All language subtitles for The Waltons S04E10 The Loss.DVDRip.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,887 --> 00:01:48,301 Parfois, la vie continue des cycles paisibles comme les saisons, 2 00:01:48,325 --> 00:01:52,338 un mĂ©lange progressif du temps et des Ă©vĂ©nements que nous remarquons Ă  peine. 3 00:01:52,362 --> 00:01:54,007 Et tout comme nous le pensons nous avons peut-ĂȘtre appris 4 00:01:54,031 --> 00:01:56,176 tout ce qu'il y a Ă  savoir sur la vie, 5 00:01:56,200 --> 00:01:59,234 le destin conspire pour nous montrer Ă  quel point nous en savons peu. 6 00:02:03,240 --> 00:02:07,453 Tel Ă©tait le cas journĂ©e particuliĂšrement belle au dĂ©but de l'automne. 7 00:02:07,477 --> 00:02:09,555 Nos parents avaient nous a dit qu'Olivia Hill 8 00:02:09,579 --> 00:02:11,858 avait perdu son mari dans un accident 9 00:02:11,882 --> 00:02:14,850 et qu'elle venait Ă  passez quelques semaines avec nous. 10 00:02:17,287 --> 00:02:19,587 Pas grave. J'ai compris. 11 00:02:22,092 --> 00:02:23,770 Excusez-moi, Ben. Excusez-moi. 12 00:02:23,794 --> 00:02:25,972 Quel est le problĂšme avec toi ? Tes pieds me gĂȘnent. 13 00:02:25,996 --> 00:02:27,506 Non, non, nous ne le sommes pas fini ici. 14 00:02:27,530 --> 00:02:29,308 Mary Ellen, qu'est-ce que je suis tu es censĂ© faire ici ? 15 00:02:29,332 --> 00:02:30,810 Se lever et tenir ça ? 16 00:02:30,834 --> 00:02:35,982 John-Boy, John-Boy, qu'est-ce que c'est ce mot que maman a dit qu'Olivia avait ? 17 00:02:36,006 --> 00:02:38,317 Un deuil, chĂ©rie. 18 00:02:38,341 --> 00:02:41,687 Deuil. Quoi ça veut dire ? 19 00:02:41,711 --> 00:02:45,291 Eh bien, c'est... c'est Ă  ce moment-lĂ  quelqu'un que tu aimes meurt. 20 00:02:45,315 --> 00:02:48,494 Est-ce ce que je ressentirais si maman ou papa mourait ? 21 00:02:48,518 --> 00:02:49,729 Ouais, c'est ça. 22 00:02:49,753 --> 00:02:52,365 C'est comme comment maman ce que je ressentirais si papa mourait. 23 00:02:52,389 --> 00:02:54,500 Comme quand quelqu'un tu es mariĂ© et meurt. 24 00:02:54,524 --> 00:02:56,669 Ouais. C'est habituellement ce que cela signifie. 25 00:02:56,693 --> 00:02:58,726 Ça doit ĂȘtre la pire blessure de toutes. 26 00:03:00,931 --> 00:03:02,876 Eh bien, nous devons juste essayer pour lui remonter le moral, 27 00:03:02,900 --> 00:03:04,244 si nous le pouvons, vous savez. 28 00:03:04,268 --> 00:03:05,711 Faut-il en parler ? 29 00:03:05,735 --> 00:03:08,281 Eh bien, peut-ĂȘtre que si nous agissons normal comme si de rien n'Ă©tait. 30 00:03:08,305 --> 00:03:11,151 Eh bien, tu dois agir normalement. Toi il suffit d'ĂȘtre prĂ©venant envers elle. 31 00:03:11,175 --> 00:03:13,153 Tu sais, essaie de comprendre savoir ce qu'elle veut. 32 00:03:13,177 --> 00:03:14,687 Je veux dire, elle peut je veux en parler, 33 00:03:14,711 --> 00:03:16,756 mais elle n'est peut-ĂȘtre pas je veux en parler. 34 00:03:16,780 --> 00:03:18,516 Et il y a des moments oĂč elle va vouloir ĂȘtre 35 00:03:18,540 --> 00:03:20,260 seule et elle ne l'est pas je veux ĂȘtre avec nous 36 00:03:20,284 --> 00:03:23,096 et il faut ĂȘtre sensible Ă  ce sujet, tu sais, juste... 37 00:03:23,120 --> 00:03:25,064 Vous saurez quoi faire. 38 00:03:25,088 --> 00:03:27,400 RĂ©flĂ©chis juste avant tu parles, c'est tout. 39 00:03:27,424 --> 00:03:30,837 Je pense... je pense que nous devrions prĂ©pare-lui un gĂąteau au chocolat. 40 00:03:30,861 --> 00:03:32,705 Je pense que c'est un bonne idĂ©e. Ouais. 41 00:03:32,729 --> 00:03:35,708 HĂ©, attends une minute... j'arrive Ă  travers, tu ne vas pas m'arrĂȘter. 42 00:03:35,732 --> 00:03:36,742 Allez, Mary Ellen. 43 00:03:36,766 --> 00:03:38,526 Faites place ici. D'accord. 44 00:03:41,604 --> 00:03:44,405 Grand-mĂšre, as-tu avez-vous dĂ©jĂ  vĂ©cu un deuil ? 45 00:03:46,810 --> 00:03:48,888 Ouais, il y a longtemps. 46 00:03:48,912 --> 00:03:51,813 Mais j'ai Ă©tĂ©... j'ai Ă©tĂ© Ă©pargnĂ© d’autres pertes. 47 00:03:52,816 --> 00:03:54,560 Cette famille a Ă©tĂ© trĂšs chanceux. 48 00:03:54,584 --> 00:03:56,395 De nombreuses douleurs du coeur, mais seulement une fois 49 00:03:56,419 --> 00:03:58,320 la plus terrible de toutes les douleurs. 50 00:04:00,224 --> 00:04:03,002 Vous savez, vous parlez tous comme si la mort Ă©tait la fin de tout. 51 00:04:03,026 --> 00:04:05,171 Eh bien, ce n'est pas le cas. 52 00:04:05,195 --> 00:04:07,462 Cela pourrait trĂšs bien et bien ce sera le dĂ©but. 53 00:04:08,832 --> 00:04:11,878 Combien de temps comptez-vous faut-il pour surmonter un deuil ? 54 00:04:11,902 --> 00:04:14,547 Cela dĂ©pend de la personne, parfois cela prend des annĂ©es. 55 00:04:14,571 --> 00:04:16,004 Pauvre Olivia. 56 00:04:18,041 --> 00:04:21,020 Vous feriez mieux d'aller chez John-Boy chambre et prĂ©pare-la pour elle. 57 00:04:21,044 --> 00:04:22,222 Je vais vous aider tous. 58 00:04:22,246 --> 00:04:23,879 Bonne idĂ©e, allons-y, allez. 59 00:04:25,215 --> 00:04:27,615 Bon dĂźner, maman. - Ouais, ça l'Ă©tait. 60 00:04:36,326 --> 00:04:37,792 Maman, 61 00:04:39,997 --> 00:04:43,142 est-ce que ça arrĂȘte de faire mal Olivia quand elle dort ? 62 00:04:43,166 --> 00:04:44,632 Oui, chĂ©rie, c'est vrai. 63 00:04:50,740 --> 00:04:52,252 Eh bien, si vous me demandez, 64 00:04:52,276 --> 00:04:55,388 c'est trop attendre des enfants comprendre une chose pareille. 65 00:04:55,412 --> 00:04:58,657 Ce n'est pas bien pour eux d'avoir supporter le chagrin de cette jeune fille. 66 00:04:58,681 --> 00:05:01,494 Le chagrin est naturel fait partie de la vie, grand-mĂšre. 67 00:05:01,518 --> 00:05:03,162 Les enfants iront bien. 68 00:05:03,186 --> 00:05:05,153 C'est Olivia que nous avons s'inquiĂ©ter. 69 00:05:17,100 --> 00:05:18,844 C'Ă©tait juste Ă  propos de ça Ă  la mĂȘme Ă©poque l'annĂ©e derniĂšre 70 00:05:18,868 --> 00:05:21,814 quand je l'ai choisi au dĂ©pĂŽt de bus. 71 00:05:21,838 --> 00:05:24,483 Je n'oublierai jamais ça Shivaree, je vais te le dire. 72 00:05:24,507 --> 00:05:26,507 C'est difficile de croire qu'il est parti. 73 00:05:29,046 --> 00:05:30,966 Il Ă©tait Ă  peine beaucoup plus ĂągĂ© que toi. 74 00:05:32,582 --> 00:05:35,502 Je vais commencer Ă  rĂ©flĂ©chir comme grand-pĂšre. Visez 100. 75 00:05:38,788 --> 00:05:44,037 Tante Olivia, c'est c'est tellement bon d'ĂȘtre ici. 76 00:05:44,061 --> 00:05:46,005 John-Boy, c'est bon de te voir. 77 00:05:46,029 --> 00:05:47,307 Pareil ici. 78 00:05:50,033 --> 00:05:52,878 J'avais oubliĂ© comment c'est beau ici. 79 00:05:54,671 --> 00:05:56,804 Ça sent mĂȘme bon. 80 00:06:13,190 --> 00:06:15,523 Grand-mĂšre. 81 00:06:16,759 --> 00:06:18,026 Salut, Olivia. 82 00:06:20,797 --> 00:06:22,508 Jason. Accueillir. 83 00:06:22,532 --> 00:06:24,310 Salut. Salut. 84 00:06:24,334 --> 00:06:26,512 Jason, tu as plus grand d'heure en heure. 85 00:06:26,536 --> 00:06:28,114 Quelle est ta maman quand mĂȘme, je te nourris ? 86 00:06:28,138 --> 00:06:31,106 Bienvenue Ă  la maison, Olivia. Bonjour, grand-pĂšre. Grand-mĂšre. 87 00:06:32,775 --> 00:06:35,921 Merci. Remercier vous tous pour m'avoir. 88 00:06:35,945 --> 00:06:37,379 Tante Olivia ! 89 00:06:39,182 --> 00:06:42,362 Elisabeth. Comme tu as grandi ! 90 00:06:42,386 --> 00:06:44,930 Et quel beau chat. 91 00:06:44,954 --> 00:06:47,333 Elle s'appelle Calico et elle est Ă  moi. 92 00:06:47,357 --> 00:06:49,124 Bonjour Calico ! 93 00:06:50,927 --> 00:06:55,796 Vous tous, c'est juste l'impression c'est tellement bon d'ĂȘtre ici. 94 00:06:57,034 --> 00:06:58,544 Allez, nous tu ferais mieux de te mettre Ă  l'intĂ©rieur 95 00:06:58,568 --> 00:07:01,347 pour que tu puisses te reposer jusqu'au dĂźner. - Nous parlerons plus tard. 96 00:07:01,371 --> 00:07:03,449 Nous avons une commande de bancs Ă  remplir. 97 00:07:03,473 --> 00:07:05,184 Allons-y. Allez, les amis. 98 00:07:05,208 --> 00:07:08,120 John-Boy. Oui chĂ©ri? 99 00:07:08,144 --> 00:07:11,256 Elle ne semble pas ça m'a fait trop mal. 100 00:07:11,280 --> 00:07:13,948 Eh bien, je sais. 101 00:07:20,690 --> 00:07:22,668 Que dirons-nous au dĂźner ? 102 00:07:22,692 --> 00:07:25,437 Je connais juste un des les enfants diront la mauvaise chose. 103 00:07:25,461 --> 00:07:28,608 C'est difficile de savoir quelle est la bonne chose. 104 00:07:28,632 --> 00:07:33,112 Tu sais, elle semble beaucoup plus gaie que je ne le pensais. 105 00:07:33,136 --> 00:07:34,647 Elle essaie d'ĂȘtre courageuse. 106 00:07:34,671 --> 00:07:38,017 J'espĂšre juste que les enfants regardez ce qu'ils disent. 107 00:07:38,041 --> 00:07:40,820 Tu sais, c'est ça le problĂšme avec une grande couvĂ©e comme celle-ci. 108 00:07:40,844 --> 00:07:44,412 Peut-ĂȘtre qu'ĂȘtre avec une grande couvĂ©e est exactement ce dont Olivia a besoin en ce moment. 109 00:07:45,749 --> 00:07:48,594 Je pensais qu'elle avait l'air terriblement pĂąle. 110 00:07:48,618 --> 00:07:50,552 Mais magnifique. 111 00:07:52,088 --> 00:07:54,400 Elle n'est que quelques-uns ans de plus que moi. 112 00:07:54,424 --> 00:07:57,703 Mary Ellen, Ă©tant ĂȘtre veuf si jeune est rare. 113 00:07:57,727 --> 00:08:00,006 Et ce n'est pas dans le moins romantique. 114 00:08:00,030 --> 00:08:01,896 Ces pommes de terre doivent ĂȘtre Ă©crasĂ©es. 115 00:08:08,872 --> 00:08:10,950 Est-ce que ta mĂšre a vraiment se marier dans cette robe ? 116 00:08:10,974 --> 00:08:13,218 En 1914. 117 00:08:13,242 --> 00:08:16,822 MĂšre serait si heureuse si elle savait que j'allais le porter. 118 00:08:16,846 --> 00:08:19,992 La seule chose qui me fait c'est triste qu'elle ne rencontrera jamais Bob. 119 00:08:20,016 --> 00:08:21,527 Vous vous souvenez d'elle ? 120 00:08:21,551 --> 00:08:23,796 Je me souviens avoir Ă©tĂ© dans un train avec elle, 121 00:08:23,820 --> 00:08:25,765 venir ici pour La Montagne de Walton. 122 00:08:25,789 --> 00:08:27,833 Je devais avoir environ quatre ans. 123 00:08:27,857 --> 00:08:30,870 Et ta mĂšre a rencontrĂ© nous Ă  la station Rockfish. 124 00:08:30,894 --> 00:08:33,305 Oh, je suis tellement contente d'avoir Je pourrais ĂȘtre ici avec elle. 125 00:08:33,329 --> 00:08:36,075 Avec vous tous pour mon mariage. 126 00:08:36,099 --> 00:08:37,710 Eh bien, j'espĂšre bien que Bob nous aime bien. 127 00:08:37,734 --> 00:08:39,178 Eh bien, bien sĂ»r qu'il le fera. 128 00:08:39,202 --> 00:08:42,048 Et tu vas ĂȘtre juste fou de lui. 129 00:08:42,072 --> 00:08:44,951 Est-ce que je vous ai montrĂ© sa photo ? 130 00:08:44,975 --> 00:08:46,385 Environ un million de fois. 131 00:08:46,409 --> 00:08:48,520 Oh, je suis dĂ©solĂ© d'ĂȘtre tellement ennuyeux avec lui. 132 00:08:48,544 --> 00:08:52,680 Mais il est tellement merveilleux, je ne peux pas parler de n'importe qui, ou de n'importe quoi d'autre. 133 00:08:53,683 --> 00:08:55,603 Mary Ellen, les pommes de terre. 134 00:08:57,487 --> 00:09:00,600 Ça a le goĂ»t de... - Ouais. 135 00:09:00,624 --> 00:09:03,157 Nous serions heureux si tu dirais grĂące, Olivia. 136 00:09:11,101 --> 00:09:14,680 Merci, Seigneur, pour le le confort d'une famille aimante 137 00:09:14,704 --> 00:09:17,917 et la force qu'ils donne-moi de supporter ma perte. 138 00:09:17,941 --> 00:09:19,785 Amen. TOUS : Amen. 139 00:09:19,809 --> 00:09:21,386 Pommes de terre? JASON : Vous y allez en premier. 140 00:09:21,410 --> 00:09:22,688 AprĂšs toi, Olivia. 141 00:09:22,712 --> 00:09:24,423 AprĂšs toi, tout aura disparu. 142 00:09:24,447 --> 00:09:26,391 Que veux-tu dire? Je ne mange pas beaucoup. 143 00:09:26,415 --> 00:09:29,528 Des pois, s'il vous plaĂźt. J'ai fait une rime ! 144 00:09:29,552 --> 00:09:31,263 TrĂšs bien, Elisabeth. 145 00:09:31,287 --> 00:09:34,433 Passe les pommes de terre, passe le viande, tout le monde participe et mange. 146 00:09:36,092 --> 00:09:38,303 Tout le monde est dedans bonne humeur ce soir. 147 00:09:38,327 --> 00:09:40,506 J'ai oubliĂ© combien amusant qu'une grande famille peut ĂȘtre. 148 00:09:40,530 --> 00:09:43,575 Amusant! C'est plus comme se nourrir les singes dans un zoo ! 149 00:09:43,599 --> 00:09:46,378 Tu penses que tu vas pouvoir nous supporter pendant trois semaines entiĂšres ? 150 00:09:46,402 --> 00:09:48,602 Oh, tu ne te dĂ©barrasseras peut-ĂȘtre jamais de moi. 151 00:09:50,206 --> 00:09:53,152 Bob voulait un gros famille. Tous les garçons. 152 00:09:53,176 --> 00:09:55,688 Il a parlĂ© de faire cerfs-volants spĂ©ciaux pour eux 153 00:09:55,712 --> 00:09:57,923 et les faire tous tomber au parc pour les faire voler. 154 00:09:57,947 --> 00:09:59,959 Eh bien, les filles aussi peuvent faire voler des cerfs-volants. 155 00:09:59,983 --> 00:10:01,861 C'est comme ça que Bob et moi nous sommes rencontrĂ©s. 156 00:10:01,885 --> 00:10:03,195 Est-ce que je t'ai dĂ©jĂ  racontĂ© cette histoire ? 157 00:10:03,219 --> 00:10:04,730 Non, non. Euh-euh. 158 00:10:04,754 --> 00:10:08,934 Eh bien, tous les samedis, je verrais lui dans le parc avec tous ses cerfs-volants. 159 00:10:08,958 --> 00:10:10,536 Il avait un habituĂ© collection d'entre eux. 160 00:10:10,560 --> 00:10:13,005 Quoi qu'il en soit, il Ă©tait si beau. 161 00:10:13,029 --> 00:10:14,907 et j'Ă©tais juste mourant d'envie de le rencontrer. 162 00:10:14,931 --> 00:10:17,409 Alors j'ai pensĂ©, je viens de le faire aller me chercher un cerf-volant 163 00:10:17,433 --> 00:10:19,679 et sors lĂ -bas dans le parc et pilotez-le. 164 00:10:19,703 --> 00:10:23,348 Eh bien, je l'ai mis en l'air d'une maniĂšre ou d'une autre, mais ensuite le vent a changĂ© 165 00:10:23,372 --> 00:10:27,619 et c'est allĂ© directement dans son cerf-volant, son prĂ©fĂ©rĂ©. 166 00:10:27,643 --> 00:10:29,689 Eh bien, il Ă©tait tellement en colĂšre ! 167 00:10:29,713 --> 00:10:32,357 Et il est venu en trombe Ă  moi et il a dit, 168 00:10:32,381 --> 00:10:35,216 "Tu viens de ruiner mon dragon japonais." 169 00:10:38,321 --> 00:10:40,265 Il Ă©tait si spĂ©cial. 170 00:10:40,289 --> 00:10:42,209 Il n'y aura jamais quelqu'un comme lui. 171 00:10:45,762 --> 00:10:50,098 Si seulement j'Ă©tais parti avec lui lors de sa promenade ce soir-lĂ . 172 00:10:51,968 --> 00:10:53,601 Il faisait si sombre. 173 00:10:54,971 --> 00:10:57,404 C'est pourquoi il je n'ai pas vu la voiture. 174 00:10:59,575 --> 00:11:03,677 Je continue de penser que peut-ĂȘtre que si j'avais Ă©tĂ© avec lui, 175 00:11:06,082 --> 00:11:07,615 Je l'aurais vu. 176 00:11:19,095 --> 00:11:21,963 Et tous ces cerfs-volants ? Je veux dire, tous ces bons ? 177 00:11:27,570 --> 00:11:31,984 Peut-ĂȘtre... peut-ĂȘtre que demain nous pourrions y aller dans les bois et cueillir des violettes, 178 00:11:32,008 --> 00:11:34,275 comme nous l'avons fait pour votre mariage. 179 00:11:37,046 --> 00:11:41,794 Je suis dĂ©solĂ©. Je ne devrais pas ĂȘtre un fardeau vous tous avec mes problĂšmes. 180 00:11:41,818 --> 00:11:43,284 Veuillez m'excuser. 181 00:11:45,188 --> 00:11:46,799 Avons-nous fait quelque chose de mal ? 182 00:11:46,823 --> 00:11:48,433 Ne prends pas ça Ă  cƓur, chĂ©rie. 183 00:11:48,457 --> 00:11:51,203 J'essayais de la faire sourire. 184 00:11:51,227 --> 00:11:54,706 Eh bien, ton cƓur Ă©tait au bon endroit, Elizabeth, alors ne t'en prends pas Ă  ça. 185 00:11:54,730 --> 00:11:57,899 Eh bien, d'une certaine maniĂšre, c'est bien qu'elle laisse Ă©chapper son chagrin. 186 00:11:59,402 --> 00:12:01,713 Allez, mange avant tout devient froid. Allez. 187 00:12:01,737 --> 00:12:03,816 Le chagrin est quelque chose comme les saisons de l'annĂ©e, 188 00:12:03,840 --> 00:12:05,918 seulement, tout est confus ensemble en tas. 189 00:12:05,942 --> 00:12:08,587 En ce moment, elle va pendant sa pĂ©riode hivernale. 190 00:12:08,611 --> 00:12:10,756 Il n'y a pas grand chose nous pouvons faire pour aider. 191 00:12:10,780 --> 00:12:13,558 Elle doit retourner dans le souvenirs de ce qu'elle pensait de lui 192 00:12:13,582 --> 00:12:15,761 jusqu'Ă  ce qu'elle soit en paix. 193 00:12:15,785 --> 00:12:19,631 En attendant, nous devons nous prĂ©parer nous-mĂȘmes pour ces Ă©pisodes orageux. 194 00:12:19,655 --> 00:12:22,701 Pourquoi, elle ne saura pas elle-mĂȘme quand elle en aura probablement un. 195 00:12:22,725 --> 00:12:25,838 Ouais, Zeb a raison. Il n'y a pas tout ce que nous pouvons faire pour soulager sa douleur 196 00:12:25,862 --> 00:12:30,176 sauf juste lui donner tout l'amour et comprendre que nous le pouvons. 197 00:12:30,200 --> 00:12:31,694 Je pense que nous devrions pour la mettre au travail. 198 00:12:31,718 --> 00:12:33,262 Faites-lui penser Ă  ses problĂšmes. 199 00:12:33,286 --> 00:12:35,364 Peut-ĂȘtre que je devrais laisser Calico couche avec elle. 200 00:12:37,858 --> 00:12:39,535 Je pense que c'est un excellente idĂ©e, Elisabeth. 201 00:12:39,559 --> 00:12:41,771 Pourquoi tu ne parles pas Ă  elle en parle demain ? 202 00:12:41,795 --> 00:12:43,940 Mary Ellen, quand tu Termine, tu auras un dessert ? 203 00:12:43,964 --> 00:12:45,742 Je vais prĂ©parer un plateau pour Olivia. 204 00:12:45,766 --> 00:12:46,865 D'accord, maman. 205 00:13:38,484 --> 00:13:41,530 Je ne sais pas ce qui se passe. 206 00:13:41,554 --> 00:13:44,355 je ne veux pas perdre contrĂŽle de moi-mĂȘme comme ça. 207 00:13:45,491 --> 00:13:47,625 Je n'ai tout simplement pas l'air pour pouvoir l'arrĂȘter. 208 00:13:50,964 --> 00:13:55,266 Je sais que c'est difficile Ă  croire tout Ă  l'heure, mais la douleur passera. 209 00:13:56,569 --> 00:13:59,403 Le temps attĂ©nue la douleur et le vide. 210 00:14:02,042 --> 00:14:06,510 LĂ -bas, le monde continue. C'est l'automne. 211 00:14:08,315 --> 00:14:10,315 Tout est mort ou mourant. 212 00:14:11,918 --> 00:14:15,631 Tout va dormir un moment. 213 00:14:15,655 --> 00:14:21,103 La seule diffĂ©rence est qu'ils le feront tous rĂ©veillez-vous quand le printemps arrive. 214 00:14:23,163 --> 00:14:25,897 Olivia, je ne sais pas ce que je ferais si je perdais John, 215 00:14:27,500 --> 00:14:30,813 mais je sais que je chercherais un peu d'aide dans la Bible. 216 00:14:30,837 --> 00:14:33,338 Puis-je te prĂȘter le mien Ă  lis si... si tu veux ? 217 00:14:34,741 --> 00:14:36,040 Merci. Oui. 218 00:14:38,644 --> 00:14:40,323 Le clair de lune est beau ce soir. 219 00:14:40,347 --> 00:14:42,758 Aimeriez-vous faire une promenade? 220 00:14:42,782 --> 00:14:45,750 Je connais tout ce qui est merveilleux des choses qui sont encore lĂ . 221 00:14:46,853 --> 00:14:49,232 Les couchers de soleil, les aubes... 222 00:14:49,256 --> 00:14:52,268 Mais tu ne vois pas ? 223 00:14:52,292 --> 00:14:57,228 Ces choses ne me font pas sentir mieux, ils me font me sentir plus mal. 224 00:14:59,799 --> 00:15:03,112 Chaque fois que je vois une belle journĂ©e, 225 00:15:03,136 --> 00:15:06,104 Je pense que Bob n'est pas ici pour le partager avec moi. 226 00:15:07,407 --> 00:15:11,520 Chaque fois que je vois un coucher de soleil, 227 00:15:11,544 --> 00:15:15,179 je pense Ă  tous nous avons partagĂ© ensemble. 228 00:15:18,484 --> 00:15:20,629 Oh, s'il te plaĂźt. 229 00:15:20,653 --> 00:15:24,855 Je pense vraiment que j'aimerais ĂȘtre seul pendant un moment. 230 00:15:47,196 --> 00:15:48,907 Cela devrait ĂȘtre capable de gĂ©rer 231 00:15:48,931 --> 00:15:50,977 n'importe quel Tackle-Buster pĂȘcher dans l'Ă©tang. 232 00:15:51,001 --> 00:15:53,312 J'aimerais qu'il y ait quelque chose nous pourrions vraiment faire pour elle. 233 00:15:53,336 --> 00:15:55,681 Nous faisons tout ce que nous pouvons, Livie. 234 00:15:55,705 --> 00:15:58,951 Eh bien, je suis toujours inquiet pour le enfants. Surtout les plus petits. 235 00:15:58,975 --> 00:16:00,519 Un si lourd charge Ă  mettre dessus. 236 00:16:00,543 --> 00:16:03,022 Ils sont plus forts que toi donnez-leur du crĂ©dit, grand-mĂšre. 237 00:16:03,046 --> 00:16:04,490 Ils grandiront Ă  partir de ceci et apprenez. 238 00:16:04,514 --> 00:16:05,958 J'espĂšre bien que vous avez raison. 239 00:16:05,982 --> 00:16:08,027 Je me sens juste tellement inutile autour d'elle. 240 00:16:08,051 --> 00:16:10,696 Elle est lĂ -haut toute seule pleurant Ă  chaudes larmes. 241 00:16:10,720 --> 00:16:12,965 Eh bien, je te l'ai dit mesdames le problĂšme. 242 00:16:12,989 --> 00:16:15,868 Cela ne fera rien de bon lĂ , se vautrant dans son chagrin. 243 00:16:15,892 --> 00:16:17,536 Nous travaillons depuis l'aube il fait noir par ici. 244 00:16:17,560 --> 00:16:18,837 Le tout est de la mettre au travail. 245 00:16:18,861 --> 00:16:20,873 Ne pense plus Ă  elle. 246 00:16:20,897 --> 00:16:23,909 Comme cette fois-lĂ , papa, j'ai Ă©clatĂ© mon poignet a sept, huit ans ? 247 00:16:23,933 --> 00:16:26,245 Souviens-toi que tu m'as emmenĂ© couper du bois dans les bois ? 248 00:16:26,269 --> 00:16:28,614 Ce pin s'est brisĂ© et tu t'es cassĂ© le poignet ? 249 00:16:28,638 --> 00:16:30,916 Oh, oui, je me suis toujours inquiĂ©tĂ© 250 00:16:30,940 --> 00:16:33,752 et j'ai peur de t'avoir rĂ©veillĂ© les grands bois trop tĂŽt. 251 00:16:33,776 --> 00:16:38,024 Je pleurais et je continuais. je ne le ferais pas laisse-le me toucher. Ça ferait vraiment mal. 252 00:16:38,048 --> 00:16:41,227 Il m'a fait regarder un... un l’épervier lĂ -haut s’envole. 253 00:16:41,251 --> 00:16:44,230 J'ai gardĂ© mon esprit loin de moi, avant Je le savais, il avait le poignet rĂ©parĂ©. 254 00:16:44,254 --> 00:16:47,500 Je me souviens. Je me souviens. Tu as arrĂȘtĂ© de pleurer. 255 00:16:47,524 --> 00:16:49,868 Tu as toujours Ă©tĂ© un courageux, d'accord. 256 00:16:49,892 --> 00:16:51,504 C'est ce que tu j'ai Ă  voir avec Olivia. 257 00:16:51,528 --> 00:16:53,772 Change-lui l'esprit se. Mettez-la au travail. 258 00:16:53,796 --> 00:16:56,197 Un bon cri est exactement ce dont elle a besoin. 259 00:17:01,837 --> 00:17:03,949 Tu ne me l'as jamais dit Ă  propos de votre poignet. 260 00:17:03,973 --> 00:17:05,884 Oh, ouais, j'Ă©tais juste un petit garçon. 261 00:17:05,908 --> 00:17:08,754 Ecoute, tu peux toujours voir la marque, juste lĂ . 262 00:17:08,778 --> 00:17:11,790 Oh, pauvre petit garçon. 263 00:17:13,383 --> 00:17:16,195 Écoute, je ne peux pas dĂ©mĂȘler ce. Cela vous dĂ©rangerait-il ? 264 00:17:16,219 --> 00:17:17,530 Un de vos enfants l'a fait. 265 00:17:17,554 --> 00:17:19,274 Ouais, essaie tes yeux lĂ -dessus. 266 00:17:21,424 --> 00:17:25,304 Heureusement, je n'ai pas souffert du perte directe d'un ĂȘtre cher. 267 00:17:25,328 --> 00:17:27,639 La mort de Seth Turner m'a profondĂ©ment touchĂ©, 268 00:17:27,663 --> 00:17:31,410 mais au moins Seth a vĂ©cu jusqu'au au maximum les jours qu'il lui restait, 269 00:17:31,434 --> 00:17:34,947 et il a laissĂ© un enregistreur Ă  Jason comme souvenir de sa vie. 270 00:17:34,971 --> 00:17:36,915 Bob Hill semble ont peu lĂ©guĂ© 271 00:17:36,939 --> 00:17:40,852 sauf le souvenir des cerfs-volants volant et une veuve qui n'arrive pas Ă  s'entendre 272 00:17:40,876 --> 00:17:43,556 avec ce qui doit ĂȘtre un nombre ahurissant d'Ă©motions 273 00:17:43,580 --> 00:17:45,340 lutte pour de l'ordre dans son esprit. 274 00:18:10,540 --> 00:18:12,585 Olivia, bonjour ! 275 00:18:12,609 --> 00:18:13,919 Bonjour. 276 00:18:13,943 --> 00:18:15,743 Puis-je te voir une minute ? 277 00:18:20,049 --> 00:18:21,849 Et si tu me donnais un coup de main ? 278 00:18:25,188 --> 00:18:28,834 J'ai besoin de ces bancs au dĂ©pĂŽt Rockfish. 279 00:18:28,858 --> 00:18:32,326 Et je dois avoir quelqu'un Tenez fermement cette colle pendant que je la visse. 280 00:18:34,264 --> 00:18:35,707 Tu penses que tu peux gĂ©rer ça ? 281 00:18:35,731 --> 00:18:37,176 Je peux le gĂ©rer. 282 00:18:37,200 --> 00:18:39,245 TrĂšs serrĂ© maintenant, c'est important. 283 00:18:39,269 --> 00:18:41,101 VoilĂ . 284 00:18:42,672 --> 00:18:45,384 Ça va ? Ouais. 285 00:18:45,408 --> 00:18:47,586 Vous devriez gĂ©rer le tournevis et je le tiendrais. 286 00:18:47,610 --> 00:18:48,920 Non, non, non, je peux le retenir. 287 00:18:48,944 --> 00:18:50,010 D'accord. 288 00:18:52,649 --> 00:18:56,428 J'ai un trĂšs bon moyen de garder les cheveux hors de vos yeux. 289 00:18:56,452 --> 00:18:58,997 Un peu de cette colle. 290 00:18:59,021 --> 00:19:00,866 Euh, nous allons vous aider avec ça, papa. 291 00:19:00,890 --> 00:19:02,268 Olivia, laisse-moi garde ça pour toi. 292 00:19:02,292 --> 00:19:03,769 Jason, pourquoi pas tu prends cette colle 293 00:19:03,793 --> 00:19:05,271 et commence Ă  travailler Ă  l'autre bout du fil ? 294 00:19:05,295 --> 00:19:07,039 Tu as dit que nous Ă©tions je vais faire ça demain. 295 00:19:07,063 --> 00:19:09,808 Je veux les faire aujourd'hui, et Olivia s'est portĂ©e volontaire pour aider. 296 00:19:09,832 --> 00:19:11,977 Eh bien, je vais le faire, toi je n'ai pas besoin de travailler quand... 297 00:19:12,001 --> 00:19:14,647 Ben, maintenant, tout va trĂšs bien. 298 00:19:14,671 --> 00:19:16,837 Tu es censĂ© sois lĂ  pour, euh, te reposer. 299 00:19:21,944 --> 00:19:23,043 Excusez-moi. 300 00:19:28,585 --> 00:19:30,663 Ben, qu'est-ce que tu avais pour quoi ouvrir la bouche ? 301 00:19:30,687 --> 00:19:32,431 Maintenant tu l'as de nouveau de mauvaise humeur. 302 00:19:32,455 --> 00:19:34,032 Ben ne voulait aucun mal. 303 00:19:34,056 --> 00:19:38,103 Tout ce que tu dis ou fais ĂȘtre avec elle, c'est mal. 304 00:19:38,127 --> 00:19:40,127 Non, non, Ben, quelqu'un a... 305 00:19:48,137 --> 00:19:52,240 Eh bien, il a essayĂ©. Je suis je vais faire une pause. 306 00:20:14,964 --> 00:20:17,109 La prĂ©sence d'Olivia a m'a fait faire 307 00:20:17,133 --> 00:20:19,945 un monstrueux dĂ©couverte sur moi-mĂȘme. 308 00:20:19,969 --> 00:20:22,814 Il y a une partie de moi qui se tient Ă  l'Ă©cart de toute expĂ©rience 309 00:20:22,838 --> 00:20:25,239 et froidement et observe sans passion. 310 00:20:30,346 --> 00:20:32,324 Je suppose que c'est le cas l'Ă©crivain en moi. 311 00:20:32,348 --> 00:20:35,683 D'une maniĂšre ou d'une autre, cette dĂ©couverte est Ă  la fois dĂ©licieux et terrifiant. 312 00:20:45,861 --> 00:20:48,162 HĂ©! Regarde ce que tu viens de faire. 313 00:20:50,266 --> 00:20:52,210 Tu es si proche en me coupant l'orteil. 314 00:20:52,234 --> 00:20:53,967 Eh bien, je ne t'ai pas vu. 315 00:20:56,272 --> 00:20:57,683 J'ai la tristesse. 316 00:20:57,707 --> 00:20:59,851 Je suis tout simplement en colĂšre. 317 00:20:59,875 --> 00:21:02,454 La cousine Olivia t'a dĂ©primĂ© aussi ? 318 00:21:02,478 --> 00:21:03,822 Je pense que c'est une pilule. 319 00:21:03,846 --> 00:21:05,957 Tout ce qu'elle fait c'est pleure tout le temps. 320 00:21:05,981 --> 00:21:09,194 C'est comme si elle avait un robinet juste derriĂšre ses yeux. 321 00:21:09,218 --> 00:21:11,129 Vous pensez qu'elle va un jour lĂącher prise ? 322 00:21:11,153 --> 00:21:12,598 Elle pourrait. 323 00:21:12,622 --> 00:21:13,987 Ce n’est peut-ĂȘtre pas le cas. 324 00:21:16,459 --> 00:21:18,125 Salut. HĂ©. 325 00:21:19,762 --> 00:21:21,329 Ici. Merci. 326 00:21:25,167 --> 00:21:28,514 Je me sens drĂŽle. Triste, en quelque sorte. 327 00:21:28,538 --> 00:21:30,349 C'est Olivia. 328 00:21:30,373 --> 00:21:32,584 J'ai essayĂ© de penser de quelque chose Ă  lui dire 329 00:21:32,608 --> 00:21:34,953 Ă  l'heure du souper. 330 00:21:34,977 --> 00:21:36,355 Je parie qu'il n'y a rien. 331 00:21:36,379 --> 00:21:37,589 Mmm-hmm. 332 00:21:37,613 --> 00:21:39,758 Eh bien, maman dit que c'est notre travail est de lui remonter le moral. 333 00:21:39,782 --> 00:21:42,561 Ça me bat quoi dire. 334 00:21:42,585 --> 00:21:44,963 Tu sais, je pense que nous devrait lui faire quelque chose. 335 00:21:44,987 --> 00:21:46,365 Comme quoi? 336 00:21:46,389 --> 00:21:49,357 Eh bien, quelque chose Ă  rappelle-lui Bob. 337 00:21:51,126 --> 00:21:52,438 Que faites-vous, les bandits ? 338 00:21:52,462 --> 00:21:53,639 PensĂ©e. 339 00:21:53,663 --> 00:21:55,341 Ne laisse pas ta maman je t'attrape en train de rĂ©flĂ©chir, 340 00:21:55,365 --> 00:21:57,431 elle trouvera quelque chose Ă  vous de faire. 341 00:22:02,372 --> 00:22:04,772 HĂ©, je pense que je viens de penser une pensĂ©e. Allez. 342 00:22:11,514 --> 00:22:14,393 On dirait que les jeunes le sont passer un bon moment. 343 00:22:14,417 --> 00:22:17,896 De la musique Ă  mon oreille, papa, un peu des rires venant de leur chemin. 344 00:22:17,920 --> 00:22:19,365 Ouais. 345 00:22:21,090 --> 00:22:22,401 Voir? 346 00:22:22,425 --> 00:22:25,136 Mettez-le. 347 00:22:26,529 --> 00:22:27,939 Euh, salut, John-Boy. 348 00:22:27,963 --> 00:22:29,775 HĂ©. Ne regarde pas. 349 00:22:29,799 --> 00:22:32,795 Je ne rĂȘverais pas de regarder Ă  moins c'Ă©tait quelque chose pour moi. 350 00:22:32,819 --> 00:22:34,229 Eh bien, ce n'est pas pour vous. 351 00:22:34,253 --> 00:22:36,398 Eh bien, dans ce cas, vous tu ferais mieux de te dĂ©pĂȘcher et de finir 352 00:22:36,422 --> 00:22:38,502 parce que tu as beaucoup de tĂąches Ă  faire. 353 00:22:42,962 --> 00:22:46,241 Euh... Au revoir. Dehors. 354 00:22:50,737 --> 00:22:52,848 Etes-vous sĂ»r... Presque ça nous a tout gĂąchĂ© cette fois-lĂ . 355 00:22:52,872 --> 00:22:54,983 Ce n'Ă©tait pas ma faute, elle ne regardait pas. 356 00:22:55,007 --> 00:22:57,586 Eh bien, je suis content de voir ça les enfants se sentent mieux. 357 00:22:57,610 --> 00:22:59,388 Ils trouveront leur chemin. 358 00:22:59,412 --> 00:23:01,724 TĂŽt ou tard, le les jeunes doivent apprendre 359 00:23:01,748 --> 00:23:04,593 que perdre un ĂȘtre cher est juste une partie naturelle de la vie. 360 00:23:04,617 --> 00:23:07,563 Cette expĂ©rience avec des jeunes Olivia nous fera tous apprĂ©cier 361 00:23:07,587 --> 00:23:09,598 s'avoir l'un l'autre autour pendant que nous sommes ici. 362 00:23:09,622 --> 00:23:12,000 Tu sais, je parlais chez ta grand-mĂšre hier soir. 363 00:23:12,024 --> 00:23:15,637 Vous savez, Ă  cause de notre Ăąge, c'est... c'est tout Ă  fait naturel de s'attendre Ă  celui-lĂ ... 364 00:23:15,661 --> 00:23:17,406 Ce n'est pas naturel de attendez-vous Ă  tout, papa. 365 00:23:17,430 --> 00:23:21,142 Il est naturel de s'attendre Ă  ce que l'un ou l'autre l'un de nous ira avant l'autre. 366 00:23:21,166 --> 00:23:24,079 Et comme ça, ceux qui sont partis derriĂšre va vivre une pĂ©riode assez difficile. 367 00:23:24,103 --> 00:23:27,249 Quoi qu'il soit arrivĂ© Ă  ton grand projet de vivre jusqu'Ă  100 ans ? 368 00:23:27,273 --> 00:23:29,752 je compte toujours lĂ -dessus, John-Boy. 369 00:23:29,776 --> 00:23:32,120 Mais tu dois regarder faits en face. 370 00:23:32,144 --> 00:23:35,991 Tu sais, mourir c'est juste une partie de la vie. 371 00:23:36,015 --> 00:23:38,794 Et quel la vie est une chose merveilleuse. 372 00:23:38,818 --> 00:23:40,462 Voici cette jeune Livie, 373 00:23:40,486 --> 00:23:42,998 Ă  peine un an de mes propres petites-filles 374 00:23:43,022 --> 00:23:45,801 subir cette perte des annĂ©es avant son Ă©poque, 375 00:23:45,825 --> 00:23:49,126 pendant que ta grand-mĂšre et moi avons avons eu toute notre longue vie ensemble. 376 00:23:52,598 --> 00:23:54,843 Ce chat est si gros, elle peut Ă  peine marcher. 377 00:23:54,867 --> 00:23:57,045 Elizabeth a Ă©tĂ© trop la nourrir. 378 00:23:57,069 --> 00:23:58,069 Ouais. 379 00:23:59,605 --> 00:24:01,784 C'est pourquoi nous l'avons eu beaucoup de souris dans la grange. 380 00:24:01,808 --> 00:24:03,719 Vous savez, les chats ne devraient pas ĂȘtre nourris. 381 00:24:03,743 --> 00:24:06,722 De mon temps, on les laissait se dĂ©brouiller pour eux-mĂȘmes directement dans la grange. 382 00:24:06,746 --> 00:24:09,892 Nous n'avons jamais eu de souris dans les parages. Ou des rats non plus, d’ailleurs. 383 00:24:09,916 --> 00:24:12,416 Papa, tu vas aider avec cette charge ou quoi ? 384 00:24:13,653 --> 00:24:14,785 On y va. 385 00:24:16,823 --> 00:24:18,600 Il se pourrait qu'elle soit en surpoids, papa. 386 00:24:18,624 --> 00:24:20,502 Peut-ĂȘtre qu'elle est pleine de chatons. 387 00:24:20,526 --> 00:24:21,537 Mais elle est vieille. 388 00:24:21,561 --> 00:24:22,838 Elle n'est pas si vieille. 389 00:24:22,862 --> 00:24:24,406 Elle n'a que 14 ou 15 ans. 390 00:24:24,430 --> 00:24:26,308 Elle aura 13 ans le mois prochain. 391 00:24:26,332 --> 00:24:27,509 Comment avez-vous compris cela ? 392 00:24:27,533 --> 00:24:29,144 Grand-pĂšre a regardĂ© ses dents. 393 00:24:29,168 --> 00:24:31,980 C'est pour les chevaux. C'est difficile Ă  dire, chĂ©rie. 394 00:24:32,004 --> 00:24:35,044 Elle Ă©tait adulte quand elle viens Ă  nous. Ce n'est qu'une supposition. 395 00:24:36,876 --> 00:24:39,721 Maman, pourquoi est-elle respirer comme ça ? 396 00:24:39,745 --> 00:24:41,289 Je ne sais pas. Je vais te dire quoi, 397 00:24:41,313 --> 00:24:44,025 Le Dr Culler vient vĂ©rifier Le sabot de Chance dans un jour ou deux. 398 00:24:44,049 --> 00:24:46,595 Nous l'aurons regarde Calico aussi. 399 00:24:46,619 --> 00:24:48,664 Maman, si elle a des chatons, peut-on les garder ? 400 00:24:48,688 --> 00:24:50,966 Elizabeth, nous en avons assez des bouches Ă  nourrir dĂ©jĂ . 401 00:24:50,990 --> 00:24:52,233 Et si elle avait un bĂ©bĂ© lapin ? 402 00:24:52,257 --> 00:24:53,869 Tout ce qu'ils mangent, c'est de l'herbe. 403 00:24:53,893 --> 00:24:57,072 Les chats ont des chatons, et les lapins ont des lapins. 404 00:24:57,096 --> 00:25:00,642 Est-ce qu'il dit la vĂ©ritĂ© ou est-ce qu'il me tire la jambe ? 405 00:25:00,666 --> 00:25:03,345 Je pense que tout ce que tu peux attendre de Calico sont des chatons, Elizabeth. 406 00:25:03,369 --> 00:25:05,848 En plus, nous ne savons mĂȘme pas je sais si elle en a. 407 00:25:05,872 --> 00:25:08,584 Calico, les chatons vont bien, 408 00:25:08,608 --> 00:25:10,975 mais essaye juste pour un bĂ©bĂ© lapin aussi. 409 00:25:26,725 --> 00:25:28,103 je pensais que tu j'aimerais peut-ĂȘtre avoir une chance 410 00:25:28,127 --> 00:25:30,338 pour s'Ă©loigner du famille pendant un petit moment. 411 00:25:30,362 --> 00:25:33,041 Ils peuvent certainement ĂȘtre une poignĂ©e quand on n'y est pas habituĂ©. 412 00:25:33,065 --> 00:25:36,378 Je veux dire, je suis habituĂ© Ă  eux, mais parfois c'est trop pour moi. 413 00:25:36,402 --> 00:25:38,513 Oh, ça ne me dĂ©range pas vraiment. 414 00:25:38,537 --> 00:25:41,449 Je suppose que c'est bon pour moi d'ĂȘtre autour de beaucoup de monde en ce moment. 415 00:25:41,473 --> 00:25:42,473 Ouais. 416 00:25:49,148 --> 00:25:51,248 C'est un favori mon lieu. 417 00:25:52,784 --> 00:25:55,297 C'est lĂ  que Bob et Je suis parti pour la premiĂšre fois ensemble 418 00:25:55,321 --> 00:25:57,521 quand il est arrivĂ© pour le mariage. 419 00:26:06,698 --> 00:26:08,910 C'est aussi joli maintenant comme c'Ă©tait le cas Ă  l'Ă©poque. 420 00:26:08,934 --> 00:26:11,879 Cela n'a pas changĂ©. 421 00:26:11,903 --> 00:26:13,415 Les Ă©tangs sont comme ça. 422 00:26:13,439 --> 00:26:16,519 Vous savez, nourri au printemps, le de l'eau nouvelle arrive toujours. 423 00:26:21,313 --> 00:26:23,213 Je ne sais pas comment dire ça, 424 00:26:24,683 --> 00:26:26,950 mais parfois quand je suis seul, 425 00:26:29,021 --> 00:26:31,321 Je commence Ă  me sentir en colĂšre. 426 00:26:32,891 --> 00:26:35,136 En colĂšre contre quoi ? 427 00:26:35,160 --> 00:26:36,826 Oh, je ne sais pas. 428 00:26:38,230 --> 00:26:41,231 Fou du destin. En colĂšre contre le monde. 429 00:26:43,302 --> 00:26:47,237 Mais surtout... Surtout en colĂšre contre Bob. 430 00:26:51,410 --> 00:26:54,089 Parfois je pourrais crie-lui dessus. 431 00:26:54,113 --> 00:26:58,059 Je sors sa photo de la commode tiroir et... et je le regarde, 432 00:26:58,083 --> 00:26:59,927 et j'ai envie de lui crier dessus. 433 00:26:59,951 --> 00:27:04,232 Je... je veux lui dire qu'il je n'aurais pas dĂ» me laisser seul comme ça, 434 00:27:04,256 --> 00:27:06,689 qu'il ne devrait pas sont partis et sont morts. 435 00:27:08,660 --> 00:27:12,729 Je sais que je l'aimais, mais Ă  ces moments-lĂ , je... 436 00:27:15,367 --> 00:27:17,367 Je pense vraiment que je le dĂ©teste. 437 00:27:20,605 --> 00:27:23,885 Eh bien, je ne sais pas vraiment tu sais ce que tu veux dire. JE... 438 00:27:25,244 --> 00:27:28,723 Je veux dire, il ne pouvait pas vraiment l'aider, n'est-ce pas ? 439 00:27:28,747 --> 00:27:31,648 Je suppose que non vous aide Ă  le savoir. 440 00:27:34,953 --> 00:27:37,265 Eh bien, peut-ĂȘtre que tu il faudrait en parler. 441 00:27:37,289 --> 00:27:41,236 Peut-ĂȘtre que tu devrais, euh, essayer de rappelez-vous les bonnes choses Ă  son sujet. 442 00:27:41,260 --> 00:27:43,260 Que retiens-tu de lui ? 443 00:27:46,598 --> 00:27:50,833 Eh bien, je me souviens le parfum de ses cheveux, 444 00:27:52,737 --> 00:27:56,418 un peu comme le vent Ă  travers un pin. 445 00:27:56,442 --> 00:28:00,310 Et la façon dont il s'en dĂ©barrasserait son visage chaque fois qu'il devenait nerveux. 446 00:28:04,149 --> 00:28:08,896 Et il Ă©tait toujours aussi soignĂ©. 447 00:28:08,920 --> 00:28:10,798 Ouais, je ne le ferai jamais oublie ce premier jour 448 00:28:10,822 --> 00:28:13,234 quand je l'ai choisi au dĂ©pĂŽt de bus. 449 00:28:13,258 --> 00:28:15,636 Il pouvait Ă  peine attendre pour venir te voir. 450 00:28:15,660 --> 00:28:17,105 Je me souviens du dĂšs que nous sommes rentrĂ©s Ă  la maison, 451 00:28:17,129 --> 00:28:18,873 Vous venez tous les deux de disparaĂźtre. 452 00:28:18,897 --> 00:28:22,065 C'est Ă  peu prĂšs le plus bel endroit au monde. 453 00:28:23,435 --> 00:28:24,779 Viens t'asseoir. 454 00:28:24,803 --> 00:28:26,936 J'ai l'impression que ce n'est pas le cas je t'ai vu depuis des annĂ©es. 455 00:28:30,942 --> 00:28:33,776 Tu pourrais m'embrasser maintenant et personne ne le saura jamais. 456 00:28:40,285 --> 00:28:42,163 Il Ă©tait vraiment nerveux le jour du mariage. 457 00:28:42,187 --> 00:28:44,966 Eh bien, je suppose que la plupart les mariĂ©s le sont. 458 00:28:44,990 --> 00:28:47,402 Je pense que c'est peut-ĂȘtre mon prĂ©fĂ©rĂ© photo de vous deux ensemble 459 00:28:47,426 --> 00:28:48,936 Ă©tait sur la montagne. 460 00:28:48,960 --> 00:28:51,506 Souviens-toi? Cette nuit-lĂ , tu ils venaient tous de se marier, 461 00:28:51,530 --> 00:28:53,308 et il avait Ă©tĂ© Ă  travers le Shivaree 462 00:28:53,332 --> 00:28:56,711 et puis la famille et un groupe de des voisins sont venus chanter pour toi ? 463 00:28:56,735 --> 00:28:58,713 Bob Ă©tait un homme trĂšs surpris. 464 00:28:58,737 --> 00:29:02,183 Eh bien, je suppose qu'au dĂ©but, il ne l'a pas fait comprendre exactement pourquoi nous Ă©tions lĂ . 465 00:29:02,207 --> 00:29:05,052 Je pensais que peut-ĂȘtre nous allions Shivaree-le encore une fois. 466 00:29:05,076 --> 00:29:07,888 â™Ș Laisse-moi t'entendre murmurer 467 00:29:07,912 --> 00:29:13,016 â™Ș Que tu m'aimes aussi. 468 00:29:15,053 --> 00:29:19,634 â™Ș Gardez la lumiĂšre de l'amour allumĂ©e 469 00:29:19,658 --> 00:29:25,195 â™Ș Dans tes yeux si bleus. 470 00:29:26,565 --> 00:29:31,379 â™Ș Laisse-moi t'appeler "ChĂ©rie" 471 00:29:31,403 --> 00:29:37,840 â™Ș Je suis amoureux de toi â™Ș 472 00:30:13,912 --> 00:30:15,178 Olivia ! 473 00:30:20,118 --> 00:30:22,830 Est-ce que ça va ? Je suis dĂ©solĂ©. 474 00:30:22,854 --> 00:30:26,389 Écoute, je suis dĂ©solĂ©. Qu'ai-je dit ? 475 00:30:29,428 --> 00:30:33,530 Je suis vraiment dĂ©solĂ©. Non, je suis vraiment... 476 00:30:54,453 --> 00:30:55,852 Êtes-vous tous... 477 00:31:01,326 --> 00:31:03,504 Qu'allons-nous dire Ă  ta famille ? Je ne sais pas. 478 00:31:03,528 --> 00:31:06,248 Tu pourrais leur dire que nous a dĂ©cidĂ© de se baigner. 479 00:31:11,570 --> 00:31:13,448 Fou? 480 00:31:13,472 --> 00:31:14,749 Ouais. 481 00:31:14,773 --> 00:31:17,252 Je suppose que je serais en colĂšre si ton pĂšre est mort. 482 00:31:17,276 --> 00:31:19,436 C'est difficile Ă  croire Je serais en colĂšre contre lui. 483 00:31:20,579 --> 00:31:21,956 Donc jusqu'Ă  ce que tu vives ça, 484 00:31:21,980 --> 00:31:24,759 Je suppose qu'on ne sait jamais ce que tu ferais vraiment. 485 00:31:24,783 --> 00:31:26,628 Pensez-vous qu'elle le fera tu t'es dĂ©jĂ  remariĂ© ? 486 00:31:26,652 --> 00:31:28,529 Bien sĂ»r, elle volontĂ©. Cela prendra du temps. 487 00:31:28,553 --> 00:31:29,631 Ouais. 488 00:31:29,655 --> 00:31:32,099 Salut. Salut toi-mĂȘme. 489 00:31:32,123 --> 00:31:34,269 Est-ce que ça va si je prends un peu de bois ici ? 490 00:31:34,293 --> 00:31:35,936 Il semble que c'est ce que tu fais. 491 00:31:35,960 --> 00:31:38,239 Eh bien, ce ne sont que des restes. D'accord? 492 00:31:38,263 --> 00:31:39,574 D'accord. Merci. 493 00:31:39,598 --> 00:31:42,377 Euh, Jim-Bob, qu'est-ce que tu fais ? 494 00:31:42,401 --> 00:31:44,567 Eh bien, nous faisons quelque chose pour Olivia. 495 00:31:55,180 --> 00:31:57,659 Jason, que font-ils ? 496 00:31:57,683 --> 00:32:00,328 Oh, ils font une sorte de surprise. 497 00:32:00,352 --> 00:32:01,896 Je leur ai demandĂ© s'ils je voulais de l'aide, 498 00:32:01,920 --> 00:32:05,500 mais ils veulent le faire tous eux-mĂȘmes. Hmm. 499 00:32:05,524 --> 00:32:08,770 On dirait qu'ils ont pris celui d'Olivia problĂšmes dans la foulĂ©e, les enfants. 500 00:32:08,794 --> 00:32:11,238 Il semble que. Jason, tu veux manger maintenant ? 501 00:32:11,262 --> 00:32:14,063 Juste une minute, maman, je je veux finir ce one piece. 502 00:32:18,169 --> 00:32:20,114 Elle n'est pas favorable Ă  ça beaucoup plus, Doc. 503 00:32:20,138 --> 00:32:21,882 Ouais, ça devrait pour en prendre soin. 504 00:32:21,906 --> 00:32:23,884 Le sabot va guĂ©ris trĂšs bien, John. 505 00:32:23,908 --> 00:32:26,153 Tu restes loin de le fil de fer barbelĂ© maintenant. 506 00:32:26,177 --> 00:32:27,689 Je me demande si tu prendrais une minute 507 00:32:27,713 --> 00:32:29,590 et jetez un oeil Ă  un vieux chat que nous avons ici, Doc. 508 00:32:29,614 --> 00:32:32,193 Je pense qu'elle est une un peu enceinte. 509 00:32:32,217 --> 00:32:34,128 Rien de tel que Ă©tant un peu enceinte. 510 00:32:34,152 --> 00:32:36,130 Soit elle l'est, soit elle ne l'est pas. 511 00:32:36,154 --> 00:32:37,932 Eh bien, je vais vous le dire, je je pense qu'elle est ici 512 00:32:37,956 --> 00:32:40,056 dans son prĂ©fĂ©rĂ© endroit prenant le soleil. 513 00:32:42,260 --> 00:32:44,038 VoilĂ , Doc. 514 00:32:48,933 --> 00:32:50,099 Laissez-moi voir. 515 00:32:57,108 --> 00:32:58,919 Ouais, elle est enceinte, d'accord. 516 00:32:58,943 --> 00:33:01,155 Je pourrais livrer n’importe quel jour maintenant. 517 00:33:01,179 --> 00:33:03,391 Vous pensez qu'elle ira bien, Doc ? 518 00:33:03,415 --> 00:33:05,393 Eh bien, je n'ai pas eu beaucoup d'expĂ©rience 519 00:33:05,417 --> 00:33:07,795 avec un chat ça Ăąge d'avoir des chatons. 520 00:33:07,819 --> 00:33:10,765 Elle aurait pu une pĂ©riode difficile. 521 00:33:10,789 --> 00:33:14,469 Je pense que tu devrais faire lui un lit dans la maison. 522 00:33:14,493 --> 00:33:16,871 Il y a de fortes chances qu'elle le fasse utilisez-le le moment venu, 523 00:33:16,895 --> 00:33:18,939 il devrait faire chaud et calme. 524 00:33:18,963 --> 00:33:20,723 Ouais, nous le ferons ça pour toi, Doc. 525 00:33:23,368 --> 00:33:26,814 Vous savez, je pense que c'est l'un des les plus belles journĂ©es d'automne que j'ai jamais vues. 526 00:33:26,838 --> 00:33:29,417 C'est un peu dur d'ĂȘtre travailler avec le poisson 527 00:33:29,441 --> 00:33:31,775 tout le monde saute Ă  l'Ă©tang de Drucilla. 528 00:33:33,111 --> 00:33:34,722 Ne me tente pas, Zeb. 529 00:33:34,746 --> 00:33:36,579 Je dois m'en remettre chez les Johnson. 530 00:33:42,654 --> 00:33:45,955 Quelqu'un t'a dĂ©jĂ  dit que tu Ă©tais trop vieux pour ce genre de choses ? 531 00:33:49,795 --> 00:33:52,707 Je veux que John voie comment ils sont magnifiques ces cookies, Olivia. 532 00:33:52,731 --> 00:33:54,108 Une fois que les enfants les ont rejoints, 533 00:33:54,132 --> 00:33:56,310 il n'y aura pas il ne reste plus rien Ă  voir. 534 00:33:56,334 --> 00:33:58,212 Ne sont-ils pas beaux, grand-mĂšre ? 535 00:33:58,236 --> 00:34:00,615 Ils ne le remarqueront mĂȘme pas. Ils vont juste les engloutir. 536 00:34:00,639 --> 00:34:03,651 Ce sera avec plaisir, les voir mangĂ©s. 537 00:34:03,675 --> 00:34:06,186 je ne ferai pas eux juste pour moi. 538 00:34:06,210 --> 00:34:10,124 Quand je pense Ă  tous mes favoris des choses que je rĂ©parais pour Bob. 539 00:34:11,750 --> 00:34:14,729 Olivia, je m'inquiĂšte pour toi retourner dans cet appartement. 540 00:34:14,753 --> 00:34:18,332 Avez-vous pensĂ© Ă  emmĂ©nager avec une autre fille pendant un moment, une coloc sympa ? 541 00:34:18,356 --> 00:34:20,635 Tante Olivia, moi aussi vieux pour un colocataire. 542 00:34:20,659 --> 00:34:22,191 J'ai dĂ©passĂ© ça. 543 00:34:24,128 --> 00:34:26,908 je dois m'habituer Ă  ĂȘtre seul. 544 00:34:26,932 --> 00:34:30,478 Peut-ĂȘtre que tu pourrais trouver un emploi Charlottesville ou une ville Ă  proximitĂ©. 545 00:34:30,502 --> 00:34:33,080 Comme ça, tu pourrais venir Ă  la maison pour les week-ends. 546 00:34:33,104 --> 00:34:35,215 Je me sentirais mieux en sachant tu Ă©tais prĂšs. 547 00:34:35,239 --> 00:34:37,084 Je pourrais ĂȘtre gĂątĂ©. 548 00:34:37,108 --> 00:34:39,487 GĂątĂ©? Portait c'est plutĂŽt ça. 549 00:34:39,511 --> 00:34:42,311 Les grandes familles sont juste beaucoup de travail acharnĂ©. 550 00:34:43,381 --> 00:34:44,681 Et fort. 551 00:34:46,117 --> 00:34:47,528 Garçon, regarde ces cookies. 552 00:34:47,552 --> 00:34:49,363 J'espĂšre bien que tu as fait tout un tas, Olivia, 553 00:34:49,387 --> 00:34:50,898 parce que je pourrais manger les d'un seul coup. 554 00:34:50,922 --> 00:34:51,933 Il le pourrait probablement. 555 00:34:51,957 --> 00:34:53,601 HonnĂȘtement, Jason, je j'aimerais que tu grandisses. 556 00:34:53,625 --> 00:34:54,902 Maman, s'il les trouve en premier, 557 00:34:54,926 --> 00:34:56,604 il n'y en aura pas laissĂ© pour quelqu'un d'autre. 558 00:34:56,628 --> 00:35:00,007 Les enfants, arrĂȘtez votre querelles, va te laver pour le dĂźner. 559 00:35:00,031 --> 00:35:01,764 Jason. 560 00:35:05,269 --> 00:35:08,850 Tu ne peux pas dire que cette famille n'a pas un bon appĂ©tit. 561 00:35:08,874 --> 00:35:10,751 - Ouais. - C'est sĂ»r. 562 00:35:10,775 --> 00:35:12,820 Eh bien, je ne le sais pas J'appellerais ça une bĂ©nĂ©diction. 563 00:35:12,844 --> 00:35:14,522 Eh bien, tu devrais sois reconnaissante, Esther, 564 00:35:14,546 --> 00:35:17,525 que quelqu'un ici apprĂ©cie votre belle cuisine. C'est exact. 565 00:35:17,549 --> 00:35:20,528 je vais avoir une autre aide de ces haricots verts ici, maman. 566 00:35:20,552 --> 00:35:22,029 DerniĂšre rĂ©colte de la saison. 567 00:35:22,053 --> 00:35:23,464 Ils sont vraiment bons et tendres. 568 00:35:23,488 --> 00:35:25,733 Oh, attends de voir les cookies qu'Olivia a fait. 569 00:35:25,757 --> 00:35:28,202 Je suis content d'avoir sauvĂ© un peu de place, Livie. 570 00:35:28,226 --> 00:35:30,638 Quelle piĂšce ? Tu grossis ! 571 00:35:30,662 --> 00:35:33,741 Je suis toujours une belle silhouette d'un homme, Esther. 572 00:35:33,765 --> 00:35:37,066 C'est Ă  cause de ta cuisine, cependant, ma poitrine a glissĂ©. 573 00:35:42,674 --> 00:35:44,385 TrĂšs bien, non chuchotant Ă  table. 574 00:35:44,409 --> 00:35:46,687 Terminez votre dĂźner. 575 00:35:46,711 --> 00:35:48,956 Maman, Ike Godsey est entrĂ© cette nouvelle cargaison de tissu. 576 00:35:48,980 --> 00:35:51,125 Et je pensais que nous pourrions descendre demain peut-ĂȘtre 577 00:35:51,149 --> 00:35:52,927 et choisissons le matiĂšre pour ma nouvelle robe. 578 00:35:52,951 --> 00:35:57,398 J'avais l'intention de mettre en place un peu de relish aux tomates vertes demain. 579 00:35:57,422 --> 00:35:59,033 Eh bien, je vais y aller avec toi, Mary Ellen. 580 00:35:59,057 --> 00:36:02,469 Autrement dit, si vous ne le faites pas j'ai besoin de moi pour la mise en conserve. 581 00:36:02,493 --> 00:36:05,573 Non, Olivia, je pense c'est une excellente idĂ©e. 582 00:36:05,597 --> 00:36:07,163 Merci, Olivia. 583 00:36:08,967 --> 00:36:10,711 Euh, maman, puis-je ĂȘtre excusĂ© ? 584 00:36:10,735 --> 00:36:11,946 Oui, Elisabeth. 585 00:36:11,970 --> 00:36:13,781 Elle n'a qu'Ă  moitiĂ© fini son repas. 586 00:36:13,805 --> 00:36:16,316 Puis-je ĂȘtre excusĂ©, Maman? Excusez-moi. 587 00:36:16,340 --> 00:36:18,653 Maintenant, attendez. Tiens-le, tiens-le. Merci. 588 00:36:18,677 --> 00:36:21,989 Enfants de ce jour et l'Ăąge, c'est tout simplement trop facile pour eux. 589 00:36:22,013 --> 00:36:23,691 Quand j'Ă©tais petite, je je n'aurais pas osĂ© 590 00:36:23,715 --> 00:36:25,492 se lever de table sans autorisation. 591 00:36:25,516 --> 00:36:27,327 Ils ont demandĂ© permission, grand-mĂšre. 592 00:36:27,351 --> 00:36:30,097 Ils n’ont certainement pas attendu pour l’obtenir. 593 00:36:30,121 --> 00:36:31,821 Je suppose que tu as raison, maman. 594 00:36:34,158 --> 00:36:35,458 Surprendre! 595 00:36:39,998 --> 00:36:41,308 Est-ce pour moi ? Ouais. 596 00:36:41,332 --> 00:36:44,612 Eh bien, ce n'est pas mon anniversaire. Veuillez l'ouvrir. 597 00:36:44,636 --> 00:36:46,669 Allez, dĂ©pĂȘche-toi. - Allez. 598 00:36:52,210 --> 00:36:54,689 Nous nous sommes souvenus de toi et le cerf-volant de Bob. 599 00:36:54,713 --> 00:36:57,313 Nous avons pensĂ© que cela aiderait te rappelle ce jour-lĂ . 600 00:37:02,520 --> 00:37:07,223 Oh, vous avez... vous avez tous Ă©tĂ© si gentil et... et attentionnĂ©. 601 00:37:09,728 --> 00:37:13,529 Je, euh, j'aimerais qu'il y en ait façon dont je... je pourrais te remercier 602 00:37:15,233 --> 00:37:18,901 pour moi et pour Bob. 603 00:37:25,476 --> 00:37:28,322 Elisabeth. C'est tout c'est vrai, chĂ©rie. 604 00:37:28,346 --> 00:37:29,757 C'est bon. 605 00:37:29,781 --> 00:37:31,458 Nous pensions qu'elle aimerait ça. 606 00:37:31,482 --> 00:37:33,027 C'Ă©tait un joli cerf-volant. 607 00:37:33,051 --> 00:37:36,497 Nous pensions pouvoir monter jusqu'Ă  John-Boy's Meadow et volez-le avec elle. 608 00:37:36,521 --> 00:37:40,101 Vos pensĂ©es Ă©taient gentilles et aimer, et c'est tout ce qui compte. 609 00:37:40,125 --> 00:37:43,804 C'est juste que parfois cela m'a rappelĂ© quelque chose du passĂ© 610 00:37:43,828 --> 00:37:47,263 ça fait encore un peu mal. Allez, souris. 611 00:37:48,332 --> 00:37:50,111 Elizabeth, tu peux faire mieux que ça. 612 00:37:50,135 --> 00:37:51,668 C'est mieux. 613 00:38:32,944 --> 00:38:34,444 Oh, Mary Ellen, 614 00:38:36,280 --> 00:38:39,593 je me sens mal concernant les enfants. 615 00:38:39,617 --> 00:38:41,962 Cela m'a juste pris au dĂ©pourvu. 616 00:38:41,986 --> 00:38:43,997 Eh bien, ils Ă©taient j'essaie juste d'aider. 617 00:38:44,021 --> 00:38:46,823 Ils n'ont tout simplement pas rĂ©alisĂ© ce n'Ă©tait pas la bonne façon. 618 00:38:49,928 --> 00:38:52,339 C'est douloureux ici. 619 00:38:52,363 --> 00:38:55,898 On dirait que quelque chose m'arrachant. 620 00:38:57,101 --> 00:38:59,647 Je pense que j'en suis libre, 621 00:38:59,671 --> 00:39:02,872 et puis c'est juste revient tout de suite. 622 00:39:04,876 --> 00:39:07,287 Eh bien, peut-ĂȘtre que tu le feras je dois juste attendre 623 00:39:07,311 --> 00:39:09,411 pour beaucoup du temps Ă  passer. 624 00:39:10,949 --> 00:39:12,726 Ce qui se passe en bas, maman ? 625 00:39:12,750 --> 00:39:14,428 Le chat d'Elizabeth est avoir ses chatons, 626 00:39:14,452 --> 00:39:16,597 et j'ai peur des pauvres ça ne va pas trop bien. 627 00:39:16,621 --> 00:39:18,999 Mary Ellen, continue en bas et voir si vous pouvez m'aider. 628 00:39:19,023 --> 00:39:20,923 Je vais rester avec Olivia. 629 00:39:29,333 --> 00:39:30,800 Merci, mon enfant. 630 00:39:33,838 --> 00:39:35,204 D'accord. 631 00:39:40,144 --> 00:39:42,523 Mmm-hmm. Elle est vraiment silencieuse. 632 00:39:42,547 --> 00:39:44,658 Oh, grand-mĂšre, fais quelque chose. 633 00:39:44,682 --> 00:39:46,393 ChĂ©rie, c'est Ă  Calico de dĂ©cider. 634 00:39:46,417 --> 00:39:48,529 C'est dans sa nature de savoir ce qu'il faut faire. Attendez. 635 00:39:48,553 --> 00:39:49,697 Ça a l'air vraiment faible. 636 00:39:49,721 --> 00:39:51,398 Allez. GRAND-MÈRE : John. 637 00:39:51,422 --> 00:39:54,502 Écoutez, pourquoi ne faites-vous pas, les enfants tu es en quelque sorte venu par ici ? 638 00:39:54,526 --> 00:39:56,971 Tu sais, ce n'est pas facile pour son. Elle traverse une pĂ©riode difficile. 639 00:39:56,995 --> 00:39:58,672 - Rendre les choses plus faciles... - Allez. 640 00:39:58,696 --> 00:40:00,730 Debout, la regardant. 641 00:40:02,000 --> 00:40:05,880 Allez, bien fille. Vous pouvez le faire. 642 00:40:05,904 --> 00:40:08,482 Allez, donne-moi le serviette. DĂ©solĂ©, grand-mĂšre. 643 00:40:08,506 --> 00:40:11,519 Papa, elle le sera trĂšs bien, n'est-ce pas ? 644 00:40:11,543 --> 00:40:12,586 Elle essaie, chĂ©rie. 645 00:40:12,610 --> 00:40:15,255 Mouillez-les, s'il vous plaĂźt. 646 00:40:15,279 --> 00:40:18,025 Ici, viens ici, cher. Asseyez-vous ici. 647 00:40:18,049 --> 00:40:20,583 Ouais. D'accord. 648 00:40:22,253 --> 00:40:24,832 Et voilĂ , grand-mĂšre. 649 00:40:24,856 --> 00:40:26,199 Bonne fille. 650 00:40:27,659 --> 00:40:29,859 Bonne fille. Allez. 651 00:40:31,796 --> 00:40:32,895 On y va. 652 00:40:39,037 --> 00:40:41,037 Voici le premier. 653 00:40:43,474 --> 00:40:46,319 Vous pouvez le faire. Vas-y, vieille fille. 654 00:40:46,343 --> 00:40:48,444 La voici. VoilĂ . 655 00:40:53,317 --> 00:40:54,828 Est-ce un garçon ou une fille ? 656 00:40:54,852 --> 00:40:58,832 Je ne peux pas vous le dire. Je vais je te le dirai plus tard, Jason. 657 00:40:58,856 --> 00:41:01,602 Maintenant vous pouvez voir le miracle de la vie du nouveau-nĂ©. 658 00:41:01,626 --> 00:41:02,870 Beurk. 659 00:41:02,894 --> 00:41:04,838 Elle ira bien. Elle va bien. 660 00:41:04,862 --> 00:41:06,540 Elle est dans... Écoute, papa. 661 00:41:06,564 --> 00:41:08,108 Je... je pense qu'elle est je vais le refaire. 662 00:41:08,132 --> 00:41:09,677 Ouais, ils l'ont Ă©tĂ© connu pour faire ça. 663 00:41:09,701 --> 00:41:11,679 Tiens, grand-mĂšre, toi mieux vaut prendre le premier. 664 00:41:11,703 --> 00:41:15,471 Vous vous en sortez trĂšs bien. Continue d'essayer, vieille fille. 665 00:41:18,442 --> 00:41:21,321 Allez, chĂ©rie. Allez. 666 00:41:21,345 --> 00:41:23,305 Le voici Ă  nouveau. Elle l'a fait ! 667 00:41:26,818 --> 00:41:29,063 Oh, tellement mignon. 668 00:41:29,087 --> 00:41:30,998 Oh ouais. 669 00:41:31,022 --> 00:41:33,033 Tu vas bien, vieille fille. 670 00:41:33,057 --> 00:41:35,691 Oh, j'aurais aimĂ© l'ĂȘtre aussi sĂ»r que toi, Zeb. 671 00:41:39,664 --> 00:41:42,643 Elle a du mal. Je crains celui-ci ne va pas ĂȘtre trop facile. 672 00:41:42,667 --> 00:41:44,979 Mieux vaut prendre les ciseaux. 673 00:41:45,003 --> 00:41:47,347 Elle n'a pas l'air bien. 674 00:41:47,371 --> 00:41:49,783 Elle a fini le mĂ©nage. 675 00:41:49,807 --> 00:41:53,175 Oh, Seigneur. D'accord, allez. 676 00:41:59,917 --> 00:42:01,862 Tu ferais mieux de prendre... prendre la suivante, grand-mĂšre. 677 00:42:01,886 --> 00:42:03,418 Ouais. 678 00:42:07,825 --> 00:42:09,992 Tout ira bien, Calico. 679 00:42:11,495 --> 00:42:13,228 Tout ira bien. 680 00:42:19,637 --> 00:42:21,481 Nous ferions mieux d'Ă©conomiser le chaton, grand-mĂšre. 681 00:42:21,505 --> 00:42:22,816 Calicot! 682 00:42:22,840 --> 00:42:24,618 Allez, prends les ciseaux. 683 00:42:24,642 --> 00:42:25,753 Érin ! 684 00:42:25,777 --> 00:42:27,587 Papa, qu'est-ce qu'il y a ? 685 00:42:27,611 --> 00:42:29,690 Allez, dĂ©pĂȘche-toi. Trop vieux, chĂ©rie. 686 00:42:29,714 --> 00:42:30,991 Calicot! 687 00:42:31,015 --> 00:42:34,194 Trop vieux. Elle Ă©tait juste trop vieux. Ne meurs pas, Calico. 688 00:42:34,218 --> 00:42:35,863 Calicot! 689 00:42:35,887 --> 00:42:37,965 Essayez de nettoyer le chaton dĂ©sactivĂ©. Merci. Calicot! 690 00:42:37,989 --> 00:42:40,467 Essayez de nettoyer le chaton... Attendez une minute, je l'ai. 691 00:42:40,491 --> 00:42:43,603 Oh, Calico, s'il te plaĂźt ne meurs pas, Calico ! 692 00:42:43,627 --> 00:42:45,695 Nettoyez-le. 693 00:42:47,264 --> 00:42:49,031 Est-ce qu'elle va bien ? 694 00:43:00,244 --> 00:43:01,555 Érin. 695 00:43:01,579 --> 00:43:04,457 Calicot. 696 00:43:04,481 --> 00:43:06,626 Cela ne servira Ă  rien pleure Ă  ce sujet, Elizabeth. 697 00:43:06,650 --> 00:43:08,984 Ils sont si mignons. Et tellement impuissant. 698 00:43:14,859 --> 00:43:18,038 Oh, Calico, s'il te plaĂźt ne meurs pas, Calico. 699 00:43:18,062 --> 00:43:21,075 Grand-mĂšre m'a donnĂ© raison Ă  travers ce pont, et m'a parlĂ©... 700 00:43:21,099 --> 00:43:23,243 Calicot! 701 00:43:23,267 --> 00:43:25,779 C'est Elisabeth. Quelque chose ne va pas. 702 00:43:25,803 --> 00:43:27,347 Vas-y, Olivia, Tout ira bien. 703 00:43:27,371 --> 00:43:29,972 Je reviendrai. Toi essaye de te reposer un moment. 704 00:43:32,643 --> 00:43:34,955 Ça va ĂȘtre tactile et partir sans leur maman. 705 00:43:34,979 --> 00:43:36,623 La nuit va ĂȘtre longue. 706 00:43:36,647 --> 00:43:38,714 Il y aura beaucoup de longues nuits. 707 00:43:40,551 --> 00:43:43,219 Viens ici, chĂ©rie. Oh, bĂ©bĂ©. 708 00:43:47,558 --> 00:43:49,358 LĂ , lĂ . 709 00:43:52,029 --> 00:43:55,008 Maman, pourquoi Calico doit mourir ? 710 00:43:55,032 --> 00:43:57,711 Oh, je ne sais pas, chĂ©rie. 711 00:43:57,735 --> 00:44:00,035 Je suppose que c'Ă©tait juste son heure. 712 00:44:05,442 --> 00:44:07,254 Eh bien, ils ne vivront pas longtemps sans nourriture. 713 00:44:07,278 --> 00:44:09,356 Qu'allons-nous faire ? 714 00:44:10,714 --> 00:44:12,960 HĂ©, papa, n'est-ce pas je pense que nous devrions essayer de sauver... 715 00:44:12,984 --> 00:44:14,216 Avez-vous une pipette ? 716 00:44:16,187 --> 00:44:19,299 Nous allions... Grand-mĂšre. Une pipette ? 717 00:44:19,323 --> 00:44:23,570 Oh, il y en a un Ă  l'Ă©tage dans armoire Ă  pharmacie. Je vais le chercher. 718 00:44:23,594 --> 00:44:26,940 Voudrais-tu me rĂ©chauffer du lait ? Juste tiĂšde et dĂ©pĂȘchez-vous, s'il vous plaĂźt. 719 00:44:26,964 --> 00:44:28,441 Je m'en occupe. 720 00:44:28,465 --> 00:44:29,810 Pouvons-nous faire quelque chose, Olivia ? 721 00:44:29,834 --> 00:44:31,178 Tu penses qu'ils vivront ? 722 00:44:31,202 --> 00:44:33,313 Je ne sais pas. Ils ont une chance. 723 00:44:33,337 --> 00:44:36,116 Mais ça veut dire constant soins, 24 heures sur 24. 724 00:44:36,140 --> 00:44:37,684 Mais nous pouvons tous aider, n'est-ce pas ? 725 00:44:37,708 --> 00:44:39,186 Dites-nous simplement quoi faire. 726 00:44:39,210 --> 00:44:42,389 Eh bien, tu peux m'apporter de l'eau chaude bouteille et un emballage en flanelle. 727 00:44:42,413 --> 00:44:44,057 Bien sĂ»r, je l'aurai. 728 00:44:44,081 --> 00:44:46,927 Ils auront besoin de chaleur ils reçoivent du corps de leur mĂšre. 729 00:44:46,951 --> 00:44:50,697 Olivia, merci. 730 00:44:50,721 --> 00:44:52,232 Merci si ça marche. 731 00:44:52,256 --> 00:44:53,555 Voici le compte-gouttes. 732 00:44:57,795 --> 00:45:00,963 Juste tiĂšde. Tiens, tiens ça. 733 00:45:08,172 --> 00:45:11,118 Tu vois, ils sont nĂ©s avec un instinct de succion. 734 00:45:11,142 --> 00:45:13,220 Si je le mets dans son bouche, ça s'Ă©toufferait. 735 00:45:13,244 --> 00:45:16,778 Mais quand je l'ai mis sur son lĂšvre supĂ©rieure, il sait l'aspirer. 736 00:45:18,449 --> 00:45:19,781 Allez. 737 00:45:20,852 --> 00:45:21,984 LĂ . 738 00:45:28,259 --> 00:45:31,571 D'accord. Maintenant je commence avec le premier Ă  nouveau. 739 00:45:31,595 --> 00:45:35,442 Les chatons nouveau-nĂ©s allaitent presque constamment pendant les premiĂšres 24 heures, 740 00:45:35,466 --> 00:45:39,379 donc ça veut dire avoir du lait en eux encore et encore. 741 00:45:39,403 --> 00:45:42,916 ChĂ©ri, oĂč serait tu as appris la mĂ©decine des chats ? 742 00:45:42,940 --> 00:45:45,941 Oh, j'ai Ă©levĂ© beaucoup de chats. 743 00:45:51,415 --> 00:45:53,415 Est-ce que... vont-ils vivre ? 744 00:45:54,618 --> 00:45:57,464 je suis presque sĂ»r ils le feront, Elizabeth, 745 00:45:57,488 --> 00:46:00,689 s'ils reçoivent les soins, ils besoin de ces premiĂšres heures. 746 00:46:07,531 --> 00:46:09,776 TrĂšs bien, tout le monde, allons nous coucher. 747 00:46:09,800 --> 00:46:13,413 Si tu veux aider Ă  les nourrir chatons, tu dois dormir un peu. 748 00:46:13,437 --> 00:46:16,877 Ouais, montons Ă  l'Ă©tage et Ă©tablir un planning. D'accord. 749 00:46:53,110 --> 00:46:54,944 Pauvre Calico. 750 00:46:57,915 --> 00:46:59,714 Est-ce la façon dont tu as souffert ? 751 00:47:01,452 --> 00:47:02,517 Oui. 752 00:47:03,921 --> 00:47:06,155 Est-ce que ça cesse de faire mal un jour ? 753 00:47:09,726 --> 00:47:11,793 Oui, Elizabeth, ce sera le cas. 754 00:47:26,944 --> 00:47:30,090 Oh, Zeb, tu vas donner vous-mĂȘme une hernie. Ils sont trop lourds. 755 00:47:30,114 --> 00:47:33,048 Oh, quand vas-tu arrĂȘter me traite-t-il comme un vieil homme ? 756 00:47:40,891 --> 00:47:42,491 Cousine Olivia! 757 00:47:44,128 --> 00:47:45,638 Qu'est-ce que c'est ça? Est-ce pour moi ? 758 00:47:48,165 --> 00:47:49,843 Elle est la seule fille dans le groupe. 759 00:47:49,867 --> 00:47:52,212 Je pense que tu pourrais appelez-la Calico II. 760 00:47:52,236 --> 00:47:56,071 Oh, merci, Elisabeth. Merci. 761 00:47:57,574 --> 00:47:58,751 Merci. 762 00:47:58,775 --> 00:48:00,220 je t'Ă©crirai et je te dirai 763 00:48:00,244 --> 00:48:02,489 comment est Calico II s'entendre. Olivia. 764 00:48:02,513 --> 00:48:05,158 Allez, on va rater ce bus si nous ne partons pas maintenant. 765 00:48:05,182 --> 00:48:06,726 Nous sommes en retard. Viens on doit y aller. 766 00:48:06,750 --> 00:48:07,827 Au revoir. 767 00:48:07,851 --> 00:48:10,063 Au revoir. 768 00:48:10,087 --> 00:48:11,931 Au revoir. Allez, les enfants, nous devons y aller. 769 00:48:11,955 --> 00:48:13,633 Elle va ĂȘtre en retard. Au revoir, Olivia. 770 00:48:13,657 --> 00:48:14,817 Allons-y. Laissez-la partir. 771 00:48:15,826 --> 00:48:17,826 N'oubliez pas d'Ă©crire. 772 00:48:22,333 --> 00:48:24,411 Notre famille a appris beaucoup cet automne. 773 00:48:24,435 --> 00:48:28,681 À propos de la vie, de la perte, mais surtout d'aimer, 774 00:48:28,705 --> 00:48:31,518 merci Ă  Olivia et Ă  Calico. 775 00:48:31,542 --> 00:48:32,719 Papa? 776 00:48:32,743 --> 00:48:33,987 Oui, Elisabeth ? 777 00:48:34,011 --> 00:48:36,356 Quand je me marierai, dois-je partir d'ici ? 778 00:48:36,380 --> 00:48:38,058 Tu le voudras probablement, chĂ©rie. 779 00:48:38,082 --> 00:48:40,627 Non, je ne le ferai pas. Je serais trop seul. 780 00:48:40,651 --> 00:48:42,462 Je ne peux pas rester ici ? 781 00:48:42,486 --> 00:48:44,464 Si tu veux toujours quand tu seras mariĂ©, 782 00:48:44,488 --> 00:48:46,166 peut-ĂȘtre que nous pouvons trouver une solution. 783 00:48:46,190 --> 00:48:48,768 Bonne nuit, maman. Bonne nuit, papa. 784 00:48:48,792 --> 00:48:51,527 - Bonne nuit, Elisabeth. - Bonne nuit, Elisabeth. 66519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.