Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,112 --> 00:01:22,392
Pendant que nous marchions sur le green
prairies de Walton's Mountain,
2
00:01:22,416 --> 00:01:26,629
des aviateurs audacieux étaient en train de conquérir
le ciel bleu attrayant.
3
00:01:26,653 --> 00:01:28,798
Nous étions arrivés à
connaître un pilote de poste aérienne
4
00:01:28,822 --> 00:01:32,068
qui s'envolerait légèrement
bien sur juste pour nous dire bonjour
5
00:01:32,092 --> 00:01:34,604
et surtout à Jim-Bob.
6
00:01:34,628 --> 00:01:37,740
La tête de Jim-Bob était dans le
il y avait des nuages à cette époque,
7
00:01:37,764 --> 00:01:40,798
rêver de machines
qu'il espérait pouvoir voler un jour.
8
00:01:45,239 --> 00:01:46,882
- À plus tard.
- Au revoir.
9
00:01:46,906 --> 00:01:48,884
Passe une bonne journée. - Au revoir.
10
00:01:48,908 --> 00:01:50,286
J'aimerais pouvoir venir avec toi.
11
00:01:50,310 --> 00:01:52,689
Jim-Bob, quand je rentre à la maison,
je vais tout te dire
12
00:01:52,713 --> 00:01:54,424
tu veux savoir
à propos des marcheurs ailés.
13
00:01:54,448 --> 00:01:58,194
En plus, vous pourrez voir
eux quand ils sont à la foire.
14
00:01:58,218 --> 00:01:59,795
Hé, grand-mère, grand-père !
15
00:01:59,819 --> 00:02:01,030
Combien d'œufs as-tu ?
16
00:02:01,054 --> 00:02:02,432
Deux douzaines.
17
00:02:02,456 --> 00:02:03,933
Passe une bonne journée.
18
00:02:03,957 --> 00:02:05,323
Passe une bonne journée.
19
00:02:07,794 --> 00:02:10,840
Maude Gormley, que sont
tu te débrouilles bien par ici ?
20
00:02:10,864 --> 00:02:13,610
On dirait celui de la chèvre
emmener Maude se promener.
21
00:02:14,735 --> 00:02:16,546
Eh bien, bonjour, Esther.
22
00:02:16,570 --> 00:02:18,615
Bonjour Zeb.
23
00:02:18,639 --> 00:02:20,750
Matin. Vous connaissez tous Myrtle.
24
00:02:20,774 --> 00:02:22,318
Bonjour, Myrte.
25
00:02:22,342 --> 00:02:24,354
Bonjour Myrte. - Salut.
26
00:02:24,378 --> 00:02:26,789
Je suis venu ici ça
matin dans un but précis.
27
00:02:26,813 --> 00:02:28,291
C'est Myrte.
28
00:02:28,315 --> 00:02:29,859
Tu vois, on dirait que plus je vieillis,
29
00:02:29,883 --> 00:02:31,561
plus elle se livre à des méfaits.
30
00:02:31,585 --> 00:02:33,363
Elle a une haute note
intelligence,
31
00:02:33,387 --> 00:02:36,499
mais je l'ai compris, elle l'est aussi
beaucoup de choses à gérer pour moi.
32
00:02:36,523 --> 00:02:39,535
Tu pourrais dire ça, euh,
Myrtle a ta chèvre, hein ?
33
00:02:39,559 --> 00:02:42,538
Tu as mon
la chèvre, c'est plutôt ça.
34
00:02:42,562 --> 00:02:45,141
je vais donner
Myrte à vous tous,
35
00:02:45,165 --> 00:02:47,477
sachant que tu la traiteras
avec amour et gentillesse.
36
00:02:48,835 --> 00:02:51,281
Ne touchez pas ses cornes.
Là, elle est sensible.
37
00:02:51,305 --> 00:02:54,284
Maud, avec un...
avec un prêt bancaire
38
00:02:54,308 --> 00:02:57,953
suspendu au-dessus du moulin
et 11 bouches à nourrir,
39
00:02:57,977 --> 00:03:01,090
une chèvre avec un fond sans fond
la fosse est exactement ce dont nous n'avons pas besoin.
40
00:03:01,114 --> 00:03:03,025
Oh, grand-mère. Regarder
chez elle. Oh, grand-mère.
41
00:03:03,049 --> 00:03:04,394
Je vais arracher l'herbe pour elle.
42
00:03:04,418 --> 00:03:06,128
Eh bien, je vais la traire, grand-mère.
43
00:03:06,152 --> 00:03:09,098
Eh bien, Esther, Myrtle le fera
plus que payer pour sa garde
44
00:03:09,122 --> 00:03:10,922
avec le lait qu'elle donne.
45
00:03:14,861 --> 00:03:19,676
Eh bien, je les ai entendus
appelé la vache du pauvre.
46
00:03:19,700 --> 00:03:24,146
Myrtle laisse tomber les plus riches
lait dans le Vieux Dominion.
47
00:03:24,170 --> 00:03:25,381
Nous avons une chèvre.
48
00:03:29,843 --> 00:03:33,177
Eh bien, je suppose que le plus tôt
Moi et Myrtle, mieux c'est.
49
00:03:34,848 --> 00:03:37,927
Elle préfère l'herbe de luzerne.
50
00:03:37,951 --> 00:03:39,529
Eh bien, merci, Maude.
51
00:03:39,553 --> 00:03:41,597
Nous prendrons bien soin
d'elle, ne t'inquiète pas.
52
00:03:41,621 --> 00:03:44,033
Maintenant tu reviens et tu vois
quand tu veux, Maude.
53
00:03:44,057 --> 00:03:46,302
Tu sais où elle est
si jamais tu veux qu'elle revienne.
54
00:03:46,326 --> 00:03:47,970
Tu la traites avec
amour et gentillesse
55
00:03:47,994 --> 00:03:49,372
parce que c'est le
façon dont je l'ai fait grandir.
56
00:03:50,564 --> 00:03:52,007
Très bien maintenant, les enfants,
57
00:03:52,031 --> 00:03:54,009
tu vas à l'école ou
vous allez tous être en retard.
58
00:03:54,033 --> 00:03:56,145
Continue. Maintenant, Myrtle va
sois là à ton retour.
59
00:03:56,169 --> 00:03:57,714
Ouais, tu peux jouer
avec elle à tout moment.
60
00:03:57,738 --> 00:03:59,382
Jouez avec elle.
Ce n'est pas un jouet.
61
00:03:59,406 --> 00:04:02,852
C'est un animal de ferme.
62
00:04:02,876 --> 00:04:06,055
Grand-mère, Myrtle veut
suis-moi comme le petit agneau de Marie.
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,189
Oui, continuez. Continue.
64
00:04:07,213 --> 00:04:08,791
Que fais-tu
avec elle, grand-mère ?
65
00:04:08,815 --> 00:04:11,894
Je vais l'attacher alors
elle ne s'approche pas de ce jardin.
66
00:04:11,918 --> 00:04:13,529
Grand-mère ! JIM-BOB : Quoi ?
67
00:04:13,553 --> 00:04:15,453
Allez simplement à l'école. Allez à l'école.
68
00:04:20,560 --> 00:04:21,637
Là.
69
00:04:22,829 --> 00:04:25,363
Je pense qu'elle dit
à quoi bon, Esther.
70
00:05:21,621 --> 00:05:23,599
Tu dois avoir un
beaucoup de courage pour faire ça.
71
00:05:23,623 --> 00:05:25,435
Ouais, soit ça, soit
tu dois être fou.
72
00:05:25,459 --> 00:05:26,602
Droite.
73
00:05:26,626 --> 00:05:27,970
Étudiez dur. Je vais.
74
00:05:27,994 --> 00:05:29,794
À bientôt. D'accord.
75
00:06:24,484 --> 00:06:26,028
Rex Barker? Ouais.
76
00:06:26,052 --> 00:06:28,030
Je m'appelle John Walton, Jr.,
Temps du comté de Jefferson.
77
00:06:28,054 --> 00:06:30,933
J'ai été chargé de faire une histoire
sur vous et votre aile-marcheur.
78
00:06:30,957 --> 00:06:34,136
John. Nous avons besoin de tout
ballyhoo que nous pouvons obtenir.
79
00:06:34,160 --> 00:06:36,071
Oh, tout le monde y va
pour venir te voir.
80
00:06:36,095 --> 00:06:38,173
J'étais de retour à Westham,
et ils regardaient tous.
81
00:06:38,197 --> 00:06:39,742
Eh bien, tu sais, viens les vols
82
00:06:39,766 --> 00:06:41,511
avant une foire
aide à la porte.
83
00:06:41,535 --> 00:06:43,379
Et j'ai récupéré quelques passagers
84
00:06:43,403 --> 00:06:45,781
qui veut monter juste
pour le frisson. Euh-huh.
85
00:06:45,805 --> 00:06:49,519
Eh bien, cela semblait être une jolie
atterrissage en douceur que vous venez de faire.
86
00:06:49,543 --> 00:06:51,854
Je l'ai plutôt bien graissée.
87
00:06:51,878 --> 00:06:55,157
Mieux qu'un champ de maïs
ou un pâturage pour vaches.
88
00:06:55,181 --> 00:06:58,227
Bien sûr, euh, ils
ne sont pas toujours aussi fluides.
89
00:06:58,251 --> 00:06:59,962
Oh, c'est là que tu as eu ça ?
90
00:06:59,986 --> 00:07:03,866
Ouais, je touchais mon
les roues sont baissées et je repart
91
00:07:03,890 --> 00:07:07,770
et, euh, j'ai embrassé le
sol un peu dur,
92
00:07:07,794 --> 00:07:10,606
j'ai un tableau de bord
droit dans les yeux.
93
00:07:10,630 --> 00:07:12,842
Mais je ne suis pas votre histoire.
94
00:07:12,866 --> 00:07:14,866
John Walton, écrivain.
95
00:07:16,302 --> 00:07:19,982
Défiant la mort Bobby Strom.
96
00:07:20,006 --> 00:07:23,285
Oh. Euh, eh bien, je... je... je
je ne le savais pas. C'est, euh...
97
00:07:23,309 --> 00:07:24,654
Quel plaisir.
98
00:07:24,678 --> 00:07:27,056
Euh, c'est vraiment quelque chose.
99
00:07:27,080 --> 00:07:28,558
Qu'est-ce qui est vraiment quelque chose ?
100
00:07:28,582 --> 00:07:30,793
Eh bien, je veux dire, tu es
une fille... Une femme w-w-.
101
00:07:30,817 --> 00:07:33,162
Oh, tant mieux pour toi.
102
00:07:33,186 --> 00:07:35,531
Eh bien, je veux dire, c'est juste
que je... je ne m'attendais pas...
103
00:07:35,555 --> 00:07:38,935
Je n'ai jamais entendu parler d'un
femme marcheuse d'ailes auparavant.
104
00:07:38,959 --> 00:07:42,237
Oh. Êtes-vous une autorité
sur des marcheurs ailés ? Non.
105
00:07:42,261 --> 00:07:45,541
Non, je suis... je suis ici affecté, euh,
duJefferson County Times
106
00:07:45,565 --> 00:07:46,876
faire une histoire sur toi.
107
00:07:48,434 --> 00:07:51,513
Euh, Rex, je pense que je vais continuer
en ville et essayez de trouver un hôtel.
108
00:07:51,537 --> 00:07:52,604
Bonne chance.
109
00:07:54,273 --> 00:07:57,119
Euh, puis-je te demander
quelques questions ?
110
00:07:57,143 --> 00:08:00,189
Euh, je pense que tu ferais mieux
laissez-la parler pour elle-même.
111
00:08:00,213 --> 00:08:01,557
OK, eh bien, ravi de vous rencontrer.
112
00:08:01,581 --> 00:08:02,647
D'accord.
113
00:08:06,720 --> 00:08:08,397
Mlle Strom. Mlle Strom.
114
00:08:08,421 --> 00:08:10,232
Je... je ne voulais pas
soyez impoli là-bas.
115
00:08:10,256 --> 00:08:12,556
C'est juste que c'était
une telle surprise.
116
00:08:14,560 --> 00:08:16,640
Euh, puis-je suggérer
quelque chose pour toi ?
117
00:08:17,664 --> 00:08:18,763
Suggérer.
118
00:08:21,868 --> 00:08:24,446
Eh bien, le prochain
le moment où tu es là-haut
119
00:08:24,470 --> 00:08:27,049
sur l'un de vos,
vos vols d'arrivée
120
00:08:27,073 --> 00:08:29,752
et tu marches sur l'aile,
121
00:08:29,776 --> 00:08:32,989
pourquoi ne t'en vas-tu pas peut-être
votre casquette d'aviateur et laisser voler vos cheveux ?
122
00:08:33,013 --> 00:08:36,258
Je pense que ce serait très excitant pour les gens
savoir que c'était une femme là-haut.
123
00:08:36,282 --> 00:08:39,394
Tu attirerais beaucoup plus
les gens à la foire et,
124
00:08:39,418 --> 00:08:42,164
eh bien, je le sais
m'attirerait.
125
00:08:42,188 --> 00:08:45,501
J'aime ton idée. Plus?
126
00:08:45,525 --> 00:08:47,737
Je suis étudiant à... À
l'université de Westham,
127
00:08:47,761 --> 00:08:50,740
et si tu veux, je pourrais t'emmener
en ville et vous trouver un logement.
128
00:08:50,764 --> 00:08:53,375
Oh non, merci. Je vais
tenter ma chance.
129
00:08:53,399 --> 00:08:56,012
Un centre-ville
l'hôtel est comme les autres.
130
00:08:56,036 --> 00:08:57,268
Bien sûr. Je sais.
131
00:09:00,774 --> 00:09:02,373
Au revoir. Au revoir.
132
00:09:05,478 --> 00:09:07,356
Vous savez, Mlle Strom.
133
00:09:07,380 --> 00:09:09,759
Si tu ressens vraiment ça
sur les hôtels du centre-ville,
134
00:09:09,783 --> 00:09:12,895
tu peux toujours sortir
et reste avec nous à la campagne.
135
00:09:12,919 --> 00:09:15,665
Cela m'aiderait certainement avec
l'histoire pour vous avoir à proximité.
136
00:09:15,689 --> 00:09:17,634
Votre femme ne s'y opposerait pas ?
137
00:09:18,892 --> 00:09:23,139
Je n'ai pas de femme.
J'ai juste une famille.
138
00:09:23,163 --> 00:09:27,309
De... De frères et sœurs et
ma... ma mère et mon papa, tu sais.
139
00:09:27,333 --> 00:09:31,213
Nous avons, euh, une petite maison
à côté de la maison principale.
140
00:09:31,237 --> 00:09:35,018
Eh bien, je suppose qu'on pourrait l'appeler
une maison d'hôtes. C'est très modeste.
141
00:09:35,042 --> 00:09:37,620
je ne m'attendais pas
quelque chose de grandiose.
142
00:09:37,644 --> 00:09:42,324
Où est ce petit
maison d'hôtes en famille ?
143
00:09:42,348 --> 00:09:44,549
À environ 26 milles de
ici, Walton's Mountain.
144
00:09:46,720 --> 00:09:49,532
Euh, tu passerais un bon moment.
145
00:09:49,556 --> 00:09:52,468
Euh, tu peux toujours parler
à mon... mon frère, Jim-Bob.
146
00:09:52,492 --> 00:09:55,237
C'est mon plus jeune
frère. Il aime l'aviation.
147
00:09:55,261 --> 00:09:57,239
Ou bien tu pourrais simplement te détendre.
148
00:09:57,263 --> 00:09:59,776
C'est... c'est beau
campagne et calme.
149
00:09:59,800 --> 00:10:01,711
Vous pourriez simplement y aller doucement.
150
00:10:01,735 --> 00:10:03,267
Je pourrais avoir mon histoire.
151
00:10:11,078 --> 00:10:12,354
Eh bien, c'est fou,
152
00:10:12,378 --> 00:10:14,523
mais je pense que je préférerais
regarder une montagne
153
00:10:14,547 --> 00:10:16,693
que les murs de
un autre hôtel miteux.
154
00:10:16,717 --> 00:10:17,877
D'accord.
155
00:10:18,852 --> 00:10:20,663
Eh bien, super.
156
00:10:20,687 --> 00:10:24,233
Je vais juste, euh, prendre
mes sacs, d'accord ?
157
00:10:24,257 --> 00:10:25,668
Oh, je vais les chercher. Est-ce...
158
00:10:25,692 --> 00:10:27,625
Juste celui-ci, ici ? D'accord.
159
00:10:30,396 --> 00:10:31,674
C'est super.
160
00:10:31,698 --> 00:10:34,978
Euh, c'est ma voiture, n'est-ce pas
là-bas, celui qui est bronzé.
161
00:10:36,336 --> 00:10:37,435
D'accord.
162
00:10:40,406 --> 00:10:43,452
Je vais vous dire quoi. je peux prendre un
un dollar de réduction pour vous trois,
163
00:10:43,476 --> 00:10:46,310
mais cinq dollars, c'est vraiment
mon prix défiant toute concurrence.
164
00:10:48,048 --> 00:10:49,114
Désolé.
165
00:10:53,153 --> 00:10:54,563
A demain, Rex.
166
00:10:54,587 --> 00:10:55,620
D'accord.
167
00:10:58,892 --> 00:11:02,205
Miss Strom va venir
à la maison, euh, pour rester avec ma famille.
168
00:11:02,229 --> 00:11:05,674
Vous êtes les bienvenus,
aussi, si le grenier à foin ne vous dérange pas.
169
00:11:05,698 --> 00:11:09,011
Eh bien, merci beaucoup,
John. J'apprécie, mais...
170
00:11:09,035 --> 00:11:10,780
Même si nous sommes une équipe de cascadeurs,
171
00:11:10,804 --> 00:11:13,638
quand il s'agit de congés
nous nous séparons.
172
00:11:14,875 --> 00:11:16,407
Son choix, pas le mien.
173
00:11:17,878 --> 00:11:19,688
Eh bien, c'est un plaisir de vous rencontrer.
174
00:11:19,712 --> 00:11:21,813
Bien sûr. D'accord. Merci.
175
00:11:34,828 --> 00:11:36,372
Bien.
176
00:11:36,396 --> 00:11:38,707
Je pense que tu es vraiment
je vais aimer ma famille.
177
00:11:38,731 --> 00:11:40,709
Attends une minute. Ton
la porte n'est pas encore fermée.
178
00:11:40,733 --> 00:11:41,900
Désolé.
179
00:11:56,049 --> 00:11:57,994
J'ai un professeur à l'université,
180
00:11:58,018 --> 00:12:01,330
et il, euh, parle de quoi
il appelle des forces irrésistibles.
181
00:12:01,354 --> 00:12:03,966
Les choses qui doivent arriver
afin de remodeler le monde.
182
00:12:03,990 --> 00:12:06,068
Vous savez, comme le
ouverture de l'Orient
183
00:12:06,092 --> 00:12:08,404
et l'invention de
l'électricité et les avions.
184
00:12:08,428 --> 00:12:10,706
Eh bien, comme ça Chine
Clipper. Tu peux croire ça ?
185
00:12:10,730 --> 00:12:13,676
C'est un bateau qui vole
de la Californie à Hawaï
186
00:12:13,700 --> 00:12:15,077
puis directement en Chine.
187
00:12:15,101 --> 00:12:17,379
Tu dois te sentir bien en étant
une partie de tout cela.
188
00:12:17,403 --> 00:12:19,648
Tu sais, des sentiers flamboyants
avec les autres.
189
00:12:19,672 --> 00:12:20,716
C'est de la foutaise.
190
00:12:20,740 --> 00:12:22,451
Un marcheur ailé
donne juste au public
191
00:12:22,475 --> 00:12:24,486
ce dont il a envie,
des sensations toujours plus grandes.
192
00:12:24,510 --> 00:12:26,289
Eh bien, qu'est-ce qui t'a fait
devenir un marcheur ailé ?
193
00:12:26,313 --> 00:12:28,191
Je suis attiré par les hauts lieux.
194
00:12:28,215 --> 00:12:32,328
Non, je veux dire, je veux dire, pourquoi n'as-tu pas
juste devenir pilote comme Amelia Earhart ?
195
00:12:32,352 --> 00:12:33,863
Tu vois, si je vais
écris cette histoire,
196
00:12:33,887 --> 00:12:36,032
Je veux savoir pourquoi tu
prendre des risques comme ça.
197
00:12:36,056 --> 00:12:39,035
Si c'est le genre de
l'histoire que tu veux écrire.
198
00:12:39,059 --> 00:12:43,072
L'année dernière, il y en avait plus
250 accidents de tempête.
199
00:12:43,096 --> 00:12:46,130
Quelque 80 tués,
plus de 150 blessés.
200
00:12:47,133 --> 00:12:50,146
Les ailes s'effondrent,
le tissu se déchire,
201
00:12:50,170 --> 00:12:52,982
les moteurs s'arrachent
sortant d'une plongée,
202
00:12:53,006 --> 00:12:54,817
un marcheur ailé
ou deux sont arrachés
203
00:12:54,841 --> 00:12:56,681
lorsque le harnais de sécurité se brise.
204
00:12:57,978 --> 00:13:00,256
Est-ce que cela aide votre histoire ?
Non, vous ne comprenez pas.
205
00:13:00,280 --> 00:13:01,757
Ce n'est pas ça
Je parle.
206
00:13:01,781 --> 00:13:05,027
Je veux savoir ce qui fait
vous prenez les risques que vous prenez.
207
00:13:05,051 --> 00:13:07,263
Quand on a des compétences,
ce n'est pas le hasard. Oh, allez.
208
00:13:07,287 --> 00:13:08,664
Chaque fois que tu sors là-bas,
209
00:13:08,688 --> 00:13:10,366
tu prends ton
la vie entre vos mains.
210
00:13:10,390 --> 00:13:11,956
Je sais où je marche.
211
00:13:15,896 --> 00:13:17,639
J'en ai un. Ouais.
212
00:13:17,663 --> 00:13:22,178
Grand-père, combien de mouches ont fait
un brave petit tailleur qui tue d'un seul coup ?
213
00:13:22,202 --> 00:13:26,249
Eh bien, maintenant, selon le
Frères Grimm, ils étaient sept en tout.
214
00:13:26,273 --> 00:13:27,850
Eh bien, j'ai tué
un coup sur cinq.
215
00:13:27,874 --> 00:13:29,651
Oui.
216
00:13:29,675 --> 00:13:32,922
Tu sais, je suppose que si je
peut tuer toutes les mouches dehors,
217
00:13:32,946 --> 00:13:35,191
il n'y en aura pas pour
Myrte à dessiner à l'intérieur.
218
00:13:35,215 --> 00:13:38,694
Mmmm. Eh bien, Myrtle, elle
aime la compagnie. Regardez-la.
219
00:13:38,718 --> 00:13:40,229
Myrte.
220
00:13:40,253 --> 00:13:41,764
Ben.
221
00:13:41,788 --> 00:13:43,966
Maintenant, le dessin de cette chèvre
vole à des kilomètres à la ronde.
222
00:13:43,990 --> 00:13:45,634
Tu vas l'attacher à cet arbre.
223
00:13:45,658 --> 00:13:48,537
Grand-mère, Maude Gormley
même laisser Myrtle entrer dans la maison.
224
00:13:48,561 --> 00:13:50,106
Eh bien, Maude l'a gâtée pourrie,
225
00:13:50,130 --> 00:13:51,573
et c'est à
nous pour la préserver.
226
00:13:51,597 --> 00:13:53,231
Maintenant, allez-y. Continue.
227
00:13:56,036 --> 00:13:58,281
Elizabeth, que se passe-t-il dans le
que fais-tu dans le monde,
228
00:13:58,305 --> 00:13:59,815
écraser des mouches dehors ?
229
00:13:59,839 --> 00:14:02,551
Eh bien, tu dis que Myrtle
attire les mouches dans la maison,
230
00:14:02,575 --> 00:14:04,586
et je pense que si je
je peux tous les tuer,
231
00:14:04,610 --> 00:14:06,522
il n'y en aura pas
attirer dans la maison.
232
00:14:06,546 --> 00:14:08,524
Myrtle ne rentre pas à l'intérieur.
233
00:14:08,548 --> 00:14:10,793
Maintenant, tu m'aides
garde-la à sa place.
234
00:14:10,817 --> 00:14:14,196
Ben, tu fais en sorte que ce soit bon et serré.
235
00:14:14,220 --> 00:14:18,267
Tu sais, celui là-haut a l'air
comme une mouche domestique résidente pour moi, hein ?
236
00:14:18,291 --> 00:14:20,236
Oui, je... je pense
c'est une mouche Walton.
237
00:14:20,260 --> 00:14:22,305
Laissez-la tranquille.
238
00:14:24,164 --> 00:14:26,275
Hé, regarde ici.
239
00:14:26,299 --> 00:14:27,609
Celui là.
240
00:14:27,633 --> 00:14:30,012
Ah, j'ai dû juste
mangée, cette petite mouche.
241
00:14:30,036 --> 00:14:33,782
Il se lave le visage
tout comme un chat le ferait.
242
00:14:33,806 --> 00:14:37,719
Et il regarde autour de nous
avec ses beaux grands yeux bleus,
243
00:14:37,743 --> 00:14:39,989
faisant attention à ses ennemis.
244
00:14:40,013 --> 00:14:41,846
Avec des tapettes à mouches. Mmmm.
245
00:14:44,851 --> 00:14:47,163
Vous savez, la mouche domestique commune
246
00:14:47,187 --> 00:14:49,065
est l'un des plus
exemples parfaits
247
00:14:49,089 --> 00:14:51,334
de la maternité qui
oui, Elizabeth.
248
00:14:51,358 --> 00:14:54,670
La femme ordinaire
la mouche domestique peut littéralement éclore
249
00:14:54,694 --> 00:14:56,638
des milliers de jeunes.
250
00:14:56,662 --> 00:14:59,842
Grand-père, je préférerais que tu ne le fasses pas
dis-moi de belles choses sur les mouches.
251
00:14:59,866 --> 00:15:01,810
Je ne pourrais jamais les tuer.
252
00:15:01,834 --> 00:15:03,534
La vie est comme ça.
253
00:15:04,637 --> 00:15:07,149
Allons-y.
254
00:15:07,173 --> 00:15:09,651
Tout est tellement atrocement
passionnant et romantique.
255
00:15:09,675 --> 00:15:11,354
Une fille qui marche sur les ailes.
256
00:15:11,378 --> 00:15:14,690
Voler dans le ciel tout habillé
blanche, tu dois ressembler à une colombe.
257
00:15:14,714 --> 00:15:16,792
Je parie que tu auras
des tonnes de propositions.
258
00:15:16,816 --> 00:15:19,195
Oh, au moins un par jour.
259
00:15:19,219 --> 00:15:21,697
Mais en fait non
beaucoup d'hommes sont prêts
260
00:15:21,721 --> 00:15:25,501
pour me suivre sur l'aile de
un avion roulant à 65 milles à l'heure.
261
00:15:27,460 --> 00:15:28,904
J'aimerais mettre ça en musique.
262
00:15:28,928 --> 00:15:30,161
À quoi ça ressemble ?
263
00:15:31,464 --> 00:15:35,144
Au début, c'est comme un sifflement.
264
00:15:35,168 --> 00:15:39,281
Mais ensuite vous passez à un
un tout autre monde où c'est calme,
265
00:15:39,305 --> 00:15:43,085
et tu as l'impression d'être le
seule personne vivante dans l'univers.
266
00:15:43,109 --> 00:15:46,555
Maman est montée dans un avion avec
un pilote qui s'est posé dans son pré.
267
00:15:46,579 --> 00:15:49,125
C'était le frisson de mon
vie. Un tout autre monde.
268
00:15:49,149 --> 00:15:50,792
J'ai un aviateur
casquette comme la vôtre.
269
00:15:50,816 --> 00:15:52,161
Je vais le chercher.
270
00:15:52,185 --> 00:15:55,164
Whoa, whoa, whoa.
Cela attendra après le dîner.
271
00:15:55,188 --> 00:15:57,866
Laissez Miss Strom
finir de manger sa nourriture.
272
00:15:57,890 --> 00:16:00,169
Strom. C'est très
nom intéressant.
273
00:16:00,193 --> 00:16:01,603
Je ne l'ai jamais entendu auparavant.
274
00:16:01,627 --> 00:16:04,328
C'est scandinave. Il
signifie courant électrique.
275
00:16:05,598 --> 00:16:08,677
Comme un éclair
frappant. Comme toi !
276
00:16:08,701 --> 00:16:11,347
On dirait un
tempête. Les tempêtes de grange.
277
00:16:11,371 --> 00:16:14,917
Je suppose que vous, les jeunes, le savez
Les Barnstormers étaient les premiers acteurs de théâtre,
278
00:16:14,941 --> 00:16:18,287
j'ai fait le tour à cheval
jouer dans les granges et autres ?
279
00:16:18,311 --> 00:16:19,855
Je ne le savais pas, grand-père.
280
00:16:19,879 --> 00:16:21,457
Eh bien, Zeb le ferait.
281
00:16:21,481 --> 00:16:23,959
Il a mis
un spectacle pendant la majeure partie de sa vie.
282
00:16:23,983 --> 00:16:27,196
Et mon seul
le prix d'entrée est un baiser.
283
00:16:27,220 --> 00:16:29,265
Tu vois.
284
00:16:29,289 --> 00:16:32,701
Tu sais, nous avons une photo
d'Amelia Earhart dans notre école.
285
00:16:32,725 --> 00:16:34,002
C'est une vraie héroïne.
286
00:16:34,026 --> 00:16:35,671
Mais elle est en sécurité dans un cockpit.
287
00:16:35,695 --> 00:16:37,273
Bobby est sur le
aile d'un avion,
288
00:16:37,297 --> 00:16:39,808
voler avec le
le vent sur son visage.
289
00:16:39,832 --> 00:16:42,678
Quelle est la différence entre
une femme pilotant un avion
290
00:16:42,702 --> 00:16:45,169
et une femme qui fait
un spectacle d'elle-même ?
291
00:16:47,273 --> 00:16:48,951
Pouvons-nous être excusés, s'il vous plaît ?
292
00:16:48,975 --> 00:16:50,408
Oui, c’est certainement possible.
293
00:16:52,912 --> 00:16:55,224
je n'ai pas fini
le pudding encore.
294
00:16:55,248 --> 00:16:56,447
Vous pouvez simplement le mettre ici.
295
00:16:57,783 --> 00:17:00,262
je vais chercher mon aviateur
casquette et avion, d'accord ?
296
00:17:00,286 --> 00:17:01,552
D'accord, Jim-Bob.
297
00:17:03,089 --> 00:17:04,788
Tu as sûrement fait
un grand succès auprès de lui.
298
00:17:06,159 --> 00:17:07,869
Je pense qu'elle t'a entendu, grand-mère.
299
00:17:07,893 --> 00:17:09,271
Je sais qu'elle l'a fait.
300
00:17:09,295 --> 00:17:11,207
Eh bien, elle devrait
entendre quelqu'un.
301
00:17:11,231 --> 00:17:13,598
Cette fille ferait mieux d'avoir
prête à rencontrer son créateur.
302
00:17:28,714 --> 00:17:31,349
Hé, Myrtle, quoi
tu fais là-haut ?
303
00:17:34,254 --> 00:17:36,521
Tu vas sûrement
attrape-le de grand-mère.
304
00:17:39,925 --> 00:17:41,737
Comme je l'ai fait ?
305
00:17:41,761 --> 00:17:43,105
Tant pis.
306
00:17:43,129 --> 00:17:46,041
Tu dois comprendre
Grand-mère. Selon ses lumières,
307
00:17:46,065 --> 00:17:50,412
c'est un péché de mettre quelqu'un en danger
sa vie pour le sport ou le divertissement.
308
00:17:50,436 --> 00:17:52,181
C'est ce qui fait vendre des billets.
309
00:17:52,205 --> 00:17:56,285
Toute la famille, les amis
et la moitié de la ville sera là.
310
00:17:56,309 --> 00:17:58,387
Eh bien, non, ce n'est pas vraiment le cas
comprendre ma famille.
311
00:17:58,411 --> 00:18:00,489
Il n'y en a pas un
ça irait te voir faire
312
00:18:00,513 --> 00:18:02,258
une cascade comme ça
à moins que ce soit pour prier
313
00:18:02,282 --> 00:18:04,563
tu y arriverais
sain et sauf.
314
00:18:07,320 --> 00:18:10,054
Je détesterais certainement voir
quelque chose t'arrive.
315
00:18:21,201 --> 00:18:22,300
Je suis désolé.
316
00:18:24,470 --> 00:18:27,616
Est-ce Rex, ton... ton...
ton partenaire ? Je veux dire...
317
00:18:27,640 --> 00:18:31,487
Il m'a dit que... ça, qu'il
tu as suivi son chemin et tu as suivi le tien.
318
00:18:31,511 --> 00:18:32,577
Nous le faisons.
319
00:18:34,480 --> 00:18:35,791
Vous ne comprendriez pas.
320
00:18:35,815 --> 00:18:36,914
Je voudrais.
321
00:18:39,385 --> 00:18:41,252
j'aimerais savoir
tu vas beaucoup mieux.
322
00:18:46,626 --> 00:18:48,125
Bonne nuit, John-Boy.
323
00:18:57,036 --> 00:18:58,135
Euh, Bobby ?
324
00:19:00,540 --> 00:19:01,706
Euh...
325
00:19:04,410 --> 00:19:06,388
Cela va
ça a l'air assez idiot,
326
00:19:06,412 --> 00:19:10,514
mais demain quand tu seras debout
ton vol d'arrivée, tu sais...
327
00:19:12,352 --> 00:19:15,264
Eh bien, je n'y suis jamais allé
déjà dans un avion.
328
00:19:15,288 --> 00:19:19,189
Et j'aimerais sûrement savoir
ce que l'on ressent là-haut.
329
00:19:20,293 --> 00:19:22,771
je pense que ce serait
bien pour l'histoire,
330
00:19:22,795 --> 00:19:24,629
si tu en as
place dans le cockpit.
331
00:19:26,899 --> 00:19:28,899
C'est sûr que c'est dur
pour te dire non.
332
00:19:32,138 --> 00:19:33,415
Bonne nuit, John-Boy.
333
00:19:33,439 --> 00:19:34,572
Bonne nuit.
334
00:19:49,888 --> 00:19:51,254
C'est génial !
335
00:20:31,063 --> 00:20:33,141
Content de te revoir!
336
00:20:33,165 --> 00:20:36,578
Tu m'as sûrement eu
J'ai eu peur pendant une minute.
337
00:20:38,671 --> 00:20:41,149
Myrtle a trouvé la sienne
la montagne, c'est sûr.
338
00:20:41,173 --> 00:20:43,218
Voudriez-vous entrer ?
339
00:20:43,242 --> 00:20:44,307
Bien sûr.
340
00:20:47,747 --> 00:20:50,959
Ouais, je me demande combien de temps ça
la vieille montagne est là de toute façon.
341
00:20:50,983 --> 00:20:54,496
Ils disent que, euh, primitif
des formes de vie sont apparues ici
342
00:20:54,520 --> 00:20:57,220
environ 1 500 millions avant JC.
343
00:20:58,524 --> 00:20:59,690
Et nous y sommes.
344
00:21:26,985 --> 00:21:28,452
Qu'est-ce que tu as ?
345
00:21:32,425 --> 00:21:34,024
Je veux te dire quelque chose.
346
00:21:36,361 --> 00:21:38,962
Je n'ai jamais dit ça
à personne auparavant.
347
00:21:44,603 --> 00:21:46,403
Quand j'avais 15 ans,
348
00:21:49,775 --> 00:21:51,875
je marchais
à travers quelques bois.
349
00:21:54,212 --> 00:21:55,612
Un homme m'a attaqué.
350
00:21:57,182 --> 00:21:59,817
Je ne l'ai jamais vu auparavant.
Je ne l'ai jamais revu.
351
00:22:02,788 --> 00:22:05,322
Je ne peux pas échapper à ce souvenir.
352
00:22:12,431 --> 00:22:13,697
Dire quelque chose.
353
00:22:17,135 --> 00:22:18,702
Je ne sais pas quoi dire.
354
00:22:19,872 --> 00:22:21,905
Je veux dire la bonne chose.
355
00:22:30,649 --> 00:22:32,549
Je pense que j'aimerais être seul.
356
00:22:37,623 --> 00:22:39,456
Euh, Bobby.
357
00:22:43,863 --> 00:22:45,596
Une expérience comme ça,
358
00:22:49,334 --> 00:22:52,402
ce n'est pas obligé
être toute une vie.
359
00:22:58,777 --> 00:22:59,843
JE...
360
00:23:31,309 --> 00:23:33,488
Connaissiez-vous Colonel
Charles A. Lindbergh
361
00:23:33,512 --> 00:23:34,890
a commencé comme un singe gras
362
00:23:34,914 --> 00:23:36,457
gagner de l'argent
pour des cours de pilotage ?
363
00:23:36,481 --> 00:23:37,792
C'était aussi un marcheur ailé.
364
00:23:37,816 --> 00:23:39,928
Je pourrais apprendre beaucoup
de ta part, Jim-Bob.
365
00:23:39,952 --> 00:23:43,297
Je ne sais pas. Tu as fait
tout ce que je rêvais de faire.
366
00:23:43,321 --> 00:23:45,266
Avez-vous déjà pris l'avion, M. Walton ?
367
00:23:45,290 --> 00:23:49,337
Non, j'ai regardé quelques-uns des
tranchées en France pendant la guerre.
368
00:23:49,361 --> 00:23:52,106
Des avions principalement allemands avec
des croix noires sur leurs ailes.
369
00:23:52,130 --> 00:23:54,308
Oh, les as allemands.
370
00:23:54,332 --> 00:23:56,077
La guerre a fait plus pour l'ère aérienne
371
00:23:56,101 --> 00:23:57,779
que pour toute autre chose.
372
00:23:57,803 --> 00:24:00,682
Eh bien, ça n'a pas fait grand-chose pour
nos garçons à Flanders Field.
373
00:24:00,706 --> 00:24:03,484
La prochaine guerre fera l'affaire
encore plus pour voler.
374
00:24:03,508 --> 00:24:06,588
Eh bien, Dieu merci, là
il n'y aura pas de prochaine guerre.
375
00:24:06,612 --> 00:24:09,357
Merci aux hommes comme mon
fils et les autres garçons,
376
00:24:09,381 --> 00:24:11,826
a rendu le monde sûr. je
je ne sais pas, grand-mère.
377
00:24:11,850 --> 00:24:14,729
Il y a énormément de marches
ce qui se passe en Allemagne en ce moment.
378
00:24:14,753 --> 00:24:17,498
Si la guerre éclate
dehors, j'espère voler dedans.
379
00:24:17,522 --> 00:24:19,167
Oh, bon Dieu.
380
00:24:19,191 --> 00:24:20,902
Je ne sais pas.
381
00:24:20,926 --> 00:24:23,705
Nous avions des infirmières et des femmes
les ambulanciers derrière les lignes,
382
00:24:23,729 --> 00:24:25,840
mais les femmes combattantes
des pilotes ? Je ne sais pas.
383
00:24:25,864 --> 00:24:29,866
Je pensais voler
soldats vers les zones de guerre.
384
00:24:35,641 --> 00:24:37,586
Vous pourriez payer
attention ici, journaliste.
385
00:24:37,610 --> 00:24:39,487
Un peu de contexte pour votre histoire.
386
00:24:39,511 --> 00:24:44,092
Dis que Jim-Bob ici vole
l'avion et je suis sur l'aile.
387
00:24:44,116 --> 00:24:45,727
Des bosses d'air, ou turbulences,
388
00:24:45,751 --> 00:24:49,297
il ne faut pas avoir peur, Jim-Bob,
si vous savez ce qui les cause.
389
00:24:49,321 --> 00:24:52,834
Désormais, l’air chaud monte.
390
00:24:52,858 --> 00:24:56,605
Vous pouvez vous y attendre surtout
au-dessus des villes et des champs ouverts
391
00:24:56,629 --> 00:24:58,640
qui prend le plein
rayons du soleil.
392
00:24:58,664 --> 00:25:02,499
L'air frais voyage vers le bas
au-dessus des lacs et des forêts.
393
00:25:04,202 --> 00:25:06,147
Les courants descendants peuvent être dangereux.
394
00:25:06,171 --> 00:25:08,850
La manière d'éviter un
un crash, c'est exploser ton moteur
395
00:25:08,874 --> 00:25:11,686
et envolez-vous simplement d'eux.
396
00:25:11,710 --> 00:25:14,555
Maintenant, alors que l'avion avance
397
00:25:14,579 --> 00:25:17,926
l'air circule et
fait le tour de l'aile.
398
00:25:17,950 --> 00:25:20,862
Dans un angle décroissant, le
l'air m'aide à tenir le coup.
399
00:25:20,886 --> 00:25:24,633
Si l'air rencontre l'aile
sous un angle trop aigu,
400
00:25:24,657 --> 00:25:28,358
le vent se précipite sur moi et
J'ai beaucoup de mal à tenir le coup.
401
00:25:29,528 --> 00:25:32,306
Cela peut provoquer
une diminution de la portance
402
00:25:32,330 --> 00:25:34,031
et votre avion pourrait caler.
403
00:25:36,601 --> 00:25:40,048
Oh, je ne laisserais jamais ça
arriver. Pas avec toi dehors.
404
00:25:40,072 --> 00:25:42,050
Avec un bon pilote,
et Rex est le meilleur
405
00:25:42,074 --> 00:25:43,985
jusqu'à ce que Jim-Bob obtienne
ses ailes ici,
406
00:25:44,009 --> 00:25:46,921
tout ce que j'ai à faire c'est juste
penchez-vous face au vent, c'est tout.
407
00:25:46,945 --> 00:25:50,558
Si tu sais comment
combattre la traînée et la traction par gravité,
408
00:25:50,582 --> 00:25:52,615
il n'y a rien à craindre.
409
00:25:54,787 --> 00:25:57,465
Sauf si je décide
de saisir cette chance.
410
00:25:57,489 --> 00:25:58,655
Quelle chance ?
411
00:25:59,958 --> 00:26:02,503
Sortez du cockpit,
412
00:26:02,527 --> 00:26:04,139
jusqu'à l'aile supérieure.
413
00:26:04,163 --> 00:26:06,041
Aile supérieure ?
414
00:26:06,065 --> 00:26:08,910
Restez là sans aucun soutien.
415
00:26:08,934 --> 00:26:10,178
Gratuit,
416
00:26:10,202 --> 00:26:13,982
et penche-toi face au vent
tenant deux drapeaux en haut.
417
00:26:14,006 --> 00:26:15,817
Sans ceinture de sécurité ?
418
00:26:15,841 --> 00:26:18,008
Avec une ceinture de sécurité,
Je ne serais pas libre.
419
00:26:34,559 --> 00:26:35,625
Policier.
420
00:26:38,663 --> 00:26:40,063
j'ai pensé
421
00:26:41,333 --> 00:26:42,966
à propos de ce que tu m'as dit
422
00:26:44,269 --> 00:26:47,215
et sur le chemin
vous prenez des risques.
423
00:26:47,239 --> 00:26:49,417
Je pense que si tu veux être heureux
424
00:26:49,441 --> 00:26:51,842
et tu veux faire
quelqu'un d'autre est content,
425
00:26:53,578 --> 00:26:57,247
tu vas devoir aimer ton
propre vie et ne pas en avoir peur.
426
00:27:03,021 --> 00:27:04,687
Ma vie vaut-elle la peine d’être aimée ?
427
00:27:06,859 --> 00:27:08,458
Votre vie est précieuse.
428
00:27:33,235 --> 00:27:34,696
Bonjour.
429
00:27:34,720 --> 00:27:36,798
Hé, téméraire.
430
00:27:36,822 --> 00:27:38,767
Salut Myrte. Salut.
431
00:27:38,791 --> 00:27:40,335
Où est Jim-Bob ?
432
00:27:40,359 --> 00:27:43,105
Oh, il est à l'étage,
Maman. Il va arriver tout de suite.
433
00:27:43,129 --> 00:27:44,305
Au revoir, passe une bonne journée.
434
00:27:44,329 --> 00:27:46,174
Attendez-moi. je dois
dites au revoir à Myrte.
435
00:27:46,198 --> 00:27:47,475
Non.
436
00:27:47,499 --> 00:27:50,145
Vous sentirez le
toute l'école avec une chèvre.
437
00:27:50,169 --> 00:27:51,379
Grand-mère.
438
00:27:51,403 --> 00:27:53,081
Tu sais, j'y vais
prendre cette chèvre,
439
00:27:53,105 --> 00:27:55,851
enferme-le dans la grange et jette-le
la clé dans l'étang de Drucilla.
440
00:27:57,509 --> 00:27:58,754
Jim-Bob, ton déjeuner.
441
00:27:58,778 --> 00:27:59,877
Merci, maman.
442
00:28:01,280 --> 00:28:03,413
- Passe une bonne journée.
- Au revoir, Myrte.
443
00:28:04,449 --> 00:28:06,361
Où est John-Boy ce matin ?
444
00:28:06,385 --> 00:28:09,931
Oh, il est allé prendre cette histoire qu'il est en train d'écrire
à votre sujet auJefferson County Times.
445
00:28:09,955 --> 00:28:12,155
Au revoir, Elisabeth. Au revoir.
446
00:28:12,925 --> 00:28:15,336
Avez-vous le temps pour
une promenade, Mme Walton ?
447
00:28:15,360 --> 00:28:18,674
Eh bien, je devrais faire le
plats de petit-déjeuner, mais bien sûr.
448
00:28:18,698 --> 00:28:20,497
Une promenade serait plus amusante.
449
00:28:26,338 --> 00:28:29,384
Hier, il y avait
une rose dans ma chambre.
450
00:28:29,408 --> 00:28:31,408
Hier soir là-bas
en était un autre.
451
00:28:33,779 --> 00:28:37,748
Il y a longtemps, j'ai eu un
expérience qui a changé ma vie.
452
00:28:39,251 --> 00:28:40,984
J'ai juste arrêté de ressentir.
453
00:28:42,988 --> 00:28:45,522
Je ne pouvais laisser personne
sois près de moi.
454
00:28:46,692 --> 00:28:50,138
J'étais déterminé à
je ne serai plus jamais blessé.
455
00:28:50,162 --> 00:28:53,709
J'avais trop peur aussi
peur d'être proche de quelqu'un.
456
00:28:53,733 --> 00:28:55,944
Et puis John-Boy
457
00:28:55,968 --> 00:28:58,001
ça m'a donné envie de changer tout ça.
458
00:29:02,541 --> 00:29:03,907
Quelque chose ne va pas?
459
00:29:05,477 --> 00:29:08,678
C'est un endroit pas très différent
de là où c'est arrivé.
460
00:29:13,652 --> 00:29:16,497
Je n'ai jamais pu
aller dans l'ombre.
461
00:29:16,521 --> 00:29:18,881
Revenons dans l'autre sens.
462
00:29:31,303 --> 00:29:32,803
C'est beau ici.
463
00:29:34,874 --> 00:29:36,317
Est-ce que ça a un nom ?
464
00:29:36,341 --> 00:29:38,386
L'étang de Drucilla.
465
00:29:38,410 --> 00:29:40,488
John-Boy adore ça ici.
466
00:29:40,512 --> 00:29:42,423
Nous le faisons tous.
467
00:29:42,447 --> 00:29:45,526
Nous passons un merveilleux moment
quand nous venons ici pour pique-niquer.
468
00:29:45,550 --> 00:29:48,663
Pour entendre les enfants
des voix qui crient et hurlent,
469
00:29:48,687 --> 00:29:51,388
et grand-père s'énerve
parce qu'il essaie de pêcher.
470
00:29:52,691 --> 00:29:55,303
Je n'ai jamais pensé
d'une famille à moi.
471
00:29:55,327 --> 00:29:56,604
Si c'est ce que tu veux vraiment,
472
00:29:56,628 --> 00:29:58,439
il y a probablement
pas de plus grande bénédiction.
473
00:29:58,463 --> 00:30:00,809
Vous et M. Walton avez de la chance.
474
00:30:00,833 --> 00:30:02,443
Nous avons eu une belle vie.
475
00:30:02,467 --> 00:30:04,813
N'a pas toujours
la navigation s'est bien déroulée,
476
00:30:04,837 --> 00:30:06,681
mais nous nous sommes toujours aimés.
477
00:30:06,705 --> 00:30:08,583
Cela nous a permis de passer à travers
les mauvais moments
478
00:30:08,607 --> 00:30:10,440
et j'ai fait le bien
des fois encore meilleurs.
479
00:30:13,779 --> 00:30:16,540
J'ai été tel
déception pour mes parents.
480
00:30:17,983 --> 00:30:19,582
Ils voulaient des petits-enfants.
481
00:30:27,759 --> 00:30:31,606
Mme Walton, j'ai dormi
si bien hier soir.
482
00:30:31,630 --> 00:30:34,242
Je ne sais pas si c'était le cas
le bon air de la montagne
483
00:30:34,266 --> 00:30:36,678
ou toute la chaleur
et la convivialité
484
00:30:36,702 --> 00:30:39,014
J'ai ressenti ici de vous tous.
485
00:30:39,038 --> 00:30:40,615
Oh, j'ai bien dormi.
486
00:30:40,639 --> 00:30:42,284
Même avec Myrtle sur votre toit ?
487
00:30:42,308 --> 00:30:43,707
Oui.
488
00:30:46,411 --> 00:30:49,713
Je suis le genre de personne qui
plonge juste dans la vie,
489
00:30:50,950 --> 00:30:56,064
mais ici j'ai commencé à
Changez-vous et regardez autour de vous.
490
00:30:56,088 --> 00:30:58,633
je deviens
quelque chose de différent.
491
00:30:58,657 --> 00:31:03,371
Après toutes ces années sans
me permettant de ressentir n'importe quoi,
492
00:31:03,395 --> 00:31:05,929
peux-tu imaginer comment
Je me sens vraiment en ce moment ?
493
00:31:09,468 --> 00:31:12,002
Je pense que je tombe dedans
l'amour avec John-Boy.
494
00:31:13,672 --> 00:31:14,905
Le sait-il ?
495
00:31:17,343 --> 00:31:18,408
Non.
496
00:31:20,045 --> 00:31:22,545
Une fille n'a jamais été
courtisé si tendrement.
497
00:31:33,592 --> 00:31:37,072
Je n'ai jamais rencontré de
femme comme Bobby Strom avant.
498
00:31:37,096 --> 00:31:38,806
Dès le premier instant où je l'ai vue,
499
00:31:38,830 --> 00:31:43,879
Je l'ai trouvée alléchante et
romantique, voire stimulant.
500
00:31:43,903 --> 00:31:46,348
Mais ce que Bobby m'a dit
à propos d'elle-même m'a fait réfléchir
501
00:31:46,372 --> 00:31:48,449
à propos de mes propres sentiments pour elle,
502
00:31:48,473 --> 00:31:52,820
et je me rends compte maintenant qu'ils peuvent
n'étaient pas du type le plus noble.
503
00:31:52,844 --> 00:31:54,655
Je me sens gêné
et coupable quand je pense
504
00:31:54,679 --> 00:31:56,925
de la façon dont j'aurais pu la traiter.
505
00:31:56,949 --> 00:32:00,061
A partir de maintenant, je veux
laisse ces sentiments derrière moi
506
00:32:00,085 --> 00:32:02,352
et sois son amie
et aide-la vraiment.
507
00:32:03,555 --> 00:32:06,034
Etes-vous sûr que Myrtle
tu ne donneras pas un coup de pied comme Chance ?
508
00:32:06,058 --> 00:32:08,058
Pas si vous éloignez les mouches.
509
00:32:09,962 --> 00:32:11,672
Bouh.
510
00:32:11,696 --> 00:32:14,542
Tu sais, Myrtle, si grand-mère
aime assez ton lait,
511
00:32:14,566 --> 00:32:16,544
peut-être qu'elle le fera
laissez-vous sortir de prison.
512
00:32:16,568 --> 00:32:18,735
Puis-je essayer ? Je vais
prendre dans le seau.
513
00:32:20,039 --> 00:32:21,783
Hé, ce n'est pas juste.
514
00:32:21,807 --> 00:32:23,518
Je vais parler de toi à papa.
515
00:32:23,542 --> 00:32:25,753
Oh, attends une minute. Ici,
vous pouvez traire la chèvre.
516
00:32:25,777 --> 00:32:27,889
Ici. Asseyez-vous ici.
517
00:32:27,913 --> 00:32:29,646
Allez. Tout comme Chance.
518
00:32:31,850 --> 00:32:33,694
Pas besoin que tu le fasses
aide. Vous êtes de la compagnie.
519
00:32:33,718 --> 00:32:35,297
Je veux.
520
00:32:35,321 --> 00:32:37,299
Tu sais, en ce moment
tu ne ressembles certainement pas
521
00:32:37,323 --> 00:32:39,667
qui défie la mort
Bobby Strom pour moi.
522
00:32:39,691 --> 00:32:40,868
Bien.
523
00:32:40,892 --> 00:32:42,503
Demain c'est ton
c'est un grand jour, n'est-ce pas ?
524
00:32:42,527 --> 00:32:44,605
Oui, madame. La foire.
525
00:32:44,629 --> 00:32:46,330
Eh bien, ne courtise pas la mort, mon enfant.
526
00:32:47,833 --> 00:32:49,377
Maman!
527
00:32:49,401 --> 00:32:50,778
Voici le lait de Myrte.
528
00:32:50,802 --> 00:32:52,380
Eh bien, merci, chérie, Ben.
529
00:32:52,404 --> 00:32:53,748
Oh, ce n'était rien, maman.
530
00:32:53,772 --> 00:32:55,550
Trois jets dans
il y en a par moi.
531
00:32:55,574 --> 00:32:57,385
Tu vois, j'en ai beaucoup
de traction avec Myrtle.
532
00:32:57,409 --> 00:32:58,741
Allez, Elisabeth.
533
00:33:03,115 --> 00:33:05,526
La chèvre ne donne pas grand-chose, n'est-ce pas ?
534
00:33:05,550 --> 00:33:06,995
Ils disent que c'est très
riche, grand-mère.
535
00:33:07,019 --> 00:33:09,030
Nous devrons apprendre comment
pour faire du fromage de chèvre.
536
00:33:09,054 --> 00:33:10,665
Je n'ai pas réussi
depuis que je suis une fille.
537
00:33:10,689 --> 00:33:13,234
Est-ce que John-Boy est dans son
chambre, Mme Walton ?
538
00:33:13,258 --> 00:33:15,036
Ouais, je pense que oui.
539
00:33:15,060 --> 00:33:17,205
Est-ce que ça irait si je
est allé lui parler ?
540
00:33:17,229 --> 00:33:18,261
Bien sûr.
541
00:33:27,339 --> 00:33:28,405
Entrez.
542
00:33:31,310 --> 00:33:33,488
Oh, Bobby.
543
00:33:33,512 --> 00:33:35,123
As-tu une minute ?
544
00:33:35,147 --> 00:33:37,614
Bien sûr. Euh, entrez. Asseyez-vous.
545
00:33:40,452 --> 00:33:42,563
Je suis désolé d'avoir été
terré ici pendant un moment.
546
00:33:42,587 --> 00:33:45,133
C'est juste que j'essaye
pour rattraper mes livres.
547
00:33:45,157 --> 00:33:48,569
J'ai pris du retard
à peu près toutes mes études.
548
00:33:48,593 --> 00:33:50,671
A cause de moi ?
549
00:33:50,695 --> 00:33:52,673
Eh bien, oui.
550
00:33:52,697 --> 00:33:56,077
Vous savez, le... l'histoire du
Les temps ont fait en sorte que tout s'accumule.
551
00:33:56,101 --> 00:33:58,468
je n'aurais pas raté
mais pour le monde.
552
00:34:00,972 --> 00:34:02,372
Tu es magnifique.
553
00:34:05,977 --> 00:34:09,357
John-Boy, il y a quelque chose
Je voulais te demander.
554
00:34:13,218 --> 00:34:16,686
Est-il trop tard pour arrêter l'histoire
à propos de mon départ demain ?
555
00:34:17,856 --> 00:34:19,256
Tu ne vas pas monter.
556
00:34:20,625 --> 00:34:21,824
Eh bien, c'est super.
557
00:34:23,595 --> 00:34:25,073
C'est vraiment génial.
558
00:34:25,097 --> 00:34:27,442
Cela ne vous dérange pas
l'histoire n'est pas imprimée ?
559
00:34:27,466 --> 00:34:30,211
Oh non, ça va. je
veux dire, je... j'ai aimé l'écrire,
560
00:34:30,235 --> 00:34:32,847
mais je peux appeler M. Fletcher
et il peut l'annuler.
561
00:34:32,871 --> 00:34:34,782
Je veux dire, ce n'est pas
l'important.
562
00:34:34,806 --> 00:34:38,086
L'important est que tu ne l'es pas
je ne vais plus prendre des risques comme ça.
563
00:34:38,110 --> 00:34:39,854
Je veux dire, Rex peut toujours
faire ses cascades folles.
564
00:34:39,878 --> 00:34:42,479
Je n'ai jamais eu l'impression
ça avant une cascade,
565
00:34:45,551 --> 00:34:48,685
mais je n'ai jamais eu
tellement de choses à perdre avant.
566
00:34:56,061 --> 00:34:57,994
Je suis content que nous ayons cette discussion.
567
00:35:04,836 --> 00:35:07,837
J'ai un peu l'impression
je l'ai évité
568
00:35:11,276 --> 00:35:13,776
parce que je ne l'ai pas fait
je savais vraiment quoi dire.
569
00:35:16,281 --> 00:35:20,584
Je me sens tellement
des choses différentes pour vous.
570
00:35:21,920 --> 00:35:24,187
je ressens de la tendresse
pour toi et... et...
571
00:35:26,325 --> 00:35:29,092
C'est parce que tu es tel
un type particulier de personne.
572
00:35:39,204 --> 00:35:42,172
Vous avez changé vers
moi à cause de ce que je t'ai dit.
573
00:35:45,076 --> 00:35:46,143
Bien...
574
00:35:47,312 --> 00:35:48,923
Non, pas...
575
00:35:48,947 --> 00:35:52,527
Je veux dire, oui. Je... je... C'est juste ça
Je me sens vraiment comme un ami pour toi.
576
00:35:52,551 --> 00:35:54,529
Un ami ? Et c'est juste
que je ne veux pas...
577
00:35:54,553 --> 00:35:57,565
Je ne veux pas que tu le sois
blessé à nouveau par qui que ce soit.
578
00:35:57,589 --> 00:36:01,035
Est-ce que tous les hommes que je rencontre vont
tu te sens comme un ami envers moi ?
579
00:36:01,059 --> 00:36:02,637
Maintenant, attendez une minute.
Je n'ai pas dit ça.
580
00:36:02,661 --> 00:36:04,105
Vous l'avez fait. Toi
je l'ai dit pour toi.
581
00:36:04,129 --> 00:36:06,107
Je ne l'ai pas fait. Attends une minute.
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
582
00:36:06,131 --> 00:36:08,109
Je veux vous expliquer.
Retournez à vos livres !
583
00:36:08,133 --> 00:36:09,677
je n'ai pas fini
je te parle encore.
584
00:36:09,701 --> 00:36:11,146
Il y a des choses
Je veux te le dire.
585
00:36:11,170 --> 00:36:12,847
J'ai entendu tout ce que je
veux entendre! Policier.
586
00:36:12,871 --> 00:36:20,871
Bobby... Ne me suis pas !
587
00:36:39,264 --> 00:36:47,264
Les roses venaient de moi.
588
00:36:56,681 --> 00:36:58,026
Eh bien, où est tout le monde ?
589
00:36:58,050 --> 00:36:59,427
Nous allons être
en retard pour la foire.
590
00:36:59,451 --> 00:37:01,829
Mary Ellen et Erin sont
se préparer devant le miroir.
591
00:37:01,853 --> 00:37:04,132
On pourrait penser qu'ils l'étaient
aller à un concours de beauté.
592
00:37:04,156 --> 00:37:06,968
Eh bien, la foire sera
fini si nous ne bougeons pas.
593
00:37:06,992 --> 00:37:09,103
Eh bien, Bobby n'est pas
ça monte quand même.
594
00:37:09,127 --> 00:37:10,738
Je n'aurais jamais pensé qu'elle arrêterait.
595
00:37:10,762 --> 00:37:12,873
Eh bien, je suis content qu'elle l'ait fait.
596
00:37:12,897 --> 00:37:14,375
Ouais, moi aussi.
597
00:37:14,399 --> 00:37:16,677
Eh bien, je veux toujours voir
Rex et ces cascades folles.
598
00:37:16,701 --> 00:37:18,446
Eh bien, où est
tout le monde, grand-père ?
599
00:37:18,470 --> 00:37:20,348
Jeune homme, tu dépenses
toutes tes premières années
600
00:37:20,372 --> 00:37:22,183
en attendant le droit
fille à venir,
601
00:37:22,207 --> 00:37:23,451
et puis le reste de ta vie
602
00:37:23,475 --> 00:37:25,286
en attendant qu'elle reçoive
prêt à venir.
603
00:37:25,310 --> 00:37:27,155
Zeb, j'arrive à l'heure.
604
00:37:27,179 --> 00:37:28,522
Où est Jim-Bob ?
605
00:37:28,546 --> 00:37:29,706
John-Boy.
606
00:37:31,383 --> 00:37:33,394
Policier? Où est Bobby ?
607
00:37:33,418 --> 00:37:35,529
Myrte est partie. Elle est partie.
608
00:37:35,553 --> 00:37:37,954
Myrte est partie ! Elle est partie !
609
00:37:39,458 --> 00:37:41,202
Papa, Myrtle est partie !
610
00:37:41,226 --> 00:37:43,037
Facile, facile, chérie.
Elle ne peut pas aller loin.
611
00:37:43,061 --> 00:37:44,672
Mais papa, elle est partie !
612
00:37:44,696 --> 00:37:46,274
Très bien, maintenant, nous allons la trouver.
613
00:37:46,298 --> 00:37:48,009
Et c'est tout à toi
faute, grand-mère.
614
00:37:48,033 --> 00:37:49,577
Maintenant, calme-toi, mon enfant.
615
00:37:49,601 --> 00:37:51,679
Elle est partie parce que tu
ne nous laisserait pas l'aimer !
616
00:37:51,703 --> 00:37:54,282
Maintenant, elle est probablement dans le
le maïs vient de s'effondrer.
617
00:37:54,306 --> 00:37:55,850
Maintenant, je vais la chercher.
618
00:37:55,874 --> 00:37:57,251
Papa, s'il te plaît, trouvons-la !
619
00:37:57,275 --> 00:37:59,020
Très bien, chérie.
Trouvons-la.
620
00:37:59,044 --> 00:38:01,089
Tout le monde, jetez un oeil.
Allons-y. Allez, regarde.
621
00:38:01,113 --> 00:38:03,024
Je sais où. Allons
essayez ici. Allez.
622
00:38:03,048 --> 00:38:04,359
Jason, allez. Myrte!
623
00:38:04,383 --> 00:38:05,626
Myrte! Myrte!
624
00:38:05,650 --> 00:38:07,895
Maman? Zeb, tu regardes là-bas.
625
00:38:07,919 --> 00:38:10,198
Myrte! JOHN : Myrte !
626
00:38:10,222 --> 00:38:11,532
Tiens, chèvre.
627
00:38:11,556 --> 00:38:13,634
Elle est partie. Elle a laissé un mot.
628
00:38:13,658 --> 00:38:15,269
"Merci pour l'hospitalité
629
00:38:15,293 --> 00:38:16,904
"et merci Jim-Bob
pour les roses.
630
00:38:16,928 --> 00:38:18,428
"Je l'aime pour ça."
631
00:38:22,000 --> 00:38:23,920
Nous avons eu un peu
problème hier soir.
632
00:38:25,970 --> 00:38:27,715
Euh, tu vois,
quand je l'ai rencontrée pour la première fois
633
00:38:27,739 --> 00:38:29,884
J'avais une sorte de
ressentir pour elle,
634
00:38:29,908 --> 00:38:32,720
et je pense que je l'ai guidée.
635
00:38:32,744 --> 00:38:35,356
Saviez-vous qu'elle est
amoureux de toi ?
636
00:38:35,380 --> 00:38:38,159
Ouais. Je pense qu'elle a essayé de le dire
moi ça dans ma chambre hier soir.
637
00:38:38,183 --> 00:38:40,361
Tu vois, mes sentiments
à propos de nous a un peu changé.
638
00:38:40,385 --> 00:38:41,996
Pas dans le mauvais sens,
639
00:38:42,020 --> 00:38:44,698
mais quand j'ai essayé de l'expliquer
pour elle, elle ne m'écouterait pas.
640
00:38:44,722 --> 00:38:47,035
Je ne sais pas ce qui se passe
dans sa tête en ce moment.
641
00:38:47,059 --> 00:38:49,837
Elle prend peut-être ça plus
sensiblement que vous ne le croyez.
642
00:38:49,861 --> 00:38:51,805
Elle a dit qu'elle ne l'était pas
je ne vais plus marcher sur les ailes.
643
00:38:51,829 --> 00:38:53,508
Maman, je la connais,
644
00:38:53,532 --> 00:38:55,976
et je te dis qu'elle est
Je suis allé à ce parc des expositions.
645
00:38:56,000 --> 00:38:58,612
Et je ne le laisserais pas passer
à elle d'essayer cette cascade de haut niveau.
646
00:38:58,636 --> 00:38:59,880
Tu veux que je vienne avec toi ?
647
00:38:59,904 --> 00:39:01,382
Voudriez-vous ? Allez.
648
00:39:01,406 --> 00:39:03,184
- Hé, Myrte !
- Myrte !
649
00:39:03,208 --> 00:39:04,618
L'avez-vous trouvée ?
650
00:39:04,642 --> 00:39:05,819
Myrte! Myrte!
651
00:39:05,843 --> 00:39:06,820
Myrte!
652
00:39:06,844 --> 00:39:07,855
Myrte!
653
00:39:07,879 --> 00:39:09,490
Myrte! Myrte!
654
00:39:09,514 --> 00:39:10,824
Tiens, chèvre !
655
00:39:19,891 --> 00:39:22,703
Zeb, je pense que je vais rester à la maison.
656
00:39:22,727 --> 00:39:26,040
Oh, maintenant, Esther, tu sais
vous ne manquez jamais une foire du comté.
657
00:39:26,064 --> 00:39:28,331
J'ai tout vu.
Rien que des foules.
658
00:39:29,767 --> 00:39:30,866
Continuez.
659
00:39:36,007 --> 00:39:38,052
Mesdames et messieurs,
660
00:39:38,076 --> 00:39:42,223
présentation de notre antenne
spectacle de cirque,
661
00:39:45,317 --> 00:39:50,131
avec le pilote cascadeur Rex Barker
et le marcheur ailier Bobby Strom.
662
00:39:50,155 --> 00:39:52,400
En tant qu'ajout
attraction ce matin,
663
00:39:52,424 --> 00:39:54,835
notre Bobby Strom défiant la mort
664
00:39:54,859 --> 00:39:58,139
je vais essayer pour
la toute première fois
665
00:39:58,163 --> 00:40:01,976
pour marcher sur l'aile supérieure
sans aucun dispositif de sécurité.
666
00:40:07,439 --> 00:40:09,817
Hé, monsieur, y a-t-il un moyen
Je peux leur parler là-haut ?
667
00:40:09,841 --> 00:40:11,486
Tu as la radio
contact ou autre ?
668
00:40:11,510 --> 00:40:12,786
Y a-t-il quelque chose qui ne va pas ?
669
00:40:12,810 --> 00:40:14,288
Je dois lui parler.
Elle est là-haut.
670
00:40:14,312 --> 00:40:16,023
Elle va faire
quelque chose de dangereux.
671
00:40:16,047 --> 00:40:17,425
Peut-être que je pourrais
dissuadez-la de le faire.
672
00:40:17,449 --> 00:40:19,960
Non, quand ils sont debout
là, ils sont seuls.
673
00:40:19,984 --> 00:40:22,130
Et tu veux dire que tu
je veux que je trompe les gens
674
00:40:22,154 --> 00:40:24,120
qui a payé cher pour voir ça ?
675
00:40:25,123 --> 00:40:26,356
Tu es fou.
676
00:40:34,766 --> 00:40:37,911
Et maintenant Rex Barker,
677
00:40:37,935 --> 00:40:40,381
diable du ciel extraordinaire,
678
00:40:40,405 --> 00:40:43,484
avec Bobby Strom
rouler dans le cockpit avant,
679
00:40:43,508 --> 00:40:46,820
effectuera d'abord le
boucle-la-boucle suicidaire !
680
00:41:05,197 --> 00:41:07,930
Attention ! Ici, il
vient. Haut dans le ciel.
681
00:41:13,305 --> 00:41:15,716
Ce que nous attendions,
682
00:41:15,740 --> 00:41:17,951
Bobby Strom défiant la mort !
683
00:41:17,975 --> 00:41:19,809
Attaboy! Attaboy!
684
00:41:40,665 --> 00:41:44,579
Mesdames et messieurs,
pour la toute première fois
685
00:41:44,603 --> 00:41:48,148
Bobby Strom va
tenter, je dis tenter,
686
00:41:48,172 --> 00:41:53,654
l'ultime défiant la mort
cascade de marche sur les ailes
687
00:41:53,678 --> 00:41:57,958
qui affiche tous les
principes de l'aérodynamique,
688
00:41:57,982 --> 00:42:00,383
toutes les chances de survie.
689
00:42:09,527 --> 00:42:13,241
Bobby Strom va tenter
marcher sur l'aile supérieure
690
00:42:13,265 --> 00:42:18,212
à 65 miles par heure
sans ceinture de sécurité,
691
00:42:18,236 --> 00:42:20,114
sans support de poteau,
692
00:42:20,138 --> 00:42:23,751
sans aucune sécurité
appareils quels qu'ils soient !
693
00:42:23,775 --> 00:42:25,753
John, j'aurais aimé que tu ne l'aies pas fait
amené les enfants.
694
00:42:25,777 --> 00:42:27,143
C'est trop tard maintenant, Liv.
695
00:42:56,040 --> 00:42:58,341
Oublie ça, Bobby ! Ne le fais pas !
696
00:43:42,354 --> 00:43:43,886
Oh, mon Dieu !
697
00:44:53,307 --> 00:44:54,707
Est-ce que ça va ?
698
00:45:01,148 --> 00:45:02,214
Policier?
699
00:45:04,852 --> 00:45:05,918
Oui.
700
00:45:07,422 --> 00:45:09,633
Je voulais te parler.
701
00:45:09,657 --> 00:45:11,435
Je devais te le dire...
702
00:45:11,459 --> 00:45:13,339
Vous n'avez rien à dire.
703
00:45:16,263 --> 00:45:17,763
Je suis juste contente que tu sois en sécurité.
704
00:45:26,874 --> 00:45:29,274
Tu m'as fait réfléchir,
John-Boy Walton.
705
00:45:32,279 --> 00:45:35,358
Je suis tombé amoureux de toi,
mais je vais m'en remettre.
706
00:45:35,382 --> 00:45:38,862
Ce qui est important c'est que
mes pieds sont sur terre
707
00:45:38,886 --> 00:45:41,097
et je sais où je vais.
708
00:45:41,121 --> 00:45:42,220
Où est-ce ?
709
00:45:44,358 --> 00:45:47,971
Eh bien, tu n'es pas le
le seul garçon mignon de la campagne
710
00:45:47,995 --> 00:45:50,763
avec un visage d'enfant de chœur
et une manière d'utiliser les mots.
711
00:46:00,040 --> 00:46:01,507
Au revoir, John-Boy.
712
00:46:16,591 --> 00:46:17,790
Mlle Strom.
713
00:46:45,119 --> 00:46:46,184
Au revoir.
714
00:47:21,522 --> 00:47:22,588
Myrte!
715
00:47:23,724 --> 00:47:25,002
Vous êtes rentré à la maison !
716
00:47:25,026 --> 00:47:27,838
Elle n'est pas rentrée à la maison.
Je l'ai ramenée à la maison.
717
00:47:27,862 --> 00:47:29,039
Salut, Myrte.
718
00:47:29,063 --> 00:47:31,708
Myrte. Salut, Myrte.
719
00:47:31,732 --> 00:47:33,677
Où l'as-tu trouvée, grand-mère ?
720
00:47:33,701 --> 00:47:35,546
Elle est retournée chez Maude
721
00:47:35,570 --> 00:47:38,982
parce que personne ici n'est
lui donner de l'amour ou de l'attention.
722
00:47:39,006 --> 00:47:41,284
Maintenant, nous... nous devons l'être
plus prudent avec cette chèvre.
723
00:47:41,308 --> 00:47:43,420
Elle n'est pas stupide.
724
00:47:43,444 --> 00:47:45,255
Elle est plus sensible que la plupart.
725
00:47:45,279 --> 00:47:46,924
Vous vous en souvenez tous.
726
00:48:01,596 --> 00:48:05,742
Nous ne devions jamais voir ni même
entendez à nouveau le marcheur ailé.
727
00:48:05,766 --> 00:48:08,045
À ce jour, je pense
de Bobby Strom
728
00:48:08,069 --> 00:48:11,014
chaque fois que je vois un
colombe blanche en vol.
729
00:48:11,038 --> 00:48:15,040
Et dans le cœur de Jim-Bob, je suis
c'est sûr qu'il y a un souvenir doux-amer.
730
00:48:18,946 --> 00:48:20,958
Grand-mère, souviens-toi de toutes les mouches
731
00:48:20,982 --> 00:48:22,626
J'ai écrasé pour toi
pour que Myrtle puisse rester ?
732
00:48:22,650 --> 00:48:24,327
Tu as bien fait, Elizabeth.
733
00:48:24,351 --> 00:48:25,829
je vois beaucoup de
lucioles dehors.
734
00:48:25,853 --> 00:48:27,297
Pensez-vous qu'ils sont amis
735
00:48:27,321 --> 00:48:28,865
je viens chercher
moi avec des lanternes ?
736
00:48:28,889 --> 00:48:31,367
Il est plus que probable qu'ils le soient
les mouches que tu as écrasées,
737
00:48:31,391 --> 00:48:34,471
à destination du paradis avec
leurs auréoles brûlaient.
738
00:48:34,495 --> 00:48:36,506
Mais je les ai vidés
dans les toilettes.
739
00:48:36,530 --> 00:48:38,174
Bonne nuit, Elisabeth.
740
00:48:38,198 --> 00:48:39,876
Bonne nuit, maman.
Bonne nuit, papa.
741
00:48:39,900 --> 00:48:41,011
Nuit, chérie.
742
00:48:41,035 --> 00:48:42,679
Allez, Liv,
éteignez la lumière.
743
00:48:42,703 --> 00:48:44,247
Éteignez également les lucioles.
744
00:48:45,472 --> 00:48:46,772
Bonne nuit, Elisabeth.
61412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.