All language subtitles for The Waltons S04E11 The Abdication.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,900 --> 00:01:26,079
Un son différent, un
forme ou ombre inconnue
2
00:01:26,103 --> 00:01:28,849
alerte instantanément le
créatures de la nature.
3
00:01:28,873 --> 00:01:30,617
Grandir sur Walton's Mountain,
4
00:01:30,641 --> 00:01:33,419
voyage rarement loin de
l'endroit où nous sommes nés,
5
00:01:33,443 --> 00:01:35,622
nous sommes venus partager ça
prise de conscience immédiate
6
00:01:35,646 --> 00:01:38,558
de quelque chose de différent,
quelque chose de nouveau.
7
00:01:38,582 --> 00:01:40,560
Il semble maintenant, dans mes souvenirs,
8
00:01:40,584 --> 00:01:43,663
c'est l'un des jalons
événements de ma 19ème année
9
00:01:43,687 --> 00:01:45,465
suivi l'apparition
dans notre communauté
10
00:01:45,489 --> 00:01:47,333
de quelque chose
décidément différent.
11
00:01:47,357 --> 00:01:49,791
Quelque chose qu'aucun de nous
n'avais jamais vu auparavant.
12
00:02:00,638 --> 00:02:03,950
Cela vous dérangerait-il
je tiens ma mule, s'il te plaît ?
13
00:02:05,676 --> 00:02:07,020
HĂ©, Ike, du courrier ?
14
00:02:07,044 --> 00:02:08,655
Pas de courrier aujourd'hui, John-Boy.
15
00:02:08,679 --> 00:02:10,857
Qu'est-ce que c'est que tout ça ? je fais
déjeuners pour la société de cinéma.
16
00:02:10,881 --> 00:02:12,726
Vous avez entendu parler du film
c'est en train d'ĂŞtre fait, n'est-ce pas ?
17
00:02:12,750 --> 00:02:14,127
Quel film ?
18
00:02:14,151 --> 00:02:15,428
Tu ne savais pas qu'ils étaient
faire un film ici ?
19
00:02:15,452 --> 00:02:17,130
Ils font un
un film sur la montagne ?
20
00:02:17,154 --> 00:02:19,132
C'est ce que ce camion
était là -bas ? Ouais.
21
00:02:19,156 --> 00:02:20,800
Eh bien, je n'en savais rien.
22
00:02:20,824 --> 00:02:23,069
Eh bien, il y a une vraie société de cinéma
ici de New York, et
23
00:02:23,093 --> 00:02:25,405
et... et ils ont eu des lumières et
caméras de cinéma sophistiquées,
24
00:02:25,429 --> 00:02:26,640
et aujourd'hui c'est le
premier jour de tournage.
25
00:02:26,664 --> 00:02:27,774
Ils tirent
au bord de la rivière.
26
00:02:27,798 --> 00:02:29,142
Ils ont n'importe quel film
des étoiles là -bas ?
27
00:02:29,166 --> 00:02:30,610
Sylvia Marsh et Gordon Farrell.
28
00:02:30,634 --> 00:02:32,846
Sylvia Marsh et Gordon
Farrell est sur Walton's Mountain ?
29
00:02:32,870 --> 00:02:34,514
Droite. Je ne peux pas le croire.
30
00:02:34,538 --> 00:02:36,816
Excusez-moi, M. Godsey, j'étais
demandé de vous transmettre un message.
31
00:02:36,840 --> 00:02:39,753
Eh bien, bien sûr. Euh, M. AJ
Covington vous envoie ses salutations.
32
00:02:39,777 --> 00:02:41,120
A.J. Covington ? Oui.
33
00:02:41,144 --> 00:02:42,255
L'écrivain ? Oui.
34
00:02:42,279 --> 00:02:43,657
Tu veux dire, notre AJ ?
35
00:02:43,681 --> 00:02:45,358
Eh bien, comment connaissez-vous AJ Covington ?
- Comment va-t-il ?
36
00:02:45,382 --> 00:02:47,326
Eh bien, je devrais dire qu'il le fait
plutĂ´t bien pour le moment.
37
00:02:47,350 --> 00:02:50,229
C'est lui qui a écrit cette photo. Tu veux dire, il
a écrit la pièce qui sera le film ?
38
00:02:50,253 --> 00:02:51,397
C'est exact. Est-il ici ?
39
00:02:51,421 --> 00:02:53,299
Non, euh, il vient
en provenance de New York.
40
00:02:53,323 --> 00:02:55,669
Je dois venir le chercher
Charlottesville vers 9h00 du matin.
41
00:02:55,693 --> 00:02:57,571
Oh, je... j'aimerais le choisir
debout, si ça vous va.
42
00:02:57,595 --> 00:02:59,172
Oh, merci, non.
Mais euh, mélanger les gens
43
00:02:59,196 --> 00:03:01,240
et tout ce qui concerne c'est mon
travail dans l'entreprise.
44
00:03:01,264 --> 00:03:04,143
Oh. oh, quand tu le verras, est-ce que
s'il te plaît, dis-lui que John Walton Jr.,
45
00:03:04,167 --> 00:03:05,612
John-Boy Walton, dit bonjour ?
46
00:03:05,636 --> 00:03:07,213
John Walton. Oui, il a demandé
pour qu'on se souvienne de vous.
47
00:03:07,237 --> 00:03:09,115
Il l’a fait, hein ? Comment
à propos de ça ? Oui.
48
00:03:09,139 --> 00:03:11,051
Eh bien, dis-lui que nous aimerions
qu'il vienne Ă la maison
49
00:03:11,075 --> 00:03:12,752
et voir la famille
et... je le ferai certainement, oui.
50
00:03:12,776 --> 00:03:14,187
Excusez-moi, je dois courir.
51
00:03:14,211 --> 00:03:15,889
Euh, tu mettrais ça
la facture de l'entreprise, M. Godsey ?
52
00:03:15,913 --> 00:03:18,992
Oh, bien sûr. Euh, oh, je m'appelle Todd
Clarke, studios de Long Island.
53
00:03:19,016 --> 00:03:21,182
Comment vas-tu? Ravi de vous rencontrer.
54
00:03:22,385 --> 00:03:23,630
AJ.
55
00:03:23,654 --> 00:03:25,832
Vous savez, il certainement
est un gentil garçon.
56
00:03:25,856 --> 00:03:27,467
Euh, mais il parle un peu drĂ´le.
57
00:03:27,491 --> 00:03:28,868
J'ai un accent étranger, je pense.
58
00:03:28,892 --> 00:03:30,303
Ouais, c'est l'anglais.
59
00:03:30,327 --> 00:03:31,327
Anglais?
60
00:03:32,596 --> 00:03:33,629
Anglais?
61
00:03:37,367 --> 00:03:39,445
Tu ne l'es certainement pas aussi
bon cow-boy.
62
00:03:39,469 --> 00:03:41,536
Tu fais des traces
ou je t'encorde.
63
00:03:42,873 --> 00:03:44,084
Toi et qui d'autre ?
64
00:03:44,108 --> 00:03:47,053
Moi et Myrtle, c'est qui. HĂ©!
65
00:03:47,077 --> 00:03:49,990
Ranger solitaire, comment vas-tu
faire? OĂą est tout le monde ?
66
00:03:50,014 --> 00:03:51,424
À l'intérieur de la maison
écouter la radio.
67
00:03:51,448 --> 00:03:53,392
Qu'est-ce qu'ils écoutent
à cette heure de la journée ?
68
00:03:53,416 --> 00:03:55,629
Une chose stupide
Ă propos d'un roi. Ouais?
69
00:03:55,653 --> 00:03:57,296
Comment se passe ton cordage ?
70
00:03:57,320 --> 00:03:59,198
Eh bien, j'aurais aimé avoir
un bœuf. Ouais?
71
00:03:59,222 --> 00:04:01,367
Eh bien, pourquoi ne commences-tu pas
en arrosant ma mule ?
72
00:04:01,391 --> 00:04:03,402
Je vais voir ce que nous
peut faire Ă ce sujet.
73
00:04:03,426 --> 00:04:05,271
Au revoir, Myrte.
74
00:04:07,631 --> 00:04:09,843
HĂ© tout le monde, vous ĂŞtes
je ne devinerai jamais la nouvelle !
75
00:04:09,867 --> 00:04:11,678
La plus grande nouvelle...
76
00:04:11,702 --> 00:04:14,180
Et maintenant du
Service de presse transocéanique,
77
00:04:14,204 --> 00:04:16,149
ce bulletin de Londres.
78
00:04:16,173 --> 00:04:19,786
Il a été rapporté aujourd'hui que
Édouard VIII, roi d'Angleterre,
79
00:04:19,810 --> 00:04:22,522
a été une fois de plus vu dans le
compagnie de Wallis Simpson,
80
00:04:22,546 --> 00:04:26,026
le divorcé une fois et actuellement
mariée à une Américaine de Baltimore.
81
00:04:26,050 --> 00:04:28,161
Une dame américaine ? Maman.
82
00:04:28,185 --> 00:04:29,696
La presse se met en quatre
83
00:04:29,720 --> 00:04:33,499
ignorer la romance entre
le roi et le roturier.
84
00:04:33,523 --> 00:04:35,535
Cependant, des sources fiables affirment
85
00:04:35,559 --> 00:04:37,837
la relation entre
Edward et Wallis
86
00:04:37,861 --> 00:04:39,706
est le discours du
Chambre des communes
87
00:04:39,730 --> 00:04:41,641
et le scandale de
la Chambre des Lords.
88
00:04:41,665 --> 00:04:45,011
On dirait que notre fille de Baltimore est
vraiment bouleversant leur panier de pommes.
89
00:04:45,035 --> 00:04:46,980
N'importe qui devine. Grand-père. Chut.
90
00:04:47,004 --> 00:04:50,483
Et ici, sur le front intérieur,
Des sources hollywoodiennes disent que Marlene...
91
00:04:50,507 --> 00:04:52,285
Je ne comprends pas. Juste
parce que c'est un roi,
92
00:04:52,309 --> 00:04:54,020
pourquoi ne peut-il pas faire ce qu'il veut ?
93
00:04:54,044 --> 00:04:57,356
Parce qu'un roi ne peut pas se promener
avec une femme divorcée.
94
00:04:57,380 --> 00:05:00,593
Vous ne réalisez pas tous ? Ce
est l'histoire d'amour de tous les temps !
95
00:05:00,617 --> 00:05:02,996
Je veux dire, le trĂ´ne d'Angleterre.
Il devra abandonner le trĂ´ne.
96
00:05:03,020 --> 00:05:04,664
Qui s'en soucie?
97
00:05:04,688 --> 00:05:07,100
Des millions de personnes, voilĂ qui.
98
00:05:07,124 --> 00:05:09,244
Oh, Ben, tu ne le fais pas
je ne sais rien de l'amour.
99
00:05:10,660 --> 00:05:13,573
Que se passerait-il si notre
le président a poursuivi une femme
100
00:05:13,597 --> 00:05:15,408
et j'ai oublié son
devoirs envers ce pays ?
101
00:05:15,432 --> 00:05:19,412
Maintenant, Livie, après tout, elle ne l'a pas fait.
poursuivez n'importe quel vieux comte ou comte.
102
00:05:19,436 --> 00:05:22,315
Elle a fait son chemin
claquement vers le haut.
103
00:05:22,339 --> 00:05:24,084
On dirait un vrai
brûleur de grange pour moi.
104
00:05:24,108 --> 00:05:25,785
Un quoi ?
105
00:05:25,809 --> 00:05:29,322
Barnburner est un cookie chauffé au rouge
avec un... Eh bien, ne me le dis pas.
106
00:05:29,346 --> 00:05:32,225
Eh bien, quoi qu'elle soit,
c'est une très grande histoire.
107
00:05:32,249 --> 00:05:35,361
Quoi que décide ce roi, les gens
je vais en parler pendant des années.
108
00:05:35,385 --> 00:05:37,663
Eh bien, je devrais ĂŞtre puissant
dur pour la conversation.
109
00:05:37,687 --> 00:05:40,399
Hmm, tu n'aimes pas les potins ?
110
00:05:40,423 --> 00:05:43,103
Oh, ça ne me dérange pas un peu
potins s'ils sont locaux,
111
00:05:43,127 --> 00:05:46,167
mais je ne serais certainement pas clair
à travers... l'océan pour ça.
112
00:05:47,564 --> 00:05:51,633
J'en ai assez entendu parler
des rois vivants et des femmes raffinées.
113
00:05:53,536 --> 00:05:55,949
Maman, qu'est-ce qu'une femme chic ?
114
00:05:55,973 --> 00:05:58,417
Ben. Dis-lui, Livie.
115
00:05:58,441 --> 00:06:00,220
Je vous préviens à tous.
116
00:06:00,244 --> 00:06:03,189
Oh, nous n'avons jamais l'occasion de parler
à propos de tout ce qui est intéressant.
117
00:06:03,213 --> 00:06:04,758
Eh bien, j'avais quelque chose
intéressant à dire,
118
00:06:04,782 --> 00:06:06,092
mais personne ne voulait
pour en parler.
119
00:06:06,116 --> 00:06:07,493
Quoi? Qu'est-ce que c'était ?
120
00:06:07,517 --> 00:06:09,295
Ce n'est pas important. Il
cela ne fait aucune différence.
121
00:06:09,319 --> 00:06:10,630
Allez, John-Boy. Non, non.
122
00:06:10,654 --> 00:06:11,831
je voulais entendre
toi tout le temps.
123
00:06:11,855 --> 00:06:13,032
C'est juste que quelqu'un arrive en ville.
124
00:06:13,056 --> 00:06:14,267
OMS? OMS?
125
00:06:14,291 --> 00:06:16,136
Cela ne vous intéresse pas
ça... Nous voulons entendre !
126
00:06:16,160 --> 00:06:18,271
Nous avons éteint le
radio. AJ Covington.
127
00:06:18,295 --> 00:06:20,073
AJ. AJ.
128
00:06:20,097 --> 00:06:23,209
AJ Covington est cet écrivain,
était ici il y a quelques années.
129
00:06:23,233 --> 00:06:25,511
Mmm-hmm. Que fait-il ici ?
130
00:06:25,535 --> 00:06:28,281
Oh, rien, rien, ce n'est pas le cas
important du tout. Ne vous inquiétez pas.
131
00:06:28,305 --> 00:06:30,183
Allez. Dites-le-nous.
132
00:06:30,207 --> 00:06:32,652
Quelque chose Ă propos d'un film. UN
film? Quel genre de film ?
133
00:06:32,676 --> 00:06:34,854
Absolument... Que faire
tu t'en soucies ? Dites-moi.
134
00:06:34,878 --> 00:06:36,756
John-Boy! BENÂ : Nous voulons entendre.
135
00:06:36,780 --> 00:06:38,557
Il a écrit une histoire pour un film,
136
00:06:38,581 --> 00:06:40,293
et ils filment
ça par ici.
137
00:06:40,317 --> 00:06:42,395
Par ici? Ici?
138
00:06:42,419 --> 00:06:44,463
Je ne sais pas. Ils
ils tiraient
139
00:06:44,487 --> 00:06:46,432
l'autre jour
à la rivière Rockfish
140
00:06:46,456 --> 00:06:48,701
et euh, ils vont se lever Ă
la place Tabor pendant quelques jours.
141
00:06:48,725 --> 00:06:50,136
Eh bien, qui est le
acteur? L'autre jour...
142
00:06:50,160 --> 00:06:51,304
Juste quelques acteurs...
143
00:06:51,328 --> 00:06:52,405
- OMS?
- Qui est-ce?
144
00:06:52,429 --> 00:06:54,274
Qui étaient-ils ?
145
00:06:54,298 --> 00:06:55,842
Une certaine Sylvia Marsh...
146
00:06:55,866 --> 00:06:58,233
Sylvia Marsh ! TOUS : Sylvia Marsh !
147
00:07:04,407 --> 00:07:06,352
Le monde se rapproche de nous.
148
00:07:06,376 --> 00:07:08,754
Les rois se promènent
avec des femmes divorcées
149
00:07:08,778 --> 00:07:11,524
et des actrices peintes
partout !
150
00:07:11,548 --> 00:07:13,626
Je te le dis, le
le monde est devenu fou.
151
00:07:13,650 --> 00:07:16,729
Et n'avons-nous pas de la chance de
tu vas faire le tour ?
152
00:07:16,753 --> 00:07:18,397
Nous le sommes certainement !
153
00:07:18,421 --> 00:07:20,621
Lâche mon lait
ou tu vas le renverser !
154
00:07:31,835 --> 00:07:34,247
Que fais-tu?
155
00:07:34,271 --> 00:07:35,991
Observation des étoiles.
156
00:07:36,940 --> 00:07:39,752
Est-ce amusant ? Mmm-hmm.
157
00:07:39,776 --> 00:07:42,543
Le ciel vient de se remplir
avec des étoiles ce soir.
158
00:07:44,014 --> 00:07:46,792
Grand-père dit qu'il y a
histoires dans les étoiles.
159
00:07:46,816 --> 00:07:48,928
Il a raison.
160
00:07:48,952 --> 00:07:52,899
C'est ce que tu fais ?
Lire une histoire dans les étoiles ?
161
00:07:52,923 --> 00:07:54,089
De façon.
162
00:07:56,226 --> 00:07:57,592
Raconte-moi l'histoire.
163
00:07:59,729 --> 00:08:03,542
Eh bien, il était une fois,
il y avait une petite fille.
164
00:08:03,566 --> 00:08:06,145
Elle rĂŞvait tout le temps.
165
00:08:06,169 --> 00:08:11,251
Et elle a rêvé qu'un jour elle
grandir et devenir une actrice célèbre.
166
00:08:11,275 --> 00:08:13,819
Et elle a rêvé qu'elle
se marier avec un homme riche
167
00:08:13,843 --> 00:08:15,476
et j'ai beaucoup de diamants.
168
00:08:17,347 --> 00:08:21,460
Pendant un moment, elle a même rêvé que
elle rejoindrait une équipe de baseball de la grande ligue.
169
00:08:21,484 --> 00:08:23,329
Ce qui s'est passé
Ă la petite fille ?
170
00:08:25,155 --> 00:08:28,101
Oh, elle a grandi et
a décidé de devenir infirmière.
171
00:08:28,125 --> 00:08:31,005
Tu parles de toi,
n'est-ce pas ? Mmm-hmm.
172
00:08:32,829 --> 00:08:35,063
Est-ce triste d'ĂŞtre adulte ?
173
00:08:36,166 --> 00:08:38,033
Euh, ce n'est pas triste.
174
00:08:39,369 --> 00:08:41,614
C'est juste ça, eh bien,
tout Ă coup
175
00:08:41,638 --> 00:08:43,718
tu dois commencer
choisir entre les choses
176
00:08:45,042 --> 00:08:47,642
et je me demande si tu as
fait le bon choix.
177
00:08:49,313 --> 00:08:52,025
Je veux dire, genre, me voici
sur le point d'entrer à l'école d'infirmières,
178
00:08:52,049 --> 00:08:54,027
et je ne sais pas
si j'ai déjà vécu.
179
00:08:54,051 --> 00:08:57,330
Eh bien, si tu n'as pas vécu tout
cette fois, qu'est-ce que tu as fait ?
180
00:08:57,354 --> 00:08:58,932
En attendant, je suppose.
181
00:08:58,956 --> 00:09:00,233
Pour quoi?
182
00:09:00,257 --> 00:09:02,668
Je ne sais pas.
183
00:09:02,692 --> 00:09:04,203
Un prince, peut-ĂŞtre.
184
00:09:04,227 --> 00:09:06,973
Eh bien, tu vas avoir
attendre très longtemps.
185
00:09:06,997 --> 00:09:09,342
Va te coucher, toi
filles. Il se fait tard.
186
00:09:09,366 --> 00:09:10,865
Très bien, papa.
187
00:09:13,036 --> 00:09:14,513
John-Boy est toujours debout.
188
00:09:14,537 --> 00:09:16,137
Oh, il est toujours debout.
189
00:09:19,409 --> 00:09:22,588
J'ai hâte de voir
Encore AJ Covington.
190
00:09:22,612 --> 00:09:26,692
Je suppose qu'il a enfin trouvé le grand
histoire qu'il recherchait toujours.
191
00:09:26,716 --> 00:09:31,064
Mon sentiment, bien sûr, a toujours été
qu'AJ lui-même était la grande histoire.
192
00:09:31,088 --> 00:09:34,500
Peut-ĂŞtre qu'il a fait
cette découverte pour lui-même.
193
00:09:34,524 --> 00:09:36,836
Beaucoup de gens ont
influencé mon écriture,
194
00:09:36,860 --> 00:09:39,105
mais c'était AJ Covington
qui m'a appris le premier
195
00:09:39,129 --> 00:09:40,906
écrire sur ce qui est mémorable
196
00:09:40,930 --> 00:09:43,631
et significatif dans le
la vie des gens ordinaires.
197
00:09:47,404 --> 00:09:51,384
Hé, hé, c'est AJ Covington.
198
00:09:55,912 --> 00:09:58,224
Salut, AJ.
199
00:09:58,248 --> 00:09:59,725
Content de vous voir.
200
00:09:59,749 --> 00:10:01,894
Oh, regarde-toi,
John-Boy. Regardez-vous.
201
00:10:01,918 --> 00:10:04,864
Eh bien, regarde-toi. Tu es
porter des vĂŞtements chics lĂ -bas.
202
00:10:04,888 --> 00:10:06,966
VĂŞtements du commerce.
C'est bon de te voir.
203
00:10:06,990 --> 00:10:08,734
John, c'est bon Ă voir
tu as l'air si bien.
204
00:10:08,758 --> 00:10:11,471
AJ, comment vas-tu ? Mieux
que ce Ă quoi je suis en droit de m'attendre.
205
00:10:11,495 --> 00:10:13,039
Toute la famille va bien ?
206
00:10:13,063 --> 00:10:15,674
Oh, le rose de l'état, et
j'attends juste d'entendre ton histoire.
207
00:10:15,698 --> 00:10:18,344
Oh, j'aimerais que tu rencontres Todd
Clarke des studios de Long Island.
208
00:10:18,368 --> 00:10:20,013
C'est mon père et mon
grand-père. Comment allez-vous, monsieur?
209
00:10:20,037 --> 00:10:22,348
Très heureux de vous rencontrer.
Ravi de vous connaître, jeune homme.
210
00:10:22,372 --> 00:10:24,783
Et voici mes sœurs,
Mary Ellen et Erin.
211
00:10:24,807 --> 00:10:26,319
Eh bien, c'est un très
agréable surprise.
212
00:10:26,343 --> 00:10:28,554
Je suis ravi de vous rencontrer, Erin,
213
00:10:28,578 --> 00:10:29,855
et toi, Mary Ellen.
214
00:10:29,879 --> 00:10:32,392
John, notre... notre entreprise
a besoin, euh, de bois
215
00:10:32,416 --> 00:10:35,161
pour la construction de plates-formes
et diverses bricoles.
216
00:10:35,185 --> 00:10:39,232
Et bien, nous l'avons dit,
euh, M. Clarke, ici,
217
00:10:39,256 --> 00:10:42,035
que John Walton pourrait
offrir le meilleur qui soit.
218
00:10:42,059 --> 00:10:43,369
Nous allons certainement essayer, AJ.
219
00:10:43,393 --> 00:10:44,637
Si vous souhaitez en parler,
220
00:10:44,661 --> 00:10:46,105
J'ai une liste de nos
exigences, M. Walton.
221
00:10:46,129 --> 00:10:48,007
Venez au moulin.
Je vais vous montrer ce que nous avons.
222
00:10:48,031 --> 00:10:50,743
Nous nous reverrons, j'espère.
223
00:10:50,767 --> 00:10:52,912
AJ, pourquoi tu ne
viens dans la maison
224
00:10:52,936 --> 00:10:54,747
et dis bonjour Ă maman...
Grand-mère et ma maman.
225
00:10:54,771 --> 00:10:56,249
Nous voulons entendre quoi
vous avez fait.
226
00:10:56,273 --> 00:10:59,153
Eh bien, c'est un conte
plus étrange que la fiction.
227
00:11:01,144 --> 00:11:02,521
Merci.
228
00:11:02,545 --> 00:11:05,558
Je ne créais rien de génial
remuer dans le monde littéraire,
229
00:11:05,582 --> 00:11:08,895
jusqu'Ă il y a quelques mois, quand
tout d'un coup, la grande rupture de ma vie.
230
00:11:08,919 --> 00:11:11,664
Ils ont acheté mon histoire et
a décidé d'en faire un film.
231
00:11:11,688 --> 00:11:14,400
Eh bien, quel est le
une histoire ? Bien...
232
00:11:14,424 --> 00:11:16,368
Ça s'appelle
Le
Long voyage de retour,
233
00:11:16,392 --> 00:11:17,704
et c'est l'histoire
d'un jeune homme
234
00:11:17,728 --> 00:11:19,005
qui veut vivre
dans les montagnes
235
00:11:19,029 --> 00:11:21,808
d'une manière étrange
d'une vieille maison pittoresque,
236
00:11:21,832 --> 00:11:23,976
mais va Ă la place
en itinérance à travers le monde,
237
00:11:24,000 --> 00:11:26,312
Ă la recherche d'un paradis parfait.
238
00:11:26,336 --> 00:11:27,814
Sa recherche échoue, bien sûr,
239
00:11:27,838 --> 00:11:30,216
et Ă la fin il revient
chez lui dans les montagnes.
240
00:11:30,240 --> 00:11:32,651
Cela me semble pittoresque
vieille maison dont tu parles
241
00:11:32,675 --> 00:11:34,153
est vraiment la place Tabor.
242
00:11:34,177 --> 00:11:36,488
La photo de cette maison
n'a jamais été hors de mon esprit.
243
00:11:36,512 --> 00:11:38,191
Cet endroit est toujours Ă vendre.
244
00:11:38,215 --> 00:11:41,160
Tu pourrais probablement le récupérer en retour
les impôts seuls. Combien, grand-père ?
245
00:11:41,184 --> 00:11:42,795
Presque rien, j'imagine.
246
00:11:42,819 --> 00:11:46,165
Personne ne semble vouloir
vivre dans ce cher vieil endroit.
247
00:11:46,189 --> 00:11:49,401
Tout doit ĂŞtre
nouveau et brillant de nos jours.
248
00:11:49,425 --> 00:11:51,137
C'était ma description
de cette vieille maison
249
00:11:51,161 --> 00:11:53,005
qui a vendu l'histoire
en premier lieu.
250
00:11:53,029 --> 00:11:55,441
Est-ce qu'ils filment lĂ -haut maintenant ?
251
00:11:55,465 --> 00:11:58,911
Pas encore. Hier et aujourd'hui
ils étaient au bord de la rivière
252
00:11:58,935 --> 00:12:00,980
travailler sur les séquences d'action.
253
00:12:01,004 --> 00:12:04,250
Demain le réel
le vrai tournage commence.
254
00:12:04,274 --> 00:12:06,853
Et j'aimerais que vous tous
soyez là en tant qu'invités.
255
00:12:06,877 --> 00:12:09,388
Hot-dog, comment vas-tu
comme ça pour une invitation ?
256
00:12:09,412 --> 00:12:10,923
Hé, très bien.
257
00:12:10,947 --> 00:12:16,629
Place aux invités d’AJ
Covington, célèbre écrivain.
258
00:12:18,354 --> 00:12:20,666
Sont Gordon Farrell et Sylvia
Marsh sera lĂ demain ?
259
00:12:20,690 --> 00:12:23,035
Dans toute leur splendeur.
260
00:12:23,059 --> 00:12:24,871
Eh bien, dans ce cas, je
je connais quelques filles
261
00:12:24,895 --> 00:12:27,706
qui sera debout
avant que le soleil ne se lève.
262
00:12:27,730 --> 00:12:29,375
Entrez.
263
00:12:29,399 --> 00:12:31,144
Chaque fois que tu es prĂŞt
partir, M. Covington.
264
00:12:31,168 --> 00:12:32,945
OĂą planifiez-vous
sur le fait de rester, AJ ?
265
00:12:32,969 --> 00:12:34,847
Je suis venu directement ici
de la gare.
266
00:12:34,871 --> 00:12:36,715
je n'ai pas arrangé
pour l'hébergement encore.
267
00:12:36,739 --> 00:12:39,418
Eh bien, pourquoi ne restes-tu pas ici
avec nous, comme avant ?
268
00:12:39,442 --> 00:12:42,554
Merci, M. Walton,
et j'apprécie votre offre.
269
00:12:42,578 --> 00:12:45,191
Mais cette étrange affaire
est tellement imprévisible,
270
00:12:45,215 --> 00:12:47,293
Je n'ai aucune idée du
heures pendant lesquelles je vais travailler,
271
00:12:47,317 --> 00:12:49,028
et je pense que ce serait
ce serait mieux si j'arrangeais
272
00:12:49,052 --> 00:12:51,363
pour certains logements publics.
273
00:12:51,387 --> 00:12:54,533
Euh, Mme Brimmer est sûre d'avoir
une chambre. Elle est probablement la plus proche.
274
00:12:54,557 --> 00:12:57,469
Oh, si tu pouvais donner
moi les directions.
275
00:12:57,493 --> 00:13:00,173
Je peux te montrer oĂą il se trouve
est. Ce n’est pas nécessaire.
276
00:13:00,197 --> 00:13:02,809
Je vais juste t'y conduire et
vous présenter personnellement Mme Brimmer.
277
00:13:02,833 --> 00:13:04,643
Si ça vous va.
278
00:13:04,667 --> 00:13:08,014
Je pense que l'établissement de Mme Brimmer
serait entièrement satisfaisante.
279
00:13:08,038 --> 00:13:10,449
Euh, Todd, tu es peut-ĂŞtre parti
partout oĂą cela vous convient.
280
00:13:10,473 --> 00:13:12,418
Droite. L'appel de tir est
pour 8h00 du matin.
281
00:13:12,442 --> 00:13:13,953
D'accord. Merci.
282
00:13:13,977 --> 00:13:16,088
Merci pour votre
offre de directions.
283
00:13:16,112 --> 00:13:19,959
Eh bien, c'est un peu difficile de trouver votre
par ici quand tu es nouveau.
284
00:13:19,983 --> 00:13:22,695
Je dois revenir plus tard
ce soir pour parler à ton père.
285
00:13:22,719 --> 00:13:24,263
Serez-vous Ă la maison ?
286
00:13:24,287 --> 00:13:25,564
Pour autant que je sache.
287
00:13:25,588 --> 00:13:28,634
Eh bien, euh, au revoir.
288
00:13:28,658 --> 00:13:29,690
Au revoir.
289
00:13:44,474 --> 00:13:46,219
Ferme la porte.
290
00:13:46,243 --> 00:13:47,786
Oh.
291
00:13:47,810 --> 00:13:50,022
N'est-il pas juste le plus beau
mec, tu as déjà vu ?
292
00:13:50,046 --> 00:13:53,159
Oh ouais. Et je pense
il t'aime bien aussi. Oh.
293
00:13:53,183 --> 00:13:56,695
Dès la première minute j'ai vu
lui et les premiers mots qu'il a prononcés
294
00:13:56,719 --> 00:14:00,032
il m'a rappelé quelqu'un,
quelqu'un qui est absolument magnifique.
295
00:14:00,056 --> 00:14:01,300
OMS?
296
00:14:03,960 --> 00:14:05,626
Le roi Édouard VIII.
297
00:14:07,964 --> 00:14:10,509
C'est la meilleure pièce de
la maison, M. Covington.
298
00:14:10,533 --> 00:14:12,745
RĂ©servĂ© Ă
des notables, pourrait-on dire.
299
00:14:12,769 --> 00:14:14,914
Le poisson et le gibier
l'inspecteur prend toujours ça
300
00:14:14,938 --> 00:14:16,648
quand il vient Ă la montagne.
301
00:14:16,672 --> 00:14:19,852
L'appelle sa maison
loin de chez soi.
302
00:14:19,876 --> 00:14:23,356
Vous m'avez convaincu au-delĂ du
l'ombre d'un doute, Mme Brimmer.
303
00:14:23,380 --> 00:14:24,790
J'emménagerai cet après-midi.
304
00:14:24,814 --> 00:14:26,725
Euh, il y a une radio
en bas dans le salon,
305
00:14:26,749 --> 00:14:28,327
au cas oĂą tu es
suivre l'actualité.
306
00:14:28,351 --> 00:14:30,796
Merci beaucoup
beaucoup, Mme Brimmer.
307
00:14:30,820 --> 00:14:33,532
Maintenant, John-Boy, depuis
tu m'as conduit jusqu'ici,
308
00:14:33,556 --> 00:14:35,902
puis-je t'imposer
pour un autre détour ?
309
00:14:35,926 --> 00:14:37,703
En avez-vous
un endroit spécial à l'esprit ?
310
00:14:37,727 --> 00:14:39,405
j'aimerais voir le
vieille place Tabor
311
00:14:39,429 --> 00:14:42,775
avant les lumières et les caméras
emménagez et faites un désastre.
312
00:14:42,799 --> 00:14:45,266
J'avais le sentiment que tu le ferais
je veux y aller.
313
00:14:58,114 --> 00:15:00,793
C'est toujours le plus paisible
place dans le monde entier.
314
00:15:00,817 --> 00:15:02,728
Rappelez-vous le premier
la fois où tu me l'as montré ?
315
00:15:02,752 --> 00:15:04,230
Oh, je m'en souviens bien.
316
00:15:04,254 --> 00:15:05,998
Tu te souviens de ça ?
317
00:15:06,022 --> 00:15:09,101
"Chaque fois que je vais Ă
Souffrir le long de la piste Erie
318
00:15:09,125 --> 00:15:11,203
"Je passe devant la pauvre vieille ferme
319
00:15:11,227 --> 00:15:13,561
"avec ses bardeaux
cassé et noir.
320
00:15:14,864 --> 00:15:18,544
"Je suppose que j'ai réussi
ça cent fois
321
00:15:18,568 --> 00:15:20,947
"mais je reste toujours une minute
322
00:15:20,971 --> 00:15:25,251
"Et regarde le
maison, la maison tragique
323
00:15:25,275 --> 00:15:27,320
"la maison sans personne dedans"
324
00:15:27,344 --> 00:15:28,854
"Et euh...
325
00:15:28,878 --> 00:15:31,123
"Il en faut un peu... Nouveau
peindre... "Nouvelle peinture."
326
00:15:31,147 --> 00:15:32,758
"Et le zona."
327
00:15:32,782 --> 00:15:35,194
"Et la vigne devrait être taillée
et attaché, "Taillé et attaché."
328
00:15:35,218 --> 00:15:38,130
"mais de quoi il a le plus besoin
tout ce sont des gens qui vivent à l'intérieur.
329
00:15:39,956 --> 00:15:43,557
Tu es un grand écrivain à succès
maintenant, AJ. Pourquoi tu ne l'achètes pas ?
330
00:15:44,827 --> 00:15:47,495
Il est temps pour
tout, John-Boy,
331
00:15:49,099 --> 00:15:51,510
et ce temps est révolu.
332
00:15:51,534 --> 00:15:53,245
Je suis allé à New York.
333
00:15:53,269 --> 00:15:57,316
J'ai... je l'ai goûté, j'ai un
bel appartement, je conduis des taxis,
334
00:15:57,340 --> 00:15:59,840
Je dîne dans les meilleurs restaurants.
335
00:16:01,177 --> 00:16:05,113
Mais tu sais, quelque part
au fond de ma tĂŞte, je...
336
00:16:06,549 --> 00:16:08,961
Je pense que j'aurais vraiment pu
été heureux dans cette maison.
337
00:16:08,985 --> 00:16:10,696
Eh bien, tu es toujours
tu pourrais, n'est-ce pas ?
338
00:16:10,720 --> 00:16:14,100
Non, c'est un amour perdu, John-Boy.
339
00:16:14,124 --> 00:16:15,934
Eh bien, pourquoi devrait-il
est-ce que c'est ? C'est toujours lĂ .
340
00:16:15,958 --> 00:16:17,269
C'est pareil. Il
n'a pas changé.
341
00:16:17,293 --> 00:16:20,606
Non, mais je l'ai fait. Pour le mieux,
pour le pire, qui sait ?
342
00:16:20,630 --> 00:16:21,630
Allez.
343
00:16:34,077 --> 00:16:36,722
Bonjour. Je suis désolé d'être en retard, maman.
344
00:16:36,746 --> 00:16:38,557
Où étais-tu?
Eh bien, tu sais comment c'est,
345
00:16:38,581 --> 00:16:41,727
AJ et moi avons dĂ» marcher et
parler autour de la vieille place Tabor.
346
00:16:41,751 --> 00:16:44,730
C'est comme au bon vieux temps
avec vous deux ? Ouais.
347
00:16:44,754 --> 00:16:47,066
Tu ne vas pas croire
combien d'argent il gagne.
348
00:16:47,090 --> 00:16:48,700
Quand il me l'a dit, je
je n'y croyais pas moi-mĂŞme.
349
00:16:48,724 --> 00:16:50,869
Il gagne 150 $ par semaine.
350
00:16:50,893 --> 00:16:52,971
Oh, il a dĂ»
je t'ai tiré la jambe.
351
00:16:52,995 --> 00:16:54,640
Non. 150 $ par semaine.
352
00:16:54,664 --> 00:16:58,044
Garçon, c'est autant d'argent que
fait le président de notre pays.
353
00:16:58,068 --> 00:17:00,513
Eh bien, c'est 600 $ par
mois. Mmm-hmm.
354
00:17:00,537 --> 00:17:02,848
Pour ce genre d'argent,
Je ramperais nue,
355
00:17:02,872 --> 00:17:04,917
Ă travers une ferme de serpents Ă sonnettes.
356
00:17:04,941 --> 00:17:06,852
Bonjour?
357
00:17:06,876 --> 00:17:08,108
Entrez.
358
00:17:10,079 --> 00:17:12,625
Eh bien, Todd Clarke, le cinéaste.
359
00:17:12,649 --> 00:17:13,893
Bonne soirée.
360
00:17:13,917 --> 00:17:15,494
Que pouvons-nous faire pour vous ?
361
00:17:15,518 --> 00:17:17,930
Eh bien, nous aurons besoin de plus de bois
que nous le pensions, M. Walton.
362
00:17:17,954 --> 00:17:19,197
Planchers de plancher pour nos tentes,
363
00:17:19,221 --> 00:17:21,600
plates-formes de caméras,
ce genre de chose.
364
00:17:21,624 --> 00:17:24,503
Pourrions-nous avoir
la commande demain ?
365
00:17:24,527 --> 00:17:27,907
Eh bien, ça va être un peu dur,
mais je suppose que nous pouvons nous en sortir.
366
00:17:27,931 --> 00:17:31,076
Maintenant, pour la seconde
raison pour laquelle je suis venu ce soir.
367
00:17:31,100 --> 00:17:34,947
Seriez-vous opposé, M. Walton, si
J'ai demandé à Mary Ellen de m'accompagner
368
00:17:34,971 --> 00:17:36,971
chez M. Godsey
magasiner pour un soda ?
369
00:17:38,641 --> 00:17:40,207
N'est-il pas un peu tard ?
370
00:17:42,845 --> 00:17:44,045
Eh bien, euh,
371
00:17:45,414 --> 00:17:47,560
Je suppose que tout va bien pour nous.
372
00:17:47,584 --> 00:17:49,717
Cela dépend en quelque sorte de Mary Ellen.
373
00:17:51,153 --> 00:17:52,519
Je suppose que je pourrais.
374
00:17:53,623 --> 00:17:56,268
D'accord. J'arrive tout de suite.
375
00:17:56,292 --> 00:17:58,336
Ne sois pas en retard.
376
00:17:58,360 --> 00:18:00,639
Je... j'ai vu une chèvre dehors.
377
00:18:00,663 --> 00:18:03,308
Euh, pourrions-nous utiliser
c'est dans le film ?
378
00:18:03,332 --> 00:18:04,977
Vous utilisez le... Le
une chèvre dans un film ?
379
00:18:05,001 --> 00:18:07,145
Oui. Je... je pense que nous aimerions
pour l'utiliser pour l'habillage.
380
00:18:07,169 --> 00:18:11,249
Il t'a demandé de descendre chez Ike
avec lui. Eh bien, c'est pratiquement un rendez-vous.
381
00:18:11,273 --> 00:18:12,918
Puis-je porter ton
des perles ? Bien sûr.
382
00:18:12,942 --> 00:18:14,920
Euh, oh, ouais,
ils sont ici.
383
00:18:14,944 --> 00:18:18,123
Tu veux mettre le
chèvre dans le film ? Oui.
384
00:18:18,147 --> 00:18:20,759
Une chèvre ? Tu es seulement
intéressé par une chèvre,
385
00:18:20,783 --> 00:18:23,851
avec tout le beau
des hommes de cette famille disponibles ?
386
00:18:25,187 --> 00:18:26,999
Eh bien, nous vous paierons.
387
00:18:27,023 --> 00:18:28,500
Oh!
388
00:18:28,524 --> 00:18:31,626
Eh bien, nous... nous devrions
parler de ça. Ouais. Ouais.
389
00:18:33,162 --> 00:18:34,873
N'aimes-tu pas simplement
son accent anglais ?
390
00:18:34,897 --> 00:18:36,475
Serait-il un roturier ?
391
00:18:36,499 --> 00:18:39,211
Il n'est pas très commun pour moi.
392
00:18:39,235 --> 00:18:42,014
Je suppose que tu vas
tomber amoureux de lui.
393
00:18:42,038 --> 00:18:43,904
Erin, j'essaie de ne pas le faire.
394
00:18:45,574 --> 00:18:48,020
J'essaie vraiment d'ĂŞtre raisonnable
et pondéré à ce sujet.
395
00:18:48,044 --> 00:18:50,422
Mais ma parole, n'est-il pas mignon ?
Tu vas te casser la jambe
396
00:18:50,446 --> 00:18:52,791
avant d'ĂŞtre Ă mi-chemin
Ă Ike qui porte ces chaussures.
397
00:18:52,815 --> 00:18:54,593
Bien. Il peut porter
moi le reste du chemin.
398
00:18:54,617 --> 00:18:56,228
D'accord. Veux-tu
mettre ce truc ?
399
00:18:56,252 --> 00:18:58,797
C'est parti ! Dépêche-toi. Nous avons
pour faire ces cheveux. Venez ici.
400
00:18:58,821 --> 00:19:01,433
D'accord. Eh bien, brosse
cela en premier. Juste ici.
401
00:19:01,457 --> 00:19:03,301
Donne-moi ce truc. Montre
tu ne te brûles pas.
402
00:19:03,325 --> 00:19:05,537
Je suppose que tu t'attends Ă beaucoup de
des gens chez Tabor.
403
00:19:05,561 --> 00:19:06,839
Oui. Ce n'est pas tous les jours
404
00:19:06,863 --> 00:19:08,573
nous voyons une société de cinéma
sur la montagne Walton.
405
00:19:08,597 --> 00:19:10,609
Eh bien, nous prévoyons
sur un nombre considérable.
406
00:19:10,633 --> 00:19:12,878
Bien sûr, nous ferons
dispositions pour les invités spéciaux.
407
00:19:12,902 --> 00:19:14,546
Tu veux dire nous ? Oui.
408
00:19:14,570 --> 00:19:16,515
AJ a dit qu'on pouvait y aller
lĂ -haut et jetez un oeil.
409
00:19:16,539 --> 00:19:19,774
Oh, quand tu es amis de
AJ Covington, tu vas en première classe.
410
00:19:50,106 --> 00:19:52,417
Vous pourrez voir
toute l'action Ă partir d'ici.
411
00:19:52,441 --> 00:19:55,020
Tu es sûr que tout va bien ?
Tout a été arrangé par AJ.
412
00:19:55,044 --> 00:19:56,588
Bien sûr, nous avons obtenu des places au premier rang.
413
00:19:56,612 --> 00:19:58,590
Y a-t-il quelque chose
spécial qu'on devrait faire ?
414
00:19:58,614 --> 00:19:59,858
Tu devrais te taire.
415
00:19:59,882 --> 00:20:01,860
Eh bien, comment se fait-il que nous ayons
se taire et pouvoir parler ?
416
00:20:01,884 --> 00:20:04,029
Écoutez simplement le réalisateur.
Lequel est le réalisateur ?
417
00:20:04,053 --> 00:20:05,964
C'est le gars
avec le mégaphone.
418
00:20:05,988 --> 00:20:08,701
Qu'avons-nous
ici? Seulement quatre Walton ?
419
00:20:08,725 --> 00:20:10,169
Eh bien, maman et
Grand-mère est restée à la maison,
420
00:20:10,193 --> 00:20:12,571
et les hommes livrent
l'ordre du bois.
421
00:20:12,595 --> 00:20:14,773
J'espérais que John-Boy
serait lĂ .
422
00:20:14,797 --> 00:20:18,510
Oh, il sera lĂ . C'est tout
il a parlé.
423
00:20:18,534 --> 00:20:19,845
Oh, ça ira.
424
00:20:19,869 --> 00:20:22,247
Euh, tu peux décharger correctement
près de la tente, M. Walton.
425
00:20:22,271 --> 00:20:23,682
Ils ont déjà commencé ?
426
00:20:23,706 --> 00:20:27,019
C'est parfait. Nous sommes juste
se mettre en répétition.
427
00:20:27,043 --> 00:20:28,420
Ce n'est qu'une partie de la commande.
428
00:20:28,444 --> 00:20:30,945
Nous devons y retourner
et déchargez-en encore.
429
00:20:33,082 --> 00:20:37,162
Où est mon équipage ? Pennsylvanie! Ben !
Jason ! Allez, c'est parti !
430
00:20:37,186 --> 00:20:39,231
Calme lĂ -bas !
431
00:20:39,255 --> 00:20:40,866
Tu es un homme dur, John.
432
00:20:40,890 --> 00:20:43,568
Tu ne vas pas nous laisser prendre
un aperçu des débats ?
433
00:20:43,592 --> 00:20:45,604
Comment allons-nous décharger
ça sans déranger ça euh,
434
00:20:45,628 --> 00:20:47,572
c'est... ce "calme"
un homme lĂ -bas ?
435
00:20:47,596 --> 00:20:50,325
Ne prends pas le sien, euh,
aboyer trop sérieusement.
436
00:20:50,349 --> 00:20:53,629
Nous sommes juste en répétition. Euh, il y aura
ne posera aucun problème si vous le déchargez doucement.
437
00:20:53,653 --> 00:20:55,631
D'accord. Eh bien, allons-y.
438
00:20:55,655 --> 00:20:58,833
Pourriez-vous épargner John-Boy ? Je voudrais
lui pour voir ce qui se passe lĂ -bas.
439
00:20:58,857 --> 00:21:00,617
Bien sûr, allez-y. Merci.
440
00:21:02,761 --> 00:21:05,307
Eh bien, c'est ce que nous obtenons
pour ĂŞtre des gens ordinaires.
441
00:21:05,331 --> 00:21:07,342
Calme. Calme lĂ -bas.
442
00:21:07,366 --> 00:21:09,478
Nous n'aurons pas de marmonnements
parmi les péons.
443
00:21:09,502 --> 00:21:10,568
Calme.
444
00:21:19,345 --> 00:21:20,345
Livie ?
445
00:21:22,548 --> 00:21:25,360
Livie ? Ici, grand-mère.
446
00:21:25,384 --> 00:21:28,897
Livie. Que fais-tu?
447
00:21:28,921 --> 00:21:29,921
Rien.
448
00:21:31,691 --> 00:21:34,503
Il y en a une douzaine
des choses que je devrais faire,
449
00:21:34,527 --> 00:21:37,328
mais je suis juste assis dehors
ici et je m'amuse.
450
00:21:40,499 --> 00:21:42,411
Tu ne descends pas
avec quelque chose, n'est-ce pas ?
451
00:21:42,435 --> 00:21:43,878
Non.
452
00:21:43,902 --> 00:21:46,348
Les hommes et les enfants
sommes absents et c'est une belle journée,
453
00:21:46,372 --> 00:21:48,750
et je pensais juste que je le ferais
reste assis ici et ne fais rien.
454
00:21:48,774 --> 00:21:50,474
C'est donc ce que je fais.
455
00:21:54,280 --> 00:21:55,957
Je pense que je vais te rejoindre.
456
00:22:02,655 --> 00:22:03,732
Ouais.
457
00:22:03,756 --> 00:22:06,067
J'espère que personne de
l'église passe.
458
00:22:07,660 --> 00:22:09,293
Oh, bon Dieu.
459
00:22:18,453 --> 00:22:21,066
-Esther. Olivia.
- Bonjour, Ike.
460
00:22:21,090 --> 00:22:22,584
Bonjour.
461
00:22:22,608 --> 00:22:25,787
Je pensais juste que j'apporterais
par la poste et par le journal.
462
00:22:25,811 --> 00:22:27,822
Merci beaucoup.
463
00:22:27,846 --> 00:22:31,115
Tu prends juste un peu d'air ?
- C'est exact.
464
00:22:32,518 --> 00:22:35,797
Eh bien, c'est certainement
c'est une belle journée pour cela.
465
00:22:35,821 --> 00:22:37,187
C'est exact.
466
00:22:38,757 --> 00:22:40,235
Bien.
467
00:22:40,259 --> 00:22:41,425
Toodley-doo.
468
00:22:48,700 --> 00:22:51,980
Imaginez être marié à un
l'homme qui dit "Toodley-doo".
469
00:22:52,004 --> 00:22:53,036
Non.
470
00:22:56,642 --> 00:23:00,021
Autant j'apprécie Ike
apportant ceci... ce journal vieux d'un jour,
471
00:23:00,045 --> 00:23:02,591
Je suis bien sûr d'accord avec Zeb. Sur quoi ?
472
00:23:02,615 --> 00:23:04,559
Tu sais, dit-il
une des premières choses
473
00:23:04,583 --> 00:23:06,461
il le fera après
la dépression est terminée
474
00:23:06,485 --> 00:23:10,120
c'est sortir et acheter
lui-mĂŞme un nouveau journal.
475
00:23:12,424 --> 00:23:16,571
Ça doit être un luxe d'ouvrir un
papier que personne d’autre n’a lu.
476
00:23:16,595 --> 00:23:17,727
Ou coupé.
477
00:23:19,198 --> 00:23:22,611
Tu sais, je me demande toujours
ce qu'il y a dans ces trous.
478
00:23:22,635 --> 00:23:24,134
Qu'y a-t-il en première page ?
479
00:23:25,604 --> 00:23:28,916
Oh, encore des conneries sur le
le roi et cette femme de Baltimore.
480
00:23:28,940 --> 00:23:30,907
Que font-ils maintenant ?
481
00:23:33,011 --> 00:23:36,458
Il dit qu'il l'aime
et il veut l'épouser.
482
00:23:36,482 --> 00:23:39,528
Je pensais qu'elle l'était
déjà marié. Oh, elle l'est.
483
00:23:39,552 --> 00:23:41,530
je ne sais pas quoi
ils vont le faire,
484
00:23:41,554 --> 00:23:43,765
mais ce sera horrible,
Je peux vous le dire.
485
00:23:43,789 --> 00:23:46,835
Il va avoir
abandonner le trĂ´ne.
486
00:23:46,859 --> 00:23:49,505
"Abdiquer", c'est
le mot qu'ils utilisent.
487
00:23:49,529 --> 00:23:52,407
Tu sais, l'un de nous
partons, nous... nous déménageons.
488
00:23:52,431 --> 00:23:55,115
Mais un roi ? Il abdique.
489
00:23:56,351 --> 00:23:58,463
Mary Ellen va être bouleversée.
490
00:23:58,487 --> 00:24:00,832
Elle sera loin de
la radio toute la journée.
491
00:24:00,856 --> 00:24:03,991
Ouais. Cette société de cinéma
ça pourrait servir à quelque chose après tout.
492
00:24:12,034 --> 00:24:14,012
Je ressens ça aussi,
à propos de la scène.
493
00:24:14,036 --> 00:24:15,580
L'essentiel est que
494
00:24:15,604 --> 00:24:17,282
tu sais que ces
deux personnes sont amoureuses.
495
00:24:17,306 --> 00:24:19,584
Ils passent beaucoup de temps
parler sur la scène
496
00:24:19,608 --> 00:24:21,853
avant qu'ils ne
commencer la répétition.
497
00:24:21,877 --> 00:24:24,555
Sylvia Marsh n'est-elle pas belle ?
498
00:24:24,579 --> 00:24:27,225
Ils me disent qu'elle est un peu
difficile de s'entendre.
499
00:24:27,249 --> 00:24:31,818
J'adore Gordon Farrell. Oh,
toi et environ cinq millions d'autres filles.
500
00:24:33,522 --> 00:24:36,902
Cela leur prend certainement beaucoup de temps
il est temps de faire quelque chose, n'est-ce pas ?
501
00:24:36,926 --> 00:24:40,138
Eh bien, en ce qui concerne les scènes de film
allez, c'est une question très importante.
502
00:24:40,162 --> 00:24:42,107
Dans ce document, Luke raconte
sa nouvelle épouse Nancy
503
00:24:42,131 --> 00:24:44,971
pourquoi il veut rester
sa maison de montagne. Euh-huh.
504
00:24:48,854 --> 00:24:50,888
Très bien maintenant. Action.
505
00:24:52,191 --> 00:24:54,302
Nancy, chérie,
506
00:24:54,326 --> 00:24:55,904
tu n'es pas intelligent
pour échanger tout ça
507
00:24:55,928 --> 00:24:58,306
pour un palais Ă
une terre étrangère.
508
00:24:58,330 --> 00:25:00,608
Luke, chérie, je sais comment
tu es en coton dans cette maison,
509
00:25:00,632 --> 00:25:03,411
mais il y a bien plus
du monde Ă voir.
510
00:25:03,435 --> 00:25:06,281
Je ne peux ĂŞtre nulle part comme
c'est bien comme ça, Nancy.
511
00:25:06,305 --> 00:25:08,750
Eh bien, j'ai mes racines ici.
512
00:25:08,774 --> 00:25:11,353
Mon père et mon grand-père
513
00:25:11,377 --> 00:25:14,055
j'ai taillé ce vieux patch
hors de la forĂŞt de pins.
514
00:25:17,616 --> 00:25:21,129
Mais ce n'est pas un endroit pour gaspiller
notre vie. Nous sommes jeunes, Luke.
515
00:25:21,153 --> 00:25:23,531
Nous avons eu un tout
la vie devant nous.
516
00:25:23,555 --> 00:25:27,791
Une vie ici, Nancy,
c'est ce dont j'ai le plus envie.
517
00:25:29,061 --> 00:25:31,806
Je ne nous vois pas sashaying
Ă travers le monde,
518
00:25:31,830 --> 00:25:35,043
sauter d'un endroit Ă
un autre comme une paire de crapauds houblonnés.
519
00:25:35,067 --> 00:25:37,012
Est-ce que tu penses à moi, chérie ?
520
00:25:37,036 --> 00:25:38,813
Est-ce que tu penses
Ă propos de mes sentiments ?
521
00:25:38,837 --> 00:25:40,815
Tenez-le ! Couper!
522
00:25:40,839 --> 00:25:42,083
AJ.
523
00:25:42,107 --> 00:25:43,718
Excusez-moi, John.
524
00:25:43,742 --> 00:25:46,955
Quel semble être le problème ?
Je veux dire, c'est une scène dramatique.
525
00:25:46,979 --> 00:25:48,523
Ces gens ricanent.
526
00:25:48,547 --> 00:25:51,793
Je... je ne sais pas. Avez-vous
une idée, une suggestion, AJ ?
527
00:25:51,817 --> 00:25:54,595
Non, je ne sais pas quoi
ils se moquent ? Euh...
528
00:25:54,619 --> 00:25:57,399
John-Boy, tu les connais
personnes. Euh, peux-tu... peux-tu l'expliquer ?
529
00:25:57,423 --> 00:26:00,001
Euh, est-ce censé
être une scène sérieuse ? Ouais.
530
00:26:00,025 --> 00:26:01,403
je suis un peu
surpris par toi, AJ.
531
00:26:01,427 --> 00:26:02,870
Je veux dire, tu es venu et
passé du temps avec nous,
532
00:26:02,894 --> 00:26:04,639
et tu devrais savoir
nous ne parlons pas comme ça.
533
00:26:04,663 --> 00:26:07,909
Je veux dire, utiliser des mots comme "houblonné"
crapauds", et "envie" et tout.
534
00:26:07,933 --> 00:26:10,645
Excusez-moi, messieurs, mais si
tu parles de la photo,
535
00:26:10,669 --> 00:26:13,881
J'ai l'impression qu'en tant que réalisateur,
devrait ĂŞtre inclus, n'est-ce pas ?
536
00:26:13,905 --> 00:26:15,450
Excusez-moi, Martin.
C'est John-Boy Walton.
537
00:26:15,474 --> 00:26:16,751
J-John. Un ami.
538
00:26:16,775 --> 00:26:18,886
Jean, comment vas-tu ? UN
un très bon ami à moi.
539
00:26:18,910 --> 00:26:20,422
Maintenant, il vit avec
ces gens toute sa vie
540
00:26:20,446 --> 00:26:22,257
et a des ambitions
de devenir écrivain.
541
00:26:22,281 --> 00:26:24,993
Et, euh, John, tu, euh, tu te sens
que tu as une solution
542
00:26:25,017 --> 00:26:26,694
pour notre problème de ricanement ici ?
543
00:26:26,718 --> 00:26:29,130
Non, AJ était juste
demandant pourquoi il pensait...
544
00:26:29,154 --> 00:26:31,532
Je pensais qu'ils l'étaient
rire, et... et c'est juste...
545
00:26:31,556 --> 00:26:34,269
Je veux dire, c'est juste... Parce que certains des
les mots qu'ils utilisent ne le sont pas,
546
00:26:34,293 --> 00:26:35,870
ce n'est pas comme ça qu'ils...
Ces gens parlent.
547
00:26:35,894 --> 00:26:37,406
Tu sais, je veux dire, ils
je pourrais utiliser des mots comme ça
548
00:26:37,430 --> 00:26:38,706
s'ils plaisantaient, mais...
549
00:26:38,730 --> 00:26:40,675
Donc tu dis ça, euh,
550
00:26:40,699 --> 00:26:43,711
mes acteurs ne ressemblent pas Ă
les montagnards, c'est ça ?
551
00:26:43,735 --> 00:26:47,249
Eh bien, c'est une bonne histoire. Je veux dire,
c'est... c'est un bon... Des parties de cela.
552
00:26:47,273 --> 00:26:50,319
Mais oui, ils ne le sont pas... Ce n'est pas le cas
cela ressemble trop à leur façon de parler.
553
00:26:50,343 --> 00:26:52,287
Eh bien, qu'est-ce que tu fais
je pense qu'ils diraient ?
554
00:26:52,311 --> 00:26:54,189
Eh bien, je ne sais pas. Je suis, euh...
555
00:26:54,213 --> 00:26:56,058
je ne me souviens pas
les parties de celui-ci.
556
00:26:56,082 --> 00:26:58,160
Eh bien, allez, ici.
Voici le scénario.
557
00:26:58,184 --> 00:26:59,761
Tiens, dis-moi quoi
tu penses. D'accord.
558
00:26:59,785 --> 00:27:01,997
Allez. Pourquoi ne pas
tu viens juste d'y jeter un oeil, John ?
559
00:27:02,021 --> 00:27:03,832
Bien...
560
00:27:03,856 --> 00:27:07,635
je n'ai pas mon
des lunettes ou quoi que ce soit. Euh...
561
00:27:07,659 --> 00:27:11,340
Eh bien, c'est... tout va bien. J'ai du bon
pièces dedans. C'est juste... juste euh, comme...
562
00:27:11,364 --> 00:27:13,375
Eh bien, par exemple, euh,
563
00:27:13,399 --> 00:27:15,944
"Mon père et mon
grand-père devant lui
564
00:27:15,968 --> 00:27:18,947
"j'ai réduit ce vieux morceau de
les bois de pins." Je veux dire que...
565
00:27:18,971 --> 00:27:21,850
Ils ne le feraient pas, ils ne le feraient pas
dis ça, à moins qu'ils ne plaisantent.
566
00:27:21,874 --> 00:27:24,919
Pourquoi n'essayes-tu pas
et comprendre, John ?
567
00:27:24,943 --> 00:27:27,555
Euh, eh bien, c'est
juste... C'est juste...
568
00:27:27,579 --> 00:27:29,557
Eh bien, dis-le simplement
un peu plus simple, tu sais,
569
00:27:29,581 --> 00:27:31,326
genre : "Mon papa et mon grand-père
570
00:27:31,350 --> 00:27:34,662
"J'ai coupé cette petite ferme à l'improviste
Bois de faîtage à mains nues,"
571
00:27:34,686 --> 00:27:36,698
ou quelque chose comme ça. Je ne sais pas.
572
00:27:36,722 --> 00:27:38,333
Que pensez-vous, AJÂ ?
573
00:27:38,357 --> 00:27:40,002
C'est génial. C'est merveilleux.
574
00:27:40,026 --> 00:27:43,405
Eh bien, hum, prenons ça
le tout scène par scène.
575
00:27:43,429 --> 00:27:45,407
Venez ici une minute.
576
00:27:45,431 --> 00:27:49,177
Tu sais, ton frère semble être
ça s'entend plutôt bien avec notre réalisateur.
577
00:27:49,201 --> 00:27:52,180
Eh bien, vieux John-Boy,
il écrit beaucoup.
578
00:27:52,204 --> 00:27:54,383
Est-ce qu'il ? Ouais, il vraiment
veut réussir en tant qu'écrivain.
579
00:27:54,407 --> 00:27:55,850
C'est probablement juste
le frisson de sa vie.
580
00:27:55,874 --> 00:27:58,620
On dirait qu'il va
pour avoir sa chance.
581
00:27:58,644 --> 00:28:00,710
Ici. Voici un crayon.
582
00:28:02,148 --> 00:28:04,659
Eh bien, je... vois ce que tu peux faire.
583
00:28:04,683 --> 00:28:06,461
Qu'est-ce que tu me veux,
juste changer les mots ?
584
00:28:06,485 --> 00:28:07,984
Essayez-le.
585
00:28:09,888 --> 00:28:11,466
Hmm.
586
00:28:11,490 --> 00:28:13,435
Est-ce qu'ils, font-ils beaucoup de
assis pendant la journée ?
587
00:28:13,459 --> 00:28:14,636
Eh bien, ils ont
pour apprendre leurs répliques,
588
00:28:14,660 --> 00:28:16,371
mais ils ne le sont pas
je le fais vraiment maintenant.
589
00:28:16,395 --> 00:28:19,163
Je parie que Miss Marsh le fera
sors dans une minute.
590
00:28:21,100 --> 00:28:22,544
Ici.
591
00:28:22,568 --> 00:28:23,745
Euh...
592
00:28:23,769 --> 00:28:26,236
Jetez-y un oeil. Dire
moi ce que tu penses.
593
00:28:27,973 --> 00:28:29,217
Cela fait toute la différence.
594
00:28:29,241 --> 00:28:30,685
Vraiment? Vous le pensez ? Ouais.
595
00:28:30,709 --> 00:28:32,587
Euh, écoute, si tu ne le fais pas
Attention, je suis désolé, AJ,
596
00:28:32,611 --> 00:28:34,622
mais nous avons perdu tellement de temps.
597
00:28:34,646 --> 00:28:36,124
M. Walters, je n'ai pas
en faire trop.
598
00:28:36,148 --> 00:28:37,592
Je viens de changer quelques lignes
599
00:28:37,616 --> 00:28:40,495
ici et lĂ et... et
quelques parties de mots.
600
00:28:40,519 --> 00:28:42,018
Nous allons le tirer.
601
00:28:44,557 --> 00:28:46,634
Clarke, si je n'interviens pas
avec votre vie sociale,
602
00:28:46,658 --> 00:28:50,572
Je me demande si tu prendrais ces nouveaux
la file d'attente Ă Miss Marsh et Gordon.
603
00:28:50,596 --> 00:28:52,307
Répétez-les dedans.
C'est ce que nous tournons.
604
00:28:52,331 --> 00:28:54,109
Oui Monsieur. Très bien. Excusez-moi.
605
00:28:54,133 --> 00:28:55,677
J'ai quelques changements pour vous.
606
00:28:55,701 --> 00:28:58,947
D'accord. Oui. euh,
c'est juste ici.
607
00:28:58,971 --> 00:29:00,248
Mmm-hmm.
608
00:29:00,272 --> 00:29:01,671
Lumières.
609
00:29:03,842 --> 00:29:06,588
John, viens ici.
610
00:29:06,612 --> 00:29:08,223
Très bien, maintenant.
611
00:29:08,247 --> 00:29:10,481
Gardons le silence.
Je vais prendre une photo.
612
00:29:11,617 --> 00:29:12,716
Caméra.
613
00:29:14,853 --> 00:29:16,731
Vitesse.
614
00:29:16,755 --> 00:29:18,021
Marqueur!
615
00:29:20,359 --> 00:29:22,170
Action.
616
00:29:22,194 --> 00:29:24,539
Nancy, chérie,
617
00:29:24,563 --> 00:29:28,843
Voudrais-tu vraiment échanger ça contre le
le plus grand palais du monde ?
618
00:29:28,867 --> 00:29:31,679
Luke, je sais que tu aimes le Bleu
Ridge, mais il y a d'autres choses,
619
00:29:31,703 --> 00:29:33,381
d'autres endroits dans le monde.
620
00:29:33,405 --> 00:29:35,217
Il y a tellement de choses Ă voir.
621
00:29:35,241 --> 00:29:37,652
Mais ma vie est ici, Nancy.
622
00:29:37,676 --> 00:29:39,988
Mes racines sont ici.
623
00:29:40,012 --> 00:29:42,957
Mon papa et mon grand-père
624
00:29:42,981 --> 00:29:46,928
J'ai découpé cette petite ferme à l'improviste
Bois de faîtage à mains nues.
625
00:29:46,952 --> 00:29:49,297
Nous sommes jeunes, Luke.
Ne gâchons pas nos vies
626
00:29:49,321 --> 00:29:51,699
enfermé ici, sachant
rien sur le monde.
627
00:29:51,723 --> 00:29:54,503
Mais c'est le monde, Nancy,
628
00:29:54,527 --> 00:29:57,105
et il s'agit de
tout ce que je veux de la vie.
629
00:29:57,129 --> 00:29:59,508
Je ne nous vois pas voyager
dans le monde entier,
630
00:29:59,532 --> 00:30:02,110
toujours Ă la recherche
un pâturage plus vert.
631
00:30:02,134 --> 00:30:03,634
Est-ce que tu m'aimes, Luke ?
632
00:30:04,836 --> 00:30:08,082
Oui, Nancy. Vous le savez.
633
00:30:08,106 --> 00:30:10,318
Alors écoute-moi.
634
00:30:10,342 --> 00:30:11,986
Pensez Ă mes sentiments.
635
00:30:12,010 --> 00:30:13,755
Je veux voir le monde entier.
636
00:30:13,779 --> 00:30:15,890
Je veux savoir ce qu'il y a lĂ -bas.
637
00:30:15,914 --> 00:30:18,026
Mais je le veux pour nous deux.
638
00:30:18,050 --> 00:30:20,250
Ne dis pas non, Luke. S'il te plaît.
639
00:30:21,520 --> 00:30:23,687
Si c'est ce que tu
je veux vraiment, Nancy.
640
00:30:27,293 --> 00:30:30,305
Coupé et imprimé et merveilleux !
641
00:30:30,329 --> 00:30:34,709
Ah, toute la différence
le monde ! Toute la différence !
642
00:30:39,104 --> 00:30:40,582
AJ.
643
00:30:40,606 --> 00:30:43,751
Vous avez fait un travail remarquable
réécrire cette scène. Félicitations.
644
00:30:43,775 --> 00:30:45,520
Oh, j'aimerais prendre
c'est à mon crédit, Gordon,
645
00:30:45,544 --> 00:30:48,256
mais tous les honneurs disparaissent
Ă John Walton, ici.
646
00:30:48,280 --> 00:30:51,125
Un écrivain local. C'est un
ravi de vous rencontrer, monsieur.
647
00:30:51,149 --> 00:30:53,595
- Vous avez fait un travail remarquable.
- Merci.
648
00:30:53,619 --> 00:30:55,963
Tu as attrapé mes modèles
du discours parfaitement.
649
00:30:55,987 --> 00:30:59,033
Vous avez dû voir mes pièces.
650
00:30:59,057 --> 00:31:02,837
Oh, et bien, en fait, j'ai
je ne suis même jamais allé à New York.
651
00:31:02,861 --> 00:31:06,096
Oh, et bien, si jamais tu
vas-y, cherche-moi.
652
00:31:07,700 --> 00:31:09,733
Gardez un oeil sur lui, Walters. Oh.
653
00:31:11,903 --> 00:31:13,981
Je pense que vous venez d'entrer dans l'histoire.
654
00:31:14,005 --> 00:31:16,918
Il n'a jamais rien dit de gentil
à propos de n’importe qui sauf lui-même.
655
00:31:16,942 --> 00:31:19,254
HĂ©, remonte le
boîte et asseyez-vous.
656
00:31:19,278 --> 00:31:21,323
Maintenant,
657
00:31:21,347 --> 00:31:25,260
cela ne fait aucun doute.
Le scénario a besoin d'être réécrit.
658
00:31:25,284 --> 00:31:27,362
Laisse-moi te montrer ce que nous sommes
je vais tirer demain matin,
659
00:31:27,386 --> 00:31:30,332
et je veux savoir si
tu peux faire la mĂŞme chose
660
00:31:30,356 --> 00:31:31,999
au travail de demain
661
00:31:32,023 --> 00:31:34,001
ce que tu as fait à ça
scène que nous venons de tourner.
662
00:31:34,025 --> 00:31:36,538
Euh, je... je ne sais pas.
C'est très flatteur.
663
00:31:36,562 --> 00:31:38,540
Je ne veux pas gâcher la pièce d'AJ.
664
00:31:38,564 --> 00:31:41,509
Eh bien, les mots sont
moins qu'immortel, John.
665
00:31:41,533 --> 00:31:43,678
Nous avons besoin de tout cela avant
demain matin, John.
666
00:31:43,702 --> 00:31:45,480
Pouvez-vous le faire ?
667
00:31:45,504 --> 00:31:49,439
Je ne sais pas. Je vais essayer. Je voudrais
essayer. Est-ce que ça vous va ?
668
00:31:54,580 --> 00:31:58,025
Je veux que tu saches que ce que tu
j'ai fait en réécrivant cette scène pour moi
669
00:31:58,049 --> 00:31:59,561
était tout simplement délicieux.
670
00:31:59,585 --> 00:32:01,963
Merci. C'était très excitant
tout autour pour moi.
671
00:32:01,987 --> 00:32:03,431
Je ne l'ai jamais essayé auparavant.
672
00:32:03,455 --> 00:32:06,200
MĂŞme Gordon, qui sait
rien sur l'écriture ou le jeu d'acteur,
673
00:32:06,224 --> 00:32:08,336
j'ai dit ce que tu avais
fait était vraiment génial.
674
00:32:08,360 --> 00:32:09,904
Vous m'avez parfaitement attrapé.
675
00:32:09,928 --> 00:32:13,074
Tu as dĂ» voir mon
jouer,
Flammes de l'hiver.
676
00:32:13,098 --> 00:32:16,944
Eh bien, non, je... je ne l'ai pas fait. JE...
Je... j'aimerais bien. J'aurais aimé l'avoir.
677
00:32:16,968 --> 00:32:18,913
Eh bien, tu dois venir Ă New York.
678
00:32:18,937 --> 00:32:21,838
Harry, chéri, je
je dois te parler.
679
00:32:23,475 --> 00:32:27,054
D'accord. Maintenant que tout
l'air chaud est fini, allez.
680
00:32:27,078 --> 00:32:29,524
je dois te donner un
quelques indications de base.
681
00:32:29,548 --> 00:32:33,828
Utilisez simplement un crayon et écrivez
la marge comme vous l'avez fait aujourd'hui.
682
00:32:33,852 --> 00:32:38,232
Gardez-le simplement lâche et facile, simple,
naturel. C'est le secret, John.
683
00:32:38,256 --> 00:32:41,491
Alors voilĂ , c'est quoi
tu vas faire demain ?
684
00:32:46,332 --> 00:32:50,178
J'espère être réalisateur
un jour, comme Martin Walters.
685
00:32:50,202 --> 00:32:51,879
Eh bien, vous apprenez.
686
00:32:51,903 --> 00:32:54,783
Je veux dire, juste la chance de travailler
avec quelqu'un comme M. Walters.
687
00:32:54,807 --> 00:32:57,251
Tu sais, je me dis
une douzaine de fois par jour,
688
00:32:57,275 --> 00:33:00,322
quand il fait des choses qui
sont brillants et imaginatifs,
689
00:33:00,346 --> 00:33:02,056
"Todd, tu dois t'en souvenir."
690
00:33:02,080 --> 00:33:04,826
je rentre Ă la maison le soir
et j'écris les choses.
691
00:33:04,850 --> 00:33:06,361
Eh bien, un jour
j'irai au cinéma
692
00:33:06,385 --> 00:33:08,262
et ton nom sera
être sur l'écran.
693
00:33:08,286 --> 00:33:09,664
Réalisé par Todd Clarke.
694
00:33:09,688 --> 00:33:11,766
Et je vais détruire mon
cabriolet Bentley importé
695
00:33:11,790 --> 00:33:13,100
et être envoyé à l'hôpital,
696
00:33:13,124 --> 00:33:14,869
et qui sera mon infirmière ?
697
00:33:14,893 --> 00:33:18,139
Mary Ellen Walton. Je vais
sourire Ă travers mes bandages.
698
00:33:18,163 --> 00:33:21,209
Et je dirai: "Je suis sûr
Je l'ai vu quelque part."
699
00:33:21,233 --> 00:33:23,478
Tu veux vraiment
tu es infirmière, n'est-ce pas ?
700
00:33:23,502 --> 00:33:25,947
Plus que toute autre chose.
701
00:33:25,971 --> 00:33:29,851
Je m'en fiche de combien je dois le faire
étudier ou suivre une formation ou combien de temps cela prend.
702
00:33:29,875 --> 00:33:32,636
Je vais être infirmière,
quoi qu'il arrive. Bien,
703
00:33:34,480 --> 00:33:38,715
si tu dois venir Ă New
York, tu veux bien me chercher ?
704
00:33:51,463 --> 00:33:54,175
Mary, tu veux entendre quelque chose
ça va te faire tourner la tête ?
705
00:33:54,199 --> 00:33:56,811
Le réalisateur a aimé ce truc
J'ai si bien joué dans la pièce,
706
00:33:56,835 --> 00:33:59,213
il veut que j'en réécrive
plus de scènes pour demain matin.
707
00:33:59,237 --> 00:34:01,516
Tu veux dire que tu vas les refaire ?
Ouais, juste la partie dialogue.
708
00:34:01,540 --> 00:34:05,620
Tu sais, ce que disent les acteurs
les uns aux autres. N'est-ce pas génial ?
709
00:34:05,644 --> 00:34:07,778
Et AJ Covington ?
710
00:34:09,247 --> 00:34:11,047
Je pensais que c'était lui l'écrivain.
711
00:34:23,428 --> 00:34:25,773
John-Boy, le dîner...
Maman, je roule.
712
00:34:25,797 --> 00:34:27,463
Je vais te préparer un sandwich.
713
00:34:30,068 --> 00:34:32,146
Que se passe-t-il lĂ -dedans ?
714
00:34:32,170 --> 00:34:34,248
Il roule.
715
00:34:34,272 --> 00:34:35,438
Tant mieux pour lui.
716
00:34:43,781 --> 00:34:44,959
Vous pliez les genoux !
717
00:34:44,983 --> 00:34:46,627
Tu grossis, Ben.
718
00:34:46,651 --> 00:34:48,562
Je parie que tu ne pouvais mĂŞme pas toucher
le sol avec vos doigts.
719
00:34:48,586 --> 00:34:50,231
Bien sûr !
720
00:34:50,255 --> 00:34:52,466
Rester. Allez, idiot.
721
00:34:52,490 --> 00:34:54,001
Tu ne me crois pas ?
Ne pliez pas les genoux.
722
00:34:54,025 --> 00:34:55,536
Très bien, voyons ça.
723
00:34:56,761 --> 00:34:59,006
Oh, merveilleux. Je peux
fais-le de toute ma main.
724
00:34:59,030 --> 00:35:00,063
Bien sûr.
725
00:35:01,299 --> 00:35:03,410
Elle peut le faire.
726
00:35:03,434 --> 00:35:05,713
J'aimerais que nous puissions nous le permettre
donne-lui des cours de danse.
727
00:35:05,737 --> 00:35:08,604
Pourquoi? Pour qu'elle puisse mettre
ses mains sur le sol ? Oh.
728
00:35:10,575 --> 00:35:12,253
Dansant!
729
00:35:12,277 --> 00:35:14,455
Voyons que tu touches le dos
de vos mains sur le sol.
730
00:35:14,479 --> 00:35:17,191
Pourquoi pas, gros ? Ah non
moi. Je reste allongé ici et je regarde.
731
00:35:17,215 --> 00:35:19,693
Je te montrerais comment
fais-le si j’en avais envie.
732
00:35:19,717 --> 00:35:21,162
Mais tu ne peux pas.
733
00:35:22,320 --> 00:35:23,965
Je n’en ai pas envie.
734
00:35:26,191 --> 00:35:28,202
Grand-père est un faussaire !
735
00:35:28,226 --> 00:35:31,339
Grand-père est un faussaire !
736
00:35:31,363 --> 00:35:33,696
Aucun de vous ne pourrait
fais un truc comme ça.
737
00:35:42,874 --> 00:35:45,186
Waouh. OLIVIEÂ :
Très bien, grand-mère.
738
00:35:46,878 --> 00:35:49,656
HĂ©! HĂ©, qu'est-ce qui se passe
en bas, de toute façon ?
739
00:35:49,680 --> 00:35:51,458
Euh-oh. Le plaisir est fini.
740
00:35:51,482 --> 00:35:53,616
Eh bien, j'essaye
travailler lĂ -haut...
741
00:35:55,253 --> 00:35:58,532
Pas grave. JASONÂ :
Nous allons essayer de le retenir.
742
00:35:58,556 --> 00:36:00,734
Pourquoi John-Boy fait-il
AJ écrit pour lui ?
743
00:36:00,758 --> 00:36:02,303
Quelqu'un pourrait-il me le dire ?
744
00:36:02,327 --> 00:36:05,072
John-Boy ne pouvait pas
aide-le. Ce n'était pas son idée.
745
00:36:05,096 --> 00:36:08,075
C'était le réalisateur, Martin
Walters. Il s'est juste accroché à lui.
746
00:36:08,099 --> 00:36:10,011
Il n'y avait rien
John-Boy pourrait y faire quelque chose.
747
00:36:10,035 --> 00:36:12,213
Eh bien, le tout
c'est un mystère pour moi.
748
00:36:12,237 --> 00:36:15,950
Ah, tu es tellement occupé
tu t'exhibes, tu n'as pas écouté.
749
00:36:15,974 --> 00:36:18,986
Eh bien, pourquoi John-Boy fait-il
il? Qu'est-ce qu'il en retire ?
750
00:36:19,010 --> 00:36:21,488
A la chance de montrer
ce qu'il peut faire, je suppose.
751
00:36:21,512 --> 00:36:24,358
Eh bien, s'il montre
eux, et alors ?
752
00:36:24,382 --> 00:36:26,994
Que font les écrivains
quand ils seront découverts ?
753
00:36:27,018 --> 00:36:29,252
Ils ne restent pas
La montagne de Walton.
754
00:36:32,557 --> 00:36:34,302
Tu devras
excusez les gribouillages.
755
00:36:34,326 --> 00:36:37,905
Nous ne payons pas les écrivains
pour la calligraphie, John.
756
00:36:37,929 --> 00:36:40,207
Pensées, idées
c'est ce que nous voulons,
757
00:36:40,231 --> 00:36:42,476
et c'est bien.
C'est tout Ă fait bien.
758
00:36:42,500 --> 00:36:44,412
Tu as, tu as
transformé Luke et Nancy
759
00:36:44,436 --> 00:36:47,048
à partir de découpes de dessins animés
en de vrais ĂŞtres humains.
760
00:36:47,072 --> 00:36:48,482
Merci, je n'en ai pas fait trop.
761
00:36:48,506 --> 00:36:50,084
je viens de changer
certains mots.
762
00:36:50,108 --> 00:36:51,852
j'aimerais le montrer
Ă AJ. OĂą est-il ?
763
00:36:51,876 --> 00:36:54,388
Euh, je ne sais pas. je n'ai pas
je l'ai vu ce matin.
764
00:36:54,412 --> 00:36:56,324
Je vais essayer de le trouver. Je voudrais
pour le lui montrer. D'accord?
765
00:36:56,348 --> 00:36:59,293
John, assieds-toi pour un
minute, tu veux bien ?
766
00:36:59,317 --> 00:37:01,429
Bien sûr.
767
00:37:01,453 --> 00:37:03,819
Comment voudriez-vous
travailler pour moi, John ?
768
00:37:05,323 --> 00:37:07,290
Je t'ai posé une question, John.
769
00:37:08,960 --> 00:37:12,206
Tu veux dire, écrire ? Oui, je
je pense que tu le fais très bien.
770
00:37:12,230 --> 00:37:14,775
j'aimerais que tu
continuez sur ce script.
771
00:37:14,799 --> 00:37:16,844
Je voudrais.
772
00:37:16,868 --> 00:37:20,448
Bien, alors tu reviendras Ă
New York avec nous. Qui sait ?
773
00:37:20,472 --> 00:37:21,849
New York?
774
00:37:21,873 --> 00:37:24,418
Cela signifie stable
du travail et un bon salaire.
775
00:37:24,442 --> 00:37:25,586
Qu'est-ce qui ne va pas avec ça ?
776
00:37:25,610 --> 00:37:27,989
Rien du tout.
C'est une grande décision.
777
00:37:28,013 --> 00:37:30,458
Je ne pense pas que je pourrais... pourrais
je vous donne une réponse tout de suite.
778
00:37:30,482 --> 00:37:32,826
je devrais parler Ă
ma famille Ă ce sujet.
779
00:37:32,850 --> 00:37:35,396
Je vois. Et combien de temps faut-il
tu penses que ça pourrait prendre ?
780
00:37:35,420 --> 00:37:38,466
Oh, pas longtemps. Je... C'est...
Il faudrait que je leur parle.
781
00:37:38,490 --> 00:37:41,602
D'accord. je passerai
chez toi cet après-midi.
782
00:37:41,626 --> 00:37:44,972
Harry, je pense que nous devrions essayer
un autre angle sur cette configuration.
783
00:37:44,996 --> 00:37:47,096
Je... je veux entrer
plus de contexte.
784
00:37:51,969 --> 00:37:54,715
Vous savez de quoi nous avons besoin ? Quoi?
785
00:37:54,739 --> 00:37:57,885
Une nouvelle bobine. Ce que nous
le besoin est un nouveau mécanicien.
786
00:38:05,616 --> 00:38:07,561
HĂ©, tu veux
donne-nous un coup de main ici ?
787
00:38:07,585 --> 00:38:09,485
Non, merci beaucoup, Jason.
788
00:38:14,859 --> 00:38:18,839
Euh, John-Boy, qu'est-ce que ces
imaginez que les gens pensent à vos écrits ?
789
00:38:18,863 --> 00:38:21,575
Oh, il a aimé ça.
790
00:38:21,599 --> 00:38:24,445
Euh, je vais peut-ĂŞtre Ă New York.
791
00:38:24,469 --> 00:38:25,879
Quoi? New York?
792
00:38:25,903 --> 00:38:27,736
Euh-huh. Peut-ĂŞtre, peut-ĂŞtre.
793
00:38:30,608 --> 00:38:32,520
Il ne serait pas en sécurité
pendant une minute lĂ -haut
794
00:38:32,544 --> 00:38:34,444
avec tout ce péché et ce trafic.
795
00:38:36,281 --> 00:38:38,314
Oh, quitte mon étage.
796
00:38:39,684 --> 00:38:41,095
Il vient de me le proposer.
797
00:38:41,119 --> 00:38:44,631
Je me suis juste levé et j'ai dit que je pouvais
avoir le travail si je le voulais.
798
00:38:44,655 --> 00:38:48,302
Tu sais, je voudrais juste, euh, finir
je travaille sur cette pièce pour lui.
799
00:38:48,326 --> 00:38:50,126
Retourne Ă New York avec.
800
00:38:51,229 --> 00:38:52,973
Je gagnerais beaucoup d'argent.
801
00:38:52,997 --> 00:38:55,064
Une fois arrivé au Nouveau
York, qui sait ?
802
00:38:56,634 --> 00:38:59,735
Cela ressemble Ă un gros
offre. Tu vas le prendre ?
803
00:39:01,672 --> 00:39:03,850
Je ne sais pas. je n'ai pas
j'y ai pensé.
804
00:39:03,874 --> 00:39:06,041
je n'ai pas eu le temps
d'y réfléchir.
805
00:39:07,712 --> 00:39:09,378
Maman, qu'en penses-tu ?
806
00:39:10,915 --> 00:39:13,026
Je n'ai pas confiance en mon
jugement Ă ce sujet.
807
00:39:13,050 --> 00:39:16,363
Tu sais ce que je ressens
à propos de ton départ de la maison.
808
00:39:16,387 --> 00:39:20,000
Il y a quelques années, je pourrais
j'ai essayé de vous conseiller,
809
00:39:20,024 --> 00:39:22,091
mais j'ai peur maintenant
tu es seul.
810
00:39:23,894 --> 00:39:26,061
Pourquoi ne pars-tu pas
parler Ă ton papa ?
811
00:39:34,905 --> 00:39:37,151
Bien sûr, je ferai
un peu d'argent tout de suite.
812
00:39:37,175 --> 00:39:39,987
Ce serait bien pour le
famille. Je pourrais en renvoyer.
813
00:39:40,011 --> 00:39:42,356
j'aurais une chance de
voir New York.
814
00:39:42,380 --> 00:39:43,790
Et une fois cette photo terminée,
815
00:39:43,814 --> 00:39:46,649
peut-ĂŞtre que je pourrais, euh, en faire
plus d'emplois pour M. Walters.
816
00:39:47,785 --> 00:39:50,030
Pourrait mĂŞme devenir
célèbre un jour.
817
00:39:50,054 --> 00:39:52,733
Quoi que je fasse, ce serait probablement
aide-moi Ă faire publier mon livre,
818
00:39:52,757 --> 00:39:54,357
si jamais je le finis.
819
00:39:56,127 --> 00:39:59,440
Tu n'auras pas
abandonner quelque chose, mon fils ?
820
00:39:59,464 --> 00:40:02,731
École. je ne suis pas
bien sûr, je veux faire ça.
821
00:40:04,435 --> 00:40:06,046
Bien sûr, j'aurais
quitter la maison aussi.
822
00:40:06,070 --> 00:40:08,171
Je ne suis pas sûr de
je veux déjà le faire.
823
00:40:09,974 --> 00:40:12,019
John-Boy,
824
00:40:12,043 --> 00:40:15,411
c'est un peu difficile Ă supporter pour moi
ce business du cinéma au sérieux.
825
00:40:16,947 --> 00:40:19,092
Je détesterais juste voir
tu abandonnes l'école,
826
00:40:19,116 --> 00:40:21,184
aller courir après
une vie comme ça.
827
00:40:24,789 --> 00:40:26,155
Eh bien, je vous l'ai demandé.
828
00:40:27,625 --> 00:40:29,970
Oui, vous l'avez fait.
829
00:40:29,994 --> 00:40:31,460
Merci.
830
00:40:43,041 --> 00:40:44,885
AJ, je ne t'ai pas réveillé,
l'ai-je fait ? Tu ne dormais pas ?
831
00:40:44,909 --> 00:40:46,387
Non, entrez,
John-Boy. Entrez.
832
00:40:46,411 --> 00:40:48,656
Walter a dit qu'il n'avait pas vu
toi, et je voulais te parler.
833
00:40:48,680 --> 00:40:51,992
Tout va bien ?
Je vais bien. Asseyez-vous.
834
00:40:52,016 --> 00:40:53,816
Je dois vous demander quelques conseils.
835
00:40:55,119 --> 00:40:58,332
Vous avez l'expérience
et tu es mon ami.
836
00:40:58,356 --> 00:41:01,369
Ce matin, quand j'ai apporté
ces scènes à M. Walters,
837
00:41:01,393 --> 00:41:05,239
il les aimait tellement que
il m'a demandé d'aller travailler pour lui.
838
00:41:05,263 --> 00:41:07,542
Maintenant, euh, c'est un
un grand pas pour moi, AJ,
839
00:41:07,566 --> 00:41:09,210
et je veux savoir
ce que vous en pensez.
840
00:41:09,234 --> 00:41:11,779
C'est l'occasion de
faire battre les impulsions.
841
00:41:11,803 --> 00:41:15,916
Cela signifie qu'en un pas de géant, vous serez sur
le plateau supérieur du cinéma,
842
00:41:15,940 --> 00:41:18,819
si c'est ce que tu veux.
Mais vous seul pouvez répondre à cette question.
843
00:41:18,843 --> 00:41:21,622
Eh bien, une bonne chose, ai-je pensé,
c'était que nous allions travailler ensemble.
844
00:41:21,646 --> 00:41:23,724
Et... et je suis... Pas comme un
équipe ou quoi que ce soit, bien sûr,
845
00:41:23,748 --> 00:41:26,194
mais je pourrais ĂŞtre ton assistant
ou quelque chose comme ça.
846
00:41:26,218 --> 00:41:29,952
J'ai peur que ce ne soit pas possible.
Euh, ce matin, j'ai été viré.
847
00:41:32,524 --> 00:41:34,468
Quoi?
848
00:41:34,492 --> 00:41:36,671
Ce n’est pas une grande surprise.
849
00:41:36,695 --> 00:41:39,307
Comme Martin Walters
aime dire,
850
00:41:39,331 --> 00:41:41,309
"Le cinéma est un business,
851
00:41:41,333 --> 00:41:44,679
"et en affaires, un meilleur
Un homme arrive, tu es dehors."
852
00:41:44,703 --> 00:41:48,316
Un homme meilleur ? Je n'arrive pas Ă y croire.
853
00:41:48,340 --> 00:41:52,986
Eh bien, c'est complètement
décision sensée pour Martin.
854
00:41:53,010 --> 00:41:55,456
Euh, tu as pris de mauvaises scènes
et en a fait de bons.
855
00:41:55,480 --> 00:41:59,193
Ne vous sentez pas coupable. je ne me sens pas
coupable, je me sens mal.
856
00:41:59,217 --> 00:42:02,930
C'est une terrible erreur,
AJ. Un homme meilleur ?
857
00:42:02,954 --> 00:42:04,699
Oh, il est fou. Que
était un bon scénario.
858
00:42:04,723 --> 00:42:06,500
C'était une bonne histoire
et de bons personnages,
859
00:42:06,524 --> 00:42:09,270
et tout ce que j'ai fait c'est juste
change quelques mots, c'est tout.
860
00:42:09,294 --> 00:42:11,805
HonnĂŞtement, AJ, je pensais juste que
j'allais ĂŞtre ton assistant,
861
00:42:11,829 --> 00:42:13,674
mais c'est une terrible erreur.
862
00:42:13,698 --> 00:42:15,576
Ce qui est fait est fait.
863
00:42:15,600 --> 00:42:17,311
Non, AJ. AJ. Entrez.
864
00:42:17,335 --> 00:42:19,213
Monsieur... Excusez-moi, Mme Brimmer.
865
00:42:19,237 --> 00:42:22,450
AJ, s'il te plaît, ne fais rien.
ne va nulle part avant que je te parle.
866
00:42:22,474 --> 00:42:24,585
Je dois essayer de faire quelque chose
Ă ce sujet. Excusez-moi.
867
00:42:24,609 --> 00:42:27,988
C'est arrivé, M. Covington.
Je viens de l'entendre Ă la radio.
868
00:42:28,012 --> 00:42:30,057
Edward a abdiqué.
869
00:42:30,081 --> 00:42:32,360
Il a renoncé au trône de
Angleterre pour épouser cette femme.
870
00:42:32,384 --> 00:42:34,995
Il arrive
l'air Ă tout moment maintenant.
871
00:42:35,019 --> 00:42:37,831
Il y a un bon mot pour
ĂŞtre dit pour le chĂ´mage.
872
00:42:37,855 --> 00:42:40,568
j'ai quelque chose dedans
commun avec le roi.
873
00:42:40,592 --> 00:42:43,170
C'est un moment de l'histoire.
874
00:42:43,194 --> 00:42:44,427
En effet, c'est le cas.
875
00:42:51,536 --> 00:42:54,114
Voici le château de Windsor.
876
00:42:54,138 --> 00:42:57,985
Son Altesse Royale,
Prince Édouard.
877
00:42:58,009 --> 00:43:00,254
Enfin
878
00:43:00,278 --> 00:43:04,146
Je suis capable de dire un
quelques mots de ma part.
879
00:43:06,351 --> 00:43:09,985
Je n'ai jamais voulu
de retenir quoi que ce soit,
880
00:43:11,823 --> 00:43:14,568
mais jusqu'Ă maintenant
881
00:43:14,592 --> 00:43:19,529
cela n'a pas été constitutionnellement
possible pour moi de parler.
882
00:43:21,566 --> 00:43:23,098
Il y a quelques heures,
883
00:43:24,569 --> 00:43:29,505
J'ai déchargé mon dernier
devoir de roi et d'empereur.
884
00:43:31,108 --> 00:43:32,820
Et maintenant
885
00:43:32,844 --> 00:43:37,714
que j'ai réussi
par mon frère, le duc d'York,
886
00:43:39,551 --> 00:43:40,950
mes premiers mots
887
00:43:42,487 --> 00:43:45,933
doit être de déclarer
mon allégeance à lui.
888
00:43:45,957 --> 00:43:50,025
C'est ce que je fais de tout mon cœur.
889
00:43:52,430 --> 00:43:55,343
Vous connaissez tous les raisons
890
00:43:55,367 --> 00:43:59,602
qui m'ont poussé
renoncer au trĂ´ne.
891
00:44:01,305 --> 00:44:04,318
Mais je veux que tu comprennes
892
00:44:04,342 --> 00:44:06,108
qu'en me décidant
893
00:44:07,712 --> 00:44:12,682
Je n'ai pas oublié le
pays ou empire
894
00:44:14,185 --> 00:44:18,855
qui, en tant que prince de
Pays de Galles et dernièrement en tant que roi,
895
00:44:20,024 --> 00:44:24,427
J'en ai pour 25
années que j'ai essayé de servir.
896
00:44:25,764 --> 00:44:30,132
Mais tu dois croire
moi quand je te le dis
897
00:44:31,636 --> 00:44:34,281
que j'ai trouvé cela impossible
898
00:44:34,305 --> 00:44:37,239
pour porter le lourd
fardeau de la responsabilité
899
00:44:38,443 --> 00:44:42,089
et pour décharger
mes devoirs de roi
900
00:44:42,113 --> 00:44:45,325
comme je souhaiterais le faire
901
00:44:45,349 --> 00:44:50,252
sans l'aide et
soutien de la femme que j'aime.
902
00:44:51,556 --> 00:44:55,725
Et maintenant nous avons tous un nouveau roi.
903
00:44:57,729 --> 00:45:02,910
Je lui souhaite, ainsi qu'Ă vous, son peuple,
904
00:45:02,934 --> 00:45:07,870
bonheur et prospérité
de tout mon cœur.
905
00:45:09,407 --> 00:45:11,273
Que Dieu vous bénisse tous.
906
00:45:13,110 --> 00:45:14,744
Dieu sauve le roi.
907
00:45:29,961 --> 00:45:32,372
M. Walters, AJ
est un bon écrivain.
908
00:45:32,396 --> 00:45:34,141
C'est une bonne histoire.
Vous l'avez dit vous-mĂŞme.
909
00:45:34,165 --> 00:45:35,943
Le seul problème qu'il avait
910
00:45:35,967 --> 00:45:38,579
c'est qu'il n'a tout simplement pas dépensé assez
passer du temps ici parmi ces gens.
911
00:45:38,603 --> 00:45:41,048
Assez d'AJ.
Parlons de vous.
912
00:45:41,072 --> 00:45:42,716
Eh bien, je ne veux pas
parles-en, je suis désolé.
913
00:45:42,740 --> 00:45:44,284
Si j'avais su, je le serais
prendre la place d'AJ,
914
00:45:44,308 --> 00:45:45,753
je ne le ferais mĂŞme pas
y ai pensé.
915
00:45:45,777 --> 00:45:47,822
Tu laisses le sentiment
interférer avec votre carrière.
916
00:45:47,846 --> 00:45:52,326
Maintenant c'est une affaire, et je
pense que tu es une denrée précieuse.
917
00:45:52,350 --> 00:45:54,061
Sans vouloir manquer de respect, monsieur,
918
00:45:54,085 --> 00:45:57,030
mais je n'aime pas penser
de moi-mĂŞme comme une marchandise.
919
00:45:57,054 --> 00:45:58,833
Ă€ vous ou Ă quelqu'un d'autre.
920
00:45:58,857 --> 00:46:01,635
Tu sais Ă quoi tu abandonnes ?
921
00:46:01,659 --> 00:46:03,303
J'ai une assez bonne idée.
922
00:46:03,327 --> 00:46:05,339
J'espère que vous ne le regretterez pas.
923
00:46:05,363 --> 00:46:07,174
J'espère que non.
924
00:46:07,198 --> 00:46:08,876
Eh bien, merci pour l'aide.
925
00:46:08,900 --> 00:46:12,947
Je t'enverrai un chèque dès que je recevrai
Ă New York. Allez, Clarke.
926
00:46:12,971 --> 00:46:16,216
Au fait, je suppose
J'ai encore besoin d'un écrivain.
927
00:46:16,240 --> 00:46:17,918
AJ n'était pas à la pension.
928
00:46:17,942 --> 00:46:19,653
Savez-vous oĂą
Je pourrais le trouver ?
929
00:46:19,677 --> 00:46:22,990
Non, attendez une minute. Oui, je pense que je
je sais oĂą vous pourriez le trouver.
930
00:46:23,014 --> 00:46:24,525
Est-ce que je peux t'y emmener ?
931
00:46:24,549 --> 00:46:25,815
Bien sûr, montez à bord.
932
00:46:34,626 --> 00:46:36,091
Au revoir, Mary Ellen.
933
00:47:10,061 --> 00:47:11,260
AJ.
934
00:47:17,101 --> 00:47:20,502
Je ne pouvais pas revenir en arrière
avec lui, pas comme ça.
935
00:47:31,549 --> 00:47:33,349
Envisagez-vous de rester ?
936
00:47:35,620 --> 00:47:39,354
je dis juste
adieu Ă un amour perdu.
937
00:48:00,444 --> 00:48:02,990
Euh, ça a été un plaisir
je vous rencontre messieurs.
938
00:48:10,588 --> 00:48:14,267
AJ Covington est entré deux fois
nos vies sur Walton's Mountain
939
00:48:14,291 --> 00:48:16,670
et deux fois il a erré.
940
00:48:16,694 --> 00:48:19,439
La visite de la société de cinéma
a fait presque autant d'histoire
941
00:48:19,463 --> 00:48:21,041
dans notre petite communauté
942
00:48:21,065 --> 00:48:24,712
comme l'abdication d'Edward
VIII réalisé sur le monde.
943
00:48:24,736 --> 00:48:28,882
Contrairement Ă Edward, mon abdication de
écrire pour l'écran était temporaire.
944
00:48:28,906 --> 00:48:30,718
Bonne nuit, Elisabeth.
945
00:48:30,742 --> 00:48:33,120
Bonne nuit, John-Boy. Je suis
content que tu ne partes pas.
946
00:48:33,144 --> 00:48:34,822
Moi aussi. Bonne nuit, Mary Ellen.
947
00:48:34,846 --> 00:48:37,024
Bonne nuit, duc de Windsor.
Dommage pour ton trĂ´ne.
948
00:48:37,048 --> 00:48:39,693
Ce Wallis Simpson
ça doit être un mignon.
949
00:48:39,717 --> 00:48:41,228
J'ai entendu dire qu'elle se teint les cheveux.
950
00:48:41,252 --> 00:48:43,631
Ces ragots ne sont pas locaux.
951
00:48:43,655 --> 00:48:46,922
- Un peu de calme, s'il vous plaît.
- Bonne nuit Ă tous.
81601