All language subtitles for The Waltons S04E04 The Prophecy.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,458 --> 00:00:59,936 Mon père était un homme doux. 2 00:00:59,960 --> 00:01:02,906 Une des petites choses que je souviens-toi toujours de lui 3 00:01:02,930 --> 00:01:07,009 C'était un petit truc qu'il avait de faire tourner un demi-dollar d'une seule main. 4 00:01:07,033 --> 00:01:09,378 Habituellement, sans même en y pensant. 5 00:01:09,402 --> 00:01:12,148 Un jour d'été, il y a presque 40 ans, 6 00:01:12,172 --> 00:01:14,751 il a soudainement trouvé il ne pouvait pas le faire. 7 00:01:14,775 --> 00:01:18,176 Il s'est avéré que c'était un journée traumatisante pour nous deux. 8 00:01:26,620 --> 00:01:29,466 Dr Porter. Jeune homme. 9 00:01:29,490 --> 00:01:32,268 Jeune homme, je ne le fais pas sache qui tu es. 10 00:01:32,292 --> 00:01:35,237 Oh, je suis désolé, monsieur. John Walton, Jr. Je suis en deuxième année. 11 00:01:35,261 --> 00:01:40,543 Et euh, qu'est-ce que tu proposes à voir avec votre vie, M. Walton ? 12 00:01:40,567 --> 00:01:41,911 Ce qu'il en reste. 13 00:01:41,935 --> 00:01:43,646 Je suis écrivain, monsieur. 14 00:01:43,670 --> 00:01:48,485 Eh bien, je suis moi-même écrivain, et je ne le fais pas je pense que vous comprenez la question. 15 00:01:48,509 --> 00:01:51,676 Qu'est-ce que tu veux dire, euh faire pour gagner sa vie ? 16 00:01:52,846 --> 00:01:55,358 Écrire. Seigneur. 17 00:01:55,382 --> 00:01:58,895 Si tu pouvais faire ça, tu ferait l'envie de Chaucer 18 00:01:58,919 --> 00:02:02,832 et Shakespeare, Milton, et moi et tous les autres. 19 00:02:02,856 --> 00:02:05,401 Aucun de nous ne pourrait fais ça, tu sais. 20 00:02:05,425 --> 00:02:07,871 Je n'ai pas l'intention d'être un écrivain, monsieur. Je suis un écrivain. 21 00:02:07,895 --> 00:02:11,107 À tout moment, M. Walton, euh... Walton. 22 00:02:11,131 --> 00:02:15,344 Le monde regorge de gens qui se considèrent comme des écrivains. 23 00:02:15,368 --> 00:02:17,079 Dans ce pays aujourd'hui, 24 00:02:17,103 --> 00:02:22,118 peut-être une demi-douzaine de canettes subvenir à leurs besoins uniquement en tant qu'écrivains. 25 00:02:22,142 --> 00:02:23,319 Et les autres ? 26 00:02:23,343 --> 00:02:24,921 Oh, ils enseignent. 27 00:02:24,945 --> 00:02:28,491 Ils travaillent sur journaux. Ils cueillent du coton. 28 00:02:28,515 --> 00:02:32,094 Ils vendent d'occasion automobiles. 29 00:02:32,118 --> 00:02:33,897 Alors, s'il y a le temps qui reste.... 30 00:02:33,921 --> 00:02:36,165 Et Margaret Mitchell etAutant en emporte le vent ? 31 00:02:36,189 --> 00:02:37,934 Cela s'est vendu presque un demi-million d'exemplaires. 32 00:02:37,958 --> 00:02:39,435 Il n'est sorti que depuis quatre mois. 33 00:02:39,459 --> 00:02:43,039 Excellent. Maintenant, si tu peux donnez-moi cinq autres comme ça. 34 00:02:43,063 --> 00:02:47,309 Edgar Allan Poe pourrait écrire sonne autour d'eux tous les six, 35 00:02:47,333 --> 00:02:50,112 et il est mort de faim mort à Baltimore. 36 00:02:50,136 --> 00:02:55,084 En ce moment, il y en a 10 000 écrivains au chômage sur la WPA 37 00:02:55,108 --> 00:02:59,055 je gagne, euh, 95 $ par mois du gouvernement. 38 00:02:59,079 --> 00:03:03,993 Et peut-être 10 000 autres qui ne sont pas sur la WPA. 39 00:03:04,017 --> 00:03:07,564 Maintenant, si c'est bien d'écrire tu penses à... 40 00:03:07,588 --> 00:03:09,732 Oui Monsieur. je pense sur la fiction sérieuse. 41 00:03:09,756 --> 00:03:12,669 Eh bien, ce n'est pas un emploi. C'est une activité secondaire. 42 00:03:12,693 --> 00:03:14,503 Si tu veux être auteur 43 00:03:14,527 --> 00:03:17,941 et mange deux ou trois fois chaque jour, 44 00:03:17,965 --> 00:03:19,898 il n'y a qu'une seule façon de le faire. 45 00:03:21,101 --> 00:03:22,266 Se marier avec de l'argent. 46 00:03:45,291 --> 00:03:47,058 Hé, maman. John-Boy. 47 00:04:01,475 --> 00:04:03,274 Que veux-tu? Rien. 48 00:04:08,181 --> 00:04:10,026 Quel est le problème avec lui ? Je ne sais pas. 49 00:04:10,050 --> 00:04:12,084 Il a été de mauvaise humeur toute la journée. 50 00:04:21,561 --> 00:04:22,672 Puis-je aider ? 51 00:04:22,696 --> 00:04:24,207 Je ne trouve pas la clé. 52 00:04:24,231 --> 00:04:25,231 Ici. 53 00:04:28,602 --> 00:04:30,068 Contre qui es-tu en colère ? 54 00:04:31,471 --> 00:04:33,717 Ah. Je suppose que je suis en colère contre moi-même. 55 00:04:33,741 --> 00:04:36,119 Je suis tout à fait d'accord aujourd'hui. je je ne peux rien faire. 56 00:04:36,143 --> 00:04:37,821 Aujourd'hui n'est pas ton meilleur jour. 57 00:04:37,845 --> 00:04:39,255 Ce n'est pas non plus ma meilleure semaine. 58 00:04:39,279 --> 00:04:41,091 Donc tu as passé une mauvaise semaine. 59 00:04:41,115 --> 00:04:43,093 Pour te dire la vérité, Liv, 60 00:04:43,117 --> 00:04:45,161 si toute l'année était tout recommencer, 61 00:04:45,185 --> 00:04:47,825 Je ne suis pas sûr de vouloir pour aller jusqu'au bout. 62 00:04:48,455 --> 00:04:51,367 Papa. Quelle est ta mauvaise nouvelle ? 63 00:04:51,391 --> 00:04:54,026 J'ai essayé de faire ça votre tour, avec la pièce. 64 00:04:55,395 --> 00:04:57,173 Fils, tu utilises un quart. 65 00:04:57,197 --> 00:04:59,843 Tu dois utiliser un un demi-dollar, je n'arrête pas de vous le répéter. 66 00:04:59,867 --> 00:05:01,033 Ah ! 67 00:05:02,202 --> 00:05:03,301 Maintenant, regardez. 68 00:05:10,778 --> 00:05:11,977 Non, non. 69 00:05:15,783 --> 00:05:17,260 Jim-Bob. 70 00:05:17,284 --> 00:05:19,062 Papa, ça te dérange si je m'entraîne avec ça ? 71 00:05:19,086 --> 00:05:20,819 Ouais, tu... tu t'entraînes, fils. 72 00:05:26,093 --> 00:05:28,371 Vous êtes blessé à la main ? Non, je ne l'ai pas fait. 73 00:05:28,395 --> 00:05:31,930 Eh bien, ouais. Le pouce j'ai eu un peu mal. 74 00:05:33,200 --> 00:05:35,520 Probablement une touche du rhumatisme. 75 00:05:37,437 --> 00:05:39,015 Je n'ai aucun rhumatisme. 76 00:05:39,039 --> 00:05:40,984 C'est là que ça commence sur toi, dans tes pouces. 77 00:05:41,008 --> 00:05:42,786 Les rhumatismes sont réservés aux personnes âgées. 78 00:05:42,810 --> 00:05:46,289 La dernière fois que j'ai vu le Dr McIvers, il a dit les jeunes peuvent aussi souffrir d’arthrite. 79 00:05:46,313 --> 00:05:48,357 Et c'est certainement le genre de temps pour ça. 80 00:05:48,381 --> 00:05:49,726 Arthrite? 81 00:05:49,750 --> 00:05:52,628 Je ne m'en souviens pas j'ai déjà entendu celui-là. 82 00:05:52,652 --> 00:05:54,964 Oh, les gens d'aujourd'hui, tu peux à peine te retourner 83 00:05:54,988 --> 00:05:57,400 mais ils en ont nouvelle maladie stylée. 84 00:05:57,424 --> 00:06:00,536 Juste... Juste une autre façon pour toi de dépensez votre bon argent durement gagné. 85 00:06:00,560 --> 00:06:02,638 C'est juste un nouveau nom pour ça, grand-mère. 86 00:06:02,662 --> 00:06:04,240 Si vos articulations mal, c'est de l'arthrite. 87 00:06:04,264 --> 00:06:06,142 Si votre épaule des courbatures, c'est une bursite. 88 00:06:06,166 --> 00:06:08,144 Eh bien, pourquoi ne pas ils disent ce qu'ils veulent dire ? 89 00:06:08,168 --> 00:06:10,313 Ils parlent de des rhumatismes, n'est-ce pas ? 90 00:06:10,337 --> 00:06:12,248 C'est tout simplement un vieux rhumatisme. 91 00:06:12,272 --> 00:06:14,084 Ce n'est rien d'autre que la goutte. 92 00:06:14,108 --> 00:06:17,587 J'entends dire que toutes sortes de choses comme ça va t'arriver 93 00:06:17,611 --> 00:06:19,455 quand tu commences à vieillir, 94 00:06:19,479 --> 00:06:22,826 ce que je peux faire un de ces jours. 95 00:06:27,755 --> 00:06:29,654 Euh, excusez-moi. 96 00:06:38,732 --> 00:06:42,567 John Walton ! John Walton! Je vous ai vu! 97 00:06:44,204 --> 00:06:47,650 Mme Walton, M. Walton, Livie, J'ai des affaires avec cet homme 98 00:06:47,674 --> 00:06:48,985 et j'ai besoin de vous comme témoins. 99 00:06:49,009 --> 00:06:50,386 Comment vas-tu, Eula Mae ? 100 00:06:50,410 --> 00:06:52,555 j'ai un fardeau sur mes épaules 101 00:06:52,579 --> 00:06:54,791 c'était destiné à un personne plus grande que moi. 102 00:06:54,815 --> 00:06:57,515 Johnny Walton, maintenant tu viens ici maintenant. 103 00:07:00,754 --> 00:07:02,932 Eula Mae, qu'est-ce que tu es que tu fais ici à la campagne ? 104 00:07:02,956 --> 00:07:04,901 Eh bien, je vérifie juste sur mes amis 105 00:07:04,925 --> 00:07:08,238 qui sont trop pauvres pour avoir un téléphone et trop insignifiant pour répondre à leur courrier. 106 00:07:08,262 --> 00:07:09,672 J'aimerais pouvoir t'aider. 107 00:07:09,696 --> 00:07:12,242 Je t'ai écrit une lettre et tu ne m'as même pas prolongé 108 00:07:12,266 --> 00:07:14,210 la courtoisie d'un réponse de carte postale d'un sou. 109 00:07:14,234 --> 00:07:15,411 Maintenant, pourquoi est-ce ? 110 00:07:15,435 --> 00:07:17,480 Eh bien, je voulais dire pour te répondre, Eula Mae, 111 00:07:17,504 --> 00:07:20,083 mais, euh, ça continue me sortant de l'esprit. 112 00:07:20,107 --> 00:07:22,685 Le 25ème anniversaire réunion de classe 113 00:07:22,709 --> 00:07:25,521 du sébaste High Classe scolaire de 1911. 114 00:07:25,545 --> 00:07:29,159 Maintenant, comment quelque chose peut-il comme ça, ça t'échappe ? 115 00:07:29,183 --> 00:07:32,262 Pour te dire la vérité, Eula Mae, je suis je ne suis pas sûr de vouloir aller à cette réunion. 116 00:07:32,286 --> 00:07:35,098 Pour te dire la vérité, Johnny Walton, tu y vas. 117 00:07:35,122 --> 00:07:37,033 Dis-lui, Livie. Dis-lui qu'il y va. 118 00:07:37,057 --> 00:07:39,468 C'est à lui de Décide, Eula Mae. 119 00:07:39,492 --> 00:07:42,238 Eh bien, maintenant il y a 16 personnes qui sont exclus de cette classe 120 00:07:42,262 --> 00:07:44,740 et huit d'entre eux viennent à la maison pour les retrouvailles. 121 00:07:44,764 --> 00:07:47,343 Je veux dire, certains aussi loin comme Manchester, Tennessee. 122 00:07:47,367 --> 00:07:50,513 Ils amènent leurs femmes et leurs enfants, et qui sait quoi. 123 00:07:50,537 --> 00:07:53,283 Maintenant tu ne penses plus à me coller avec tout ce désordre. 124 00:07:53,307 --> 00:07:55,919 Maintenant, Eula Mae, il y a d'autres camarades de classe par ici. 125 00:07:55,943 --> 00:07:58,288 Maintenant, tu en as d'entre eux pour vous aider. 126 00:07:58,312 --> 00:08:00,857 Eh bien, il y en a. Il y a deux à part John et moi. 127 00:08:00,881 --> 00:08:02,658 Et je ne pense pas c'est en grande partie un "eux". 128 00:08:02,682 --> 00:08:04,928 Je veux dire, surtout quand on parmi eux est Martin Renshaw 129 00:08:04,952 --> 00:08:06,896 et l'autre est Zack Roswell, sur la route, ici. 130 00:08:06,920 --> 00:08:09,032 Je veux dire, ça devient vers le lean picking. 131 00:08:09,056 --> 00:08:11,000 De bons garçons, tous les deux. 132 00:08:11,024 --> 00:08:14,204 Oui. Eh bien, Martin va nous prêter cette grande vieille maison à lui et à sa maman 133 00:08:14,228 --> 00:08:17,307 et il va nous en donner de l'argent si nous ne lui demandons pas de participer. 134 00:08:17,331 --> 00:08:18,875 Mais il est horrible timide, tu sais. 135 00:08:18,899 --> 00:08:20,844 Rien de timide à propos de Zack Roswell. 136 00:08:20,868 --> 00:08:25,114 Vous ne vous attendez pas à ce que je conduise mon bonne voiture à 6 miles sur cette vieille route boueuse. 137 00:08:25,138 --> 00:08:28,218 Et cet homme est pays que vous ne l’êtes. 138 00:08:28,242 --> 00:08:29,752 Eula Mae, je souhaite Je pourrais t'aider, 139 00:08:29,776 --> 00:08:32,021 mais, euh, je pense que j'ai un touche de rhumatisme ici. 140 00:08:32,045 --> 00:08:33,789 En résumé, John, 141 00:08:33,813 --> 00:08:37,360 c'est que je suis le président de la classe réunion et vous êtes le comité. 142 00:08:37,384 --> 00:08:41,319 Maintenant, si ça ne te convient pas, eh bien, vous n'aurez qu'à vous asseoir sur l'ampoule. 143 00:08:42,689 --> 00:08:44,767 Asseyez-vous sur l'ampoule, hein ? 144 00:08:44,791 --> 00:08:46,269 Classe de 1911 ! 145 00:08:46,293 --> 00:08:48,872 Je ne savais pas qu'ils l'avaient fait écoles par ici en 1911. 146 00:08:48,896 --> 00:08:50,874 Euh, eh bien, ils ne l'avaient pas fait j'ai encore inventé la roue, 147 00:08:50,898 --> 00:08:52,508 mais ils avaient quelques écoles. 148 00:08:52,532 --> 00:08:53,977 Qui a besoin d'une roue ? 149 00:08:55,468 --> 00:08:57,046 Ouais, nous sommes toujours aller à l'école. 150 00:08:57,070 --> 00:09:00,783 Je sais qu'ils avaient des écoles autour l'époque du président Ulysses S. Grant 151 00:09:00,807 --> 00:09:02,252 parce que j'étais dans l'un d'eux. 152 00:09:02,276 --> 00:09:03,619 Je l'ai fait avec la quatrième année 153 00:09:03,643 --> 00:09:05,554 et mon professeur avait j'ai réussi à sortir du cinquième. 154 00:09:05,578 --> 00:09:07,757 Vieil homme, maintenant tu as avait une bonne éducation. 155 00:09:07,781 --> 00:09:09,592 Arrêtez de taquiner le les enfants aiment ça. 156 00:09:09,616 --> 00:09:11,327 Qui taquine ? 157 00:09:11,351 --> 00:09:13,062 Grand-mère, es-tu allée à l'école ? 158 00:09:13,086 --> 00:09:14,931 j'ai appris chaque jour de ma vie. 159 00:09:14,955 --> 00:09:16,933 Qui sera à les retrouvailles, papa ? 160 00:09:16,957 --> 00:09:19,535 Oh, tous ceux qui ne sont pas morts pendant la guerre ou l'épidémie de grippe. 161 00:09:19,559 --> 00:09:21,704 Toute personne importante tu vas être là, papa ? 162 00:09:21,728 --> 00:09:23,606 G.C. Chariot de transport de Washington, D.C., 163 00:09:23,630 --> 00:09:25,074 devrait être là, n'est-ce pas, John ? 164 00:09:25,098 --> 00:09:27,410 Je suppose qu'il le fera. Qui est G.C. Un chariot à cathéter ? 165 00:09:27,434 --> 00:09:29,612 Chérie, tu n'as même pas J'ai touché ces légumes. 166 00:09:29,636 --> 00:09:31,080 Maintenant, allez. Mangez un peu, hein. 167 00:09:31,104 --> 00:09:33,049 G. Cleveland Cathcart. 168 00:09:33,073 --> 00:09:35,218 Nous l'avons appelé, euh, Grover pour faire court. 169 00:09:35,242 --> 00:09:37,220 Il courait toujours au coude à coude avec John 170 00:09:37,244 --> 00:09:38,955 à propos de tout ce qui a continué à l'école. 171 00:09:38,979 --> 00:09:41,024 Il est dans le commerce fédéral Commission, n'est-ce pas ? 172 00:09:41,048 --> 00:09:43,368 Comment était-il quand vous étiez tous jeunes, papa ? 173 00:09:45,319 --> 00:09:46,384 Jeune. 174 00:09:49,323 --> 00:09:52,035 Voyons, Miss Cathcart aimait être avec lui. 175 00:09:52,059 --> 00:09:53,836 Ouais. Eh bien, si ils sont toujours ensemble. 176 00:09:53,860 --> 00:09:56,772 Quelle était cette femme nom? Willie, hein ? 177 00:09:56,796 --> 00:09:58,641 Winnie. Tu sais, les haricots mange-tout 178 00:09:58,665 --> 00:10:00,643 sont meilleurs cette saison qu'ils ne l'ont jamais été. 179 00:10:00,667 --> 00:10:02,511 Ouais. La tomate a été bonne aussi. 180 00:10:02,535 --> 00:10:04,847 Cela a dû être tout le la pluie que nous avons eue. 181 00:10:04,871 --> 00:10:07,383 C'était son nom de jeune fille, Winnie... Winnie Tatum. 182 00:10:07,407 --> 00:10:09,685 Vous... vous vous souvenez de Winnie Tatum, n'est-ce pas, Livie ? 183 00:10:09,709 --> 00:10:12,655 En fait, les légumes cette année sont meilleurs qu'ils ne l'ont jamais été. 184 00:10:12,679 --> 00:10:14,723 Je m'en fiche même si nous avoir de la viande sur la table. 185 00:10:14,747 --> 00:10:16,692 Tu sais, il y a un un gars à Boatwright 186 00:10:16,716 --> 00:10:18,894 qui ne mange pas de viande ? Tout ce qu'il mange, ce sont des légumes. 187 00:10:18,918 --> 00:10:20,863 Je me souviens de Winnie Très bien Tatum, grand-père. 188 00:10:20,887 --> 00:10:22,966 Elle était ce que nous utilisions appeler une blonde décidée. 189 00:10:22,990 --> 00:10:24,800 Pourquoi? OLIVIA : Pourquoi quoi ? 190 00:10:24,824 --> 00:10:26,869 Pourquoi l'as-tu traitée de... Voudrais-tu manger, s'il te plaît ? 191 00:10:26,893 --> 00:10:28,438 Une blonde décidée ? 192 00:10:28,462 --> 00:10:32,175 Parce que c'est la couleur de cheveux qu'elle a décidé d'être. 193 00:10:34,501 --> 00:10:37,813 Tu sais, Jason. Zack, maintenant il y a un homme qui joue un rôle déterminant. 194 00:10:37,837 --> 00:10:40,483 Il aime la musique. Il joue le je joue du violon comme toi, tu sais. 195 00:10:40,507 --> 00:10:42,452 Elle était sûre coincé sur ton papa. 196 00:10:42,476 --> 00:10:43,853 Il a toujours ce violon. 197 00:10:43,877 --> 00:10:46,222 Je l'ai vu jouer à l'envers derrière son dos. 198 00:10:46,246 --> 00:10:50,493 C'est exact. Il prétend qu'il peut y jouer debout sur la tête. 199 00:10:50,517 --> 00:10:51,961 Qui était coincé avec papa ? 200 00:10:51,985 --> 00:10:53,184 Winnie Tatum. 201 00:10:54,754 --> 00:10:56,299 Merci quand même, John-Boy. 202 00:10:56,323 --> 00:10:58,234 Papa était-il coincé avec elle ? 203 00:10:58,258 --> 00:11:00,536 Un peu difficile à retenir, J'étais si jeune à l'époque. 204 00:11:00,560 --> 00:11:02,005 Mais il me semble 205 00:11:02,029 --> 00:11:04,507 il n'a jamais pu rattraper son retard faites attention à celui sur lequel il était coincé. 206 00:11:04,531 --> 00:11:06,642 La blonde au peroxyde ou celui avec la frange. 207 00:11:06,666 --> 00:11:08,444 Quel était son nom, John? Oh, allez, Liv. 208 00:11:08,468 --> 00:11:10,013 Je ne m'en souviens pas toutes ces bêtises. 209 00:11:10,037 --> 00:11:11,280 Peut-être qu'il y en avait d'autres. 210 00:11:11,304 --> 00:11:13,349 Frange. Rachel Stubblefield. 211 00:11:13,373 --> 00:11:15,385 C'était le nom de celui avec la frange. 212 00:11:15,409 --> 00:11:19,955 Oh, elle était jolie comme chien tacheté sur un chariot rouge. 213 00:11:19,979 --> 00:11:22,358 Elle s'est bien mariée aussi. 214 00:11:22,382 --> 00:11:25,661 Était-ce deux ? je je pensais qu'il était trois heures. 215 00:11:25,685 --> 00:11:28,920 Grand-père a raison. C'était définitivement trois pour Rachel. 216 00:11:38,898 --> 00:11:41,411 John? Oui, Liv. 217 00:11:41,435 --> 00:11:45,448 Désolé de t'avoir taquiné au dîner ce soir. Je me sens un peu mal à ce sujet. 218 00:11:45,472 --> 00:11:47,350 Tu es sûr que tu voulais juste taquiner ? 219 00:11:47,374 --> 00:11:50,442 Oh, je ne suis pas jaloux de tes vieilles flammes. 220 00:11:52,245 --> 00:11:55,213 Eh bien, pas aussi jaloux que moi aurait pu paraître, de toute façon. 221 00:11:56,816 --> 00:11:58,983 C'est bon, Liv. Cela ne me dérange pas. 222 00:12:07,561 --> 00:12:09,638 Où vas-tu? 223 00:12:09,662 --> 00:12:13,030 Oh, je suppose que je vais y aller donne-moi de l'herbe. 224 00:12:17,904 --> 00:12:20,116 Vous avez été en quelque sorte sur aujourd'hui, n'est-ce pas ? 225 00:12:20,140 --> 00:12:21,284 Vous êtes doué pour parler. 226 00:12:21,308 --> 00:12:23,186 Tu étais à bout de nerfs vous-même, n'est-ce pas ? 227 00:12:23,210 --> 00:12:26,489 Ouais. Ça vient juste d'être une de ces choses. 228 00:12:26,513 --> 00:12:29,192 Quelque chose en particulier ? 229 00:12:29,216 --> 00:12:30,893 Ouais, l'autre journée à l'université. 230 00:12:30,917 --> 00:12:34,930 Hier, j'ai croisé le vieux Dr Porter, vous savez, l'ancien président ? 231 00:12:34,954 --> 00:12:38,267 Il m'a donné une conférence gratuite sur l'écriture, pas en tant que carrière. 232 00:12:38,291 --> 00:12:40,136 Selon lui, tous les écrivains du monde 233 00:12:40,160 --> 00:12:42,405 a dû faire son vivre en faisant autre chose. 234 00:12:42,429 --> 00:12:44,440 Et ce n'est pas ça tu avais en tête, hein ? 235 00:12:44,464 --> 00:12:47,643 Certainement pas le comme je l'avais prévu. 236 00:12:47,667 --> 00:12:51,780 Fils, je suppose que si tu devais le faire autre chose, tu trouverais un moyen de le faire. 237 00:12:51,804 --> 00:12:55,451 Ouais. Eh bien, depuis... D'après la façon dont il parlait, 238 00:12:55,475 --> 00:12:59,589 peu importe la façon dont je travaille, je suis je ne risque pas vraiment de devenir riche. 239 00:12:59,613 --> 00:13:01,757 Laissez-moi vous dire quelque chose. 240 00:13:01,781 --> 00:13:04,315 Si jamais tu le mets dans ta tête pour devenir riche, 241 00:13:05,352 --> 00:13:07,863 il y a deux sortes de personnes 242 00:13:07,887 --> 00:13:09,232 dont tu devrais rester loin 243 00:13:09,256 --> 00:13:10,799 si tu veux des conseils sur la façon de le faire. 244 00:13:10,823 --> 00:13:11,934 Vraiment? 245 00:13:11,958 --> 00:13:16,305 L'un est un cheval des offres de scierie comme moi. 246 00:13:16,329 --> 00:13:18,707 L'autre est les professeurs comme ce Dr Porter. 247 00:13:19,932 --> 00:13:21,277 Je garderai cela à l'esprit. 248 00:13:21,301 --> 00:13:24,747 En fait, ce Dr Porter ça me ressemble un peu. 249 00:13:24,771 --> 00:13:26,282 Je suppose que c'est ce que vous obtenez. 250 00:13:26,306 --> 00:13:27,539 Comment ça ? 251 00:13:28,808 --> 00:13:30,041 Mmm... 252 00:13:31,411 --> 00:13:33,189 Tu sais, un homme peut durer longtemps 253 00:13:33,213 --> 00:13:36,314 sans prendre le temps s'arrêter et regarder autour de soi. 254 00:13:37,950 --> 00:13:41,553 Et quand il le fait, il est susceptible de découvrir qu'il n'est nulle part. 255 00:13:42,822 --> 00:13:46,090 Je fais juste du surplace et être essoufflé. 256 00:13:47,360 --> 00:13:48,859 Qu'est-ce qui te déprime ? 257 00:13:50,063 --> 00:13:52,642 Je ne sais pas. 258 00:13:52,666 --> 00:13:56,501 C'est peut-être ces retrouvailles. 25 ans, c'est long. 259 00:13:57,837 --> 00:14:00,716 Vous pouvez voir beaucoup de choses de vieux amis, n'est-ce pas ? 260 00:14:00,740 --> 00:14:02,285 Je suppose que vous ne pouvez pas éviter cela. 261 00:14:02,309 --> 00:14:05,655 Quel est le problème? Ne le faites pas tu veux les voir ? 262 00:14:05,679 --> 00:14:08,779 Tu sais, mon fils, ils ne sont tout simplement pas comme moi. 263 00:14:10,283 --> 00:14:13,962 L'un d'eux reçoit toujours sa photo prise avec FDR. 264 00:14:13,986 --> 00:14:17,333 Et l'autre s'enrichit en vendant une assurance aux personnes qui n'en ont pas les moyens. 265 00:14:17,357 --> 00:14:20,503 Il y a même une fille qui possède un agence immobilière à New York. 266 00:14:20,527 --> 00:14:21,693 Vraiment? 267 00:14:23,863 --> 00:14:26,909 Je pense que 25 ans, c'est long. 268 00:14:26,933 --> 00:14:28,377 Hmm. 269 00:14:28,401 --> 00:14:30,801 Surtout quand il vous frappe tous d'un coup. 270 00:14:32,405 --> 00:14:36,485 J'ai passé beaucoup de temps dure journée sur cet endroit. 271 00:14:36,509 --> 00:14:39,844 Et rien à montrer mais ce que je traque sur mes chaussures. 272 00:14:54,276 --> 00:14:56,889 N'est-ce pas Zack Roswell ? Cela lui ressemble. 273 00:14:56,913 --> 00:15:00,158 Il le faudrait. C'est leur voiture. Il doit être dedans. 274 00:15:00,182 --> 00:15:03,050 Il est le seul sur assez fou pour le conduire. 275 00:15:11,794 --> 00:15:13,438 Zacharie. Salut, Zack. 276 00:15:13,462 --> 00:15:16,909 Zéb. John. John-Boy. Salut, Zack. Comment ça se passe pour toi ? 277 00:15:16,933 --> 00:15:18,511 Eh bien, si les choses se passent c'est mieux, John, 278 00:15:18,535 --> 00:15:21,380 je vais être tenté s'effondrer et pleurer. 279 00:15:21,404 --> 00:15:25,117 Nous n'avons pas eu de raz-de-marée là-haut, un volcan en éruption, 280 00:15:25,141 --> 00:15:28,308 ou une épidémie de fièvre jaune dans presque trois semaines maintenant. 281 00:15:29,478 --> 00:15:31,991 Zachary, j'espère tu manges bien 282 00:15:32,015 --> 00:15:34,326 et en mettre beaucoup d'argent à la banque. 283 00:15:34,350 --> 00:15:38,631 Ce que nous n'avons pas négligé les accompagnements et les paiements hypothécaires, monsieur. 284 00:15:38,655 --> 00:15:41,500 Euh, nous avons été je subsiste bien, Zeb, 285 00:15:41,524 --> 00:15:44,436 ces deux dernières années sur du lait écrémé et des oignons sauvages. 286 00:15:44,460 --> 00:15:47,873 je suis fier que tu ça a l'air d'aller si bien. 287 00:15:47,897 --> 00:15:49,909 Selon certains de les journaux que j'ai lus, 288 00:15:49,933 --> 00:15:52,177 des temps difficiles arrivent. 289 00:15:52,201 --> 00:15:54,747 Je... j'en ai entendu parler on dirait, à la radio. 290 00:15:54,771 --> 00:15:56,882 Une dépression, je crois c'est comme ça qu'ils l'appellent. 291 00:15:56,906 --> 00:15:59,919 Ce serait une chose pitoyable, Zachary, pour que tu te réveilles un matin 292 00:15:59,943 --> 00:16:04,256 et découvre que tu as manqué complètement sur la dépression. 293 00:16:04,280 --> 00:16:07,125 Eh bien, j'essaie d'être patient et ne vous plaignez pas, M. Walton, 294 00:16:07,149 --> 00:16:09,161 mais c'est comme ça le monde me traite. 295 00:16:09,185 --> 00:16:10,729 Tu vois, peu importe qu'est-ce qui se passe, 296 00:16:10,753 --> 00:16:13,198 Je n'aurai pas ma part avant tout le monde a été servi. 297 00:16:13,222 --> 00:16:15,034 Vous pourriez apprendre à l’aimer. 298 00:16:15,058 --> 00:16:19,104 Quant à moi, je vis au bord de la pauvreté depuis si longtemps, 299 00:16:19,128 --> 00:16:21,941 Je ne saurais pas comment obtenir dans n'importe quel autre quartier. 300 00:16:21,965 --> 00:16:26,144 Les choses ne sont peut-être pas très présentes ici, mais c'est notre home sweet home. 301 00:16:26,168 --> 00:16:27,713 Aide-moi. 302 00:16:27,737 --> 00:16:32,284 Esther, Esther ! De l'eau, ma fille. Eau. 303 00:16:32,308 --> 00:16:33,719 Oh... 304 00:16:33,743 --> 00:16:35,721 Ils te traitent bien par ici, John-Boy ? 305 00:16:35,745 --> 00:16:37,222 Ils me traitent bien, Zack. 306 00:16:37,246 --> 00:16:38,757 Eh bien, ne laisse pas ils le savent. 307 00:16:38,781 --> 00:16:40,541 D'accord, je ne le ferai pas. 308 00:16:42,284 --> 00:16:44,396 Quelque chose de spécial ça te préoccupe, Zack ? 309 00:16:44,420 --> 00:16:47,499 Eh bien, j'ai reçu du courrier de la part de personnes âgées de Rockfish. 310 00:16:47,523 --> 00:16:49,201 Quelque chose à propos de une réunion d'école. 311 00:16:49,225 --> 00:16:51,269 Si j'étais toi, je répondrais une partie de ce courrier, Zack. 312 00:16:51,293 --> 00:16:52,938 Si Eula Mae doit viens te chercher, 313 00:16:52,962 --> 00:16:55,340 elle va te mettre sur le travailler en équipe, tout comme elle l'a fait pour moi. 314 00:16:55,364 --> 00:16:57,375 je ne sais pas vraiment que lui dire, John. 315 00:16:57,399 --> 00:17:00,980 Une seule chose à dire, "Eula Mae, je serai là." 316 00:17:01,004 --> 00:17:03,082 je ne veux pas y aller à la chose blâmée ! 317 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 C'est juste une réunion, Zack. 318 00:17:04,674 --> 00:17:07,019 Une chance de rattraper son retard vos vieux copains d'enfance. 319 00:17:07,043 --> 00:17:09,287 Il n'est pas nécessaire d'y aller à travers tout cela à nouveau. 320 00:17:09,311 --> 00:17:11,389 je préfère être en perdition avec mon dos cassé. 321 00:17:11,413 --> 00:17:14,593 Eh bien, je vais vous le dire, c'est juste à propos du c'est la seule façon pour toi de t'en sortir. 322 00:17:14,617 --> 00:17:16,495 John, je ne me sentirais pas sociable. 323 00:17:16,519 --> 00:17:19,181 Je me sentirais un peu ringard aux côtés de certaines de ces personnes. 324 00:17:19,205 --> 00:17:21,150 Ouais. 325 00:17:21,174 --> 00:17:24,120 Eh bien, je vais te dire quoi, tu te lèves à côté de moi et nous allons l'effronter. 326 00:17:24,144 --> 00:17:28,190 Ouais. Je ne peux pas aller en dossard salopettes, chaussures brogan. Non. 327 00:17:28,214 --> 00:17:29,858 Et ce vieux ton costume noir ? 328 00:17:29,882 --> 00:17:31,594 C'est usé jusqu'à la corde. 329 00:17:31,618 --> 00:17:33,195 Les poignets sont tous usés, 330 00:17:33,219 --> 00:17:35,919 tout le costume est retourné une mauvaise nuance de vert. 331 00:17:37,257 --> 00:17:39,602 Peut-être que je devrais sortir et m'acheter un nouveau costume. 332 00:17:39,626 --> 00:17:42,505 Où vas-tu trouver le de l'argent pour un nouveau costume, Zack ? 333 00:17:42,529 --> 00:17:44,873 Eh bien, je vais demander à ma famille. 334 00:17:44,897 --> 00:17:46,675 Ils sont tous assis par là-haut, 335 00:17:46,699 --> 00:17:49,900 se regardant en se demandant lequel nous allons manger en premier. 336 00:17:51,804 --> 00:17:56,485 Henry David Thoreau dit de se méfier de toutes les entreprises nécessitant de nouveaux vêtements. 337 00:17:56,509 --> 00:17:58,154 Oh, il a dit ça, hein ? 338 00:17:58,178 --> 00:18:01,457 Qu'est-ce qu'Henry a fait d'autre David Thoreau dit ? Euh... 339 00:18:01,481 --> 00:18:05,927 Oh ouais. Il a dit que la masse de les hommes mènent une vie de désespoir tranquille. 340 00:18:05,951 --> 00:18:07,596 John. Euh-huh. 341 00:18:07,620 --> 00:18:10,399 Si nous avions eu un David Henry au lycée, 342 00:18:10,423 --> 00:18:12,401 J'aurais peut-être essayé un année ou deux d’université. 343 00:18:12,425 --> 00:18:15,171 Ouais, Henry David et le prix de la voiture pour y arriver, Zack. 344 00:18:42,589 --> 00:18:44,466 John? 345 00:18:44,490 --> 00:18:46,335 Oui? 346 00:18:46,359 --> 00:18:48,025 C'est Cleveland Cathcart. 347 00:18:49,462 --> 00:18:53,141 Grover Cathcart. Comment vas-tu? 348 00:18:53,165 --> 00:18:55,377 Ça fait longtemps, John. 349 00:18:55,401 --> 00:18:56,945 Eh bien, comment vas-tu, Grover ? 350 00:18:56,969 --> 00:18:59,548 Très bien, juste, euh, très bien, John. 351 00:18:59,572 --> 00:19:00,982 Le monde vous traite bien ? 352 00:19:01,006 --> 00:19:04,353 Oh, je mange trois repas par jour, dormez bien. 353 00:19:04,377 --> 00:19:07,789 Eh bien, c'est le principal chose. Beaucoup de travail à faire. 354 00:19:07,813 --> 00:19:10,959 Si jamais j'oublie ça, je regarde juste dehors, et là, il me fait signe. 355 00:19:10,983 --> 00:19:15,130 Eh bien, je pense que c'est juste merveilleux. Euh, vraiment. 356 00:19:15,154 --> 00:19:16,765 Livie. 357 00:19:16,789 --> 00:19:17,821 Livie. 358 00:19:19,892 --> 00:19:21,036 Ouais, grand-mère ? 359 00:19:21,060 --> 00:19:23,071 N'est-ce pas le plus gros Le garçon de Cathcart là-bas ? 360 00:19:23,095 --> 00:19:24,740 McKinley ou autre il s'appelait ? 361 00:19:24,764 --> 00:19:26,041 Cleveland ? 362 00:19:26,065 --> 00:19:28,277 Eh bien, celui qui est parti maison pour rejoindre le New Deal. 363 00:19:28,301 --> 00:19:30,045 Que fait-il ici ? 364 00:19:30,069 --> 00:19:32,348 Il fait la même chose c'est ce que fait votre mari là-bas. 365 00:19:32,372 --> 00:19:36,985 Là-bas, se souriant et piaffant le sol en même temps. 366 00:19:37,009 --> 00:19:39,076 Je te le dis, Livie, c'est juste... 367 00:19:41,481 --> 00:19:43,259 Liv ? 368 00:19:43,283 --> 00:19:45,728 Oh, cette fille. 369 00:19:45,752 --> 00:19:47,896 J'ai lu quelque chose sur toi dans les journaux, Grover. 370 00:19:47,920 --> 00:19:49,231 Vous vous en sortez très bien. 371 00:19:49,255 --> 00:19:51,533 Eh bien, je n'ai pas besoin de le dire vous que Washington, D.C., 372 00:19:51,557 --> 00:19:53,802 ce n'est pas comme un dimanche après-midi à Rockfish. 373 00:19:53,826 --> 00:19:56,538 En déplacement tout le temps, se déplaçant en rond, 374 00:19:56,562 --> 00:19:59,141 travail très ingrat. 375 00:19:59,165 --> 00:20:01,477 Eh bien, c'est dommage Winnie je ne pouvais pas venir avec toi. 376 00:20:01,501 --> 00:20:02,678 Comment va Winnie? 377 00:20:02,702 --> 00:20:04,613 Oh, Winifred n'est pas encore là. 378 00:20:04,637 --> 00:20:09,251 Euh, elle s'est arrêtée à Richmond pour rendre visite à sa mère pendant quelques nuits. 379 00:20:09,275 --> 00:20:11,642 Elle n'a pas été je me sens très bien ces derniers temps. 380 00:20:17,784 --> 00:20:20,618 Oh, Livie, est-ce que je l'ai déjà dit tu étais à l'époque où ces... 381 00:20:21,854 --> 00:20:24,900 John. Pourquoi n'as-tu pas dis-nous que nous avions de la compagnie ? 382 00:20:24,924 --> 00:20:26,735 Grovie, tu ne le fais pas paraître un jour plus vieux. 383 00:20:26,759 --> 00:20:29,471 Non, Olivia, c'est un mentez et vous le savez. 384 00:20:29,495 --> 00:20:32,841 J'aurais aimé que nous sachions que tu venais. je J'aurais au moins pu me poudrer le nez. 385 00:20:32,865 --> 00:20:34,376 Grover, que diriez-vous une tasse de café ? 386 00:20:34,400 --> 00:20:36,578 Ce serait très bien, John. 387 00:20:36,602 --> 00:20:39,682 Olivia, tu es aussi belle comme quand tu étais à l'école. 388 00:20:39,706 --> 00:20:41,872 Je suis surpris que tu le fasses souviens-toi même de moi. 389 00:20:54,086 --> 00:20:55,864 D'ici lundi, ce sera je suis venu et reparti 390 00:20:55,888 --> 00:20:57,766 et tu peux revenir à ce que tu faisais. 391 00:20:57,790 --> 00:21:01,737 Ouais. " Mener des vies de désespoir tranquille." 392 00:21:01,761 --> 00:21:03,271 Qu'est-ce que cela signifie? 393 00:21:03,295 --> 00:21:04,940 Je ne sais pas. 394 00:21:04,964 --> 00:21:07,876 C'est une citation de votre le fils aîné m'a appris. 395 00:21:07,900 --> 00:21:10,033 Je ferais mieux de lui parler aussi. 396 00:21:14,273 --> 00:21:17,608 Je me sens obligé de dire, Olivia, tu es elle est inhabituellement jolie ces jours-ci. 397 00:21:19,445 --> 00:21:22,891 Eh bien, tu devras juste t'habituer à cela aussi, jusqu'à la fin des retrouvailles. 398 00:21:22,915 --> 00:21:25,227 Hmm, eh bien, je vais ne jamais s'y habituer. 399 00:21:25,251 --> 00:21:26,450 Bien. 400 00:21:39,164 --> 00:21:40,576 John-Boy? 401 00:21:40,600 --> 00:21:41,877 Papa a dû aller à Rockfish, 402 00:21:41,901 --> 00:21:43,812 quelque chose à propos de lui réunion de lycée. 403 00:21:43,836 --> 00:21:46,815 Oh, est-ce que tu frappes habituellement avant toi venir en trombe dans une pièce ou quoi ? 404 00:21:46,839 --> 00:21:48,550 J'ai frappé environ 112 fois. 405 00:21:48,574 --> 00:21:51,119 Quelque chose ne va pas, ou vous avez tu viens juste d'éteindre ton cerveau ? 406 00:21:51,143 --> 00:21:52,521 Eh bien, il se trouve que je réfléchis. 407 00:21:52,545 --> 00:21:54,490 Eh bien, si j'avais su tout cela se passait. 408 00:21:54,514 --> 00:21:57,626 Je veux dire, je ne suis qu'une simple fille, et nous ne faisons pas des choses comme penser. 409 00:21:57,650 --> 00:22:01,663 Mais ça doit être difficile de tout obtenir a redémarré une fois qu'il cale. 410 00:22:01,687 --> 00:22:03,454 Qu'est-ce que tu écris à propos, de toute façon ? 411 00:22:05,625 --> 00:22:06,957 Je fais une liste. 412 00:22:09,194 --> 00:22:12,374 J'essaie d'imaginer des écrivains qui passé toute leur vie à écrire, 413 00:22:12,398 --> 00:22:14,042 et ils en font beaucoup d'argent pour le faire. 414 00:22:14,066 --> 00:22:15,878 Marguerite Mitchell, Autant en emporte le vent. 415 00:22:15,902 --> 00:22:20,482 Eh bien, bien sûr, elle. j'ai je l'ai eu, c'est évident. 416 00:22:20,506 --> 00:22:23,619 Il y a H.L. Mencken, mais il est un éditeur, donc je n'en sais rien. 417 00:22:23,643 --> 00:22:27,489 Et Faulkner et F. Scott Fitzgerald, travaille à Hollywood, 418 00:22:27,513 --> 00:22:30,292 donc je ne sais pas si ça compte. 419 00:22:30,316 --> 00:22:32,382 Peut-être Thomas Wolfe. 420 00:22:33,486 --> 00:22:35,898 Et bien sûr, Sinclair Lewis, naturellement, 421 00:22:35,922 --> 00:22:38,600 avec Main Street et Babbitt etElmer Gantry tous d'affilée. 422 00:22:38,624 --> 00:22:41,102 Je vais te dire qui fait un beaucoup d'argent ! Dorothée Dix ! 423 00:22:41,126 --> 00:22:43,204 Dorothée Dix ! Conseil aux amoureux ? 424 00:22:43,228 --> 00:22:45,006 Et Mary Roberts Rinehart ! 425 00:22:45,030 --> 00:22:48,644 Oh, sois sérieux. je ne parle pas de les gens qui écrivent des romans policiers. 426 00:22:48,668 --> 00:22:52,648 Nous parlons d'écrivains gagner de l'argent, et beaucoup. 427 00:22:52,672 --> 00:22:54,271 Mary Roberts Rinehart. 428 00:23:29,358 --> 00:23:30,702 Et voilà, Hélène. 429 00:23:30,726 --> 00:23:33,427 Merci. A la prochaine semaine. Dis bonjour à Tom. 430 00:23:35,431 --> 00:23:37,776 Hé, le vieux. Bonjour, Martin. 431 00:23:37,800 --> 00:23:40,379 John! Olivia ! Comment vas-tu? 432 00:23:40,403 --> 00:23:42,181 Je ne peux pas me plaindre si ils ne nous coincent pas. 433 00:23:42,205 --> 00:23:44,983 Je suis juste passé te dire bonjour, Martine. J'ai quelques corvées à faire. 434 00:23:45,007 --> 00:23:46,685 Où veux-tu je dois venir te chercher, John ? 435 00:23:46,709 --> 00:23:48,353 Je serai probablement chez Eula Mae. 436 00:23:48,377 --> 00:23:50,822 S'il ne l'est pas, personne ne l'a jamais fait Je ne me suis pas encore perdu dans Rockfish. 437 00:23:50,846 --> 00:23:52,406 Au revoir. Au revoir, chérie. 438 00:23:53,949 --> 00:23:56,228 Johnny Walton, suis-je heureux de vous voir. 439 00:23:56,252 --> 00:23:58,597 Quel est le problème? Quelque chose un problème avec ta mère ? 440 00:23:58,621 --> 00:24:02,033 Non, elle n'en a pas eu une goutte depuis le week-end de la Fête de la Décoration. 441 00:24:02,057 --> 00:24:04,203 Heureux d'entendre ça. 442 00:24:04,227 --> 00:24:06,071 Elle est sortie maintenant. 443 00:24:06,095 --> 00:24:08,840 Probablement la forclusion des hypothèques dans toute la ville. 444 00:24:08,864 --> 00:24:11,543 Cet endroit était Renshaw et fils quand papa était vivant. 445 00:24:11,567 --> 00:24:13,178 Maintenant, c'est Renshaw et Mère. 446 00:24:13,202 --> 00:24:14,680 Ne le laisse pas arriver tu es à terre, Martin. 447 00:24:14,704 --> 00:24:17,849 Pense juste que tu pourrais être absent saisir ces hypothèques. 448 00:24:17,873 --> 00:24:19,651 Ce n'est pas ça. 449 00:24:19,675 --> 00:24:22,221 C'est toutes ces autres choses qui sont m'a fait des nœuds. 450 00:24:22,245 --> 00:24:24,489 Tous ces trucs de 1911. 451 00:24:24,513 --> 00:24:26,157 Eula Mae a été tu t'en prends à toi aussi ? 452 00:24:26,181 --> 00:24:28,827 Le tout est tout simplement trop beaucoup de choses à gérer pour moi. 453 00:24:28,851 --> 00:24:30,729 je n'aurais même pas je suis allé au lycée 454 00:24:30,753 --> 00:24:33,298 si j'avais su quelque chose comme ça allait arriver ! 455 00:24:33,322 --> 00:24:34,766 Oh, Martin, ne le fais pas t'en inquiéter. 456 00:24:34,790 --> 00:24:36,602 Tout est coupé, empilés et séchés. 457 00:24:36,626 --> 00:24:38,103 Il n'y a rien à craindre. 458 00:24:38,127 --> 00:24:39,571 C'est assez bien à vous de le dire. 459 00:24:39,595 --> 00:24:41,273 Eula Mae va garder tout le monde en ligne 460 00:24:41,297 --> 00:24:42,874 jusqu'à après votre le dîner de ma mère, 461 00:24:42,898 --> 00:24:47,145 et ensuite toi et moi pouvons nous asseoir revenez et détendez-vous encore 25 ans. 462 00:24:47,169 --> 00:24:49,848 Tu dois m'aider, Johnny. 463 00:24:49,872 --> 00:24:51,550 D'accord. Que faire tu veux que je le fasse ? 464 00:24:51,574 --> 00:24:54,152 Si vous le pouvez. C'est... 465 00:24:54,176 --> 00:24:56,255 Eh bien, il s'agit du dîner de classe, dimanche. 466 00:24:56,279 --> 00:24:58,490 Eula Mae dit que c'est mon maison, et je suis l'hôte. 467 00:24:58,514 --> 00:24:59,991 je dois obtenir Je me lève de table, 468 00:25:00,015 --> 00:25:01,860 et reste là dans devant tous ces gens 469 00:25:01,884 --> 00:25:03,350 et demande la bénédiction. 470 00:25:04,387 --> 00:25:06,231 Très bien, je vais vous dire quoi. 471 00:25:06,255 --> 00:25:08,199 je m'assurerai que tu ne dis pas grâce, 472 00:25:08,223 --> 00:25:10,869 même si je dois dire c'est moi-même, d'accord ? 473 00:25:12,428 --> 00:25:16,975 Dès la première année, non Une fois, tu m'as déjà laissé tomber. 474 00:25:16,999 --> 00:25:18,632 Très bien, Martin. 475 00:25:45,127 --> 00:25:47,306 Eula Maé... 476 00:25:47,330 --> 00:25:50,364 Tu sais, tu es un beau diable ! 477 00:25:53,602 --> 00:25:54,935 L’ont toujours été. 478 00:25:56,305 --> 00:25:58,517 Rachel Stubblefield? 479 00:25:58,541 --> 00:25:59,773 Entrez. 480 00:26:03,813 --> 00:26:07,159 Chérie, à New York, dans l'immobilier East Side, 481 00:26:07,183 --> 00:26:08,960 une fille aurait être terriblement chic 482 00:26:08,984 --> 00:26:11,729 s'en sortir avec un nom comme Rachel Stubblefield. 483 00:26:11,753 --> 00:26:13,131 Est-ce ainsi? 484 00:26:13,155 --> 00:26:15,066 Là-haut, c'est Rae. 485 00:26:15,090 --> 00:26:20,060 Rae Stubblefield Wingfield Galitzinoff Chester. 486 00:26:21,197 --> 00:26:24,509 Asseyez-vous ici où Je peux te regarder. 487 00:26:24,533 --> 00:26:27,545 Tous ces noms signifient que tu as été marié autant de fois, Rachel ? 488 00:26:27,569 --> 00:26:29,881 Celui du milieu était un prince russe. 489 00:26:29,905 --> 00:26:32,083 je paie une pension alimentaire dans quatre directions. 490 00:26:32,107 --> 00:26:34,085 Pour trois maris ? 491 00:26:34,109 --> 00:26:36,087 Deux maris et deux femmes. 492 00:26:36,111 --> 00:26:39,124 Mon fils Charles a été marié deux fois jusqu'à présent. 493 00:26:39,148 --> 00:26:41,359 Oh, mais il n'a que 22 ans. 494 00:26:41,383 --> 00:26:43,094 Tu en as d'autres ? 495 00:26:43,118 --> 00:26:46,397 Une fille à l'école à Suisse, et nous n'entrerons pas dans ces détails. 496 00:26:46,421 --> 00:26:48,834 Un fils à Stone Mountain Académie militaire, 497 00:26:48,858 --> 00:26:51,870 s'il ne s'est pas échappé depuis dimanche dernier. 498 00:26:51,894 --> 00:26:53,227 Tant pis. 499 00:26:54,696 --> 00:26:56,407 Où est Eula ? Elle sera en bas, 500 00:26:56,431 --> 00:26:58,776 si jamais elle raccroche. 501 00:26:58,800 --> 00:27:00,979 Qu'as-tu fait depuis que Taft était président ? 502 00:27:01,003 --> 00:27:04,950 Oh, j'ai juste essayé de gagner ma vie je dirige une petite scierie dans l'arrière-pays. 503 00:27:04,974 --> 00:27:07,385 Le plus qu'il fait, c'est garder moi par méfait. 504 00:27:07,409 --> 00:27:10,655 Tôt ou tard il fallait quelque chose, John. 505 00:27:10,679 --> 00:27:13,325 Tu n'étais pas si timide autour des filles à cette époque. 506 00:27:13,349 --> 00:27:14,993 Eh bien, maintenant, Rachel... 507 00:27:15,017 --> 00:27:16,694 je ne sais pas quoi tu parles. 508 00:27:16,718 --> 00:27:19,430 Je ne l'ai jamais été, quoi vous appelez, transférez. 509 00:27:19,454 --> 00:27:22,400 Écoute-le, Seigneur ! 510 00:27:22,424 --> 00:27:26,204 C'est un miracle que nous jamais fiancé. 511 00:27:26,228 --> 00:27:28,139 C'est vrai, nous l'avons fait, n'est-ce pas ? 512 00:27:28,163 --> 00:27:31,642 Tout au long de la septième année et tout au long de la première année. 513 00:27:31,666 --> 00:27:33,511 Homme d'une seule femme. 514 00:27:33,535 --> 00:27:35,546 Sauf que les filles changeaient constamment. 515 00:27:35,570 --> 00:27:36,982 Oh, arrête de rougir. 516 00:27:37,006 --> 00:27:38,850 Rougir... 517 00:27:38,874 --> 00:27:41,319 Tu as épousé ça petite fille, la timide, 518 00:27:41,343 --> 00:27:43,821 avec les longues tresses et le nom italien. 519 00:27:43,845 --> 00:27:45,723 C'est vrai, Olivia. Ouais, bien sûr. 520 00:27:45,747 --> 00:27:46,925 Enfants? 521 00:27:46,949 --> 00:27:48,860 Quatre garçons et trois filles. 522 00:27:48,884 --> 00:27:50,528 Bien! 523 00:27:50,552 --> 00:27:52,297 Je suppose que ça prend soin d'elle. 524 00:27:52,321 --> 00:27:55,300 Bien sûr. Elle est occupé, c'est un fait. 525 00:27:55,324 --> 00:27:57,735 Oh, ça a été une chose après l'autre toute la journée. 526 00:27:57,759 --> 00:28:00,038 Eh bien, pourquoi ne pas simplement laisser le téléphone décroché ? 527 00:28:00,062 --> 00:28:02,040 Alors les choses vraiment commencerait à se produire. 528 00:28:02,064 --> 00:28:03,841 Dieu merci, tu es ici, John Walton. 529 00:28:03,865 --> 00:28:05,643 Dis-moi juste ce que tu je veux que ce soit fait, Eula Mae. 530 00:28:05,667 --> 00:28:08,735 Eh bien, maintenant... 531 00:28:18,948 --> 00:28:20,892 Eula Mae ? Tu es à la maison ? 532 00:28:20,916 --> 00:28:22,416 On dirait ma femme. 533 00:28:27,189 --> 00:28:31,269 Chérie, devine quoi ? Euh, Rachel Stubblefield est là ! 534 00:28:31,293 --> 00:28:32,926 Eh bien, n'est-ce pas sympa. 535 00:28:34,396 --> 00:28:36,641 Colombie-Britannique Diplômé de Danville, Virginie. 536 00:28:36,665 --> 00:28:39,444 Tout ce que vous voulez savoir sur l'assurance, j'en écris davantage 537 00:28:39,468 --> 00:28:42,914 que quiconque en Pennsylvanie Comté, je me fiche de qui ! 538 00:28:42,938 --> 00:28:45,783 Grand-père c'est le nom, l'assurance est mon jeu. 539 00:28:45,807 --> 00:28:48,753 Ma femme, Viola. John Walton, Jr. 540 00:28:48,777 --> 00:28:50,721 Je pense que tu es ici pour les retrouvailles. 541 00:28:50,745 --> 00:28:53,959 Que pensez-vous que j'ai conduit tout le chemin de Danville pour ? Melvin! 542 00:28:53,983 --> 00:28:56,328 Voulez-vous un énorme? 543 00:28:56,352 --> 00:28:59,730 Moi et ton papa avons été copains puisque nous étions tous les deux à hauteur de genou 544 00:28:59,754 --> 00:29:01,866 jusqu'au seuil de la porte du bas. 545 00:29:01,890 --> 00:29:04,291 J'espère que tu as entendu lui parle-t-il du vieux Colombie-Britannique? 546 00:29:09,131 --> 00:29:13,078 Alto! Faire quelque chose avec eux les enfants ! 547 00:29:13,102 --> 00:29:16,448 Ils n'écoutent pas moi! Tu es leur papa ! 548 00:29:16,472 --> 00:29:18,116 je suis tellement exaspéré 549 00:29:18,140 --> 00:29:21,586 Je pourrais tous les écraser le bas du plancher. 550 00:29:21,610 --> 00:29:23,421 Colombie-Britannique, éclairons quelque part ! 551 00:29:23,445 --> 00:29:26,446 Un hôtel, un pensionnaire port, n'importe où ! 552 00:29:27,449 --> 00:29:28,482 Hé! 553 00:29:29,851 --> 00:29:31,496 Colombie-Britannique Junior! 554 00:29:31,520 --> 00:29:33,753 Tu vises à tuer cette pauvre chose ? 555 00:29:34,990 --> 00:29:36,589 Colombie-Britannique Junior! 556 00:29:38,727 --> 00:29:41,406 Maintenant, arrête ça ! 557 00:29:41,430 --> 00:29:44,009 Melvin, toi et Ernestine ! 558 00:29:44,033 --> 00:29:47,412 Viola, je parle à toi. Faites quelque chose ! 559 00:29:47,436 --> 00:29:51,016 Melvin, tu veux finir dans la prison de l'État ? 560 00:29:51,040 --> 00:29:53,918 J'essaie! Mais ils ne le font pas payez-moi non, peu importe ! 561 00:29:53,942 --> 00:29:56,521 Je ne m'entends pas penser ! 562 00:29:56,545 --> 00:30:01,259 Je vais enlever ma ceinture et éteignez le feu vivant de vous tous. 563 00:30:01,283 --> 00:30:02,283 Oh. 564 00:30:03,785 --> 00:30:06,797 Maintenant, quelle ligne étais-tu tu penses y entrer, fils ? 565 00:30:06,821 --> 00:30:07,999 Hmm? 566 00:30:08,023 --> 00:30:09,200 En écrivant. 567 00:30:09,224 --> 00:30:11,236 En écrivant? Oui. 568 00:30:11,260 --> 00:30:13,571 Tu sais, les choses pour que les gens lisent. 569 00:30:13,595 --> 00:30:16,074 Eh bien, je... j'espère c'est mieux que l'agriculture. 570 00:30:16,098 --> 00:30:19,377 J'ai rencontré un homme une fois qui était dans le commerce des trombones. 571 00:30:19,401 --> 00:30:20,945 Vraiment? 572 00:30:20,969 --> 00:30:23,748 Écoute, je vais te le dire à mon papa je suis venu le chercher, d'accord ? 573 00:30:23,772 --> 00:30:25,283 Bien obligé. Avec plaisir. 574 00:30:25,307 --> 00:30:26,617 Plus besoin de bousculer... 575 00:30:26,641 --> 00:30:28,920 Faites monter les enfants dans la voiture. Entrez-y ! Montez dans la voiture ! 576 00:30:28,944 --> 00:30:30,922 J'en ai marre de tromper. Vous êtes une bande de singes ! 577 00:30:30,946 --> 00:30:33,891 Melvin! Montez cette voiture ! Descendre! 578 00:30:33,915 --> 00:30:34,915 J'en ai marre de ça. 579 00:30:36,918 --> 00:30:38,118 Soyez silencieux! 580 00:30:44,993 --> 00:30:46,193 Melvin! 581 00:31:13,355 --> 00:31:15,733 Chez Boatwright Université. Ça doit être important. 582 00:31:15,757 --> 00:31:17,324 Pas à cette période de l'année. 583 00:31:19,361 --> 00:31:21,339 Dix mille quoi ? Hein? 584 00:31:21,363 --> 00:31:23,130 J'ai dit, 10 000 quoi ? 585 00:31:25,000 --> 00:31:28,879 Dix mille chômeurs écrivains de ce pays aujourd'hui. 586 00:31:28,903 --> 00:31:30,181 Eh bien, c'est idiot. 587 00:31:30,205 --> 00:31:33,618 Qu'est-ce qui est idiot avec 10 000 des écrivains au chômage ? 588 00:31:33,642 --> 00:31:35,153 Juste parce que tu as 19 ans 589 00:31:35,177 --> 00:31:36,954 ne veut pas dire tout le monde est stupide. 590 00:31:36,978 --> 00:31:39,657 Je n'ai jamais dit que tu l'étais idiot. La façon dont tu le dis, 591 00:31:39,681 --> 00:31:43,495 un écrivain est censé être quelqu'un qui réfléchit aux choses et les met sur papier. 592 00:31:43,519 --> 00:31:45,563 Quoi... Qu'est-ce que c'est ça a quelque chose à voir ? 593 00:31:45,587 --> 00:31:47,999 Quelqu'un comme ça est il travaille pour lui-même, n'est-ce pas ? 594 00:31:48,023 --> 00:31:50,701 Bien sûr, il travaille pour se. Il doit travailler pour lui-même. 595 00:31:50,725 --> 00:31:53,793 S'il travaille pour lui-même comment peut-il se retrouver au chômage ? 596 00:31:57,699 --> 00:31:58,965 Allez, Bleu. 597 00:32:21,823 --> 00:32:24,001 - Juste à l'heure. - Donne-moi un coup de main, John ? 598 00:32:24,025 --> 00:32:25,136 Ouais. 599 00:32:25,160 --> 00:32:27,705 Tu vas devoir dis-moi ce que je peux faire. 600 00:32:27,729 --> 00:32:29,874 Je ne sais juste pas quoi faire faire. Qu'est-ce que je vais faire ? 601 00:32:29,898 --> 00:32:32,977 Eula Mae, que s'est-il passé ? Tu es faire comme si c'était la fin du monde ! 602 00:32:33,001 --> 00:32:34,579 Eh bien, je vais vous le dire, ça aiderait. 603 00:32:34,603 --> 00:32:37,649 Maintenant, Eula Mae, nous ne pouvons pas perdre à après-demain. 604 00:32:37,673 --> 00:32:40,017 Demain? Tu vas je dois simplement annuler demain. 605 00:32:40,041 --> 00:32:41,686 Je veux dire, c'est Martin La mère de Renshaw. 606 00:32:41,710 --> 00:32:43,588 Elle est partie et a eu un autre de ses sorts. 607 00:32:43,612 --> 00:32:45,423 Un de ses sorts habituels ? 608 00:32:45,447 --> 00:32:48,826 Euh-euh. Deux jours en état d'ébriété et une semaine de séchage ? 609 00:32:48,850 --> 00:32:51,229 Oh non, M. Walton, c'est bien pire que ça cette fois. 610 00:32:51,253 --> 00:32:52,397 Elle s'est cassé la hanche. 611 00:32:52,421 --> 00:32:54,332 Ils ne peuvent pas obtenir ça dame dans les escaliers, même. 612 00:32:54,356 --> 00:32:57,402 Elle est couchée dans le salon avec un médecin et deux infirmières, 613 00:32:57,426 --> 00:33:01,272 et criant des obscénités que je je ne le répéterais même pas à mes plus chers amis. 614 00:33:01,296 --> 00:33:04,676 Euh, ses jurons mettraient certainement un un gâchis pour le dîner, n'est-ce pas ? 615 00:33:04,700 --> 00:33:07,912 Eh bien, elle est particulière même quand elle est sobre. Méchant, pourrait-on dire. 616 00:33:07,936 --> 00:33:09,314 Comment Martin prend-il tout ça ? 617 00:33:09,338 --> 00:33:10,915 Oh, tu aurais été fier de lui. 618 00:33:10,939 --> 00:33:12,083 Je veux dire, il lui a vraiment dit. 619 00:33:12,107 --> 00:33:13,551 Il a dit qu'il espérait que la prochaine fois 620 00:33:13,575 --> 00:33:16,053 elle s'est glissée dans une liqueur bouteille, elle tomberait et se briserait... 621 00:33:16,077 --> 00:33:17,855 C'est censé être un belle journée demain. 622 00:33:17,879 --> 00:33:20,858 Et nous sommes juste là. je veux dire, qu'est-ce qu'on va faire, John ? 623 00:33:20,882 --> 00:33:22,293 Il reste encore beaucoup de temps. 624 00:33:22,317 --> 00:33:24,128 Eh bien, moi ? Pourquoi moi, Eula Mae ? 625 00:33:24,152 --> 00:33:25,196 Parce que je n'y arrive pas. 626 00:33:25,220 --> 00:33:26,897 Et Martin Renshaw je n'ai jamais pu faire face, 627 00:33:26,921 --> 00:33:29,467 et tu es celui que les gens se tourner vers quand les choses tournent mal. 628 00:33:29,491 --> 00:33:31,035 Nous pourrions le faire. 629 00:33:31,059 --> 00:33:33,804 Ne penses-tu pas que nous pourrions le faire, Grand-mère ? Qu’en pensez-vous ? 630 00:33:33,828 --> 00:33:35,806 Eh bien, ça ne me dérange pas je te le dis, je me sentirais mieux 631 00:33:35,830 --> 00:33:38,298 si nous avions pu obtenir j'ai commencé ce matin, mais, euh... 632 00:33:39,601 --> 00:33:41,846 Je suppose... Maintenant, qu'est-ce que c'est vous en parlez tous les deux ? 633 00:33:41,870 --> 00:33:44,682 Eula Mae, nous serions fiers avoir sa promotion 634 00:33:44,706 --> 00:33:46,384 viens ici pour dîner demain. 635 00:33:46,408 --> 00:33:49,120 Olivia, arrête-toi et réfléchis, s'il te plaît. 636 00:33:49,144 --> 00:33:52,590 John, chut. Eula Mae, tu pars maison. Nous avons des choses à faire. 637 00:33:52,614 --> 00:33:54,191 Maintenant, attendez une minute. Je vais vous accompagner. 638 00:33:54,215 --> 00:33:56,516 Maintenant attends et écoutez-moi. Olivia ! 639 00:35:16,198 --> 00:35:17,708 Des cocktails, messieurs ? 640 00:35:17,732 --> 00:35:19,032 Des cocktails ? Mmmm. 641 00:35:20,035 --> 00:35:21,846 Eh bien. 642 00:35:21,870 --> 00:35:24,282 Ce coup de poing est pitoyable doux, John-boy. 643 00:35:24,306 --> 00:35:26,650 Maman dit de te le dire mieux vaut rester ainsi aussi. 644 00:35:26,674 --> 00:35:30,621 Ouais. C'est pourquoi ils appellent nous, les baptistes de l’eau courante. 645 00:35:36,284 --> 00:35:37,583 Des cocktails ? 646 00:35:39,154 --> 00:35:41,665 Non merci, mon fils. Vas-y, Zack. 647 00:35:41,689 --> 00:35:43,356 Merci, John-Boy. Accueillir. 648 00:35:46,194 --> 00:35:49,095 Sourire. Ne penses-tu pas tu devrais te mêler ? 649 00:36:06,148 --> 00:36:09,360 Je te l'ai dit et je te l'ai dit pour s'occuper de ces jeunes. 650 00:36:09,384 --> 00:36:10,728 J'ai cherché ! 651 00:36:10,752 --> 00:36:12,730 Quel est le problème, Colombie-Britannique ? Je suis un peu inquiet. 652 00:36:12,754 --> 00:36:14,632 C'est juste... je me demande juste ce que font les enfants. 653 00:36:14,656 --> 00:36:16,734 Habituellement, quand ils sont si calme, ce n'est pas bon. 654 00:36:16,758 --> 00:36:19,958 Je pense que grand-père les a buffle quelque part là-bas. 655 00:36:23,798 --> 00:36:25,910 J'ai tout le Dasher, maintenant ? 656 00:36:25,934 --> 00:36:27,878 je n'ai pas à le faire partager avec quelqu'un ? 657 00:36:27,902 --> 00:36:29,747 Sauf si vous rompez le charme. 658 00:36:29,771 --> 00:36:31,849 Je veux aller voir la fête. 659 00:36:31,873 --> 00:36:35,453 Eh bien, ne laisse pas mon grand-père voir toi. Il a peut-être encore faim. 660 00:36:35,477 --> 00:36:39,357 Je ne crois pas ton grand-père mange les enfants. 661 00:36:39,381 --> 00:36:41,592 Eh bien, je n'ai pas dit il les mange tous. 662 00:36:41,616 --> 00:36:44,228 Juste les sauvages, en Colombie-Britannique. Junior. 663 00:36:44,252 --> 00:36:46,519 Et ceux qui fait beaucoup de bruit. 664 00:36:52,760 --> 00:36:55,106 Garçon! Il était me regardant droit dans les yeux. 665 00:36:55,130 --> 00:36:57,308 Ce vieil homme ne me fait pas peur. 666 00:36:57,332 --> 00:36:59,799 Je fais partie de ceux qui sont silencieux. 667 00:37:11,813 --> 00:37:13,591 Je dois te le remettre, Johnny. 668 00:37:13,615 --> 00:37:16,227 Cette fête est le point culminant de toute la réunion. 669 00:37:16,251 --> 00:37:18,062 Olivia sera heureux d'entendre ça. 670 00:37:18,086 --> 00:37:20,164 Si tu veux te débarrasser le goût sucré, Grover, 671 00:37:20,188 --> 00:37:21,732 Zack sait où la cruche est enterrée. 672 00:37:21,756 --> 00:37:24,302 Ne le dis pas à Olivia où cette cruche est enterrée. 673 00:37:24,326 --> 00:37:27,605 Cleve, je suis vraiment désolé Winnie n'a pas pu venir. 674 00:37:27,629 --> 00:37:29,807 Eh bien, tu sais comment ça se passe, Rachel. 675 00:37:29,831 --> 00:37:31,642 Elle n'a pas été dans la meilleure santé. 676 00:37:31,666 --> 00:37:33,644 Pourtant, elle ne devrait pas laisser une belle chose 677 00:37:33,668 --> 00:37:35,901 comme si tu allais errer à travers le monde seul. 678 00:37:39,007 --> 00:37:40,718 Rachel, qu'est-ce que c'est ? un problème avec Winnie ? 679 00:37:40,742 --> 00:37:44,489 Chérie, elle a un problème incurable maladie appelée hypocondrie. 680 00:37:44,513 --> 00:37:47,225 Bénéficie d’une mauvaise santé partout où elle peut le trouver. 681 00:37:47,249 --> 00:37:49,494 On dirait qu'elle l'emmène pensez à autre chose. 682 00:37:49,518 --> 00:37:51,562 C'est terrible. C'est. 683 00:37:51,586 --> 00:37:55,455 En plus, il lui manque meilleure fête de toute la saison. 684 00:37:58,660 --> 00:38:00,204 Passez le beurre. Passez le coup de poing. 685 00:38:00,228 --> 00:38:02,340 Tu as peu... C'est vraiment bien. 686 00:38:02,364 --> 00:38:04,609 Regardez comme c'est parfait. 687 00:38:04,633 --> 00:38:07,367 Non pas que je ne peux pas... Tu as besoin de beurre ? 688 00:38:08,637 --> 00:38:12,216 Erin, et Jason ? et les musiciens ? 689 00:38:12,240 --> 00:38:13,717 Quand comptent-ils manger ? 690 00:38:13,741 --> 00:38:16,487 Je ne sais pas, grand-mère, Je les ai appelés trois fois. 691 00:38:16,511 --> 00:38:19,657 Jason va rester là-bas et jouer tant que les gens l'écouteront. 692 00:38:19,681 --> 00:38:22,860 Ouais, eh bien, il obtient ça de son grand-père. 693 00:38:22,884 --> 00:38:24,217 Regardez ça. 694 00:38:25,787 --> 00:38:27,431 Enfants. 695 00:38:30,659 --> 00:38:31,659 Oui? 696 00:38:33,328 --> 00:38:35,461 Tout tout droite? Bien sûr, très bien. 697 00:38:37,666 --> 00:38:39,710 Pourquoi as-tu quitté la fête ? 698 00:38:39,734 --> 00:38:42,768 Je ne pensais pas que quelqu'un le ferait je vous manque. Ça vous plaît ? 699 00:38:44,306 --> 00:38:46,217 Quelques. 700 00:38:48,410 --> 00:38:52,723 Tous ces gens. Toutes ces années. 701 00:38:52,747 --> 00:38:55,025 C'est à se demander. 702 00:38:55,049 --> 00:38:57,049 Tu n'as pas l'air trop content de ça. 703 00:38:58,086 --> 00:38:59,664 Qu'est-ce que tu as là ? 704 00:38:59,688 --> 00:39:02,933 Oh, c'est une lettre du vieux, euh, Dr Porter à Boatwright. 705 00:39:02,957 --> 00:39:04,635 je n'avais aucune chance de le lire avant. 706 00:39:04,659 --> 00:39:06,036 Pas de mauvaise nouvelle, j'espère. 707 00:39:06,060 --> 00:39:08,072 Non, non. C'est un très joli petit mot, 708 00:39:08,096 --> 00:39:10,941 en quelque sorte, euh, je recule sur cette conversation 709 00:39:10,965 --> 00:39:13,377 que j'avais avec lui un il y a quelques jours, euh, 710 00:39:13,401 --> 00:39:16,847 sur les pauvres écrivains, tu sais, y compris lui-même, dit-il ici. 711 00:39:16,871 --> 00:39:19,850 Quoi qu'il en soit, il a joint ceci entretien avec Sinclair Lewis. 712 00:39:19,874 --> 00:39:21,652 Vous connaissez Sinclair Lewis ? 713 00:39:21,676 --> 00:39:24,555 C'est un Américain très féroce écrivain avec beaucoup... beaucoup d'intégrité. 714 00:39:24,579 --> 00:39:26,857 C'est le premier Américain écrivain pour remporter le prix Nobel. 715 00:39:26,881 --> 00:39:29,293 J'ai entendu parler de lui. Mmmm. Quoi qu'il en soit, il est dans cette interview. 716 00:39:29,317 --> 00:39:33,397 Il dit que, euh, il était déterminé depuis l'âge de 11 ans pour devenir écrivain. 717 00:39:33,421 --> 00:39:36,900 Et il dit qu'il a même travaillé sur un petit journal de ma ville natale sans argent du tout 718 00:39:36,924 --> 00:39:38,936 quand il était petit. 719 00:39:38,960 --> 00:39:42,406 Euh, il y a une partie ici. Je... Puis-je vous le lire ? 720 00:39:42,430 --> 00:39:43,507 Bien sûr. 721 00:39:44,766 --> 00:39:46,677 Maintenant, il parle d'écriture. 722 00:39:46,701 --> 00:39:50,481 Il dit : "C'est un bon du travail, et pas pour de l'or 723 00:39:50,505 --> 00:39:52,116 "est-ce que je recommanderais c'est une carrière 724 00:39:52,140 --> 00:39:54,418 "à tous ceux qui s'en soucient Bravo pour les récompenses, 725 00:39:54,442 --> 00:39:56,954 "pour les louanges, pour les prix, 726 00:39:56,978 --> 00:40:00,324 "pour l'embarras d'être reconnu dans les restaurants, 727 00:40:00,348 --> 00:40:02,926 "ou pour n'importe quoi du tout, sauve le plaisir secret 728 00:40:02,950 --> 00:40:06,297 "d'être assis dans un dressing froissé robe devant une machine à écrire, 729 00:40:06,321 --> 00:40:08,499 "exultant dans le petit nombre d'heures 730 00:40:08,523 --> 00:40:11,001 "quand les mots sors revigorant 731 00:40:11,025 --> 00:40:12,570 "et le téléphone ne sonne pas, 732 00:40:12,594 --> 00:40:15,339 "et le déjeuner peut aller au diable." 733 00:40:15,363 --> 00:40:17,007 Hmm. 734 00:40:17,031 --> 00:40:20,500 Eh bien, je ne sais pas grand chose des peignoirs froissés ou des mots qui sortent. 735 00:40:22,003 --> 00:40:24,415 Je pense que je sais quoi ce type veut en venir. 736 00:40:24,439 --> 00:40:26,005 Je pensais que tu le ferais. 737 00:40:29,210 --> 00:40:30,688 Revenons à la fête. 738 00:40:30,712 --> 00:40:31,811 D'accord. 739 00:40:33,448 --> 00:40:36,093 Tu sais, être capable regarder à travers la pelouse 740 00:40:36,117 --> 00:40:37,795 et voir un écrivain assis là-bas, 741 00:40:37,819 --> 00:40:40,620 cela peut avoir du sens de ces 25 années de vie. 742 00:40:46,994 --> 00:40:51,063 Honnêtement, j'aimerais que quelqu'un puisse trouver un exemplaire de l'annuaire de la classe. 743 00:40:52,367 --> 00:40:53,678 En avions-nous au moins un ? 744 00:40:53,702 --> 00:40:54,878 Bien sûr que nous l’avons fait. 745 00:40:54,902 --> 00:40:56,714 Je me souviens avoir écrit l'histoire de la classe. 746 00:40:56,738 --> 00:40:59,617 C'est vrai et John Walton avait pour vous le lire au début, 747 00:40:59,641 --> 00:41:02,052 parce que tu étais trop timide. 748 00:41:02,076 --> 00:41:05,790 L'annuaire était une édition limitée édition de 25 exemplaires, je crois. 749 00:41:05,814 --> 00:41:09,694 Je l'ai fait moi-même sur le Machine à miméographe Edison. 750 00:41:09,718 --> 00:41:12,496 Je me souviens de l'obtention du diplôme jour où je n'arrêtais pas de me dire, 751 00:41:12,520 --> 00:41:13,997 "Oh, tu dois sois heureuse, ma fille, 752 00:41:14,021 --> 00:41:15,966 "c'est le début de tout." 753 00:41:15,990 --> 00:41:18,836 Et puis une autre partie de moi n'arrêtait pas de dire : « Oh, mon garçon, tu en as assez. 754 00:41:18,860 --> 00:41:20,438 "À partir de maintenant, c'est la descente." 755 00:41:20,462 --> 00:41:22,673 J'ai ri et pleuré toute cette journée. 756 00:41:24,298 --> 00:41:26,910 Tout s'avère, non peu importe ce que vous faites. 757 00:41:26,934 --> 00:41:28,612 Ouais, tout ça se passe bien, 758 00:41:28,636 --> 00:41:31,148 mais pas toujours le la façon dont vous l'avez planifié. 759 00:41:31,172 --> 00:41:33,884 Hé, qui était le prophète de classe ? Est-ce que quelqu'un s'en souviendrait ? 760 00:41:33,908 --> 00:41:35,886 Hermine Willebrant. Ah ! 761 00:41:35,910 --> 00:41:36,920 Droite. Ouais. 762 00:41:36,944 --> 00:41:38,922 Et tu te souviens les superlatifs seniors ? 763 00:41:38,946 --> 00:41:42,226 Pas vraiment. Non, je ne le fais pas. 764 00:41:42,250 --> 00:41:45,663 Je me souviens que le plus gros Le tireur de taureaux était Zack Roswell. 765 00:41:46,954 --> 00:41:48,833 Le temps change, c'est sûr les gens, n'est-ce pas, hein ? 766 00:41:48,857 --> 00:41:51,435 Non! FEMME : Non, ce n'est pas le cas. 767 00:41:51,459 --> 00:41:55,828 Oh, et je me souviens le plus la fille originale était Ethel Barnsdale. 768 00:41:57,331 --> 00:42:00,578 Et le plus original garçon, Grover Cathcart. 769 00:42:00,602 --> 00:42:03,146 La plus jolie fille, Winnie Tatum. 770 00:42:03,170 --> 00:42:04,248 Ouais. 771 00:42:04,272 --> 00:42:07,551 Le plus grand briseur de cœur, Rachel Stubblefield. 772 00:42:09,310 --> 00:42:11,955 Qui était le plus grand garçon briseur de cœur ? 773 00:42:11,979 --> 00:42:13,279 C'était moi. 774 00:42:14,716 --> 00:42:16,293 Oh, Rachel, je me souviens, 775 00:42:16,317 --> 00:42:19,830 que tu as aussi été élu la fille la plus susceptible de réussir. 776 00:42:19,854 --> 00:42:22,988 À quoi ? Eula Mae, ne réponds pas à ça. 777 00:42:24,492 --> 00:42:27,571 Le garçon le plus susceptible de réussir, qui était-ce ? 778 00:42:27,595 --> 00:42:29,072 Qui était-ce ? 779 00:42:29,096 --> 00:42:32,910 Le garçon le plus susceptible de John Walton a réussi. 780 00:42:32,934 --> 00:42:35,012 je l'aurais juré était Grover Cathcart. 781 00:42:35,036 --> 00:42:36,246 Non, c'était John. 782 00:42:36,270 --> 00:42:38,905 Si quelqu'un voulait souviens-toi de ça, c'est moi. 783 00:42:39,974 --> 00:42:41,118 Pourquoi, Grover ? 784 00:42:41,142 --> 00:42:43,220 Eh bien, c'est le comme ça a toujours été le cas. 785 00:42:43,244 --> 00:42:46,590 Six ans à l'école primaire, cinq ans au lycée, 786 00:42:46,614 --> 00:42:48,225 tout ce pour quoi j'ai toujours couru, 787 00:42:48,249 --> 00:42:51,729 J'étais toujours en course contre le même Johnny Walton. 788 00:42:51,753 --> 00:42:52,996 N'est-ce pas vrai ? 789 00:42:53,020 --> 00:42:54,498 Si tu le dis, Grover. 790 00:42:54,522 --> 00:42:57,468 Garçon, le plus grand le jour de ma vie était 791 00:42:57,492 --> 00:43:02,406 quand j'ai battu John Walton en lice pour le poste de président de classe senior. 792 00:43:02,430 --> 00:43:07,077 Je ne pense pas qu'il ait jamais j'ai perdu le sommeil à cause de ça. 793 00:43:07,101 --> 00:43:12,483 Maintenant, je suis un homme ambitieux, certains diraient réussi, 794 00:43:12,507 --> 00:43:15,853 et c'est probablement tout est de la faute de John. 795 00:43:15,877 --> 00:43:17,488 Je courais toujours, 796 00:43:17,512 --> 00:43:21,959 et il a toujours été me dépassant en marchant. 797 00:43:21,983 --> 00:43:24,361 Et voilà, 25 ans plus tard, 798 00:43:24,385 --> 00:43:27,520 me voici, et voilà John. 799 00:43:28,690 --> 00:43:33,504 Alors regarde-moi, et certains d'entre vous, 800 00:43:33,528 --> 00:43:35,840 toujours en marche. 801 00:43:35,864 --> 00:43:38,342 Je porte toujours nous-mêmes à un épuisement 802 00:43:38,366 --> 00:43:39,977 pour toutes sortes de choses 803 00:43:40,001 --> 00:43:43,569 que John Walton a accumulé pendant qu'il se promenait. 804 00:43:44,672 --> 00:43:46,639 Une maison chaleureuse et heureuse. 805 00:43:48,209 --> 00:43:51,511 Belle épouse et enfants. 806 00:43:53,481 --> 00:43:57,160 Nous sommes assis ici bien nourri à la table de John, 807 00:43:57,184 --> 00:44:01,754 et je suis encore assez garçon pour être gravelé à sa vue. 808 00:44:06,193 --> 00:44:09,172 Peut-être que si tu voyais autant de lui comme nous le faisons, Grover. 809 00:44:09,196 --> 00:44:10,930 Nous nous sommes habitués à lui. 810 00:44:12,000 --> 00:44:16,714 John, le garçon le plus susceptibles de réussir. 811 00:44:16,738 --> 00:44:19,505 Eh bien, c'est le garçon qui l'a fait. 812 00:44:28,683 --> 00:44:30,895 Les cloches de l'enfer. Les choses sont sûres allons chez les chiens 813 00:44:30,919 --> 00:44:34,264 quand un homme ne peut pas s'asseoir devant une table libre repas sans longs discours. 814 00:44:36,323 --> 00:44:39,970 Maintenant, je n'ai pas envie de dire du mal John Walton, mais, euh, c'est juste. 815 00:44:39,994 --> 00:44:41,338 John s'est marié avec chance. 816 00:44:41,362 --> 00:44:43,106 Oh, allez, ce n'était pas de la chance. 817 00:44:43,130 --> 00:44:45,042 Je l'ai choisie moi-même, n'est-ce pas ? 818 00:44:45,066 --> 00:44:46,644 C'est la part de chance. 819 00:44:46,668 --> 00:44:48,746 Tout le monde à ça ici, la table sait 820 00:44:48,770 --> 00:44:51,649 que tu n'étais pas intelligent assez pour en choisir un comme ça. 821 00:44:59,280 --> 00:45:07,280 ♪ Souriez pendant ce temps ♪ Tu m'embrasses triste adieu 822 00:45:07,922 --> 00:45:13,503 ♪ Quand les nuages ​​passent 823 00:45:13,527 --> 00:45:20,177 ♪ Je viendrai à toi ♪ Puis le ciel 824 00:45:20,201 --> 00:45:28,201 ♪ Semblera plus bleu ♪ Dans la voie des amoureux 825 00:45:30,945 --> 00:45:37,695 ♪ Ma chérie ♪ Cloches de mariage 826 00:45:37,719 --> 00:45:45,719 ♪ Ça sonnera comme ça joyeusement ♪ Ev'ry larme 827 00:45:46,293 --> 00:45:54,293 ♪ Sera un souvenir ♪ Alors attends et prie 828 00:45:55,503 --> 00:46:03,503 ♪ Chaque nuit pour moi ♪ Jusqu'à ce que nous nous revoyions 829 00:46:10,284 --> 00:46:18,284 ♪ Souriez pendant ce temps ♪ Tu m'embrasses triste adieu 830 00:46:18,926 --> 00:46:24,675 ♪ Quand les nuages ​​passent 831 00:46:24,699 --> 00:46:27,778 ♪ Je viendrai à toi 832 00:46:27,802 --> 00:46:35,802 ♪ Alors le ciel semble ♪ Plus bleu ♪ 833 00:46:38,445 --> 00:46:40,323 Le succès est souvent mesuré 834 00:46:40,347 --> 00:46:44,528 en termes de montant d'argent ou la renommée qu'on accumule au cours de sa vie. 835 00:46:44,552 --> 00:46:46,530 Mon père en savait peu non plus, 836 00:46:46,554 --> 00:46:50,067 pourtant, il a eu le plus de succès l'homme que j'ai jamais connu. 837 00:46:50,091 --> 00:46:53,570 Il vivait chaque jour avec le zeste, le sens de l'aventure, 838 00:46:53,594 --> 00:46:55,572 et un scintillement dans ses yeux. 839 00:46:55,596 --> 00:46:59,076 Il aimait sa famille eh bien et il nous manque. 840 00:46:59,100 --> 00:47:02,034 - Maman ? - Oui, Elisabeth ? 841 00:47:03,370 --> 00:47:05,382 Je ne l'ai jamais eu compris aujourd'hui. 842 00:47:05,406 --> 00:47:07,584 Lequel était coincé sur papa ? 843 00:47:07,608 --> 00:47:10,287 Il me semblait qu'ils étaient tous en quelque sorte collés à lui. 844 00:47:10,311 --> 00:47:11,789 J'ai toujours entendu dire 845 00:47:11,813 --> 00:47:14,113 ce sont eux les plus silencieux tu dois regarder. 846 00:47:15,449 --> 00:47:16,515 John? 847 00:47:18,052 --> 00:47:19,518 Je serai là, Liv. 73543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.