All language subtitles for The Waltons S04E09 The Emergence.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,432 --> 00:01:26,880 En 1935, la vie chez Walton La montagne a commencé à changer. 2 00:01:26,904 --> 00:01:30,216 Nos activités nous ont pris plus et bien plus loin de chez soi 3 00:01:30,240 --> 00:01:33,653 et c'était seulement connaître la plupart de nous serions tous là encore la nuit 4 00:01:33,677 --> 00:01:35,521 ça nous a aidé garder les liens familiaux 5 00:01:35,545 --> 00:01:38,124 qui avait toujours été notre force. 6 00:01:38,148 --> 00:01:40,927 Pour aider à rembourser l'argent nous avions emprunté à la banque, 7 00:01:40,951 --> 00:01:43,462 mon père avait pris un emploi à Norfolk. 8 00:01:43,486 --> 00:01:46,421 Et lorsque cela est possible, il je rentrais chez moi le week-end. 9 00:01:47,691 --> 00:01:49,936 Ma mère, sous le pressions supplémentaires 10 00:01:49,960 --> 00:01:51,805 d'être un enseignant suppléant, 11 00:01:51,829 --> 00:01:53,406 a trouvé que sa vie avait changé. 12 00:01:53,430 --> 00:01:55,809 Ces changements ont pris certains s'y habituent 13 00:01:55,833 --> 00:01:57,298 pour nous tous. 14 00:01:58,602 --> 00:02:00,379 Jim-Bob, tu je ne peux pas supporter tout ça. 15 00:02:00,403 --> 00:02:01,848 Tiens, maman, je vais aider Jim-Bob. 16 00:02:01,872 --> 00:02:03,516 Tu te prépares à va travailler, d'accord ? 17 00:02:03,540 --> 00:02:05,785 Merci, John-Boy. Ici, Jim-Bob. 18 00:02:05,809 --> 00:02:07,453 Jim-Bob, es-tu tu vas manger tout ça ? 19 00:02:07,477 --> 00:02:09,589 Je suis un garçon en pleine croissance. 20 00:02:09,613 --> 00:02:12,058 Oh, Elisabeth, tu es encore le dernier. 21 00:02:12,082 --> 00:02:13,693 Eh bien, je suis le plus petit. 22 00:02:13,717 --> 00:02:15,161 Et le plus lent. 23 00:02:15,185 --> 00:02:17,496 Ben ! Ben ! 24 00:02:17,520 --> 00:02:19,465 J'aimerais que tu viennes à la maison juste après l'école 25 00:02:19,489 --> 00:02:22,390 pour m'aider à obtenir ce Carson commandez samedi. 26 00:02:23,393 --> 00:02:24,926 Je t'ai entendu, grand-père. 27 00:02:26,529 --> 00:02:28,141 Hé, Jim-Bob, voilà. 28 00:02:28,165 --> 00:02:30,210 J'ai beaucoup de nourriture là, ne le gaspille pas. 29 00:02:30,234 --> 00:02:31,811 Tu ferais mieux de partager avec quelqu'un. 30 00:02:31,835 --> 00:02:33,146 Je vais faire ça. D'accord. 31 00:02:33,170 --> 00:02:34,580 John-Boy, tu me rappelles 32 00:02:34,604 --> 00:02:36,983 pour tourner le col de ton bonne chemise avant jeudi. 33 00:02:37,007 --> 00:02:40,653 Grand-mère, ne t'inquiète pas pour ça. Je suis je ne vais même pas au bal. Et pourquoi pas ? 34 00:02:40,677 --> 00:02:43,389 Tu sais, avec papa absent, il y a trop de travail ici. 35 00:02:43,413 --> 00:02:46,425 En plus, la fille qu'il allait prendre, c'est partir avec quelqu'un d'autre. 36 00:02:46,449 --> 00:02:49,863 Mary Ellen, je déclare, vous exploite probablement un réseau d'espionnage. 37 00:02:49,887 --> 00:02:52,132 Je m'appelle Mata Hari et je sais tout. 38 00:02:52,156 --> 00:02:53,996 Je le crois. 39 00:02:59,263 --> 00:03:01,340 Livie, je déteste je te vois t'inquiéter tellement 40 00:03:01,364 --> 00:03:03,009 sur votre enseignement de remplacement. 41 00:03:03,033 --> 00:03:04,577 Tu devais savoir cette commission scolaire 42 00:03:04,601 --> 00:03:06,679 viendrait appeler votre chambre tôt ou tard. 43 00:03:06,703 --> 00:03:09,149 Je ne savais pas qu'ils enverraient le surintendant adjoint. 44 00:03:09,173 --> 00:03:11,851 Eh bien, n'as-tu pas fait le travail comme il devrait être fait ? 45 00:03:11,875 --> 00:03:13,619 Oui, je l'ai fait. 46 00:03:13,643 --> 00:03:17,456 Alors que M. Gordon n'aura pas rien à redire. 47 00:03:17,480 --> 00:03:19,625 Ils te voulaient à cette école, n'est-ce pas ? 48 00:03:19,649 --> 00:03:22,061 Livie, ils t'ont demandé de remplacer le romarin, 49 00:03:22,085 --> 00:03:23,985 maintenant tu t'en souviens. 50 00:03:26,156 --> 00:03:27,901 Je me suis arrêté chez Ike et il y avait une lettre ! 51 00:03:27,925 --> 00:03:29,002 De ton papa ? 52 00:03:29,026 --> 00:03:31,104 Non, c'est pour John-Boy. 53 00:03:31,128 --> 00:03:32,872 Corabeth dit ça vient de Richmond ! 54 00:03:32,896 --> 00:03:35,675 Eh bien, si c'est pour moi, je je suppose que je ferais mieux de l'avoir. 55 00:03:35,699 --> 00:03:37,866 Oh, ça sent divin, John-Boy. 56 00:03:39,402 --> 00:03:41,047 Erin, puis-je avoir la lettre, s'il vous plaît ? 57 00:03:41,071 --> 00:03:45,018 Corabeth dit également que le S.W.A.K au dos signifie « scellé d’un baiser » ! 58 00:03:45,042 --> 00:03:46,953 Corabeth a-t-elle dit quoi c'est écrit à l'intérieur ? 59 00:03:46,977 --> 00:03:48,454 Bien sûr que non. 60 00:03:48,478 --> 00:03:50,924 La femme d'un maître de poste ne peut que lisez ce qu'il y a à l'extérieur. 61 00:03:50,948 --> 00:03:52,625 Jim-Bob ! Elisabeth ! 62 00:03:52,649 --> 00:03:56,395 Quelqu'un qui va l'école, je pars maintenant ! 63 00:03:56,419 --> 00:03:57,530 Passe une bonne journée. 64 00:03:57,554 --> 00:03:58,865 Au revoir, grand-père. 65 00:03:58,889 --> 00:04:01,656 Au revoir, grand-mère. À plus tard, John-Boy. 66 00:04:02,960 --> 00:04:05,994 John-Boy. S.W.A.K. 67 00:04:11,969 --> 00:04:13,235 Oh non. 68 00:04:16,206 --> 00:04:17,550 Oh non. 69 00:04:17,574 --> 00:04:19,252 Ça doit être quelque chose dans cette lettre. 70 00:04:19,276 --> 00:04:20,876 Oui, il semblerait que ce soit le cas. 71 00:04:27,751 --> 00:04:29,017 John-Boy? 72 00:04:30,487 --> 00:04:32,431 Quelque chose là-dedans une lettre qui vous bouleverse ? 73 00:04:32,455 --> 00:04:34,433 Ce qui est si stupide, c'est que ça me dérange du tout. 74 00:04:34,457 --> 00:04:36,002 C'est tellement sans importance. 75 00:04:36,026 --> 00:04:39,638 Ici. C'est de Marcia Lainage. Euh-oh. 76 00:04:39,662 --> 00:04:42,342 Je ne savais pas que tu étais encore je rêvais de cette petite vieille fille. 77 00:04:42,366 --> 00:04:43,910 Je ne m'en fous pas d'elle ! 78 00:04:43,934 --> 00:04:46,579 Le truc c'est que j'ai juste peur elle se moque toujours de moi. 79 00:04:46,603 --> 00:04:48,647 Whoop! Elle rentre à la maison. 80 00:04:48,671 --> 00:04:50,649 Et elle veut que je choisisse au dépôt de bus. 81 00:04:50,673 --> 00:04:53,419 C'est ce que je n'arrive pas à comprendre pourquoi m'a-t-elle demandé de le faire ? 82 00:04:53,443 --> 00:04:56,990 Eh bien, tu étais plutôt spécial de bons amis, n'est-ce pas ? 83 00:04:57,014 --> 00:04:58,258 Eh bien, je l'ai toujours pensé, 84 00:04:58,282 --> 00:05:00,459 mais elle l'était toujours si inconstant tout le temps. 85 00:05:00,483 --> 00:05:02,762 Une pouliche aux yeux de tarte, c'est sûr ! 86 00:05:02,786 --> 00:05:05,131 Je veux dire, je me demande si elle se rend compte que cela fait une année entière. 87 00:05:05,155 --> 00:05:07,100 Je veux dire, j'en ai un tout nouveau cercle d'amis, 88 00:05:07,124 --> 00:05:08,701 J'emménage dans un direction différente. 89 00:05:08,725 --> 00:05:11,670 Si elle pense qu'elle peut juste entrer en ville et me fait tomber, je... 90 00:05:11,694 --> 00:05:14,140 John-Boy, elle n'est pas vous proposer le mariage. 91 00:05:14,164 --> 00:05:16,742 Elle veut juste que tu sois dans le bus. 92 00:05:16,766 --> 00:05:18,677 Eh bien, je n'aime toujours pas ça. 93 00:05:18,701 --> 00:05:20,780 Je pense toujours qu'elle aurait dû » a demandé quelqu'un d'autre. 94 00:05:20,804 --> 00:05:23,649 J'ai assez de problèmes avec la trigonométrie. 95 00:05:23,673 --> 00:05:25,506 Je n'ai pas besoin de Marcia Woolery. 96 00:05:28,078 --> 00:05:29,588 Mme Walton. Oui, Annie. 97 00:05:29,612 --> 00:05:31,958 Puis-je avoir un verre d'eau ? Oui, mais ne tardez pas trop. 98 00:05:31,982 --> 00:05:33,159 Mme Walton... 99 00:05:33,183 --> 00:05:35,328 Oh, Tom, veux-tu me donner sortir ces papiers, s'il vous plaît ? 100 00:05:35,352 --> 00:05:36,529 Oui, madame. Merci. 101 00:05:36,553 --> 00:05:38,831 Hé! Ne fais pas ça. Tu vas le casser. 102 00:05:38,855 --> 00:05:40,733 Bien sûr, j'ai été à l'étroit ton style, Ben. 103 00:05:40,757 --> 00:05:42,302 Depuis que ta maman été le professeur, 104 00:05:42,326 --> 00:05:44,503 tu as eu peur pour essayer n'importe quoi. 105 00:05:44,527 --> 00:05:47,440 Eh bien, il n'y a rien alors spécial sur la cigarette. 106 00:05:47,464 --> 00:05:49,442 J'avais juste l'habitude de le faire quand j'étais enfant. 107 00:05:49,466 --> 00:05:51,744 Maman fera probablement moi moniteur permanent bientôt. 108 00:05:51,768 --> 00:05:54,547 Mais elle ne veut pas que ça ait l'air comme si elle me favorisait tout de suite. 109 00:05:54,571 --> 00:05:55,949 Eh bien, je ne veux aucune faveur. 110 00:05:55,973 --> 00:05:58,017 En fait, j'ai pensé à propos d'appeler maman 111 00:05:58,041 --> 00:05:59,752 "Mme Walton" pendant nous sommes à l'école. 112 00:05:59,776 --> 00:06:04,958 Oh, Mary Ellen, c'est tellement sophistiqué ! 113 00:06:04,982 --> 00:06:07,427 Bien sûr, je pense que votre maman est une bonne enseignante. 114 00:06:07,451 --> 00:06:10,363 J'ai juste dit que je ne voudrais pas de mon maman enseigne dans mon école. 115 00:06:10,387 --> 00:06:12,887 Oh ouais? Eh bien, attends jusqu'à ce que les bulletins soient publiés. 116 00:06:18,328 --> 00:06:20,806 Euh, les enfants, nous avons un visiteur. 117 00:06:20,830 --> 00:06:22,408 Grace et John à votre place. 118 00:06:22,432 --> 00:06:25,744 Reste ici, Elizabeth. Vous deux, arrêtez ça. 119 00:06:25,768 --> 00:06:27,913 Bonjour, M. Gordon. Mme Walton. 120 00:06:27,937 --> 00:06:30,138 Comment ça va en allant? Oh, très bien. 121 00:06:32,009 --> 00:06:34,553 C'est bien passé 20h00, Mme Walton. 122 00:06:34,577 --> 00:06:38,157 Euh, les enfants, c'est il est temps de commencer. 123 00:06:38,181 --> 00:06:39,592 Nous avons un visiteur important. 124 00:06:39,616 --> 00:06:41,461 Maintenant, allez à votre pupitres rapidement, s'il vous plaît. 125 00:06:41,485 --> 00:06:43,096 Dépêche-toi. Vite, s'il vous plaît. 126 00:06:43,120 --> 00:06:45,020 Nous avons un visiteur important. 127 00:06:53,163 --> 00:06:56,109 M. Gordon est assistant surintendant des écoles. 128 00:06:56,133 --> 00:06:59,445 J'aimerais que vous disiez tous bien matin à lui, s'il vous plaît. 129 00:06:59,469 --> 00:07:01,747 Bonjour, M. Gordon. 130 00:07:01,771 --> 00:07:03,604 Bonjour, garçons et filles. 131 00:07:06,476 --> 00:07:09,688 Je suis, euh, ici aujourd'hui pour observer votre travail, 132 00:07:09,712 --> 00:07:12,058 parce que nous au Jefferson Conseil scolaire du comté 133 00:07:12,082 --> 00:07:14,282 j'aime suivre... 134 00:07:22,225 --> 00:07:23,769 Oui? 135 00:07:23,793 --> 00:07:26,227 Le maïs est tout récolté, donc je suis de retour. 136 00:07:28,665 --> 00:07:30,031 Quel est ton nom? 137 00:07:31,034 --> 00:07:32,512 Samuel Miller. 138 00:07:32,536 --> 00:07:33,612 Quoi? 139 00:07:33,636 --> 00:07:35,136 Il s'appelle Simple Miller. 140 00:07:37,074 --> 00:07:38,284 Ira. 141 00:07:38,308 --> 00:07:41,387 C'est Samuel Miller pas simple. 142 00:07:41,411 --> 00:07:45,191 Samuel, il y a un bureau vide dans le dos. Voudriez-vous vous asseoir, s'il vous plaît ? 143 00:07:45,215 --> 00:07:47,915 M. Gordon a quelque chose il veut nous dire. 144 00:07:50,087 --> 00:07:55,734 Maintenant, comme je le disais, je suis... Je suis ici pour observer votre travail. 145 00:07:55,758 --> 00:07:58,637 Parce que nous au Jefferson Conseil scolaire du comté 146 00:07:58,661 --> 00:08:00,839 j'aime suivre... 147 00:08:00,863 --> 00:08:03,943 Nous aimons garder un œil sur ce qui se passe dans les écoles. 148 00:08:03,967 --> 00:08:06,812 C'est donc avec plaisir passer à l'occasion 149 00:08:06,836 --> 00:08:09,104 et observer activités en classe. 150 00:08:31,995 --> 00:08:33,227 Salut, John-Boy. 151 00:08:34,497 --> 00:08:36,341 Marcie. 152 00:08:36,365 --> 00:08:38,410 Pourriez-vous s'il vous plaît obtenir mes valises pour moi ? 153 00:08:38,434 --> 00:08:39,500 Bien sûr. 154 00:08:43,139 --> 00:08:45,117 Ne me dis pas lequel la voiture est à toi. Laissez-moi deviner. 155 00:08:45,141 --> 00:08:46,919 D'accord. Celui-la. 156 00:08:46,943 --> 00:08:48,520 Comment tu sais ça ? 157 00:08:48,544 --> 00:08:49,722 C'est juste. 158 00:08:49,746 --> 00:08:52,013 C'est tout mignon et brillant comme toi. 159 00:09:14,738 --> 00:09:16,716 Pourquoi, merci. 160 00:09:16,740 --> 00:09:18,784 Très chevaleresque de votre part. 161 00:09:18,808 --> 00:09:20,252 Tant pis... 162 00:09:20,276 --> 00:09:22,321 Garçon, une année entière et trois mois. 163 00:09:22,345 --> 00:09:24,991 Je me sens à peine comme si j'ai été absent. 164 00:09:25,015 --> 00:09:27,026 Avez-vous l'impression que j'ai tu es parti, John-Boy ? 165 00:09:27,050 --> 00:09:29,150 Non, pas vraiment. Pas maintenant que tu es de retour. 166 00:09:30,720 --> 00:09:34,466 Je suppose que c'est parce que nous n'avons jamais vraiment dit au revoir correctement. 167 00:09:34,490 --> 00:09:37,369 Quel merveilleux bonjour. 168 00:09:37,393 --> 00:09:39,639 Je suppose que ça va juste à prouve que nous ne sommes pas deux navires 169 00:09:39,663 --> 00:09:42,074 qui s'est passé dans le noir. 170 00:09:42,098 --> 00:09:43,308 Bien... 171 00:09:43,332 --> 00:09:45,210 Si c'était à moi, Je dirais que nous avons presque eu 172 00:09:45,234 --> 00:09:47,135 quelques collisions frontales. 173 00:09:49,673 --> 00:09:50,916 Mieux vaut surveiller la route. 174 00:09:50,940 --> 00:09:52,306 Ouais. 175 00:09:54,077 --> 00:09:57,923 Nous allons passer et toi tu peux laisser tes valises 176 00:09:57,947 --> 00:10:02,261 et ensuite nous ferons un tour et tout le monde peut vous voir. 177 00:10:02,285 --> 00:10:03,863 Demain je peux conduire tu es à Westham 178 00:10:03,887 --> 00:10:07,055 et te montrer le collège et vous présenter quelques personnes. 179 00:10:11,061 --> 00:10:14,361 Peut-être que nous pouvons en quelque sorte reprendre où nous ne nous sommes pas dit au revoir. 180 00:10:17,801 --> 00:10:19,545 Tu ne dois pas faire ça, John-Boy. 181 00:10:19,569 --> 00:10:20,802 Pourquoi pas? 182 00:10:23,339 --> 00:10:24,505 Qu'est ce que c'est? 183 00:10:26,142 --> 00:10:27,519 Je suis fiancé. 184 00:10:27,543 --> 00:10:29,043 Quoi? Mmm-hmm. 185 00:10:30,113 --> 00:10:31,724 Je... Eh bien... 186 00:10:31,748 --> 00:10:33,748 Pourquoi n'as-tu pas dis-moi ça avant ? 187 00:10:35,151 --> 00:10:37,719 Je voulais juste voir si Je t'ai vraiment manqué. 188 00:10:40,690 --> 00:10:42,156 Vraiment? 189 00:10:44,260 --> 00:10:46,538 Euh, qui est ce type ? 190 00:10:46,562 --> 00:10:49,141 Oh, il s'appelle Frank Taylor. 191 00:10:49,165 --> 00:10:51,143 Euh-huh. 192 00:10:51,167 --> 00:10:54,446 Tu... tu vas vivre sur la Montagne ? 193 00:10:55,538 --> 00:10:57,116 Seigneur, non, John-Boy. 194 00:10:57,140 --> 00:11:00,886 Frank ne pouvait pas vivre ici. C'est un citadin, né et élevé. 195 00:11:00,910 --> 00:11:04,090 Je suis seulement revenu vendre ma propriété. 196 00:11:04,114 --> 00:11:06,058 Frank va acheter lui-même une petite affaire, 197 00:11:06,082 --> 00:11:08,515 et il a juste besoin d'un peu plus d'argent pour conclure la transaction. 198 00:11:10,787 --> 00:11:13,032 Je vois. 199 00:11:13,056 --> 00:11:16,035 Mon Dieu ! je ne connaissais pas un cet endroit pourrait s'effondrer si vite. 200 00:11:16,059 --> 00:11:19,138 Eh bien, après la mort de ton père, là il n'y avait personne pour s'en occuper. 201 00:11:19,162 --> 00:11:21,673 Eh bien, je ne vais pas le faire maintenant. 202 00:11:21,697 --> 00:11:23,876 Laissez cela aux nouveaux propriétaires. 203 00:11:23,900 --> 00:11:25,878 J'ai l'intention de passer mon du temps ici pour s'amuser. 204 00:11:25,902 --> 00:11:27,747 Je pensais que tu devais le faire retournez à votre travail. 205 00:11:27,771 --> 00:11:28,970 Oh, j'ai arrêté ça. 206 00:11:43,552 --> 00:11:45,965 Enfants. Excusez-moi. 207 00:11:45,989 --> 00:11:49,735 Samuel ! Samuel, attends. 208 00:11:49,759 --> 00:11:52,504 Tu as tellement manqué, tu es j'aurai besoin d'aide pour rattraper mon retard. 209 00:11:52,528 --> 00:11:55,307 Je pensais que nous pourrions travailler sur ton lire pendant nos heures de déjeuner. 210 00:11:55,331 --> 00:11:57,042 Je ne sais pas grand-chose, Mme Walton. 211 00:11:57,066 --> 00:11:58,911 Et je n'apprendrai jamais. 212 00:11:58,935 --> 00:12:01,255 Alors tu serais juste perdre du bon temps. 213 00:12:02,505 --> 00:12:04,950 Samuel, attends ! Mme Walton! 214 00:12:04,974 --> 00:12:06,518 Puis-je avoir un mot avec vous ? 215 00:12:16,652 --> 00:12:18,552 Veuillez vous asseoir, Mme Walton. 216 00:12:21,424 --> 00:12:24,236 Elizabeth, tu vas je dois attendre dehors. 217 00:12:24,260 --> 00:12:26,172 je veux parler à ta mère en privé. 218 00:12:26,196 --> 00:12:27,973 Maman? Va dehors, chérie. 219 00:12:27,997 --> 00:12:30,442 je serai dehors dès comme j'ai fini. 220 00:12:30,466 --> 00:12:32,967 Continue. Attends juste près du porte. Je serai là. 221 00:12:34,704 --> 00:12:36,782 Tu fais du bien travail, Mme Walton. 222 00:12:36,806 --> 00:12:38,350 Merci, monsieur Gordon. 223 00:12:38,374 --> 00:12:41,787 Je suis très favorablement impressionné. 224 00:12:41,811 --> 00:12:46,792 Non pas que je sois d'accord avec tout vos méthodes, mais nous verrons. 225 00:12:46,816 --> 00:12:48,593 Maintenant, il y a un quelques choses. 226 00:12:48,617 --> 00:12:50,095 Le garçon Miller, par exemple. 227 00:12:50,119 --> 00:12:51,897 Je ne l'ai jamais vu avant aujourd'hui. 228 00:12:51,921 --> 00:12:53,765 Eh bien, le conseil d’administration l’a fait. 229 00:12:53,789 --> 00:12:56,268 Il n'est pas très brillant. 230 00:12:56,292 --> 00:12:57,937 Mais le fait que il est si souvent absent, 231 00:12:57,961 --> 00:12:59,738 ne serait-ce pas ce que c'est le retenir ? 232 00:12:59,762 --> 00:13:01,841 Mme Meriwether je pense que ce serait une erreur 233 00:13:01,865 --> 00:13:04,109 gaspiller le temps d'un professeur un temps précieux sur lui. 234 00:13:04,133 --> 00:13:07,213 Et elle est la surintendant des écoles. 235 00:13:07,237 --> 00:13:09,949 Et maintenant, à propos d'Elizabeth... 236 00:13:09,973 --> 00:13:13,219 Vous ne pouvez vraiment pas avoir un de vos propres enfants accrochés à vos basques 237 00:13:13,243 --> 00:13:15,387 chaque minute quand école d'enseignement. 238 00:13:15,411 --> 00:13:17,511 Maintenant, elle devrait s'asseoir à sa place habituelle. 239 00:13:18,814 --> 00:13:22,294 M. Gordon, Elizabeth est le bébé de ma famille. 240 00:13:22,318 --> 00:13:23,662 Et elle n'a pas l'habitude de me partager 241 00:13:23,686 --> 00:13:25,998 avec tant d'autres enfants. 242 00:13:26,022 --> 00:13:27,967 Alors je vais juste garde-la près de moi 243 00:13:27,991 --> 00:13:29,623 jusqu'à ce qu'elle soit prête à lâcher prise. 244 00:13:37,400 --> 00:13:40,062 Maintenant, es-tu sûr que c'est le meilleur endroit pour ça, John-Boy ? 245 00:13:40,086 --> 00:13:42,420 Marcia, je ne vais pas déplacez-le encore une fois. 246 00:13:45,091 --> 00:13:47,903 Pauvre John-Boy, je t'a fait travailler si dur. 247 00:13:47,927 --> 00:13:49,705 Tu mérites un récompense. Tu veux une bouchée ? 248 00:13:49,729 --> 00:13:51,574 Non, merci. 249 00:13:51,598 --> 00:13:54,009 Écoute, Marcia, c'est mon un jour de congé des cours. 250 00:13:54,033 --> 00:13:56,912 Je devrais vraiment être à la maison aider grand-père à la scierie. 251 00:13:56,936 --> 00:13:59,014 Eh bien, je pensais que tu pourrais conduis-moi à Westham 252 00:13:59,038 --> 00:14:00,482 pour que je puisse mettre ça annonce dans le journal. 253 00:14:00,506 --> 00:14:02,518 Je te conduirai demain sur le chemin de l'école. 254 00:14:02,542 --> 00:14:04,220 Eh bien, j'ai vraiment je devrais l'avoir aujourd'hui. 255 00:14:04,244 --> 00:14:05,610 Frank a dit. 256 00:14:07,313 --> 00:14:09,325 Pourquoi tu n'obtiens pas Frank pour te conduire ? 257 00:14:09,349 --> 00:14:12,160 Peut-être qu'il aurait dû j'ai martelé la connexion pour vous aussi. 258 00:14:12,184 --> 00:14:14,184 Oh, John-Boy, maintenant tu es en colère contre moi. 259 00:14:17,323 --> 00:14:18,667 Allez. Réconcilions-nous. 260 00:14:18,691 --> 00:14:20,691 Que veux-tu hors de moi, Marcia ? 261 00:14:23,396 --> 00:14:26,842 Juste pour être ton ami comme toi a dit que nous devrions être à la remise des diplômes. 262 00:14:26,866 --> 00:14:28,711 Eh bien, j'ai l'impression Je suis ton ami, 263 00:14:28,735 --> 00:14:31,847 mais j'ai envie de choses ont changé entre nous. 264 00:14:31,871 --> 00:14:34,071 Tu ne m'aimes pas plus, John-Boy ? 265 00:14:36,743 --> 00:14:38,287 Marcie. 266 00:14:38,311 --> 00:14:41,412 John-Boy Walton! Je suis fiancé ! 267 00:14:44,384 --> 00:14:47,351 Nous ferions mieux d'aller à Westham pour que je puisse mettre l'annonce dans le journal. 268 00:14:50,823 --> 00:14:52,834 Tout va bien, John-Boy ? 269 00:14:52,858 --> 00:14:54,258 Je ne sais pas. 270 00:14:56,028 --> 00:14:57,528 Je ne sais vraiment pas. 271 00:15:03,536 --> 00:15:05,881 Samuel, qu'est-ce que c'est ça vous intéresse ? 272 00:15:05,905 --> 00:15:07,983 Sportif? Des photos de films ? 273 00:15:08,007 --> 00:15:09,551 Je ne sais pas. 274 00:15:09,575 --> 00:15:11,420 Chevaux? 275 00:15:11,444 --> 00:15:12,643 Des drôles ? 276 00:15:20,286 --> 00:15:21,952 Maman, M. Gordon. 277 00:15:23,189 --> 00:15:24,500 Bonjour, M. Gordon. 278 00:15:24,524 --> 00:15:27,068 Tu commences tard Encore une fois, Mme Walton ? 279 00:15:27,092 --> 00:15:29,593 Non, nous avons bien commencé à l'heure ce matin. 280 00:15:30,896 --> 00:15:32,930 C'est quoi tout ce chaos ? 281 00:15:33,933 --> 00:15:35,778 C'est notre courant leçon d'événements. 282 00:15:35,802 --> 00:15:39,648 Pourquoi tu n'as pas de siège ? Nous sommes sur le point de commencer nos rapports. 283 00:15:39,672 --> 00:15:41,517 Les enfants, allez. Nettoyez les restes maintenant. 284 00:15:41,541 --> 00:15:43,519 Retournez à vos bureaux. 285 00:15:43,543 --> 00:15:45,976 Assurez-vous de conserver votre ciseaux pointés vers le sol. 286 00:15:47,647 --> 00:15:51,327 "M. Costello a proposé de payer pour la nourriture consommée par son singe 287 00:15:51,351 --> 00:15:53,696 "pendant que c'était chez Mme. La cuisine de Schneider, 288 00:15:53,720 --> 00:15:56,198 "et pour nettoyer le canapé dans le salon. 289 00:15:56,222 --> 00:15:59,368 "Mme Schneider a dit que elle aimait toujours les joueurs d'orgue, 290 00:15:59,392 --> 00:16:03,305 "mais qu'elle espérait qu'ils garderaient leur des singes en laisse désormais." 291 00:16:04,731 --> 00:16:07,743 Merci, Annie. C'était très bien. 292 00:16:07,767 --> 00:16:09,867 D'accord. Maintenant... 293 00:16:12,204 --> 00:16:14,650 Très bien, Jim-Bob. 294 00:16:14,674 --> 00:16:17,453 Mon événement actuel est lors d'un voyage en avion. 295 00:16:17,477 --> 00:16:19,488 "Richard Merrill, un pilote de ligne chevronné, 296 00:16:19,512 --> 00:16:21,323 "et son copilote Harry Richman 297 00:16:21,347 --> 00:16:23,659 "nous accélérions au-dessus du Atlantique Nord ce matin 298 00:16:23,683 --> 00:16:27,195 "avec l'aide de Des vents de 40 milles par heure derrière eux. 299 00:16:27,219 --> 00:16:30,766 "Voler haut et vite selon de brefs flashs radio depuis l'avion, 300 00:16:30,790 --> 00:16:32,868 "ils faisaient environ 200 miles par heure 301 00:16:32,892 --> 00:16:34,269 "et devrait atterrir sur le sol 302 00:16:34,293 --> 00:16:35,904 "à Henderson Field près de Londres 303 00:16:35,928 --> 00:16:39,441 "24 heures après leur décollage de Floyd Bennett Field." 304 00:16:39,465 --> 00:16:40,942 Merci, Jim-Bob. 305 00:16:40,966 --> 00:16:43,634 Samuel, tu avais un rapport ? 306 00:16:47,507 --> 00:16:49,317 Oui, madame. 307 00:16:49,341 --> 00:16:50,608 Alors levez-vous. 308 00:16:55,548 --> 00:16:59,495 M-Mon rapport concerne le monde Conférence de paix à Bruxelles. 309 00:16:59,519 --> 00:17:01,430 C'est en Belgique. 310 00:17:01,454 --> 00:17:03,632 Six mille délégués de 32 pays 311 00:17:03,656 --> 00:17:07,168 sommes... nous nous réunissons là-bas pour avoir une réunion pour arrêter la guerre. 312 00:17:07,192 --> 00:17:09,070 Il y en avait délégués d'Allemagne, 313 00:17:09,094 --> 00:17:11,529 mais ils sont partis avant la réunion a commencé. 314 00:17:16,602 --> 00:17:19,415 Samuel, as-tu lu ça dans le journal ? 315 00:17:19,439 --> 00:17:22,406 Non, madame, je l'ai entendu hier soir à la radio. 316 00:17:23,743 --> 00:17:25,487 Est-ce que ça va ? 317 00:17:25,511 --> 00:17:27,989 N'était-ce pas censé le faire ça vient du journal ? 318 00:17:28,013 --> 00:17:30,025 Je ne pense pas que ce soit important, M. Gordon. 319 00:17:30,049 --> 00:17:33,228 Ceci est un événement d'actualité leçon, pas une leçon de lecture. 320 00:17:33,252 --> 00:17:35,697 Samuel, c'était très, très bien. 321 00:17:35,721 --> 00:17:38,422 je vais juste te donner un « A » pour ce rapport. 322 00:17:43,930 --> 00:17:45,140 Là, on dirait une grenouille. 323 00:17:46,999 --> 00:17:48,343 Jim-Bob, tu vas bien ? 324 00:17:48,367 --> 00:17:49,344 Ouais. 325 00:17:49,368 --> 00:17:51,847 Jim-Bob... Oui, madame. 326 00:17:51,871 --> 00:17:53,270 Je vous demande pardon? 327 00:17:54,707 --> 00:17:55,840 Oui, madame. 328 00:17:57,510 --> 00:17:58,887 Mieux. 329 00:17:58,911 --> 00:18:00,522 Et toi, John-Boy ? 330 00:18:00,546 --> 00:18:02,791 Tu n'as pas l'air très bien non plus. 331 00:18:02,815 --> 00:18:04,292 John-Boy? 332 00:18:04,316 --> 00:18:05,661 Grand-mère ? 333 00:18:05,685 --> 00:18:07,563 j'avais peur trigonométrie et calcul 334 00:18:07,587 --> 00:18:09,565 dans un an, ce serait trop de choses à gérer. 335 00:18:09,589 --> 00:18:11,433 Ce n'est pas ce que c'est ça le dérange, maman. 336 00:18:11,457 --> 00:18:14,436 C'est le fiancé de Marcia Woolery venir à Walton's Mountain. 337 00:18:14,460 --> 00:18:15,938 Eh bien, pourquoi cela devrait-il me déranger ? 338 00:18:15,962 --> 00:18:17,539 Quand est-ce que ça va arriver ? 339 00:18:17,563 --> 00:18:19,040 Ce soir. 340 00:18:19,064 --> 00:18:21,184 Pourquoi cela devrait-il ça vous énerve tous ? 341 00:18:22,702 --> 00:18:25,647 Peu importe, Esther, ce qui l'un d'eux fait le jilting. 342 00:18:25,671 --> 00:18:29,384 Un homme se sent toujours idiot quand le nouveau copain arrive. 343 00:18:29,408 --> 00:18:31,319 Grand-père, je ne l'ai pas fait jilt Marcia Woolery 344 00:18:31,343 --> 00:18:33,410 et elle n'a pas abandonné moi. C'est juste que... 345 00:18:35,414 --> 00:18:36,959 Quand nous étions dans lycée ensemble 346 00:18:36,983 --> 00:18:38,961 nous étions attirés l'un par l'autre, 347 00:18:38,985 --> 00:18:40,929 et maintenant que elle est de retour, je sens... 348 00:18:40,953 --> 00:18:42,319 Attiré. 349 00:18:43,489 --> 00:18:45,033 Mary Ellen, vous êtes indiscrète. 350 00:18:45,057 --> 00:18:46,835 Excusez-moi. 351 00:18:46,859 --> 00:18:50,005 John-Boy, tu n'es pas obligé de voir Marcia est la chérie si tu ne veux pas. 352 00:18:50,029 --> 00:18:52,674 Ils viennent ici, Mère, ce soir. - Bon Dieu. 353 00:18:52,698 --> 00:18:54,431 Eh bien, merci pour me l'avoir demandé en premier. 354 00:19:01,273 --> 00:19:03,752 Jim-Bob, quelque chose ne va pas. 355 00:19:03,776 --> 00:19:05,554 Je vais bien, maman. 356 00:19:05,578 --> 00:19:07,288 Vous ne pouvez pas me tromper, jeune homme. 357 00:19:07,312 --> 00:19:08,657 Je suis ta mère depuis trop longtemps. 358 00:19:08,681 --> 00:19:09,980 Asseyez-vous à table. 359 00:19:13,719 --> 00:19:14,885 Maintenant, parle. 360 00:19:17,222 --> 00:19:18,567 Jim-Bob ? 361 00:19:18,591 --> 00:19:20,702 J'ai fait un bon rapport et tu ne l'as même pas entendu. 362 00:19:20,726 --> 00:19:22,303 Quand Simple Miller ouvre la bouche 363 00:19:22,327 --> 00:19:25,173 pour la première fois dans sa vie, il obtient un A. 364 00:19:25,197 --> 00:19:28,076 Je pensais avoir ma mère pour un le professeur rendrait l'école plus facile, 365 00:19:28,100 --> 00:19:30,178 tout ce que cela fait, c'est empirer les choses. 366 00:19:30,202 --> 00:19:33,114 Et je pensais que je serais moniteur plus souvent, pas moins souvent. 367 00:19:33,138 --> 00:19:35,918 Ouais, je pensais que ce serait amusant en faisant semblant que tu n'étais pas ma mère, 368 00:19:35,942 --> 00:19:38,676 mais je ne m'attendais pas à ce que tu le fasses fais comme si je n'étais pas ta fille. 369 00:19:41,847 --> 00:19:43,859 Eh bien, pourquoi n'a-t-il pas quelqu'un a dit quelque chose ? 370 00:19:43,883 --> 00:19:46,494 Maman, c'est parce que tu étaient trop occupés avec Simple Miller. 371 00:19:46,518 --> 00:19:50,131 Son nom n'est pas Simple ! Il c'est Samuel ! Samuel Miller. 372 00:19:50,155 --> 00:19:52,590 Et je ne veux pas entendre encore cet autre nom ! 373 00:19:53,693 --> 00:19:55,103 Maintenant, maintenant. 374 00:19:55,127 --> 00:19:57,706 Vous les jeunes, arrête de grogner. 375 00:19:57,730 --> 00:20:00,508 Donnez-lui une chance. Elle est juste commencer dans cette école. 376 00:20:00,532 --> 00:20:02,143 Elle a besoin de votre aide. 377 00:20:02,167 --> 00:20:05,202 Livie, tu n'en as pas des papiers à corriger ou quoi ? 378 00:20:06,906 --> 00:20:08,371 Merci, grand-mère. 379 00:20:09,842 --> 00:20:11,086 Je ferais mieux d'étudier aussi. 380 00:20:11,110 --> 00:20:12,754 Moi aussi. 381 00:20:12,778 --> 00:20:14,778 Je préfère travailler plutôt qu'étudier. 382 00:20:16,482 --> 00:20:19,661 Je vais t'aider avec le vaisselle, vieille femme. 383 00:20:19,685 --> 00:20:21,885 Je réfléchis à l'école. 384 00:20:23,355 --> 00:20:25,500 Tout ce qui me passe par la tête. 385 00:20:25,524 --> 00:20:29,326 Me voici, vieille fille. Vous lavez et j'essuierai. 386 00:20:30,663 --> 00:20:32,741 C'est comme quand notre les siens étaient jeunes. 387 00:20:32,765 --> 00:20:34,843 La boucle est bouclée, Zeb. 388 00:20:34,867 --> 00:20:37,735 Vieille chérie, j'ai aimé chaque courbe de ce cercle. 389 00:20:39,038 --> 00:20:40,315 Elisabeth est là. 390 00:20:40,339 --> 00:20:42,139 Merci à nous et à notre entourage. 391 00:20:44,677 --> 00:20:46,209 Quel cercle, grand-père ? 392 00:20:53,285 --> 00:20:54,285 Là-bas. 393 00:20:58,490 --> 00:21:02,004 Le conseil scolaire pense que c'est un perte de temps à essayer de l'éduquer. 394 00:21:02,028 --> 00:21:03,605 Mais ce garçon n'est pas stupide. 395 00:21:03,629 --> 00:21:06,241 Je ne peux tout simplement pas le laisser tomber sur le bord du chemin. 396 00:21:06,265 --> 00:21:09,878 Bien sûr que non, mais tu ne peux pas ignorez les vôtres non plus, vous savez. 397 00:21:09,902 --> 00:21:12,247 Je vais me surveiller, grand-mère. 398 00:21:12,271 --> 00:21:14,249 Mais chaque enfant a besoin quelque chose de différent, 399 00:21:14,273 --> 00:21:16,985 et certains enfants ont besoin d'un bien plus que d’autres. 400 00:21:17,009 --> 00:21:19,109 C'est quoi l'enseignement, c'est tout. 401 00:21:20,579 --> 00:21:23,491 Eh bien, John était d'accord à mon acceptation du poste. 402 00:21:23,515 --> 00:21:25,661 Eh bien, je suppose qu'il ne l'a pas fait sais exactement combien 403 00:21:25,685 --> 00:21:27,818 ça allait demander de vous, maintenant, n'est-ce pas ? 404 00:21:46,471 --> 00:21:48,717 Mme Walton et Mme Olivia Walton, 405 00:21:48,741 --> 00:21:50,952 voici mon fiancé Frank Taylor. 406 00:21:50,976 --> 00:21:52,776 Salut mesdames. Comment vas-tu. 407 00:21:55,981 --> 00:21:59,294 Oh, et voici John-Boy, mon copain du lycée. 408 00:21:59,318 --> 00:22:00,929 Comment vas-tu, John-Boy. 409 00:22:00,953 --> 00:22:02,097 C'est Jean. 410 00:22:02,121 --> 00:22:03,799 Qu'es-tu allé et changer de nom pour ? 411 00:22:03,823 --> 00:22:06,868 Je ne l'ai jamais changé. Cela a toujours été John. 412 00:22:06,892 --> 00:22:10,238 Je ne sais pas si je le ferai on s'habitue jamais à ça. 413 00:22:10,262 --> 00:22:11,795 Ah. J'ai compris. 414 00:22:19,504 --> 00:22:22,317 C'est un bon coin. Deux rues principales. 415 00:22:22,341 --> 00:22:24,385 Il a laissé tomber un peu puisqu'il est malade, 416 00:22:24,409 --> 00:22:26,354 mais je sais que je peux reconstruisez-le à nouveau. 417 00:22:26,378 --> 00:22:28,123 Et si je fais appel à un mécanicien aussi, 418 00:22:28,147 --> 00:22:29,947 Je pourrais faire mieux qu'il ne l'a jamais fait. 419 00:22:31,483 --> 00:22:34,329 Nous pouvons pomper 800 gallons par jour. 420 00:22:34,353 --> 00:22:36,531 Une semaine, Marcia, chérie. 421 00:22:36,555 --> 00:22:39,167 Cela représente 800 gallons par semaine. Oh. 422 00:22:39,191 --> 00:22:42,303 Je n'arrête pas de lui dire, mais ça ne colle tout simplement pas. 423 00:22:42,327 --> 00:22:46,163 Tu es adorable, chérie, mais restez en dehors des discussions commerciales. 424 00:22:48,267 --> 00:22:49,366 Excusez-moi. 425 00:22:55,674 --> 00:22:58,308 tu avais des réponses déjà sur ton annonce, Marcia ? 426 00:22:59,879 --> 00:23:02,157 Juste un, mais il n'était pas intéressé. 427 00:23:02,181 --> 00:23:05,560 Je ne sais pas comment cette fille réussi avant mon arrivée. 428 00:23:05,584 --> 00:23:08,930 Elle n'a même pas demandé à l'homme de sors et regarde l'endroit. 429 00:23:08,954 --> 00:23:10,999 Mais, Frank, quand je je lui ai dit où c'était, 430 00:23:11,023 --> 00:23:13,601 il a dit qu'il voulait rester plus proche de Charlottesville. 431 00:23:13,625 --> 00:23:16,171 Mmmm. Vous voyez ce que je veux dire ? 432 00:23:16,195 --> 00:23:18,506 Tu n'en avais pas besoin dis-lui où c'est. 433 00:23:18,530 --> 00:23:20,175 Tu aurais dû a dit: "Pas loin du tout" 434 00:23:20,199 --> 00:23:23,544 et puis une fois que tu as en route, commencez à vendre. 435 00:23:23,568 --> 00:23:25,413 Elle veut aider moi à la station-service, 436 00:23:25,437 --> 00:23:28,250 mais je ne pense vraiment pas que je le sois je vais la laisser s'approcher de l'endroit. 437 00:23:28,274 --> 00:23:31,086 Eh bien, si je me souviens bien, Marcia était toujours assez bon en maths. 438 00:23:31,110 --> 00:23:33,621 Elle pourrait probablement aider tu t'occupes de la comptabilité. 439 00:23:33,645 --> 00:23:36,357 Oh, je n'y crois pas les femmes qui s'occupent des comptes. 440 00:23:36,381 --> 00:23:38,081 Cela prend la tête d'un homme. 441 00:23:39,618 --> 00:23:42,630 Pourquoi ne dis-tu pas à Mme. Walton à propos de la lettre, Frank ? 442 00:23:42,654 --> 00:23:44,332 Droite. 443 00:23:44,356 --> 00:23:47,202 Marcia t'a dit qu'elle voulait vendre la propriété de ses parents ? 444 00:23:47,226 --> 00:23:48,336 Oui. 445 00:23:48,360 --> 00:23:50,705 Le problème est que le testament de son père dit 446 00:23:50,729 --> 00:23:52,507 elle ne peut pas vendre avant 21 ans. 447 00:23:52,531 --> 00:23:54,475 Elle doit alors s'y accrocher. 448 00:23:54,499 --> 00:23:56,711 Pas nécessairement. 449 00:23:56,735 --> 00:23:58,446 Mon avocat à Richmond me dit 450 00:23:58,470 --> 00:24:02,951 que si je peux trouver un adulte qui connaît Marcia ou connaissait ses parents 451 00:24:02,975 --> 00:24:06,754 signer une lettre disant qu'elle est capable de prendre une telle décision, 452 00:24:06,778 --> 00:24:08,712 alors le tribunal lui permettre de vendre. 453 00:24:10,482 --> 00:24:12,727 Et tu me veux signer cette lettre ? 454 00:24:12,751 --> 00:24:14,863 Eh bien, j'avais pensé à M. Walton, 455 00:24:14,887 --> 00:24:18,233 mais avec lui loin, je suis sûr que tu J'en vois le sens, Mme Walton. 456 00:24:18,257 --> 00:24:20,035 Veux-tu vendre, Marcia ? 457 00:24:20,059 --> 00:24:21,369 Bien sûr qu’elle le fait. 458 00:24:21,393 --> 00:24:22,537 Je veux dire, qu'est-ce qu'elle veut 459 00:24:22,561 --> 00:24:24,706 avec un petit vieux cabane dans l'arrière-pays comme ça 460 00:24:24,730 --> 00:24:26,808 quand elle peut vivre comme une l'être humain dans la ville ? 461 00:24:32,471 --> 00:24:35,217 Est-ce ainsi que tu tu en penses rien, Marcia ? 462 00:24:35,241 --> 00:24:36,706 Je... je suppose que oui. 463 00:24:38,777 --> 00:24:42,423 Eh bien, je pense qu'avant Maman signe toutes les lettres 464 00:24:42,447 --> 00:24:45,227 quelqu'un devrait le démonter à la banque et demandez-leur de l'examiner. 465 00:24:45,251 --> 00:24:46,561 Peut-être que grand-père peut faire ça. 466 00:24:46,585 --> 00:24:50,665 Oh, tout va parfaitement légal, John-Boy. Euh, John. 467 00:24:50,689 --> 00:24:53,056 Donnez à Mme Walton la lettre, chérie. 468 00:24:55,094 --> 00:24:57,305 Oh, tu l'as, Frank. 469 00:24:57,329 --> 00:24:59,640 L'avocat vous l'a donné. 470 00:24:59,664 --> 00:25:01,910 Oui, mais tu as dit ça Je le perdrais probablement, 471 00:25:01,934 --> 00:25:04,212 et que tu le ferais apportez-le avec vous. 472 00:25:04,236 --> 00:25:05,813 Eh bien, tu devrais ça me l'a rappelé ! 473 00:25:05,837 --> 00:25:08,183 Maintenant je dois venir tous le chemin du retour ici encore 474 00:25:08,207 --> 00:25:11,219 et c'est encore du temps perdu. 475 00:25:11,243 --> 00:25:14,878 Je reviendrai avec cette lettre dans un un jour ou deux, Mme Walton. Bonne nuit. 476 00:25:16,882 --> 00:25:19,116 Eh bien, allez, Marcia. 477 00:25:22,054 --> 00:25:23,598 Il est généralement beaucoup plus gentil. 478 00:25:23,622 --> 00:25:24,922 Je devrais l'espérer. 479 00:25:31,463 --> 00:25:33,263 Elle ne va pas épouser ça ! 480 00:25:38,887 --> 00:25:41,516 Vous savez quoi temps... Allez ! 481 00:25:41,540 --> 00:25:43,518 Au revoir, grand-père, au revoir, grand-mère. 482 00:25:43,542 --> 00:25:45,520 Vous avez préparé votre déjeuner ? Déjeuner? Au revoir, grand-mère. 483 00:25:45,544 --> 00:25:47,255 Au revoir. 484 00:25:47,279 --> 00:25:50,158 Et, Livie, tu te souviens juste vous en avez cinq dans cette classe. 485 00:25:50,182 --> 00:25:51,426 Je le ferai, grand-mère. 486 00:25:51,450 --> 00:25:53,394 Attendez-moi! 487 00:25:53,418 --> 00:25:55,630 Hé, hé, attends là, les garçons. Où vas-tu? 488 00:25:55,654 --> 00:25:57,833 Je pensais qu'on en aurait un peu travail effectué ce matin. 489 00:25:57,857 --> 00:25:59,701 J'y vais quand John-Boy ça va jusqu'à ce que j'aie ma propre voiture. 490 00:25:59,725 --> 00:26:01,803 Mais tu n'as pas de cours jusqu'à 10h00, pensais-je. 491 00:26:01,827 --> 00:26:04,940 Grand-père, grand-père, Marcia Woolery m'a demandé de la conduire en ville. 492 00:26:04,964 --> 00:26:06,908 Je pensais que je vais discuter avec cette fille. 493 00:26:06,932 --> 00:26:08,776 je vais juste venir sors tout de suite et dis-lui 494 00:26:08,800 --> 00:26:10,178 Je pense que cet homme un chercheur d'or. 495 00:26:10,202 --> 00:26:11,980 Maintenant... Maintenant, elle est fiancée à lui, alors tu... 496 00:26:12,004 --> 00:26:13,548 Maintenant, grand-mère, ne vous inquiétez pas pour ça. 497 00:26:13,572 --> 00:26:15,717 Juste un vieil ami qui donne conseil à un vieil ami. 498 00:26:15,741 --> 00:26:17,152 Ne t'inquiète pas. J'arrive, Jason. 499 00:26:17,176 --> 00:26:19,721 Oh, bien sûr. Ils sont tout ça à cet âge-là... 500 00:26:19,745 --> 00:26:21,111 Ils savent tout. 501 00:26:24,116 --> 00:26:27,028 Maintenant, celui-ci a été peint plus tard dans la vie de Van Gogh. 502 00:26:27,052 --> 00:26:29,831 Durant cette période, il peint principalement en bleu. 503 00:26:29,855 --> 00:26:32,422 Mais tu peux toujours voir la jolie composition. 504 00:26:35,761 --> 00:26:38,740 Samuel, je ne pense pas que tu Je devrais m'asseoir là-bas. 505 00:26:38,764 --> 00:26:40,008 Vous êtes un peu à court de choses. 506 00:26:40,032 --> 00:26:41,709 Venez un peu devant ici. 507 00:26:41,733 --> 00:26:44,512 Tu ne peux pas le mettre devant de personne, Mme Walton. 508 00:26:44,536 --> 00:26:46,181 Il est trop gros. 509 00:26:46,205 --> 00:26:48,483 Eh bien, c'est juste pour un peu pendant ce temps, Annie, ça va ? 510 00:26:48,507 --> 00:26:49,873 Allez, Samuel. 511 00:26:58,417 --> 00:27:00,117 Pas là. Là-bas. 512 00:27:04,390 --> 00:27:07,291 Samuel, je veux que tu lises le tableau pour moi, s'il vous plaît. 513 00:27:08,493 --> 00:27:10,660 « Le Sénat est composé de 514 00:27:11,763 --> 00:27:13,630 "96 sénateurs, 515 00:27:14,666 --> 00:27:16,166 "deux de chaque État. 516 00:27:17,303 --> 00:27:19,303 "La Maison de..." 517 00:27:20,406 --> 00:27:22,472 La Chambre des Représentants a 518 00:27:24,009 --> 00:27:25,753 435. 519 00:27:25,777 --> 00:27:28,890 Maintenant, hier tu as dit moi tu n'as pas pu lire ça. 520 00:27:28,914 --> 00:27:31,859 De là-bas, je ne pouvais pas voyez les mots, madame. 521 00:27:31,883 --> 00:27:34,418 Et je me souviens en quelque sorte ce que tu as dit. 522 00:27:35,720 --> 00:27:37,432 Samuel, tu attends pour moi après l'école. 523 00:27:37,456 --> 00:27:40,135 Je vais rentrer à la maison avec toi. Je veux parler à tes parents. 524 00:27:40,159 --> 00:27:41,425 Oui, madame. 525 00:27:43,062 --> 00:27:44,839 D'accord. 526 00:27:44,863 --> 00:27:46,029 Maintenant, 527 00:27:48,000 --> 00:27:49,132 celui-ci... 528 00:27:53,105 --> 00:27:58,119 Eh bien, j'en voudrais deux des bières de racine et un... 529 00:27:58,143 --> 00:28:00,855 Elle voulait... Q-Qu'est-ce que tu as fait vouloir? Thon... Sandwich au thon. 530 00:28:00,879 --> 00:28:04,592 Et je veux un hamburger bien fait avec tout ce qu'il y a dessus. 531 00:28:04,616 --> 00:28:05,882 Sauf les oignons. 532 00:28:08,320 --> 00:28:10,120 Vous vous en souvenez. Toi aussi. 533 00:28:11,923 --> 00:28:14,702 Je suppose que nous avons dû ça a été plutôt idiot alors, hein ? 534 00:28:14,726 --> 00:28:15,993 C'était sympa. 535 00:28:17,363 --> 00:28:18,806 Qu'as-tu fait aujourd'hui, John-boy ? 536 00:28:18,830 --> 00:28:20,241 Oh, c'était très excitant. 537 00:28:20,265 --> 00:28:22,643 J'avais du latin et Littérature anglaise 538 00:28:22,667 --> 00:28:25,002 et la trigonométrie, qui est mon ennemi. 539 00:28:26,605 --> 00:28:29,417 J'ai franchi la porte d'entrée de chaque magasin de la ville, 540 00:28:29,441 --> 00:28:33,021 et je suis allé à tous les comptoirs et chaque portant à vêtements. 541 00:28:33,045 --> 00:28:34,689 Je n'arrêtais pas de penser comme c'était agréable, 542 00:28:34,713 --> 00:28:36,691 ne pas marcher dans la porte arrière 543 00:28:36,715 --> 00:28:39,760 et descends ces escaliers jusqu'au réserve au sous-sol. 544 00:28:39,784 --> 00:28:42,263 Je pensais que tu aimais travailler. 545 00:28:42,287 --> 00:28:43,965 Je l'ai fait au début. 546 00:28:43,989 --> 00:28:46,101 Ce qui s'est passé? 547 00:28:46,125 --> 00:28:48,736 Rien. C'est ça le problème. 548 00:28:48,760 --> 00:28:51,406 J'avais ce super plan. J'étais je vais commencer comme commis aux stocks, 549 00:28:51,430 --> 00:28:55,276 puis je travaille jusqu'à un vendeuse et peut-être même acheteuse. 550 00:28:55,300 --> 00:28:58,313 Cela ne semble pas comme une mauvaise idée pour moi. 551 00:28:58,337 --> 00:29:01,049 Mais je n'en suis jamais sorti de la réserve. 552 00:29:01,073 --> 00:29:02,984 Eh bien, ces choses prends ton temps, Marcia. 553 00:29:03,008 --> 00:29:05,520 Non, John-Boy. 554 00:29:05,544 --> 00:29:09,057 Tout le monde d'autre que a commencé quand je l'ai fait, presque, 555 00:29:09,081 --> 00:29:13,395 vend déjà et Rita Simons est même l'assistant d'un acheteur. 556 00:29:13,419 --> 00:29:16,453 J'ai compris la seule issue pour moi, c'est de me marier pour m'en sortir. 557 00:29:17,689 --> 00:29:18,888 Merci. 558 00:29:22,294 --> 00:29:23,560 Marcie. 559 00:29:26,998 --> 00:29:28,265 Merci. 560 00:29:29,935 --> 00:29:32,647 Marcia, je sais que ce n'est rien de mon entreprise, mais je voulais... 561 00:29:32,671 --> 00:29:34,582 Tu as toujours ce stylo. 562 00:29:34,606 --> 00:29:36,239 Oh ouais. 563 00:29:37,609 --> 00:29:39,421 Tu te souviens quand je l'ai eu ? 564 00:29:39,445 --> 00:29:41,356 Bien sûr. 565 00:29:41,380 --> 00:29:43,724 Ike Godsey te l'a donné pour un cadeau de fin d'études 566 00:29:43,748 --> 00:29:45,460 pendant que tu étais essayant de m'embrasser. 567 00:29:45,484 --> 00:29:48,618 Que veux-tu dire par essayer t'embrasser ? Je t'embrassais. 568 00:29:53,825 --> 00:29:55,537 Marcia, quand Frank vous a proposé, 569 00:29:55,561 --> 00:29:58,395 était-ce avant ou après qu'il saviez-vous que vous aviez des biens ? 570 00:30:00,966 --> 00:30:04,201 Il n'y a rien de mal à aider votre mari à avancer. 571 00:30:07,506 --> 00:30:10,618 C'est soit ça, soit le bobinage comme la vieille Miss Jackson. 572 00:30:10,642 --> 00:30:13,988 Elle a commencé dans la réserve il y a presque 30 ans. 573 00:30:14,012 --> 00:30:16,991 Et maintenant elle a le grand travail d'être commis en chef, 574 00:30:17,015 --> 00:30:18,359 ce qui signifie seulement qu'elle doit rester 575 00:30:18,383 --> 00:30:19,961 après tout le monde d'autres sont rentrés chez eux 576 00:30:19,985 --> 00:30:21,985 et terminer le travail qui reste. 577 00:30:29,995 --> 00:30:31,872 John-Boy, 578 00:30:31,896 --> 00:30:35,810 Je dois faire face au fait que je suis pas assez brillant pour être acheteur, 579 00:30:35,834 --> 00:30:37,300 ou même une vendeuse. 580 00:30:39,838 --> 00:30:42,998 Et je ne veux pas être un commis aux stocks le reste de ma vie. 581 00:30:44,243 --> 00:30:46,376 Et je vais épouser Frank Taylor. 582 00:31:04,129 --> 00:31:06,241 Au revoir. Au revoir. 583 00:31:06,265 --> 00:31:07,265 Samuel. 584 00:31:10,235 --> 00:31:13,181 J'aimerais que tu attendes moi une minute, s'il te plaît. 585 00:31:13,205 --> 00:31:15,816 Je vais aller chez Samuel maison pour voir ses parents. 586 00:31:15,840 --> 00:31:17,918 Il y a quelque chose que je je veux leur expliquer. 587 00:31:17,942 --> 00:31:19,062 Jim-Bob. 588 00:31:24,183 --> 00:31:25,360 Qui c'est? 589 00:31:25,384 --> 00:31:26,550 Euh-oh. 590 00:31:37,128 --> 00:31:39,174 Euh, Mme Walton. 591 00:31:39,198 --> 00:31:43,144 Euh, c'est Mme Meriwether, surintendant des écoles. 592 00:31:43,168 --> 00:31:45,547 Comment allez-vous, Madame. Meriwether, M. Gordon. 593 00:31:45,571 --> 00:31:48,283 Mme Walton, j'ai été envie de te parler. 594 00:31:48,307 --> 00:31:49,984 Je comprends que tu es se détacher 595 00:31:50,008 --> 00:31:52,253 de certains de nos méthodes traditionnelles. 596 00:31:52,277 --> 00:31:55,356 Vous autorisez activités non surveillées. 597 00:31:55,380 --> 00:31:58,560 Et j'entends que tu donnes traitement préférentiel 598 00:31:58,584 --> 00:32:00,495 à un étudiant avec une capacité limitée 599 00:32:00,519 --> 00:32:02,997 aux dépens des autres. 600 00:32:03,021 --> 00:32:05,766 Mme Meriwether, c'est ce qu'on appelle le progrès. 601 00:32:05,790 --> 00:32:07,402 Maintenant, si tu veux bien m'excuser moi, l'école est finie 602 00:32:07,426 --> 00:32:08,869 et j'ai important des choses à faire. 603 00:32:08,893 --> 00:32:11,138 Allez, Samuel. Je te raccompagne chez toi. 604 00:32:11,162 --> 00:32:12,907 Les enfants, je verrai tu seras à la maison plus tard. 605 00:32:12,931 --> 00:32:14,631 D'accord, maman. ERIN : D’accord, maman. 606 00:32:17,135 --> 00:32:19,046 Bien! 607 00:32:19,070 --> 00:32:21,516 Pourquoi a-t-il besoin de lunettes pour? Il ne sait pas lire. 608 00:32:21,540 --> 00:32:24,085 C'est pourquoi il a difficulté à lire, M. Miller. 609 00:32:24,109 --> 00:32:25,687 Il n'arrive pas à comprendre les mots. 610 00:32:25,711 --> 00:32:29,924 Non, il ne l'est tout simplement pas brillant, c'est tout. 611 00:32:29,948 --> 00:32:32,527 Il est venu quand la femme est ça prend des années, tu sais. 612 00:32:32,551 --> 00:32:35,430 Ou peut-être qu'il s'agit simplement d'un retour en arrière. 613 00:32:35,454 --> 00:32:37,265 Ce n'est pas un retour en arrière. 614 00:32:37,289 --> 00:32:38,999 je ne l'enverrais pas à cette école du tout 615 00:32:39,023 --> 00:32:41,736 si les deux il ne m'a pas suivi, donc. 616 00:32:41,760 --> 00:32:44,239 M. Miller, si vous aviez pu j'ai vu Samuel à l'école aujourd'hui... 617 00:32:44,263 --> 00:32:46,907 Tout ce que je veux voir c'est lui travaillant dans ce domaine. 618 00:32:46,931 --> 00:32:49,510 Il est bon avec le maïs. 619 00:32:49,534 --> 00:32:52,913 Personne ne le sera se moquer de lui là-bas. 620 00:32:52,937 --> 00:32:54,738 Maintenant, j'ai du travail à faire. 621 00:33:32,076 --> 00:33:33,554 Bonjour, maman. 622 00:33:33,578 --> 00:33:34,622 Au revoir. 623 00:33:34,646 --> 00:33:36,157 Où vas-tu ? 624 00:33:36,181 --> 00:33:38,760 Euh, eh bien, je vais la danse Boatwright. 625 00:33:38,784 --> 00:33:40,395 Je pensais que tu n'irais pas. 626 00:33:40,419 --> 00:33:42,163 J'ai changé d'avis. 627 00:33:42,187 --> 00:33:44,098 Qui emmènes-tu ? 628 00:33:44,122 --> 00:33:45,800 Marcia Lainage. 629 00:33:45,824 --> 00:33:48,303 John-Boy, cette fille est fiancé à se marier ! 630 00:33:48,327 --> 00:33:50,471 Je sais. Je sais. Elle est juste mon amie, maman. 631 00:33:50,495 --> 00:33:51,806 Ce n'est pas ma petite amie. 632 00:33:51,830 --> 00:33:54,275 Eh bien, n'est-ce pas Frank Taylor doit revenir ce soir ? 633 00:33:54,299 --> 00:33:56,143 Pas plus tard. 634 00:33:56,167 --> 00:33:59,414 En plus, elle pourrait rencontrer quelqu'un d'autre qu'elle aime 635 00:33:59,438 --> 00:34:01,248 mieux. 636 00:34:01,272 --> 00:34:05,953 John-Boy, où sont ces de vieilles lunettes que tu portais ? 637 00:34:05,977 --> 00:34:08,823 Je ne sais pas. Je... je pense qu'ils sont dans le tiroir du haut de mon bureau. 638 00:34:08,847 --> 00:34:09,990 Tu les veux ? 639 00:34:10,014 --> 00:34:11,314 J'en ai besoin. 640 00:34:12,651 --> 00:34:14,351 D'accord. Vous pouvez les prendre. 641 00:34:25,947 --> 00:34:27,158 Salut. 642 00:34:27,182 --> 00:34:28,959 John-Boy, attends une minute. 643 00:34:28,983 --> 00:34:30,762 Marcie ? Qu'est-ce que c'est qu'est-ce qui se passe, Marcia ? 644 00:34:30,786 --> 00:34:32,397 J'ai peur. 645 00:34:32,421 --> 00:34:35,966 Effrayé? Eh bien, tu es l'un des meilleurs danseurs de l'état de Virginie. 646 00:34:35,990 --> 00:34:39,370 Mais je devrai parler aussi, et ce sont tous des collégiens. 647 00:34:39,394 --> 00:34:43,107 Marcia, tu vas charmer le chaussettes hors d'eux. Maintenant, allez. 648 00:35:06,020 --> 00:35:08,733 Salut. Bonjour. 649 00:35:08,757 --> 00:35:12,970 Hé! Laissez à John Walton le soin de faire venir une star de cinéma pour son rendez-vous. 650 00:35:12,994 --> 00:35:14,772 Eh bien, est-ce que tu vas présentez-la, 651 00:35:14,796 --> 00:35:17,141 ou tu vas juste garder elle toute la soirée ? 652 00:35:17,165 --> 00:35:20,010 Ce n'est guère possible. C'est Marcia Woolery. 653 00:35:20,034 --> 00:35:23,147 Et bien, dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, c'est Peggy Hill. 654 00:35:23,171 --> 00:35:24,749 Bonjour. Salut. 655 00:35:24,773 --> 00:35:26,050 Et Randolph Lee. 656 00:35:26,074 --> 00:35:27,385 Salut. Salut. 657 00:35:27,409 --> 00:35:28,986 Et voici Gloria Davis. 658 00:35:29,010 --> 00:35:30,588 Salut. Salut. 659 00:35:30,612 --> 00:35:32,056 Et Eubank Swanson. 660 00:35:32,080 --> 00:35:33,558 Bonjour. 661 00:35:33,582 --> 00:35:35,960 Marcia et moi sommes allés à école ensemble, lycée. 662 00:35:35,984 --> 00:35:37,562 Elle vit maintenant à Richmond. 663 00:35:37,586 --> 00:35:39,118 Richmond? Vraiment? 664 00:35:40,722 --> 00:35:42,400 Oui. EUBANK : Vous aller à l'école là-bas ? 665 00:35:42,424 --> 00:35:44,301 Non, j'ai travaillé. 666 00:35:44,325 --> 00:35:46,136 Une femme de carrière ! 667 00:35:46,160 --> 00:35:47,427 Puis-je? 668 00:35:53,935 --> 00:35:55,635 Voudriez-vous danser ? 669 00:36:20,529 --> 00:36:28,529 ♪ Tu fais ♪ Quelque chose pour moi 670 00:36:28,737 --> 00:36:35,475 ♪ Quelque chose qui ça me mystifie simplement ♪ 671 00:37:16,751 --> 00:37:19,396 Voici. Oh, merci. 672 00:37:19,420 --> 00:37:22,467 Je parie qu'ils n'enroulent pas le rues de Richmond à 21h00. 673 00:37:22,491 --> 00:37:23,668 Ciel non. 674 00:37:23,692 --> 00:37:25,603 Il y en a trop des salles de cinéma pour ça. 675 00:37:25,627 --> 00:37:27,839 Tu ne pourras jamais avoir trop de salles de cinéma ! 676 00:37:27,863 --> 00:37:30,407 Non, je parie que tu l'as été à chacun d'eux. 677 00:37:30,431 --> 00:37:32,376 Oui, beaucoup d'entre eux. 678 00:37:32,400 --> 00:37:35,646 Je me demande si je pourrai un jour vivre la vie comme tu l'es, Marcia, 679 00:37:35,670 --> 00:37:38,037 au lieu d'éternellement se préparer à vivre. 680 00:37:39,140 --> 00:37:41,207 Oh, tu le feras, Gloria, un jour. 681 00:37:44,312 --> 00:37:47,024 Allez, Marcia, coupons le tapis. 682 00:37:47,048 --> 00:37:48,447 Excusez-nous, s'il vous plaît. 683 00:37:52,186 --> 00:37:53,452 Peggy ? 684 00:38:19,848 --> 00:38:21,392 Tu sais quoi, John-Boy ? Quoi? 685 00:38:21,416 --> 00:38:23,661 Je pourrais danser jusqu'au bout retour à Walton's Mountain. 686 00:38:23,685 --> 00:38:26,998 ♪ J'ai le béguin sur toi, ma chérie 687 00:38:27,022 --> 00:38:30,334 ♪ Toute la journée et la nuit, écoute-moi soupirer 688 00:38:30,358 --> 00:38:33,070 ♪ Je n'ai jamais eu aucune idée 689 00:38:33,094 --> 00:38:34,672 ♪ Que je pourrais tomber 690 00:38:34,696 --> 00:38:37,016 Avec tant d'émotion... ♪ 691 00:38:41,937 --> 00:38:43,977 Franc! Bonjour Franck. 692 00:38:46,041 --> 00:38:47,552 John-Boy! 693 00:38:47,576 --> 00:38:49,954 Tu n'es même pas assez intelligent attendre qu'on se marie 694 00:38:49,978 --> 00:38:52,122 avant de commencer jouer avec moi. 695 00:38:52,146 --> 00:38:55,626 Je n'étais pas... Tu es heureusement que je suis un gentleman 696 00:38:55,650 --> 00:38:58,596 ou tu obtiendrais le même traitement qu'il a fait. 697 00:38:58,620 --> 00:39:00,352 Je ne jouais pas ! 698 00:39:04,659 --> 00:39:07,104 Oh, tout cela est de ta faute ! 699 00:39:07,128 --> 00:39:09,306 Je-Si seulement tu m'avais donné ta bague en premier lieu 700 00:39:09,330 --> 00:39:11,598 nous n'avions jamais eu à le faire j'ai vécu tout ça ! 701 00:39:17,104 --> 00:39:18,549 Est-ce que ça fait très mal ? 702 00:39:18,573 --> 00:39:19,806 Pas mal. 703 00:39:21,309 --> 00:39:23,053 C'est de ta faute. 704 00:39:23,077 --> 00:39:27,024 John-Boy, ne dis pas que je je ne te l'ai pas dit, mais je l'ai fait. 705 00:39:27,048 --> 00:39:28,526 Eh bien, au moins le comment ça a fonctionné 706 00:39:28,550 --> 00:39:30,895 Je l'ai fait casser les fiançailles. 707 00:39:30,919 --> 00:39:33,363 C'est pourquoi il a presque tu t'es cassé la mâchoire, peut-être, 708 00:39:33,387 --> 00:39:36,434 mais ce n'est pas pour ça qu'il rompu les fiançailles. 709 00:39:36,458 --> 00:39:37,668 Que veux-tu dire? 710 00:39:37,692 --> 00:39:38,969 J'étais à la banque aujourd'hui. 711 00:39:38,993 --> 00:39:40,638 Il semble que Marcia ne savait pas 712 00:39:40,662 --> 00:39:42,795 il y avait encore un hypothèque sur cette maison. 713 00:39:43,932 --> 00:39:45,631 La banque a donc saisi. 714 00:39:47,502 --> 00:39:51,582 Oh. C'est pourquoi il est plus intéressé. 715 00:39:51,606 --> 00:39:55,118 Cela laisse Marcia sans pas d'argent, sans travail. 716 00:39:55,142 --> 00:39:56,787 Très probablement, elle le ferait regarder autour de moi 717 00:39:56,811 --> 00:39:59,244 pour quelqu'un avec qui passer une lune de miel. 718 00:40:05,086 --> 00:40:06,931 Eh bien, je... je voulais emmène-la au bal. 719 00:40:06,955 --> 00:40:08,899 Je veux dire, je... je voulais elle pour rencontrer d'autres personnes. 720 00:40:08,923 --> 00:40:10,400 J'ai pensé que ce serait une bonne idée. 721 00:40:10,424 --> 00:40:12,970 Mais je ne suis pas content qu'elle pense que nous sommes à nouveau en train de briller. 722 00:40:12,994 --> 00:40:15,405 Je n'ai certainement pas l'intention de l'épouser. 723 00:40:15,429 --> 00:40:18,008 Alors ne le fais pas. Eh bien, je ne le ferai pas. 724 00:40:18,032 --> 00:40:19,309 Ne le faites pas. 725 00:40:19,333 --> 00:40:21,345 Je ne le ferai pas. 726 00:40:21,369 --> 00:40:22,768 Non! 727 00:40:26,941 --> 00:40:30,354 Je sais que ces lunettes ne le feront pas corrigez la vision de Samuel, M. Miller. 728 00:40:30,378 --> 00:40:31,956 Mais je viens d'apporter eux pour vous montrer comment 729 00:40:31,980 --> 00:40:34,157 les lunettes peuvent changer la façon dont une personne voit. 730 00:40:34,181 --> 00:40:36,627 Il n'a pas besoin de lunettes. 731 00:40:36,651 --> 00:40:38,818 Ne veux-tu pas juste essayer ils sont allumés ? S'il te plaît? 732 00:40:43,691 --> 00:40:46,103 Puis-je les essayer, madame ? 733 00:40:46,127 --> 00:40:47,527 Bien sûr que vous le pouvez. 734 00:40:55,202 --> 00:40:57,336 j'aimerais essayer eux, Mme Walton. 735 00:41:05,279 --> 00:41:07,591 Pourquoi, c'est juste comme ça funhouse au cirque... 736 00:41:07,615 --> 00:41:10,093 Samuel n'en a pas l'utilité pas de funhouse, Mme Walton. 737 00:41:10,117 --> 00:41:12,429 Maintenant tu les prends spécifications et laissez-nous tranquilles. 738 00:41:12,453 --> 00:41:13,898 Avec le bon type de lunettes, 739 00:41:13,922 --> 00:41:15,265 ce ne serait pas comme une maison de divertissement. 740 00:41:15,289 --> 00:41:17,467 Avec le bon type de lunettes, Samuel peut... 741 00:41:17,491 --> 00:41:20,404 Combien auraient-ils ça coûte, ces nouvelles lunettes ? 742 00:41:20,428 --> 00:41:23,306 Avec l'examen du médecin et les verres ensemble, 743 00:41:23,330 --> 00:41:26,832 ça viendrait probablement à environ 3 ou 4 dollars. 744 00:41:32,574 --> 00:41:34,785 Je n'ai pas l'argent. 745 00:41:34,809 --> 00:41:37,588 Si vous réutilisez ces cadres, cela reviendrait probablement à moins. 746 00:41:37,612 --> 00:41:39,322 Ma cousine Louella a des lunettes, 747 00:41:39,346 --> 00:41:41,291 mais elle n'a pas compris eux d'aucun médecin. 748 00:41:41,315 --> 00:41:44,195 Elle les a achetés au cinq et dix. Pour 50 centimes. 749 00:41:47,154 --> 00:41:49,399 Seulement 50 cents, Reuben. 750 00:41:49,423 --> 00:41:51,669 je n'ai pas le temps de allez en ville pour les chercher. 751 00:41:51,693 --> 00:41:54,526 je serais heureux de conduire Samuel en ville, M. Miller. 752 00:42:00,635 --> 00:42:02,847 Samuel va avoir monter sur le siège rugueux. 753 00:42:02,871 --> 00:42:04,081 Il va probablement adorer ça. 754 00:42:04,105 --> 00:42:06,345 Marcia montera ici avec nous. 755 00:42:07,341 --> 00:42:09,420 Où vas-tu? À Charlottesville. 756 00:42:09,444 --> 00:42:11,155 Pour obtenir Samuel Miller ses lunettes. 757 00:42:11,179 --> 00:42:12,623 Puis-je venir avec toi ? 758 00:42:12,647 --> 00:42:14,792 Je suppose que tout va bien. Comme tant que tu prends ton manteau 759 00:42:14,816 --> 00:42:16,594 et dis à ta grand-mère où tu vas. 760 00:42:16,618 --> 00:42:17,595 D'accord. Dépêche-toi. 761 00:42:17,619 --> 00:42:18,851 Oui Monsieur! 762 00:42:24,459 --> 00:42:27,760 Je n'ai jamais vu Samuel jouer comme un enfant avant. C'est charmant. 763 00:42:30,164 --> 00:42:32,509 Tu ne me l'as toujours pas dit où nous allons, John-Boy. 764 00:42:32,533 --> 00:42:34,545 Eh bien, je veux le donner encore quelques kilomètres. 765 00:42:34,569 --> 00:42:36,703 Je ne veux pas que tu le fasses sortez et revenez. 766 00:42:37,772 --> 00:42:41,118 Eh bien, je sais de toute façon. J'ai deviné. 767 00:42:41,142 --> 00:42:42,942 As-tu? Ouais. 768 00:42:45,113 --> 00:42:47,313 Tu m'emmènes pour récupérer ma bague. 769 00:42:48,917 --> 00:42:51,295 En fait, Marcia, nous sommes aller à Charlottesville 770 00:42:51,319 --> 00:42:52,964 parce que j'ai vu une annonce dans le journal 771 00:42:52,988 --> 00:42:56,268 pour une vendeuse au Grand magasin fédéral. 772 00:42:57,158 --> 00:43:00,204 Mais ils ne m'ont pas laissé être vendeuse à Richmond. 773 00:43:00,228 --> 00:43:01,628 Eh bien, c'était Richmond. 774 00:43:02,631 --> 00:43:04,130 Mais je ne peux pas le faire. 775 00:43:05,734 --> 00:43:08,079 Marcia, tu dois avoir un travail. 776 00:43:08,103 --> 00:43:10,748 N'est-ce pas, maman ? Je veux dire... 777 00:43:10,772 --> 00:43:12,349 Vous n'avez pas votre plus les parents, 778 00:43:12,373 --> 00:43:14,284 tu n'as pas tout bien à vendre. 779 00:43:14,308 --> 00:43:15,920 N'est-ce pas, maman ? Je veux dire... 780 00:43:15,944 --> 00:43:18,723 Je veux dire, tu es juste... tu es juste susceptible de devenir assez désespéré 781 00:43:18,747 --> 00:43:21,892 à... dire oui au premier un gars qui te propose. 782 00:43:21,916 --> 00:43:23,082 Et, euh... 783 00:43:24,285 --> 00:43:26,797 Marcia, j'aime vraiment tu es trop pour... 784 00:43:26,821 --> 00:43:28,465 Eh bien, pour te voir jetez-vous 785 00:43:28,489 --> 00:43:30,367 sur quelqu'un juste pour la sécurité. 786 00:43:30,391 --> 00:43:32,036 Tu as vraiment pour subvenir à vos besoins 787 00:43:32,060 --> 00:43:34,271 pour que tu puisses choisir. 788 00:43:34,295 --> 00:43:36,029 Tu ne crois pas, maman ? 789 00:44:00,855 --> 00:44:03,868 Je parie qu'elle aura le poste. 790 00:44:03,892 --> 00:44:05,291 Vous comprenez. 791 00:44:07,128 --> 00:44:09,461 Je parie qu'elle l'a fait années d'expérience. 792 00:44:10,565 --> 00:44:12,331 Elle n'a pas de fossettes. 793 00:44:23,444 --> 00:44:26,245 Ici. Essayez-en un les plus sombres par ici. 794 00:44:29,617 --> 00:44:31,361 Zeb, viens te laver les mains. 795 00:44:31,385 --> 00:44:33,019 Zeb, tu vas attraper froid. 796 00:44:38,126 --> 00:44:39,670 Pas ceux-là non plus. 797 00:44:39,694 --> 00:44:41,160 Essayez-en un autre. Essayez cette paire. 798 00:44:42,731 --> 00:44:44,308 je ne pense pas que ce soit ça va marcher à moins que 799 00:44:44,332 --> 00:44:46,343 Je les reçois du docteur, Mme Walton. 800 00:44:46,367 --> 00:44:49,013 Samuel, tu ne peux pas dire ça jusqu'à ce que vous ayez essayé tous les derniers. 801 00:44:49,037 --> 00:44:50,715 Maintenant, allez. C'est ce que j'ai dit. 802 00:44:50,739 --> 00:44:51,904 Jim-Bob ! 803 00:44:59,881 --> 00:45:01,948 Ensuite, s'il vous plaît. Qui est le prochain ici ? 804 00:45:06,788 --> 00:45:09,700 Marcia Lainage. Oui Monsieur. 805 00:45:09,724 --> 00:45:12,669 Eh bien, Marcia, n'est-ce pas s'il te plaît, viens par là ? 806 00:45:12,693 --> 00:45:14,772 Tu sais, j'adore ce magasin, M. Keats. 807 00:45:14,796 --> 00:45:16,796 C'est mon endroit préféré pour faire du shopping. 808 00:45:21,736 --> 00:45:23,214 Quand rentrons-nous à la maison ? 809 00:45:23,238 --> 00:45:24,949 Dès que Samuel retrouve ses lunettes. 810 00:45:24,973 --> 00:45:26,538 Allez, Samuel. 811 00:46:07,282 --> 00:46:10,149 J-A.... 812 00:46:11,485 --> 00:46:12,718 Des casse-gueules ! 813 00:46:14,022 --> 00:46:15,254 Et de la réglisse ! 814 00:46:16,390 --> 00:46:19,792 Et des bonbons, et des bâtons de menthe poivrée ! 815 00:46:21,963 --> 00:46:23,296 C'est beau. 816 00:46:24,966 --> 00:46:26,432 C'est beau ! 817 00:46:30,604 --> 00:46:33,072 Mme Walton, vous c'est sûr qu'elles sont jolies. 818 00:46:34,709 --> 00:46:37,944 Samuel, je pense que tu ferais mieux essayez une autre paire de lunettes. 819 00:46:39,714 --> 00:46:42,548 Eh bien, merci, M. Keats. Mmm-hmm. 820 00:46:44,518 --> 00:46:45,796 Tu as eu le boulot ? 821 00:46:45,820 --> 00:46:47,898 Euh-huh. C'est un homme vraiment sympa ! 822 00:46:47,922 --> 00:46:49,066 Eh bien, eh bien. 823 00:46:49,090 --> 00:46:50,935 Je dirais que nous ferions mieux d'aller choisir maman et les garçons 824 00:46:50,959 --> 00:46:53,503 et ensuite nous fêterons juste la travailleuse, d'accord ? 825 00:46:53,527 --> 00:46:55,572 Oh, eh bien, je vais rester en ville ce soir. 826 00:46:55,596 --> 00:46:57,836 je dîne avec M. Keats. 827 00:47:01,169 --> 00:47:03,814 Comment comptez-vous rentrer à la maison ? 828 00:47:03,838 --> 00:47:06,083 Oh, il a dit qu'il ne le ferait pas ça me dérange de me chasser. 829 00:47:06,107 --> 00:47:08,241 Il adore juste rouler à la campagne. 830 00:47:11,612 --> 00:47:13,657 Je ne sais pas pourquoi tu es si malheureux, John-Boy. 831 00:47:13,681 --> 00:47:15,147 Marcia a obtenu le poste. 832 00:47:16,684 --> 00:47:18,795 Cela n'a rien à voir avec ça. 833 00:47:18,819 --> 00:47:21,765 Ce n'est pas bien qu'elle dépense la soirée à Charlottesville 834 00:47:21,789 --> 00:47:24,568 dîner avec un homme qu'elle ne le sait même pas. 835 00:47:24,592 --> 00:47:27,872 Vous faites des allers-retours avec votre tellement d'opinion, j'ai eu un torticolis dans le cou. 836 00:47:27,896 --> 00:47:29,828 Je pense que c'est toi qui est inconstant. 837 00:47:31,599 --> 00:47:35,012 Moi? Inconstant? J'ai n'a jamais été inconstant. JE... 838 00:47:35,036 --> 00:47:37,915 Ce n'est pas juste, maman. Je ne j'aime quand les autres sont inconstants. 839 00:47:37,939 --> 00:47:40,184 Je veux dire, c'est terrible. Un minute où ils se sentent d'une certaine manière 840 00:47:40,208 --> 00:47:42,452 et puis... et puis le la minute suivante, tu te retournes 841 00:47:42,476 --> 00:47:44,188 et ils ressentent une toute autre façon. 842 00:47:44,212 --> 00:47:47,892 ♪ Je regarde par-dessus un trèfle à quatre feuilles 843 00:47:47,916 --> 00:47:50,995 Eh bien, avec Marcia Woolery Je ne sais jamais où j'en suis. 844 00:47:51,019 --> 00:47:53,663 ♪ Je regarde par-dessus un trèfle à quatre feuilles 845 00:47:53,687 --> 00:47:57,001 ♪ Que j'avais négligé auparavant 846 00:47:57,025 --> 00:48:00,237 ♪ Une feuille est le soleil, la seconde est la pluie 847 00:48:00,261 --> 00:48:02,206 ♪ Troisièmement, les roses... ♪ 848 00:48:02,230 --> 00:48:05,442 Samuel Miller a continué à l'école Walton's Mountain, 849 00:48:05,466 --> 00:48:07,811 en apprendre davantage et plus chaque jour. 850 00:48:07,835 --> 00:48:11,515 Ma mère était très fière de lui et d'elle. 851 00:48:11,539 --> 00:48:13,951 Lainage Marcia est devenu un bon vendeur 852 00:48:13,975 --> 00:48:17,121 et quand elle s'est mariée, c'est ce n'était pas par désespoir 853 00:48:17,145 --> 00:48:18,477 mais par amour. 854 00:48:21,249 --> 00:48:24,995 John-Boy, tu as Marcia s'est-elle installée ? 855 00:48:25,019 --> 00:48:26,496 Oui, grand-père. 856 00:48:26,520 --> 00:48:28,165 Est-ce un endroit sympa ? 857 00:48:28,189 --> 00:48:30,935 Très agréable. Elle a une chambre d'angle, grande... 858 00:48:30,959 --> 00:48:32,736 Et deux repas par jour. 859 00:48:32,760 --> 00:48:34,305 Mary Ellen, comment tu le savais ? 860 00:48:34,329 --> 00:48:36,307 Son patron lui achète le déjeuner. 861 00:48:36,331 --> 00:48:37,741 Marie Ellen ! 862 00:48:37,765 --> 00:48:39,676 Mata Hari sait tout. 863 00:48:39,700 --> 00:48:41,611 Est-ce qu'elle sait quand est l'heure de son coucher ? 864 00:48:41,635 --> 00:48:43,480 Mata Hari ne dort jamais. 865 00:48:43,504 --> 00:48:45,015 Non, elle est trop occupée à fouiner. 866 00:48:45,039 --> 00:48:46,483 Bonne nuit, Mata Hari. 867 00:48:46,507 --> 00:48:48,085 Bonne nuit, visage inconstant ! 868 00:48:50,411 --> 00:48:51,956 Marie Ellen. 869 00:48:51,980 --> 00:48:53,290 Bonne nuit, John-Boy. 870 00:48:53,314 --> 00:48:54,513 Bonne nuit. 71447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.