Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,458 --> 00:00:59,936
Mon père était un homme doux.
2
00:00:59,960 --> 00:01:02,906
Une des petites choses que je
souviens-toi toujours de lui
3
00:01:02,930 --> 00:01:07,009
C'était un petit truc qu'il avait de
faire tourner un demi-dollar d'une seule main.
4
00:01:07,033 --> 00:01:09,378
Habituellement, sans
même en y pensant.
5
00:01:09,402 --> 00:01:12,148
Un jour d'été,
il y a presque 40 ans,
6
00:01:12,172 --> 00:01:14,751
il a soudainement trouvé
il ne pouvait pas le faire.
7
00:01:14,775 --> 00:01:18,176
Il s'est avéré que c'était un
journée traumatisante pour nous deux.
8
00:01:26,620 --> 00:01:29,466
Dr Porter. Jeune homme.
9
00:01:29,490 --> 00:01:32,268
Jeune homme, je ne le fais pas
sache qui tu es.
10
00:01:32,292 --> 00:01:35,237
Oh, je suis désolé, monsieur. John
Walton, Jr. Je suis en deuxième année.
11
00:01:35,261 --> 00:01:40,543
Et euh, qu'est-ce que tu proposes
à voir avec votre vie, M. Walton ?
12
00:01:40,567 --> 00:01:41,911
Ce qu'il en reste.
13
00:01:41,935 --> 00:01:43,646
Je suis écrivain, monsieur.
14
00:01:43,670 --> 00:01:48,485
Eh bien, je suis moi-même écrivain, et je ne le fais pas
je pense que vous comprenez la question.
15
00:01:48,509 --> 00:01:51,676
Qu'est-ce que tu veux dire, euh
faire pour gagner sa vie ?
16
00:01:52,846 --> 00:01:55,358
Écrire. Seigneur.
17
00:01:55,382 --> 00:01:58,895
Si tu pouvais faire ça, tu
ferait l'envie de Chaucer
18
00:01:58,919 --> 00:02:02,832
et Shakespeare, Milton,
et moi et tous les autres.
19
00:02:02,856 --> 00:02:05,401
Aucun de nous ne pourrait
fais ça, tu sais.
20
00:02:05,425 --> 00:02:07,871
Je n'ai pas l'intention d'être un
écrivain, monsieur. Je suis un écrivain.
21
00:02:07,895 --> 00:02:11,107
À tout moment,
M. Walton, euh... Walton.
22
00:02:11,131 --> 00:02:15,344
Le monde regorge de gens
qui se considèrent comme des écrivains.
23
00:02:15,368 --> 00:02:17,079
Dans ce pays aujourd'hui,
24
00:02:17,103 --> 00:02:22,118
peut-être une demi-douzaine de canettes
subvenir à leurs besoins uniquement en tant qu'écrivains.
25
00:02:22,142 --> 00:02:23,319
Et les autres ?
26
00:02:23,343 --> 00:02:24,921
Oh, ils enseignent.
27
00:02:24,945 --> 00:02:28,491
Ils travaillent sur
journaux. Ils cueillent du coton.
28
00:02:28,515 --> 00:02:32,094
Ils vendent d'occasion
automobiles.
29
00:02:32,118 --> 00:02:33,897
Alors, s'il y a
le temps qui reste....
30
00:02:33,921 --> 00:02:36,165
Et Margaret Mitchell
etAutant en emporte le vent ?
31
00:02:36,189 --> 00:02:37,934
Cela s'est vendu presque
un demi-million d'exemplaires.
32
00:02:37,958 --> 00:02:39,435
Il n'est sorti que depuis quatre mois.
33
00:02:39,459 --> 00:02:43,039
Excellent. Maintenant, si tu peux
donnez-moi cinq autres comme ça.
34
00:02:43,063 --> 00:02:47,309
Edgar Allan Poe pourrait écrire
sonne autour d'eux tous les six,
35
00:02:47,333 --> 00:02:50,112
et il est mort de faim
mort à Baltimore.
36
00:02:50,136 --> 00:02:55,084
En ce moment, il y en a 10 000
écrivains au chômage sur la WPA
37
00:02:55,108 --> 00:02:59,055
je gagne, euh, 95 $ par mois
du gouvernement.
38
00:02:59,079 --> 00:03:03,993
Et peut-être 10 000 autres
qui ne sont pas sur la WPA.
39
00:03:04,017 --> 00:03:07,564
Maintenant, si c'est bien d'écrire
tu penses à...
40
00:03:07,588 --> 00:03:09,732
Oui Monsieur. je pense
sur la fiction sérieuse.
41
00:03:09,756 --> 00:03:12,669
Eh bien, ce n'est pas un
emploi. C'est une activité secondaire.
42
00:03:12,693 --> 00:03:14,503
Si tu veux être auteur
43
00:03:14,527 --> 00:03:17,941
et mange deux ou trois
fois chaque jour,
44
00:03:17,965 --> 00:03:19,898
il n'y a qu'une seule façon de le faire.
45
00:03:21,101 --> 00:03:22,266
Se marier avec de l'argent.
46
00:03:45,291 --> 00:03:47,058
Hé, maman. John-Boy.
47
00:04:01,475 --> 00:04:03,274
Que veux-tu? Rien.
48
00:04:08,181 --> 00:04:10,026
Quel est le problème
avec lui ? Je ne sais pas.
49
00:04:10,050 --> 00:04:12,084
Il a été de mauvaise humeur toute la journée.
50
00:04:21,561 --> 00:04:22,672
Puis-je aider ?
51
00:04:22,696 --> 00:04:24,207
Je ne trouve pas la clé.
52
00:04:24,231 --> 00:04:25,231
Ici.
53
00:04:28,602 --> 00:04:30,068
Contre qui es-tu en colère ?
54
00:04:31,471 --> 00:04:33,717
Ah. Je suppose que je suis en colère contre moi-même.
55
00:04:33,741 --> 00:04:36,119
Je suis tout à fait d'accord aujourd'hui. je
je ne peux rien faire.
56
00:04:36,143 --> 00:04:37,821
Aujourd'hui n'est pas ton meilleur jour.
57
00:04:37,845 --> 00:04:39,255
Ce n'est pas non plus ma meilleure semaine.
58
00:04:39,279 --> 00:04:41,091
Donc tu as passé une mauvaise semaine.
59
00:04:41,115 --> 00:04:43,093
Pour te dire la vérité, Liv,
60
00:04:43,117 --> 00:04:45,161
si toute l'année était
tout recommencer,
61
00:04:45,185 --> 00:04:47,825
Je ne suis pas sûr de vouloir
pour aller jusqu'au bout.
62
00:04:48,455 --> 00:04:51,367
Papa. Quelle est ta mauvaise nouvelle ?
63
00:04:51,391 --> 00:04:54,026
J'ai essayé de faire ça
votre tour, avec la pièce.
64
00:04:55,395 --> 00:04:57,173
Fils, tu utilises un quart.
65
00:04:57,197 --> 00:04:59,843
Tu dois utiliser un
un demi-dollar, je n'arrête pas de vous le répéter.
66
00:04:59,867 --> 00:05:01,033
Ah !
67
00:05:02,202 --> 00:05:03,301
Maintenant, regardez.
68
00:05:10,778 --> 00:05:11,977
Non, non.
69
00:05:15,783 --> 00:05:17,260
Jim-Bob.
70
00:05:17,284 --> 00:05:19,062
Papa, ça te dérange
si je m'entraîne avec ça ?
71
00:05:19,086 --> 00:05:20,819
Ouais, tu... tu t'entraînes, fils.
72
00:05:26,093 --> 00:05:28,371
Vous êtes blessé à la main ? Non, je ne l'ai pas fait.
73
00:05:28,395 --> 00:05:31,930
Eh bien, ouais. Le pouce
j'ai eu un peu mal.
74
00:05:33,200 --> 00:05:35,520
Probablement une touche
du rhumatisme.
75
00:05:37,437 --> 00:05:39,015
Je n'ai aucun rhumatisme.
76
00:05:39,039 --> 00:05:40,984
C'est là que ça commence
sur toi, dans tes pouces.
77
00:05:41,008 --> 00:05:42,786
Les rhumatismes sont réservés aux personnes âgées.
78
00:05:42,810 --> 00:05:46,289
La dernière fois que j'ai vu le Dr McIvers, il a dit
les jeunes peuvent aussi souffrir d’arthrite.
79
00:05:46,313 --> 00:05:48,357
Et c'est certainement
le genre de temps pour ça.
80
00:05:48,381 --> 00:05:49,726
Arthrite?
81
00:05:49,750 --> 00:05:52,628
Je ne m'en souviens pas
j'ai déjà entendu celui-là.
82
00:05:52,652 --> 00:05:54,964
Oh, les gens d'aujourd'hui,
tu peux à peine te retourner
83
00:05:54,988 --> 00:05:57,400
mais ils en ont
nouvelle maladie stylée.
84
00:05:57,424 --> 00:06:00,536
Juste... Juste une autre façon pour toi de
dépensez votre bon argent durement gagné.
85
00:06:00,560 --> 00:06:02,638
C'est juste un nouveau nom
pour ça, grand-mère.
86
00:06:02,662 --> 00:06:04,240
Si vos articulations
mal, c'est de l'arthrite.
87
00:06:04,264 --> 00:06:06,142
Si votre épaule
des courbatures, c'est une bursite.
88
00:06:06,166 --> 00:06:08,144
Eh bien, pourquoi ne pas
ils disent ce qu'ils veulent dire ?
89
00:06:08,168 --> 00:06:10,313
Ils parlent de
des rhumatismes, n'est-ce pas ?
90
00:06:10,337 --> 00:06:12,248
C'est tout simplement un vieux rhumatisme.
91
00:06:12,272 --> 00:06:14,084
Ce n'est rien d'autre que la goutte.
92
00:06:14,108 --> 00:06:17,587
J'entends dire que toutes sortes de choses
comme ça va t'arriver
93
00:06:17,611 --> 00:06:19,455
quand tu commences à vieillir,
94
00:06:19,479 --> 00:06:22,826
ce que je peux faire
un de ces jours.
95
00:06:27,755 --> 00:06:29,654
Euh, excusez-moi.
96
00:06:38,732 --> 00:06:42,567
John Walton ! John
Walton! Je vous ai vu!
97
00:06:44,204 --> 00:06:47,650
Mme Walton, M. Walton, Livie,
J'ai des affaires avec cet homme
98
00:06:47,674 --> 00:06:48,985
et j'ai besoin de vous comme témoins.
99
00:06:49,009 --> 00:06:50,386
Comment vas-tu, Eula Mae ?
100
00:06:50,410 --> 00:06:52,555
j'ai un fardeau
sur mes épaules
101
00:06:52,579 --> 00:06:54,791
c'était destiné à un
personne plus grande que moi.
102
00:06:54,815 --> 00:06:57,515
Johnny Walton, maintenant tu
viens ici maintenant.
103
00:07:00,754 --> 00:07:02,932
Eula Mae, qu'est-ce que tu es
que tu fais ici à la campagne ?
104
00:07:02,956 --> 00:07:04,901
Eh bien, je vérifie juste
sur mes amis
105
00:07:04,925 --> 00:07:08,238
qui sont trop pauvres pour avoir un téléphone
et trop insignifiant pour répondre à leur courrier.
106
00:07:08,262 --> 00:07:09,672
J'aimerais pouvoir t'aider.
107
00:07:09,696 --> 00:07:12,242
Je t'ai écrit une lettre et
tu ne m'as même pas prolongé
108
00:07:12,266 --> 00:07:14,210
la courtoisie d'un
réponse de carte postale d'un sou.
109
00:07:14,234 --> 00:07:15,411
Maintenant, pourquoi est-ce ?
110
00:07:15,435 --> 00:07:17,480
Eh bien, je voulais dire
pour te répondre, Eula Mae,
111
00:07:17,504 --> 00:07:20,083
mais, euh, ça continue
me sortant de l'esprit.
112
00:07:20,107 --> 00:07:22,685
Le 25ème anniversaire
réunion de classe
113
00:07:22,709 --> 00:07:25,521
du sébaste High
Classe scolaire de 1911.
114
00:07:25,545 --> 00:07:29,159
Maintenant, comment quelque chose peut-il
comme ça, ça t'échappe ?
115
00:07:29,183 --> 00:07:32,262
Pour te dire la vérité, Eula Mae, je suis
je ne suis pas sûr de vouloir aller à cette réunion.
116
00:07:32,286 --> 00:07:35,098
Pour te dire la vérité,
Johnny Walton, tu y vas.
117
00:07:35,122 --> 00:07:37,033
Dis-lui, Livie.
Dis-lui qu'il y va.
118
00:07:37,057 --> 00:07:39,468
C'est à lui de
Décide, Eula Mae.
119
00:07:39,492 --> 00:07:42,238
Eh bien, maintenant il y a 16 personnes
qui sont exclus de cette classe
120
00:07:42,262 --> 00:07:44,740
et huit d'entre eux viennent
à la maison pour les retrouvailles.
121
00:07:44,764 --> 00:07:47,343
Je veux dire, certains aussi loin
comme Manchester, Tennessee.
122
00:07:47,367 --> 00:07:50,513
Ils amènent leurs femmes et
leurs enfants, et qui sait quoi.
123
00:07:50,537 --> 00:07:53,283
Maintenant tu ne penses plus à
me coller avec tout ce désordre.
124
00:07:53,307 --> 00:07:55,919
Maintenant, Eula Mae, il y a
d'autres camarades de classe par ici.
125
00:07:55,943 --> 00:07:58,288
Maintenant, tu en as
d'entre eux pour vous aider.
126
00:07:58,312 --> 00:08:00,857
Eh bien, il y en a. Il y a
deux à part John et moi.
127
00:08:00,881 --> 00:08:02,658
Et je ne pense pas
c'est en grande partie un "eux".
128
00:08:02,682 --> 00:08:04,928
Je veux dire, surtout quand on
parmi eux est Martin Renshaw
129
00:08:04,952 --> 00:08:06,896
et l'autre est Zack
Roswell, sur la route, ici.
130
00:08:06,920 --> 00:08:09,032
Je veux dire, ça devient
vers le lean picking.
131
00:08:09,056 --> 00:08:11,000
De bons garçons, tous les deux.
132
00:08:11,024 --> 00:08:14,204
Oui. Eh bien, Martin va nous prêter
cette grande vieille maison à lui et à sa maman
133
00:08:14,228 --> 00:08:17,307
et il va nous en donner
de l'argent si nous ne lui demandons pas de participer.
134
00:08:17,331 --> 00:08:18,875
Mais il est horrible
timide, tu sais.
135
00:08:18,899 --> 00:08:20,844
Rien de timide
à propos de Zack Roswell.
136
00:08:20,868 --> 00:08:25,114
Vous ne vous attendez pas à ce que je conduise mon
bonne voiture à 6 miles sur cette vieille route boueuse.
137
00:08:25,138 --> 00:08:28,218
Et cet homme est
pays que vous ne l’êtes.
138
00:08:28,242 --> 00:08:29,752
Eula Mae, je souhaite
Je pourrais t'aider,
139
00:08:29,776 --> 00:08:32,021
mais, euh, je pense que j'ai un
touche de rhumatisme ici.
140
00:08:32,045 --> 00:08:33,789
En résumé, John,
141
00:08:33,813 --> 00:08:37,360
c'est que je suis le président de la classe
réunion et vous êtes le comité.
142
00:08:37,384 --> 00:08:41,319
Maintenant, si ça ne te convient pas, eh bien,
vous n'aurez qu'à vous asseoir sur l'ampoule.
143
00:08:42,689 --> 00:08:44,767
Asseyez-vous sur l'ampoule, hein ?
144
00:08:44,791 --> 00:08:46,269
Classe de 1911 !
145
00:08:46,293 --> 00:08:48,872
Je ne savais pas qu'ils l'avaient fait
écoles par ici en 1911.
146
00:08:48,896 --> 00:08:50,874
Euh, eh bien, ils ne l'avaient pas fait
j'ai encore inventé la roue,
147
00:08:50,898 --> 00:08:52,508
mais ils avaient quelques écoles.
148
00:08:52,532 --> 00:08:53,977
Qui a besoin d'une roue ?
149
00:08:55,468 --> 00:08:57,046
Ouais, nous sommes toujours
aller à l'école.
150
00:08:57,070 --> 00:09:00,783
Je sais qu'ils avaient des écoles autour
l'époque du président Ulysses S. Grant
151
00:09:00,807 --> 00:09:02,252
parce que j'étais dans l'un d'eux.
152
00:09:02,276 --> 00:09:03,619
Je l'ai fait avec
la quatrième année
153
00:09:03,643 --> 00:09:05,554
et mon professeur avait
j'ai réussi à sortir du cinquième.
154
00:09:05,578 --> 00:09:07,757
Vieil homme, maintenant tu as
avait une bonne éducation.
155
00:09:07,781 --> 00:09:09,592
Arrêtez de taquiner le
les enfants aiment ça.
156
00:09:09,616 --> 00:09:11,327
Qui taquine ?
157
00:09:11,351 --> 00:09:13,062
Grand-mère, es-tu allée à l'école ?
158
00:09:13,086 --> 00:09:14,931
j'ai appris
chaque jour de ma vie.
159
00:09:14,955 --> 00:09:16,933
Qui sera à
les retrouvailles, papa ?
160
00:09:16,957 --> 00:09:19,535
Oh, tous ceux qui ne sont pas morts
pendant la guerre ou l'épidémie de grippe.
161
00:09:19,559 --> 00:09:21,704
Toute personne importante
tu vas être là, papa ?
162
00:09:21,728 --> 00:09:23,606
G.C. Chariot de transport de
Washington, D.C.,
163
00:09:23,630 --> 00:09:25,074
devrait être là,
n'est-ce pas, John ?
164
00:09:25,098 --> 00:09:27,410
Je suppose qu'il le fera.
Qui est G.C. Un chariot à cathéter ?
165
00:09:27,434 --> 00:09:29,612
Chérie, tu n'as même pas
J'ai touché ces légumes.
166
00:09:29,636 --> 00:09:31,080
Maintenant, allez.
Mangez un peu, hein.
167
00:09:31,104 --> 00:09:33,049
G. Cleveland Cathcart.
168
00:09:33,073 --> 00:09:35,218
Nous l'avons appelé,
euh, Grover pour faire court.
169
00:09:35,242 --> 00:09:37,220
Il courait toujours
au coude à coude avec John
170
00:09:37,244 --> 00:09:38,955
à propos de tout ce qui
a continué à l'école.
171
00:09:38,979 --> 00:09:41,024
Il est dans le commerce fédéral
Commission, n'est-ce pas ?
172
00:09:41,048 --> 00:09:43,368
Comment était-il quand
vous étiez tous jeunes, papa ?
173
00:09:45,319 --> 00:09:46,384
Jeune.
174
00:09:49,323 --> 00:09:52,035
Voyons, Miss Cathcart
aimait être avec lui.
175
00:09:52,059 --> 00:09:53,836
Ouais. Eh bien, si
ils sont toujours ensemble.
176
00:09:53,860 --> 00:09:56,772
Quelle était cette femme
nom? Willie, hein ?
177
00:09:56,796 --> 00:09:58,641
Winnie. Tu sais, les haricots mange-tout
178
00:09:58,665 --> 00:10:00,643
sont meilleurs cette saison
qu'ils ne l'ont jamais été.
179
00:10:00,667 --> 00:10:02,511
Ouais. La tomate a été bonne aussi.
180
00:10:02,535 --> 00:10:04,847
Cela a dû être tout le
la pluie que nous avons eue.
181
00:10:04,871 --> 00:10:07,383
C'était son nom de jeune fille,
Winnie... Winnie Tatum.
182
00:10:07,407 --> 00:10:09,685
Vous... vous vous souvenez de Winnie
Tatum, n'est-ce pas, Livie ?
183
00:10:09,709 --> 00:10:12,655
En fait, les légumes cette année
sont meilleurs qu'ils ne l'ont jamais été.
184
00:10:12,679 --> 00:10:14,723
Je m'en fiche même si nous
avoir de la viande sur la table.
185
00:10:14,747 --> 00:10:16,692
Tu sais, il y a un
un gars à Boatwright
186
00:10:16,716 --> 00:10:18,894
qui ne mange pas de viande ?
Tout ce qu'il mange, ce sont des légumes.
187
00:10:18,918 --> 00:10:20,863
Je me souviens de Winnie
Très bien Tatum, grand-père.
188
00:10:20,887 --> 00:10:22,966
Elle était ce que nous utilisions
appeler une blonde décidée.
189
00:10:22,990 --> 00:10:24,800
Pourquoi? OLIVIA : Pourquoi quoi ?
190
00:10:24,824 --> 00:10:26,869
Pourquoi l'as-tu traitée de...
Voudrais-tu manger, s'il te plaît ?
191
00:10:26,893 --> 00:10:28,438
Une blonde décidée ?
192
00:10:28,462 --> 00:10:32,175
Parce que c'est la couleur
de cheveux qu'elle a décidé d'être.
193
00:10:34,501 --> 00:10:37,813
Tu sais, Jason. Zack, maintenant
il y a un homme qui joue un rôle déterminant.
194
00:10:37,837 --> 00:10:40,483
Il aime la musique. Il joue le
je joue du violon comme toi, tu sais.
195
00:10:40,507 --> 00:10:42,452
Elle était sûre
coincé sur ton papa.
196
00:10:42,476 --> 00:10:43,853
Il a toujours ce violon.
197
00:10:43,877 --> 00:10:46,222
Je l'ai vu jouer à l'envers
derrière son dos.
198
00:10:46,246 --> 00:10:50,493
C'est exact. Il prétend qu'il
peut y jouer debout sur la tête.
199
00:10:50,517 --> 00:10:51,961
Qui était coincé avec papa ?
200
00:10:51,985 --> 00:10:53,184
Winnie Tatum.
201
00:10:54,754 --> 00:10:56,299
Merci quand même, John-Boy.
202
00:10:56,323 --> 00:10:58,234
Papa était-il coincé avec elle ?
203
00:10:58,258 --> 00:11:00,536
Un peu difficile à retenir,
J'étais si jeune à l'époque.
204
00:11:00,560 --> 00:11:02,005
Mais il me semble
205
00:11:02,029 --> 00:11:04,507
il n'a jamais pu rattraper son retard
faites attention à celui sur lequel il était coincé.
206
00:11:04,531 --> 00:11:06,642
La blonde au peroxyde ou
celui avec la frange.
207
00:11:06,666 --> 00:11:08,444
Quel était son nom,
John? Oh, allez, Liv.
208
00:11:08,468 --> 00:11:10,013
Je ne m'en souviens pas
toutes ces bêtises.
209
00:11:10,037 --> 00:11:11,280
Peut-être qu'il y en avait d'autres.
210
00:11:11,304 --> 00:11:13,349
Frange. Rachel Stubblefield.
211
00:11:13,373 --> 00:11:15,385
C'était le nom de
celui avec la frange.
212
00:11:15,409 --> 00:11:19,955
Oh, elle était jolie comme
chien tacheté sur un chariot rouge.
213
00:11:19,979 --> 00:11:22,358
Elle s'est bien mariée aussi.
214
00:11:22,382 --> 00:11:25,661
Était-ce deux ? je
je pensais qu'il était trois heures.
215
00:11:25,685 --> 00:11:28,920
Grand-père a raison. C'était
définitivement trois pour Rachel.
216
00:11:38,898 --> 00:11:41,411
John? Oui, Liv.
217
00:11:41,435 --> 00:11:45,448
Désolé de t'avoir taquiné au dîner
ce soir. Je me sens un peu mal à ce sujet.
218
00:11:45,472 --> 00:11:47,350
Tu es sûr que tu voulais juste taquiner ?
219
00:11:47,374 --> 00:11:50,442
Oh, je ne suis pas jaloux de
tes vieilles flammes.
220
00:11:52,245 --> 00:11:55,213
Eh bien, pas aussi jaloux que moi
aurait pu paraître, de toute façon.
221
00:11:56,816 --> 00:11:58,983
C'est bon,
Liv. Cela ne me dérange pas.
222
00:12:07,561 --> 00:12:09,638
Où vas-tu?
223
00:12:09,662 --> 00:12:13,030
Oh, je suppose que je vais y aller
donne-moi de l'herbe.
224
00:12:17,904 --> 00:12:20,116
Vous avez été en quelque sorte sur
aujourd'hui, n'est-ce pas ?
225
00:12:20,140 --> 00:12:21,284
Vous êtes doué pour parler.
226
00:12:21,308 --> 00:12:23,186
Tu étais à bout de nerfs
vous-même, n'est-ce pas ?
227
00:12:23,210 --> 00:12:26,489
Ouais. Ça vient juste d'être
une de ces choses.
228
00:12:26,513 --> 00:12:29,192
Quelque chose en particulier ?
229
00:12:29,216 --> 00:12:30,893
Ouais, l'autre
journée à l'université.
230
00:12:30,917 --> 00:12:34,930
Hier, j'ai croisé le vieux Dr Porter,
vous savez, l'ancien président ?
231
00:12:34,954 --> 00:12:38,267
Il m'a donné une conférence gratuite
sur l'écriture, pas en tant que carrière.
232
00:12:38,291 --> 00:12:40,136
Selon lui,
tous les écrivains du monde
233
00:12:40,160 --> 00:12:42,405
a dû faire son
vivre en faisant autre chose.
234
00:12:42,429 --> 00:12:44,440
Et ce n'est pas ça
tu avais en tête, hein ?
235
00:12:44,464 --> 00:12:47,643
Certainement pas le
comme je l'avais prévu.
236
00:12:47,667 --> 00:12:51,780
Fils, je suppose que si tu devais le faire
autre chose, tu trouverais un moyen de le faire.
237
00:12:51,804 --> 00:12:55,451
Ouais. Eh bien, depuis...
D'après la façon dont il parlait,
238
00:12:55,475 --> 00:12:59,589
peu importe la façon dont je travaille, je suis
je ne risque pas vraiment de devenir riche.
239
00:12:59,613 --> 00:13:01,757
Laissez-moi vous dire quelque chose.
240
00:13:01,781 --> 00:13:04,315
Si jamais tu le mets dans
ta tête pour devenir riche,
241
00:13:05,352 --> 00:13:07,863
il y a deux sortes de personnes
242
00:13:07,887 --> 00:13:09,232
dont tu devrais rester loin
243
00:13:09,256 --> 00:13:10,799
si tu veux des conseils
sur la façon de le faire.
244
00:13:10,823 --> 00:13:11,934
Vraiment?
245
00:13:11,958 --> 00:13:16,305
L'un est un cheval
des offres de scierie comme moi.
246
00:13:16,329 --> 00:13:18,707
L'autre est les professeurs
comme ce Dr Porter.
247
00:13:19,932 --> 00:13:21,277
Je garderai cela à l'esprit.
248
00:13:21,301 --> 00:13:24,747
En fait, ce Dr Porter
ça me ressemble un peu.
249
00:13:24,771 --> 00:13:26,282
Je suppose que c'est ce que vous obtenez.
250
00:13:26,306 --> 00:13:27,539
Comment ça ?
251
00:13:28,808 --> 00:13:30,041
Mmm...
252
00:13:31,411 --> 00:13:33,189
Tu sais, un homme
peut durer longtemps
253
00:13:33,213 --> 00:13:36,314
sans prendre le temps
s'arrêter et regarder autour de soi.
254
00:13:37,950 --> 00:13:41,553
Et quand il le fait, il est
susceptible de découvrir qu'il n'est nulle part.
255
00:13:42,822 --> 00:13:46,090
Je fais juste du surplace et
être essoufflé.
256
00:13:47,360 --> 00:13:48,859
Qu'est-ce qui te déprime ?
257
00:13:50,063 --> 00:13:52,642
Je ne sais pas.
258
00:13:52,666 --> 00:13:56,501
C'est peut-être ces retrouvailles.
25 ans, c'est long.
259
00:13:57,837 --> 00:14:00,716
Vous pouvez voir beaucoup de choses
de vieux amis, n'est-ce pas ?
260
00:14:00,740 --> 00:14:02,285
Je suppose que vous ne pouvez pas éviter cela.
261
00:14:02,309 --> 00:14:05,655
Quel est le problème? Ne le faites pas
tu veux les voir ?
262
00:14:05,679 --> 00:14:08,779
Tu sais, mon fils,
ils ne sont tout simplement pas comme moi.
263
00:14:10,283 --> 00:14:13,962
L'un d'eux reçoit toujours
sa photo prise avec FDR.
264
00:14:13,986 --> 00:14:17,333
Et l'autre s'enrichit en vendant
une assurance aux personnes qui n'en ont pas les moyens.
265
00:14:17,357 --> 00:14:20,503
Il y a même une fille qui possède un
agence immobilière à New York.
266
00:14:20,527 --> 00:14:21,693
Vraiment?
267
00:14:23,863 --> 00:14:26,909
Je pense que 25 ans, c'est long.
268
00:14:26,933 --> 00:14:28,377
Hmm.
269
00:14:28,401 --> 00:14:30,801
Surtout quand il
vous frappe tous d'un coup.
270
00:14:32,405 --> 00:14:36,485
J'ai passé beaucoup de temps
dure journée sur cet endroit.
271
00:14:36,509 --> 00:14:39,844
Et rien à montrer mais
ce que je traque sur mes chaussures.
272
00:14:54,276 --> 00:14:56,889
N'est-ce pas Zack Roswell ?
Cela lui ressemble.
273
00:14:56,913 --> 00:15:00,158
Il le faudrait. C'est
leur voiture. Il doit être dedans.
274
00:15:00,182 --> 00:15:03,050
Il est le seul sur
assez fou pour le conduire.
275
00:15:11,794 --> 00:15:13,438
Zacharie. Salut, Zack.
276
00:15:13,462 --> 00:15:16,909
Zéb. John. John-Boy. Salut, Zack.
Comment ça se passe pour toi ?
277
00:15:16,933 --> 00:15:18,511
Eh bien, si les choses se passent
c'est mieux, John,
278
00:15:18,535 --> 00:15:21,380
je vais être tenté
s'effondrer et pleurer.
279
00:15:21,404 --> 00:15:25,117
Nous n'avons pas eu de raz-de-marée
là-haut, un volcan en éruption,
280
00:15:25,141 --> 00:15:28,308
ou une épidémie de fièvre jaune
dans presque trois semaines maintenant.
281
00:15:29,478 --> 00:15:31,991
Zachary, j'espère
tu manges bien
282
00:15:32,015 --> 00:15:34,326
et en mettre beaucoup
d'argent à la banque.
283
00:15:34,350 --> 00:15:38,631
Ce que nous n'avons pas négligé
les accompagnements et les paiements hypothécaires, monsieur.
284
00:15:38,655 --> 00:15:41,500
Euh, nous avons été
je subsiste bien, Zeb,
285
00:15:41,524 --> 00:15:44,436
ces deux dernières années
sur du lait écrémé et des oignons sauvages.
286
00:15:44,460 --> 00:15:47,873
je suis fier que tu
ça a l'air d'aller si bien.
287
00:15:47,897 --> 00:15:49,909
Selon certains de
les journaux que j'ai lus,
288
00:15:49,933 --> 00:15:52,177
des temps difficiles arrivent.
289
00:15:52,201 --> 00:15:54,747
Je... j'en ai entendu parler
on dirait, à la radio.
290
00:15:54,771 --> 00:15:56,882
Une dépression, je crois
c'est comme ça qu'ils l'appellent.
291
00:15:56,906 --> 00:15:59,919
Ce serait une chose pitoyable, Zachary,
pour que tu te réveilles un matin
292
00:15:59,943 --> 00:16:04,256
et découvre que tu as manqué
complètement sur la dépression.
293
00:16:04,280 --> 00:16:07,125
Eh bien, j'essaie d'être patient et
ne vous plaignez pas, M. Walton,
294
00:16:07,149 --> 00:16:09,161
mais c'est comme ça
le monde me traite.
295
00:16:09,185 --> 00:16:10,729
Tu vois, peu importe
qu'est-ce qui se passe,
296
00:16:10,753 --> 00:16:13,198
Je n'aurai pas ma part avant
tout le monde a été servi.
297
00:16:13,222 --> 00:16:15,034
Vous pourriez apprendre à l’aimer.
298
00:16:15,058 --> 00:16:19,104
Quant à moi, je vis
au bord de la pauvreté depuis si longtemps,
299
00:16:19,128 --> 00:16:21,941
Je ne saurais pas comment obtenir
dans n'importe quel autre quartier.
300
00:16:21,965 --> 00:16:26,144
Les choses ne sont peut-être pas très présentes
ici, mais c'est notre home sweet home.
301
00:16:26,168 --> 00:16:27,713
Aide-moi.
302
00:16:27,737 --> 00:16:32,284
Esther, Esther !
De l'eau, ma fille. Eau.
303
00:16:32,308 --> 00:16:33,719
Oh...
304
00:16:33,743 --> 00:16:35,721
Ils te traitent bien
par ici, John-Boy ?
305
00:16:35,745 --> 00:16:37,222
Ils me traitent bien, Zack.
306
00:16:37,246 --> 00:16:38,757
Eh bien, ne laisse pas
ils le savent.
307
00:16:38,781 --> 00:16:40,541
D'accord, je ne le ferai pas.
308
00:16:42,284 --> 00:16:44,396
Quelque chose de spécial
ça te préoccupe, Zack ?
309
00:16:44,420 --> 00:16:47,499
Eh bien, j'ai reçu du courrier
de la part de personnes âgées de Rockfish.
310
00:16:47,523 --> 00:16:49,201
Quelque chose à propos de
une réunion d'école.
311
00:16:49,225 --> 00:16:51,269
Si j'étais toi, je répondrais
une partie de ce courrier, Zack.
312
00:16:51,293 --> 00:16:52,938
Si Eula Mae doit
viens te chercher,
313
00:16:52,962 --> 00:16:55,340
elle va te mettre sur le
travailler en équipe, tout comme elle l'a fait pour moi.
314
00:16:55,364 --> 00:16:57,375
je ne sais pas vraiment
que lui dire, John.
315
00:16:57,399 --> 00:17:00,980
Une seule chose à dire,
"Eula Mae, je serai là."
316
00:17:01,004 --> 00:17:03,082
je ne veux pas y aller
à la chose blâmée !
317
00:17:03,106 --> 00:17:04,650
C'est juste une réunion, Zack.
318
00:17:04,674 --> 00:17:07,019
Une chance de rattraper son retard
vos vieux copains d'enfance.
319
00:17:07,043 --> 00:17:09,287
Il n'est pas nécessaire d'y aller
à travers tout cela à nouveau.
320
00:17:09,311 --> 00:17:11,389
je préfère être en perdition
avec mon dos cassé.
321
00:17:11,413 --> 00:17:14,593
Eh bien, je vais vous le dire, c'est juste à propos du
c'est la seule façon pour toi de t'en sortir.
322
00:17:14,617 --> 00:17:16,495
John, je ne me sentirais pas sociable.
323
00:17:16,519 --> 00:17:19,181
Je me sentirais un peu ringard
aux côtés de certaines de ces personnes.
324
00:17:19,205 --> 00:17:21,150
Ouais.
325
00:17:21,174 --> 00:17:24,120
Eh bien, je vais te dire quoi, tu te lèves
à côté de moi et nous allons l'effronter.
326
00:17:24,144 --> 00:17:28,190
Ouais. Je ne peux pas aller en dossard
salopettes, chaussures brogan. Non.
327
00:17:28,214 --> 00:17:29,858
Et ce vieux
ton costume noir ?
328
00:17:29,882 --> 00:17:31,594
C'est usé jusqu'à la corde.
329
00:17:31,618 --> 00:17:33,195
Les poignets sont tous usés,
330
00:17:33,219 --> 00:17:35,919
tout le costume est retourné
une mauvaise nuance de vert.
331
00:17:37,257 --> 00:17:39,602
Peut-être que je devrais sortir
et m'acheter un nouveau costume.
332
00:17:39,626 --> 00:17:42,505
Où vas-tu trouver le
de l'argent pour un nouveau costume, Zack ?
333
00:17:42,529 --> 00:17:44,873
Eh bien, je vais demander à ma famille.
334
00:17:44,897 --> 00:17:46,675
Ils sont tous assis
par là-haut,
335
00:17:46,699 --> 00:17:49,900
se regardant en se demandant
lequel nous allons manger en premier.
336
00:17:51,804 --> 00:17:56,485
Henry David Thoreau dit de se méfier
de toutes les entreprises nécessitant de nouveaux vêtements.
337
00:17:56,509 --> 00:17:58,154
Oh, il a dit ça, hein ?
338
00:17:58,178 --> 00:18:01,457
Qu'est-ce qu'Henry a fait d'autre
David Thoreau dit ? Euh...
339
00:18:01,481 --> 00:18:05,927
Oh ouais. Il a dit que la masse de
les hommes mènent une vie de désespoir tranquille.
340
00:18:05,951 --> 00:18:07,596
John. Euh-huh.
341
00:18:07,620 --> 00:18:10,399
Si nous avions eu un David
Henry au lycée,
342
00:18:10,423 --> 00:18:12,401
J'aurais peut-être essayé un
année ou deux d’université.
343
00:18:12,425 --> 00:18:15,171
Ouais, Henry David et le
prix de la voiture pour y arriver, Zack.
344
00:18:42,589 --> 00:18:44,466
John?
345
00:18:44,490 --> 00:18:46,335
Oui?
346
00:18:46,359 --> 00:18:48,025
C'est Cleveland Cathcart.
347
00:18:49,462 --> 00:18:53,141
Grover Cathcart. Comment vas-tu?
348
00:18:53,165 --> 00:18:55,377
Ça fait longtemps, John.
349
00:18:55,401 --> 00:18:56,945
Eh bien, comment vas-tu, Grover ?
350
00:18:56,969 --> 00:18:59,548
Très bien, juste, euh, très bien, John.
351
00:18:59,572 --> 00:19:00,982
Le monde vous traite bien ?
352
00:19:01,006 --> 00:19:04,353
Oh, je mange trois repas
par jour, dormez bien.
353
00:19:04,377 --> 00:19:07,789
Eh bien, c'est le principal
chose. Beaucoup de travail à faire.
354
00:19:07,813 --> 00:19:10,959
Si jamais j'oublie ça, je regarde juste
dehors, et là, il me fait signe.
355
00:19:10,983 --> 00:19:15,130
Eh bien, je pense que c'est juste
merveilleux. Euh, vraiment.
356
00:19:15,154 --> 00:19:16,765
Livie.
357
00:19:16,789 --> 00:19:17,821
Livie.
358
00:19:19,892 --> 00:19:21,036
Ouais, grand-mère ?
359
00:19:21,060 --> 00:19:23,071
N'est-ce pas le plus gros
Le garçon de Cathcart là-bas ?
360
00:19:23,095 --> 00:19:24,740
McKinley ou autre
il s'appelait ?
361
00:19:24,764 --> 00:19:26,041
Cleveland ?
362
00:19:26,065 --> 00:19:28,277
Eh bien, celui qui est parti
maison pour rejoindre le New Deal.
363
00:19:28,301 --> 00:19:30,045
Que fait-il ici ?
364
00:19:30,069 --> 00:19:32,348
Il fait la même chose
c'est ce que fait votre mari là-bas.
365
00:19:32,372 --> 00:19:36,985
Là-bas, se souriant et
piaffant le sol en même temps.
366
00:19:37,009 --> 00:19:39,076
Je te le dis, Livie, c'est juste...
367
00:19:41,481 --> 00:19:43,259
Liv ?
368
00:19:43,283 --> 00:19:45,728
Oh, cette fille.
369
00:19:45,752 --> 00:19:47,896
J'ai lu quelque chose sur
toi dans les journaux, Grover.
370
00:19:47,920 --> 00:19:49,231
Vous vous en sortez très bien.
371
00:19:49,255 --> 00:19:51,533
Eh bien, je n'ai pas besoin de le dire
vous que Washington, D.C.,
372
00:19:51,557 --> 00:19:53,802
ce n'est pas comme un dimanche
après-midi à Rockfish.
373
00:19:53,826 --> 00:19:56,538
En déplacement tout le temps,
se déplaçant en rond,
374
00:19:56,562 --> 00:19:59,141
travail très ingrat.
375
00:19:59,165 --> 00:20:01,477
Eh bien, c'est dommage Winnie
je ne pouvais pas venir avec toi.
376
00:20:01,501 --> 00:20:02,678
Comment va Winnie?
377
00:20:02,702 --> 00:20:04,613
Oh, Winifred n'est pas encore là.
378
00:20:04,637 --> 00:20:09,251
Euh, elle s'est arrêtée à Richmond pour
rendre visite à sa mère pendant quelques nuits.
379
00:20:09,275 --> 00:20:11,642
Elle n'a pas été
je me sens très bien ces derniers temps.
380
00:20:17,784 --> 00:20:20,618
Oh, Livie, est-ce que je l'ai déjà dit
tu étais à l'époque où ces...
381
00:20:21,854 --> 00:20:24,900
John. Pourquoi n'as-tu pas
dis-nous que nous avions de la compagnie ?
382
00:20:24,924 --> 00:20:26,735
Grovie, tu ne le fais pas
paraître un jour plus vieux.
383
00:20:26,759 --> 00:20:29,471
Non, Olivia, c'est un
mentez et vous le savez.
384
00:20:29,495 --> 00:20:32,841
J'aurais aimé que nous sachions que tu venais. je
J'aurais au moins pu me poudrer le nez.
385
00:20:32,865 --> 00:20:34,376
Grover, que diriez-vous
une tasse de café ?
386
00:20:34,400 --> 00:20:36,578
Ce serait très bien, John.
387
00:20:36,602 --> 00:20:39,682
Olivia, tu es aussi belle
comme quand tu étais à l'école.
388
00:20:39,706 --> 00:20:41,872
Je suis surpris que tu le fasses
souviens-toi même de moi.
389
00:20:54,086 --> 00:20:55,864
D'ici lundi, ce sera
je suis venu et reparti
390
00:20:55,888 --> 00:20:57,766
et tu peux revenir
à ce que tu faisais.
391
00:20:57,790 --> 00:21:01,737
Ouais. " Mener des vies
de désespoir tranquille."
392
00:21:01,761 --> 00:21:03,271
Qu'est-ce que cela signifie?
393
00:21:03,295 --> 00:21:04,940
Je ne sais pas.
394
00:21:04,964 --> 00:21:07,876
C'est une citation de votre
le fils aîné m'a appris.
395
00:21:07,900 --> 00:21:10,033
Je ferais mieux de lui parler aussi.
396
00:21:14,273 --> 00:21:17,608
Je me sens obligé de dire, Olivia, tu es
elle est inhabituellement jolie ces jours-ci.
397
00:21:19,445 --> 00:21:22,891
Eh bien, tu devras juste t'habituer
à cela aussi, jusqu'à la fin des retrouvailles.
398
00:21:22,915 --> 00:21:25,227
Hmm, eh bien, je vais
ne jamais s'y habituer.
399
00:21:25,251 --> 00:21:26,450
Bien.
400
00:21:39,164 --> 00:21:40,576
John-Boy?
401
00:21:40,600 --> 00:21:41,877
Papa a dû aller à Rockfish,
402
00:21:41,901 --> 00:21:43,812
quelque chose à propos de lui
réunion de lycée.
403
00:21:43,836 --> 00:21:46,815
Oh, est-ce que tu frappes habituellement avant toi
venir en trombe dans une pièce ou quoi ?
404
00:21:46,839 --> 00:21:48,550
J'ai frappé environ 112 fois.
405
00:21:48,574 --> 00:21:51,119
Quelque chose ne va pas, ou vous avez
tu viens juste d'éteindre ton cerveau ?
406
00:21:51,143 --> 00:21:52,521
Eh bien, il se trouve que je réfléchis.
407
00:21:52,545 --> 00:21:54,490
Eh bien, si j'avais su
tout cela se passait.
408
00:21:54,514 --> 00:21:57,626
Je veux dire, je ne suis qu'une simple fille, et
nous ne faisons pas des choses comme penser.
409
00:21:57,650 --> 00:22:01,663
Mais ça doit être difficile de tout obtenir
a redémarré une fois qu'il cale.
410
00:22:01,687 --> 00:22:03,454
Qu'est-ce que tu écris
à propos, de toute façon ?
411
00:22:05,625 --> 00:22:06,957
Je fais une liste.
412
00:22:09,194 --> 00:22:12,374
J'essaie d'imaginer des écrivains qui
passé toute leur vie à écrire,
413
00:22:12,398 --> 00:22:14,042
et ils en font beaucoup
d'argent pour le faire.
414
00:22:14,066 --> 00:22:15,878
Marguerite Mitchell,
Autant en emporte le vent.
415
00:22:15,902 --> 00:22:20,482
Eh bien, bien sûr, elle. j'ai
je l'ai eu, c'est évident.
416
00:22:20,506 --> 00:22:23,619
Il y a H.L. Mencken, mais il est
un éditeur, donc je n'en sais rien.
417
00:22:23,643 --> 00:22:27,489
Et Faulkner et F. Scott
Fitzgerald, travaille à Hollywood,
418
00:22:27,513 --> 00:22:30,292
donc je ne sais pas si ça compte.
419
00:22:30,316 --> 00:22:32,382
Peut-être Thomas Wolfe.
420
00:22:33,486 --> 00:22:35,898
Et bien sûr,
Sinclair Lewis, naturellement,
421
00:22:35,922 --> 00:22:38,600
avec Main Street et Babbitt
etElmer Gantry tous d'affilée.
422
00:22:38,624 --> 00:22:41,102
Je vais te dire qui fait un
beaucoup d'argent ! Dorothée Dix !
423
00:22:41,126 --> 00:22:43,204
Dorothée Dix ! Conseil
aux amoureux ?
424
00:22:43,228 --> 00:22:45,006
Et Mary Roberts Rinehart !
425
00:22:45,030 --> 00:22:48,644
Oh, sois sérieux. je ne parle pas de
les gens qui écrivent des romans policiers.
426
00:22:48,668 --> 00:22:52,648
Nous parlons d'écrivains
gagner de l'argent, et beaucoup.
427
00:22:52,672 --> 00:22:54,271
Mary Roberts Rinehart.
428
00:23:29,358 --> 00:23:30,702
Et voilà, Hélène.
429
00:23:30,726 --> 00:23:33,427
Merci. A la prochaine
semaine. Dis bonjour à Tom.
430
00:23:35,431 --> 00:23:37,776
Hé, le vieux. Bonjour, Martin.
431
00:23:37,800 --> 00:23:40,379
John! Olivia ! Comment vas-tu?
432
00:23:40,403 --> 00:23:42,181
Je ne peux pas me plaindre si
ils ne nous coincent pas.
433
00:23:42,205 --> 00:23:44,983
Je suis juste passé te dire bonjour,
Martine. J'ai quelques corvées à faire.
434
00:23:45,007 --> 00:23:46,685
Où veux-tu
je dois venir te chercher, John ?
435
00:23:46,709 --> 00:23:48,353
Je serai probablement chez Eula Mae.
436
00:23:48,377 --> 00:23:50,822
S'il ne l'est pas, personne ne l'a jamais fait
Je ne me suis pas encore perdu dans Rockfish.
437
00:23:50,846 --> 00:23:52,406
Au revoir. Au revoir, chérie.
438
00:23:53,949 --> 00:23:56,228
Johnny Walton,
suis-je heureux de vous voir.
439
00:23:56,252 --> 00:23:58,597
Quel est le problème? Quelque chose
un problème avec ta mère ?
440
00:23:58,621 --> 00:24:02,033
Non, elle n'en a pas eu une goutte
depuis le week-end de la Fête de la Décoration.
441
00:24:02,057 --> 00:24:04,203
Heureux d'entendre ça.
442
00:24:04,227 --> 00:24:06,071
Elle est sortie maintenant.
443
00:24:06,095 --> 00:24:08,840
Probablement la forclusion
des hypothèques dans toute la ville.
444
00:24:08,864 --> 00:24:11,543
Cet endroit était Renshaw
et fils quand papa était vivant.
445
00:24:11,567 --> 00:24:13,178
Maintenant, c'est Renshaw et Mère.
446
00:24:13,202 --> 00:24:14,680
Ne le laisse pas arriver
tu es à terre, Martin.
447
00:24:14,704 --> 00:24:17,849
Pense juste que tu pourrais être absent
saisir ces hypothèques.
448
00:24:17,873 --> 00:24:19,651
Ce n'est pas ça.
449
00:24:19,675 --> 00:24:22,221
C'est toutes ces autres choses qui sont
m'a fait des nœuds.
450
00:24:22,245 --> 00:24:24,489
Tous ces trucs de 1911.
451
00:24:24,513 --> 00:24:26,157
Eula Mae a été
tu t'en prends à toi aussi ?
452
00:24:26,181 --> 00:24:28,827
Le tout est tout simplement trop
beaucoup de choses à gérer pour moi.
453
00:24:28,851 --> 00:24:30,729
je n'aurais même pas
je suis allé au lycée
454
00:24:30,753 --> 00:24:33,298
si j'avais su quelque chose comme
ça allait arriver !
455
00:24:33,322 --> 00:24:34,766
Oh, Martin, ne le fais pas
t'en inquiéter.
456
00:24:34,790 --> 00:24:36,602
Tout est coupé,
empilés et séchés.
457
00:24:36,626 --> 00:24:38,103
Il n'y a rien à craindre.
458
00:24:38,127 --> 00:24:39,571
C'est assez bien
à vous de le dire.
459
00:24:39,595 --> 00:24:41,273
Eula Mae va
garder tout le monde en ligne
460
00:24:41,297 --> 00:24:42,874
jusqu'à après votre
le dîner de ma mère,
461
00:24:42,898 --> 00:24:47,145
et ensuite toi et moi pouvons nous asseoir
revenez et détendez-vous encore 25 ans.
462
00:24:47,169 --> 00:24:49,848
Tu dois m'aider, Johnny.
463
00:24:49,872 --> 00:24:51,550
D'accord. Que faire
tu veux que je le fasse ?
464
00:24:51,574 --> 00:24:54,152
Si vous le pouvez. C'est...
465
00:24:54,176 --> 00:24:56,255
Eh bien, il s'agit du
dîner de classe, dimanche.
466
00:24:56,279 --> 00:24:58,490
Eula Mae dit que c'est mon
maison, et je suis l'hôte.
467
00:24:58,514 --> 00:24:59,991
je dois obtenir
Je me lève de table,
468
00:25:00,015 --> 00:25:01,860
et reste là dans
devant tous ces gens
469
00:25:01,884 --> 00:25:03,350
et demande la bénédiction.
470
00:25:04,387 --> 00:25:06,231
Très bien, je vais vous dire quoi.
471
00:25:06,255 --> 00:25:08,199
je m'assurerai que tu
ne dis pas grâce,
472
00:25:08,223 --> 00:25:10,869
même si je dois dire
c'est moi-même, d'accord ?
473
00:25:12,428 --> 00:25:16,975
Dès la première année, non
Une fois, tu m'as déjà laissé tomber.
474
00:25:16,999 --> 00:25:18,632
Très bien, Martin.
475
00:25:45,127 --> 00:25:47,306
Eula Maé...
476
00:25:47,330 --> 00:25:50,364
Tu sais, tu es
un beau diable !
477
00:25:53,602 --> 00:25:54,935
L’ont toujours été.
478
00:25:56,305 --> 00:25:58,517
Rachel Stubblefield?
479
00:25:58,541 --> 00:25:59,773
Entrez.
480
00:26:03,813 --> 00:26:07,159
Chérie, à New York,
dans l'immobilier East Side,
481
00:26:07,183 --> 00:26:08,960
une fille aurait
être terriblement chic
482
00:26:08,984 --> 00:26:11,729
s'en sortir avec un nom
comme Rachel Stubblefield.
483
00:26:11,753 --> 00:26:13,131
Est-ce ainsi?
484
00:26:13,155 --> 00:26:15,066
Là-haut, c'est Rae.
485
00:26:15,090 --> 00:26:20,060
Rae Stubblefield Wingfield
Galitzinoff Chester.
486
00:26:21,197 --> 00:26:24,509
Asseyez-vous ici où
Je peux te regarder.
487
00:26:24,533 --> 00:26:27,545
Tous ces noms signifient que tu as été
marié autant de fois, Rachel ?
488
00:26:27,569 --> 00:26:29,881
Celui du milieu
était un prince russe.
489
00:26:29,905 --> 00:26:32,083
je paie une pension alimentaire
dans quatre directions.
490
00:26:32,107 --> 00:26:34,085
Pour trois maris ?
491
00:26:34,109 --> 00:26:36,087
Deux maris et deux femmes.
492
00:26:36,111 --> 00:26:39,124
Mon fils Charles a
été marié deux fois jusqu'à présent.
493
00:26:39,148 --> 00:26:41,359
Oh, mais il n'a que 22 ans.
494
00:26:41,383 --> 00:26:43,094
Tu en as d'autres ?
495
00:26:43,118 --> 00:26:46,397
Une fille à l'école à
Suisse, et nous n'entrerons pas dans ces détails.
496
00:26:46,421 --> 00:26:48,834
Un fils à Stone Mountain
Académie militaire,
497
00:26:48,858 --> 00:26:51,870
s'il ne s'est pas échappé
depuis dimanche dernier.
498
00:26:51,894 --> 00:26:53,227
Tant pis.
499
00:26:54,696 --> 00:26:56,407
Où est Eula ? Elle sera en bas,
500
00:26:56,431 --> 00:26:58,776
si jamais elle raccroche.
501
00:26:58,800 --> 00:27:00,979
Qu'as-tu fait
depuis que Taft était président ?
502
00:27:01,003 --> 00:27:04,950
Oh, j'ai juste essayé de gagner ma vie
je dirige une petite scierie dans l'arrière-pays.
503
00:27:04,974 --> 00:27:07,385
Le plus qu'il fait, c'est garder
moi par méfait.
504
00:27:07,409 --> 00:27:10,655
Tôt ou tard
il fallait quelque chose, John.
505
00:27:10,679 --> 00:27:13,325
Tu n'étais pas si timide
autour des filles à cette époque.
506
00:27:13,349 --> 00:27:14,993
Eh bien, maintenant, Rachel...
507
00:27:15,017 --> 00:27:16,694
je ne sais pas quoi
tu parles.
508
00:27:16,718 --> 00:27:19,430
Je ne l'ai jamais été, quoi
vous appelez, transférez.
509
00:27:19,454 --> 00:27:22,400
Écoute-le, Seigneur !
510
00:27:22,424 --> 00:27:26,204
C'est un miracle que nous
jamais fiancé.
511
00:27:26,228 --> 00:27:28,139
C'est vrai, nous l'avons fait, n'est-ce pas ?
512
00:27:28,163 --> 00:27:31,642
Tout au long de la septième année
et tout au long de la première année.
513
00:27:31,666 --> 00:27:33,511
Homme d'une seule femme.
514
00:27:33,535 --> 00:27:35,546
Sauf que les filles changeaient constamment.
515
00:27:35,570 --> 00:27:36,982
Oh, arrête de rougir.
516
00:27:37,006 --> 00:27:38,850
Rougir...
517
00:27:38,874 --> 00:27:41,319
Tu as épousé ça
petite fille, la timide,
518
00:27:41,343 --> 00:27:43,821
avec les longues tresses
et le nom italien.
519
00:27:43,845 --> 00:27:45,723
C'est vrai, Olivia. Ouais, bien sûr.
520
00:27:45,747 --> 00:27:46,925
Enfants?
521
00:27:46,949 --> 00:27:48,860
Quatre garçons et trois filles.
522
00:27:48,884 --> 00:27:50,528
Bien!
523
00:27:50,552 --> 00:27:52,297
Je suppose que ça prend soin d'elle.
524
00:27:52,321 --> 00:27:55,300
Bien sûr. Elle est
occupé, c'est un fait.
525
00:27:55,324 --> 00:27:57,735
Oh, ça a été une chose
après l'autre toute la journée.
526
00:27:57,759 --> 00:28:00,038
Eh bien, pourquoi ne pas simplement
laisser le téléphone décroché ?
527
00:28:00,062 --> 00:28:02,040
Alors les choses vraiment
commencerait à se produire.
528
00:28:02,064 --> 00:28:03,841
Dieu merci, tu es
ici, John Walton.
529
00:28:03,865 --> 00:28:05,643
Dis-moi juste ce que tu
je veux que ce soit fait, Eula Mae.
530
00:28:05,667 --> 00:28:08,735
Eh bien, maintenant...
531
00:28:18,948 --> 00:28:20,892
Eula Mae ? Tu es à la maison ?
532
00:28:20,916 --> 00:28:22,416
On dirait ma femme.
533
00:28:27,189 --> 00:28:31,269
Chérie, devine quoi ? Euh,
Rachel Stubblefield est là !
534
00:28:31,293 --> 00:28:32,926
Eh bien, n'est-ce pas sympa.
535
00:28:34,396 --> 00:28:36,641
Colombie-Britannique Diplômé de
Danville, Virginie.
536
00:28:36,665 --> 00:28:39,444
Tout ce que vous voulez savoir
sur l'assurance, j'en écris davantage
537
00:28:39,468 --> 00:28:42,914
que quiconque en Pennsylvanie
Comté, je me fiche de qui !
538
00:28:42,938 --> 00:28:45,783
Grand-père c'est le nom,
l'assurance est mon jeu.
539
00:28:45,807 --> 00:28:48,753
Ma femme, Viola. John Walton, Jr.
540
00:28:48,777 --> 00:28:50,721
Je pense que tu es
ici pour les retrouvailles.
541
00:28:50,745 --> 00:28:53,959
Que pensez-vous que j'ai conduit tout
le chemin de Danville pour ? Melvin!
542
00:28:53,983 --> 00:28:56,328
Voulez-vous un énorme?
543
00:28:56,352 --> 00:28:59,730
Moi et ton papa avons été
copains puisque nous étions tous les deux à hauteur de genou
544
00:28:59,754 --> 00:29:01,866
jusqu'au seuil de la porte du bas.
545
00:29:01,890 --> 00:29:04,291
J'espère que tu as entendu
lui parle-t-il du vieux Colombie-Britannique?
546
00:29:09,131 --> 00:29:13,078
Alto! Faire quelque chose
avec eux les enfants !
547
00:29:13,102 --> 00:29:16,448
Ils n'écoutent pas
moi! Tu es leur papa !
548
00:29:16,472 --> 00:29:18,116
je suis tellement exaspéré
549
00:29:18,140 --> 00:29:21,586
Je pourrais tous les écraser
le bas du plancher.
550
00:29:21,610 --> 00:29:23,421
Colombie-Britannique, éclairons quelque part !
551
00:29:23,445 --> 00:29:26,446
Un hôtel, un pensionnaire
port, n'importe où !
552
00:29:27,449 --> 00:29:28,482
Hé!
553
00:29:29,851 --> 00:29:31,496
Colombie-Britannique Junior!
554
00:29:31,520 --> 00:29:33,753
Tu vises à tuer
cette pauvre chose ?
555
00:29:34,990 --> 00:29:36,589
Colombie-Britannique Junior!
556
00:29:38,727 --> 00:29:41,406
Maintenant, arrête ça !
557
00:29:41,430 --> 00:29:44,009
Melvin, toi et Ernestine !
558
00:29:44,033 --> 00:29:47,412
Viola, je parle à
toi. Faites quelque chose !
559
00:29:47,436 --> 00:29:51,016
Melvin, tu veux
finir dans la prison de l'État ?
560
00:29:51,040 --> 00:29:53,918
J'essaie! Mais ils ne le font pas
payez-moi non, peu importe !
561
00:29:53,942 --> 00:29:56,521
Je ne m'entends pas penser !
562
00:29:56,545 --> 00:30:01,259
Je vais enlever ma ceinture et
éteignez le feu vivant de vous tous.
563
00:30:01,283 --> 00:30:02,283
Oh.
564
00:30:03,785 --> 00:30:06,797
Maintenant, quelle ligne étais-tu
tu penses y entrer, fils ?
565
00:30:06,821 --> 00:30:07,999
Hmm?
566
00:30:08,023 --> 00:30:09,200
En écrivant.
567
00:30:09,224 --> 00:30:11,236
En écrivant? Oui.
568
00:30:11,260 --> 00:30:13,571
Tu sais, les choses
pour que les gens lisent.
569
00:30:13,595 --> 00:30:16,074
Eh bien, je... j'espère
c'est mieux que l'agriculture.
570
00:30:16,098 --> 00:30:19,377
J'ai rencontré un homme une fois qui
était dans le commerce des trombones.
571
00:30:19,401 --> 00:30:20,945
Vraiment?
572
00:30:20,969 --> 00:30:23,748
Écoute, je vais te le dire à mon papa
je suis venu le chercher, d'accord ?
573
00:30:23,772 --> 00:30:25,283
Bien obligé. Avec plaisir.
574
00:30:25,307 --> 00:30:26,617
Plus besoin de bousculer...
575
00:30:26,641 --> 00:30:28,920
Faites monter les enfants dans la voiture.
Entrez-y ! Montez dans la voiture !
576
00:30:28,944 --> 00:30:30,922
J'en ai marre de tromper.
Vous êtes une bande de singes !
577
00:30:30,946 --> 00:30:33,891
Melvin! Montez
cette voiture ! Descendre!
578
00:30:33,915 --> 00:30:34,915
J'en ai marre de ça.
579
00:30:36,918 --> 00:30:38,118
Soyez silencieux!
580
00:30:44,993 --> 00:30:46,193
Melvin!
581
00:31:13,355 --> 00:31:15,733
Chez Boatwright
Université. Ça doit être important.
582
00:31:15,757 --> 00:31:17,324
Pas à cette période de l'année.
583
00:31:19,361 --> 00:31:21,339
Dix mille quoi ? Hein?
584
00:31:21,363 --> 00:31:23,130
J'ai dit, 10 000 quoi ?
585
00:31:25,000 --> 00:31:28,879
Dix mille chômeurs
écrivains de ce pays aujourd'hui.
586
00:31:28,903 --> 00:31:30,181
Eh bien, c'est idiot.
587
00:31:30,205 --> 00:31:33,618
Qu'est-ce qui est idiot avec 10 000
des écrivains au chômage ?
588
00:31:33,642 --> 00:31:35,153
Juste parce que tu as 19 ans
589
00:31:35,177 --> 00:31:36,954
ne veut pas dire
tout le monde est stupide.
590
00:31:36,978 --> 00:31:39,657
Je n'ai jamais dit que tu l'étais
idiot. La façon dont tu le dis,
591
00:31:39,681 --> 00:31:43,495
un écrivain est censé être quelqu'un qui
réfléchit aux choses et les met sur papier.
592
00:31:43,519 --> 00:31:45,563
Quoi... Qu'est-ce que c'est
ça a quelque chose à voir ?
593
00:31:45,587 --> 00:31:47,999
Quelqu'un comme ça est
il travaille pour lui-même, n'est-ce pas ?
594
00:31:48,023 --> 00:31:50,701
Bien sûr, il travaille pour
se. Il doit travailler pour lui-même.
595
00:31:50,725 --> 00:31:53,793
S'il travaille pour lui-même
comment peut-il se retrouver au chômage ?
596
00:31:57,699 --> 00:31:58,965
Allez, Bleu.
597
00:32:21,823 --> 00:32:24,001
- Juste à l'heure.
- Donne-moi un coup de main, John ?
598
00:32:24,025 --> 00:32:25,136
Ouais.
599
00:32:25,160 --> 00:32:27,705
Tu vas devoir
dis-moi ce que je peux faire.
600
00:32:27,729 --> 00:32:29,874
Je ne sais juste pas quoi faire
faire. Qu'est-ce que je vais faire ?
601
00:32:29,898 --> 00:32:32,977
Eula Mae, que s'est-il passé ? Tu es
faire comme si c'était la fin du monde !
602
00:32:33,001 --> 00:32:34,579
Eh bien, je vais vous le dire,
ça aiderait.
603
00:32:34,603 --> 00:32:37,649
Maintenant, Eula Mae, nous ne pouvons pas perdre
à après-demain.
604
00:32:37,673 --> 00:32:40,017
Demain? Tu vas
je dois simplement annuler demain.
605
00:32:40,041 --> 00:32:41,686
Je veux dire, c'est Martin
La mère de Renshaw.
606
00:32:41,710 --> 00:32:43,588
Elle est partie et a eu
un autre de ses sorts.
607
00:32:43,612 --> 00:32:45,423
Un de ses sorts habituels ?
608
00:32:45,447 --> 00:32:48,826
Euh-euh. Deux jours en état d'ébriété
et une semaine de séchage ?
609
00:32:48,850 --> 00:32:51,229
Oh non, M. Walton, c'est
bien pire que ça cette fois.
610
00:32:51,253 --> 00:32:52,397
Elle s'est cassé la hanche.
611
00:32:52,421 --> 00:32:54,332
Ils ne peuvent pas obtenir ça
dame dans les escaliers, même.
612
00:32:54,356 --> 00:32:57,402
Elle est couchée dans le salon
avec un médecin et deux infirmières,
613
00:32:57,426 --> 00:33:01,272
et criant des obscénités que je
je ne le répéterais même pas à mes plus chers amis.
614
00:33:01,296 --> 00:33:04,676
Euh, ses jurons mettraient certainement un
un gâchis pour le dîner, n'est-ce pas ?
615
00:33:04,700 --> 00:33:07,912
Eh bien, elle est particulière même quand
elle est sobre. Méchant, pourrait-on dire.
616
00:33:07,936 --> 00:33:09,314
Comment Martin prend-il tout ça ?
617
00:33:09,338 --> 00:33:10,915
Oh, tu aurais
été fier de lui.
618
00:33:10,939 --> 00:33:12,083
Je veux dire, il lui a vraiment dit.
619
00:33:12,107 --> 00:33:13,551
Il a dit qu'il espérait
que la prochaine fois
620
00:33:13,575 --> 00:33:16,053
elle s'est glissée dans une liqueur
bouteille, elle tomberait et se briserait...
621
00:33:16,077 --> 00:33:17,855
C'est censé être un
belle journée demain.
622
00:33:17,879 --> 00:33:20,858
Et nous sommes juste là. je
veux dire, qu'est-ce qu'on va faire, John ?
623
00:33:20,882 --> 00:33:22,293
Il reste encore beaucoup de temps.
624
00:33:22,317 --> 00:33:24,128
Eh bien, moi ? Pourquoi moi, Eula Mae ?
625
00:33:24,152 --> 00:33:25,196
Parce que je n'y arrive pas.
626
00:33:25,220 --> 00:33:26,897
Et Martin Renshaw
je n'ai jamais pu faire face,
627
00:33:26,921 --> 00:33:29,467
et tu es celui que les gens
se tourner vers quand les choses tournent mal.
628
00:33:29,491 --> 00:33:31,035
Nous pourrions le faire.
629
00:33:31,059 --> 00:33:33,804
Ne penses-tu pas que nous pourrions le faire,
Grand-mère ? Qu’en pensez-vous ?
630
00:33:33,828 --> 00:33:35,806
Eh bien, ça ne me dérange pas
je te le dis, je me sentirais mieux
631
00:33:35,830 --> 00:33:38,298
si nous avions pu obtenir
j'ai commencé ce matin, mais, euh...
632
00:33:39,601 --> 00:33:41,846
Je suppose... Maintenant, qu'est-ce que c'est
vous en parlez tous les deux ?
633
00:33:41,870 --> 00:33:44,682
Eula Mae, nous serions fiers
avoir sa promotion
634
00:33:44,706 --> 00:33:46,384
viens ici pour dîner demain.
635
00:33:46,408 --> 00:33:49,120
Olivia, arrête-toi et réfléchis, s'il te plaît.
636
00:33:49,144 --> 00:33:52,590
John, chut. Eula Mae, tu pars
maison. Nous avons des choses à faire.
637
00:33:52,614 --> 00:33:54,191
Maintenant, attendez une minute.
Je vais vous accompagner.
638
00:33:54,215 --> 00:33:56,516
Maintenant attends et
écoutez-moi. Olivia !
639
00:35:16,198 --> 00:35:17,708
Des cocktails, messieurs ?
640
00:35:17,732 --> 00:35:19,032
Des cocktails ? Mmmm.
641
00:35:20,035 --> 00:35:21,846
Eh bien.
642
00:35:21,870 --> 00:35:24,282
Ce coup de poing est pitoyable
doux, John-boy.
643
00:35:24,306 --> 00:35:26,650
Maman dit de te le dire
mieux vaut rester ainsi aussi.
644
00:35:26,674 --> 00:35:30,621
Ouais. C'est pourquoi ils appellent
nous, les baptistes de l’eau courante.
645
00:35:36,284 --> 00:35:37,583
Des cocktails ?
646
00:35:39,154 --> 00:35:41,665
Non merci, mon fils. Vas-y, Zack.
647
00:35:41,689 --> 00:35:43,356
Merci, John-Boy. Accueillir.
648
00:35:46,194 --> 00:35:49,095
Sourire. Ne penses-tu pas
tu devrais te mêler ?
649
00:36:06,148 --> 00:36:09,360
Je te l'ai dit et je te l'ai dit
pour s'occuper de ces jeunes.
650
00:36:09,384 --> 00:36:10,728
J'ai cherché !
651
00:36:10,752 --> 00:36:12,730
Quel est le problème,
Colombie-Britannique ? Je suis un peu inquiet.
652
00:36:12,754 --> 00:36:14,632
C'est juste... je me demande juste
ce que font les enfants.
653
00:36:14,656 --> 00:36:16,734
Habituellement, quand ils sont
si calme, ce n'est pas bon.
654
00:36:16,758 --> 00:36:19,958
Je pense que grand-père les a
buffle quelque part là-bas.
655
00:36:23,798 --> 00:36:25,910
J'ai tout le Dasher, maintenant ?
656
00:36:25,934 --> 00:36:27,878
je n'ai pas à le faire
partager avec quelqu'un ?
657
00:36:27,902 --> 00:36:29,747
Sauf si vous rompez le charme.
658
00:36:29,771 --> 00:36:31,849
Je veux aller voir la fête.
659
00:36:31,873 --> 00:36:35,453
Eh bien, ne laisse pas mon grand-père voir
toi. Il a peut-être encore faim.
660
00:36:35,477 --> 00:36:39,357
Je ne crois pas ton
grand-père mange les enfants.
661
00:36:39,381 --> 00:36:41,592
Eh bien, je n'ai pas dit
il les mange tous.
662
00:36:41,616 --> 00:36:44,228
Juste les sauvages, en Colombie-Britannique. Junior.
663
00:36:44,252 --> 00:36:46,519
Et ceux qui
fait beaucoup de bruit.
664
00:36:52,760 --> 00:36:55,106
Garçon! Il était
me regardant droit dans les yeux.
665
00:36:55,130 --> 00:36:57,308
Ce vieil homme ne me fait pas peur.
666
00:36:57,332 --> 00:36:59,799
Je fais partie de ceux qui sont silencieux.
667
00:37:11,813 --> 00:37:13,591
Je dois te le remettre, Johnny.
668
00:37:13,615 --> 00:37:16,227
Cette fête est le point culminant
de toute la réunion.
669
00:37:16,251 --> 00:37:18,062
Olivia sera
heureux d'entendre ça.
670
00:37:18,086 --> 00:37:20,164
Si tu veux te débarrasser
le goût sucré, Grover,
671
00:37:20,188 --> 00:37:21,732
Zack sait où
la cruche est enterrée.
672
00:37:21,756 --> 00:37:24,302
Ne le dis pas à Olivia
où cette cruche est enterrée.
673
00:37:24,326 --> 00:37:27,605
Cleve, je suis vraiment désolé
Winnie n'a pas pu venir.
674
00:37:27,629 --> 00:37:29,807
Eh bien, tu sais
comment ça se passe, Rachel.
675
00:37:29,831 --> 00:37:31,642
Elle n'a pas été
dans la meilleure santé.
676
00:37:31,666 --> 00:37:33,644
Pourtant, elle ne devrait pas laisser
une belle chose
677
00:37:33,668 --> 00:37:35,901
comme si tu allais errer
à travers le monde seul.
678
00:37:39,007 --> 00:37:40,718
Rachel, qu'est-ce que c'est ?
un problème avec Winnie ?
679
00:37:40,742 --> 00:37:44,489
Chérie, elle a un problème incurable
maladie appelée hypocondrie.
680
00:37:44,513 --> 00:37:47,225
Bénéficie d’une mauvaise santé
partout où elle peut le trouver.
681
00:37:47,249 --> 00:37:49,494
On dirait qu'elle l'emmène
pensez à autre chose.
682
00:37:49,518 --> 00:37:51,562
C'est terrible. C'est.
683
00:37:51,586 --> 00:37:55,455
En plus, il lui manque
meilleure fête de toute la saison.
684
00:37:58,660 --> 00:38:00,204
Passez le beurre. Passez le coup de poing.
685
00:38:00,228 --> 00:38:02,340
Tu as peu...
C'est vraiment bien.
686
00:38:02,364 --> 00:38:04,609
Regardez comme c'est parfait.
687
00:38:04,633 --> 00:38:07,367
Non pas que je ne peux pas...
Tu as besoin de beurre ?
688
00:38:08,637 --> 00:38:12,216
Erin, et Jason ?
et les musiciens ?
689
00:38:12,240 --> 00:38:13,717
Quand comptent-ils manger ?
690
00:38:13,741 --> 00:38:16,487
Je ne sais pas, grand-mère,
Je les ai appelés trois fois.
691
00:38:16,511 --> 00:38:19,657
Jason va rester là-bas et jouer
tant que les gens l'écouteront.
692
00:38:19,681 --> 00:38:22,860
Ouais, eh bien, il obtient
ça de son grand-père.
693
00:38:22,884 --> 00:38:24,217
Regardez ça.
694
00:38:25,787 --> 00:38:27,431
Enfants.
695
00:38:30,659 --> 00:38:31,659
Oui?
696
00:38:33,328 --> 00:38:35,461
Tout tout
droite? Bien sûr, très bien.
697
00:38:37,666 --> 00:38:39,710
Pourquoi as-tu quitté la fête ?
698
00:38:39,734 --> 00:38:42,768
Je ne pensais pas que quelqu'un le ferait
je vous manque. Ça vous plaît ?
699
00:38:44,306 --> 00:38:46,217
Quelques.
700
00:38:48,410 --> 00:38:52,723
Tous ces gens.
Toutes ces années.
701
00:38:52,747 --> 00:38:55,025
C'est à se demander.
702
00:38:55,049 --> 00:38:57,049
Tu n'as pas l'air
trop content de ça.
703
00:38:58,086 --> 00:38:59,664
Qu'est-ce que tu as là ?
704
00:38:59,688 --> 00:39:02,933
Oh, c'est une lettre du vieux, euh,
Dr Porter à Boatwright.
705
00:39:02,957 --> 00:39:04,635
je n'avais aucune chance
de le lire avant.
706
00:39:04,659 --> 00:39:06,036
Pas de mauvaise nouvelle, j'espère.
707
00:39:06,060 --> 00:39:08,072
Non, non. C'est un très
joli petit mot,
708
00:39:08,096 --> 00:39:10,941
en quelque sorte, euh, je recule
sur cette conversation
709
00:39:10,965 --> 00:39:13,377
que j'avais avec lui un
il y a quelques jours, euh,
710
00:39:13,401 --> 00:39:16,847
sur les pauvres écrivains, tu sais,
y compris lui-même, dit-il ici.
711
00:39:16,871 --> 00:39:19,850
Quoi qu'il en soit, il a joint ceci
entretien avec Sinclair Lewis.
712
00:39:19,874 --> 00:39:21,652
Vous connaissez Sinclair Lewis ?
713
00:39:21,676 --> 00:39:24,555
C'est un Américain très féroce
écrivain avec beaucoup... beaucoup d'intégrité.
714
00:39:24,579 --> 00:39:26,857
C'est le premier Américain
écrivain pour remporter le prix Nobel.
715
00:39:26,881 --> 00:39:29,293
J'ai entendu parler de lui. Mmmm.
Quoi qu'il en soit, il est dans cette interview.
716
00:39:29,317 --> 00:39:33,397
Il dit que, euh, il était déterminé depuis
l'âge de 11 ans pour devenir écrivain.
717
00:39:33,421 --> 00:39:36,900
Et il dit qu'il a même travaillé sur un petit
journal de ma ville natale sans argent du tout
718
00:39:36,924 --> 00:39:38,936
quand il était petit.
719
00:39:38,960 --> 00:39:42,406
Euh, il y a une partie ici.
Je... Puis-je vous le lire ?
720
00:39:42,430 --> 00:39:43,507
Bien sûr.
721
00:39:44,766 --> 00:39:46,677
Maintenant, il parle d'écriture.
722
00:39:46,701 --> 00:39:50,481
Il dit : "C'est un bon
du travail, et pas pour de l'or
723
00:39:50,505 --> 00:39:52,116
"est-ce que je recommanderais
c'est une carrière
724
00:39:52,140 --> 00:39:54,418
"à tous ceux qui s'en soucient
Bravo pour les récompenses,
725
00:39:54,442 --> 00:39:56,954
"pour les louanges, pour les prix,
726
00:39:56,978 --> 00:40:00,324
"pour l'embarras d'être
reconnu dans les restaurants,
727
00:40:00,348 --> 00:40:02,926
"ou pour n'importe quoi du tout,
sauve le plaisir secret
728
00:40:02,950 --> 00:40:06,297
"d'être assis dans un dressing froissé
robe devant une machine à écrire,
729
00:40:06,321 --> 00:40:08,499
"exultant dans le
petit nombre d'heures
730
00:40:08,523 --> 00:40:11,001
"quand les mots
sors revigorant
731
00:40:11,025 --> 00:40:12,570
"et le téléphone ne sonne pas,
732
00:40:12,594 --> 00:40:15,339
"et le déjeuner peut aller au diable."
733
00:40:15,363 --> 00:40:17,007
Hmm.
734
00:40:17,031 --> 00:40:20,500
Eh bien, je ne sais pas grand chose
des peignoirs froissés ou des mots qui sortent.
735
00:40:22,003 --> 00:40:24,415
Je pense que je sais quoi
ce type veut en venir.
736
00:40:24,439 --> 00:40:26,005
Je pensais que tu le ferais.
737
00:40:29,210 --> 00:40:30,688
Revenons à la fête.
738
00:40:30,712 --> 00:40:31,811
D'accord.
739
00:40:33,448 --> 00:40:36,093
Tu sais, être capable
regarder à travers la pelouse
740
00:40:36,117 --> 00:40:37,795
et voir un écrivain
assis là-bas,
741
00:40:37,819 --> 00:40:40,620
cela peut avoir du sens
de ces 25 années de vie.
742
00:40:46,994 --> 00:40:51,063
Honnêtement, j'aimerais que quelqu'un puisse
trouver un exemplaire de l'annuaire de la classe.
743
00:40:52,367 --> 00:40:53,678
En avions-nous au moins un ?
744
00:40:53,702 --> 00:40:54,878
Bien sûr que nous l’avons fait.
745
00:40:54,902 --> 00:40:56,714
Je me souviens avoir écrit
l'histoire de la classe.
746
00:40:56,738 --> 00:40:59,617
C'est vrai et John Walton avait
pour vous le lire au début,
747
00:40:59,641 --> 00:41:02,052
parce que tu étais trop timide.
748
00:41:02,076 --> 00:41:05,790
L'annuaire était une édition limitée
édition de 25 exemplaires, je crois.
749
00:41:05,814 --> 00:41:09,694
Je l'ai fait moi-même sur le
Machine à miméographe Edison.
750
00:41:09,718 --> 00:41:12,496
Je me souviens de l'obtention du diplôme
jour où je n'arrêtais pas de me dire,
751
00:41:12,520 --> 00:41:13,997
"Oh, tu dois
sois heureuse, ma fille,
752
00:41:14,021 --> 00:41:15,966
"c'est le début
de tout."
753
00:41:15,990 --> 00:41:18,836
Et puis une autre partie de moi
n'arrêtait pas de dire : « Oh, mon garçon, tu en as assez.
754
00:41:18,860 --> 00:41:20,438
"À partir de maintenant, c'est la descente."
755
00:41:20,462 --> 00:41:22,673
J'ai ri et pleuré
toute cette journée.
756
00:41:24,298 --> 00:41:26,910
Tout s'avère, non
peu importe ce que vous faites.
757
00:41:26,934 --> 00:41:28,612
Ouais, tout
ça se passe bien,
758
00:41:28,636 --> 00:41:31,148
mais pas toujours le
la façon dont vous l'avez planifié.
759
00:41:31,172 --> 00:41:33,884
Hé, qui était le prophète de classe ?
Est-ce que quelqu'un s'en souviendrait ?
760
00:41:33,908 --> 00:41:35,886
Hermine Willebrant. Ah !
761
00:41:35,910 --> 00:41:36,920
Droite. Ouais.
762
00:41:36,944 --> 00:41:38,922
Et tu te souviens
les superlatifs seniors ?
763
00:41:38,946 --> 00:41:42,226
Pas vraiment. Non, je ne le fais pas.
764
00:41:42,250 --> 00:41:45,663
Je me souviens que le plus gros
Le tireur de taureaux était Zack Roswell.
765
00:41:46,954 --> 00:41:48,833
Le temps change, c'est sûr
les gens, n'est-ce pas, hein ?
766
00:41:48,857 --> 00:41:51,435
Non! FEMME : Non, ce n'est pas le cas.
767
00:41:51,459 --> 00:41:55,828
Oh, et je me souviens le plus
la fille originale était Ethel Barnsdale.
768
00:41:57,331 --> 00:42:00,578
Et le plus original
garçon, Grover Cathcart.
769
00:42:00,602 --> 00:42:03,146
La plus jolie fille,
Winnie Tatum.
770
00:42:03,170 --> 00:42:04,248
Ouais.
771
00:42:04,272 --> 00:42:07,551
Le plus grand briseur de cœur,
Rachel Stubblefield.
772
00:42:09,310 --> 00:42:11,955
Qui était le plus grand
garçon briseur de cœur ?
773
00:42:11,979 --> 00:42:13,279
C'était moi.
774
00:42:14,716 --> 00:42:16,293
Oh, Rachel, je me souviens,
775
00:42:16,317 --> 00:42:19,830
que tu as aussi été élu
la fille la plus susceptible de réussir.
776
00:42:19,854 --> 00:42:22,988
À quoi ? Eula Mae,
ne réponds pas à ça.
777
00:42:24,492 --> 00:42:27,571
Le garçon le plus susceptible de
réussir, qui était-ce ?
778
00:42:27,595 --> 00:42:29,072
Qui était-ce ?
779
00:42:29,096 --> 00:42:32,910
Le garçon le plus susceptible de
John Walton a réussi.
780
00:42:32,934 --> 00:42:35,012
je l'aurais juré
était Grover Cathcart.
781
00:42:35,036 --> 00:42:36,246
Non, c'était John.
782
00:42:36,270 --> 00:42:38,905
Si quelqu'un voulait
souviens-toi de ça, c'est moi.
783
00:42:39,974 --> 00:42:41,118
Pourquoi, Grover ?
784
00:42:41,142 --> 00:42:43,220
Eh bien, c'est le
comme ça a toujours été le cas.
785
00:42:43,244 --> 00:42:46,590
Six ans à l'école primaire,
cinq ans au lycée,
786
00:42:46,614 --> 00:42:48,225
tout ce pour quoi j'ai toujours couru,
787
00:42:48,249 --> 00:42:51,729
J'étais toujours en course contre
le même Johnny Walton.
788
00:42:51,753 --> 00:42:52,996
N'est-ce pas vrai ?
789
00:42:53,020 --> 00:42:54,498
Si tu le dis, Grover.
790
00:42:54,522 --> 00:42:57,468
Garçon, le plus grand
le jour de ma vie était
791
00:42:57,492 --> 00:43:02,406
quand j'ai battu John Walton
en lice pour le poste de président de classe senior.
792
00:43:02,430 --> 00:43:07,077
Je ne pense pas qu'il ait jamais
j'ai perdu le sommeil à cause de ça.
793
00:43:07,101 --> 00:43:12,483
Maintenant, je suis un homme ambitieux,
certains diraient réussi,
794
00:43:12,507 --> 00:43:15,853
et c'est probablement
tout est de la faute de John.
795
00:43:15,877 --> 00:43:17,488
Je courais toujours,
796
00:43:17,512 --> 00:43:21,959
et il a toujours été
me dépassant en marchant.
797
00:43:21,983 --> 00:43:24,361
Et voilà, 25 ans plus tard,
798
00:43:24,385 --> 00:43:27,520
me voici, et voilà John.
799
00:43:28,690 --> 00:43:33,504
Alors regarde-moi,
et certains d'entre vous,
800
00:43:33,528 --> 00:43:35,840
toujours en marche.
801
00:43:35,864 --> 00:43:38,342
Je porte toujours
nous-mêmes à un épuisement
802
00:43:38,366 --> 00:43:39,977
pour toutes sortes de choses
803
00:43:40,001 --> 00:43:43,569
que John Walton a accumulé
pendant qu'il se promenait.
804
00:43:44,672 --> 00:43:46,639
Une maison chaleureuse et heureuse.
805
00:43:48,209 --> 00:43:51,511
Belle épouse et enfants.
806
00:43:53,481 --> 00:43:57,160
Nous sommes assis ici
bien nourri à la table de John,
807
00:43:57,184 --> 00:44:01,754
et je suis encore assez garçon pour
être gravelé à sa vue.
808
00:44:06,193 --> 00:44:09,172
Peut-être que si tu voyais autant
de lui comme nous le faisons, Grover.
809
00:44:09,196 --> 00:44:10,930
Nous nous sommes habitués à lui.
810
00:44:12,000 --> 00:44:16,714
John, le garçon le plus
susceptibles de réussir.
811
00:44:16,738 --> 00:44:19,505
Eh bien, c'est le garçon qui l'a fait.
812
00:44:28,683 --> 00:44:30,895
Les cloches de l'enfer. Les choses sont sûres
allons chez les chiens
813
00:44:30,919 --> 00:44:34,264
quand un homme ne peut pas s'asseoir devant une table libre
repas sans longs discours.
814
00:44:36,323 --> 00:44:39,970
Maintenant, je n'ai pas envie de dire du mal
John Walton, mais, euh, c'est juste.
815
00:44:39,994 --> 00:44:41,338
John s'est marié avec chance.
816
00:44:41,362 --> 00:44:43,106
Oh, allez, ce n'était pas de la chance.
817
00:44:43,130 --> 00:44:45,042
Je l'ai choisie
moi-même, n'est-ce pas ?
818
00:44:45,066 --> 00:44:46,644
C'est la part de chance.
819
00:44:46,668 --> 00:44:48,746
Tout le monde à ça
ici, la table sait
820
00:44:48,770 --> 00:44:51,649
que tu n'étais pas intelligent
assez pour en choisir un comme ça.
821
00:44:59,280 --> 00:45:07,280
♪ Souriez pendant ce temps ♪
Tu m'embrasses triste adieu
822
00:45:07,922 --> 00:45:13,503
♪ Quand les nuages passent
823
00:45:13,527 --> 00:45:20,177
♪ Je viendrai à toi
♪ Puis le ciel
824
00:45:20,201 --> 00:45:28,201
♪ Semblera plus bleu
♪ Dans la voie des amoureux
825
00:45:30,945 --> 00:45:37,695
♪ Ma chérie ♪ Cloches de mariage
826
00:45:37,719 --> 00:45:45,719
♪ Ça sonnera comme ça
joyeusement ♪ Ev'ry larme
827
00:45:46,293 --> 00:45:54,293
♪ Sera un souvenir
♪ Alors attends et prie
828
00:45:55,503 --> 00:46:03,503
♪ Chaque nuit pour moi
♪ Jusqu'à ce que nous nous revoyions
829
00:46:10,284 --> 00:46:18,284
♪ Souriez pendant ce temps ♪
Tu m'embrasses triste adieu
830
00:46:18,926 --> 00:46:24,675
♪ Quand les nuages passent
831
00:46:24,699 --> 00:46:27,778
♪ Je viendrai à toi
832
00:46:27,802 --> 00:46:35,802
♪ Alors le ciel
semble ♪ Plus bleu ♪
833
00:46:38,445 --> 00:46:40,323
Le succès est souvent mesuré
834
00:46:40,347 --> 00:46:44,528
en termes de montant d'argent ou
la renommée qu'on accumule au cours de sa vie.
835
00:46:44,552 --> 00:46:46,530
Mon père en savait peu non plus,
836
00:46:46,554 --> 00:46:50,067
pourtant, il a eu le plus de succès
l'homme que j'ai jamais connu.
837
00:46:50,091 --> 00:46:53,570
Il vivait chaque jour avec
le zeste, le sens de l'aventure,
838
00:46:53,594 --> 00:46:55,572
et un scintillement dans ses yeux.
839
00:46:55,596 --> 00:46:59,076
Il aimait sa famille
eh bien et il nous manque.
840
00:46:59,100 --> 00:47:02,034
- Maman ?
- Oui, Elisabeth ?
841
00:47:03,370 --> 00:47:05,382
Je ne l'ai jamais eu
compris aujourd'hui.
842
00:47:05,406 --> 00:47:07,584
Lequel était coincé sur papa ?
843
00:47:07,608 --> 00:47:10,287
Il me semblait qu'ils
étaient tous en quelque sorte collés à lui.
844
00:47:10,311 --> 00:47:11,789
J'ai toujours entendu dire
845
00:47:11,813 --> 00:47:14,113
ce sont eux les plus silencieux
tu dois regarder.
846
00:47:15,449 --> 00:47:16,515
John?
847
00:47:18,052 --> 00:47:19,518
Je serai là, Liv.
73543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.