All language subtitles for The Waltons S04E03 The Fighter.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,277 --> 00:01:02,923 Quand je grandissais pendant la Grande Dépression, 2 00:01:02,947 --> 00:01:06,960 Je me suis souvent émerveillé devant la route qui nous a connectés avec le reste du monde 3 00:01:06,984 --> 00:01:09,796 et ce qui nous a amené amis et étrangers. 4 00:01:09,820 --> 00:01:12,398 La route offerte nous notre isolement 5 00:01:12,422 --> 00:01:14,468 et en même temps le temps a fourni un lien 6 00:01:14,492 --> 00:01:17,270 avec le rapide changer de ville. 7 00:01:17,294 --> 00:01:20,807 Ici, sur Walton's Mountain il y avait un "Y" sur la route 8 00:01:20,831 --> 00:01:24,177 où a eu lieu une décision fatidique à faire par un nouvel ami, 9 00:01:24,201 --> 00:01:27,347 une décision qui devait impliquer toute la famille. 10 00:01:27,371 --> 00:01:29,382 J'aurais aimé en avoir plus il est temps de discuter, Verdie. 11 00:01:29,406 --> 00:01:30,851 Moi aussi. 12 00:01:30,875 --> 00:01:32,786 Combien de temps dure Harley tu vas être absent ? 13 00:01:32,810 --> 00:01:35,054 Eh bien, il n'est pas dû de retour pour une semaine environ. 14 00:01:35,078 --> 00:01:36,957 D'accord, fais attention, Jim-Bob. 15 00:01:36,981 --> 00:01:38,647 Ce sera un très bon. 16 00:01:40,317 --> 00:01:42,437 Allez, Erin. Lancez la balle. 17 00:01:48,191 --> 00:01:50,504 Merci encore pour la confiture. Nous allons vraiment en profiter. 18 00:01:50,528 --> 00:01:51,771 Vous êtes les bienvenus. 19 00:01:51,795 --> 00:01:53,540 Il est temps d'y aller, Jody. 20 00:01:53,564 --> 00:01:56,476 Oh, maman, nous venons juste d'arriver ! 21 00:01:56,500 --> 00:01:58,979 Vous m'avez entendu. 22 00:01:59,003 --> 00:02:02,415 Mme Foster, quand Jody pourra-t-elle tu reviens pour un vrai match ? 23 00:02:02,439 --> 00:02:05,952 Quand Jody le fait ses corvées. Allez. 24 00:02:05,976 --> 00:02:08,755 Au revoir. Au revoir. Au revoir, Jody. 25 00:02:08,779 --> 00:02:10,390 Jim-Bob, tu ferais mieux va chez ton papa. 26 00:02:10,414 --> 00:02:14,093 Il n'est pas de bonne humeur. Il a besoin d'aide. Maintenant. 27 00:02:14,117 --> 00:02:16,162 Plus le temps de jouer. 28 00:02:16,186 --> 00:02:19,365 je vais prendre ça, M. Schubert. Hmm? 29 00:02:19,389 --> 00:02:22,201 Oh, ils travaillent ? Oui. 30 00:02:22,225 --> 00:02:23,937 D'accord. 31 00:02:27,998 --> 00:02:31,645 Il était temps. Plus travaillez sur Reckless ici. 32 00:02:31,669 --> 00:02:34,402 Allez, je vais t'installer le moulin, tu peux aider Ben. 33 00:02:41,511 --> 00:02:43,423 Regardez ce vieux chien. 34 00:02:43,447 --> 00:02:45,291 Elle rêve qu'elle est à nouveau à la chasse. 35 00:02:45,315 --> 00:02:48,528 Probablement en train de diriger un lapin ou arborer un raton laveur. 36 00:02:48,552 --> 00:02:50,564 Si ton père ne l'était pas gardant un tel oeil sur moi 37 00:02:50,588 --> 00:02:54,534 Je m'allongerais à côté elle et je pars rêver moi-même. 38 00:02:54,558 --> 00:02:57,203 Regardez-la. Elle est je rêve qu'elle est au paradis 39 00:02:57,227 --> 00:03:00,173 et chaque nuage est un lapin blanc pelucheux. 40 00:03:00,197 --> 00:03:02,141 ♪ Vieux berger, il est parti 41 00:03:02,165 --> 00:03:03,810 ♪ Où vont les bons toutous 42 00:03:03,834 --> 00:03:07,146 ♪ Et pas plus avec vieux berger vais-je errer 43 00:03:07,170 --> 00:03:10,416 ♪ Mais s'il y a un paradis, Je sais où elle ira 44 00:03:10,440 --> 00:03:14,153 ♪ Le vieux berger a un magnifique maison ♪ 45 00:03:14,177 --> 00:03:16,155 Puis-je trouver du travail de personne aujourd'hui ? 46 00:03:16,179 --> 00:03:19,225 Une petite chanson éclaire le cœur et la journée de travail. 47 00:03:19,249 --> 00:03:21,129 Vous les recevrez. 48 00:03:22,019 --> 00:03:23,463 Que veux-tu faire ? 49 00:03:28,993 --> 00:03:31,059 Doucement, ma fille, doucement, doucement. 50 00:03:33,330 --> 00:03:35,308 Ah, c'est une bonne fille, ouais. 51 00:03:35,332 --> 00:03:38,177 L'imprudence est aussi inoffensive comme une vieille poule sans dents. 52 00:03:38,201 --> 00:03:39,613 Vous venez de la surprendre. 53 00:03:39,637 --> 00:03:41,314 Tu sais sûrement comment adoucir un chien. 54 00:03:41,338 --> 00:03:44,973 Ouais, nous avons des chiens à Richmond. Des méchants, des maigres et des affamés. 55 00:03:48,712 --> 00:03:49,889 Ouais. 56 00:03:49,913 --> 00:03:52,058 Il n'y a pas d'endroits comme c'est là que j'étais. 57 00:03:52,082 --> 00:03:54,560 La montagne de Walton ? 58 00:03:54,584 --> 00:03:56,529 Bien sûr, je mets tout un spectacle aujourd'hui. 59 00:03:56,553 --> 00:03:57,753 Ouais. 60 00:03:58,922 --> 00:04:01,101 M. John Walton ? C'est moi. 61 00:04:01,125 --> 00:04:05,238 James Trevis Clark. J'ai vu votre avis au magasin général. 62 00:04:05,262 --> 00:04:08,541 "Aide recherchée. Travail acharné." M. Godsey m'a donné des indications. 63 00:04:08,565 --> 00:04:09,876 Je recherche un travail acharné, 64 00:04:09,900 --> 00:04:13,079 souffler la suie et l'usine des vapeurs s'échappent de mon système. 65 00:04:13,103 --> 00:04:15,348 Vos tuyaux n'apparaissent pas être trop encombré. 66 00:04:15,372 --> 00:04:17,216 Presque tout le monde fuit 67 00:04:17,240 --> 00:04:20,553 Ike Godsey ici serait en train de souffler et se soulevant comme une mule essoufflée. 68 00:04:20,577 --> 00:04:22,856 Mon père, Zeb Walton, mon fils, John-Boy Walton. 69 00:04:22,880 --> 00:04:24,958 Jacques. 70 00:04:24,982 --> 00:04:26,993 Tu cours jusqu'au bout de Richmond? 71 00:04:27,017 --> 00:04:28,216 C'est très intelligent. 72 00:04:29,286 --> 00:04:31,330 Tu sais, j'étais je pense à embaucher un local. 73 00:04:31,354 --> 00:04:34,668 Les dériveurs viennent toujours de quelque part et aller ailleurs. 74 00:04:34,692 --> 00:04:36,369 Ouais, c'est où je veux être. 75 00:04:36,393 --> 00:04:38,727 John, nous pourrions faire avec un peu d'aide. 76 00:04:40,664 --> 00:04:44,077 C'est un travail dur de transporter bûches, en les coupant à la bonne taille. 77 00:04:44,101 --> 00:04:45,366 Donnez-le-moi. 78 00:04:47,237 --> 00:04:49,671 Essayons-le pour un jour. Je paie 2 $. 79 00:04:51,675 --> 00:04:53,887 Nettoyez ces journaux ici. 80 00:04:53,911 --> 00:04:56,489 Avez-vous déjà utilisé une hache auparavant ? 81 00:04:56,513 --> 00:04:58,091 Donnez-m'en un et je vous le montrerai. 82 00:04:58,115 --> 00:04:59,380 Non, merci. 83 00:05:03,687 --> 00:05:06,032 Tu es vraiment fort. Que fais-tu, soulever des poids ? 84 00:05:06,056 --> 00:05:07,366 J'ai. 85 00:05:07,390 --> 00:05:10,170 Eh bien, c'est tout pour aujourd'hui. 86 00:05:10,194 --> 00:05:11,738 2$, bien mérité. 87 00:05:11,762 --> 00:05:13,439 Le travail est à vous demain si tu le veux. 88 00:05:13,463 --> 00:05:15,274 J'apprécie cela, M. Walton, 89 00:05:15,298 --> 00:05:17,677 mais, euh, au lieu d'argent liquide, 90 00:05:17,701 --> 00:05:19,746 je serais obligé pour chambre et garde. 91 00:05:19,770 --> 00:05:22,303 J'ai regardé par-dessus grange. Faites très bien. 92 00:05:23,340 --> 00:05:25,284 C'est à toi si tu le veux. 93 00:05:25,308 --> 00:05:29,789 Je préfère être seul et prendre mes repas seul, si personne ne s'en soucie. 94 00:05:29,813 --> 00:05:31,725 Un homme a un droit à sa vie privée. 95 00:05:31,749 --> 00:05:35,617 Vous appréciez votre travail, pour quelqu'un qui semble avoir l'esprit ailleurs. 96 00:05:38,321 --> 00:05:41,656 Ouais, c'est un endroit de de nombreux horizons, John-Boy. 97 00:05:48,498 --> 00:05:50,043 A quoi tu penses ? 98 00:05:50,067 --> 00:05:52,078 Je me demande simplement ce qu'il cherche. 99 00:05:52,102 --> 00:05:53,646 Il a dit qu'il recherchait l'intimité. 100 00:05:53,670 --> 00:05:54,903 C'est ce qu'il a dit. 101 00:06:13,891 --> 00:06:15,957 Matin! Matin. 102 00:06:45,289 --> 00:06:48,101 Bonjour mesdames ! Matin. 103 00:06:48,125 --> 00:06:51,204 Je me demande ce qu'il fait en courant à travers les bois à l'aube. 104 00:06:51,228 --> 00:06:52,839 Je ne sais pas. 105 00:06:52,863 --> 00:06:56,031 Pensez-vous qu'il aura le la force de faire une journée entière de travail ? 106 00:07:06,409 --> 00:07:08,254 Hé, c'est un sacré rythme. 107 00:07:08,278 --> 00:07:10,223 Vous garde sur vos gardes. 108 00:07:12,549 --> 00:07:13,793 Que fait-il ? 109 00:07:13,817 --> 00:07:15,317 A quoi ça ressemble ? 110 00:07:41,411 --> 00:07:43,644 Puis-je essayer ? Bien sûr. 111 00:07:50,954 --> 00:07:52,420 Allez, Elisabeth. 112 00:07:58,695 --> 00:08:00,139 Tiens, laisse-moi essayer. 113 00:08:00,163 --> 00:08:01,674 Non, allez ! Viens Allez, laissez-moi essayer ! 114 00:08:01,698 --> 00:08:03,476 Laisse-moi... Donne-le ! 115 00:08:03,500 --> 00:08:06,246 Pause, pause ! Ça suffit ! Retour au travail. Vous avez des corvées à faire. 116 00:08:06,270 --> 00:08:08,681 Allez, c'est assez. Je voulais essayer. 117 00:08:08,705 --> 00:08:11,017 La corde à sauter est pour les petits enfants. 118 00:08:11,041 --> 00:08:12,018 Je te verrai là-bas. 119 00:08:12,042 --> 00:08:13,987 À plus tard. D'accord. 120 00:08:14,011 --> 00:08:17,257 Supposons qu'après avoir terminé notre les tâches ménagères, tu pourrais me montrer ces étapes ? 121 00:08:17,281 --> 00:08:19,525 Bien sûr. Moi aussi. Et j'apporterai ma propre corde. 122 00:08:19,549 --> 00:08:21,827 D'accord. 123 00:08:21,851 --> 00:08:25,387 Eh bien, je ferais mieux de déplacer mon journaux avant de perdre mon emploi. 124 00:08:28,658 --> 00:08:31,771 Jolie paire fantaisie de les chaussures que tu as là. 125 00:08:31,795 --> 00:08:34,407 Beau jeu de jambes aussi. 126 00:08:34,431 --> 00:08:38,311 Mais dites-moi si j'avais tort. Euh, c'est « casser » : le bon mot à utiliser ? 127 00:08:38,335 --> 00:08:41,236 Je veux dire, n'est-ce pas ce disent-ils quand la cloche sonne ? 128 00:08:59,156 --> 00:09:01,100 John-Boy, que se passe-t-il ? 129 00:09:01,124 --> 00:09:02,501 James est en formation. 130 00:09:02,525 --> 00:09:04,070 C'est un combattant. Quoi? 131 00:09:04,094 --> 00:09:05,571 Un combattant au poing ? Es-tu sûr? 132 00:09:05,595 --> 00:09:07,941 Eh bien, bien sûr, regardez il. Tout cela se chiffre, n'est-ce pas ? 133 00:09:07,965 --> 00:09:11,210 La course de cross-country, la l'air frais, le jeu de jambes sophistiqué, les chaussures. 134 00:09:11,234 --> 00:09:12,645 Il est en formation. 135 00:09:12,669 --> 00:09:15,448 Eh bien, qu'est-ce que tu sais, un pugiliste sur Walton's Mountain. 136 00:09:15,472 --> 00:09:17,450 Pas étonnant qu'il je n'ai pas aimé ma nourriture. 137 00:09:17,474 --> 00:09:19,152 Il est... Il a eu son les cerveaux se déchaînèrent. 138 00:09:19,176 --> 00:09:21,154 Ça n'a rien à voir avec ta nourriture, grand-mère. 139 00:09:21,178 --> 00:09:23,323 C'est un boxeur. Il est il faut surveiller son poids. 140 00:09:23,347 --> 00:09:26,392 Regardez ça de cette façon, vous deux dirigent une cuisine de camp d’entraînement. 141 00:09:26,416 --> 00:09:28,027 John-Boy, ce n'est pas amusant. 142 00:09:28,051 --> 00:09:30,129 Il met un mauvais exemple pour nos enfants. 143 00:09:30,153 --> 00:09:33,499 C'est déjà assez pénible d'être un combattant. mais c'est un péché de prendre de l'argent pour cela. 144 00:09:33,523 --> 00:09:37,136 Beaucoup est un combat à mains nues J'ai eu derrière la danse de Barry 145 00:09:37,160 --> 00:09:38,671 et surtout sur toi, Esther. 146 00:09:38,695 --> 00:09:41,574 Oh, je n'ai pas aimé ça alors et je n'aime certainement pas ça maintenant. 147 00:09:41,598 --> 00:09:43,042 Je pense que je vais aller à la grange 148 00:09:43,066 --> 00:09:46,212 et donne quelques conseils à James sur l'art viril de l'autodéfense. 149 00:09:46,236 --> 00:09:48,114 Allez, papa. 150 00:09:48,138 --> 00:09:51,985 John, tu l'as embauché. Maintenant, comment faire tu as envie d'héberger un combattant ? 151 00:09:52,009 --> 00:09:54,653 John, c'est bouleversant. Il ne nous a pas dit sa véritable mission. 152 00:09:54,677 --> 00:09:57,090 J'ai l'impression que nous sommes utilisés. 153 00:09:57,114 --> 00:10:01,227 John! Dire quelque chose. 154 00:10:01,251 --> 00:10:05,031 Eh bien, Liv, James est un bon ouvrier, ça ne nous coûte pas grand chose, 155 00:10:05,055 --> 00:10:07,322 allège la charge pour le reste d'entre nous. 156 00:10:09,859 --> 00:10:13,106 Hé, maman, tu sais quelque chose ? 157 00:10:13,130 --> 00:10:15,975 Je parie qu'il y a une histoire ici. Une histoire pour le journal. 158 00:10:15,999 --> 00:10:18,677 Tout ce que je dois faire c'est découvrir un peu un peu sur les antécédents de James, 159 00:10:18,701 --> 00:10:21,881 ses motivations, ses ambitions. je parierai ils l'achèteraient pour la page sport. 160 00:10:21,905 --> 00:10:24,950 Je pensais que tu allais jeter ton dévolu plus haut que la page sport. 161 00:10:24,974 --> 00:10:28,287 Et Grantland Rice ? Il est devenu écriture célèbre sur les champions sportifs. 162 00:10:28,311 --> 00:10:32,047 Bill Tilden, Helen Wills, Bobby Jones et Jack Dempsey. 163 00:10:40,924 --> 00:10:42,201 Entrez. 164 00:10:44,661 --> 00:10:45,661 Hé. 165 00:10:48,432 --> 00:10:49,432 Oh. 166 00:10:50,567 --> 00:10:51,944 Dur pour les poings. 167 00:10:53,770 --> 00:10:56,149 Vous vous faites certainement des amis rapidement. 168 00:10:56,173 --> 00:10:58,013 Eh bien, c'est un endroit convivial. 169 00:11:00,743 --> 00:11:04,823 Si je voulais faire une histoire sur toi en tant que combattant, que dirais-tu de ça ? 170 00:11:04,847 --> 00:11:07,193 Par exemple, quoi fait de toi un combattant ? 171 00:11:07,217 --> 00:11:09,195 Dans ce monde tout-puissant, 172 00:11:09,219 --> 00:11:12,998 si tu as des fardeaux, tu éliminez-les, n'est-ce pas ? 173 00:11:13,022 --> 00:11:15,368 Vous laissez sortir toute cette énergie. 174 00:11:15,392 --> 00:11:17,670 Comme travailler dans les champs de coton 175 00:11:17,694 --> 00:11:19,605 ou les quais de Newport News. 176 00:11:19,629 --> 00:11:21,529 Assommer les gens. 177 00:11:24,434 --> 00:11:26,912 Écoute, je suis un stringer pour leJefferson County News, 178 00:11:26,936 --> 00:11:30,749 c'est pourquoi je suis... toi savoir. Mais je suis intéressé. 179 00:11:30,773 --> 00:11:32,718 Je... j'aimerais savoir qu'est-ce qui rend quelqu'un sympathique 180 00:11:32,742 --> 00:11:35,288 et apparemment un homme paisible comme toi 181 00:11:35,312 --> 00:11:37,290 qui a réussi à se faire aimer lui-même à tout le monde 182 00:11:37,314 --> 00:11:39,658 de grand-père jusqu'au bout jusqu'à Reckless, ici, 183 00:11:39,682 --> 00:11:42,728 sauf grand-mère, elle le nez est déconnecté. Oh. 184 00:11:42,752 --> 00:11:44,097 Ouais. 185 00:11:44,121 --> 00:11:45,831 Les pommes de terre sautées. Euh-huh. 186 00:11:45,855 --> 00:11:48,367 j'aurais dû les prendre et je les ai donnés au poulet. 187 00:11:50,293 --> 00:11:53,372 Quoi qu'il en soit, je suis intéressé en toi et, euh... Euh-huh. 188 00:11:53,396 --> 00:11:56,964 Eh bien, pourrais-tu au moins me dire un un peu d'où tu viens ? 189 00:11:58,635 --> 00:12:03,749 Richmond. Ville de 55 000 habitants des gens dans des immeubles misérables. 190 00:12:03,773 --> 00:12:05,818 Vous y êtes déjà allé ? 191 00:12:05,842 --> 00:12:08,588 j'ai seulement conduit à travers les bidonvilles. Hmm. 192 00:12:08,612 --> 00:12:12,425 La plupart circulent en voiture, ils je ne veux pas savoir que c'est là. 193 00:12:12,449 --> 00:12:15,761 La rue était notre aire de jeux et centre social. 194 00:12:15,785 --> 00:12:20,166 Pour les jeunes, la vie était dangereux, dénué de sens. 195 00:12:20,190 --> 00:12:24,259 Puis, hors des bagarres de rue, je J'ai découvert la dynamite dans mes poings. 196 00:12:27,697 --> 00:12:32,333 J'ai vu ce qu'était Jesse Owens faire en piste. La « balle Buckeye ». 197 00:12:33,836 --> 00:12:37,517 Et j'ai décidé de soulever moi-même hors des bidonvilles. 198 00:12:37,541 --> 00:12:40,386 Évadez-vous le plus rapidement voie possible, le sport. 199 00:12:40,410 --> 00:12:41,742 Comme Joe Louis, hein ? 200 00:12:42,779 --> 00:12:44,323 Joe Louis. 201 00:12:44,347 --> 00:12:48,327 Joe Louis nous a fait sentir comme quelque chose quand il a assommé Max Baer. 202 00:12:48,351 --> 00:12:50,363 Un sentiment religieux. 203 00:12:50,387 --> 00:12:52,931 Mon peuple a coulé dans les rues, 204 00:12:52,955 --> 00:12:58,037 rire et crier et serrer la main d'étrangers. 205 00:12:58,061 --> 00:13:02,508 J'ai de la dynamite en moi. Et ça a commencé avec mes poings. 206 00:13:02,532 --> 00:13:05,178 Vous avez une bagarre à venir ? 207 00:13:05,202 --> 00:13:09,415 Mon retour à Richmond, mon ville natale, une semaine à partir de vendredi. 208 00:13:09,439 --> 00:13:12,185 Je dois trouver un manager, et un homme aux tabourets et aux seaux. 209 00:13:12,209 --> 00:13:14,654 je pensais que tu s'est échappé de là. 210 00:13:14,678 --> 00:13:17,790 Non, ce n'est pas de retour les bidonvilles, John-Boy. 211 00:13:17,814 --> 00:13:20,226 C'est mon grand combat. 212 00:13:20,250 --> 00:13:22,562 Un combat pour la bourse, le vainqueur remporte tout ! 213 00:13:22,586 --> 00:13:25,631 J'ai combattu en club depuis Baltimore à Washington, DC 214 00:13:25,655 --> 00:13:29,402 À Baltimore, tu ne pouvais pas battre un habitant avec un marteau. 215 00:13:29,426 --> 00:13:32,260 Et j'espère avoir une foire me battre dans ma propre ville natale. 216 00:13:33,530 --> 00:13:35,463 Ce n'est peut-être pas trop facile. 217 00:13:36,766 --> 00:13:38,065 Que veux-tu dire? 218 00:13:40,704 --> 00:13:43,015 En parlant de foire, quand tu es venu ici pour la première fois 219 00:13:43,039 --> 00:13:45,384 tu as dit tout ce que tu voulais c'était de l'air frais et du travail acharné. 220 00:13:45,408 --> 00:13:50,556 Maman pense que tu utilises ça lieu comme camp d’entraînement. Est-ce juste ? 221 00:13:50,580 --> 00:13:55,261 C'est juste, John-Boy. Toi obtenez une journée de travail honnête, 222 00:13:55,285 --> 00:13:59,554 et je peux m'entraîner un peu d'air pur. C'est juste. 223 00:14:01,190 --> 00:14:02,823 Vous êtes honnête à ce sujet. 224 00:14:03,993 --> 00:14:06,261 Un dernier mot pour le monde en attente ? 225 00:14:07,397 --> 00:14:10,765 Ouais, John-Boy. Je vais gagner. 226 00:14:13,870 --> 00:14:15,002 Écrivez ça. 227 00:14:17,073 --> 00:14:18,517 Tiens, James. 228 00:14:18,541 --> 00:14:20,669 Ben, allez, lance-le pour moi. Allez, Ben... 229 00:14:20,693 --> 00:14:23,272 Jim-Bob, brûle-le bien. - Ici. 230 00:14:23,296 --> 00:14:26,575 Erin, étends-toi et attrape le ballon avec la main. 231 00:14:26,599 --> 00:14:28,277 C'est parti maintenant. 232 00:14:28,301 --> 00:14:30,279 Comme ça? Parfait. Parfait. 233 00:14:30,303 --> 00:14:31,881 Ce n'est pas digne d'une dame. 234 00:14:31,905 --> 00:14:36,619 Maintenant, Esther, la femme n'a pas été créée rouler en amazone toute sa vie. 235 00:14:36,643 --> 00:14:38,621 Maintenant tu es un autorité sur les femmes ? 236 00:14:38,645 --> 00:14:41,056 De loin et de près. 237 00:14:41,080 --> 00:14:43,358 Je t'ai presque eu. 238 00:14:43,382 --> 00:14:46,261 Ouais, tu comprends vite. Tu es un très bon joueur de baseball. 239 00:14:46,285 --> 00:14:48,130 Nous sommes tous jolis bons joueurs de ballon. 240 00:14:48,154 --> 00:14:50,232 Super, parce que équipes féminines de softball 241 00:14:50,256 --> 00:14:52,067 deviennent un grand chose dans les villes. 242 00:14:52,091 --> 00:14:55,003 Oh ouais? Ouais. Ils sont porter des uniformes élégants, 243 00:14:55,027 --> 00:14:57,673 attirer de grandes foules et gagner beaucoup d'argent. 244 00:14:57,697 --> 00:14:59,775 John, je ne le fais tout simplement pas comme ce qui se passe. 245 00:14:59,799 --> 00:15:02,144 Les temps changent, Liv. 246 00:15:02,168 --> 00:15:05,614 Rappelez-vous cette photo du Les filles de la NRA défilent à New York 247 00:15:05,638 --> 00:15:08,216 en short avec des aigles peint sur le dos ? 248 00:15:08,240 --> 00:15:11,454 J'ai brûlé cette photo en 1933. 249 00:15:11,478 --> 00:15:14,957 Je peux fermer les yeux maintenant et voir ces filles de la NRA 250 00:15:14,981 --> 00:15:17,326 caracoler avec leurs longues jambes. 251 00:15:17,350 --> 00:15:19,294 Oh, tu es un méchant vieil homme. 252 00:15:19,318 --> 00:15:21,831 Eh bien, merci, Esther. 253 00:15:21,855 --> 00:15:25,868 James, quel domaine veux-tu moi pour jouer ? Gauche, centre ou droite ? 254 00:15:25,892 --> 00:15:29,605 Jouez les trois, Jody. Tu es un athlète polyvalent, n'est-ce pas ? 255 00:15:29,629 --> 00:15:30,940 Quoi que vous disiez, coach. 256 00:15:30,964 --> 00:15:32,975 Eh bien, allons-y le jeu continue, hein ? Ouais. 257 00:15:32,999 --> 00:15:35,344 Jason, tu attrapes et Elizabeth, tu seras la première. 258 00:15:35,368 --> 00:15:36,979 D'accord, allez. Très bien, allons-y. 259 00:15:37,003 --> 00:15:38,481 Je serai troisième. On y va. 260 00:15:38,505 --> 00:15:41,049 Chapeaux. Très bien, ici nous y allons. On y va. 261 00:15:41,073 --> 00:15:42,451 C'est parti, ici. 262 00:15:42,475 --> 00:15:44,353 Allez, James, Brûle-le ici, mon garçon. 263 00:15:44,377 --> 00:15:46,622 Allez. Attendez. Attends, attends, attends. 264 00:15:46,646 --> 00:15:48,123 Maintenant, tu, euh, juste 265 00:15:48,147 --> 00:15:51,627 Armez la batte ici, droite? Reste ici. 266 00:15:51,651 --> 00:15:54,129 Levez le bras et balancez-vous plat pour que vous puissiez frapper la balle. 267 00:15:54,153 --> 00:15:55,464 D'accord? D'accord. 268 00:15:55,488 --> 00:15:58,601 Allez, regarde vivant. Regarder vivant. Très bien, c'est parti. 269 00:15:58,625 --> 00:16:00,625 D'accord. Allez, Elisabeth. 270 00:16:02,328 --> 00:16:03,561 Aller! Courir! 271 00:16:05,031 --> 00:16:06,764 Sûr! Attagirl! 272 00:16:10,102 --> 00:16:11,380 Excusez-moi. 273 00:16:11,404 --> 00:16:14,583 John-Boy, c'est James le combat va être diffusé ? 274 00:16:14,607 --> 00:16:16,619 Je pense. C'est l'événement principal. 275 00:16:16,643 --> 00:16:18,521 Le Richmond la station le diffusera. 276 00:16:18,545 --> 00:16:20,956 Nous avons notre régulier programmes à écouter. 277 00:16:20,980 --> 00:16:23,025 Liv, nous devons écouter comment James s'en sort. 278 00:16:23,049 --> 00:16:25,293 John, nous ne sommes pas à l'écoute de ce combat. 279 00:16:25,317 --> 00:16:28,196 Maintenant, toi, maman et les filles pouvez montez et occupez-vous 280 00:16:28,220 --> 00:16:31,400 comme tu l'as fait quand les garçons sont arrivés pour écouter le combat Louis-Baer. 281 00:16:31,424 --> 00:16:33,268 Quelque chose arrive à des hommes quand deux autres hommes 282 00:16:33,292 --> 00:16:36,104 essayez de vous frapper sans raison pour de l'argent. Même toi, John. 283 00:16:36,128 --> 00:16:38,941 Tout ce qu'on pouvait entendre à l'étage piétinait et criait 284 00:16:38,965 --> 00:16:40,676 comme des Comanches assoiffés de sang. 285 00:16:40,700 --> 00:16:42,945 Je suis convaincu que quelqu'un apporté une bouteille. 286 00:16:42,969 --> 00:16:45,581 Pas une de nos amies, Esther. 287 00:16:45,605 --> 00:16:47,783 tu piétinais et le pire de tout, c'est de crier. 288 00:16:47,807 --> 00:16:49,785 Je... je jure que tu en as eu une peau pleine. 289 00:16:49,809 --> 00:16:54,523 Oh non. Non, Esther, pas une peau. Juste un snoot plein. 290 00:16:54,547 --> 00:16:57,026 Et le reste sera mis en bouteille quand nous en gagnons assez. 291 00:16:57,050 --> 00:17:00,095 Jason, cette mélodie est ça m'énerve. 292 00:17:00,119 --> 00:17:03,832 Mon Tattoo Blues ? Écoutez. 293 00:17:03,856 --> 00:17:06,669 Tu ne peux pas juste voir James jeu de jambes et shadow boxing. 294 00:17:07,961 --> 00:17:10,238 Qu'est-il arrivé au composition sur laquelle vous travailliez 295 00:17:10,262 --> 00:17:12,007 pour le Conservatoire de Kleinberg ? 296 00:17:12,031 --> 00:17:15,377 Maman, avant j'imitais juste les maîtres anciens, mais celui-ci est le mien. 297 00:17:15,401 --> 00:17:18,480 Au lieu de quelques exercices ennuyeux, mon... mes doigts sont élastiques. 298 00:17:18,504 --> 00:17:19,870 Pour l'amour du ciel. 299 00:17:33,285 --> 00:17:36,966 Papa, suppose que je pourrais sauver aller acheter des gants de boxe ? 300 00:17:36,990 --> 00:17:39,334 Au lieu d'un aviateur, je suis va devenir un combattant. 301 00:17:39,358 --> 00:17:41,904 Toi, un combattant ? Jim-Bob, tu es trop chétif. 302 00:17:41,928 --> 00:17:44,439 La taille ne fait pas tout. Ils avoir toutes sortes de poids. 303 00:17:44,463 --> 00:17:46,141 Poids mouche en hausse. Il le dit ici. 304 00:17:46,165 --> 00:17:48,877 Charles Atlas ! Donne-moi ça ! 305 00:17:48,901 --> 00:17:53,015 "Le faible de 97 livres qui est devenu l'homme le plus parfaitement développé au monde." 306 00:17:53,039 --> 00:17:57,219 Mary Ellen, tu me donnes ça ! 307 00:17:57,243 --> 00:18:00,388 Facile, arrête. Salut, Jim-Bob, tu as oublié tes biceps. 308 00:18:00,412 --> 00:18:02,024 Maintenant, arrête ça. 309 00:18:02,048 --> 00:18:03,147 John! 310 00:18:07,253 --> 00:18:08,953 D'accord, allez. Allons-y. 311 00:18:14,093 --> 00:18:18,240 Je ne veux pas que cette maison soit transformée à l'envers à cause d'un boxeur. 312 00:18:18,264 --> 00:18:21,710 "Si un homme arrache celui d'un autre œil, il doit payer de son propre œil. 313 00:18:21,734 --> 00:18:24,346 Je me demande à quoi il pense la loi de Moïse. "Si une dent..." 314 00:18:24,370 --> 00:18:27,282 Si tu ne lui dis pas de bouger continuer, quitter nos vies, je le ferai ! 315 00:18:27,306 --> 00:18:29,251 Liv, c'est un bon travailleur. 316 00:18:29,275 --> 00:18:31,820 je n'ai rien contre lui, c'est ce qu'il fait ! 317 00:18:31,844 --> 00:18:33,421 Très bien, très bien, très bien. 318 00:18:33,445 --> 00:18:35,390 Cela signifie beaucoup à toi, je lui parlerai. 319 00:18:35,414 --> 00:18:36,792 C’est le cas. 320 00:18:36,816 --> 00:18:39,516 Surtout si tu vas pour citer la Bible sur moi. 321 00:18:51,330 --> 00:18:53,709 "Et David ceignit son l'épée sur son armure, 322 00:18:53,733 --> 00:18:57,245 "Et David dit à Saul, je ne peux pas y aller avec ça 323 00:18:57,269 --> 00:18:58,847 "car je ne les ai pas prouvés. 324 00:18:58,871 --> 00:19:00,382 "Et David les repoussa. 325 00:19:00,406 --> 00:19:03,218 "Et il a pris son bâton à la main, 326 00:19:03,242 --> 00:19:07,122 "et lui en choisit cinq lisses des pierres hors du ruisseau, 327 00:19:07,146 --> 00:19:09,491 "et mettez-les dedans son sac de berger..." 328 00:19:12,218 --> 00:19:15,898 Et il descendit les ruisseaux des montagnes himalayennes. 329 00:19:15,922 --> 00:19:18,167 Et il descendit le Nil. 330 00:19:18,191 --> 00:19:20,235 "Et sa fronde était dans sa main, 331 00:19:20,259 --> 00:19:22,938 "et il s'approcha au géant Philistin. 332 00:19:22,962 --> 00:19:26,241 "Mais Goliath a vu David, et il l'a dédaigné, 333 00:19:26,265 --> 00:19:29,111 "car il n'était qu'un jeune. 334 00:19:29,135 --> 00:19:33,415 "Le Philistin a maudit David en ses dieux et dit, viens à moi, 335 00:19:33,439 --> 00:19:36,118 "et je donnerai ta chair aux oiseaux des airs, 336 00:19:36,142 --> 00:19:38,053 "et au bêtes des champs. 337 00:19:38,077 --> 00:19:42,691 "Alors dit David, tu viens à moi avec une épée, une lance et un bouclier. 338 00:19:42,715 --> 00:19:46,261 "Mais je viens à toi dans le nom du Seigneur Dieu des armées, 339 00:19:46,285 --> 00:19:50,733 "le Dieu des Armées de Israël, que tu as défié, 340 00:19:50,757 --> 00:19:53,301 "car la bataille est celui du Seigneur Dieu. 341 00:19:53,325 --> 00:19:57,706 "Et ce jour le Seigneur livre-toi entre mes mains, 342 00:19:57,730 --> 00:19:59,407 "et je te frapperai. 343 00:19:59,431 --> 00:20:01,476 "Et tout ça l'assemblée saura 344 00:20:01,500 --> 00:20:04,947 "que le Seigneur sauve pas avec l'épée et la lance. 345 00:20:04,971 --> 00:20:06,248 "Et c'est arrivé..." 346 00:20:06,272 --> 00:20:08,016 J'aimerais lui parler. 347 00:20:08,040 --> 00:20:11,019 "David a mis la main dans son sac 348 00:20:11,043 --> 00:20:14,890 "et puis j'ai sorti une pierre, et je l'argot, 349 00:20:14,914 --> 00:20:18,082 "et frappa le Philistin." 350 00:20:22,454 --> 00:20:23,454 Ouais. 351 00:20:27,160 --> 00:20:28,536 Que s'est-il passé, maman ? 352 00:20:28,560 --> 00:20:30,405 James et moi avons parlé. 353 00:20:30,429 --> 00:20:34,409 On dirait qu'il veut utiliser l'argent du prix construire sa propre église de campagne ici. 354 00:20:34,433 --> 00:20:37,212 Il a l'appel à prêcher. Quoi? 355 00:20:37,236 --> 00:20:39,214 Voilà le meilleur travailleur que j'ai jamais embauché. 356 00:20:39,238 --> 00:20:41,083 L'appel à prêcher ? 357 00:20:41,107 --> 00:20:45,020 Cela défie toute croyance. UN poing avec un appel ? 358 00:20:45,044 --> 00:20:47,555 Il l'a, grand-mère. Il veut aider son propre peuple. 359 00:20:47,579 --> 00:20:48,891 Je n'y crois pas. 360 00:20:48,915 --> 00:20:51,359 Tu devrais être celui avec la bourse de journalisme. 361 00:20:51,383 --> 00:20:52,795 Tu en as plus sorti de lui que moi. 362 00:20:52,819 --> 00:20:54,763 Alors il peut rester ? 363 00:20:54,787 --> 00:20:57,166 J'aimerais que James le fasse reste tel qu'il est. 364 00:20:57,190 --> 00:20:58,767 Et qu'est-ce que c'est, Elizabeth ? 365 00:20:58,791 --> 00:21:01,369 Mmm, amusant. T'apprendre des choses quand tu ne le sais même pas. 366 00:21:01,393 --> 00:21:03,839 En plus, je n'aime pas l'église, de toute façon. 367 00:21:03,863 --> 00:21:07,375 Elizabeth Walton, eh bien, c'est un blasphème ! 368 00:21:07,399 --> 00:21:11,680 Penser que je vivrais pour voir un mon petit-fils dit de telles choses. 369 00:21:11,704 --> 00:21:13,982 Ne me regarde pas, maman. Ce n'est pas mon département. 370 00:21:14,006 --> 00:21:17,219 Eh bien, c'est à moi et tu ferais mieux changez d'attitude, jeune femme. 371 00:21:17,243 --> 00:21:19,454 Eh bien, les enfants toujours je dois m'asseoir devant. 372 00:21:19,478 --> 00:21:21,790 Eh bien, c'est pour te garder sorti des ennuis et éveillé. 373 00:21:21,814 --> 00:21:23,591 Ouais, mais quand tu t'assois devant, 374 00:21:23,615 --> 00:21:26,728 le pasteur regarde juste par-dessus ta tête et regarde les adultes. 375 00:21:26,752 --> 00:21:28,563 Et il parle aussi par-dessus votre tête. 376 00:21:28,587 --> 00:21:32,534 Attention, les jeunes. Les murs de Jéricho va s'effondrer sur toi. 377 00:21:32,558 --> 00:21:37,405 John, il semble que James a besoin d'un manager honnête 378 00:21:37,429 --> 00:21:39,363 pour l'aider à mener un combat loyal. 379 00:21:41,334 --> 00:21:44,379 John-Boy, veux-tu conduire James à Richmond demain ? 380 00:21:44,403 --> 00:21:47,549 j'ai eu mon travail ici découpé pour moi. 381 00:21:47,573 --> 00:21:50,074 Bien sûr, j'aimerais ça. 382 00:21:59,185 --> 00:22:01,363 Bonjour, John-Boy. Bonjour, Verdie. 383 00:22:01,387 --> 00:22:03,298 Avez-vous vu Jody dans les parages ? 384 00:22:03,322 --> 00:22:05,667 Eh bien, tu trouves James et tu trouveras Jody. 385 00:22:05,691 --> 00:22:07,669 Je sais! 386 00:22:07,693 --> 00:22:09,972 Jody n'a pas pu parler de quelqu'un d'autre 387 00:22:09,996 --> 00:22:11,539 depuis que James est arrivé à la Montagne. 388 00:22:11,563 --> 00:22:13,641 Il a fait sentir sa présence. 389 00:22:13,665 --> 00:22:16,411 Apprendre à Jody comment terrain et diriger les bases. 390 00:22:16,435 --> 00:22:18,247 J'aimerais rencontrer James. 391 00:22:18,271 --> 00:22:19,703 Eh bien, allez. 392 00:22:23,276 --> 00:22:25,553 Très bien, Jody, maintenant. Ne tirez pas les coups ! 393 00:22:25,577 --> 00:22:27,756 Allez, allez. C'est ça. 394 00:22:27,780 --> 00:22:29,146 Allez, frappe-moi, frappe-moi. 395 00:22:32,618 --> 00:22:34,462 Jody! Oui, maman ? 396 00:22:34,486 --> 00:22:35,730 Jody, tu rentres chez toi ! 397 00:22:35,754 --> 00:22:39,034 Euh, James, voici Mme. Foster, la maman de Jody. 398 00:22:39,058 --> 00:22:42,659 C'est un plaisir. Apprendre à mon garçon à se battre ! 399 00:22:45,597 --> 00:22:47,876 Verdie, James le combat a un but. 400 00:22:47,900 --> 00:22:49,711 Jody, tu m'as entendu ! Maison! 401 00:22:49,735 --> 00:22:51,613 Tu n'es pas obligé d'être si dur avec lui, madame. 402 00:22:51,637 --> 00:22:54,016 Il... Il en a juste besoin d'un grand combat pour aider son peuple. 403 00:22:54,040 --> 00:22:58,287 Mon peuple est allé plus loin qu'un ours et un taureau dans une fosse ! 404 00:22:58,311 --> 00:23:01,456 Pourquoi voudraient-ils payer pour vous voyez ou quelqu'un d'autre vous battre ? 405 00:23:01,480 --> 00:23:04,626 Pour te voir réduit en bouillie ! 406 00:23:04,650 --> 00:23:07,796 Verdie, c'est fou ! Fou! Vous êtes juste en train de vous défouler. 407 00:23:07,820 --> 00:23:09,164 Il pense qu'il aide Jody. 408 00:23:09,188 --> 00:23:12,134 John-Boy, tu m'a appris à lire. 409 00:23:12,158 --> 00:23:14,970 Et tu m'as aidé à amener mon mon mari, Jody et moi ensemble, 410 00:23:14,994 --> 00:23:18,106 mais ce genre de une aide dont nous n'avons pas besoin. 411 00:23:18,130 --> 00:23:21,043 Verdie, je ressens la même chose à propos des combats que vous faites. 412 00:23:21,067 --> 00:23:24,413 Mais après ce combat, James va travailler pour le Seigneur. 413 00:23:24,437 --> 00:23:25,914 Il va faire une église 414 00:23:25,938 --> 00:23:28,683 pour les gens qui ont été on se retrouve chez toi tout ce temps. 415 00:23:28,707 --> 00:23:33,255 je n'accepterai pas de sang de l'argent au nom du Seigneur ! 416 00:23:33,279 --> 00:23:37,514 Je suis surpris par toi, Olivia, prenant le parti du diable. 417 00:24:04,778 --> 00:24:07,256 Quel est ton intérêt dans ça, Walton ? 418 00:24:07,280 --> 00:24:09,424 Je suis un ami. 419 00:24:09,448 --> 00:24:12,561 J'aimerais voir qu'il obtient un bon manager et combat loyal. 420 00:24:12,585 --> 00:24:16,065 Il a le combat. Je l'ai réservé. 421 00:24:16,089 --> 00:24:17,755 Avec le Comet Kid. 422 00:24:20,760 --> 00:24:22,026 Hmm. 423 00:24:23,029 --> 00:24:25,029 Euh, le favori local ? 424 00:24:26,099 --> 00:24:27,631 Habitant du pays ? 425 00:24:28,868 --> 00:24:31,413 Qu'est-ce que tu es, un gars sage ? 426 00:24:31,437 --> 00:24:33,448 Je te l'ai dit, je suis un ami. 427 00:24:33,472 --> 00:24:36,285 Il a besoin d'un manager, il a besoin d'un homme de coin. 428 00:24:36,309 --> 00:24:40,156 Laissez-moi tout ça. Je vais le signer, Benny. 429 00:24:40,180 --> 00:24:42,158 Salut. Sam Mumford. 430 00:24:42,182 --> 00:24:44,927 John Walton. Ravi de vous connaître. 431 00:24:44,951 --> 00:24:46,584 Amenez-le dans mon bureau. 432 00:24:48,722 --> 00:24:51,400 Salut, gamin, je suis ton nouveau manager. 433 00:24:51,424 --> 00:24:54,336 Maintenant, tu me laisses faire parler et penser. 434 00:24:54,360 --> 00:24:57,272 C'est toi qui fais le combat, et nous sommes gagnants. 435 00:24:57,296 --> 00:24:58,730 Allez, allons-y. 436 00:25:01,735 --> 00:25:04,213 Maintenant, je ne veux pas non malentendus. 437 00:25:04,237 --> 00:25:06,481 Le gagnant prend tout. 438 00:25:06,505 --> 00:25:08,650 Cela donne toujours un gros coup de théâtre dans la presse. 439 00:25:08,674 --> 00:25:11,653 Eh bien, le gagnant prend tout, mais le perdant reçoit des dépenses. 440 00:25:11,677 --> 00:25:14,023 Gérant, homme de coin, repas. 441 00:25:14,047 --> 00:25:16,959 Lorsque vous perdez, vous obtenez des dépenses. 442 00:25:16,983 --> 00:25:18,327 Qu'est-ce que c'est? 443 00:25:18,351 --> 00:25:21,931 Hé, écoute, Walton, tu viens des bois. 444 00:25:21,955 --> 00:25:24,767 Il va y avoir beaucoup de de gros paris sur ce combat, 445 00:25:24,791 --> 00:25:28,192 et je ne voudrais pas que personne ne le fasse faire des erreurs de jugement. 446 00:25:30,930 --> 00:25:35,711 M. Rafferty, je ne suis pas jamais été mis en place. 447 00:25:35,735 --> 00:25:39,815 Hé, regarde. Tu ferais mieux d'avoir un entretien privé avec votre manager. 448 00:25:39,839 --> 00:25:43,786 Sam, ce combat est réservé. 449 00:25:43,810 --> 00:25:47,411 J'ai donné ma parole. Aucune erreur. 450 00:25:48,882 --> 00:25:50,047 S'il te plaît? 451 00:25:57,991 --> 00:26:01,492 Tu vas bien, gamin. Doux et beau. 452 00:26:02,896 --> 00:26:06,642 Mais la dernière fois que j'ai entendu ça discours de Benny Rafferty, 453 00:26:06,666 --> 00:26:10,101 le combattant qui n'était pas censé gagner et je l'ai fait... 454 00:26:11,905 --> 00:26:14,216 Eh bien, lui et son manager j'ai été sauté, battu 455 00:26:14,240 --> 00:26:16,507 et jeté dans un wagon couvert sortant. 456 00:26:19,345 --> 00:26:22,391 Tu sais, gamin. Vous y êtes allé. 457 00:26:22,415 --> 00:26:26,717 Non! Je n'y suis jamais allé là. Et je n'y vais pas. 458 00:26:28,922 --> 00:26:30,800 Tu as dit que tu le signerais. 459 00:26:30,824 --> 00:26:33,925 Tu ne peux pas recruter un combattant avec un bras cassé ! 460 00:26:37,463 --> 00:26:41,010 Nous sommes allés chercher un manager pour James et, euh... 461 00:26:41,034 --> 00:26:44,646 Maman, ça va prends une petite explication. 462 00:26:44,670 --> 00:26:49,018 En fait, je ne sais pas vraiment je sais si je peux l'expliquer correctement. 463 00:26:49,042 --> 00:26:52,643 Mais nous sommes allés chercher un manager et moi, euh... 464 00:26:54,447 --> 00:26:57,815 Ton fils, moi, le écrivain, est le gérant. 465 00:26:58,818 --> 00:27:00,462 Seigneur. 466 00:27:00,486 --> 00:27:02,920 John-Boy, je ne pense pas J'aime le son de ça. 467 00:27:05,591 --> 00:27:06,724 John-Boy. 468 00:27:13,399 --> 00:27:16,979 Euh, John-Boy, j'ai été me battre seul avant. 469 00:27:17,003 --> 00:27:19,081 Une sorte de solitaire, comme toi peut voir. Mmm-hmm. 470 00:27:19,105 --> 00:27:20,782 Et je suis mieux sans gérant. 471 00:27:20,806 --> 00:27:22,985 Et tu n'as vraiment pas besoin aller au combat. Vraiment. 472 00:27:23,009 --> 00:27:24,954 Eh bien, je sais que non en sait beaucoup sur les combats. 473 00:27:24,978 --> 00:27:27,323 Mais je pensais à je vais à la bibliothèque demain 474 00:27:27,347 --> 00:27:29,124 et sortir un livre dessus. Peut-être que je peux... 475 00:27:29,148 --> 00:27:30,625 Un livre n'a pas été écrit 476 00:27:30,649 --> 00:27:34,696 qui peut vous dire comment être un manager ou combattant. Alors, oubliez ça. 477 00:27:34,720 --> 00:27:35,998 Hé... Hum ? 478 00:27:36,022 --> 00:27:38,422 Votre gestionnaire dit qu'il est l'heure d'aller au lit. 479 00:27:42,728 --> 00:27:45,129 Très bien, John-Boy, tu es seul. 480 00:27:47,133 --> 00:27:48,732 Que se passe-t-il, John ? 481 00:27:53,873 --> 00:27:57,286 Euh... Écoute, papa. 482 00:27:57,310 --> 00:28:00,455 Je, euh... je ne voulais pas faire Maman nerveuse ou quoi que ce soit, 483 00:28:00,479 --> 00:28:04,293 mais la vérité est que le manager s'est enfui parce qu'il y avait une menace 484 00:28:04,317 --> 00:28:06,695 blesser James si il gagne le combat. 485 00:28:06,719 --> 00:28:10,099 Y a-t-il une menace pour blesser le manager aussi ? 486 00:28:10,123 --> 00:28:12,290 Eh bien, je ne voulais pas pour vous inquiéter non plus. 487 00:28:13,659 --> 00:28:15,905 Papa, on dirait toi et je devrais aller à ce combat. 488 00:28:15,929 --> 00:28:17,873 Récupérez Ike aussi. 489 00:28:17,897 --> 00:28:20,709 Zack aussi. Il serait terriblement contrarié s'il savait que quelque chose se passait 490 00:28:20,733 --> 00:28:22,011 et nous ne l'avons pas inclus. 491 00:28:23,336 --> 00:28:25,647 Ce que je ne sais pas être un gestionnaire de combat... 492 00:28:25,671 --> 00:28:27,549 Très bien, mon fils, nous allons soyez dans votre coin. 493 00:28:27,573 --> 00:28:30,752 Je n'ai pas ramassé de seau ou un tabouret depuis que j'étais dans l'armée. 494 00:28:30,776 --> 00:28:33,555 Je souhaite sûrement à ces villes les softies nous prendraient dessus ! 495 00:28:35,881 --> 00:28:37,259 Tout va bien, papa ? 496 00:28:37,283 --> 00:28:39,628 Euh, ma goutte galopante pris dans les rhumatismes. 497 00:28:39,652 --> 00:28:42,119 Mais tout ira bien le jour du combat. 498 00:28:44,290 --> 00:28:45,556 D'accord. 499 00:29:00,206 --> 00:29:02,151 Salut. 500 00:29:02,175 --> 00:29:04,320 Je pensais que tu pourrais besoin d'une couverture supplémentaire. 501 00:29:04,344 --> 00:29:06,255 Eh bien, merci, Jim-Bob. 502 00:29:06,279 --> 00:29:08,991 On a l'impression une nuit à deux chiens. 503 00:29:09,015 --> 00:29:11,827 Comment pensez-vous qu'ils vont annoncer tu es sur le ring demain soir ? 504 00:29:11,851 --> 00:29:13,162 Pourquoi? 505 00:29:13,186 --> 00:29:14,964 Joe Louis est « le bombardier brun ». 506 00:29:14,988 --> 00:29:16,798 Alors j’en ai trouvé un pour vous. 507 00:29:16,822 --> 00:29:19,335 Vous aimez avoir vos combats fini avec ton doublé. 508 00:29:19,359 --> 00:29:20,958 Et "Boum Boum" ? 509 00:29:22,795 --> 00:29:24,606 James Trevis Clark. 510 00:29:24,630 --> 00:29:28,043 Ton nom de combat ? Mon nom. 511 00:29:28,067 --> 00:29:31,613 Oh, je vois ce que tu veux dire. Toi J'aime qu'on m'appelle James Trevis. 512 00:29:31,637 --> 00:29:34,616 J'aime qu'on m'appelle James Robert de temps en temps. 513 00:29:34,640 --> 00:29:36,051 Nuit. 514 00:29:36,075 --> 00:29:39,410 Merci pour le couverture, James Robert. 515 00:29:46,585 --> 00:29:48,630 Vous êtes sur le point de vous rendre ? 516 00:29:48,654 --> 00:29:50,099 Prochainement. 517 00:29:50,123 --> 00:29:53,135 Qu'est-ce que tu as là ? Où as-tu eu ça ? 518 00:29:53,159 --> 00:29:55,371 Eh bien, Elizabeth me l'a donné. 519 00:29:55,395 --> 00:29:57,373 Elle a dit que c'était un peu les histoires que vous avez écrites. 520 00:29:57,397 --> 00:30:00,442 C'est, euh, une sorte de chose que je... j'étais j'essaie d'écrire quelque chose pour, euh, 521 00:30:00,466 --> 00:30:02,944 Le dimanche d'Elizabeth classe d'école. Euh... 522 00:30:02,968 --> 00:30:05,347 Vous savez, en quelque sorte histoires bibliques simplifiées. 523 00:30:05,371 --> 00:30:10,152 Je... je prendrais les couplets et les réécrirais pour les rendre faciles à comprendre. 524 00:30:10,176 --> 00:30:12,921 "Le Christ et les enfants. 525 00:30:12,945 --> 00:30:16,725 "Celui qui reçoit un peu enfant en mon nom, me reçoit. 526 00:30:16,749 --> 00:30:21,196 "Mais quiconque offense l'un des ces petits qui croient en Moi 527 00:30:21,220 --> 00:30:25,934 "Bien mieux pour lui qu'une meule être pendu à son cou, 528 00:30:25,958 --> 00:30:29,126 "et qu'il se noie au fond de la mer. » 529 00:30:32,165 --> 00:30:34,376 Tu vois, je... j'ai demandé elle doit faire un dessin 530 00:30:34,400 --> 00:30:37,879 de ce qu'elle considérait comme une meule ressemblerait autour du cou d'un homme. 531 00:30:37,903 --> 00:30:40,916 Regarde ce pécheur descendre dans la mer. 532 00:30:40,940 --> 00:30:44,375 Oh, ça fait longtemps il y a du temps. J'ai tout oublié. 533 00:30:46,845 --> 00:30:49,024 Bonne nuit. Bonne nuit. 534 00:30:49,048 --> 00:30:51,260 Alors maintenant, tu es manager. Ouais. 535 00:30:51,284 --> 00:30:53,328 Comment est-ce ? Aucune plainte. 536 00:30:53,352 --> 00:30:55,897 Travailler avec un gagnant. 537 00:30:55,921 --> 00:30:57,221 Dormez un peu. 538 00:31:17,143 --> 00:31:18,287 Matin. 539 00:31:18,311 --> 00:31:19,810 Matin. Petit-déjeuner. 540 00:31:21,614 --> 00:31:23,247 Je les relis. 541 00:31:26,185 --> 00:31:29,131 Combien de sommeil tu as eu hier soir ? 542 00:31:29,155 --> 00:31:30,754 Hein? Quelques. 543 00:31:32,858 --> 00:31:33,835 Je n'arrive pas à y croire. 544 00:31:33,859 --> 00:31:35,104 Tu t'entraînes comme un fou 545 00:31:35,128 --> 00:31:37,372 et puis tu restes debout toute la nuit avant le combat 546 00:31:37,396 --> 00:31:40,409 je lis juste la Bible histoires pour enfants. 547 00:31:40,433 --> 00:31:42,911 Je pensais avoir le pouvoir dans mes poings. 548 00:31:42,935 --> 00:31:46,448 C'est le pouvoir. Mots. Vos mots. 549 00:31:46,472 --> 00:31:49,251 Des mots à donner aux jeunes grandes leçons de la Bible. 550 00:31:49,275 --> 00:31:51,553 Ouais? 551 00:31:51,577 --> 00:31:54,211 Eh bien, les mots ne sont pas à toi armes ce soir, James. 552 00:31:57,150 --> 00:31:59,060 Bonsoir, amateurs de sport. 553 00:31:59,084 --> 00:32:00,829 Directement de l'aréna de Richmond, 554 00:32:00,853 --> 00:32:03,132 c'est Billy Walker vous apportant l'événement principal. 555 00:32:03,156 --> 00:32:05,100 Dix rounds de boxe. 556 00:32:05,124 --> 00:32:08,437 Ce soir, The Comet Kid, un favori populaire ici à Richmond, 557 00:32:08,461 --> 00:32:12,007 est contesté par le up et à venir James Trevis Clark, 558 00:32:12,031 --> 00:32:13,575 Le flash ébène. 559 00:32:13,599 --> 00:32:16,278 Clark arrive sur le ring maintenant. 560 00:32:20,206 --> 00:32:22,050 Donnez-lui une chance. 561 00:32:22,074 --> 00:32:24,475 Que dois-je faire maintenant ? Enlève ma robe. 562 00:32:26,579 --> 00:32:29,380 Comment te sens-tu ? Je vais très bien. Très bien. 563 00:32:42,695 --> 00:32:45,073 Mettez le peignoir. D'accord. 564 00:32:45,097 --> 00:32:47,075 Que dois-je faire maintenant ? Rien. 565 00:32:47,099 --> 00:32:49,678 Voici la comète Un enfant dans l'allée. 566 00:32:49,702 --> 00:32:54,149 Non. Ce n'est pas The Kid. Là ça doit être un changement de dernière minute. 567 00:32:54,173 --> 00:32:58,086 Attendez votre annonceur de sonnerie, Harvey Slocum hurlant. 568 00:33:01,747 --> 00:33:03,659 Ce n'est pas The Comet Kid que nous avons vu ! 569 00:33:03,683 --> 00:33:06,728 Hé, papa, ce n'est pas pareil combattant que nous avons vu. Ce type est bien plus gros ! 570 00:33:06,752 --> 00:33:08,497 Il faut courir jusqu'à 170 ! Ils apporté une sonnerie. 571 00:33:08,521 --> 00:33:10,365 Que veux-tu faire à ce sujet ? 572 00:33:10,389 --> 00:33:13,001 Très bien, bats-toi Fans, c'est parti. 573 00:33:13,025 --> 00:33:14,336 L'événement principal... 574 00:33:14,360 --> 00:33:16,605 Maintenant, tu n'as pas pour lutter, nous pouvons protester. 575 00:33:16,629 --> 00:33:18,139 Tout va bien, je vais le combattre. 576 00:33:18,163 --> 00:33:19,575 Le Comet Kid est tombé malade. 577 00:33:19,599 --> 00:33:23,978 Alors en présentant son remplacer à 165 livres. 578 00:33:24,002 --> 00:33:27,916 Mais vraiment un bonus de boxe présenté par votre promoteur, 579 00:33:27,940 --> 00:33:29,651 M. Benny Rafferty. 580 00:33:32,712 --> 00:33:37,626 Et maintenant... Et maintenant le très apprécié Champion de l'État de Pennsylvanie 581 00:33:37,650 --> 00:33:41,363 de Pittsburgh, Iron Mike McCoy ! 582 00:33:44,857 --> 00:33:49,738 Son adversaire ce soir, pesant 161 livres, 583 00:33:49,762 --> 00:33:51,707 un plaisir pour la foule, 584 00:33:51,731 --> 00:33:55,977 qui a électrifié le circuit de Baltimore à Washington D.C. 585 00:33:56,001 --> 00:33:59,448 Le toujours dangereux James Trevis Clark, 586 00:33:59,472 --> 00:34:00,849 Le flash ébène ! 587 00:34:04,310 --> 00:34:08,357 Très bien, et vos juges à Au bord du ring, mesdames et messieurs, 588 00:34:08,381 --> 00:34:11,092 Commandant Howard Bradbury, 589 00:34:11,116 --> 00:34:13,428 M. Clifford Spencer. 590 00:34:13,452 --> 00:34:17,466 Et votre arbitre ce soir, honnête John Kelly ! 591 00:34:17,490 --> 00:34:20,435 La guerre de la semaine concerne pour commencer en tant que Mighty Mike McCoy 592 00:34:20,459 --> 00:34:22,604 et The Ebony Flash rendez-vous au centre du ring. 593 00:34:22,628 --> 00:34:24,373 Pourquoi appellent-ils lui, The Ebony Flash ? 594 00:34:24,397 --> 00:34:25,974 Oh, je parie qu'il est fou. 595 00:34:25,998 --> 00:34:28,998 je l'aurais appelé la « tornade de tatouage ». 596 00:34:29,735 --> 00:34:30,815 Hé, calme-toi ! 597 00:34:32,271 --> 00:34:34,383 Clarke ! Clarke ! 598 00:34:34,407 --> 00:34:35,447 Clarke ! 599 00:34:38,110 --> 00:34:39,854 Clark sort pour le centre de l'anneau. 600 00:34:39,878 --> 00:34:41,845 McCoy attend lui, avec confiance. 601 00:35:01,934 --> 00:35:03,878 Comment va-t-il, papa ? Il va bien. 602 00:35:03,902 --> 00:35:05,647 Il va bien ? Il va bien. 603 00:35:05,671 --> 00:35:07,037 Allez, James, frappe-le ! 604 00:35:09,074 --> 00:35:10,952 Clark tire un coup gauche à la tête 605 00:35:10,976 --> 00:35:13,254 mais McCoy revient tout de suite avec un coup de corps fracassant. 606 00:35:13,278 --> 00:35:16,224 Deux combos gauche, droite. Clark glisse ce coup de poing. 607 00:35:16,248 --> 00:35:18,694 S'éclipse, bobs, tisse. C'est surprenant. 608 00:35:18,718 --> 00:35:20,851 Clark prend le combat contre McCoy. 609 00:35:30,929 --> 00:35:31,929 Ouais. 610 00:35:33,699 --> 00:35:34,998 Allez, James ! 611 00:35:43,376 --> 00:35:46,254 Clark continue de piquer chez McCoy tête droite, coups cuisants. 612 00:35:46,278 --> 00:35:47,956 Elisabeth. Iron Mike emménage... 613 00:35:47,980 --> 00:35:49,958 Je te réserve une place. 614 00:35:49,982 --> 00:35:52,260 Clark s'échappe Les violentes luttes intestines de McCoy. 615 00:35:52,284 --> 00:35:55,831 Iron Mike avance régulièrement, il travaille sur le corps de Clark. 616 00:35:55,855 --> 00:35:57,932 Clark, l'Ébène Flash, donne le ton, 617 00:35:57,956 --> 00:36:00,034 porter le combat à Iron Mike de Pittsburgh. 618 00:36:00,058 --> 00:36:03,338 Une bonne main droite du Puissant Mick ! Clark répond avec fracas ! 619 00:36:03,362 --> 00:36:06,096 McCoy est blessé ! Une gauche et un droit au menton par Clark. 620 00:36:10,269 --> 00:36:11,869 Allez, frappe, frappe, frappe ! 621 00:36:17,910 --> 00:36:21,222 Clark frappe McCoy avec une gauche accrochez-vous au menton directement sur le bouton ! 622 00:36:21,246 --> 00:36:22,479 McCoy est en panne ! 623 00:36:27,420 --> 00:36:29,765 Récupérez-le à nouveau ! Viens Allez, récupérez-le ! 624 00:36:29,789 --> 00:36:31,400 Récupère-le, James ! 625 00:36:31,424 --> 00:36:33,123 Allez, James, va le chercher. 626 00:36:39,364 --> 00:36:41,843 Une attaque sauvage ! Clark jamais j'aurais dû le faire tomber 627 00:36:41,867 --> 00:36:44,601 au premier tour ! Il ça a vraiment ému l'animal ! 628 00:36:53,712 --> 00:36:55,178 Magnifique, James ! 629 00:36:59,852 --> 00:37:02,297 Détends-toi maintenant, Jacques. Ne parle pas. 630 00:37:02,321 --> 00:37:06,535 D'accord, tu fais très bien. Très bien. 631 00:37:06,559 --> 00:37:08,437 Vous aussi. 632 00:37:08,461 --> 00:37:11,039 Après trois tours, The Ebony Flash pourrait être en avance sur les points 633 00:37:11,063 --> 00:37:12,908 à cause du renversement. 634 00:37:12,932 --> 00:37:14,743 Sa chasse de tête a été efficace. 635 00:37:14,767 --> 00:37:18,046 Il reste à voir si Iron Mike les coups au corps l'épuiseront. 636 00:37:18,070 --> 00:37:19,981 Il ferait mieux de le ranger plus tôt ! 637 00:37:20,005 --> 00:37:21,783 Ouais. C'est son style. 638 00:37:21,807 --> 00:37:23,340 C'est ça! C'est ça! 639 00:37:25,377 --> 00:37:26,677 Prends-le ! Prends-le ! 640 00:37:36,589 --> 00:37:39,334 Clark sort rapidement, gardant cela a laissé un coup au visage de McCoy. 641 00:37:39,358 --> 00:37:41,503 Il fait le tour de McCoy, un habile, maître de la danse douce ! 642 00:37:41,527 --> 00:37:42,504 Fermez-vous ici. 643 00:37:42,528 --> 00:37:43,939 McCoy a le pouvoir sauvage... 644 00:37:43,963 --> 00:37:45,740 Viens et écoute, grand-mère. 645 00:37:45,764 --> 00:37:47,275 À un boxeur ? 646 00:37:47,299 --> 00:37:48,910 Je vais d'abord danser pour le diable. 647 00:37:48,934 --> 00:37:51,079 McCoy essaie de se retourner dans un match de slugging. 648 00:37:51,103 --> 00:37:54,215 Clark contre-attaque. Droit, coups de poing tranchants de The Ebony Flash ! 649 00:37:54,239 --> 00:37:57,318 Clark se bat courageusement, mais McCoy commence à l'abattre. 650 00:37:57,342 --> 00:38:00,844 Ebony Flash marque. Coup! Coup! Et une bonne droite de Clark. 651 00:38:22,501 --> 00:38:24,379 Une attaque éclair de McCoy. 652 00:38:24,403 --> 00:38:26,114 Il punit le corps de Clark. 653 00:38:26,138 --> 00:38:28,717 L'Ebony Flash est en train de perdre quelques éclairs de ses coups de poing. 654 00:38:28,741 --> 00:38:30,418 Il gratte, il ne frappe pas. 655 00:38:30,442 --> 00:38:32,754 Il le fatigue, papa. Baisser sa garde. 656 00:38:32,778 --> 00:38:34,144 Allez, James. 657 00:38:36,015 --> 00:38:38,994 Clark est coupé au-dessus de la gauche œil. Deux à la tête par McCoy. 658 00:38:39,018 --> 00:38:40,161 Clark baisse sa garde. 659 00:38:40,185 --> 00:38:42,397 Une combinaison difficile à la tête par McCoy. 660 00:38:42,421 --> 00:38:44,566 Il est meurtri et un combattant battu. 661 00:38:44,590 --> 00:38:46,568 Clark renvoie deux coups rapides dans la tête 662 00:38:46,592 --> 00:38:48,603 mais The Ebony Flash a aucune piqûre dans ses coups. 663 00:38:48,627 --> 00:38:50,605 Clark brosse le sang loin des yeux. 664 00:38:50,629 --> 00:38:53,508 Allez, Elizabeth, jusqu'à lit. Cela suffit. 665 00:38:53,532 --> 00:38:55,109 Allez, allez. 666 00:38:55,133 --> 00:38:56,733 Mais il est dépassé ! 667 00:39:08,464 --> 00:39:14,734 Un deux trois... Prenez-en neuf ! Prenez-en neuf ! 668 00:39:20,342 --> 00:39:22,954 Clark se lève trop tôt. Il aurait dû en prendre neuf. 669 00:39:22,978 --> 00:39:24,956 McCoy est partout sur lui. 670 00:39:24,980 --> 00:39:26,324 Ce pauvre garçon. 671 00:39:26,348 --> 00:39:27,625 Qu'est-ce qui empêche Clark de dormir ? 672 00:39:27,649 --> 00:39:28,927 McCoy au corps. 673 00:39:28,951 --> 00:39:31,485 À la tête, à la corps. Encore à la tête. 674 00:39:35,691 --> 00:39:36,734 Il est touché. 675 00:39:36,758 --> 00:39:38,235 Sa cheville va dehors sous lui. 676 00:39:38,259 --> 00:39:40,293 La cheville de Clark s'est pliée sous lui. 677 00:39:45,868 --> 00:39:48,735 Cet homme se bat courage et cœur seuls. 678 00:39:57,479 --> 00:39:59,679 Deux, trois... 679 00:40:01,483 --> 00:40:04,896 cinq, six, sept... 680 00:40:04,920 --> 00:40:07,420 Allez, James, lève-toi ! Allez, James, lève-toi ! 681 00:40:17,900 --> 00:40:20,678 C'est McCoy qui aide Clark à ses pieds et dans son coin ! 682 00:40:20,702 --> 00:40:24,070 Aucune animosité. Esprit sportif ici ce soir, combattez les fans. 683 00:40:26,141 --> 00:40:28,141 C'est bon. Il va bien. 684 00:40:34,182 --> 00:40:35,459 Peux-tu m'entendre te parler ? 685 00:40:35,483 --> 00:40:36,861 Peux-tu m'entendre te parler ? 686 00:40:36,885 --> 00:40:38,229 Pouvez-vous m'entendre? Pouvez-vous m'entendre? 687 00:40:38,253 --> 00:40:40,665 Dis-moi quelque chose. Parler pour moi, quel est ton nom ? 688 00:40:40,689 --> 00:40:42,956 Le flash ébène. 689 00:40:45,994 --> 00:40:49,807 À ce sujet. Rien de tel mon cataplasme aux herbes sauvages. 690 00:40:49,831 --> 00:40:52,610 Exactement ce que James Trevis besoins pour ses bleus. 691 00:40:52,634 --> 00:40:55,079 C'est sa fierté blessée, je suis inquiète, Esther. 692 00:40:56,438 --> 00:40:57,704 Entrez! 693 00:40:59,441 --> 00:41:01,019 Verdie ? 694 00:41:01,043 --> 00:41:04,321 M. Walton, nous je l'ai entendu à la radio. 695 00:41:04,345 --> 00:41:06,090 Jody devait écouter. Mmm-hmm. 696 00:41:06,114 --> 00:41:07,191 Où est-il ? 697 00:41:07,215 --> 00:41:08,626 Il est dans le hangar avec Olivia. 698 00:41:08,650 --> 00:41:11,029 Il est en quelque sorte dans le coma. Il entre et sort. 699 00:41:11,053 --> 00:41:12,030 Oh. 700 00:41:12,054 --> 00:41:13,798 Je vais là-bas maintenant. 701 00:41:13,822 --> 00:41:15,433 Allez, donne-moi un main avec les portes. 702 00:41:15,457 --> 00:41:16,690 D'accord. 703 00:41:23,799 --> 00:41:25,531 Tu es toujours avec nous, mon fils ? 704 00:41:27,603 --> 00:41:29,781 Verdie avait raison. Ils je voulais voir son sang. 705 00:41:29,805 --> 00:41:32,672 Ouais, mais après ils Je l'ai compris, ils étaient pour lui. 706 00:41:34,042 --> 00:41:36,087 Ça me fait un peu je me demande ce que ça fait, 707 00:41:36,111 --> 00:41:38,377 être de l'autre côté de la clôture. 708 00:41:41,416 --> 00:41:42,748 Excusez-moi. 709 00:41:55,630 --> 00:41:56,796 Pauvre garçon. 710 00:42:01,336 --> 00:42:03,269 J'ai mal au cœur pour lui. 711 00:42:04,272 --> 00:42:05,871 Le nôtre aussi, Verdie. 712 00:42:09,043 --> 00:42:12,178 Va te reposer maintenant. Je vais m'occuper de lui. 713 00:42:23,091 --> 00:42:25,451 Cela fera disparaître la douleur. 714 00:42:30,465 --> 00:42:32,031 Je vais en chercher un autre. 715 00:42:38,540 --> 00:42:40,273 Il a montré beaucoup de courage ce soir. 716 00:42:42,076 --> 00:42:46,324 J'ai essayé toute la nuit de pensez à ce verset deGenèse... 717 00:42:46,348 --> 00:42:47,925 Du rêveur ? 718 00:42:47,949 --> 00:42:49,460 Marché le... 719 00:42:49,484 --> 00:42:53,286 "Voici venir le rêveur. Tuons-le. 720 00:42:54,689 --> 00:42:58,049 "Alors verrons-nous ce que deviendra de son rêve. 721 00:43:03,398 --> 00:43:05,031 Nous avons reçu des appels. 722 00:43:06,701 --> 00:43:07,867 Verdie. 723 00:43:11,739 --> 00:43:13,417 Nous avons pris un bon départ, Verdie. 724 00:43:13,441 --> 00:43:16,287 Nous voulons cette église pour lui et pour nous. 725 00:43:16,311 --> 00:43:18,222 M. Walton. 726 00:43:18,246 --> 00:43:20,124 Quel que soit le bois que cela achètera, 727 00:43:20,148 --> 00:43:22,215 ce sera la fondation pour notre église. 728 00:43:27,955 --> 00:43:30,934 Maintenant, ça va acheter beaucoup de bois. 729 00:43:30,958 --> 00:43:32,503 Un peu de travail aussi. 730 00:43:32,527 --> 00:43:34,004 Vous avez toute l'aide dont vous avez besoin. 731 00:43:34,028 --> 00:43:35,361 Allons travailler. 732 00:43:37,265 --> 00:43:38,809 C'est juste... Oui. 733 00:43:38,833 --> 00:43:40,032 C'est très bien. 734 00:44:11,999 --> 00:44:13,611 Hé, M. Walton ! 735 00:44:13,635 --> 00:44:16,514 Il semble y avoir beaucoup d'activité autour du moulin. 736 00:44:16,538 --> 00:44:19,149 N'est-ce pas un beau dimanche ? 737 00:44:19,173 --> 00:44:22,093 Tu fais certainement beaucoup de rire, chérie. 738 00:44:23,478 --> 00:44:29,515 ♪ Oui, nous nous rassemblerons à la rivière 739 00:44:30,552 --> 00:44:37,535 ♪ La belle, la belle rivière 740 00:44:37,559 --> 00:44:42,673 ♪ Rassemblez-vous avec le saints à la rivière 741 00:44:42,697 --> 00:44:45,142 Peut-être que je n'ai pas perdu. 742 00:44:45,166 --> 00:44:46,432 Peut-être pas. 743 00:44:51,439 --> 00:44:58,155 ♪ Oui, nous nous rassemblerons à la rivière 744 00:44:58,179 --> 00:45:04,795 ♪ La belle, la belle rivière 745 00:45:04,819 --> 00:45:11,034 ♪ Rassemblez-vous avec les saints à la rivière 746 00:45:11,058 --> 00:45:17,875 ♪ Cela coule à flots le trône de Dieu 747 00:45:17,899 --> 00:45:23,503 ♪ Cela coule à flots le trône de Dieu. 748 00:45:25,139 --> 00:45:33,139 ♪ Cela coule par le trône ♪ De Dieu ♪ 749 00:45:34,382 --> 00:45:36,894 Amen. TOUS : Amen. 750 00:45:36,918 --> 00:45:39,363 C'est si bon de vous avoir à l'église. 751 00:45:39,387 --> 00:45:40,831 J'espère que le plafond ne tombe pas dedans. 752 00:45:44,926 --> 00:45:48,695 J'ai longtemps été déchiré quant à le sujet de mon premier sermon. 753 00:45:57,872 --> 00:46:01,852 Quelque part j'ai lu une histoire sur le Christ et les enfants. 754 00:46:01,876 --> 00:46:05,589 Imaginez Jésus-Christ entouré d'enfants. 755 00:46:05,613 --> 00:46:07,090 Un sur le genou 756 00:46:07,114 --> 00:46:10,461 et une petite fille avec elle petit frère dans ses bras. 757 00:46:10,485 --> 00:46:12,385 Le Christ leur parle. 758 00:46:14,055 --> 00:46:18,369 "Celui qui reçoit un peu enfant en mon nom me reçoit. » 759 00:46:18,393 --> 00:46:20,170 Il raconte à l'un des vos histoires bibliques. 760 00:46:20,194 --> 00:46:25,409 "Mais quiconque offense l'un des ces petits qui croient en Moi. 761 00:46:25,433 --> 00:46:29,714 "C'était bien mieux qu'une meule être pendu à son cou, 762 00:46:29,738 --> 00:46:32,405 "et il se noiera au fond de la mer. » 763 00:46:33,441 --> 00:46:35,341 Qui sait ce qu'est une meule ? 764 00:46:40,181 --> 00:46:42,993 Je ne sais pas. Je pense que oui. 765 00:46:43,017 --> 00:46:44,261 Tu fais? 766 00:46:44,285 --> 00:46:47,245 Elizabeth, tu veux dis-nous ce qu'est une meule ? 767 00:46:48,656 --> 00:46:51,268 Ou tu veux y réfléchir ? 768 00:46:51,292 --> 00:46:53,504 je vais te dire quoi une meule est. 769 00:46:53,528 --> 00:46:56,173 Ce dimanche et pour plusieurs mois à suivre, 770 00:46:56,197 --> 00:46:59,677 c'était la seule église que James devait avoir. 771 00:46:59,701 --> 00:47:01,912 Quand un approprié un remplacement a été trouvé, 772 00:47:01,936 --> 00:47:04,948 James Trevis Clark a insisté pour passer à autre chose. 773 00:47:04,972 --> 00:47:07,418 Pour autant qu'il j'avais très envie d'être à la campagne, 774 00:47:07,442 --> 00:47:10,454 il est retourné dans la rue d'où il s'était enfui. 775 00:47:10,478 --> 00:47:12,256 Travailler avec les jeunes, 776 00:47:12,280 --> 00:47:15,559 il devait vivre sa religion les terrains de jeux qu'il a établis. 777 00:47:15,583 --> 00:47:18,429 Des centaines de garçons et des filles, noires et blanches, 778 00:47:18,453 --> 00:47:21,888 je me tournerais vers James Trevis Clark pour son leadership. 779 00:47:25,192 --> 00:47:27,538 - Maman ? - Oui, Elisabeth ? 780 00:47:27,562 --> 00:47:30,775 Quand les gens reçoivent l'appel, et ils sont baptisés dans la rivière Rockfish, 781 00:47:30,799 --> 00:47:33,243 leurs péchés sont-ils vraiment emporté ? 782 00:47:33,267 --> 00:47:35,312 Oui chéri. Ils sont vraiment emporté. 783 00:47:35,336 --> 00:47:37,014 Où va toute l’eau ? 784 00:47:37,038 --> 00:47:41,218 La rivière Rockfish se jette dans la rivière James à Howardsville, 785 00:47:41,242 --> 00:47:45,088 traverse Fort Union, Pompe courte, Richmond, 786 00:47:45,112 --> 00:47:48,492 et se jette dans Hampton Port des routes à Jamestown. 787 00:47:48,516 --> 00:47:50,694 Et tous ces péchés finir à la mer ? 788 00:47:50,718 --> 00:47:52,195 C'est exact. 789 00:47:52,219 --> 00:47:54,031 Est-ce juste pour le poisson ? 790 00:47:55,256 --> 00:47:56,634 Bonne nuit, Elisabeth. 791 00:47:56,658 --> 00:47:58,157 Bonne nuit, maman. 66460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.