Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,432 --> 00:01:26,880
En 1935, la vie chez Walton
La montagne a commencé à changer.
2
00:01:26,904 --> 00:01:30,216
Nos activités nous ont pris plus
et bien plus loin de chez soi
3
00:01:30,240 --> 00:01:33,653
et c'était seulement connaître la plupart de
nous serions tous là encore la nuit
4
00:01:33,677 --> 00:01:35,521
ça nous a aidé
garder les liens familiaux
5
00:01:35,545 --> 00:01:38,124
qui avait toujours
été notre force.
6
00:01:38,148 --> 00:01:40,927
Pour aider à rembourser l'argent
nous avions emprunté à la banque,
7
00:01:40,951 --> 00:01:43,462
mon père avait pris
un emploi à Norfolk.
8
00:01:43,486 --> 00:01:46,421
Et lorsque cela est possible, il
je rentrais chez moi le week-end.
9
00:01:47,691 --> 00:01:49,936
Ma mère, sous le
pressions supplémentaires
10
00:01:49,960 --> 00:01:51,805
d'être un enseignant suppléant,
11
00:01:51,829 --> 00:01:53,406
a trouvé que sa vie avait changé.
12
00:01:53,430 --> 00:01:55,809
Ces changements ont pris
certains s'y habituent
13
00:01:55,833 --> 00:01:57,298
pour nous tous.
14
00:01:58,602 --> 00:02:00,379
Jim-Bob, tu
je ne peux pas supporter tout ça.
15
00:02:00,403 --> 00:02:01,848
Tiens, maman, je vais aider Jim-Bob.
16
00:02:01,872 --> 00:02:03,516
Tu te prépares à
va travailler, d'accord ?
17
00:02:03,540 --> 00:02:05,785
Merci, John-Boy.
Ici, Jim-Bob.
18
00:02:05,809 --> 00:02:07,453
Jim-Bob, es-tu
tu vas manger tout ça ?
19
00:02:07,477 --> 00:02:09,589
Je suis un garçon en pleine croissance.
20
00:02:09,613 --> 00:02:12,058
Oh, Elisabeth,
tu es encore le dernier.
21
00:02:12,082 --> 00:02:13,693
Eh bien, je suis le plus petit.
22
00:02:13,717 --> 00:02:15,161
Et le plus lent.
23
00:02:15,185 --> 00:02:17,496
Ben ! Ben !
24
00:02:17,520 --> 00:02:19,465
J'aimerais que tu viennes
à la maison juste après l'école
25
00:02:19,489 --> 00:02:22,390
pour m'aider à obtenir ce Carson
commandez samedi.
26
00:02:23,393 --> 00:02:24,926
Je t'ai entendu, grand-père.
27
00:02:26,529 --> 00:02:28,141
Hé, Jim-Bob, voilà.
28
00:02:28,165 --> 00:02:30,210
J'ai beaucoup de nourriture
là, ne le gaspille pas.
29
00:02:30,234 --> 00:02:31,811
Tu ferais mieux de partager
avec quelqu'un.
30
00:02:31,835 --> 00:02:33,146
Je vais faire ça. D'accord.
31
00:02:33,170 --> 00:02:34,580
John-Boy, tu me rappelles
32
00:02:34,604 --> 00:02:36,983
pour tourner le col de ton
bonne chemise avant jeudi.
33
00:02:37,007 --> 00:02:40,653
Grand-mère, ne t'inquiète pas pour ça. Je suis
je ne vais même pas au bal. Et pourquoi pas ?
34
00:02:40,677 --> 00:02:43,389
Tu sais, avec papa absent,
il y a trop de travail ici.
35
00:02:43,413 --> 00:02:46,425
En plus, la fille qu'il allait
prendre, c'est partir avec quelqu'un d'autre.
36
00:02:46,449 --> 00:02:49,863
Mary Ellen, je déclare, vous
exploite probablement un réseau d'espionnage.
37
00:02:49,887 --> 00:02:52,132
Je m'appelle Mata Hari et je sais tout.
38
00:02:52,156 --> 00:02:53,996
Je le crois.
39
00:02:59,263 --> 00:03:01,340
Livie, je déteste
je te vois t'inquiéter tellement
40
00:03:01,364 --> 00:03:03,009
sur votre enseignement de remplacement.
41
00:03:03,033 --> 00:03:04,577
Tu devais savoir
cette commission scolaire
42
00:03:04,601 --> 00:03:06,679
viendrait appeler
votre chambre tôt ou tard.
43
00:03:06,703 --> 00:03:09,149
Je ne savais pas qu'ils enverraient
le surintendant adjoint.
44
00:03:09,173 --> 00:03:11,851
Eh bien, n'as-tu pas fait
le travail comme il devrait être fait ?
45
00:03:11,875 --> 00:03:13,619
Oui, je l'ai fait.
46
00:03:13,643 --> 00:03:17,456
Alors que M. Gordon n'aura pas
rien à redire.
47
00:03:17,480 --> 00:03:19,625
Ils te voulaient à
cette école, n'est-ce pas ?
48
00:03:19,649 --> 00:03:22,061
Livie, ils t'ont demandé de
remplacer le romarin,
49
00:03:22,085 --> 00:03:23,985
maintenant tu t'en souviens.
50
00:03:26,156 --> 00:03:27,901
Je me suis arrêté chez Ike
et il y avait une lettre !
51
00:03:27,925 --> 00:03:29,002
De ton papa ?
52
00:03:29,026 --> 00:03:31,104
Non, c'est pour John-Boy.
53
00:03:31,128 --> 00:03:32,872
Corabeth dit
ça vient de Richmond !
54
00:03:32,896 --> 00:03:35,675
Eh bien, si c'est pour moi, je
je suppose que je ferais mieux de l'avoir.
55
00:03:35,699 --> 00:03:37,866
Oh, ça sent divin, John-Boy.
56
00:03:39,402 --> 00:03:41,047
Erin, puis-je avoir
la lettre, s'il vous plaît ?
57
00:03:41,071 --> 00:03:45,018
Corabeth dit également que le S.W.A.K
au dos signifie « scellé d’un baiser » !
58
00:03:45,042 --> 00:03:46,953
Corabeth a-t-elle dit quoi
c'est écrit à l'intérieur ?
59
00:03:46,977 --> 00:03:48,454
Bien sûr que non.
60
00:03:48,478 --> 00:03:50,924
La femme d'un maître de poste ne peut que
lisez ce qu'il y a à l'extérieur.
61
00:03:50,948 --> 00:03:52,625
Jim-Bob ! Elisabeth !
62
00:03:52,649 --> 00:03:56,395
Quelqu'un qui va
l'école, je pars maintenant !
63
00:03:56,419 --> 00:03:57,530
Passe une bonne journée.
64
00:03:57,554 --> 00:03:58,865
Au revoir, grand-père.
65
00:03:58,889 --> 00:04:01,656
Au revoir, grand-mère.
À plus tard, John-Boy.
66
00:04:02,960 --> 00:04:05,994
John-Boy. S.W.A.K.
67
00:04:11,969 --> 00:04:13,235
Oh non.
68
00:04:16,206 --> 00:04:17,550
Oh non.
69
00:04:17,574 --> 00:04:19,252
Ça doit être quelque chose
dans cette lettre.
70
00:04:19,276 --> 00:04:20,876
Oui, il semblerait que ce soit le cas.
71
00:04:27,751 --> 00:04:29,017
John-Boy?
72
00:04:30,487 --> 00:04:32,431
Quelque chose là-dedans
une lettre qui vous bouleverse ?
73
00:04:32,455 --> 00:04:34,433
Ce qui est si stupide, c'est
que ça me dérange du tout.
74
00:04:34,457 --> 00:04:36,002
C'est tellement sans importance.
75
00:04:36,026 --> 00:04:39,638
Ici. C'est de Marcia
Lainage. Euh-oh.
76
00:04:39,662 --> 00:04:42,342
Je ne savais pas que tu étais encore
je rêvais de cette petite vieille fille.
77
00:04:42,366 --> 00:04:43,910
Je ne m'en fous pas d'elle !
78
00:04:43,934 --> 00:04:46,579
Le truc c'est que j'ai juste peur
elle se moque toujours de moi.
79
00:04:46,603 --> 00:04:48,647
Whoop! Elle rentre à la maison.
80
00:04:48,671 --> 00:04:50,649
Et elle veut que je choisisse
au dépôt de bus.
81
00:04:50,673 --> 00:04:53,419
C'est ce que je n'arrive pas à comprendre
pourquoi m'a-t-elle demandé de le faire ?
82
00:04:53,443 --> 00:04:56,990
Eh bien, tu étais plutôt spécial
de bons amis, n'est-ce pas ?
83
00:04:57,014 --> 00:04:58,258
Eh bien, je l'ai toujours pensé,
84
00:04:58,282 --> 00:05:00,459
mais elle l'était toujours
si inconstant tout le temps.
85
00:05:00,483 --> 00:05:02,762
Une pouliche aux yeux de tarte, c'est sûr !
86
00:05:02,786 --> 00:05:05,131
Je veux dire, je me demande si elle
se rend compte que cela fait une année entière.
87
00:05:05,155 --> 00:05:07,100
Je veux dire, j'en ai un tout
nouveau cercle d'amis,
88
00:05:07,124 --> 00:05:08,701
J'emménage dans un
direction différente.
89
00:05:08,725 --> 00:05:11,670
Si elle pense qu'elle peut juste entrer
en ville et me fait tomber, je...
90
00:05:11,694 --> 00:05:14,140
John-Boy, elle n'est pas
vous proposer le mariage.
91
00:05:14,164 --> 00:05:16,742
Elle veut juste
que tu sois dans le bus.
92
00:05:16,766 --> 00:05:18,677
Eh bien, je n'aime toujours pas ça.
93
00:05:18,701 --> 00:05:20,780
Je pense toujours qu'elle aurait dû
» a demandé quelqu'un d'autre.
94
00:05:20,804 --> 00:05:23,649
J'ai assez de problèmes
avec la trigonométrie.
95
00:05:23,673 --> 00:05:25,506
Je n'ai pas besoin de Marcia Woolery.
96
00:05:28,078 --> 00:05:29,588
Mme Walton. Oui, Annie.
97
00:05:29,612 --> 00:05:31,958
Puis-je avoir un verre d'eau ?
Oui, mais ne tardez pas trop.
98
00:05:31,982 --> 00:05:33,159
Mme Walton...
99
00:05:33,183 --> 00:05:35,328
Oh, Tom, veux-tu me donner
sortir ces papiers, s'il vous plaît ?
100
00:05:35,352 --> 00:05:36,529
Oui, madame. Merci.
101
00:05:36,553 --> 00:05:38,831
Hé! Ne fais pas ça.
Tu vas le casser.
102
00:05:38,855 --> 00:05:40,733
Bien sûr, j'ai été à l'étroit
ton style, Ben.
103
00:05:40,757 --> 00:05:42,302
Depuis que ta maman
été le professeur,
104
00:05:42,326 --> 00:05:44,503
tu as eu peur
pour essayer n'importe quoi.
105
00:05:44,527 --> 00:05:47,440
Eh bien, il n'y a rien alors
spécial sur la cigarette.
106
00:05:47,464 --> 00:05:49,442
J'avais juste l'habitude de le faire
quand j'étais enfant.
107
00:05:49,466 --> 00:05:51,744
Maman fera probablement
moi moniteur permanent bientôt.
108
00:05:51,768 --> 00:05:54,547
Mais elle ne veut pas que ça ait l'air
comme si elle me favorisait tout de suite.
109
00:05:54,571 --> 00:05:55,949
Eh bien, je ne veux aucune faveur.
110
00:05:55,973 --> 00:05:58,017
En fait, j'ai pensé
à propos d'appeler maman
111
00:05:58,041 --> 00:05:59,752
"Mme Walton" pendant
nous sommes à l'école.
112
00:05:59,776 --> 00:06:04,958
Oh, Mary Ellen,
c'est tellement sophistiqué !
113
00:06:04,982 --> 00:06:07,427
Bien sûr, je pense que votre
maman est une bonne enseignante.
114
00:06:07,451 --> 00:06:10,363
J'ai juste dit que je ne voudrais pas de mon
maman enseigne dans mon école.
115
00:06:10,387 --> 00:06:12,887
Oh ouais? Eh bien, attends
jusqu'à ce que les bulletins soient publiés.
116
00:06:18,328 --> 00:06:20,806
Euh, les enfants, nous avons un visiteur.
117
00:06:20,830 --> 00:06:22,408
Grace et John à votre place.
118
00:06:22,432 --> 00:06:25,744
Reste ici, Elizabeth.
Vous deux, arrêtez ça.
119
00:06:25,768 --> 00:06:27,913
Bonjour,
M. Gordon. Mme Walton.
120
00:06:27,937 --> 00:06:30,138
Comment ça va
en allant? Oh, très bien.
121
00:06:32,009 --> 00:06:34,553
C'est bien passé
20h00, Mme Walton.
122
00:06:34,577 --> 00:06:38,157
Euh, les enfants, c'est
il est temps de commencer.
123
00:06:38,181 --> 00:06:39,592
Nous avons un visiteur important.
124
00:06:39,616 --> 00:06:41,461
Maintenant, allez à votre
pupitres rapidement, s'il vous plaît.
125
00:06:41,485 --> 00:06:43,096
Dépêche-toi. Vite, s'il vous plaît.
126
00:06:43,120 --> 00:06:45,020
Nous avons un visiteur important.
127
00:06:53,163 --> 00:06:56,109
M. Gordon est assistant
surintendant des écoles.
128
00:06:56,133 --> 00:06:59,445
J'aimerais que vous disiez tous bien
matin à lui, s'il vous plaît.
129
00:06:59,469 --> 00:07:01,747
Bonjour, M. Gordon.
130
00:07:01,771 --> 00:07:03,604
Bonjour, garçons et filles.
131
00:07:06,476 --> 00:07:09,688
Je suis, euh, ici aujourd'hui
pour observer votre travail,
132
00:07:09,712 --> 00:07:12,058
parce que nous au Jefferson
Conseil scolaire du comté
133
00:07:12,082 --> 00:07:14,282
j'aime suivre...
134
00:07:22,225 --> 00:07:23,769
Oui?
135
00:07:23,793 --> 00:07:26,227
Le maïs est tout récolté,
donc je suis de retour.
136
00:07:28,665 --> 00:07:30,031
Quel est ton nom?
137
00:07:31,034 --> 00:07:32,512
Samuel Miller.
138
00:07:32,536 --> 00:07:33,612
Quoi?
139
00:07:33,636 --> 00:07:35,136
Il s'appelle Simple Miller.
140
00:07:37,074 --> 00:07:38,284
Ira.
141
00:07:38,308 --> 00:07:41,387
C'est Samuel Miller pas simple.
142
00:07:41,411 --> 00:07:45,191
Samuel, il y a un bureau vide dans
le dos. Voudriez-vous vous asseoir, s'il vous plaît ?
143
00:07:45,215 --> 00:07:47,915
M. Gordon a quelque chose
il veut nous dire.
144
00:07:50,087 --> 00:07:55,734
Maintenant, comme je le disais, je suis...
Je suis ici pour observer votre travail.
145
00:07:55,758 --> 00:07:58,637
Parce que nous au Jefferson
Conseil scolaire du comté
146
00:07:58,661 --> 00:08:00,839
j'aime suivre...
147
00:08:00,863 --> 00:08:03,943
Nous aimons garder un œil sur
ce qui se passe dans les écoles.
148
00:08:03,967 --> 00:08:06,812
C'est donc avec plaisir
passer à l'occasion
149
00:08:06,836 --> 00:08:09,104
et observer
activités en classe.
150
00:08:31,995 --> 00:08:33,227
Salut, John-Boy.
151
00:08:34,497 --> 00:08:36,341
Marcie.
152
00:08:36,365 --> 00:08:38,410
Pourriez-vous s'il vous plaît obtenir
mes valises pour moi ?
153
00:08:38,434 --> 00:08:39,500
Bien sûr.
154
00:08:43,139 --> 00:08:45,117
Ne me dis pas lequel
la voiture est à toi. Laissez-moi deviner.
155
00:08:45,141 --> 00:08:46,919
D'accord. Celui-la.
156
00:08:46,943 --> 00:08:48,520
Comment tu sais ça ?
157
00:08:48,544 --> 00:08:49,722
C'est juste.
158
00:08:49,746 --> 00:08:52,013
C'est tout mignon et
brillant comme toi.
159
00:09:14,738 --> 00:09:16,716
Pourquoi, merci.
160
00:09:16,740 --> 00:09:18,784
Très chevaleresque de votre part.
161
00:09:18,808 --> 00:09:20,252
Tant pis...
162
00:09:20,276 --> 00:09:22,321
Garçon, une année entière
et trois mois.
163
00:09:22,345 --> 00:09:24,991
Je me sens à peine comme
si j'ai été absent.
164
00:09:25,015 --> 00:09:27,026
Avez-vous l'impression que j'ai
tu es parti, John-Boy ?
165
00:09:27,050 --> 00:09:29,150
Non, pas vraiment. Pas
maintenant que tu es de retour.
166
00:09:30,720 --> 00:09:34,466
Je suppose que c'est parce que nous n'avons jamais
vraiment dit au revoir correctement.
167
00:09:34,490 --> 00:09:37,369
Quel merveilleux bonjour.
168
00:09:37,393 --> 00:09:39,639
Je suppose que ça va juste à
prouve que nous ne sommes pas deux navires
169
00:09:39,663 --> 00:09:42,074
qui s'est passé dans le noir.
170
00:09:42,098 --> 00:09:43,308
Bien...
171
00:09:43,332 --> 00:09:45,210
Si c'était à moi,
Je dirais que nous avons presque eu
172
00:09:45,234 --> 00:09:47,135
quelques collisions frontales.
173
00:09:49,673 --> 00:09:50,916
Mieux vaut surveiller la route.
174
00:09:50,940 --> 00:09:52,306
Ouais.
175
00:09:54,077 --> 00:09:57,923
Nous allons passer et toi
tu peux laisser tes valises
176
00:09:57,947 --> 00:10:02,261
et ensuite nous ferons un tour et
tout le monde peut vous voir.
177
00:10:02,285 --> 00:10:03,863
Demain je peux conduire
tu es à Westham
178
00:10:03,887 --> 00:10:07,055
et te montrer le collège et
vous présenter quelques personnes.
179
00:10:11,061 --> 00:10:14,361
Peut-être que nous pouvons en quelque sorte reprendre
où nous ne nous sommes pas dit au revoir.
180
00:10:17,801 --> 00:10:19,545
Tu ne dois pas faire ça, John-Boy.
181
00:10:19,569 --> 00:10:20,802
Pourquoi pas?
182
00:10:23,339 --> 00:10:24,505
Qu'est ce que c'est?
183
00:10:26,142 --> 00:10:27,519
Je suis fiancé.
184
00:10:27,543 --> 00:10:29,043
Quoi? Mmm-hmm.
185
00:10:30,113 --> 00:10:31,724
Je... Eh bien...
186
00:10:31,748 --> 00:10:33,748
Pourquoi n'as-tu pas
dis-moi ça avant ?
187
00:10:35,151 --> 00:10:37,719
Je voulais juste voir si
Je t'ai vraiment manqué.
188
00:10:40,690 --> 00:10:42,156
Vraiment?
189
00:10:44,260 --> 00:10:46,538
Euh, qui est ce type ?
190
00:10:46,562 --> 00:10:49,141
Oh, il s'appelle Frank Taylor.
191
00:10:49,165 --> 00:10:51,143
Euh-huh.
192
00:10:51,167 --> 00:10:54,446
Tu... tu vas
vivre sur la Montagne ?
193
00:10:55,538 --> 00:10:57,116
Seigneur, non, John-Boy.
194
00:10:57,140 --> 00:11:00,886
Frank ne pouvait pas vivre ici.
C'est un citadin, né et élevé.
195
00:11:00,910 --> 00:11:04,090
Je suis seulement revenu
vendre ma propriété.
196
00:11:04,114 --> 00:11:06,058
Frank va acheter
lui-même une petite affaire,
197
00:11:06,082 --> 00:11:08,515
et il a juste besoin d'un peu
plus d'argent pour conclure la transaction.
198
00:11:10,787 --> 00:11:13,032
Je vois.
199
00:11:13,056 --> 00:11:16,035
Mon Dieu ! je ne connaissais pas un
cet endroit pourrait s'effondrer si vite.
200
00:11:16,059 --> 00:11:19,138
Eh bien, après la mort de ton père, là
il n'y avait personne pour s'en occuper.
201
00:11:19,162 --> 00:11:21,673
Eh bien, je ne vais pas le faire maintenant.
202
00:11:21,697 --> 00:11:23,876
Laissez cela aux nouveaux propriétaires.
203
00:11:23,900 --> 00:11:25,878
J'ai l'intention de passer mon
du temps ici pour s'amuser.
204
00:11:25,902 --> 00:11:27,747
Je pensais que tu devais le faire
retournez à votre travail.
205
00:11:27,771 --> 00:11:28,970
Oh, j'ai arrêté ça.
206
00:11:43,552 --> 00:11:45,965
Enfants. Excusez-moi.
207
00:11:45,989 --> 00:11:49,735
Samuel ! Samuel, attends.
208
00:11:49,759 --> 00:11:52,504
Tu as tellement manqué, tu es
j'aurai besoin d'aide pour rattraper mon retard.
209
00:11:52,528 --> 00:11:55,307
Je pensais que nous pourrions travailler sur ton
lire pendant nos heures de déjeuner.
210
00:11:55,331 --> 00:11:57,042
Je ne sais pas grand-chose, Mme Walton.
211
00:11:57,066 --> 00:11:58,911
Et je n'apprendrai jamais.
212
00:11:58,935 --> 00:12:01,255
Alors tu serais juste
perdre du bon temps.
213
00:12:02,505 --> 00:12:04,950
Samuel, attends ! Mme Walton!
214
00:12:04,974 --> 00:12:06,518
Puis-je avoir un mot avec vous ?
215
00:12:16,652 --> 00:12:18,552
Veuillez vous asseoir, Mme Walton.
216
00:12:21,424 --> 00:12:24,236
Elizabeth, tu vas
je dois attendre dehors.
217
00:12:24,260 --> 00:12:26,172
je veux parler à
ta mère en privé.
218
00:12:26,196 --> 00:12:27,973
Maman? Va dehors, chérie.
219
00:12:27,997 --> 00:12:30,442
je serai dehors dès
comme j'ai fini.
220
00:12:30,466 --> 00:12:32,967
Continue. Attends juste près du
porte. Je serai là.
221
00:12:34,704 --> 00:12:36,782
Tu fais du bien
travail, Mme Walton.
222
00:12:36,806 --> 00:12:38,350
Merci, monsieur Gordon.
223
00:12:38,374 --> 00:12:41,787
Je suis très favorablement impressionné.
224
00:12:41,811 --> 00:12:46,792
Non pas que je sois d'accord avec tout
vos méthodes, mais nous verrons.
225
00:12:46,816 --> 00:12:48,593
Maintenant, il y a un
quelques choses.
226
00:12:48,617 --> 00:12:50,095
Le garçon Miller, par exemple.
227
00:12:50,119 --> 00:12:51,897
Je ne l'ai jamais vu avant aujourd'hui.
228
00:12:51,921 --> 00:12:53,765
Eh bien, le conseil d’administration l’a fait.
229
00:12:53,789 --> 00:12:56,268
Il n'est pas très brillant.
230
00:12:56,292 --> 00:12:57,937
Mais le fait que
il est si souvent absent,
231
00:12:57,961 --> 00:12:59,738
ne serait-ce pas ce que c'est
le retenir ?
232
00:12:59,762 --> 00:13:01,841
Mme Meriwether
je pense que ce serait une erreur
233
00:13:01,865 --> 00:13:04,109
gaspiller le temps d'un professeur
un temps précieux sur lui.
234
00:13:04,133 --> 00:13:07,213
Et elle est la
surintendant des écoles.
235
00:13:07,237 --> 00:13:09,949
Et maintenant, à propos d'Elizabeth...
236
00:13:09,973 --> 00:13:13,219
Vous ne pouvez vraiment pas avoir un de vos
propres enfants accrochés à vos basques
237
00:13:13,243 --> 00:13:15,387
chaque minute quand
école d'enseignement.
238
00:13:15,411 --> 00:13:17,511
Maintenant, elle devrait s'asseoir
à sa place habituelle.
239
00:13:18,814 --> 00:13:22,294
M. Gordon, Elizabeth
est le bébé de ma famille.
240
00:13:22,318 --> 00:13:23,662
Et elle n'a pas l'habitude de me partager
241
00:13:23,686 --> 00:13:25,998
avec tant d'autres enfants.
242
00:13:26,022 --> 00:13:27,967
Alors je vais juste
garde-la près de moi
243
00:13:27,991 --> 00:13:29,623
jusqu'à ce qu'elle soit prête à lâcher prise.
244
00:13:37,400 --> 00:13:40,062
Maintenant, es-tu sûr que c'est
le meilleur endroit pour ça, John-Boy ?
245
00:13:40,086 --> 00:13:42,420
Marcia, je ne vais pas
déplacez-le encore une fois.
246
00:13:45,091 --> 00:13:47,903
Pauvre John-Boy, je
t'a fait travailler si dur.
247
00:13:47,927 --> 00:13:49,705
Tu mérites un
récompense. Tu veux une bouchée ?
248
00:13:49,729 --> 00:13:51,574
Non, merci.
249
00:13:51,598 --> 00:13:54,009
Écoute, Marcia, c'est mon
un jour de congé des cours.
250
00:13:54,033 --> 00:13:56,912
Je devrais vraiment être à la maison
aider grand-père à la scierie.
251
00:13:56,936 --> 00:13:59,014
Eh bien, je pensais que tu pourrais
conduis-moi à Westham
252
00:13:59,038 --> 00:14:00,482
pour que je puisse mettre ça
annonce dans le journal.
253
00:14:00,506 --> 00:14:02,518
Je te conduirai demain
sur le chemin de l'école.
254
00:14:02,542 --> 00:14:04,220
Eh bien, j'ai vraiment
je devrais l'avoir aujourd'hui.
255
00:14:04,244 --> 00:14:05,610
Frank a dit.
256
00:14:07,313 --> 00:14:09,325
Pourquoi tu n'obtiens pas
Frank pour te conduire ?
257
00:14:09,349 --> 00:14:12,160
Peut-être qu'il aurait dû
j'ai martelé la connexion pour vous aussi.
258
00:14:12,184 --> 00:14:14,184
Oh, John-Boy, maintenant
tu es en colère contre moi.
259
00:14:17,323 --> 00:14:18,667
Allez. Réconcilions-nous.
260
00:14:18,691 --> 00:14:20,691
Que veux-tu
hors de moi, Marcia ?
261
00:14:23,396 --> 00:14:26,842
Juste pour être ton ami comme toi
a dit que nous devrions être à la remise des diplômes.
262
00:14:26,866 --> 00:14:28,711
Eh bien, j'ai l'impression
Je suis ton ami,
263
00:14:28,735 --> 00:14:31,847
mais j'ai envie de choses
ont changé entre nous.
264
00:14:31,871 --> 00:14:34,071
Tu ne m'aimes pas
plus, John-Boy ?
265
00:14:36,743 --> 00:14:38,287
Marcie.
266
00:14:38,311 --> 00:14:41,412
John-Boy Walton! Je suis fiancé !
267
00:14:44,384 --> 00:14:47,351
Nous ferions mieux d'aller à Westham
pour que je puisse mettre l'annonce dans le journal.
268
00:14:50,823 --> 00:14:52,834
Tout va bien, John-Boy ?
269
00:14:52,858 --> 00:14:54,258
Je ne sais pas.
270
00:14:56,028 --> 00:14:57,528
Je ne sais vraiment pas.
271
00:15:03,536 --> 00:15:05,881
Samuel, qu'est-ce que c'est
ça vous intéresse ?
272
00:15:05,905 --> 00:15:07,983
Sportif? Des photos de films ?
273
00:15:08,007 --> 00:15:09,551
Je ne sais pas.
274
00:15:09,575 --> 00:15:11,420
Chevaux?
275
00:15:11,444 --> 00:15:12,643
Des drôles ?
276
00:15:20,286 --> 00:15:21,952
Maman, M. Gordon.
277
00:15:23,189 --> 00:15:24,500
Bonjour, M. Gordon.
278
00:15:24,524 --> 00:15:27,068
Tu commences tard
Encore une fois, Mme Walton ?
279
00:15:27,092 --> 00:15:29,593
Non, nous avons bien commencé
à l'heure ce matin.
280
00:15:30,896 --> 00:15:32,930
C'est quoi tout ce chaos ?
281
00:15:33,933 --> 00:15:35,778
C'est notre courant
leçon d'événements.
282
00:15:35,802 --> 00:15:39,648
Pourquoi tu n'as pas de siège ?
Nous sommes sur le point de commencer nos rapports.
283
00:15:39,672 --> 00:15:41,517
Les enfants, allez.
Nettoyez les restes maintenant.
284
00:15:41,541 --> 00:15:43,519
Retournez à vos bureaux.
285
00:15:43,543 --> 00:15:45,976
Assurez-vous de conserver votre
ciseaux pointés vers le sol.
286
00:15:47,647 --> 00:15:51,327
"M. Costello a proposé de payer pour
la nourriture consommée par son singe
287
00:15:51,351 --> 00:15:53,696
"pendant que c'était chez Mme.
La cuisine de Schneider,
288
00:15:53,720 --> 00:15:56,198
"et pour nettoyer le
canapé dans le salon.
289
00:15:56,222 --> 00:15:59,368
"Mme Schneider a dit que
elle aimait toujours les joueurs d'orgue,
290
00:15:59,392 --> 00:16:03,305
"mais qu'elle espérait qu'ils garderaient leur
des singes en laisse désormais."
291
00:16:04,731 --> 00:16:07,743
Merci, Annie.
C'était très bien.
292
00:16:07,767 --> 00:16:09,867
D'accord. Maintenant...
293
00:16:12,204 --> 00:16:14,650
Très bien, Jim-Bob.
294
00:16:14,674 --> 00:16:17,453
Mon événement actuel est
lors d'un voyage en avion.
295
00:16:17,477 --> 00:16:19,488
"Richard Merrill, un
pilote de ligne chevronné,
296
00:16:19,512 --> 00:16:21,323
"et son copilote Harry Richman
297
00:16:21,347 --> 00:16:23,659
"nous accélérions au-dessus du
Atlantique Nord ce matin
298
00:16:23,683 --> 00:16:27,195
"avec l'aide de
Des vents de 40 milles par heure derrière eux.
299
00:16:27,219 --> 00:16:30,766
"Voler haut et vite selon
de brefs flashs radio depuis l'avion,
300
00:16:30,790 --> 00:16:32,868
"ils faisaient
environ 200 miles par heure
301
00:16:32,892 --> 00:16:34,269
"et devrait atterrir sur le sol
302
00:16:34,293 --> 00:16:35,904
"à Henderson Field près de Londres
303
00:16:35,928 --> 00:16:39,441
"24 heures après leur
décollage de Floyd Bennett Field."
304
00:16:39,465 --> 00:16:40,942
Merci, Jim-Bob.
305
00:16:40,966 --> 00:16:43,634
Samuel, tu avais un rapport ?
306
00:16:47,507 --> 00:16:49,317
Oui, madame.
307
00:16:49,341 --> 00:16:50,608
Alors levez-vous.
308
00:16:55,548 --> 00:16:59,495
M-Mon rapport concerne le monde
Conférence de paix à Bruxelles.
309
00:16:59,519 --> 00:17:01,430
C'est en Belgique.
310
00:17:01,454 --> 00:17:03,632
Six mille délégués
de 32 pays
311
00:17:03,656 --> 00:17:07,168
sommes... nous nous réunissons là-bas pour avoir
une réunion pour arrêter la guerre.
312
00:17:07,192 --> 00:17:09,070
Il y en avait
délégués d'Allemagne,
313
00:17:09,094 --> 00:17:11,529
mais ils sont partis avant
la réunion a commencé.
314
00:17:16,602 --> 00:17:19,415
Samuel, as-tu lu
ça dans le journal ?
315
00:17:19,439 --> 00:17:22,406
Non, madame, je l'ai entendu
hier soir à la radio.
316
00:17:23,743 --> 00:17:25,487
Est-ce que ça va ?
317
00:17:25,511 --> 00:17:27,989
N'était-ce pas censé le faire
ça vient du journal ?
318
00:17:28,013 --> 00:17:30,025
Je ne pense pas que ce soit
important, M. Gordon.
319
00:17:30,049 --> 00:17:33,228
Ceci est un événement d'actualité
leçon, pas une leçon de lecture.
320
00:17:33,252 --> 00:17:35,697
Samuel, c'était
très, très bien.
321
00:17:35,721 --> 00:17:38,422
je vais juste te donner
un « A » pour ce rapport.
322
00:17:43,930 --> 00:17:45,140
Là, on dirait une grenouille.
323
00:17:46,999 --> 00:17:48,343
Jim-Bob, tu vas bien ?
324
00:17:48,367 --> 00:17:49,344
Ouais.
325
00:17:49,368 --> 00:17:51,847
Jim-Bob... Oui, madame.
326
00:17:51,871 --> 00:17:53,270
Je vous demande pardon?
327
00:17:54,707 --> 00:17:55,840
Oui, madame.
328
00:17:57,510 --> 00:17:58,887
Mieux.
329
00:17:58,911 --> 00:18:00,522
Et toi, John-Boy ?
330
00:18:00,546 --> 00:18:02,791
Tu n'as pas l'air très bien non plus.
331
00:18:02,815 --> 00:18:04,292
John-Boy?
332
00:18:04,316 --> 00:18:05,661
Grand-mère ?
333
00:18:05,685 --> 00:18:07,563
j'avais peur
trigonométrie et calcul
334
00:18:07,587 --> 00:18:09,565
dans un an, ce serait
trop de choses à gérer.
335
00:18:09,589 --> 00:18:11,433
Ce n'est pas ce que c'est
ça le dérange, maman.
336
00:18:11,457 --> 00:18:14,436
C'est le fiancé de Marcia Woolery
venir à Walton's Mountain.
337
00:18:14,460 --> 00:18:15,938
Eh bien, pourquoi cela devrait-il me déranger ?
338
00:18:15,962 --> 00:18:17,539
Quand est-ce que ça va arriver ?
339
00:18:17,563 --> 00:18:19,040
Ce soir.
340
00:18:19,064 --> 00:18:21,184
Pourquoi cela devrait-il
ça vous énerve tous ?
341
00:18:22,702 --> 00:18:25,647
Peu importe, Esther, ce qui
l'un d'eux fait le jilting.
342
00:18:25,671 --> 00:18:29,384
Un homme se sent toujours idiot
quand le nouveau copain arrive.
343
00:18:29,408 --> 00:18:31,319
Grand-père, je ne l'ai pas fait
jilt Marcia Woolery
344
00:18:31,343 --> 00:18:33,410
et elle n'a pas abandonné
moi. C'est juste que...
345
00:18:35,414 --> 00:18:36,959
Quand nous étions dans
lycée ensemble
346
00:18:36,983 --> 00:18:38,961
nous étions attirés l'un par l'autre,
347
00:18:38,985 --> 00:18:40,929
et maintenant que
elle est de retour, je sens...
348
00:18:40,953 --> 00:18:42,319
Attiré.
349
00:18:43,489 --> 00:18:45,033
Mary Ellen, vous êtes indiscrète.
350
00:18:45,057 --> 00:18:46,835
Excusez-moi.
351
00:18:46,859 --> 00:18:50,005
John-Boy, tu n'es pas obligé de voir
Marcia est la chérie si tu ne veux pas.
352
00:18:50,029 --> 00:18:52,674
Ils viennent ici, Mère, ce soir.
- Bon Dieu.
353
00:18:52,698 --> 00:18:54,431
Eh bien, merci
pour me l'avoir demandé en premier.
354
00:19:01,273 --> 00:19:03,752
Jim-Bob, quelque chose ne va pas.
355
00:19:03,776 --> 00:19:05,554
Je vais bien, maman.
356
00:19:05,578 --> 00:19:07,288
Vous ne pouvez pas me tromper, jeune homme.
357
00:19:07,312 --> 00:19:08,657
Je suis ta mère depuis trop longtemps.
358
00:19:08,681 --> 00:19:09,980
Asseyez-vous à table.
359
00:19:13,719 --> 00:19:14,885
Maintenant, parle.
360
00:19:17,222 --> 00:19:18,567
Jim-Bob ?
361
00:19:18,591 --> 00:19:20,702
J'ai fait un bon rapport et
tu ne l'as même pas entendu.
362
00:19:20,726 --> 00:19:22,303
Quand Simple Miller
ouvre la bouche
363
00:19:22,327 --> 00:19:25,173
pour la première fois dans
sa vie, il obtient un A.
364
00:19:25,197 --> 00:19:28,076
Je pensais avoir ma mère pour un
le professeur rendrait l'école plus facile,
365
00:19:28,100 --> 00:19:30,178
tout ce que cela fait, c'est empirer les choses.
366
00:19:30,202 --> 00:19:33,114
Et je pensais que je serais moniteur
plus souvent, pas moins souvent.
367
00:19:33,138 --> 00:19:35,918
Ouais, je pensais que ce serait amusant
en faisant semblant que tu n'étais pas ma mère,
368
00:19:35,942 --> 00:19:38,676
mais je ne m'attendais pas à ce que tu le fasses
fais comme si je n'étais pas ta fille.
369
00:19:41,847 --> 00:19:43,859
Eh bien, pourquoi n'a-t-il pas
quelqu'un a dit quelque chose ?
370
00:19:43,883 --> 00:19:46,494
Maman, c'est parce que tu
étaient trop occupés avec Simple Miller.
371
00:19:46,518 --> 00:19:50,131
Son nom n'est pas Simple ! Il
c'est Samuel ! Samuel Miller.
372
00:19:50,155 --> 00:19:52,590
Et je ne veux pas entendre
encore cet autre nom !
373
00:19:53,693 --> 00:19:55,103
Maintenant, maintenant.
374
00:19:55,127 --> 00:19:57,706
Vous les jeunes,
arrête de grogner.
375
00:19:57,730 --> 00:20:00,508
Donnez-lui une chance. Elle est juste
commencer dans cette école.
376
00:20:00,532 --> 00:20:02,143
Elle a besoin de votre aide.
377
00:20:02,167 --> 00:20:05,202
Livie, tu n'en as pas
des papiers à corriger ou quoi ?
378
00:20:06,906 --> 00:20:08,371
Merci, grand-mère.
379
00:20:09,842 --> 00:20:11,086
Je ferais mieux d'étudier aussi.
380
00:20:11,110 --> 00:20:12,754
Moi aussi.
381
00:20:12,778 --> 00:20:14,778
Je préfère travailler plutôt qu'étudier.
382
00:20:16,482 --> 00:20:19,661
Je vais t'aider avec le
vaisselle, vieille femme.
383
00:20:19,685 --> 00:20:21,885
Je réfléchis à l'école.
384
00:20:23,355 --> 00:20:25,500
Tout ce qui me passe par la tête.
385
00:20:25,524 --> 00:20:29,326
Me voici, vieille fille.
Vous lavez et j'essuierai.
386
00:20:30,663 --> 00:20:32,741
C'est comme quand notre
les siens étaient jeunes.
387
00:20:32,765 --> 00:20:34,843
La boucle est bouclée, Zeb.
388
00:20:34,867 --> 00:20:37,735
Vieille chérie, j'ai aimé
chaque courbe de ce cercle.
389
00:20:39,038 --> 00:20:40,315
Elisabeth est là.
390
00:20:40,339 --> 00:20:42,139
Merci à nous et à notre entourage.
391
00:20:44,677 --> 00:20:46,209
Quel cercle, grand-père ?
392
00:20:53,285 --> 00:20:54,285
Là-bas.
393
00:20:58,490 --> 00:21:02,004
Le conseil scolaire pense que c'est un
perte de temps à essayer de l'éduquer.
394
00:21:02,028 --> 00:21:03,605
Mais ce garçon n'est pas stupide.
395
00:21:03,629 --> 00:21:06,241
Je ne peux tout simplement pas le laisser
tomber sur le bord du chemin.
396
00:21:06,265 --> 00:21:09,878
Bien sûr que non, mais tu ne peux pas
ignorez les vôtres non plus, vous savez.
397
00:21:09,902 --> 00:21:12,247
Je vais me surveiller, grand-mère.
398
00:21:12,271 --> 00:21:14,249
Mais chaque enfant a besoin
quelque chose de différent,
399
00:21:14,273 --> 00:21:16,985
et certains enfants ont besoin d'un
bien plus que d’autres.
400
00:21:17,009 --> 00:21:19,109
C'est quoi
l'enseignement, c'est tout.
401
00:21:20,579 --> 00:21:23,491
Eh bien, John était d'accord
à mon acceptation du poste.
402
00:21:23,515 --> 00:21:25,661
Eh bien, je suppose qu'il ne l'a pas fait
sais exactement combien
403
00:21:25,685 --> 00:21:27,818
ça allait demander
de vous, maintenant, n'est-ce pas ?
404
00:21:46,471 --> 00:21:48,717
Mme Walton et
Mme Olivia Walton,
405
00:21:48,741 --> 00:21:50,952
voici mon fiancé Frank Taylor.
406
00:21:50,976 --> 00:21:52,776
Salut mesdames. Comment vas-tu.
407
00:21:55,981 --> 00:21:59,294
Oh, et voici John-Boy,
mon copain du lycée.
408
00:21:59,318 --> 00:22:00,929
Comment vas-tu, John-Boy.
409
00:22:00,953 --> 00:22:02,097
C'est Jean.
410
00:22:02,121 --> 00:22:03,799
Qu'es-tu allé et
changer de nom pour ?
411
00:22:03,823 --> 00:22:06,868
Je ne l'ai jamais changé.
Cela a toujours été John.
412
00:22:06,892 --> 00:22:10,238
Je ne sais pas si je le ferai
on s'habitue jamais à ça.
413
00:22:10,262 --> 00:22:11,795
Ah. J'ai compris.
414
00:22:19,504 --> 00:22:22,317
C'est un bon coin.
Deux rues principales.
415
00:22:22,341 --> 00:22:24,385
Il a laissé tomber un peu
puisqu'il est malade,
416
00:22:24,409 --> 00:22:26,354
mais je sais que je peux
reconstruisez-le à nouveau.
417
00:22:26,378 --> 00:22:28,123
Et si je fais appel à un mécanicien aussi,
418
00:22:28,147 --> 00:22:29,947
Je pourrais faire mieux
qu'il ne l'a jamais fait.
419
00:22:31,483 --> 00:22:34,329
Nous pouvons pomper 800 gallons par jour.
420
00:22:34,353 --> 00:22:36,531
Une semaine, Marcia, chérie.
421
00:22:36,555 --> 00:22:39,167
Cela représente 800 gallons par semaine. Oh.
422
00:22:39,191 --> 00:22:42,303
Je n'arrête pas de lui dire,
mais ça ne colle tout simplement pas.
423
00:22:42,327 --> 00:22:46,163
Tu es adorable, chérie, mais
restez en dehors des discussions commerciales.
424
00:22:48,267 --> 00:22:49,366
Excusez-moi.
425
00:22:55,674 --> 00:22:58,308
tu avais des réponses
déjà sur ton annonce, Marcia ?
426
00:22:59,879 --> 00:23:02,157
Juste un, mais il
n'était pas intéressé.
427
00:23:02,181 --> 00:23:05,560
Je ne sais pas comment cette fille
réussi avant mon arrivée.
428
00:23:05,584 --> 00:23:08,930
Elle n'a même pas demandé à l'homme de
sors et regarde l'endroit.
429
00:23:08,954 --> 00:23:10,999
Mais, Frank, quand je
je lui ai dit où c'était,
430
00:23:11,023 --> 00:23:13,601
il a dit qu'il voulait rester
plus proche de Charlottesville.
431
00:23:13,625 --> 00:23:16,171
Mmmm. Vous voyez ce que je veux dire ?
432
00:23:16,195 --> 00:23:18,506
Tu n'en avais pas besoin
dis-lui où c'est.
433
00:23:18,530 --> 00:23:20,175
Tu aurais dû
a dit: "Pas loin du tout"
434
00:23:20,199 --> 00:23:23,544
et puis une fois que tu as
en route, commencez à vendre.
435
00:23:23,568 --> 00:23:25,413
Elle veut aider
moi à la station-service,
436
00:23:25,437 --> 00:23:28,250
mais je ne pense vraiment pas que je le sois
je vais la laisser s'approcher de l'endroit.
437
00:23:28,274 --> 00:23:31,086
Eh bien, si je me souviens bien, Marcia était
toujours assez bon en maths.
438
00:23:31,110 --> 00:23:33,621
Elle pourrait probablement aider
tu t'occupes de la comptabilité.
439
00:23:33,645 --> 00:23:36,357
Oh, je n'y crois pas
les femmes qui s'occupent des comptes.
440
00:23:36,381 --> 00:23:38,081
Cela prend la tête d'un homme.
441
00:23:39,618 --> 00:23:42,630
Pourquoi ne dis-tu pas à Mme.
Walton à propos de la lettre, Frank ?
442
00:23:42,654 --> 00:23:44,332
Droite.
443
00:23:44,356 --> 00:23:47,202
Marcia t'a dit qu'elle voulait
vendre la propriété de ses parents ?
444
00:23:47,226 --> 00:23:48,336
Oui.
445
00:23:48,360 --> 00:23:50,705
Le problème est que
le testament de son père dit
446
00:23:50,729 --> 00:23:52,507
elle ne peut pas vendre avant 21 ans.
447
00:23:52,531 --> 00:23:54,475
Elle doit alors s'y accrocher.
448
00:23:54,499 --> 00:23:56,711
Pas nécessairement.
449
00:23:56,735 --> 00:23:58,446
Mon avocat à Richmond me dit
450
00:23:58,470 --> 00:24:02,951
que si je peux trouver un adulte qui
connaît Marcia ou connaissait ses parents
451
00:24:02,975 --> 00:24:06,754
signer une lettre disant qu'elle est
capable de prendre une telle décision,
452
00:24:06,778 --> 00:24:08,712
alors le tribunal
lui permettre de vendre.
453
00:24:10,482 --> 00:24:12,727
Et tu me veux
signer cette lettre ?
454
00:24:12,751 --> 00:24:14,863
Eh bien, j'avais pensé à M. Walton,
455
00:24:14,887 --> 00:24:18,233
mais avec lui loin, je suis sûr que tu
J'en vois le sens, Mme Walton.
456
00:24:18,257 --> 00:24:20,035
Veux-tu vendre, Marcia ?
457
00:24:20,059 --> 00:24:21,369
Bien sûr qu’elle le fait.
458
00:24:21,393 --> 00:24:22,537
Je veux dire, qu'est-ce qu'elle veut
459
00:24:22,561 --> 00:24:24,706
avec un petit vieux
cabane dans l'arrière-pays comme ça
460
00:24:24,730 --> 00:24:26,808
quand elle peut vivre comme une
l'être humain dans la ville ?
461
00:24:32,471 --> 00:24:35,217
Est-ce ainsi que tu
tu en penses rien, Marcia ?
462
00:24:35,241 --> 00:24:36,706
Je... je suppose que oui.
463
00:24:38,777 --> 00:24:42,423
Eh bien, je pense qu'avant
Maman signe toutes les lettres
464
00:24:42,447 --> 00:24:45,227
quelqu'un devrait le démonter
à la banque et demandez-leur de l'examiner.
465
00:24:45,251 --> 00:24:46,561
Peut-être que grand-père peut faire ça.
466
00:24:46,585 --> 00:24:50,665
Oh, tout va parfaitement
légal, John-Boy. Euh, John.
467
00:24:50,689 --> 00:24:53,056
Donnez à Mme Walton
la lettre, chérie.
468
00:24:55,094 --> 00:24:57,305
Oh, tu l'as, Frank.
469
00:24:57,329 --> 00:24:59,640
L'avocat vous l'a donné.
470
00:24:59,664 --> 00:25:01,910
Oui, mais tu as dit ça
Je le perdrais probablement,
471
00:25:01,934 --> 00:25:04,212
et que tu le ferais
apportez-le avec vous.
472
00:25:04,236 --> 00:25:05,813
Eh bien, tu devrais
ça me l'a rappelé !
473
00:25:05,837 --> 00:25:08,183
Maintenant je dois venir tous
le chemin du retour ici encore
474
00:25:08,207 --> 00:25:11,219
et c'est encore du temps perdu.
475
00:25:11,243 --> 00:25:14,878
Je reviendrai avec cette lettre dans un
un jour ou deux, Mme Walton. Bonne nuit.
476
00:25:16,882 --> 00:25:19,116
Eh bien, allez, Marcia.
477
00:25:22,054 --> 00:25:23,598
Il est généralement beaucoup plus gentil.
478
00:25:23,622 --> 00:25:24,922
Je devrais l'espérer.
479
00:25:31,463 --> 00:25:33,263
Elle ne va pas épouser ça !
480
00:25:38,887 --> 00:25:41,516
Vous savez quoi
temps... Allez !
481
00:25:41,540 --> 00:25:43,518
Au revoir, grand-père,
au revoir, grand-mère.
482
00:25:43,542 --> 00:25:45,520
Vous avez préparé votre déjeuner ?
Déjeuner? Au revoir, grand-mère.
483
00:25:45,544 --> 00:25:47,255
Au revoir.
484
00:25:47,279 --> 00:25:50,158
Et, Livie, tu te souviens juste
vous en avez cinq dans cette classe.
485
00:25:50,182 --> 00:25:51,426
Je le ferai, grand-mère.
486
00:25:51,450 --> 00:25:53,394
Attendez-moi!
487
00:25:53,418 --> 00:25:55,630
Hé, hé, attends là,
les garçons. Où vas-tu?
488
00:25:55,654 --> 00:25:57,833
Je pensais qu'on en aurait un peu
travail effectué ce matin.
489
00:25:57,857 --> 00:25:59,701
J'y vais quand John-Boy
ça va jusqu'à ce que j'aie ma propre voiture.
490
00:25:59,725 --> 00:26:01,803
Mais tu n'as pas de
cours jusqu'à 10h00, pensais-je.
491
00:26:01,827 --> 00:26:04,940
Grand-père, grand-père, Marcia Woolery
m'a demandé de la conduire en ville.
492
00:26:04,964 --> 00:26:06,908
Je pensais que je vais
discuter avec cette fille.
493
00:26:06,932 --> 00:26:08,776
je vais juste venir
sors tout de suite et dis-lui
494
00:26:08,800 --> 00:26:10,178
Je pense que cet homme
un chercheur d'or.
495
00:26:10,202 --> 00:26:11,980
Maintenant... Maintenant, elle est
fiancée à lui, alors tu...
496
00:26:12,004 --> 00:26:13,548
Maintenant, grand-mère,
ne vous inquiétez pas pour ça.
497
00:26:13,572 --> 00:26:15,717
Juste un vieil ami qui donne
conseil à un vieil ami.
498
00:26:15,741 --> 00:26:17,152
Ne t'inquiète pas. J'arrive, Jason.
499
00:26:17,176 --> 00:26:19,721
Oh, bien sûr. Ils sont
tout ça à cet âge-là...
500
00:26:19,745 --> 00:26:21,111
Ils savent tout.
501
00:26:24,116 --> 00:26:27,028
Maintenant, celui-ci a été peint
plus tard dans la vie de Van Gogh.
502
00:26:27,052 --> 00:26:29,831
Durant cette période, il
peint principalement en bleu.
503
00:26:29,855 --> 00:26:32,422
Mais tu peux toujours voir
la jolie composition.
504
00:26:35,761 --> 00:26:38,740
Samuel, je ne pense pas que tu
Je devrais m'asseoir là-bas.
505
00:26:38,764 --> 00:26:40,008
Vous êtes un peu à court de choses.
506
00:26:40,032 --> 00:26:41,709
Venez un peu devant ici.
507
00:26:41,733 --> 00:26:44,512
Tu ne peux pas le mettre devant
de personne, Mme Walton.
508
00:26:44,536 --> 00:26:46,181
Il est trop gros.
509
00:26:46,205 --> 00:26:48,483
Eh bien, c'est juste pour un peu
pendant ce temps, Annie, ça va ?
510
00:26:48,507 --> 00:26:49,873
Allez, Samuel.
511
00:26:58,417 --> 00:27:00,117
Pas là. Là-bas.
512
00:27:04,390 --> 00:27:07,291
Samuel, je veux que tu lises
le tableau pour moi, s'il vous plaît.
513
00:27:08,493 --> 00:27:10,660
« Le Sénat est composé de
514
00:27:11,763 --> 00:27:13,630
"96 sénateurs,
515
00:27:14,666 --> 00:27:16,166
"deux de chaque État.
516
00:27:17,303 --> 00:27:19,303
"La Maison de..."
517
00:27:20,406 --> 00:27:22,472
La Chambre des Représentants a
518
00:27:24,009 --> 00:27:25,753
435.
519
00:27:25,777 --> 00:27:28,890
Maintenant, hier tu as dit
moi tu n'as pas pu lire ça.
520
00:27:28,914 --> 00:27:31,859
De là-bas, je ne pouvais pas
voyez les mots, madame.
521
00:27:31,883 --> 00:27:34,418
Et je me souviens en quelque sorte
ce que tu as dit.
522
00:27:35,720 --> 00:27:37,432
Samuel, tu attends
pour moi après l'école.
523
00:27:37,456 --> 00:27:40,135
Je vais rentrer à la maison avec toi.
Je veux parler à tes parents.
524
00:27:40,159 --> 00:27:41,425
Oui, madame.
525
00:27:43,062 --> 00:27:44,839
D'accord.
526
00:27:44,863 --> 00:27:46,029
Maintenant,
527
00:27:48,000 --> 00:27:49,132
celui-ci...
528
00:27:53,105 --> 00:27:58,119
Eh bien, j'en voudrais deux
des bières de racine et un...
529
00:27:58,143 --> 00:28:00,855
Elle voulait... Q-Qu'est-ce que tu as fait
vouloir? Thon... Sandwich au thon.
530
00:28:00,879 --> 00:28:04,592
Et je veux un hamburger
bien fait avec tout ce qu'il y a dessus.
531
00:28:04,616 --> 00:28:05,882
Sauf les oignons.
532
00:28:08,320 --> 00:28:10,120
Vous vous en souvenez. Toi aussi.
533
00:28:11,923 --> 00:28:14,702
Je suppose que nous avons dû
ça a été plutôt idiot alors, hein ?
534
00:28:14,726 --> 00:28:15,993
C'était sympa.
535
00:28:17,363 --> 00:28:18,806
Qu'as-tu fait aujourd'hui, John-boy ?
536
00:28:18,830 --> 00:28:20,241
Oh, c'était très excitant.
537
00:28:20,265 --> 00:28:22,643
J'avais du latin et
Littérature anglaise
538
00:28:22,667 --> 00:28:25,002
et la trigonométrie,
qui est mon ennemi.
539
00:28:26,605 --> 00:28:29,417
J'ai franchi la porte d'entrée
de chaque magasin de la ville,
540
00:28:29,441 --> 00:28:33,021
et je suis allé à tous les comptoirs
et chaque portant à vêtements.
541
00:28:33,045 --> 00:28:34,689
Je n'arrêtais pas de penser
comme c'était agréable,
542
00:28:34,713 --> 00:28:36,691
ne pas marcher
dans la porte arrière
543
00:28:36,715 --> 00:28:39,760
et descends ces escaliers jusqu'au
réserve au sous-sol.
544
00:28:39,784 --> 00:28:42,263
Je pensais que tu aimais travailler.
545
00:28:42,287 --> 00:28:43,965
Je l'ai fait au début.
546
00:28:43,989 --> 00:28:46,101
Ce qui s'est passé?
547
00:28:46,125 --> 00:28:48,736
Rien. C'est ça le problème.
548
00:28:48,760 --> 00:28:51,406
J'avais ce super plan. J'étais
je vais commencer comme commis aux stocks,
549
00:28:51,430 --> 00:28:55,276
puis je travaille jusqu'à un
vendeuse et peut-être même acheteuse.
550
00:28:55,300 --> 00:28:58,313
Cela ne semble pas
comme une mauvaise idée pour moi.
551
00:28:58,337 --> 00:29:01,049
Mais je n'en suis jamais sorti
de la réserve.
552
00:29:01,073 --> 00:29:02,984
Eh bien, ces choses
prends ton temps, Marcia.
553
00:29:03,008 --> 00:29:05,520
Non, John-Boy.
554
00:29:05,544 --> 00:29:09,057
Tout le monde d'autre que
a commencé quand je l'ai fait, presque,
555
00:29:09,081 --> 00:29:13,395
vend déjà et Rita
Simons est même l'assistant d'un acheteur.
556
00:29:13,419 --> 00:29:16,453
J'ai compris la seule issue
pour moi, c'est de me marier pour m'en sortir.
557
00:29:17,689 --> 00:29:18,888
Merci.
558
00:29:22,294 --> 00:29:23,560
Marcie.
559
00:29:26,998 --> 00:29:28,265
Merci.
560
00:29:29,935 --> 00:29:32,647
Marcia, je sais que ce n'est rien
de mon entreprise, mais je voulais...
561
00:29:32,671 --> 00:29:34,582
Tu as toujours ce stylo.
562
00:29:34,606 --> 00:29:36,239
Oh ouais.
563
00:29:37,609 --> 00:29:39,421
Tu te souviens quand je l'ai eu ?
564
00:29:39,445 --> 00:29:41,356
Bien sûr.
565
00:29:41,380 --> 00:29:43,724
Ike Godsey te l'a donné
pour un cadeau de fin d'études
566
00:29:43,748 --> 00:29:45,460
pendant que tu étais
essayant de m'embrasser.
567
00:29:45,484 --> 00:29:48,618
Que veux-tu dire par essayer
t'embrasser ? Je t'embrassais.
568
00:29:53,825 --> 00:29:55,537
Marcia, quand Frank
vous a proposé,
569
00:29:55,561 --> 00:29:58,395
était-ce avant ou après qu'il
saviez-vous que vous aviez des biens ?
570
00:30:00,966 --> 00:30:04,201
Il n'y a rien de mal à
aider votre mari à avancer.
571
00:30:07,506 --> 00:30:10,618
C'est soit ça, soit le bobinage
comme la vieille Miss Jackson.
572
00:30:10,642 --> 00:30:13,988
Elle a commencé dans la réserve
il y a presque 30 ans.
573
00:30:14,012 --> 00:30:16,991
Et maintenant elle a le
grand travail d'être commis en chef,
574
00:30:17,015 --> 00:30:18,359
ce qui signifie seulement qu'elle doit rester
575
00:30:18,383 --> 00:30:19,961
après tout le monde
d'autres sont rentrés chez eux
576
00:30:19,985 --> 00:30:21,985
et terminer le
travail qui reste.
577
00:30:29,995 --> 00:30:31,872
John-Boy,
578
00:30:31,896 --> 00:30:35,810
Je dois faire face au fait que je suis
pas assez brillant pour être acheteur,
579
00:30:35,834 --> 00:30:37,300
ou même une vendeuse.
580
00:30:39,838 --> 00:30:42,998
Et je ne veux pas être un
commis aux stocks le reste de ma vie.
581
00:30:44,243 --> 00:30:46,376
Et je vais
épouser Frank Taylor.
582
00:31:04,129 --> 00:31:06,241
Au revoir. Au revoir.
583
00:31:06,265 --> 00:31:07,265
Samuel.
584
00:31:10,235 --> 00:31:13,181
J'aimerais que tu attendes
moi une minute, s'il te plaît.
585
00:31:13,205 --> 00:31:15,816
Je vais aller chez Samuel
maison pour voir ses parents.
586
00:31:15,840 --> 00:31:17,918
Il y a quelque chose que je
je veux leur expliquer.
587
00:31:17,942 --> 00:31:19,062
Jim-Bob.
588
00:31:24,183 --> 00:31:25,360
Qui c'est?
589
00:31:25,384 --> 00:31:26,550
Euh-oh.
590
00:31:37,128 --> 00:31:39,174
Euh, Mme Walton.
591
00:31:39,198 --> 00:31:43,144
Euh, c'est Mme Meriwether,
surintendant des écoles.
592
00:31:43,168 --> 00:31:45,547
Comment allez-vous, Madame.
Meriwether, M. Gordon.
593
00:31:45,571 --> 00:31:48,283
Mme Walton, j'ai été
envie de te parler.
594
00:31:48,307 --> 00:31:49,984
Je comprends que tu es
se détacher
595
00:31:50,008 --> 00:31:52,253
de certains de nos
méthodes traditionnelles.
596
00:31:52,277 --> 00:31:55,356
Vous autorisez
activités non surveillées.
597
00:31:55,380 --> 00:31:58,560
Et j'entends que tu donnes
traitement préférentiel
598
00:31:58,584 --> 00:32:00,495
à un étudiant avec
une capacité limitée
599
00:32:00,519 --> 00:32:02,997
aux dépens des autres.
600
00:32:03,021 --> 00:32:05,766
Mme Meriwether,
c'est ce qu'on appelle le progrès.
601
00:32:05,790 --> 00:32:07,402
Maintenant, si tu veux bien m'excuser
moi, l'école est finie
602
00:32:07,426 --> 00:32:08,869
et j'ai important
des choses à faire.
603
00:32:08,893 --> 00:32:11,138
Allez, Samuel.
Je te raccompagne chez toi.
604
00:32:11,162 --> 00:32:12,907
Les enfants, je verrai
tu seras à la maison plus tard.
605
00:32:12,931 --> 00:32:14,631
D'accord, maman. ERIN : D’accord, maman.
606
00:32:17,135 --> 00:32:19,046
Bien!
607
00:32:19,070 --> 00:32:21,516
Pourquoi a-t-il besoin de lunettes
pour? Il ne sait pas lire.
608
00:32:21,540 --> 00:32:24,085
C'est pourquoi il a
difficulté à lire, M. Miller.
609
00:32:24,109 --> 00:32:25,687
Il n'arrive pas à comprendre les mots.
610
00:32:25,711 --> 00:32:29,924
Non, il ne l'est tout simplement pas
brillant, c'est tout.
611
00:32:29,948 --> 00:32:32,527
Il est venu quand la femme est
ça prend des années, tu sais.
612
00:32:32,551 --> 00:32:35,430
Ou peut-être qu'il s'agit simplement d'un retour en arrière.
613
00:32:35,454 --> 00:32:37,265
Ce n'est pas un retour en arrière.
614
00:32:37,289 --> 00:32:38,999
je ne l'enverrais pas
à cette école du tout
615
00:32:39,023 --> 00:32:41,736
si les deux
il ne m'a pas suivi, donc.
616
00:32:41,760 --> 00:32:44,239
M. Miller, si vous aviez pu
j'ai vu Samuel à l'école aujourd'hui...
617
00:32:44,263 --> 00:32:46,907
Tout ce que je veux voir c'est
lui travaillant dans ce domaine.
618
00:32:46,931 --> 00:32:49,510
Il est bon avec le maïs.
619
00:32:49,534 --> 00:32:52,913
Personne ne le sera
se moquer de lui là-bas.
620
00:32:52,937 --> 00:32:54,738
Maintenant, j'ai du travail à faire.
621
00:33:32,076 --> 00:33:33,554
Bonjour, maman.
622
00:33:33,578 --> 00:33:34,622
Au revoir.
623
00:33:34,646 --> 00:33:36,157
Où vas-tu ?
624
00:33:36,181 --> 00:33:38,760
Euh, eh bien, je vais
la danse Boatwright.
625
00:33:38,784 --> 00:33:40,395
Je pensais que tu n'irais pas.
626
00:33:40,419 --> 00:33:42,163
J'ai changé d'avis.
627
00:33:42,187 --> 00:33:44,098
Qui emmènes-tu ?
628
00:33:44,122 --> 00:33:45,800
Marcia Lainage.
629
00:33:45,824 --> 00:33:48,303
John-Boy, cette fille est
fiancé à se marier !
630
00:33:48,327 --> 00:33:50,471
Je sais. Je sais. Elle est
juste mon amie, maman.
631
00:33:50,495 --> 00:33:51,806
Ce n'est pas ma petite amie.
632
00:33:51,830 --> 00:33:54,275
Eh bien, n'est-ce pas Frank
Taylor doit revenir ce soir ?
633
00:33:54,299 --> 00:33:56,143
Pas plus tard.
634
00:33:56,167 --> 00:33:59,414
En plus, elle pourrait rencontrer
quelqu'un d'autre qu'elle aime
635
00:33:59,438 --> 00:34:01,248
mieux.
636
00:34:01,272 --> 00:34:05,953
John-Boy, où sont ces
de vieilles lunettes que tu portais ?
637
00:34:05,977 --> 00:34:08,823
Je ne sais pas. Je... je pense qu'ils sont
dans le tiroir du haut de mon bureau.
638
00:34:08,847 --> 00:34:09,990
Tu les veux ?
639
00:34:10,014 --> 00:34:11,314
J'en ai besoin.
640
00:34:12,651 --> 00:34:14,351
D'accord. Vous pouvez les prendre.
641
00:34:25,947 --> 00:34:27,158
Salut.
642
00:34:27,182 --> 00:34:28,959
John-Boy, attends une minute.
643
00:34:28,983 --> 00:34:30,762
Marcie ? Qu'est-ce que c'est
qu'est-ce qui se passe, Marcia ?
644
00:34:30,786 --> 00:34:32,397
J'ai peur.
645
00:34:32,421 --> 00:34:35,966
Effrayé? Eh bien, tu es l'un des
meilleurs danseurs de l'état de Virginie.
646
00:34:35,990 --> 00:34:39,370
Mais je devrai parler aussi,
et ce sont tous des collégiens.
647
00:34:39,394 --> 00:34:43,107
Marcia, tu vas charmer le
chaussettes hors d'eux. Maintenant, allez.
648
00:35:06,020 --> 00:35:08,733
Salut. Bonjour.
649
00:35:08,757 --> 00:35:12,970
Hé! Laissez à John Walton le soin de
faire venir une star de cinéma pour son rendez-vous.
650
00:35:12,994 --> 00:35:14,772
Eh bien, est-ce que tu vas
présentez-la,
651
00:35:14,796 --> 00:35:17,141
ou tu vas juste garder
elle toute la soirée ?
652
00:35:17,165 --> 00:35:20,010
Ce n'est guère possible.
C'est Marcia Woolery.
653
00:35:20,034 --> 00:35:23,147
Et bien, dans le sens inverse des aiguilles d'une montre,
c'est Peggy Hill.
654
00:35:23,171 --> 00:35:24,749
Bonjour. Salut.
655
00:35:24,773 --> 00:35:26,050
Et Randolph Lee.
656
00:35:26,074 --> 00:35:27,385
Salut. Salut.
657
00:35:27,409 --> 00:35:28,986
Et voici Gloria Davis.
658
00:35:29,010 --> 00:35:30,588
Salut. Salut.
659
00:35:30,612 --> 00:35:32,056
Et Eubank Swanson.
660
00:35:32,080 --> 00:35:33,558
Bonjour.
661
00:35:33,582 --> 00:35:35,960
Marcia et moi sommes allés à
école ensemble, lycée.
662
00:35:35,984 --> 00:35:37,562
Elle vit maintenant à Richmond.
663
00:35:37,586 --> 00:35:39,118
Richmond? Vraiment?
664
00:35:40,722 --> 00:35:42,400
Oui. EUBANK : Vous
aller à l'école là-bas ?
665
00:35:42,424 --> 00:35:44,301
Non, j'ai travaillé.
666
00:35:44,325 --> 00:35:46,136
Une femme de carrière !
667
00:35:46,160 --> 00:35:47,427
Puis-je?
668
00:35:53,935 --> 00:35:55,635
Voudriez-vous danser ?
669
00:36:20,529 --> 00:36:28,529
♪ Tu fais ♪ Quelque chose pour moi
670
00:36:28,737 --> 00:36:35,475
♪ Quelque chose qui
ça me mystifie simplement ♪
671
00:37:16,751 --> 00:37:19,396
Voici. Oh, merci.
672
00:37:19,420 --> 00:37:22,467
Je parie qu'ils n'enroulent pas le
rues de Richmond à 21h00.
673
00:37:22,491 --> 00:37:23,668
Ciel non.
674
00:37:23,692 --> 00:37:25,603
Il y en a trop
des salles de cinéma pour ça.
675
00:37:25,627 --> 00:37:27,839
Tu ne pourras jamais avoir
trop de salles de cinéma !
676
00:37:27,863 --> 00:37:30,407
Non, je parie que tu l'as été
à chacun d'eux.
677
00:37:30,431 --> 00:37:32,376
Oui, beaucoup d'entre eux.
678
00:37:32,400 --> 00:37:35,646
Je me demande si je pourrai un jour
vivre la vie comme tu l'es, Marcia,
679
00:37:35,670 --> 00:37:38,037
au lieu d'éternellement
se préparer à vivre.
680
00:37:39,140 --> 00:37:41,207
Oh, tu le feras, Gloria, un jour.
681
00:37:44,312 --> 00:37:47,024
Allez, Marcia,
coupons le tapis.
682
00:37:47,048 --> 00:37:48,447
Excusez-nous, s'il vous plaît.
683
00:37:52,186 --> 00:37:53,452
Peggy ?
684
00:38:19,848 --> 00:38:21,392
Tu sais quoi, John-Boy ? Quoi?
685
00:38:21,416 --> 00:38:23,661
Je pourrais danser jusqu'au bout
retour à Walton's Mountain.
686
00:38:23,685 --> 00:38:26,998
♪ J'ai le béguin
sur toi, ma chérie
687
00:38:27,022 --> 00:38:30,334
♪ Toute la journée et
la nuit, écoute-moi soupirer
688
00:38:30,358 --> 00:38:33,070
♪ Je n'ai jamais eu aucune idée
689
00:38:33,094 --> 00:38:34,672
♪ Que je pourrais tomber
690
00:38:34,696 --> 00:38:37,016
Avec tant d'émotion... ♪
691
00:38:41,937 --> 00:38:43,977
Franc! Bonjour Franck.
692
00:38:46,041 --> 00:38:47,552
John-Boy!
693
00:38:47,576 --> 00:38:49,954
Tu n'es même pas assez intelligent
attendre qu'on se marie
694
00:38:49,978 --> 00:38:52,122
avant de commencer
jouer avec moi.
695
00:38:52,146 --> 00:38:55,626
Je n'étais pas... Tu es
heureusement que je suis un gentleman
696
00:38:55,650 --> 00:38:58,596
ou tu obtiendrais le
même traitement qu'il a fait.
697
00:38:58,620 --> 00:39:00,352
Je ne jouais pas !
698
00:39:04,659 --> 00:39:07,104
Oh, tout cela est de ta faute !
699
00:39:07,128 --> 00:39:09,306
Je-Si seulement tu m'avais donné
ta bague en premier lieu
700
00:39:09,330 --> 00:39:11,598
nous n'avions jamais eu à le faire
j'ai vécu tout ça !
701
00:39:17,104 --> 00:39:18,549
Est-ce que ça fait très mal ?
702
00:39:18,573 --> 00:39:19,806
Pas mal.
703
00:39:21,309 --> 00:39:23,053
C'est de ta faute.
704
00:39:23,077 --> 00:39:27,024
John-Boy, ne dis pas que je
je ne te l'ai pas dit, mais je l'ai fait.
705
00:39:27,048 --> 00:39:28,526
Eh bien, au moins le
comment ça a fonctionné
706
00:39:28,550 --> 00:39:30,895
Je l'ai fait casser
les fiançailles.
707
00:39:30,919 --> 00:39:33,363
C'est pourquoi il a presque
tu t'es cassé la mâchoire, peut-être,
708
00:39:33,387 --> 00:39:36,434
mais ce n'est pas pour ça qu'il
rompu les fiançailles.
709
00:39:36,458 --> 00:39:37,668
Que veux-tu dire?
710
00:39:37,692 --> 00:39:38,969
J'étais à la banque aujourd'hui.
711
00:39:38,993 --> 00:39:40,638
Il semble que
Marcia ne savait pas
712
00:39:40,662 --> 00:39:42,795
il y avait encore un
hypothèque sur cette maison.
713
00:39:43,932 --> 00:39:45,631
La banque a donc saisi.
714
00:39:47,502 --> 00:39:51,582
Oh. C'est pourquoi il est
plus intéressé.
715
00:39:51,606 --> 00:39:55,118
Cela laisse Marcia sans
pas d'argent, sans travail.
716
00:39:55,142 --> 00:39:56,787
Très probablement, elle le ferait
regarder autour de moi
717
00:39:56,811 --> 00:39:59,244
pour quelqu'un avec qui passer une lune de miel.
718
00:40:05,086 --> 00:40:06,931
Eh bien, je... je voulais
emmène-la au bal.
719
00:40:06,955 --> 00:40:08,899
Je veux dire, je... je voulais
elle pour rencontrer d'autres personnes.
720
00:40:08,923 --> 00:40:10,400
J'ai pensé que ce serait une bonne idée.
721
00:40:10,424 --> 00:40:12,970
Mais je ne suis pas content qu'elle
pense que nous sommes à nouveau en train de briller.
722
00:40:12,994 --> 00:40:15,405
Je n'ai certainement pas
l'intention de l'épouser.
723
00:40:15,429 --> 00:40:18,008
Alors ne le fais pas. Eh bien, je ne le ferai pas.
724
00:40:18,032 --> 00:40:19,309
Ne le faites pas.
725
00:40:19,333 --> 00:40:21,345
Je ne le ferai pas.
726
00:40:21,369 --> 00:40:22,768
Non!
727
00:40:26,941 --> 00:40:30,354
Je sais que ces lunettes ne le feront pas
corrigez la vision de Samuel, M. Miller.
728
00:40:30,378 --> 00:40:31,956
Mais je viens d'apporter
eux pour vous montrer comment
729
00:40:31,980 --> 00:40:34,157
les lunettes peuvent changer
la façon dont une personne voit.
730
00:40:34,181 --> 00:40:36,627
Il n'a pas besoin de lunettes.
731
00:40:36,651 --> 00:40:38,818
Ne veux-tu pas juste essayer
ils sont allumés ? S'il te plaît?
732
00:40:43,691 --> 00:40:46,103
Puis-je les essayer, madame ?
733
00:40:46,127 --> 00:40:47,527
Bien sûr que vous le pouvez.
734
00:40:55,202 --> 00:40:57,336
j'aimerais essayer
eux, Mme Walton.
735
00:41:05,279 --> 00:41:07,591
Pourquoi, c'est juste comme ça
funhouse au cirque...
736
00:41:07,615 --> 00:41:10,093
Samuel n'en a pas l'utilité
pas de funhouse, Mme Walton.
737
00:41:10,117 --> 00:41:12,429
Maintenant tu les prends
spécifications et laissez-nous tranquilles.
738
00:41:12,453 --> 00:41:13,898
Avec le bon type de lunettes,
739
00:41:13,922 --> 00:41:15,265
ce ne serait pas comme une maison de divertissement.
740
00:41:15,289 --> 00:41:17,467
Avec le bon type de
lunettes, Samuel peut...
741
00:41:17,491 --> 00:41:20,404
Combien auraient-ils
ça coûte, ces nouvelles lunettes ?
742
00:41:20,428 --> 00:41:23,306
Avec l'examen du médecin
et les verres ensemble,
743
00:41:23,330 --> 00:41:26,832
ça viendrait probablement
à environ 3 ou 4 dollars.
744
00:41:32,574 --> 00:41:34,785
Je n'ai pas l'argent.
745
00:41:34,809 --> 00:41:37,588
Si vous réutilisez ces cadres,
cela reviendrait probablement à moins.
746
00:41:37,612 --> 00:41:39,322
Ma cousine Louella a des lunettes,
747
00:41:39,346 --> 00:41:41,291
mais elle n'a pas compris
eux d'aucun médecin.
748
00:41:41,315 --> 00:41:44,195
Elle les a achetés au
cinq et dix. Pour 50 centimes.
749
00:41:47,154 --> 00:41:49,399
Seulement 50 cents, Reuben.
750
00:41:49,423 --> 00:41:51,669
je n'ai pas le temps de
allez en ville pour les chercher.
751
00:41:51,693 --> 00:41:54,526
je serais heureux de conduire
Samuel en ville, M. Miller.
752
00:42:00,635 --> 00:42:02,847
Samuel va avoir
monter sur le siège rugueux.
753
00:42:02,871 --> 00:42:04,081
Il va probablement adorer ça.
754
00:42:04,105 --> 00:42:06,345
Marcia montera
ici avec nous.
755
00:42:07,341 --> 00:42:09,420
Où vas-tu?
À Charlottesville.
756
00:42:09,444 --> 00:42:11,155
Pour obtenir Samuel
Miller ses lunettes.
757
00:42:11,179 --> 00:42:12,623
Puis-je venir avec toi ?
758
00:42:12,647 --> 00:42:14,792
Je suppose que tout va bien. Comme
tant que tu prends ton manteau
759
00:42:14,816 --> 00:42:16,594
et dis à ta grand-mère
où tu vas.
760
00:42:16,618 --> 00:42:17,595
D'accord. Dépêche-toi.
761
00:42:17,619 --> 00:42:18,851
Oui Monsieur!
762
00:42:24,459 --> 00:42:27,760
Je n'ai jamais vu Samuel jouer
comme un enfant avant. C'est charmant.
763
00:42:30,164 --> 00:42:32,509
Tu ne me l'as toujours pas dit
où nous allons, John-Boy.
764
00:42:32,533 --> 00:42:34,545
Eh bien, je veux le donner
encore quelques kilomètres.
765
00:42:34,569 --> 00:42:36,703
Je ne veux pas que tu le fasses
sortez et revenez.
766
00:42:37,772 --> 00:42:41,118
Eh bien, je sais de toute façon. J'ai deviné.
767
00:42:41,142 --> 00:42:42,942
As-tu? Ouais.
768
00:42:45,113 --> 00:42:47,313
Tu m'emmènes
pour récupérer ma bague.
769
00:42:48,917 --> 00:42:51,295
En fait, Marcia, nous sommes
aller à Charlottesville
770
00:42:51,319 --> 00:42:52,964
parce que j'ai vu une annonce dans le journal
771
00:42:52,988 --> 00:42:56,268
pour une vendeuse au
Grand magasin fédéral.
772
00:42:57,158 --> 00:43:00,204
Mais ils ne m'ont pas laissé
être vendeuse à Richmond.
773
00:43:00,228 --> 00:43:01,628
Eh bien, c'était Richmond.
774
00:43:02,631 --> 00:43:04,130
Mais je ne peux pas le faire.
775
00:43:05,734 --> 00:43:08,079
Marcia, tu dois avoir un travail.
776
00:43:08,103 --> 00:43:10,748
N'est-ce pas, maman ? Je veux dire...
777
00:43:10,772 --> 00:43:12,349
Vous n'avez pas votre
plus les parents,
778
00:43:12,373 --> 00:43:14,284
tu n'as pas
tout bien à vendre.
779
00:43:14,308 --> 00:43:15,920
N'est-ce pas, maman ? Je veux dire...
780
00:43:15,944 --> 00:43:18,723
Je veux dire, tu es juste... tu es juste
susceptible de devenir assez désespéré
781
00:43:18,747 --> 00:43:21,892
à... dire oui au premier
un gars qui te propose.
782
00:43:21,916 --> 00:43:23,082
Et, euh...
783
00:43:24,285 --> 00:43:26,797
Marcia, j'aime vraiment
tu es trop pour...
784
00:43:26,821 --> 00:43:28,465
Eh bien, pour te voir
jetez-vous
785
00:43:28,489 --> 00:43:30,367
sur quelqu'un juste
pour la sécurité.
786
00:43:30,391 --> 00:43:32,036
Tu as vraiment
pour subvenir à vos besoins
787
00:43:32,060 --> 00:43:34,271
pour que tu puisses
choisir.
788
00:43:34,295 --> 00:43:36,029
Tu ne crois pas, maman ?
789
00:44:00,855 --> 00:44:03,868
Je parie qu'elle aura le poste.
790
00:44:03,892 --> 00:44:05,291
Vous comprenez.
791
00:44:07,128 --> 00:44:09,461
Je parie qu'elle l'a fait
années d'expérience.
792
00:44:10,565 --> 00:44:12,331
Elle n'a pas de fossettes.
793
00:44:23,444 --> 00:44:26,245
Ici. Essayez-en un
les plus sombres par ici.
794
00:44:29,617 --> 00:44:31,361
Zeb, viens te laver les mains.
795
00:44:31,385 --> 00:44:33,019
Zeb, tu vas attraper froid.
796
00:44:38,126 --> 00:44:39,670
Pas ceux-là non plus.
797
00:44:39,694 --> 00:44:41,160
Essayez-en un autre. Essayez cette paire.
798
00:44:42,731 --> 00:44:44,308
je ne pense pas que ce soit
ça va marcher à moins que
799
00:44:44,332 --> 00:44:46,343
Je les reçois du
docteur, Mme Walton.
800
00:44:46,367 --> 00:44:49,013
Samuel, tu ne peux pas dire ça
jusqu'à ce que vous ayez essayé tous les derniers.
801
00:44:49,037 --> 00:44:50,715
Maintenant, allez.
C'est ce que j'ai dit.
802
00:44:50,739 --> 00:44:51,904
Jim-Bob !
803
00:44:59,881 --> 00:45:01,948
Ensuite, s'il vous plaît. Qui est le prochain ici ?
804
00:45:06,788 --> 00:45:09,700
Marcia Lainage. Oui Monsieur.
805
00:45:09,724 --> 00:45:12,669
Eh bien, Marcia, n'est-ce pas
s'il te plaît, viens par là ?
806
00:45:12,693 --> 00:45:14,772
Tu sais, j'adore
ce magasin, M. Keats.
807
00:45:14,796 --> 00:45:16,796
C'est mon endroit préféré pour faire du shopping.
808
00:45:21,736 --> 00:45:23,214
Quand rentrons-nous à la maison ?
809
00:45:23,238 --> 00:45:24,949
Dès que Samuel
retrouve ses lunettes.
810
00:45:24,973 --> 00:45:26,538
Allez, Samuel.
811
00:46:07,282 --> 00:46:10,149
J-A....
812
00:46:11,485 --> 00:46:12,718
Des casse-gueules !
813
00:46:14,022 --> 00:46:15,254
Et de la réglisse !
814
00:46:16,390 --> 00:46:19,792
Et des bonbons, et
des bâtons de menthe poivrée !
815
00:46:21,963 --> 00:46:23,296
C'est beau.
816
00:46:24,966 --> 00:46:26,432
C'est beau !
817
00:46:30,604 --> 00:46:33,072
Mme Walton, vous
c'est sûr qu'elles sont jolies.
818
00:46:34,709 --> 00:46:37,944
Samuel, je pense que tu ferais mieux
essayez une autre paire de lunettes.
819
00:46:39,714 --> 00:46:42,548
Eh bien, merci,
M. Keats. Mmm-hmm.
820
00:46:44,518 --> 00:46:45,796
Tu as eu le boulot ?
821
00:46:45,820 --> 00:46:47,898
Euh-huh. C'est un homme vraiment sympa !
822
00:46:47,922 --> 00:46:49,066
Eh bien, eh bien.
823
00:46:49,090 --> 00:46:50,935
Je dirais que nous ferions mieux d'aller choisir
maman et les garçons
824
00:46:50,959 --> 00:46:53,503
et ensuite nous fêterons juste
la travailleuse, d'accord ?
825
00:46:53,527 --> 00:46:55,572
Oh, eh bien, je vais rester
en ville ce soir.
826
00:46:55,596 --> 00:46:57,836
je dîne
avec M. Keats.
827
00:47:01,169 --> 00:47:03,814
Comment comptez-vous rentrer à la maison ?
828
00:47:03,838 --> 00:47:06,083
Oh, il a dit qu'il ne le ferait pas
ça me dérange de me chasser.
829
00:47:06,107 --> 00:47:08,241
Il adore juste
rouler à la campagne.
830
00:47:11,612 --> 00:47:13,657
Je ne sais pas pourquoi tu es
si malheureux, John-Boy.
831
00:47:13,681 --> 00:47:15,147
Marcia a obtenu le poste.
832
00:47:16,684 --> 00:47:18,795
Cela n'a rien à voir avec ça.
833
00:47:18,819 --> 00:47:21,765
Ce n'est pas bien qu'elle dépense
la soirée à Charlottesville
834
00:47:21,789 --> 00:47:24,568
dîner avec un homme
qu'elle ne le sait même pas.
835
00:47:24,592 --> 00:47:27,872
Vous faites des allers-retours avec votre
tellement d'opinion, j'ai eu un torticolis dans le cou.
836
00:47:27,896 --> 00:47:29,828
Je pense que c'est toi qui est inconstant.
837
00:47:31,599 --> 00:47:35,012
Moi? Inconstant? J'ai
n'a jamais été inconstant. JE...
838
00:47:35,036 --> 00:47:37,915
Ce n'est pas juste, maman. Je ne
j'aime quand les autres sont inconstants.
839
00:47:37,939 --> 00:47:40,184
Je veux dire, c'est terrible. Un
minute où ils se sentent d'une certaine manière
840
00:47:40,208 --> 00:47:42,452
et puis... et puis le
la minute suivante, tu te retournes
841
00:47:42,476 --> 00:47:44,188
et ils ressentent une toute autre façon.
842
00:47:44,212 --> 00:47:47,892
♪ Je regarde par-dessus
un trèfle à quatre feuilles
843
00:47:47,916 --> 00:47:50,995
Eh bien, avec Marcia Woolery
Je ne sais jamais où j'en suis.
844
00:47:51,019 --> 00:47:53,663
♪ Je regarde par-dessus
un trèfle à quatre feuilles
845
00:47:53,687 --> 00:47:57,001
♪ Que j'avais négligé auparavant
846
00:47:57,025 --> 00:48:00,237
♪ Une feuille est le soleil,
la seconde est la pluie
847
00:48:00,261 --> 00:48:02,206
♪ Troisièmement, les roses... ♪
848
00:48:02,230 --> 00:48:05,442
Samuel Miller a continué
à l'école Walton's Mountain,
849
00:48:05,466 --> 00:48:07,811
en apprendre davantage et
plus chaque jour.
850
00:48:07,835 --> 00:48:11,515
Ma mère était très
fière de lui et d'elle.
851
00:48:11,539 --> 00:48:13,951
Lainage Marcia
est devenu un bon vendeur
852
00:48:13,975 --> 00:48:17,121
et quand elle s'est mariée, c'est
ce n'était pas par désespoir
853
00:48:17,145 --> 00:48:18,477
mais par amour.
854
00:48:21,249 --> 00:48:24,995
John-Boy, tu as
Marcia s'est-elle installée ?
855
00:48:25,019 --> 00:48:26,496
Oui, grand-père.
856
00:48:26,520 --> 00:48:28,165
Est-ce un endroit sympa ?
857
00:48:28,189 --> 00:48:30,935
Très agréable. Elle a
une chambre d'angle, grande...
858
00:48:30,959 --> 00:48:32,736
Et deux repas par jour.
859
00:48:32,760 --> 00:48:34,305
Mary Ellen, comment
tu le savais ?
860
00:48:34,329 --> 00:48:36,307
Son patron lui achète le déjeuner.
861
00:48:36,331 --> 00:48:37,741
Marie Ellen !
862
00:48:37,765 --> 00:48:39,676
Mata Hari sait tout.
863
00:48:39,700 --> 00:48:41,611
Est-ce qu'elle sait
quand est l'heure de son coucher ?
864
00:48:41,635 --> 00:48:43,480
Mata Hari ne dort jamais.
865
00:48:43,504 --> 00:48:45,015
Non, elle est trop occupée à fouiner.
866
00:48:45,039 --> 00:48:46,483
Bonne nuit, Mata Hari.
867
00:48:46,507 --> 00:48:48,085
Bonne nuit, visage inconstant !
868
00:48:50,411 --> 00:48:51,956
Marie Ellen.
869
00:48:51,980 --> 00:48:53,290
Bonne nuit, John-Boy.
870
00:48:53,314 --> 00:48:54,513
Bonne nuit.
71447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.