il te plaît. 639 00:30:21,520 --> 00:30:23,687 Si c'est ce que tu je veux vraiment, Nancy. 640 00:30:27,293 --> 00:30:30,305 Coupé et imprimé et merveilleux ! 641 00:30:30,329 --> 00:30:34,709 Ah, toute la différence le monde ! Toute la différence ! 642 00:30:39,104 --> 00:30:40,582 AJ. 643 00:30:40,606 --> 00:30:43,751 Vous avez fait un travail remarquable réécrire cette scène. Félicitations. 644 00:30:43,775 --> 00:30:45,520 Oh, j'aimerais prendre c'est à mon crédit, Gordon, 645 00:30:45,544 --> 00:30:48,256 mais tous les honneurs disparaissent à John Walton, ici. 646 00:30:48,280 --> 00:30:51,125 Un écrivain local. C'est un ravi de vous rencontrer, monsieur. 647 00:30:51,149 --> 00:30:53,595 - Vous avez fait un travail remarquable. - Merci. 648 00:30:53,619 --> 00:30:55,963 Tu as attrapé mes modèles du discours parfaitement. 649 00:30:55,987 --> 00:30:59,033 Vous avez dû voir mes pièces. 650 00:30:59,057 --> 00:31:02,837 Oh, et bien, en fait, j'ai je ne suis même jamais allé à New York. 651 00:31:02,861 --> 00:31:06,096 Oh, et bien, si jamais tu vas-y, cherche-moi. 652 00:31:07,700 --> 00:31:09,733 Gardez un oeil sur lui, Walters. Oh. 653 00:31:11,903 --> 00:31:13,981 Je pense que vous venez d'entrer dans l'histoire. 654 00:31:14,005 --> 00:31:16,918 Il n'a jamais rien dit de gentil à propos de n’importe qui sauf lui-même. 655 00:31:16,942 --> 00:31:19,254 Hé, remonte le boîte et asseyez-vous. 656 00:31:19,278 --> 00:31:21,323 Maintenant, 657 00:31:21,347 --> 00:31:25,260 cela ne fait aucun doute. Le scénario a besoin d'être réécrit. 658 00:31:25,284 --> 00:31:27,362 Laisse-moi te montrer ce que nous sommes je vais tirer demain matin, 659 00:31:27,386 --> 00:31:30,332 et je veux savoir si tu peux faire la même chose 660 00:31:30,356 --> 00:31:31,999 au travail de demain 661 00:31:32,023 --> 00:31:34,001 ce que tu as fait à ça scène que nous venons de tourner. 662 00:31:34,025 --> 00:31:36,538 Euh, je... je ne sais pas. C'est très flatteur. 663 00:31:36,562 --> 00:31:38,540 Je ne veux pas gâcher la pièce d'AJ. 664 00:31:38,564 --> 00:31:41,509 Eh bien, les mots sont moins qu'immortel, John. 665 00:31:41,533 --> 00:31:43,678 Nous avons besoin de tout cela avant demain matin, John. 666 00:31:43,702 --> 00:31:45,480 Pouvez-vous le faire ? 667 00:31:45,504 --> 00:31:49,439 Je ne sais pas. Je vais essayer. Je voudrais essayer. Est-ce que ça vous va ? 668 00:31:54,580 --> 00:31:58,025 Je veux que tu saches que ce que tu j'ai fait en réécrivant cette scène pour moi 669 00:31:58,049 --> 00:31:59,561 était tout simplement délicieux. 670 00:31:59,585 --> 00:32:01,963 Merci. C'était très excitant tout autour pour moi. 671 00:32:01,987 --> 00:32:03,431 Je ne l'ai jamais essayé auparavant. 672 00:32:03,455 --> 00:32:06,200 Même Gordon, qui sait rien sur l'écriture ou le jeu d'acteur, 673 00:32:06,224 --> 00:32:08,336 j'ai dit ce que tu avais fait était vraiment génial. 674 00:32:08,360 --> 00:32:09,904 Vous m'avez parfaitement attrapé. 675 00:32:09,928 --> 00:32:13,074 Tu as dû voir mon jouer, Flammes de l'hiver. 676 00:32:13,098 --> 00:32:16,944 Eh bien, non, je... je ne l'ai pas fait. JE... Je... j'aimerais bien. J'aurais aimé l'avoir. 677 00:32:16,968 --> 00:32:18,913 Eh bien, tu dois venir à New York. 678 00:32:18,937 --> 00:32:21,838 Harry, chéri, je je dois te parler. 679 00:32:23,475 --> 00:32:27,054 D'accord. Maintenant que tout l'air chaud est fini, allez. 680 00:32:27,078 --> 00:32:29,524 je dois te donner un quelques indications de base. 681 00:32:29,548 --> 00:32:33,828 Utilisez simplement un crayon et écrivez la marge comme vous l'avez fait aujourd'hui. 682 00:32:33,852 --> 00:32:38,232 Gardez-le simplement lâche et facile, simple, naturel. C'est le secret, John. 683 00:32:38,256 --> 00:32:41,491 Alors voilà, c'est quoi tu vas faire demain ? 684 00:32:46,332 --> 00:32:50,178 J'espère être réalisateur un jour, comme Martin Walters. 685 00:32:50,202 --> 00:32:51,879 Eh bien, vous apprenez. 686 00:32:51,903 --> 00:32:54,783 Je veux dire, juste la chance de travailler avec quelqu'un comme M. Walters. 687 00:32:54,807 --> 00:32:57,251 Tu sais, je me dis une douzaine de fois par jour, 688 00:32:57,275 --> 00:33:00,322 quand il fait des choses qui sont brillants et imaginatifs, 689 00:33:00,346 --> 00:33:02,056 "Todd, tu dois t'en souvenir." 690 00:33:02,080 --> 00:33:04,826 je rentre à la maison le soir et j'écris les choses. 691 00:33:04,850 --> 00:33:06,361 Eh bien, un jour j'irai au cinéma 692 00:33:06,385 --> 00:33:08,262 et ton nom sera être sur l'écran. 693 00:33:08,286 --> 00:33:09,664 Réalisé par Todd Clarke. 694 00:33:09,688 --> 00:33:11,766 Et je vais détruire mon cabriolet Bentley importé 695 00:33:11,790 --> 00:33:13,100 et être envoyé à l'hôpital, 696 00:33:13,124 --> 00:33:14,869 et qui sera mon infirmière ? 697 00:33:14,893 --> 00:33:18,139 Mary Ellen Walton. Je vais sourire à travers mes bandages. 698 00:33:18,163 --> 00:33:21,209 Et je dirai: "Je suis sûr Je l'ai vu quelque part." 699 00:33:21,233 --> 00:33:23,478 Tu veux vraiment tu es infirmière, n'est-ce pas ? 700 00:33:23,502 --> 00:33:25,947 Plus que toute autre chose. 701 00:33:25,971 --> 00:33:29,851 Je m'en fiche de combien je dois le faire étudier ou suivre une formation ou combien de temps cela prend. 702 00:33:29,875 --> 00:33:32,636 Je vais être infirmière, quoi qu'il arrive. Bien, 703 00:33:34,480 --> 00:33:38,715 si tu dois venir à New York, tu veux bien me chercher ? 704 00:33:51,463 --> 00:33:54,175 Mary, tu veux entendre quelque chose ça va te faire tourner la tête ? 705 00:33:54,199 --> 00:33:56,811 Le réalisateur a aimé ce truc J'ai si bien joué dans la pièce, 706 00:33:56,835 --> 00:33:59,213 il veut que j'en réécrive plus de scènes pour demain matin. 707 00:33:59,237 --> 00:34:01,516 Tu veux dire que tu vas les refaire ? Ouais, juste la partie dialogue. 708 00:34:01,540 --> 00:34:05,620 Tu sais, ce que disent les acteurs les uns aux autres. N'est-ce pas génial ? 709 00:34:05,644 --> 00:34:07,778 Et AJ Covington ? 710 00:34:09,247 --> 00:34:11,047 Je pensais que c'était lui l'écrivain. 711 00:34:23,428 --> 00:34:25,773 John-Boy, le dîner... Maman, je roule. 712 00:34:25,797 --> 00:34:27,463 Je vais te préparer un sandwich. 713 00:34:30,068 --> 00:34:32,146 Que se passe-t-il là-dedans ? 714 00:34:32,170 --> 00:34:34,248 Il roule. 715 00:34:34,272 --> 00:34:35,438 Tant mieux pour lui. 716 00:34:43,781 --> 00:34:44,959 Vous pliez les genoux ! 717 00:34:44,983 --> 00:34:46,627 Tu grossis, Ben. 718 00:34:46,651 --> 00:34:48,562 Je parie que tu ne pouvais même pas toucher le sol avec vos doigts. 719 00:34:48,586 --> 00:34:50,231 Bien sûr ! 720 00:34:50,255 --> 00:34:52,466 Rester. Allez, idiot. 721 00:34:52,490 --> 00:34:54,001 Tu ne me crois pas ? Ne pliez pas les genoux. 722 00:34:54,025 --> 00:34:55,536 Très bien, voyons ça. 723 00:34:56,761 --> 00:34:59,006 Oh, merveilleux. Je peux fais-le de toute ma main. 724 00:34:59,030 --> 00:35:00,063 Bien sûr. 725 00:35:01,299 --> 00:35:03,410 Elle peut le faire. 726 00:35:03,434 --> 00:35:05,713 J'aimerais que nous puissions nous le permettre donne-lui des cours de danse. 727 00:35:05,737 --> 00:35:08,604 Pourquoi? Pour qu'elle puisse mettre ses mains sur le sol ? Oh. 728 00:35:10,575 --> 00:35:12,253 Dansant! 729 00:35:12,277 --> 00:35:14,455 Voyons que tu touches le dos de vos mains sur le sol. 730 00:35:14,479 --> 00:35:17,191 Pourquoi pas, gros ? Ah non moi. Je reste allongé ici et je regarde. 731 00:35:17,215 --> 00:35:19,693 Je te montrerais comment fais-le si j’en avais envie. 732 00:35:19,717 --> 00:35:21,162 Mais tu ne peux pas. 733 00:35:22,320 --> 00:35:23,965 Je n’en ai pas envie. 734 00:35:26,191 --> 00:35:28,202 Grand-père est un faussaire ! 735 00:35:28,226 --> 00:35:31,339 Grand-père est un faussaire ! 736 00:35:31,363 --> 00:35:33,696 Aucun de vous ne pourrait fais un truc comme ça. 737 00:35:42,874 --> 00:35:45,186 Waouh. OLIVIE : Très bien, grand-mère. 738 00:35:46,878 --> 00:35:49,656 Hé! Hé, qu'est-ce qui se passe en bas, de toute façon ? 739 00:35:49,680 --> 00:35:51,458 Euh-oh. Le plaisir est fini. 740 00:35:51,482 --> 00:35:53,616 Eh bien, j'essaye travailler là-haut... 741 00:35:55,253 --> 00:35:58,532 Pas grave. JASON : Nous allons essayer de le retenir. 742 00:35:58,556 --> 00:36:00,734 Pourquoi John-Boy fait-il AJ écrit pour lui ? 743 00:36:00,758 --> 00:36:02,303 Quelqu'un pourrait-il me le dire ? 744 00:36:02,327 --> 00:36:05,072 John-Boy ne pouvait pas aide-le. Ce n'était pas son idée. 745 00:36:05,096 --> 00:36:08,075 C'était le réalisateur, Martin Walters. Il s'est juste accroché à lui. 746 00:36:08,099 --> 00:36:10,011 Il n'y avait rien John-Boy pourrait y faire quelque chose. 747 00:36:10,035 --> 00:36:12,213 Eh bien, le tout c'est un mystère pour moi. 748 00:36:12,237 --> 00:36:15,950 Ah, tu es tellement occupé tu t'exhibes, tu n'as pas écouté. 749 00:36:15,974 --> 00:36:18,986 Eh bien, pourquoi John-Boy fait-il il? Qu'est-ce qu'il en retire ? 750 00:36:19,010 --> 00:36:21,488 A la chance de montrer ce qu'il peut faire, je suppose. 751 00:36:21,512 --> 00:36:24,358 Eh bien, s'il montre eux, et alors ? 752 00:36:24,382 --> 00:36:26,994 Que font les écrivains quand ils seront découverts ? 753 00:36:27,018 --> 00:36:29,252 Ils ne restent pas La montagne de Walton. 754 00:36:32,557 --> 00:36:34,302 Tu devras excusez les gribouillages. 755 00:36:34,326 --> 00:36:37,905 Nous ne payons pas les écrivains pour la calligraphie, John. 756 00:36:37,929 --> 00:36:40,207 Pensées, idées c'est ce que nous voulons, 757 00:36:40,231 --> 00:36:42,476 et c'est bien. C'est tout à fait bien. 758 00:36:42,500 --> 00:36:44,412 Tu as, tu as transformé Luke et Nancy 759 00:36:44,436 --> 00:36:47,048 à partir de découpes de dessins animés en de vrais êtres humains. 760 00:36:47,072 --> 00:36:48,482 Merci, je n'en ai pas fait trop. 761 00:36:48,506 --> 00:36:50,084 je viens de changer certains mots. 762 00:36:50,108 --> 00:36:51,852 j'aimerais le montrer à AJ. Où est-il ? 763 00:36:51,876 --> 00:36:54,388 Euh, je ne sais pas. je n'ai pas je l'ai vu ce matin. 764 00:36:54,412 --> 00:36:56,324 Je vais essayer de le trouver. Je voudrais pour le lui montrer. D'accord? 765 00:36:56,348 --> 00:36:59,293 John, assieds-toi pour un minute, tu veux bien ? 766 00:36:59,317 --> 00:37:01,429 Bien sûr. 767 00:37:01,453 --> 00:37:03,819 Comment voudriez-vous travailler pour moi, John ? 768 00:37:05,323 --> 00:37:07,290 Je t'ai posé une question, John. 769 00:37:08,960 --> 00:37:12,206 Tu veux dire, écrire ? Oui, je je pense que tu le fais très bien. 770 00:37:12,230 --> 00:37:14,775 j'aimerais que tu continuez sur ce script. 771 00:37:14,799 --> 00:37:16,844 Je voudrais. 772 00:37:16,868 --> 00:37:20,448 Bien, alors tu reviendras à New York avec nous. Qui sait ? 773 00:37:20,472 --> 00:37:21,849 New York? 774 00:37:21,873 --> 00:37:24,418 Cela signifie stable du travail et un bon salaire. 775 00:37:24,442 --> 00:37:25,586 Qu'est-ce qui ne va pas avec ça ? 776 00:37:25,610 --> 00:37:27,989 Rien du tout. C'est une grande décision. 777 00:37:28,013 --> 00:37:30,458 Je ne pense pas que je pourrais... pourrais je vous donne une réponse tout de suite. 778 00:37:30,482 --> 00:37:32,826 je devrais parler à ma famille à ce sujet. 779 00:37:32,850 --> 00:37:35,396 Je vois. Et combien de temps faut-il tu penses que ça pourrait prendre ? 780 00:37:35,420 --> 00:37:38,466 Oh, pas longtemps. Je... C'est... Il faudrait que je leur parle. 781 00:37:38,490 --> 00:37:41,602 D'accord. je passerai chez toi cet après-midi. 782 00:37:41,626 --> 00:37:44,972 Harry, je pense que nous devrions essayer un autre angle sur cette configuration. 783 00:37:44,996 --> 00:37:47,096 Je... je veux entrer plus de contexte. 784 00:37:51,969 --> 00:37:54,715 Vous savez de quoi nous avons besoin ? Quoi? 785 00:37:54,739 --> 00:37:57,885 Une nouvelle bobine. Ce que nous le besoin est un nouveau mécanicien. 786 00:38:05,616 --> 00:38:07,561 Hé, tu veux donne-nous un coup de main ici ? 787 00:38:07,585 --> 00:38:09,485 Non, merci beaucoup, Jason. 788 00:38:14,859 --> 00:38:18,839 Euh, John-Boy, qu'est-ce que ces imaginez que les gens pensent à vos écrits ? 789 00:38:18,863 --> 00:38:21,575 Oh, il a aimé ça. 790 00:38:21,599 --> 00:38:24,445 Euh, je vais peut-être à New York. 791 00:38:24,469 --> 00:38:25,879 Quoi? New York? 792 00:38:25,903 --> 00:38:27,736 Euh-huh. Peut-être, peut-être. 793 00:38:30,608 --> 00:38:32,520 Il ne serait pas en sécurité pendant une minute là-haut 794 00:38:32,544 --> 00:38:34,444 avec tout ce péché et ce trafic. 795 00:38:36,281 --> 00:38:38,314 Oh, quitte mon étage. 796 00:38:39,684 --> 00:38:41,095 Il vient de me le proposer. 797 00:38:41,119 --> 00:38:44,631 Je me suis juste levé et j'ai dit que je pouvais avoir le travail si je le voulais. 798 00:38:44,655 --> 00:38:48,302 Tu sais, je voudrais juste, euh, finir je travaille sur cette pièce pour lui. 799 00:38:48,326 --> 00:38:50,126 Retourne à New York avec. 800 00:38:51,229 --> 00:38:52,973 Je gagnerais beaucoup d'argent. 801 00:38:52,997 --> 00:38:55,064 Une fois arrivé au Nouveau York, qui sait ? 802 00:38:56,634 --> 00:38:59,735 Cela ressemble à un gros offre. Tu vas le prendre ? 803 00:39:01,672 --> 00:39:03,850 Je ne sais pas. je n'ai pas j'y ai pensé. 804 00:39:03,874 --> 00:39:06,041 je n'ai pas eu le temps d'y réfléchir. 805 00:39:07,712 --> 00:39:09,378 Maman, qu'en penses-tu ? 806 00:39:10,915 --> 00:39:13,026 Je n'ai pas confiance en mon jugement à ce sujet. 807 00:39:13,050 --> 00:39:16,363 Tu sais ce que je ressens à propos de ton départ de la maison. 808 00:39:16,387 --> 00:39:20,000 Il y a quelques années, je pourrais j'ai essayé de vous conseiller, 809 00:39:20,024 --> 00:39:22,091 mais j'ai peur maintenant tu es seul. 810 00:39:23,894 --> 00:39:26,061 Pourquoi ne pars-tu pas parler à ton papa ? 811 00:39:34,905 --> 00:39:37,151 Bien sûr, je ferai un peu d'argent tout de suite. 812 00:39:37,175 --> 00:39:39,987 Ce serait bien pour le famille. Je pourrais en renvoyer. 813 00:39:40,011 --> 00:39:42,356 j'aurais une chance de voir New York. 814 00:39:42,380 --> 00:39:43,790 Et une fois cette photo terminée, 815 00:39:43,814 --> 00:39:46,649 peut-être que je pourrais, euh, en faire plus d'emplois pour M. Walters. 816 00:39:47,785 --> 00:39:50,030 Pourrait même devenir célèbre un jour. 817 00:39:50,054 --> 00:39:52,733 Quoi que je fasse, ce serait probablement aide-moi à faire publier mon livre, 818 00:39:52,757 --> 00:39:54,357 si jamais je le finis. 819 00:39:56,127 --> 00:39:59,440 Tu n'auras pas abandonner quelque chose, mon fils ? 820 00:39:59,464 --> 00:40:02,731 École. je ne suis pas bien sûr, je veux faire ça. 821 00:40:04,435 --> 00:40:06,046 Bien sûr, j'aurais quitter la maison aussi. 822 00:40:06,070 --> 00:40:08,171 Je ne suis pas sûr de je veux déjà le faire. 823 00:40:09,974 --> 00:40:12,019 John-Boy, 824 00:40:12,043 --> 00:40:15,411 c'est un peu difficile à supporter pour moi ce business du cinéma au sérieux. 825 00:40:16,947 --> 00:40:19,092 Je détesterais juste voir tu abandonnes l'école, 826 00:40:19,116 --> 00:40:21,184 aller courir après une vie comme ça. 827 00:40:24,789 --> 00:40:26,155 Eh bien, je vous l'ai demandé. 828 00:40:27,625 --> 00:40:29,970 Oui, vous l'avez fait. 829 00:40:29,994 --> 00:40:31,460 Merci. 830 00:40:43,041 --> 00:40:44,885 AJ, je ne t'ai pas réveillé, l'ai-je fait ? Tu ne dormais pas ? 831 00:40:44,909 --> 00:40:46,387 Non, entrez, John-Boy. Entrez. 832 00:40:46,411 --> 00:40:48,656 Walter a dit qu'il n'avait pas vu toi, et je voulais te parler. 833 00:40:48,680 --> 00:40:51,992 Tout va bien ? Je vais bien. Asseyez-vous. 834 00:40:52,016 --> 00:40:53,816 Je dois vous demander quelques conseils. 835 00:40:55,119 --> 00:40:58,332 Vous avez l'expérience et tu es mon ami. 836 00:40:58,356 --> 00:41:01,369 Ce matin, quand j'ai apporté ces scènes à M. Walters, 837 00:41:01,393 --> 00:41:05,239 il les aimait tellement que il m'a demandé d'aller travailler pour lui. 838 00:41:05,263 --> 00:41:07,542 Maintenant, euh, c'est un un grand pas pour moi, AJ, 839 00:41:07,566 --> 00:41:09,210 et je veux savoir ce que vous en pensez. 840 00:41:09,234 --> 00:41:11,779 C'est l'occasion de faire battre les impulsions. 841 00:41:11,803 --> 00:41:15,916 Cela signifie qu'en un pas de géant, vous serez sur le plateau supérieur du cinéma, 842 00:41:15,940 --> 00:41:18,819 si c'est ce que tu veux. Mais vous seul pouvez répondre à cette question. 843 00:41:18,843 --> 00:41:21,622 Eh bien, une bonne chose, ai-je pensé, c'était que nous allions travailler ensemble. 844 00:41:21,646 --> 00:41:23,724 Et... et je suis... Pas comme un équipe ou quoi que ce soit, bien sûr, 845 00:41:23,748 --> 00:41:26,194 mais je pourrais être ton assistant ou quelque chose comme ça. 846 00:41:26,218 --> 00:41:29,952 J'ai peur que ce ne soit pas possible. Euh, ce matin, j'ai été viré. 847 00:41:32,524 --> 00:41:34,468 Quoi? 848 00:41:34,492 --> 00:41:36,671 Ce n’est pas une grande surprise. 849 00:41:36,695 --> 00:41:39,307 Comme Martin Walters aime dire, 850 00:41:39,331 --> 00:41:41,309 "Le cinéma est un business, 851 00:41:41,333 --> 00:41:44,679 "et en affaires, un meilleur Un homme arrive, tu es dehors." 852 00:41:44,703 --> 00:41:48,316 Un homme meilleur ? Je n'arrive pas à y croire. 853 00:41:48,340 --> 00:41:52,986 Eh bien, c'est complètement décision sensée pour Martin. 854 00:41:53,010 --> 00:41:55,456 Euh, tu as pris de mauvaises scènes et en a fait de bons. 855 00:41:55,480 --> 00:41:59,193 Ne vous sentez pas coupable. je ne me sens pas coupable, je me sens mal. 856 00:41:59,217 --> 00:42:02,930 C'est une terrible erreur, AJ. Un homme meilleur ? 857 00:42:02,954 --> 00:42:04,699 Oh, il est fou. Que était un bon scénario. 858 00:42:04,723 --> 00:42:06,500 C'était une bonne histoire et de bons personnages, 859 00:42:06,524 --> 00:42:09,270 et tout ce que j'ai fait c'est juste change quelques mots, c'est tout. 860 00:42:09,294 --> 00:42:11,805 Honnêtement, AJ, je pensais juste que j'allais être ton assistant, 861 00:42:11,829 --> 00:42:13,674 mais c'est une terrible erreur. 862 00:42:13,698 --> 00:42:15,576 Ce qui est fait est fait. 863 00:42:15,600 --> 00:42:17,311 Non, AJ. AJ. Entrez. 864 00:42:17,335 --> 00:42:19,213 Monsieur... Excusez-moi, Mme Brimmer. 865 00:42:19,237 --> 00:42:22,450 AJ, s'il te plaît, ne fais rien. ne va nulle part avant que je te parle. 866 00:42:22,474 --> 00:42:24,585 Je dois essayer de faire quelque chose à ce sujet. Excusez-moi. 867 00:42:24,609 --> 00:42:27,988 C'est arrivé, M. Covington. Je viens de l'entendre à la radio. 868 00:42:28,012 --> 00:42:30,057 Edward a abdiqué. 869 00:42:30,081 --> 00:42:32,360 Il a renoncé au trône de Angleterre pour épouser cette femme. 870 00:42:32,384 --> 00:42:34,995 Il arrive l'air à tout moment maintenant. 871 00:42:35,019 --> 00:42:37,831 Il y a un bon mot pour être dit pour le chômage. 872 00:42:37,855 --> 00:42:40,568 j'ai quelque chose dedans commun avec le roi. 873 00:42:40,592 --> 00:42:43,170 C'est un moment de l'histoire. 874 00:42:43,194 --> 00:42:44,427 En effet, c'est le cas. 875 00:42:51,536 --> 00:42:54,114 Voici le château de Windsor. 876 00:42:54,138 --> 00:42:57,985 Son Altesse Royale, Prince Édouard. 877 00:42:58,009 --> 00:43:00,254 Enfin 878 00:43:00,278 --> 00:43:04,146 Je suis capable de dire un quelques mots de ma part. 879 00:43:06,351 --> 00:43:09,985 Je n'ai jamais voulu de retenir quoi que ce soit, 880 00:43:11,823 --> 00:43:14,568 mais jusqu'à maintenant 881 00:43:14,592 --> 00:43:19,529 cela n'a pas été constitutionnellement possible pour moi de parler. 882 00:43:21,566 --> 00:43:23,098 Il y a quelques heures, 883 00:43:24,569 --> 00:43:29,505 J'ai déchargé mon dernier devoir de roi et d'empereur. 884 00:43:31,108 --> 00:43:32,820 Et maintenant 885 00:43:32,844 --> 00:43:37,714 que j'ai réussi par mon frère, le duc d'York, 886 00:43:39,551 --> 00:43:40,950 mes premiers mots 887 00:43:42,487 --> 00:43:45,933 doit être de déclarer mon allégeance à lui. 888 00:43:45,957 --> 00:43:50,025 C'est ce que je fais de tout mon cœur. 889 00:43:52,430 --> 00:43:55,343 Vous connaissez tous les raisons 890 00:43:55,367 --> 00:43:59,602 qui m'ont poussé renoncer au trône. 891 00:44:01,305 --> 00:44:04,318 Mais je veux que tu comprennes 892 00:44:04,342 --> 00:44:06,108 qu'en me décidant 893 00:44:07,712 --> 00:44:12,682 Je n'ai pas oublié le pays ou empire 894 00:44:14,185 --> 00:44:18,855 qui, en tant que prince de Pays de Galles et dernièrement en tant que roi, 895 00:44:20,024 --> 00:44:24,427 J'en ai pour 25 années que j'ai essayé de servir. 896 00:44:25,764 --> 00:44:30,132 Mais tu dois croire moi quand je te le dis 897 00:44:31,636 --> 00:44:34,281 que j'ai trouvé cela impossible 898 00:44:34,305 --> 00:44:37,239 pour porter le lourd fardeau de la responsabilité 899 00:44:38,443 --> 00:44:42,089 et pour décharger mes devoirs de roi 900 00:44:42,113 --> 00:44:45,325 comme je souhaiterais le faire 901 00:44:45,349 --> 00:44:50,252 sans l'aide et soutien de la femme que j'aime. 902 00:44:51,556 --> 00:44:55,725 Et maintenant nous avons tous un nouveau roi. 903 00:44:57,729 --> 00:45:02,910 Je lui souhaite, ainsi qu'à vous, son peuple, 904 00:45:02,934 --> 00:45:07,870 bonheur et prospérité de tout mon cœur. 905 00:45:09,407 --> 00:45:11,273 Que Dieu vous bénisse tous. 906 00:45:13,110 --> 00:45:14,744 Dieu sauve le roi. 907 00:45:29,961 --> 00:45:32,372 M. Walters, AJ est un bon écrivain. 908 00:45:32,396 --> 00:45:34,141 C'est une bonne histoire. Vous l'avez dit vous-même. 909 00:45:34,165 --> 00:45:35,943 Le seul problème qu'il avait 910 00:45:35,967 --> 00:45:38,579 c'est qu'il n'a tout simplement pas dépensé assez passer du temps ici parmi ces gens. 911 00:45:38,603 --> 00:45:41,048 Assez d'AJ. Parlons de vous. 912 00:45:41,072 --> 00:45:42,716 Eh bien, je ne veux pas parles-en, je suis désolé. 913 00:45:42,740 --> 00:45:44,284 Si j'avais su, je le serais prendre la place d'AJ, 914 00:45:44,308 --> 00:45:45,753 je ne le ferais même pas y ai pensé. 915 00:45:45,777 --> 00:45:47,822 Tu laisses le sentiment interférer avec votre carrière. 916 00:45:47,846 --> 00:45:52,326 Maintenant c'est une affaire, et je pense que tu es une denrée précieuse. 917 00:45:52,350 --> 00:45:54,061 Sans vouloir manquer de respect, monsieur, 918 00:45:54,085 --> 00:45:57,030 mais je n'aime pas penser de moi-même comme une marchandise. 919 00:45:57,054 --> 00:45:58,833 À vous ou à quelqu'un d'autre. 920 00:45:58,857 --> 00:46:01,635 Tu sais à quoi tu abandonnes ? 921 00:46:01,659 --> 00:46:03,303 J'ai une assez bonne idée. 922 00:46:03,327 --> 00:46:05,339 J'espère que vous ne le regretterez pas. 923 00:46:05,363 --> 00:46:07,174 J'espère que non. 924 00:46:07,198 --> 00:46:08,876 Eh bien, merci pour l'aide. 925 00:46:08,900 --> 00:46:12,947 Je t'enverrai un chèque dès que je recevrai à New York. Allez, Clarke. 926 00:46:12,971 --> 00:46:16,216 Au fait, je suppose J'ai encore besoin d'un écrivain. 927 00:46:16,240 --> 00:46:17,918 AJ n'était pas à la pension. 928 00:46:17,942 --> 00:46:19,653 Savez-vous où Je pourrais le trouver ? 929 00:46:19,677 --> 00:46:22,990 Non, attendez une minute. Oui, je pense que je je sais où vous pourriez le trouver. 930 00:46:23,014 --> 00:46:24,525 Est-ce que je peux t'y emmener ? 931 00:46:24,549 --> 00:46:25,815 Bien sûr, montez à bord. 932 00:46:34,626 --> 00:46:36,091 Au revoir, Mary Ellen. 933 00:47:10,061 --> 00:47:11,260 AJ. 934 00:47:17,101 --> 00:47:20,502 Je ne pouvais pas revenir en arrière avec lui, pas comme ça. 935 00:47:31,549 --> 00:47:33,349 Envisagez-vous de rester ? 936 00:47:35,620 --> 00:47:39,354 je dis juste adieu à un amour perdu. 937 00:48:00,444 --> 00:48:02,990 Euh, ça a été un plaisir je vous rencontre messieurs. 938 00:48:10,588 --> 00:48:14,267 AJ Covington est entré deux fois nos vies sur Walton's Mountain 939 00:48:14,291 --> 00:48:16,670 et deux fois il a erré. 940 00:48:16,694 --> 00:48:19,439 La visite de la société de cinéma a fait presque autant d'histoire 941 00:48:19,463 --> 00:48:21,041 dans notre petite communauté 942 00:48:21,065 --> 00:48:24,712 comme l'abdication d'Edward VIII réalisé sur le monde. 943 00:48:24,736 --> 00:48:28,882 Contrairement à Edward, mon abdication de écrire pour l'écran était temporaire. 944 00:48:28,906 --> 00:48:30,718 Bonne nuit, Elisabeth. 945 00:48:30,742 --> 00:48:33,120 Bonne nuit, John-Boy. Je suis content que tu ne partes pas. 946 00:48:33,144 --> 00:48:34,822 Moi aussi. Bonne nuit, Mary Ellen. 947 00:48:34,846 --> 00:48:37,024 Bonne nuit, duc de Windsor. Dommage pour ton trône. 948 00:48:37,048 --> 00:48:39,693 Ce Wallis Simpson ça doit être un mignon. 949 00:48:39,717 --> 00:48:41,228 J'ai entendu dire qu'elle se teint les cheveux. 950 00:48:41,252 --> 00:48:43,631 Ces ragots ne sont pas locaux. 951 00:48:43,655 --> 00:48:46,922 - Un peu de calme, s'il vous plaît. - Bonne nuit à tous. 81601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.