All language subtitles for The Waltons S04E10 The Loss.DVDRip.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,887 --> 00:01:48,301
Parfois, la vie continue
des cycles paisibles comme les saisons,
2
00:01:48,325 --> 00:01:52,338
un mélange progressif du temps et
des événements que nous remarquons à peine.
3
00:01:52,362 --> 00:01:54,007
Et tout comme nous le pensons
nous avons peut-ĂȘtre appris
4
00:01:54,031 --> 00:01:56,176
tout ce qu'il y a Ă savoir sur la vie,
5
00:01:56,200 --> 00:01:59,234
le destin conspire pour nous montrer
Ă quel point nous en savons peu.
6
00:02:03,240 --> 00:02:07,453
Tel était le cas
journée particuliÚrement belle au début de l'automne.
7
00:02:07,477 --> 00:02:09,555
Nos parents avaient
nous a dit qu'Olivia Hill
8
00:02:09,579 --> 00:02:11,858
avait perdu son mari
dans un accident
9
00:02:11,882 --> 00:02:14,850
et qu'elle venait Ă
passez quelques semaines avec nous.
10
00:02:17,287 --> 00:02:19,587
Pas grave. J'ai compris.
11
00:02:22,092 --> 00:02:23,770
Excusez-moi, Ben. Excusez-moi.
12
00:02:23,794 --> 00:02:25,972
Quel est le problĂšme avec
toi ? Tes pieds me gĂȘnent.
13
00:02:25,996 --> 00:02:27,506
Non, non, nous ne le sommes pas
fini ici.
14
00:02:27,530 --> 00:02:29,308
Mary Ellen, qu'est-ce que je suis
tu es censé faire ici ?
15
00:02:29,332 --> 00:02:30,810
Se lever et tenir ça ?
16
00:02:30,834 --> 00:02:35,982
John-Boy, John-Boy, qu'est-ce que c'est
ce mot que maman a dit qu'Olivia avait ?
17
00:02:36,006 --> 00:02:38,317
Un deuil, chérie.
18
00:02:38,341 --> 00:02:41,687
Deuil. Quoi
ça veut dire ?
19
00:02:41,711 --> 00:02:45,291
Eh bien, c'est... c'est Ă ce moment-lĂ
quelqu'un que tu aimes meurt.
20
00:02:45,315 --> 00:02:48,494
Est-ce ce que je ressentirais
si maman ou papa mourait ?
21
00:02:48,518 --> 00:02:49,729
Ouais, c'est ça.
22
00:02:49,753 --> 00:02:52,365
C'est comme comment maman
ce que je ressentirais si papa mourait.
23
00:02:52,389 --> 00:02:54,500
Comme quand quelqu'un
tu es marié et meurt.
24
00:02:54,524 --> 00:02:56,669
Ouais. C'est habituellement
ce que cela signifie.
25
00:02:56,693 --> 00:02:58,726
Ăa doit ĂȘtre la pire blessure de toutes.
26
00:03:00,931 --> 00:03:02,876
Eh bien, nous devons juste essayer
pour lui remonter le moral,
27
00:03:02,900 --> 00:03:04,244
si nous le pouvons, vous savez.
28
00:03:04,268 --> 00:03:05,711
Faut-il en parler ?
29
00:03:05,735 --> 00:03:08,281
Eh bien, peut-ĂȘtre que si nous agissons
normal comme si de rien n'était.
30
00:03:08,305 --> 00:03:11,151
Eh bien, tu dois agir normalement. Toi
il suffit d'ĂȘtre prĂ©venant envers elle.
31
00:03:11,175 --> 00:03:13,153
Tu sais, essaie de comprendre
savoir ce qu'elle veut.
32
00:03:13,177 --> 00:03:14,687
Je veux dire, elle peut
je veux en parler,
33
00:03:14,711 --> 00:03:16,756
mais elle n'est peut-ĂȘtre pas
je veux en parler.
34
00:03:16,780 --> 00:03:18,516
Et il y a des moments oĂč
elle va vouloir ĂȘtre
35
00:03:18,540 --> 00:03:20,260
seule et elle ne l'est pas
je veux ĂȘtre avec nous
36
00:03:20,284 --> 00:03:23,096
et il faut ĂȘtre sensible
Ă ce sujet, tu sais, juste...
37
00:03:23,120 --> 00:03:25,064
Vous saurez quoi faire.
38
00:03:25,088 --> 00:03:27,400
Réfléchis juste avant
tu parles, c'est tout.
39
00:03:27,424 --> 00:03:30,837
Je pense... je pense que nous devrions
prépare-lui un gùteau au chocolat.
40
00:03:30,861 --> 00:03:32,705
Je pense que c'est un
bonne idée. Ouais.
41
00:03:32,729 --> 00:03:35,708
HĂ©, attends une minute... j'arrive
Ă travers, tu ne vas pas m'arrĂȘter.
42
00:03:35,732 --> 00:03:36,742
Allez, Mary Ellen.
43
00:03:36,766 --> 00:03:38,526
Faites place ici. D'accord.
44
00:03:41,604 --> 00:03:44,405
Grand-mĂšre, as-tu
avez-vous déjà vécu un deuil ?
45
00:03:46,810 --> 00:03:48,888
Ouais, il y a longtemps.
46
00:03:48,912 --> 00:03:51,813
Mais j'ai été... j'ai
Ă©tĂ© Ă©pargnĂ© dâautres pertes.
47
00:03:52,816 --> 00:03:54,560
Cette famille a
été trÚs chanceux.
48
00:03:54,584 --> 00:03:56,395
De nombreuses douleurs du
coeur, mais seulement une fois
49
00:03:56,419 --> 00:03:58,320
la plus terrible de toutes les douleurs.
50
00:04:00,224 --> 00:04:03,002
Vous savez, vous parlez tous comme si
la mort était la fin de tout.
51
00:04:03,026 --> 00:04:05,171
Eh bien, ce n'est pas le cas.
52
00:04:05,195 --> 00:04:07,462
Cela pourrait trĂšs bien
et bien ce sera le début.
53
00:04:08,832 --> 00:04:11,878
Combien de temps comptez-vous
faut-il pour surmonter un deuil ?
54
00:04:11,902 --> 00:04:14,547
Cela dépend de la personne,
parfois cela prend des années.
55
00:04:14,571 --> 00:04:16,004
Pauvre Olivia.
56
00:04:18,041 --> 00:04:21,020
Vous feriez mieux d'aller chez John-Boy
chambre et prépare-la pour elle.
57
00:04:21,044 --> 00:04:22,222
Je vais vous aider tous.
58
00:04:22,246 --> 00:04:23,879
Bonne idée, allons-y, allez.
59
00:04:25,215 --> 00:04:27,615
Bon dĂźner, maman.
- Ouais, ça l'était.
60
00:04:36,326 --> 00:04:37,792
Maman,
61
00:04:39,997 --> 00:04:43,142
est-ce que ça arrĂȘte de faire mal
Olivia quand elle dort ?
62
00:04:43,166 --> 00:04:44,632
Oui, chérie, c'est vrai.
63
00:04:50,740 --> 00:04:52,252
Eh bien, si vous me demandez,
64
00:04:52,276 --> 00:04:55,388
c'est trop attendre des enfants
comprendre une chose pareille.
65
00:04:55,412 --> 00:04:58,657
Ce n'est pas bien pour eux d'avoir
supporter le chagrin de cette jeune fille.
66
00:04:58,681 --> 00:05:01,494
Le chagrin est naturel
fait partie de la vie, grand-mĂšre.
67
00:05:01,518 --> 00:05:03,162
Les enfants iront bien.
68
00:05:03,186 --> 00:05:05,153
C'est Olivia que nous avons
s'inquiéter.
69
00:05:17,100 --> 00:05:18,844
C'était juste à propos de ça
Ă la mĂȘme Ă©poque l'annĂ©e derniĂšre
70
00:05:18,868 --> 00:05:21,814
quand je l'ai choisi
au dépÎt de bus.
71
00:05:21,838 --> 00:05:24,483
Je n'oublierai jamais ça
Shivaree, je vais te le dire.
72
00:05:24,507 --> 00:05:26,507
C'est difficile de croire qu'il est parti.
73
00:05:29,046 --> 00:05:30,966
Il était à peine
beaucoup plus ùgé que toi.
74
00:05:32,582 --> 00:05:35,502
Je vais commencer à réfléchir
comme grand-pĂšre. Visez 100.
75
00:05:38,788 --> 00:05:44,037
Tante Olivia, c'est
c'est tellement bon d'ĂȘtre ici.
76
00:05:44,061 --> 00:05:46,005
John-Boy, c'est bon de te voir.
77
00:05:46,029 --> 00:05:47,307
Pareil ici.
78
00:05:50,033 --> 00:05:52,878
J'avais oublié comment
c'est beau ici.
79
00:05:54,671 --> 00:05:56,804
Ăa sent mĂȘme bon.
80
00:06:13,190 --> 00:06:15,523
Grand-mĂšre.
81
00:06:16,759 --> 00:06:18,026
Salut, Olivia.
82
00:06:20,797 --> 00:06:22,508
Jason. Accueillir.
83
00:06:22,532 --> 00:06:24,310
Salut. Salut.
84
00:06:24,334 --> 00:06:26,512
Jason, tu as
plus grand d'heure en heure.
85
00:06:26,536 --> 00:06:28,114
Quelle est ta maman
quand mĂȘme, je te nourris ?
86
00:06:28,138 --> 00:06:31,106
Bienvenue Ă la maison, Olivia.
Bonjour, grand-pĂšre. Grand-mĂšre.
87
00:06:32,775 --> 00:06:35,921
Merci. Remercier
vous tous pour m'avoir.
88
00:06:35,945 --> 00:06:37,379
Tante Olivia !
89
00:06:39,182 --> 00:06:42,362
Elisabeth. Comme tu as grandi !
90
00:06:42,386 --> 00:06:44,930
Et quel beau chat.
91
00:06:44,954 --> 00:06:47,333
Elle s'appelle Calico
et elle est Ă moi.
92
00:06:47,357 --> 00:06:49,124
Bonjour Calico !
93
00:06:50,927 --> 00:06:55,796
Vous tous, c'est juste l'impression
c'est tellement bon d'ĂȘtre ici.
94
00:06:57,034 --> 00:06:58,544
Allez, nous
tu ferais mieux de te mettre à l'intérieur
95
00:06:58,568 --> 00:07:01,347
pour que tu puisses te reposer jusqu'au dĂźner.
- Nous parlerons plus tard.
96
00:07:01,371 --> 00:07:03,449
Nous avons une commande
de bancs Ă remplir.
97
00:07:03,473 --> 00:07:05,184
Allons-y. Allez, les amis.
98
00:07:05,208 --> 00:07:08,120
John-Boy. Oui chéri?
99
00:07:08,144 --> 00:07:11,256
Elle ne semble pas
ça m'a fait trop mal.
100
00:07:11,280 --> 00:07:13,948
Eh bien, je sais.
101
00:07:20,690 --> 00:07:22,668
Que dirons-nous au dĂźner ?
102
00:07:22,692 --> 00:07:25,437
Je connais juste un des
les enfants diront la mauvaise chose.
103
00:07:25,461 --> 00:07:28,608
C'est difficile de savoir
quelle est la bonne chose.
104
00:07:28,632 --> 00:07:33,112
Tu sais, elle semble beaucoup
plus gaie que je ne le pensais.
105
00:07:33,136 --> 00:07:34,647
Elle essaie d'ĂȘtre courageuse.
106
00:07:34,671 --> 00:07:38,017
J'espĂšre juste que les enfants
regardez ce qu'ils disent.
107
00:07:38,041 --> 00:07:40,820
Tu sais, c'est ça le problÚme
avec une grande couvée comme celle-ci.
108
00:07:40,844 --> 00:07:44,412
Peut-ĂȘtre qu'ĂȘtre avec une grande couvĂ©e est
exactement ce dont Olivia a besoin en ce moment.
109
00:07:45,749 --> 00:07:48,594
Je pensais qu'elle
avait l'air terriblement pĂąle.
110
00:07:48,618 --> 00:07:50,552
Mais magnifique.
111
00:07:52,088 --> 00:07:54,400
Elle n'est que quelques-uns
ans de plus que moi.
112
00:07:54,424 --> 00:07:57,703
Mary Ellen, étant
ĂȘtre veuf si jeune est rare.
113
00:07:57,727 --> 00:08:00,006
Et ce n'est pas dans
le moins romantique.
114
00:08:00,030 --> 00:08:01,896
Ces pommes de terre doivent ĂȘtre Ă©crasĂ©es.
115
00:08:08,872 --> 00:08:10,950
Est-ce que ta mĂšre a vraiment
se marier dans cette robe ?
116
00:08:10,974 --> 00:08:13,218
En 1914.
117
00:08:13,242 --> 00:08:16,822
MĂšre serait si heureuse si
elle savait que j'allais le porter.
118
00:08:16,846 --> 00:08:19,992
La seule chose qui me fait
c'est triste qu'elle ne rencontrera jamais Bob.
119
00:08:20,016 --> 00:08:21,527
Vous vous souvenez d'elle ?
120
00:08:21,551 --> 00:08:23,796
Je me souviens avoir été
dans un train avec elle,
121
00:08:23,820 --> 00:08:25,765
venir ici pour
La Montagne de Walton.
122
00:08:25,789 --> 00:08:27,833
Je devais avoir environ quatre ans.
123
00:08:27,857 --> 00:08:30,870
Et ta mÚre a rencontré
nous Ă la station Rockfish.
124
00:08:30,894 --> 00:08:33,305
Oh, je suis tellement contente d'avoir
Je pourrais ĂȘtre ici avec elle.
125
00:08:33,329 --> 00:08:36,075
Avec vous tous pour mon mariage.
126
00:08:36,099 --> 00:08:37,710
Eh bien, j'espĂšre bien que Bob nous aime bien.
127
00:08:37,734 --> 00:08:39,178
Eh bien, bien sûr qu'il le fera.
128
00:08:39,202 --> 00:08:42,048
Et tu vas ĂȘtre
juste fou de lui.
129
00:08:42,072 --> 00:08:44,951
Est-ce que je vous ai montré sa photo ?
130
00:08:44,975 --> 00:08:46,385
Environ un million de fois.
131
00:08:46,409 --> 00:08:48,520
Oh, je suis dĂ©solĂ© d'ĂȘtre
tellement ennuyeux avec lui.
132
00:08:48,544 --> 00:08:52,680
Mais il est tellement merveilleux, je ne peux pas
parler de n'importe qui, ou de n'importe quoi d'autre.
133
00:08:53,683 --> 00:08:55,603
Mary Ellen, les pommes de terre.
134
00:08:57,487 --> 00:09:00,600
Ăa a le goĂ»t de... - Ouais.
135
00:09:00,624 --> 00:09:03,157
Nous serions heureux si
tu dirais grĂące, Olivia.
136
00:09:11,101 --> 00:09:14,680
Merci, Seigneur, pour le
le confort d'une famille aimante
137
00:09:14,704 --> 00:09:17,917
et la force qu'ils
donne-moi de supporter ma perte.
138
00:09:17,941 --> 00:09:19,785
Amen. TOUS : Amen.
139
00:09:19,809 --> 00:09:21,386
Pommes de terre? JASONÂ :Â Vous y allez en premier.
140
00:09:21,410 --> 00:09:22,688
AprĂšs toi, Olivia.
141
00:09:22,712 --> 00:09:24,423
AprĂšs toi, tout aura disparu.
142
00:09:24,447 --> 00:09:26,391
Que veux-tu dire?
Je ne mange pas beaucoup.
143
00:09:26,415 --> 00:09:29,528
Des pois, s'il vous plaĂźt. J'ai fait une rime !
144
00:09:29,552 --> 00:09:31,263
TrĂšs bien, Elisabeth.
145
00:09:31,287 --> 00:09:34,433
Passe les pommes de terre, passe le
viande, tout le monde participe et mange.
146
00:09:36,092 --> 00:09:38,303
Tout le monde est dedans
bonne humeur ce soir.
147
00:09:38,327 --> 00:09:40,506
J'ai oublié combien
amusant qu'une grande famille peut ĂȘtre.
148
00:09:40,530 --> 00:09:43,575
Amusant! C'est plus comme se nourrir
les singes dans un zoo !
149
00:09:43,599 --> 00:09:46,378
Tu penses que tu vas pouvoir
nous supporter pendant trois semaines entiĂšres ?
150
00:09:46,402 --> 00:09:48,602
Oh, tu ne te dĂ©barrasseras peut-ĂȘtre jamais de moi.
151
00:09:50,206 --> 00:09:53,152
Bob voulait un gros
famille. Tous les garçons.
152
00:09:53,176 --> 00:09:55,688
Il a parlé de faire
cerfs-volants spéciaux pour eux
153
00:09:55,712 --> 00:09:57,923
et les faire tous tomber
au parc pour les faire voler.
154
00:09:57,947 --> 00:09:59,959
Eh bien, les filles aussi peuvent faire voler des cerfs-volants.
155
00:09:59,983 --> 00:10:01,861
C'est comme ça que Bob et moi nous sommes rencontrés.
156
00:10:01,885 --> 00:10:03,195
Est-ce que je t'ai déjà raconté cette histoire ?
157
00:10:03,219 --> 00:10:04,730
Non, non. Euh-euh.
158
00:10:04,754 --> 00:10:08,934
Eh bien, tous les samedis, je verrais
lui dans le parc avec tous ses cerfs-volants.
159
00:10:08,958 --> 00:10:10,536
Il avait un habitué
collection d'entre eux.
160
00:10:10,560 --> 00:10:13,005
Quoi qu'il en soit, il était si beau.
161
00:10:13,029 --> 00:10:14,907
et j'étais juste
mourant d'envie de le rencontrer.
162
00:10:14,931 --> 00:10:17,409
Alors j'ai pensé, je viens de le faire
aller me chercher un cerf-volant
163
00:10:17,433 --> 00:10:19,679
et sors lĂ -bas
dans le parc et pilotez-le.
164
00:10:19,703 --> 00:10:23,348
Eh bien, je l'ai mis en l'air
d'une maniÚre ou d'une autre, mais ensuite le vent a changé
165
00:10:23,372 --> 00:10:27,619
et c'est allé directement dans
son cerf-volant, son préféré.
166
00:10:27,643 --> 00:10:29,689
Eh bien, il était tellement en colÚre !
167
00:10:29,713 --> 00:10:32,357
Et il est venu en trombe
Ă moi et il a dit,
168
00:10:32,381 --> 00:10:35,216
"Tu viens de ruiner
mon dragon japonais."
169
00:10:38,321 --> 00:10:40,265
Il était si spécial.
170
00:10:40,289 --> 00:10:42,209
Il n'y aura jamais
quelqu'un comme lui.
171
00:10:45,762 --> 00:10:50,098
Si seulement j'étais parti avec lui
lors de sa promenade ce soir-lĂ .
172
00:10:51,968 --> 00:10:53,601
Il faisait si sombre.
173
00:10:54,971 --> 00:10:57,404
C'est pourquoi il
je n'ai pas vu la voiture.
174
00:10:59,575 --> 00:11:03,677
Je continue de penser que
peut-ĂȘtre que si j'avais Ă©tĂ© avec lui,
175
00:11:06,082 --> 00:11:07,615
Je l'aurais vu.
176
00:11:19,095 --> 00:11:21,963
Et tous ces cerfs-volants ?
Je veux dire, tous ces bons ?
177
00:11:27,570 --> 00:11:31,984
Peut-ĂȘtre... peut-ĂȘtre que demain nous pourrions y aller
dans les bois et cueillir des violettes,
178
00:11:32,008 --> 00:11:34,275
comme nous l'avons fait
pour votre mariage.
179
00:11:37,046 --> 00:11:41,794
Je suis dĂ©solĂ©. Je ne devrais pas ĂȘtre un fardeau
vous tous avec mes problĂšmes.
180
00:11:41,818 --> 00:11:43,284
Veuillez m'excuser.
181
00:11:45,188 --> 00:11:46,799
Avons-nous fait quelque chose de mal ?
182
00:11:46,823 --> 00:11:48,433
Ne prends pas ça Ă cĆur, chĂ©rie.
183
00:11:48,457 --> 00:11:51,203
J'essayais de la faire sourire.
184
00:11:51,227 --> 00:11:54,706
Eh bien, ton cĆur Ă©tait au bon endroit,
Elizabeth, alors ne t'en prends pas à ça.
185
00:11:54,730 --> 00:11:57,899
Eh bien, d'une certaine maniĂšre, c'est bien
qu'elle laisse échapper son chagrin.
186
00:11:59,402 --> 00:12:01,713
Allez, mange avant
tout devient froid. Allez.
187
00:12:01,737 --> 00:12:03,816
Le chagrin est quelque chose comme
les saisons de l'année,
188
00:12:03,840 --> 00:12:05,918
seulement, tout est confus
ensemble en tas.
189
00:12:05,942 --> 00:12:08,587
En ce moment, elle va
pendant sa période hivernale.
190
00:12:08,611 --> 00:12:10,756
Il n'y a pas grand chose
nous pouvons faire pour aider.
191
00:12:10,780 --> 00:12:13,558
Elle doit retourner dans le
souvenirs de ce qu'elle pensait de lui
192
00:12:13,582 --> 00:12:15,761
jusqu'Ă ce qu'elle soit en paix.
193
00:12:15,785 --> 00:12:19,631
En attendant, nous devons nous préparer
nous-mĂȘmes pour ces Ă©pisodes orageux.
194
00:12:19,655 --> 00:12:22,701
Pourquoi, elle ne saura pas elle-mĂȘme quand
elle en aura probablement un.
195
00:12:22,725 --> 00:12:25,838
Ouais, Zeb a raison. Il n'y a pas
tout ce que nous pouvons faire pour soulager sa douleur
196
00:12:25,862 --> 00:12:30,176
sauf juste lui donner tout l'amour
et comprendre que nous le pouvons.
197
00:12:30,200 --> 00:12:31,694
Je pense que nous devrions
pour la mettre au travail.
198
00:12:31,718 --> 00:12:33,262
Faites-lui penser Ă ses problĂšmes.
199
00:12:33,286 --> 00:12:35,364
Peut-ĂȘtre que je devrais laisser
Calico couche avec elle.
200
00:12:37,858 --> 00:12:39,535
Je pense que c'est un
excellente idée, Elisabeth.
201
00:12:39,559 --> 00:12:41,771
Pourquoi tu ne parles pas Ă
elle en parle demain ?
202
00:12:41,795 --> 00:12:43,940
Mary Ellen, quand tu
Termine, tu auras un dessert ?
203
00:12:43,964 --> 00:12:45,742
Je vais préparer un plateau pour Olivia.
204
00:12:45,766 --> 00:12:46,865
D'accord, maman.
205
00:13:38,484 --> 00:13:41,530
Je ne sais pas ce qui se passe.
206
00:13:41,554 --> 00:13:44,355
je ne veux pas perdre
contrĂŽle de moi-mĂȘme comme ça.
207
00:13:45,491 --> 00:13:47,625
Je n'ai tout simplement pas l'air
pour pouvoir l'arrĂȘter.
208
00:13:50,964 --> 00:13:55,266
Je sais que c'est difficile Ă croire
tout Ă l'heure, mais la douleur passera.
209
00:13:56,569 --> 00:13:59,403
Le temps atténue
la douleur et le vide.
210
00:14:02,042 --> 00:14:06,510
LĂ -bas, le monde
continue. C'est l'automne.
211
00:14:08,315 --> 00:14:10,315
Tout est mort ou mourant.
212
00:14:11,918 --> 00:14:15,631
Tout va
dormir un moment.
213
00:14:15,655 --> 00:14:21,103
La seule différence est qu'ils le feront tous
réveillez-vous quand le printemps arrive.
214
00:14:23,163 --> 00:14:25,897
Olivia, je ne sais pas
ce que je ferais si je perdais John,
215
00:14:27,500 --> 00:14:30,813
mais je sais que je chercherais
un peu d'aide dans la Bible.
216
00:14:30,837 --> 00:14:33,338
Puis-je te prĂȘter le mien Ă
lis si... si tu veux ?
217
00:14:34,741 --> 00:14:36,040
Merci. Oui.
218
00:14:38,644 --> 00:14:40,323
Le clair de lune est beau ce soir.
219
00:14:40,347 --> 00:14:42,758
Aimeriez-vous faire une promenade?
220
00:14:42,782 --> 00:14:45,750
Je connais tout ce qui est merveilleux
des choses qui sont encore lĂ .
221
00:14:46,853 --> 00:14:49,232
Les couchers de soleil, les aubes...
222
00:14:49,256 --> 00:14:52,268
Mais tu ne vois pas ?
223
00:14:52,292 --> 00:14:57,228
Ces choses ne me font pas sentir
mieux, ils me font me sentir plus mal.
224
00:14:59,799 --> 00:15:03,112
Chaque fois que je vois une belle journée,
225
00:15:03,136 --> 00:15:06,104
Je pense que Bob n'est pas
ici pour le partager avec moi.
226
00:15:07,407 --> 00:15:11,520
Chaque fois que je vois un coucher de soleil,
227
00:15:11,544 --> 00:15:15,179
je pense Ă tous
nous avons partagé ensemble.
228
00:15:18,484 --> 00:15:20,629
Oh, s'il te plaĂźt.
229
00:15:20,653 --> 00:15:24,855
Je pense vraiment que j'aimerais
ĂȘtre seul pendant un moment.
230
00:15:47,196 --> 00:15:48,907
Cela devrait ĂȘtre capable de gĂ©rer
231
00:15:48,931 --> 00:15:50,977
n'importe quel Tackle-Buster
pĂȘcher dans l'Ă©tang.
232
00:15:51,001 --> 00:15:53,312
J'aimerais qu'il y ait quelque chose
nous pourrions vraiment faire pour elle.
233
00:15:53,336 --> 00:15:55,681
Nous faisons
tout ce que nous pouvons, Livie.
234
00:15:55,705 --> 00:15:58,951
Eh bien, je suis toujours inquiet pour le
enfants. Surtout les plus petits.
235
00:15:58,975 --> 00:16:00,519
Un si lourd
charge Ă mettre dessus.
236
00:16:00,543 --> 00:16:03,022
Ils sont plus forts que toi
donnez-leur du crédit, grand-mÚre.
237
00:16:03,046 --> 00:16:04,490
Ils grandiront Ă partir de
ceci et apprenez.
238
00:16:04,514 --> 00:16:05,958
J'espĂšre bien que vous avez raison.
239
00:16:05,982 --> 00:16:08,027
Je me sens juste tellement
inutile autour d'elle.
240
00:16:08,051 --> 00:16:10,696
Elle est lĂ -haut toute seule
pleurant Ă chaudes larmes.
241
00:16:10,720 --> 00:16:12,965
Eh bien, je te l'ai dit
mesdames le problĂšme.
242
00:16:12,989 --> 00:16:15,868
Cela ne fera rien de bon
lĂ , se vautrant dans son chagrin.
243
00:16:15,892 --> 00:16:17,536
Nous travaillons depuis l'aube
il fait noir par ici.
244
00:16:17,560 --> 00:16:18,837
Le tout est de la mettre au travail.
245
00:16:18,861 --> 00:16:20,873
Ne pense plus Ă elle.
246
00:16:20,897 --> 00:16:23,909
Comme cette fois-là , papa, j'ai éclaté
mon poignet a sept, huit ans ?
247
00:16:23,933 --> 00:16:26,245
Souviens-toi que tu m'as emmené
couper du bois dans les bois ?
248
00:16:26,269 --> 00:16:28,614
Ce pin s'est brisé
et tu t'es cassé le poignet ?
249
00:16:28,638 --> 00:16:30,916
Oh, oui, je me suis toujours inquiété
250
00:16:30,940 --> 00:16:33,752
et j'ai peur de t'avoir réveillé
les grands bois trop tĂŽt.
251
00:16:33,776 --> 00:16:38,024
Je pleurais et je continuais. je ne le ferais pas
laisse-le me toucher. Ăa ferait vraiment mal.
252
00:16:38,048 --> 00:16:41,227
Il m'a fait regarder un... un
lâĂ©pervier lĂ -haut sâenvole.
253
00:16:41,251 --> 00:16:44,230
J'ai gardé mon esprit loin de moi, avant
Je le savais, il avait le poignet réparé.
254
00:16:44,254 --> 00:16:47,500
Je me souviens. Je me souviens.
Tu as arrĂȘtĂ© de pleurer.
255
00:16:47,524 --> 00:16:49,868
Tu as toujours été un
courageux, d'accord.
256
00:16:49,892 --> 00:16:51,504
C'est ce que tu
j'ai Ă voir avec Olivia.
257
00:16:51,528 --> 00:16:53,772
Change-lui l'esprit
se. Mettez-la au travail.
258
00:16:53,796 --> 00:16:56,197
Un bon cri est exactement
ce dont elle a besoin.
259
00:17:01,837 --> 00:17:03,949
Tu ne me l'as jamais dit
Ă propos de votre poignet.
260
00:17:03,973 --> 00:17:05,884
Oh, ouais, j'étais
juste un petit garçon.
261
00:17:05,908 --> 00:17:08,754
Ecoute, tu peux toujours voir
la marque, juste lĂ .
262
00:17:08,778 --> 00:17:11,790
Oh, pauvre petit garçon.
263
00:17:13,383 --> 00:17:16,195
Ăcoute, je ne peux pas dĂ©mĂȘler
ce. Cela vous dérangerait-il ?
264
00:17:16,219 --> 00:17:17,530
Un de vos enfants l'a fait.
265
00:17:17,554 --> 00:17:19,274
Ouais, essaie tes yeux lĂ -dessus.
266
00:17:21,424 --> 00:17:25,304
Heureusement, je n'ai pas souffert du
perte directe d'un ĂȘtre cher.
267
00:17:25,328 --> 00:17:27,639
La mort de Seth Turner
m'a profondément touché,
268
00:17:27,663 --> 00:17:31,410
mais au moins Seth a vécu jusqu'au
au maximum les jours qu'il lui restait,
269
00:17:31,434 --> 00:17:34,947
et il a laissĂ© un enregistreur Ă
Jason comme souvenir de sa vie.
270
00:17:34,971 --> 00:17:36,915
Bob Hill semble
ont peu légué
271
00:17:36,939 --> 00:17:40,852
sauf le souvenir des cerfs-volants volant
et une veuve qui n'arrive pas Ă s'entendre
272
00:17:40,876 --> 00:17:43,556
avec ce qui doit ĂȘtre un
nombre ahurissant d'émotions
273
00:17:43,580 --> 00:17:45,340
lutte pour
de l'ordre dans son esprit.
274
00:18:10,540 --> 00:18:12,585
Olivia, bonjour !
275
00:18:12,609 --> 00:18:13,919
Bonjour.
276
00:18:13,943 --> 00:18:15,743
Puis-je te voir une minute ?
277
00:18:20,049 --> 00:18:21,849
Et si tu me donnais un coup de main ?
278
00:18:25,188 --> 00:18:28,834
J'ai besoin de ces bancs
au dépÎt Rockfish.
279
00:18:28,858 --> 00:18:32,326
Et je dois avoir quelqu'un
Tenez fermement cette colle pendant que je la visse.
280
00:18:34,264 --> 00:18:35,707
Tu penses que tu peux gérer ça ?
281
00:18:35,731 --> 00:18:37,176
Je peux le gérer.
282
00:18:37,200 --> 00:18:39,245
TrÚs serré maintenant, c'est important.
283
00:18:39,269 --> 00:18:41,101
VoilĂ .
284
00:18:42,672 --> 00:18:45,384
Ăa va ? Ouais.
285
00:18:45,408 --> 00:18:47,586
Vous devriez gérer le
tournevis et je le tiendrais.
286
00:18:47,610 --> 00:18:48,920
Non, non, non, je peux le retenir.
287
00:18:48,944 --> 00:18:50,010
D'accord.
288
00:18:52,649 --> 00:18:56,428
J'ai un trĂšs bon moyen de
garder les cheveux hors de vos yeux.
289
00:18:56,452 --> 00:18:58,997
Un peu de cette colle.
290
00:18:59,021 --> 00:19:00,866
Euh, nous allons vous aider
avec ça, papa.
291
00:19:00,890 --> 00:19:02,268
Olivia, laisse-moi
garde ça pour toi.
292
00:19:02,292 --> 00:19:03,769
Jason, pourquoi pas
tu prends cette colle
293
00:19:03,793 --> 00:19:05,271
et commence Ă travailler
Ă l'autre bout du fil ?
294
00:19:05,295 --> 00:19:07,039
Tu as dit que nous étions
je vais faire ça demain.
295
00:19:07,063 --> 00:19:09,808
Je veux les faire aujourd'hui,
et Olivia s'est portée volontaire pour aider.
296
00:19:09,832 --> 00:19:11,977
Eh bien, je vais le faire, toi
je n'ai pas besoin de travailler quand...
297
00:19:12,001 --> 00:19:14,647
Ben, maintenant, tout va trĂšs bien.
298
00:19:14,671 --> 00:19:16,837
Tu es censé
sois lĂ pour, euh, te reposer.
299
00:19:21,944 --> 00:19:23,043
Excusez-moi.
300
00:19:28,585 --> 00:19:30,663
Ben, qu'est-ce que tu avais
pour quoi ouvrir la bouche ?
301
00:19:30,687 --> 00:19:32,431
Maintenant tu l'as
de nouveau de mauvaise humeur.
302
00:19:32,455 --> 00:19:34,032
Ben ne voulait aucun mal.
303
00:19:34,056 --> 00:19:38,103
Tout ce que tu dis ou fais
ĂȘtre avec elle, c'est mal.
304
00:19:38,127 --> 00:19:40,127
Non, non, Ben, quelqu'un a...
305
00:19:48,137 --> 00:19:52,240
Eh bien, il a essayé. Je suis
je vais faire une pause.
306
00:20:14,964 --> 00:20:17,109
La présence d'Olivia a
m'a fait faire
307
00:20:17,133 --> 00:20:19,945
un monstrueux
dĂ©couverte sur moi-mĂȘme.
308
00:20:19,969 --> 00:20:22,814
Il y a une partie de moi qui
se tient à l'écart de toute expérience
309
00:20:22,838 --> 00:20:25,239
et froidement et
observe sans passion.
310
00:20:30,346 --> 00:20:32,324
Je suppose que c'est le cas
l'écrivain en moi.
311
00:20:32,348 --> 00:20:35,683
D'une maniÚre ou d'une autre, cette découverte est
à la fois délicieux et terrifiant.
312
00:20:45,861 --> 00:20:48,162
HĂ©! Regarde ce que tu viens de faire.
313
00:20:50,266 --> 00:20:52,210
Tu es si proche
en me coupant l'orteil.
314
00:20:52,234 --> 00:20:53,967
Eh bien, je ne t'ai pas vu.
315
00:20:56,272 --> 00:20:57,683
J'ai la tristesse.
316
00:20:57,707 --> 00:20:59,851
Je suis tout simplement en colĂšre.
317
00:20:59,875 --> 00:21:02,454
La cousine Olivia t'a déprimé aussi ?
318
00:21:02,478 --> 00:21:03,822
Je pense que c'est une pilule.
319
00:21:03,846 --> 00:21:05,957
Tout ce qu'elle fait c'est
pleure tout le temps.
320
00:21:05,981 --> 00:21:09,194
C'est comme si elle avait un robinet
juste derriĂšre ses yeux.
321
00:21:09,218 --> 00:21:11,129
Vous pensez qu'elle va un jour lĂącher prise ?
322
00:21:11,153 --> 00:21:12,598
Elle pourrait.
323
00:21:12,622 --> 00:21:13,987
Ce nâest peut-ĂȘtre pas le cas.
324
00:21:16,459 --> 00:21:18,125
Salut. HĂ©.
325
00:21:19,762 --> 00:21:21,329
Ici. Merci.
326
00:21:25,167 --> 00:21:28,514
Je me sens drĂŽle. Triste, en quelque sorte.
327
00:21:28,538 --> 00:21:30,349
C'est Olivia.
328
00:21:30,373 --> 00:21:32,584
J'ai essayé de penser
de quelque chose Ă lui dire
329
00:21:32,608 --> 00:21:34,953
Ă l'heure du souper.
330
00:21:34,977 --> 00:21:36,355
Je parie qu'il n'y a rien.
331
00:21:36,379 --> 00:21:37,589
Mmm-hmm.
332
00:21:37,613 --> 00:21:39,758
Eh bien, maman dit que c'est
notre travail est de lui remonter le moral.
333
00:21:39,782 --> 00:21:42,561
Ăa me bat quoi dire.
334
00:21:42,585 --> 00:21:44,963
Tu sais, je pense que nous
devrait lui faire quelque chose.
335
00:21:44,987 --> 00:21:46,365
Comme quoi?
336
00:21:46,389 --> 00:21:49,357
Eh bien, quelque chose Ă
rappelle-lui Bob.
337
00:21:51,126 --> 00:21:52,438
Que faites-vous, les bandits ?
338
00:21:52,462 --> 00:21:53,639
Pensée.
339
00:21:53,663 --> 00:21:55,341
Ne laisse pas ta maman
je t'attrape en train de réfléchir,
340
00:21:55,365 --> 00:21:57,431
elle trouvera quelque chose
Ă vous de faire.
341
00:22:02,372 --> 00:22:04,772
HĂ©, je pense que je viens de penser
une pensée. Allez.
342
00:22:11,514 --> 00:22:14,393
On dirait que les jeunes le sont
passer un bon moment.
343
00:22:14,417 --> 00:22:17,896
De la musique Ă mon oreille, papa, un peu
des rires venant de leur chemin.
344
00:22:17,920 --> 00:22:19,365
Ouais.
345
00:22:21,090 --> 00:22:22,401
Voir?
346
00:22:22,425 --> 00:22:25,136
Mettez-le.
347
00:22:26,529 --> 00:22:27,939
Euh, salut, John-Boy.
348
00:22:27,963 --> 00:22:29,775
HĂ©. Ne regarde pas.
349
00:22:29,799 --> 00:22:32,795
Je ne rĂȘverais pas de regarder Ă moins
c'était quelque chose pour moi.
350
00:22:32,819 --> 00:22:34,229
Eh bien, ce n'est pas pour vous.
351
00:22:34,253 --> 00:22:36,398
Eh bien, dans ce cas, vous
tu ferais mieux de te dĂ©pĂȘcher et de finir
352
00:22:36,422 --> 00:22:38,502
parce que tu as
beaucoup de tĂąches Ă faire.
353
00:22:42,962 --> 00:22:46,241
Euh... Au revoir. Dehors.
354
00:22:50,737 --> 00:22:52,848
Etes-vous sûr... Presque
ça nous a tout gùché cette fois-là .
355
00:22:52,872 --> 00:22:54,983
Ce n'était pas ma faute,
elle ne regardait pas.
356
00:22:55,007 --> 00:22:57,586
Eh bien, je suis content de voir ça
les enfants se sentent mieux.
357
00:22:57,610 --> 00:22:59,388
Ils trouveront leur chemin.
358
00:22:59,412 --> 00:23:01,724
TĂŽt ou tard, le
les jeunes doivent apprendre
359
00:23:01,748 --> 00:23:04,593
que perdre un ĂȘtre cher est
juste une partie naturelle de la vie.
360
00:23:04,617 --> 00:23:07,563
Cette expérience avec des jeunes
Olivia nous fera tous apprécier
361
00:23:07,587 --> 00:23:09,598
s'avoir l'un l'autre
autour pendant que nous sommes ici.
362
00:23:09,622 --> 00:23:12,000
Tu sais, je parlais
chez ta grand-mĂšre hier soir.
363
00:23:12,024 --> 00:23:15,637
Vous savez, Ă cause de notre Ăąge, c'est...
c'est tout Ă fait naturel de s'attendre Ă celui-lĂ ...
364
00:23:15,661 --> 00:23:17,406
Ce n'est pas naturel de
attendez-vous Ă tout, papa.
365
00:23:17,430 --> 00:23:21,142
Il est naturel de s'attendre Ă ce que l'un ou l'autre
l'un de nous ira avant l'autre.
366
00:23:21,166 --> 00:23:24,079
Et comme ça, ceux qui sont partis
derriÚre va vivre une période assez difficile.
367
00:23:24,103 --> 00:23:27,249
Quoi qu'il soit arrivĂ© Ă
ton grand projet de vivre jusqu'Ă 100 ans ?
368
00:23:27,273 --> 00:23:29,752
je compte toujours
lĂ -dessus, John-Boy.
369
00:23:29,776 --> 00:23:32,120
Mais tu dois regarder
faits en face.
370
00:23:32,144 --> 00:23:35,991
Tu sais, mourir c'est
juste une partie de la vie.
371
00:23:36,015 --> 00:23:38,794
Et quel
la vie est une chose merveilleuse.
372
00:23:38,818 --> 00:23:40,462
Voici cette jeune Livie,
373
00:23:40,486 --> 00:23:42,998
Ă peine un an
de mes propres petites-filles
374
00:23:43,022 --> 00:23:45,801
subir cette perte
des années avant son époque,
375
00:23:45,825 --> 00:23:49,126
pendant que ta grand-mĂšre et moi avons
avons eu toute notre longue vie ensemble.
376
00:23:52,598 --> 00:23:54,843
Ce chat est si gros,
elle peut Ă peine marcher.
377
00:23:54,867 --> 00:23:57,045
Elizabeth a été
trop la nourrir.
378
00:23:57,069 --> 00:23:58,069
Ouais.
379
00:23:59,605 --> 00:24:01,784
C'est pourquoi nous l'avons eu
beaucoup de souris dans la grange.
380
00:24:01,808 --> 00:24:03,719
Vous savez, les chats ne devraient pas ĂȘtre nourris.
381
00:24:03,743 --> 00:24:06,722
De mon temps, on les laissait se débrouiller
pour eux-mĂȘmes directement dans la grange.
382
00:24:06,746 --> 00:24:09,892
Nous n'avons jamais eu de souris dans les parages.
Ou des rats non plus, dâailleurs.
383
00:24:09,916 --> 00:24:12,416
Papa, tu vas aider
avec cette charge ou quoi ?
384
00:24:13,653 --> 00:24:14,785
On y va.
385
00:24:16,823 --> 00:24:18,600
Il se pourrait qu'elle soit
en surpoids, papa.
386
00:24:18,624 --> 00:24:20,502
Peut-ĂȘtre qu'elle est pleine de chatons.
387
00:24:20,526 --> 00:24:21,537
Mais elle est vieille.
388
00:24:21,561 --> 00:24:22,838
Elle n'est pas si vieille.
389
00:24:22,862 --> 00:24:24,406
Elle n'a que 14 ou 15 ans.
390
00:24:24,430 --> 00:24:26,308
Elle aura 13 ans le mois prochain.
391
00:24:26,332 --> 00:24:27,509
Comment avez-vous compris cela ?
392
00:24:27,533 --> 00:24:29,144
Grand-pÚre a regardé ses dents.
393
00:24:29,168 --> 00:24:31,980
C'est pour les chevaux.
C'est difficile à dire, chérie.
394
00:24:32,004 --> 00:24:35,044
Elle était adulte quand elle
viens Ă nous. Ce n'est qu'une supposition.
395
00:24:36,876 --> 00:24:39,721
Maman, pourquoi est-elle
respirer comme ça ?
396
00:24:39,745 --> 00:24:41,289
Je ne sais pas.
Je vais te dire quoi,
397
00:24:41,313 --> 00:24:44,025
Le Dr Culler vient vérifier
Le sabot de Chance dans un jour ou deux.
398
00:24:44,049 --> 00:24:46,595
Nous l'aurons
regarde Calico aussi.
399
00:24:46,619 --> 00:24:48,664
Maman, si elle a des chatons,
peut-on les garder ?
400
00:24:48,688 --> 00:24:50,966
Elizabeth, nous en avons assez
des bouches à nourrir déjà .
401
00:24:50,990 --> 00:24:52,233
Et si elle avait un bébé lapin ?
402
00:24:52,257 --> 00:24:53,869
Tout ce qu'ils mangent, c'est de l'herbe.
403
00:24:53,893 --> 00:24:57,072
Les chats ont des chatons, et
les lapins ont des lapins.
404
00:24:57,096 --> 00:25:00,642
Est-ce qu'il dit la vérité
ou est-ce qu'il me tire la jambe ?
405
00:25:00,666 --> 00:25:03,345
Je pense que tout ce que tu peux attendre de
Calico sont des chatons, Elizabeth.
406
00:25:03,369 --> 00:25:05,848
En plus, nous ne savons mĂȘme pas
je sais si elle en a.
407
00:25:05,872 --> 00:25:08,584
Calico, les chatons vont bien,
408
00:25:08,608 --> 00:25:10,975
mais essaye juste pour un
bébé lapin aussi.
409
00:25:26,725 --> 00:25:28,103
je pensais que tu
j'aimerais peut-ĂȘtre avoir une chance
410
00:25:28,127 --> 00:25:30,338
pour s'éloigner du
famille pendant un petit moment.
411
00:25:30,362 --> 00:25:33,041
Ils peuvent certainement ĂȘtre une poignĂ©e
quand on n'y est pas habitué.
412
00:25:33,065 --> 00:25:36,378
Je veux dire, je suis habitué à eux, mais
parfois c'est trop pour moi.
413
00:25:36,402 --> 00:25:38,513
Oh, ça ne me dérange pas vraiment.
414
00:25:38,537 --> 00:25:41,449
Je suppose que c'est bon pour moi d'ĂȘtre
autour de beaucoup de monde en ce moment.
415
00:25:41,473 --> 00:25:42,473
Ouais.
416
00:25:49,148 --> 00:25:51,248
C'est un favori
mon lieu.
417
00:25:52,784 --> 00:25:55,297
C'est lĂ que Bob et
Je suis parti pour la premiĂšre fois ensemble
418
00:25:55,321 --> 00:25:57,521
quand il est arrivé pour le mariage.
419
00:26:06,698 --> 00:26:08,910
C'est aussi joli maintenant
comme c'était le cas à l'époque.
420
00:26:08,934 --> 00:26:11,879
Cela n'a pas changé.
421
00:26:11,903 --> 00:26:13,415
Les étangs sont comme ça.
422
00:26:13,439 --> 00:26:16,519
Vous savez, nourri au printemps, le
de l'eau nouvelle arrive toujours.
423
00:26:21,313 --> 00:26:23,213
Je ne sais pas comment dire ça,
424
00:26:24,683 --> 00:26:26,950
mais parfois quand je suis seul,
425
00:26:29,021 --> 00:26:31,321
Je commence Ă me sentir en colĂšre.
426
00:26:32,891 --> 00:26:35,136
En colĂšre contre quoi ?
427
00:26:35,160 --> 00:26:36,826
Oh, je ne sais pas.
428
00:26:38,230 --> 00:26:41,231
Fou du destin. En colĂšre contre le monde.
429
00:26:43,302 --> 00:26:47,237
Mais surtout... Surtout en colĂšre contre Bob.
430
00:26:51,410 --> 00:26:54,089
Parfois je pourrais
crie-lui dessus.
431
00:26:54,113 --> 00:26:58,059
Je sors sa photo de la commode
tiroir et... et je le regarde,
432
00:26:58,083 --> 00:26:59,927
et j'ai envie de lui crier dessus.
433
00:26:59,951 --> 00:27:04,232
Je... je veux lui dire qu'il
je n'aurais pas dû me laisser seul comme ça,
434
00:27:04,256 --> 00:27:06,689
qu'il ne devrait pas
sont partis et sont morts.
435
00:27:08,660 --> 00:27:12,729
Je sais que je l'aimais,
mais Ă ces moments-lĂ , je...
436
00:27:15,367 --> 00:27:17,367
Je pense vraiment que je le déteste.
437
00:27:20,605 --> 00:27:23,885
Eh bien, je ne sais pas vraiment
tu sais ce que tu veux dire. JE...
438
00:27:25,244 --> 00:27:28,723
Je veux dire, il ne pouvait pas
vraiment l'aider, n'est-ce pas ?
439
00:27:28,747 --> 00:27:31,648
Je suppose que non
vous aide Ă le savoir.
440
00:27:34,953 --> 00:27:37,265
Eh bien, peut-ĂȘtre que tu
il faudrait en parler.
441
00:27:37,289 --> 00:27:41,236
Peut-ĂȘtre que tu devrais, euh, essayer de
rappelez-vous les bonnes choses Ă son sujet.
442
00:27:41,260 --> 00:27:43,260
Que retiens-tu de lui ?
443
00:27:46,598 --> 00:27:50,833
Eh bien, je me souviens
le parfum de ses cheveux,
444
00:27:52,737 --> 00:27:56,418
un peu comme le vent
Ă travers un pin.
445
00:27:56,442 --> 00:28:00,310
Et la façon dont il s'en débarrasserait
son visage chaque fois qu'il devenait nerveux.
446
00:28:04,149 --> 00:28:08,896
Et il était toujours aussi soigné.
447
00:28:08,920 --> 00:28:10,798
Ouais, je ne le ferai jamais
oublie ce premier jour
448
00:28:10,822 --> 00:28:13,234
quand je l'ai choisi
au dépÎt de bus.
449
00:28:13,258 --> 00:28:15,636
Il pouvait Ă peine attendre
pour venir te voir.
450
00:28:15,660 --> 00:28:17,105
Je me souviens du
dÚs que nous sommes rentrés à la maison,
451
00:28:17,129 --> 00:28:18,873
Vous venez tous les deux de disparaĂźtre.
452
00:28:18,897 --> 00:28:22,065
C'est Ă peu prĂšs le plus
bel endroit au monde.
453
00:28:23,435 --> 00:28:24,779
Viens t'asseoir.
454
00:28:24,803 --> 00:28:26,936
J'ai l'impression que ce n'est pas le cas
je t'ai vu depuis des années.
455
00:28:30,942 --> 00:28:33,776
Tu pourrais m'embrasser maintenant
et personne ne le saura jamais.
456
00:28:40,285 --> 00:28:42,163
Il était vraiment nerveux
le jour du mariage.
457
00:28:42,187 --> 00:28:44,966
Eh bien, je suppose que la plupart
les mariés le sont.
458
00:28:44,990 --> 00:28:47,402
Je pense que c'est peut-ĂȘtre mon prĂ©fĂ©rĂ©
photo de vous deux ensemble
459
00:28:47,426 --> 00:28:48,936
était sur la montagne.
460
00:28:48,960 --> 00:28:51,506
Souviens-toi? Cette nuit-lĂ , tu
ils venaient tous de se marier,
461
00:28:51,530 --> 00:28:53,308
et il avait été
Ă travers le Shivaree
462
00:28:53,332 --> 00:28:56,711
et puis la famille et un groupe de
des voisins sont venus chanter pour toi ?
463
00:28:56,735 --> 00:28:58,713
Bob était un homme trÚs surpris.
464
00:28:58,737 --> 00:29:02,183
Eh bien, je suppose qu'au début, il ne l'a pas fait
comprendre exactement pourquoi nous étions là .
465
00:29:02,207 --> 00:29:05,052
Je pensais que peut-ĂȘtre nous allions
Shivaree-le encore une fois.
466
00:29:05,076 --> 00:29:07,888
âȘ Laisse-moi t'entendre murmurer
467
00:29:07,912 --> 00:29:13,016
âȘ Que tu m'aimes aussi.
468
00:29:15,053 --> 00:29:19,634
âȘ Gardez la lumiĂšre de l'amour allumĂ©e
469
00:29:19,658 --> 00:29:25,195
âȘ Dans tes yeux si bleus.
470
00:29:26,565 --> 00:29:31,379
âȘ Laisse-moi t'appeler "ChĂ©rie"
471
00:29:31,403 --> 00:29:37,840
âȘ Je suis amoureux de toi âȘ
472
00:30:13,912 --> 00:30:15,178
Olivia !
473
00:30:20,118 --> 00:30:22,830
Est-ce que ça va ? Je suis désolé.
474
00:30:22,854 --> 00:30:26,389
Ăcoute, je suis dĂ©solĂ©. Qu'ai-je dit ?
475
00:30:29,428 --> 00:30:33,530
Je suis vraiment désolé.
Non, je suis vraiment...
476
00:30:54,453 --> 00:30:55,852
Ătes-vous tous...
477
00:31:01,326 --> 00:31:03,504
Qu'allons-nous dire
Ă ta famille ? Je ne sais pas.
478
00:31:03,528 --> 00:31:06,248
Tu pourrais leur dire que nous
a décidé de se baigner.
479
00:31:11,570 --> 00:31:13,448
Fou?
480
00:31:13,472 --> 00:31:14,749
Ouais.
481
00:31:14,773 --> 00:31:17,252
Je suppose que je serais en colĂšre
si ton pĂšre est mort.
482
00:31:17,276 --> 00:31:19,436
C'est difficile Ă croire
Je serais en colĂšre contre lui.
483
00:31:20,579 --> 00:31:21,956
Donc jusqu'à ce que tu vives ça,
484
00:31:21,980 --> 00:31:24,759
Je suppose qu'on ne sait jamais
ce que tu ferais vraiment.
485
00:31:24,783 --> 00:31:26,628
Pensez-vous qu'elle le fera
tu t'es déjà remarié ?
486
00:31:26,652 --> 00:31:28,529
Bien sûr, elle
volonté. Cela prendra du temps.
487
00:31:28,553 --> 00:31:29,631
Ouais.
488
00:31:29,655 --> 00:31:32,099
Salut. Salut toi-mĂȘme.
489
00:31:32,123 --> 00:31:34,269
Est-ce que ça va si je prends
un peu de bois ici ?
490
00:31:34,293 --> 00:31:35,936
Il semble que c'est
ce que tu fais.
491
00:31:35,960 --> 00:31:38,239
Eh bien, ce ne sont que des restes. D'accord?
492
00:31:38,263 --> 00:31:39,574
D'accord. Merci.
493
00:31:39,598 --> 00:31:42,377
Euh, Jim-Bob, qu'est-ce que tu fais ?
494
00:31:42,401 --> 00:31:44,567
Eh bien, nous faisons
quelque chose pour Olivia.
495
00:31:55,180 --> 00:31:57,659
Jason, que font-ils ?
496
00:31:57,683 --> 00:32:00,328
Oh, ils font
une sorte de surprise.
497
00:32:00,352 --> 00:32:01,896
Je leur ai demandé s'ils
je voulais de l'aide,
498
00:32:01,920 --> 00:32:05,500
mais ils veulent le faire
tous eux-mĂȘmes. Hmm.
499
00:32:05,524 --> 00:32:08,770
On dirait qu'ils ont pris celui d'Olivia
problÚmes dans la foulée, les enfants.
500
00:32:08,794 --> 00:32:11,238
Il semble que. Jason,
tu veux manger maintenant ?
501
00:32:11,262 --> 00:32:14,063
Juste une minute, maman, je
je veux finir ce one piece.
502
00:32:18,169 --> 00:32:20,114
Elle n'est pas favorable à ça
beaucoup plus, Doc.
503
00:32:20,138 --> 00:32:21,882
Ouais, ça devrait
pour en prendre soin.
504
00:32:21,906 --> 00:32:23,884
Le sabot va
guéris trÚs bien, John.
505
00:32:23,908 --> 00:32:26,153
Tu restes loin de
le fil de fer barbelé maintenant.
506
00:32:26,177 --> 00:32:27,689
Je me demande si tu prendrais une minute
507
00:32:27,713 --> 00:32:29,590
et jetez un oeil Ă un
vieux chat que nous avons ici, Doc.
508
00:32:29,614 --> 00:32:32,193
Je pense qu'elle est une
un peu enceinte.
509
00:32:32,217 --> 00:32:34,128
Rien de tel que
étant un peu enceinte.
510
00:32:34,152 --> 00:32:36,130
Soit elle l'est, soit elle ne l'est pas.
511
00:32:36,154 --> 00:32:37,932
Eh bien, je vais vous le dire, je
je pense qu'elle est ici
512
00:32:37,956 --> 00:32:40,056
dans son préféré
endroit prenant le soleil.
513
00:32:42,260 --> 00:32:44,038
VoilĂ , Doc.
514
00:32:48,933 --> 00:32:50,099
Laissez-moi voir.
515
00:32:57,108 --> 00:32:58,919
Ouais, elle est enceinte, d'accord.
516
00:32:58,943 --> 00:33:01,155
Je pourrais livrer nâimporte quel jour maintenant.
517
00:33:01,179 --> 00:33:03,391
Vous pensez qu'elle ira bien, Doc ?
518
00:33:03,415 --> 00:33:05,393
Eh bien, je n'ai pas eu
beaucoup d'expérience
519
00:33:05,417 --> 00:33:07,795
avec un chat ça
Ăąge d'avoir des chatons.
520
00:33:07,819 --> 00:33:10,765
Elle aurait pu
une période difficile.
521
00:33:10,789 --> 00:33:14,469
Je pense que tu devrais faire
lui un lit dans la maison.
522
00:33:14,493 --> 00:33:16,871
Il y a de fortes chances qu'elle le fasse
utilisez-le le moment venu,
523
00:33:16,895 --> 00:33:18,939
il devrait faire chaud et calme.
524
00:33:18,963 --> 00:33:20,723
Ouais, nous le ferons
ça pour toi, Doc.
525
00:33:23,368 --> 00:33:26,814
Vous savez, je pense que c'est l'un des
les plus belles journées d'automne que j'ai jamais vues.
526
00:33:26,838 --> 00:33:29,417
C'est un peu dur d'ĂȘtre
travailler avec le poisson
527
00:33:29,441 --> 00:33:31,775
tout le monde saute
à l'étang de Drucilla.
528
00:33:33,111 --> 00:33:34,722
Ne me tente pas, Zeb.
529
00:33:34,746 --> 00:33:36,579
Je dois m'en remettre
chez les Johnson.
530
00:33:42,654 --> 00:33:45,955
Quelqu'un t'a déjà dit que tu étais
trop vieux pour ce genre de choses ?
531
00:33:49,795 --> 00:33:52,707
Je veux que John voie comment
ils sont magnifiques ces cookies, Olivia.
532
00:33:52,731 --> 00:33:54,108
Une fois que les enfants les ont rejoints,
533
00:33:54,132 --> 00:33:56,310
il n'y aura pas
il ne reste plus rien Ă voir.
534
00:33:56,334 --> 00:33:58,212
Ne sont-ils pas beaux, grand-mĂšre ?
535
00:33:58,236 --> 00:34:00,615
Ils ne le remarqueront mĂȘme pas.
Ils vont juste les engloutir.
536
00:34:00,639 --> 00:34:03,651
Ce sera avec plaisir,
les voir mangés.
537
00:34:03,675 --> 00:34:06,186
je ne ferai pas
eux juste pour moi.
538
00:34:06,210 --> 00:34:10,124
Quand je pense Ă tous mes favoris
des choses que je réparais pour Bob.
539
00:34:11,750 --> 00:34:14,729
Olivia, je m'inquiĂšte pour toi
retourner dans cet appartement.
540
00:34:14,753 --> 00:34:18,332
Avez-vous pensé à emménager avec
une autre fille pendant un moment, une coloc sympa ?
541
00:34:18,356 --> 00:34:20,635
Tante Olivia, moi aussi
vieux pour un colocataire.
542
00:34:20,659 --> 00:34:22,191
J'ai dépassé ça.
543
00:34:24,128 --> 00:34:26,908
je dois m'habituer
Ă ĂȘtre seul.
544
00:34:26,932 --> 00:34:30,478
Peut-ĂȘtre que tu pourrais trouver un emploi
Charlottesville ou une ville à proximité.
545
00:34:30,502 --> 00:34:33,080
Comme ça, tu pourrais venir
Ă la maison pour les week-ends.
546
00:34:33,104 --> 00:34:35,215
Je me sentirais mieux en sachant
tu étais prÚs.
547
00:34:35,239 --> 00:34:37,084
Je pourrais ĂȘtre gĂątĂ©.
548
00:34:37,108 --> 00:34:39,487
Gùté? Portait
c'est plutÎt ça.
549
00:34:39,511 --> 00:34:42,311
Les grandes familles sont juste
beaucoup de travail acharné.
550
00:34:43,381 --> 00:34:44,681
Et fort.
551
00:34:46,117 --> 00:34:47,528
Garçon, regarde ces cookies.
552
00:34:47,552 --> 00:34:49,363
J'espĂšre bien que tu as fait
tout un tas, Olivia,
553
00:34:49,387 --> 00:34:50,898
parce que je pourrais manger
les d'un seul coup.
554
00:34:50,922 --> 00:34:51,933
Il le pourrait probablement.
555
00:34:51,957 --> 00:34:53,601
HonnĂȘtement, Jason, je
j'aimerais que tu grandisses.
556
00:34:53,625 --> 00:34:54,902
Maman, s'il les trouve en premier,
557
00:34:54,926 --> 00:34:56,604
il n'y en aura pas
laissé pour quelqu'un d'autre.
558
00:34:56,628 --> 00:35:00,007
Les enfants, arrĂȘtez votre
querelles, va te laver pour le dĂźner.
559
00:35:00,031 --> 00:35:01,764
Jason.
560
00:35:05,269 --> 00:35:08,850
Tu ne peux pas dire que cette famille
n'a pas un bon appétit.
561
00:35:08,874 --> 00:35:10,751
- Ouais.
- C'est sûr.
562
00:35:10,775 --> 00:35:12,820
Eh bien, je ne le sais pas
J'appellerais ça une bénédiction.
563
00:35:12,844 --> 00:35:14,522
Eh bien, tu devrais
sois reconnaissante, Esther,
564
00:35:14,546 --> 00:35:17,525
que quelqu'un ici apprécie
votre belle cuisine. C'est exact.
565
00:35:17,549 --> 00:35:20,528
je vais avoir une autre aide
de ces haricots verts ici, maman.
566
00:35:20,552 --> 00:35:22,029
DerniÚre récolte de la saison.
567
00:35:22,053 --> 00:35:23,464
Ils sont vraiment bons et tendres.
568
00:35:23,488 --> 00:35:25,733
Oh, attends de voir
les cookies qu'Olivia a fait.
569
00:35:25,757 --> 00:35:28,202
Je suis content d'avoir sauvé
un peu de place, Livie.
570
00:35:28,226 --> 00:35:30,638
Quelle piĂšce ? Tu grossis !
571
00:35:30,662 --> 00:35:33,741
Je suis toujours une belle silhouette
d'un homme, Esther.
572
00:35:33,765 --> 00:35:37,066
C'est Ă cause de ta cuisine,
cependant, ma poitrine a glissé.
573
00:35:42,674 --> 00:35:44,385
TrĂšs bien, non
chuchotant Ă table.
574
00:35:44,409 --> 00:35:46,687
Terminez votre dĂźner.
575
00:35:46,711 --> 00:35:48,956
Maman, Ike Godsey est entré
cette nouvelle cargaison de tissu.
576
00:35:48,980 --> 00:35:51,125
Et je pensais que nous pourrions
descendre demain peut-ĂȘtre
577
00:35:51,149 --> 00:35:52,927
et choisissons le
matiĂšre pour ma nouvelle robe.
578
00:35:52,951 --> 00:35:57,398
J'avais l'intention de mettre en place
un peu de relish aux tomates vertes demain.
579
00:35:57,422 --> 00:35:59,033
Eh bien, je vais y aller avec
toi, Mary Ellen.
580
00:35:59,057 --> 00:36:02,469
Autrement dit, si vous ne le faites pas
j'ai besoin de moi pour la mise en conserve.
581
00:36:02,493 --> 00:36:05,573
Non, Olivia, je pense
c'est une excellente idée.
582
00:36:05,597 --> 00:36:07,163
Merci, Olivia.
583
00:36:08,967 --> 00:36:10,711
Euh, maman, puis-je ĂȘtre excusĂ© ?
584
00:36:10,735 --> 00:36:11,946
Oui, Elisabeth.
585
00:36:11,970 --> 00:36:13,781
Elle n'a qu'à moitié fini son repas.
586
00:36:13,805 --> 00:36:16,316
Puis-je ĂȘtre excusĂ©,
Maman? Excusez-moi.
587
00:36:16,340 --> 00:36:18,653
Maintenant, attendez. Tiens-le,
tiens-le. Merci.
588
00:36:18,677 --> 00:36:21,989
Enfants de ce jour et
l'Ăąge, c'est tout simplement trop facile pour eux.
589
00:36:22,013 --> 00:36:23,691
Quand j'étais petite, je
je n'aurais pas osé
590
00:36:23,715 --> 00:36:25,492
se lever de table
sans autorisation.
591
00:36:25,516 --> 00:36:27,327
Ils ont demandé
permission, grand-mĂšre.
592
00:36:27,351 --> 00:36:30,097
Ils nâont certainement pas attendu pour lâobtenir.
593
00:36:30,121 --> 00:36:31,821
Je suppose que tu as raison, maman.
594
00:36:34,158 --> 00:36:35,458
Surprendre!
595
00:36:39,998 --> 00:36:41,308
Est-ce pour moi ? Ouais.
596
00:36:41,332 --> 00:36:44,612
Eh bien, ce n'est pas mon
anniversaire. Veuillez l'ouvrir.
597
00:36:44,636 --> 00:36:46,669
Allez, dĂ©pĂȘche-toi. - Allez.
598
00:36:52,210 --> 00:36:54,689
Nous nous sommes souvenus de
toi et le cerf-volant de Bob.
599
00:36:54,713 --> 00:36:57,313
Nous avons pensé que cela aiderait
te rappelle ce jour-lĂ .
600
00:37:02,520 --> 00:37:07,223
Oh, vous avez... vous avez tous été
si gentil et... et attentionné.
601
00:37:09,728 --> 00:37:13,529
Je, euh, j'aimerais qu'il y en ait
façon dont je... je pourrais te remercier
602
00:37:15,233 --> 00:37:18,901
pour moi et pour Bob.
603
00:37:25,476 --> 00:37:28,322
Elisabeth. C'est tout
c'est vrai, chérie.
604
00:37:28,346 --> 00:37:29,757
C'est bon.
605
00:37:29,781 --> 00:37:31,458
Nous pensions qu'elle aimerait ça.
606
00:37:31,482 --> 00:37:33,027
C'était un joli cerf-volant.
607
00:37:33,051 --> 00:37:36,497
Nous pensions pouvoir monter jusqu'Ă
John-Boy's Meadow et volez-le avec elle.
608
00:37:36,521 --> 00:37:40,101
Vos pensées étaient gentilles et
aimer, et c'est tout ce qui compte.
609
00:37:40,125 --> 00:37:43,804
C'est juste que parfois
cela m'a rappelé quelque chose du passé
610
00:37:43,828 --> 00:37:47,263
ça fait encore un peu mal.
Allez, souris.
611
00:37:48,332 --> 00:37:50,111
Elizabeth, tu peux
faire mieux que ça.
612
00:37:50,135 --> 00:37:51,668
C'est mieux.
613
00:38:32,944 --> 00:38:34,444
Oh, Mary Ellen,
614
00:38:36,280 --> 00:38:39,593
je me sens mal
concernant les enfants.
615
00:38:39,617 --> 00:38:41,962
Cela m'a juste pris au dépourvu.
616
00:38:41,986 --> 00:38:43,997
Eh bien, ils étaient
j'essaie juste d'aider.
617
00:38:44,021 --> 00:38:46,823
Ils n'ont tout simplement pas réalisé
ce n'était pas la bonne façon.
618
00:38:49,928 --> 00:38:52,339
C'est douloureux ici.
619
00:38:52,363 --> 00:38:55,898
On dirait que quelque chose
m'arrachant.
620
00:38:57,101 --> 00:38:59,647
Je pense que j'en suis libre,
621
00:38:59,671 --> 00:39:02,872
et puis c'est juste
revient tout de suite.
622
00:39:04,876 --> 00:39:07,287
Eh bien, peut-ĂȘtre que tu le feras
je dois juste attendre
623
00:39:07,311 --> 00:39:09,411
pour beaucoup
du temps Ă passer.
624
00:39:10,949 --> 00:39:12,726
Ce qui se passe
en bas, maman ?
625
00:39:12,750 --> 00:39:14,428
Le chat d'Elizabeth est
avoir ses chatons,
626
00:39:14,452 --> 00:39:16,597
et j'ai peur des pauvres
ça ne va pas trop bien.
627
00:39:16,621 --> 00:39:18,999
Mary Ellen, continue
en bas et voir si vous pouvez m'aider.
628
00:39:19,023 --> 00:39:20,923
Je vais rester avec Olivia.
629
00:39:29,333 --> 00:39:30,800
Merci, mon enfant.
630
00:39:33,838 --> 00:39:35,204
D'accord.
631
00:39:40,144 --> 00:39:42,523
Mmm-hmm. Elle est vraiment silencieuse.
632
00:39:42,547 --> 00:39:44,658
Oh, grand-mĂšre, fais quelque chose.
633
00:39:44,682 --> 00:39:46,393
Chérie, c'est à Calico de décider.
634
00:39:46,417 --> 00:39:48,529
C'est dans sa nature de savoir
ce qu'il faut faire. Attendez.
635
00:39:48,553 --> 00:39:49,697
Ăa a l'air vraiment faible.
636
00:39:49,721 --> 00:39:51,398
Allez. GRAND-MĂREÂ : John.
637
00:39:51,422 --> 00:39:54,502
Ăcoutez, pourquoi ne faites-vous pas, les enfants
tu es en quelque sorte venu par ici ?
638
00:39:54,526 --> 00:39:56,971
Tu sais, ce n'est pas facile pour
son. Elle traverse une période difficile.
639
00:39:56,995 --> 00:39:58,672
- Rendre les choses plus faciles...
- Allez.
640
00:39:58,696 --> 00:40:00,730
Debout, la regardant.
641
00:40:02,000 --> 00:40:05,880
Allez, bien
fille. Vous pouvez le faire.
642
00:40:05,904 --> 00:40:08,482
Allez, donne-moi le
serviette. Désolé, grand-mÚre.
643
00:40:08,506 --> 00:40:11,519
Papa, elle le sera
trĂšs bien, n'est-ce pas ?
644
00:40:11,543 --> 00:40:12,586
Elle essaie, chérie.
645
00:40:12,610 --> 00:40:15,255
Mouillez-les, s'il vous plaĂźt.
646
00:40:15,279 --> 00:40:18,025
Ici, viens ici,
cher. Asseyez-vous ici.
647
00:40:18,049 --> 00:40:20,583
Ouais. D'accord.
648
00:40:22,253 --> 00:40:24,832
Et voilĂ , grand-mĂšre.
649
00:40:24,856 --> 00:40:26,199
Bonne fille.
650
00:40:27,659 --> 00:40:29,859
Bonne fille. Allez.
651
00:40:31,796 --> 00:40:32,895
On y va.
652
00:40:39,037 --> 00:40:41,037
Voici le premier.
653
00:40:43,474 --> 00:40:46,319
Vous pouvez le faire.
Vas-y, vieille fille.
654
00:40:46,343 --> 00:40:48,444
La voici. VoilĂ .
655
00:40:53,317 --> 00:40:54,828
Est-ce un garçon ou une fille ?
656
00:40:54,852 --> 00:40:58,832
Je ne peux pas vous le dire. Je vais
je te le dirai plus tard, Jason.
657
00:40:58,856 --> 00:41:01,602
Maintenant vous pouvez voir le
miracle de la vie du nouveau-né.
658
00:41:01,626 --> 00:41:02,870
Beurk.
659
00:41:02,894 --> 00:41:04,838
Elle ira bien.
Elle va bien.
660
00:41:04,862 --> 00:41:06,540
Elle est dans... Ăcoute, papa.
661
00:41:06,564 --> 00:41:08,108
Je... je pense qu'elle est
je vais le refaire.
662
00:41:08,132 --> 00:41:09,677
Ouais, ils l'ont été
connu pour faire ça.
663
00:41:09,701 --> 00:41:11,679
Tiens, grand-mĂšre, toi
mieux vaut prendre le premier.
664
00:41:11,703 --> 00:41:15,471
Vous vous en sortez trĂšs bien.
Continue d'essayer, vieille fille.
665
00:41:18,442 --> 00:41:21,321
Allez, chérie. Allez.
666
00:41:21,345 --> 00:41:23,305
Le voici Ă nouveau. Elle l'a fait !
667
00:41:26,818 --> 00:41:29,063
Oh, tellement mignon.
668
00:41:29,087 --> 00:41:30,998
Oh ouais.
669
00:41:31,022 --> 00:41:33,033
Tu vas bien, vieille fille.
670
00:41:33,057 --> 00:41:35,691
Oh, j'aurais aimĂ© l'ĂȘtre
aussi sûr que toi, Zeb.
671
00:41:39,664 --> 00:41:42,643
Elle a du mal. Je crains
celui-ci ne va pas ĂȘtre trop facile.
672
00:41:42,667 --> 00:41:44,979
Mieux vaut prendre les ciseaux.
673
00:41:45,003 --> 00:41:47,347
Elle n'a pas l'air bien.
674
00:41:47,371 --> 00:41:49,783
Elle a fini le ménage.
675
00:41:49,807 --> 00:41:53,175
Oh, Seigneur. D'accord, allez.
676
00:41:59,917 --> 00:42:01,862
Tu ferais mieux de prendre... prendre
la suivante, grand-mĂšre.
677
00:42:01,886 --> 00:42:03,418
Ouais.
678
00:42:07,825 --> 00:42:09,992
Tout ira bien, Calico.
679
00:42:11,495 --> 00:42:13,228
Tout ira bien.
680
00:42:19,637 --> 00:42:21,481
Nous ferions mieux d'économiser
le chaton, grand-mĂšre.
681
00:42:21,505 --> 00:42:22,816
Calicot!
682
00:42:22,840 --> 00:42:24,618
Allez, prends les ciseaux.
683
00:42:24,642 --> 00:42:25,753
Ărin !
684
00:42:25,777 --> 00:42:27,587
Papa, qu'est-ce qu'il y a ?
685
00:42:27,611 --> 00:42:29,690
Allez, dĂ©pĂȘche-toi.
Trop vieux, chérie.
686
00:42:29,714 --> 00:42:30,991
Calicot!
687
00:42:31,015 --> 00:42:34,194
Trop vieux. Elle était juste
trop vieux. Ne meurs pas, Calico.
688
00:42:34,218 --> 00:42:35,863
Calicot!
689
00:42:35,887 --> 00:42:37,965
Essayez de nettoyer le chaton
désactivé. Merci. Calicot!
690
00:42:37,989 --> 00:42:40,467
Essayez de nettoyer le chaton...
Attendez une minute, je l'ai.
691
00:42:40,491 --> 00:42:43,603
Oh, Calico, s'il te plaĂźt
ne meurs pas, Calico !
692
00:42:43,627 --> 00:42:45,695
Nettoyez-le.
693
00:42:47,264 --> 00:42:49,031
Est-ce qu'elle va bien ?
694
00:43:00,244 --> 00:43:01,555
Ărin.
695
00:43:01,579 --> 00:43:04,457
Calicot.
696
00:43:04,481 --> 00:43:06,626
Cela ne servira Ă rien
pleure Ă ce sujet, Elizabeth.
697
00:43:06,650 --> 00:43:08,984
Ils sont si mignons.
Et tellement impuissant.
698
00:43:14,859 --> 00:43:18,038
Oh, Calico, s'il te plaĂźt
ne meurs pas, Calico.
699
00:43:18,062 --> 00:43:21,075
Grand-mÚre m'a donné raison
à travers ce pont, et m'a parlé...
700
00:43:21,099 --> 00:43:23,243
Calicot!
701
00:43:23,267 --> 00:43:25,779
C'est Elisabeth.
Quelque chose ne va pas.
702
00:43:25,803 --> 00:43:27,347
Vas-y, Olivia,
Tout ira bien.
703
00:43:27,371 --> 00:43:29,972
Je reviendrai. Toi
essaye de te reposer un moment.
704
00:43:32,643 --> 00:43:34,955
Ăa va ĂȘtre tactile et
partir sans leur maman.
705
00:43:34,979 --> 00:43:36,623
La nuit va ĂȘtre longue.
706
00:43:36,647 --> 00:43:38,714
Il y aura
beaucoup de longues nuits.
707
00:43:40,551 --> 00:43:43,219
Viens ici, chérie. Oh, bébé.
708
00:43:47,558 --> 00:43:49,358
LĂ , lĂ .
709
00:43:52,029 --> 00:43:55,008
Maman, pourquoi
Calico doit mourir ?
710
00:43:55,032 --> 00:43:57,711
Oh, je ne sais pas, chérie.
711
00:43:57,735 --> 00:44:00,035
Je suppose que c'était juste son heure.
712
00:44:05,442 --> 00:44:07,254
Eh bien, ils ne vivront pas
longtemps sans nourriture.
713
00:44:07,278 --> 00:44:09,356
Qu'allons-nous faire ?
714
00:44:10,714 --> 00:44:12,960
HĂ©, papa, n'est-ce pas
je pense que nous devrions essayer de sauver...
715
00:44:12,984 --> 00:44:14,216
Avez-vous une pipette ?
716
00:44:16,187 --> 00:44:19,299
Nous allions...
Grand-mĂšre. Une pipette ?
717
00:44:19,323 --> 00:44:23,570
Oh, il y en a un à l'étage dans
armoire Ă pharmacie. Je vais le chercher.
718
00:44:23,594 --> 00:44:26,940
Voudrais-tu me réchauffer du lait ?
Juste tiĂšde et dĂ©pĂȘchez-vous, s'il vous plaĂźt.
719
00:44:26,964 --> 00:44:28,441
Je m'en occupe.
720
00:44:28,465 --> 00:44:29,810
Pouvons-nous faire quelque chose, Olivia ?
721
00:44:29,834 --> 00:44:31,178
Tu penses qu'ils vivront ?
722
00:44:31,202 --> 00:44:33,313
Je ne sais pas.
Ils ont une chance.
723
00:44:33,337 --> 00:44:36,116
Mais ça veut dire constant
soins, 24 heures sur 24.
724
00:44:36,140 --> 00:44:37,684
Mais nous pouvons tous aider, n'est-ce pas ?
725
00:44:37,708 --> 00:44:39,186
Dites-nous simplement quoi faire.
726
00:44:39,210 --> 00:44:42,389
Eh bien, tu peux m'apporter de l'eau chaude
bouteille et un emballage en flanelle.
727
00:44:42,413 --> 00:44:44,057
Bien sûr, je l'aurai.
728
00:44:44,081 --> 00:44:46,927
Ils auront besoin de chaleur
ils reçoivent du corps de leur mÚre.
729
00:44:46,951 --> 00:44:50,697
Olivia, merci.
730
00:44:50,721 --> 00:44:52,232
Merci si ça marche.
731
00:44:52,256 --> 00:44:53,555
Voici le compte-gouttes.
732
00:44:57,795 --> 00:45:00,963
Juste tiĂšde.
Tiens, tiens ça.
733
00:45:08,172 --> 00:45:11,118
Tu vois, ils sont nés
avec un instinct de succion.
734
00:45:11,142 --> 00:45:13,220
Si je le mets dans son
bouche, ça s'étoufferait.
735
00:45:13,244 --> 00:45:16,778
Mais quand je l'ai mis sur son
lÚvre supérieure, il sait l'aspirer.
736
00:45:18,449 --> 00:45:19,781
Allez.
737
00:45:20,852 --> 00:45:21,984
LĂ .
738
00:45:28,259 --> 00:45:31,571
D'accord. Maintenant je commence
avec le premier Ă nouveau.
739
00:45:31,595 --> 00:45:35,442
Les chatons nouveau-nés allaitent presque
constamment pendant les premiĂšres 24 heures,
740
00:45:35,466 --> 00:45:39,379
donc ça veut dire avoir du lait
en eux encore et encore.
741
00:45:39,403 --> 00:45:42,916
ChĂ©ri, oĂč serait
tu as appris la médecine des chats ?
742
00:45:42,940 --> 00:45:45,941
Oh, j'ai élevé beaucoup de chats.
743
00:45:51,415 --> 00:45:53,415
Est-ce que... vont-ils vivre ?
744
00:45:54,618 --> 00:45:57,464
je suis presque sûr
ils le feront, Elizabeth,
745
00:45:57,488 --> 00:46:00,689
s'ils reçoivent les soins, ils
besoin de ces premiĂšres heures.
746
00:46:07,531 --> 00:46:09,776
TrĂšs bien, tout le monde,
allons nous coucher.
747
00:46:09,800 --> 00:46:13,413
Si tu veux aider Ă les nourrir
chatons, tu dois dormir un peu.
748
00:46:13,437 --> 00:46:16,877
Ouais, montons à l'étage
et établir un planning. D'accord.
749
00:46:53,110 --> 00:46:54,944
Pauvre Calico.
750
00:46:57,915 --> 00:46:59,714
Est-ce la façon dont tu as souffert ?
751
00:47:01,452 --> 00:47:02,517
Oui.
752
00:47:03,921 --> 00:47:06,155
Est-ce que ça cesse de faire mal un jour ?
753
00:47:09,726 --> 00:47:11,793
Oui, Elizabeth, ce sera le cas.
754
00:47:26,944 --> 00:47:30,090
Oh, Zeb, tu vas donner
vous-mĂȘme une hernie. Ils sont trop lourds.
755
00:47:30,114 --> 00:47:33,048
Oh, quand vas-tu arrĂȘter
me traite-t-il comme un vieil homme ?
756
00:47:40,891 --> 00:47:42,491
Cousine Olivia!
757
00:47:44,128 --> 00:47:45,638
Qu'est-ce que c'est ça? Est-ce pour moi ?
758
00:47:48,165 --> 00:47:49,843
Elle est la seule
fille dans le groupe.
759
00:47:49,867 --> 00:47:52,212
Je pense que tu pourrais
appelez-la Calico II.
760
00:47:52,236 --> 00:47:56,071
Oh, merci,
Elisabeth. Merci.
761
00:47:57,574 --> 00:47:58,751
Merci.
762
00:47:58,775 --> 00:48:00,220
je t'écrirai
et je te dirai
763
00:48:00,244 --> 00:48:02,489
comment est Calico II
s'entendre. Olivia.
764
00:48:02,513 --> 00:48:05,158
Allez, on va rater
ce bus si nous ne partons pas maintenant.
765
00:48:05,182 --> 00:48:06,726
Nous sommes en retard. Viens
on doit y aller.
766
00:48:06,750 --> 00:48:07,827
Au revoir.
767
00:48:07,851 --> 00:48:10,063
Au revoir.
768
00:48:10,087 --> 00:48:11,931
Au revoir. Allez,
les enfants, nous devons y aller.
769
00:48:11,955 --> 00:48:13,633
Elle va ĂȘtre
en retard. Au revoir, Olivia.
770
00:48:13,657 --> 00:48:14,817
Allons-y. Laissez-la partir.
771
00:48:15,826 --> 00:48:17,826
N'oubliez pas d'écrire.
772
00:48:22,333 --> 00:48:24,411
Notre famille a appris
beaucoup cet automne.
773
00:48:24,435 --> 00:48:28,681
Ă propos de la vie, de la perte,
mais surtout d'aimer,
774
00:48:28,705 --> 00:48:31,518
merci Ă Olivia et Ă Calico.
775
00:48:31,542 --> 00:48:32,719
Papa?
776
00:48:32,743 --> 00:48:33,987
Oui, Elisabeth ?
777
00:48:34,011 --> 00:48:36,356
Quand je me marierai,
dois-je partir d'ici ?
778
00:48:36,380 --> 00:48:38,058
Tu le voudras probablement, chérie.
779
00:48:38,082 --> 00:48:40,627
Non, je ne le ferai pas. Je serais trop seul.
780
00:48:40,651 --> 00:48:42,462
Je ne peux pas rester ici ?
781
00:48:42,486 --> 00:48:44,464
Si tu veux toujours
quand tu seras marié,
782
00:48:44,488 --> 00:48:46,166
peut-ĂȘtre que nous pouvons trouver une solution.
783
00:48:46,190 --> 00:48:48,768
Bonne nuit, maman.
Bonne nuit, papa.
784
00:48:48,792 --> 00:48:51,527
- Bonne nuit, Elisabeth.
- Bonne nuit, Elisabeth.
66519