Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,277 --> 00:01:02,923
Quand je grandissais
pendant la Grande Dépression,
2
00:01:02,947 --> 00:01:06,960
Je me suis souvent émerveillé devant la route qui
nous a connectés avec le reste du monde
3
00:01:06,984 --> 00:01:09,796
et ce qui nous a amené
amis et étrangers.
4
00:01:09,820 --> 00:01:12,398
La route offerte
nous notre isolement
5
00:01:12,422 --> 00:01:14,468
et en même temps
le temps a fourni un lien
6
00:01:14,492 --> 00:01:17,270
avec le rapide
changer de ville.
7
00:01:17,294 --> 00:01:20,807
Ici, sur Walton's Mountain
il y avait un "Y" sur la route
8
00:01:20,831 --> 00:01:24,177
où a eu lieu une décision fatidique
à faire par un nouvel ami,
9
00:01:24,201 --> 00:01:27,347
une décision qui devait
impliquer toute la famille.
10
00:01:27,371 --> 00:01:29,382
J'aurais aimé en avoir plus
il est temps de discuter, Verdie.
11
00:01:29,406 --> 00:01:30,851
Moi aussi.
12
00:01:30,875 --> 00:01:32,786
Combien de temps dure Harley
tu vas être absent ?
13
00:01:32,810 --> 00:01:35,054
Eh bien, il n'est pas dû
de retour pour une semaine environ.
14
00:01:35,078 --> 00:01:36,957
D'accord, fais attention, Jim-Bob.
15
00:01:36,981 --> 00:01:38,647
Ce sera
un très bon.
16
00:01:40,317 --> 00:01:42,437
Allez, Erin. Lancez la balle.
17
00:01:48,191 --> 00:01:50,504
Merci encore pour la confiture.
Nous allons vraiment en profiter.
18
00:01:50,528 --> 00:01:51,771
Vous êtes les bienvenus.
19
00:01:51,795 --> 00:01:53,540
Il est temps d'y aller, Jody.
20
00:01:53,564 --> 00:01:56,476
Oh, maman, nous venons juste d'arriver !
21
00:01:56,500 --> 00:01:58,979
Vous m'avez entendu.
22
00:01:59,003 --> 00:02:02,415
Mme Foster, quand Jody pourra-t-elle
tu reviens pour un vrai match ?
23
00:02:02,439 --> 00:02:05,952
Quand Jody le fait
ses corvées. Allez.
24
00:02:05,976 --> 00:02:08,755
Au revoir. Au revoir. Au revoir, Jody.
25
00:02:08,779 --> 00:02:10,390
Jim-Bob, tu ferais mieux
va chez ton papa.
26
00:02:10,414 --> 00:02:14,093
Il n'est pas de bonne humeur.
Il a besoin d'aide. Maintenant.
27
00:02:14,117 --> 00:02:16,162
Plus le temps de jouer.
28
00:02:16,186 --> 00:02:19,365
je vais prendre ça,
M. Schubert. Hmm?
29
00:02:19,389 --> 00:02:22,201
Oh, ils travaillent ? Oui.
30
00:02:22,225 --> 00:02:23,937
D'accord.
31
00:02:27,998 --> 00:02:31,645
Il était temps. Plus
travaillez sur Reckless ici.
32
00:02:31,669 --> 00:02:34,402
Allez, je vais t'installer
le moulin, tu peux aider Ben.
33
00:02:41,511 --> 00:02:43,423
Regardez ce vieux chien.
34
00:02:43,447 --> 00:02:45,291
Elle rêve qu'elle est
à nouveau à la chasse.
35
00:02:45,315 --> 00:02:48,528
Probablement en train de diriger un
lapin ou arborer un raton laveur.
36
00:02:48,552 --> 00:02:50,564
Si ton père ne l'était pas
gardant un tel oeil sur moi
37
00:02:50,588 --> 00:02:54,534
Je m'allongerais à côté
elle et je pars rêver moi-même.
38
00:02:54,558 --> 00:02:57,203
Regardez-la. Elle est
je rêve qu'elle est au paradis
39
00:02:57,227 --> 00:03:00,173
et chaque nuage est
un lapin blanc pelucheux.
40
00:03:00,197 --> 00:03:02,141
♪ Vieux berger, il est parti
41
00:03:02,165 --> 00:03:03,810
♪ Où vont les bons toutous
42
00:03:03,834 --> 00:03:07,146
♪ Et pas plus avec
vieux berger vais-je errer
43
00:03:07,170 --> 00:03:10,416
♪ Mais s'il y a un paradis,
Je sais où elle ira
44
00:03:10,440 --> 00:03:14,153
♪ Le vieux berger a un
magnifique maison ♪
45
00:03:14,177 --> 00:03:16,155
Puis-je trouver du travail
de personne aujourd'hui ?
46
00:03:16,179 --> 00:03:19,225
Une petite chanson éclaire
le cœur et la journée de travail.
47
00:03:19,249 --> 00:03:21,129
Vous les recevrez.
48
00:03:22,019 --> 00:03:23,463
Que veux-tu faire ?
49
00:03:28,993 --> 00:03:31,059
Doucement, ma fille, doucement, doucement.
50
00:03:33,330 --> 00:03:35,308
Ah, c'est une bonne fille, ouais.
51
00:03:35,332 --> 00:03:38,177
L'imprudence est aussi inoffensive
comme une vieille poule sans dents.
52
00:03:38,201 --> 00:03:39,613
Vous venez de la surprendre.
53
00:03:39,637 --> 00:03:41,314
Tu sais sûrement
comment adoucir un chien.
54
00:03:41,338 --> 00:03:44,973
Ouais, nous avons des chiens à Richmond.
Des méchants, des maigres et des affamés.
55
00:03:48,712 --> 00:03:49,889
Ouais.
56
00:03:49,913 --> 00:03:52,058
Il n'y a pas d'endroits comme
c'est là que j'étais.
57
00:03:52,082 --> 00:03:54,560
La montagne de Walton ?
58
00:03:54,584 --> 00:03:56,529
Bien sûr, je mets
tout un spectacle aujourd'hui.
59
00:03:56,553 --> 00:03:57,753
Ouais.
60
00:03:58,922 --> 00:04:01,101
M. John Walton ? C'est moi.
61
00:04:01,125 --> 00:04:05,238
James Trevis Clark. J'ai vu
votre avis au magasin général.
62
00:04:05,262 --> 00:04:08,541
"Aide recherchée. Travail acharné."
M. Godsey m'a donné des indications.
63
00:04:08,565 --> 00:04:09,876
Je recherche un travail acharné,
64
00:04:09,900 --> 00:04:13,079
souffler la suie et l'usine
des vapeurs s'échappent de mon système.
65
00:04:13,103 --> 00:04:15,348
Vos tuyaux n'apparaissent pas
être trop encombré.
66
00:04:15,372 --> 00:04:17,216
Presque tout le monde fuit
67
00:04:17,240 --> 00:04:20,553
Ike Godsey ici serait en train de souffler
et se soulevant comme une mule essoufflée.
68
00:04:20,577 --> 00:04:22,856
Mon père, Zeb Walton,
mon fils, John-Boy Walton.
69
00:04:22,880 --> 00:04:24,958
Jacques.
70
00:04:24,982 --> 00:04:26,993
Tu cours jusqu'au bout
de Richmond?
71
00:04:27,017 --> 00:04:28,216
C'est très intelligent.
72
00:04:29,286 --> 00:04:31,330
Tu sais, j'étais
je pense à embaucher un local.
73
00:04:31,354 --> 00:04:34,668
Les dériveurs viennent toujours de
quelque part et aller ailleurs.
74
00:04:34,692 --> 00:04:36,369
Ouais, c'est
où je veux être.
75
00:04:36,393 --> 00:04:38,727
John, nous pourrions
faire avec un peu d'aide.
76
00:04:40,664 --> 00:04:44,077
C'est un travail dur de transporter
bûches, en les coupant à la bonne taille.
77
00:04:44,101 --> 00:04:45,366
Donnez-le-moi.
78
00:04:47,237 --> 00:04:49,671
Essayons-le pour
un jour. Je paie 2 $.
79
00:04:51,675 --> 00:04:53,887
Nettoyez ces journaux ici.
80
00:04:53,911 --> 00:04:56,489
Avez-vous déjà utilisé une hache auparavant ?
81
00:04:56,513 --> 00:04:58,091
Donnez-m'en un et je vous le montrerai.
82
00:04:58,115 --> 00:04:59,380
Non, merci.
83
00:05:03,687 --> 00:05:06,032
Tu es vraiment fort.
Que fais-tu, soulever des poids ?
84
00:05:06,056 --> 00:05:07,366
J'ai.
85
00:05:07,390 --> 00:05:10,170
Eh bien, c'est tout pour aujourd'hui.
86
00:05:10,194 --> 00:05:11,738
2$, bien mérité.
87
00:05:11,762 --> 00:05:13,439
Le travail est à vous
demain si tu le veux.
88
00:05:13,463 --> 00:05:15,274
J'apprécie cela, M. Walton,
89
00:05:15,298 --> 00:05:17,677
mais, euh, au lieu d'argent liquide,
90
00:05:17,701 --> 00:05:19,746
je serais obligé
pour chambre et garde.
91
00:05:19,770 --> 00:05:22,303
J'ai regardé par-dessus
grange. Faites très bien.
92
00:05:23,340 --> 00:05:25,284
C'est à toi si tu le veux.
93
00:05:25,308 --> 00:05:29,789
Je préfère être seul et prendre
mes repas seul, si personne ne s'en soucie.
94
00:05:29,813 --> 00:05:31,725
Un homme a un
droit à sa vie privée.
95
00:05:31,749 --> 00:05:35,617
Vous appréciez votre travail, pour quelqu'un
qui semble avoir l'esprit ailleurs.
96
00:05:38,321 --> 00:05:41,656
Ouais, c'est un endroit de
de nombreux horizons, John-Boy.
97
00:05:48,498 --> 00:05:50,043
A quoi tu penses ?
98
00:05:50,067 --> 00:05:52,078
Je me demande simplement ce qu'il cherche.
99
00:05:52,102 --> 00:05:53,646
Il a dit qu'il recherchait l'intimité.
100
00:05:53,670 --> 00:05:54,903
C'est ce qu'il a dit.
101
00:06:13,891 --> 00:06:15,957
Matin! Matin.
102
00:06:45,289 --> 00:06:48,101
Bonjour mesdames ! Matin.
103
00:06:48,125 --> 00:06:51,204
Je me demande ce qu'il fait en courant
à travers les bois à l'aube.
104
00:06:51,228 --> 00:06:52,839
Je ne sais pas.
105
00:06:52,863 --> 00:06:56,031
Pensez-vous qu'il aura le
la force de faire une journée entière de travail ?
106
00:07:06,409 --> 00:07:08,254
Hé, c'est un sacré rythme.
107
00:07:08,278 --> 00:07:10,223
Vous garde sur vos gardes.
108
00:07:12,549 --> 00:07:13,793
Que fait-il ?
109
00:07:13,817 --> 00:07:15,317
A quoi ça ressemble ?
110
00:07:41,411 --> 00:07:43,644
Puis-je essayer ? Bien sûr.
111
00:07:50,954 --> 00:07:52,420
Allez, Elisabeth.
112
00:07:58,695 --> 00:08:00,139
Tiens, laisse-moi essayer.
113
00:08:00,163 --> 00:08:01,674
Non, allez ! Viens
Allez, laissez-moi essayer !
114
00:08:01,698 --> 00:08:03,476
Laisse-moi... Donne-le !
115
00:08:03,500 --> 00:08:06,246
Pause, pause ! Ça suffit !
Retour au travail. Vous avez des corvées à faire.
116
00:08:06,270 --> 00:08:08,681
Allez, c'est
assez. Je voulais essayer.
117
00:08:08,705 --> 00:08:11,017
La corde à sauter est
pour les petits enfants.
118
00:08:11,041 --> 00:08:12,018
Je te verrai là-bas.
119
00:08:12,042 --> 00:08:13,987
À plus tard. D'accord.
120
00:08:14,011 --> 00:08:17,257
Supposons qu'après avoir terminé notre
les tâches ménagères, tu pourrais me montrer ces étapes ?
121
00:08:17,281 --> 00:08:19,525
Bien sûr. Moi aussi.
Et j'apporterai ma propre corde.
122
00:08:19,549 --> 00:08:21,827
D'accord.
123
00:08:21,851 --> 00:08:25,387
Eh bien, je ferais mieux de déplacer mon
journaux avant de perdre mon emploi.
124
00:08:28,658 --> 00:08:31,771
Jolie paire fantaisie de
les chaussures que tu as là.
125
00:08:31,795 --> 00:08:34,407
Beau jeu de jambes aussi.
126
00:08:34,431 --> 00:08:38,311
Mais dites-moi si j'avais tort. Euh, c'est
« casser » : le bon mot à utiliser ?
127
00:08:38,335 --> 00:08:41,236
Je veux dire, n'est-ce pas ce
disent-ils quand la cloche sonne ?
128
00:08:59,156 --> 00:09:01,100
John-Boy, que se passe-t-il ?
129
00:09:01,124 --> 00:09:02,501
James est en formation.
130
00:09:02,525 --> 00:09:04,070
C'est un combattant. Quoi?
131
00:09:04,094 --> 00:09:05,571
Un combattant au poing ? Es-tu sûr?
132
00:09:05,595 --> 00:09:07,941
Eh bien, bien sûr, regardez
il. Tout cela se chiffre, n'est-ce pas ?
133
00:09:07,965 --> 00:09:11,210
La course de cross-country, la
l'air frais, le jeu de jambes sophistiqué, les chaussures.
134
00:09:11,234 --> 00:09:12,645
Il est en formation.
135
00:09:12,669 --> 00:09:15,448
Eh bien, qu'est-ce que tu sais, un
pugiliste sur Walton's Mountain.
136
00:09:15,472 --> 00:09:17,450
Pas étonnant qu'il
je n'ai pas aimé ma nourriture.
137
00:09:17,474 --> 00:09:19,152
Il est... Il a eu son
les cerveaux se déchaînèrent.
138
00:09:19,176 --> 00:09:21,154
Ça n'a rien à voir
avec ta nourriture, grand-mère.
139
00:09:21,178 --> 00:09:23,323
C'est un boxeur. Il est
il faut surveiller son poids.
140
00:09:23,347 --> 00:09:26,392
Regardez ça de cette façon, vous deux
dirigent une cuisine de camp d’entraînement.
141
00:09:26,416 --> 00:09:28,027
John-Boy, ce n'est pas amusant.
142
00:09:28,051 --> 00:09:30,129
Il met un mauvais
exemple pour nos enfants.
143
00:09:30,153 --> 00:09:33,499
C'est déjà assez pénible d'être un combattant.
mais c'est un péché de prendre de l'argent pour cela.
144
00:09:33,523 --> 00:09:37,136
Beaucoup est un combat à mains nues
J'ai eu derrière la danse de Barry
145
00:09:37,160 --> 00:09:38,671
et surtout sur toi, Esther.
146
00:09:38,695 --> 00:09:41,574
Oh, je n'ai pas aimé ça alors
et je n'aime certainement pas ça maintenant.
147
00:09:41,598 --> 00:09:43,042
Je pense que je vais aller à la grange
148
00:09:43,066 --> 00:09:46,212
et donne quelques conseils à James
sur l'art viril de l'autodéfense.
149
00:09:46,236 --> 00:09:48,114
Allez, papa.
150
00:09:48,138 --> 00:09:51,985
John, tu l'as embauché. Maintenant, comment faire
tu as envie d'héberger un combattant ?
151
00:09:52,009 --> 00:09:54,653
John, c'est bouleversant. Il
ne nous a pas dit sa véritable mission.
152
00:09:54,677 --> 00:09:57,090
J'ai l'impression que nous sommes utilisés.
153
00:09:57,114 --> 00:10:01,227
John! Dire quelque chose.
154
00:10:01,251 --> 00:10:05,031
Eh bien, Liv, James est un bon
ouvrier, ça ne nous coûte pas grand chose,
155
00:10:05,055 --> 00:10:07,322
allège la charge
pour le reste d'entre nous.
156
00:10:09,859 --> 00:10:13,106
Hé, maman, tu sais quelque chose ?
157
00:10:13,130 --> 00:10:15,975
Je parie qu'il y a une histoire ici.
Une histoire pour le journal.
158
00:10:15,999 --> 00:10:18,677
Tout ce que je dois faire c'est découvrir un peu
un peu sur les antécédents de James,
159
00:10:18,701 --> 00:10:21,881
ses motivations, ses ambitions. je parierai
ils l'achèteraient pour la page sport.
160
00:10:21,905 --> 00:10:24,950
Je pensais que tu allais jeter ton dévolu
plus haut que la page sport.
161
00:10:24,974 --> 00:10:28,287
Et Grantland Rice ? Il est devenu
écriture célèbre sur les champions sportifs.
162
00:10:28,311 --> 00:10:32,047
Bill Tilden, Helen Wills, Bobby
Jones et Jack Dempsey.
163
00:10:40,924 --> 00:10:42,201
Entrez.
164
00:10:44,661 --> 00:10:45,661
Hé.
165
00:10:48,432 --> 00:10:49,432
Oh.
166
00:10:50,567 --> 00:10:51,944
Dur pour les poings.
167
00:10:53,770 --> 00:10:56,149
Vous vous faites certainement des amis rapidement.
168
00:10:56,173 --> 00:10:58,013
Eh bien, c'est un endroit convivial.
169
00:11:00,743 --> 00:11:04,823
Si je voulais faire une histoire sur toi en tant que
combattant, que dirais-tu de ça ?
170
00:11:04,847 --> 00:11:07,193
Par exemple, quoi
fait de toi un combattant ?
171
00:11:07,217 --> 00:11:09,195
Dans ce monde tout-puissant,
172
00:11:09,219 --> 00:11:12,998
si tu as des fardeaux, tu
éliminez-les, n'est-ce pas ?
173
00:11:13,022 --> 00:11:15,368
Vous laissez sortir toute cette énergie.
174
00:11:15,392 --> 00:11:17,670
Comme travailler dans
les champs de coton
175
00:11:17,694 --> 00:11:19,605
ou les quais de Newport News.
176
00:11:19,629 --> 00:11:21,529
Assommer les gens.
177
00:11:24,434 --> 00:11:26,912
Écoute, je suis un stringer pour
leJefferson County News,
178
00:11:26,936 --> 00:11:30,749
c'est pourquoi je suis... toi
savoir. Mais je suis intéressé.
179
00:11:30,773 --> 00:11:32,718
Je... j'aimerais savoir
qu'est-ce qui rend quelqu'un sympathique
180
00:11:32,742 --> 00:11:35,288
et apparemment
un homme paisible comme toi
181
00:11:35,312 --> 00:11:37,290
qui a réussi à se faire aimer
lui-même à tout le monde
182
00:11:37,314 --> 00:11:39,658
de grand-père jusqu'au bout
jusqu'à Reckless, ici,
183
00:11:39,682 --> 00:11:42,728
sauf grand-mère, elle
le nez est déconnecté. Oh.
184
00:11:42,752 --> 00:11:44,097
Ouais.
185
00:11:44,121 --> 00:11:45,831
Les pommes de terre sautées. Euh-huh.
186
00:11:45,855 --> 00:11:48,367
j'aurais dû les prendre
et je les ai donnés au poulet.
187
00:11:50,293 --> 00:11:53,372
Quoi qu'il en soit, je suis intéressé
en toi et, euh... Euh-huh.
188
00:11:53,396 --> 00:11:56,964
Eh bien, pourrais-tu au moins me dire un
un peu d'où tu viens ?
189
00:11:58,635 --> 00:12:03,749
Richmond. Ville de 55 000 habitants
des gens dans des immeubles misérables.
190
00:12:03,773 --> 00:12:05,818
Vous y êtes déjà allé ?
191
00:12:05,842 --> 00:12:08,588
j'ai seulement conduit
à travers les bidonvilles. Hmm.
192
00:12:08,612 --> 00:12:12,425
La plupart circulent en voiture, ils
je ne veux pas savoir que c'est là.
193
00:12:12,449 --> 00:12:15,761
La rue était notre
aire de jeux et centre social.
194
00:12:15,785 --> 00:12:20,166
Pour les jeunes, la vie était
dangereux, dénué de sens.
195
00:12:20,190 --> 00:12:24,259
Puis, hors des bagarres de rue, je
J'ai découvert la dynamite dans mes poings.
196
00:12:27,697 --> 00:12:32,333
J'ai vu ce qu'était Jesse Owens
faire en piste. La « balle Buckeye ».
197
00:12:33,836 --> 00:12:37,517
Et j'ai décidé de soulever
moi-même hors des bidonvilles.
198
00:12:37,541 --> 00:12:40,386
Évadez-vous le plus rapidement
voie possible, le sport.
199
00:12:40,410 --> 00:12:41,742
Comme Joe Louis, hein ?
200
00:12:42,779 --> 00:12:44,323
Joe Louis.
201
00:12:44,347 --> 00:12:48,327
Joe Louis nous a fait sentir comme quelque chose
quand il a assommé Max Baer.
202
00:12:48,351 --> 00:12:50,363
Un sentiment religieux.
203
00:12:50,387 --> 00:12:52,931
Mon peuple a coulé
dans les rues,
204
00:12:52,955 --> 00:12:58,037
rire et crier et
serrer la main d'étrangers.
205
00:12:58,061 --> 00:13:02,508
J'ai de la dynamite en moi.
Et ça a commencé avec mes poings.
206
00:13:02,532 --> 00:13:05,178
Vous avez une bagarre à venir ?
207
00:13:05,202 --> 00:13:09,415
Mon retour à Richmond, mon
ville natale, une semaine à partir de vendredi.
208
00:13:09,439 --> 00:13:12,185
Je dois trouver un manager,
et un homme aux tabourets et aux seaux.
209
00:13:12,209 --> 00:13:14,654
je pensais que tu
s'est échappé de là.
210
00:13:14,678 --> 00:13:17,790
Non, ce n'est pas de retour
les bidonvilles, John-Boy.
211
00:13:17,814 --> 00:13:20,226
C'est mon grand combat.
212
00:13:20,250 --> 00:13:22,562
Un combat pour la bourse, le vainqueur remporte tout !
213
00:13:22,586 --> 00:13:25,631
J'ai combattu en club depuis
Baltimore à Washington, DC
214
00:13:25,655 --> 00:13:29,402
À Baltimore, tu ne pouvais pas battre
un habitant avec un marteau.
215
00:13:29,426 --> 00:13:32,260
Et j'espère avoir une foire
me battre dans ma propre ville natale.
216
00:13:33,530 --> 00:13:35,463
Ce n'est peut-être pas trop facile.
217
00:13:36,766 --> 00:13:38,065
Que veux-tu dire?
218
00:13:40,704 --> 00:13:43,015
En parlant de foire, quand
tu es venu ici pour la première fois
219
00:13:43,039 --> 00:13:45,384
tu as dit tout ce que tu voulais
c'était de l'air frais et du travail acharné.
220
00:13:45,408 --> 00:13:50,556
Maman pense que tu utilises ça
lieu comme camp d’entraînement. Est-ce juste ?
221
00:13:50,580 --> 00:13:55,261
C'est juste, John-Boy. Toi
obtenez une journée de travail honnête,
222
00:13:55,285 --> 00:13:59,554
et je peux m'entraîner
un peu d'air pur. C'est juste.
223
00:14:01,190 --> 00:14:02,823
Vous êtes honnête à ce sujet.
224
00:14:03,993 --> 00:14:06,261
Un dernier mot pour
le monde en attente ?
225
00:14:07,397 --> 00:14:10,765
Ouais, John-Boy. Je vais gagner.
226
00:14:13,870 --> 00:14:15,002
Écrivez ça.
227
00:14:17,073 --> 00:14:18,517
Tiens, James.
228
00:14:18,541 --> 00:14:20,669
Ben, allez, lance-le
pour moi. Allez, Ben...
229
00:14:20,693 --> 00:14:23,272
Jim-Bob, brûle-le bien. - Ici.
230
00:14:23,296 --> 00:14:26,575
Erin, étends-toi et attrape
le ballon avec la main.
231
00:14:26,599 --> 00:14:28,277
C'est parti maintenant.
232
00:14:28,301 --> 00:14:30,279
Comme ça? Parfait. Parfait.
233
00:14:30,303 --> 00:14:31,881
Ce n'est pas digne d'une dame.
234
00:14:31,905 --> 00:14:36,619
Maintenant, Esther, la femme n'a pas été créée
rouler en amazone toute sa vie.
235
00:14:36,643 --> 00:14:38,621
Maintenant tu es un
autorité sur les femmes ?
236
00:14:38,645 --> 00:14:41,056
De loin et de près.
237
00:14:41,080 --> 00:14:43,358
Je t'ai presque eu.
238
00:14:43,382 --> 00:14:46,261
Ouais, tu comprends vite.
Tu es un très bon joueur de baseball.
239
00:14:46,285 --> 00:14:48,130
Nous sommes tous jolis
bons joueurs de ballon.
240
00:14:48,154 --> 00:14:50,232
Super, parce que
équipes féminines de softball
241
00:14:50,256 --> 00:14:52,067
deviennent un grand
chose dans les villes.
242
00:14:52,091 --> 00:14:55,003
Oh ouais? Ouais. Ils sont
porter des uniformes élégants,
243
00:14:55,027 --> 00:14:57,673
attirer de grandes foules
et gagner beaucoup d'argent.
244
00:14:57,697 --> 00:14:59,775
John, je ne le fais tout simplement pas
comme ce qui se passe.
245
00:14:59,799 --> 00:15:02,144
Les temps changent, Liv.
246
00:15:02,168 --> 00:15:05,614
Rappelez-vous cette photo du
Les filles de la NRA défilent à New York
247
00:15:05,638 --> 00:15:08,216
en short avec des aigles
peint sur le dos ?
248
00:15:08,240 --> 00:15:11,454
J'ai brûlé cette photo en 1933.
249
00:15:11,478 --> 00:15:14,957
Je peux fermer les yeux maintenant
et voir ces filles de la NRA
250
00:15:14,981 --> 00:15:17,326
caracoler
avec leurs longues jambes.
251
00:15:17,350 --> 00:15:19,294
Oh, tu es un méchant vieil homme.
252
00:15:19,318 --> 00:15:21,831
Eh bien, merci, Esther.
253
00:15:21,855 --> 00:15:25,868
James, quel domaine veux-tu
moi pour jouer ? Gauche, centre ou droite ?
254
00:15:25,892 --> 00:15:29,605
Jouez les trois, Jody. Tu es un
athlète polyvalent, n'est-ce pas ?
255
00:15:29,629 --> 00:15:30,940
Quoi que vous disiez, coach.
256
00:15:30,964 --> 00:15:32,975
Eh bien, allons-y
le jeu continue, hein ? Ouais.
257
00:15:32,999 --> 00:15:35,344
Jason, tu attrapes et
Elizabeth, tu seras la première.
258
00:15:35,368 --> 00:15:36,979
D'accord, allez.
Très bien, allons-y.
259
00:15:37,003 --> 00:15:38,481
Je serai troisième. On y va.
260
00:15:38,505 --> 00:15:41,049
Chapeaux. Très bien, ici
nous y allons. On y va.
261
00:15:41,073 --> 00:15:42,451
C'est parti, ici.
262
00:15:42,475 --> 00:15:44,353
Allez, James,
Brûle-le ici, mon garçon.
263
00:15:44,377 --> 00:15:46,622
Allez. Attendez. Attends, attends, attends.
264
00:15:46,646 --> 00:15:48,123
Maintenant, tu, euh, juste
265
00:15:48,147 --> 00:15:51,627
Armez la batte ici,
droite? Reste ici.
266
00:15:51,651 --> 00:15:54,129
Levez le bras et balancez-vous
plat pour que vous puissiez frapper la balle.
267
00:15:54,153 --> 00:15:55,464
D'accord? D'accord.
268
00:15:55,488 --> 00:15:58,601
Allez, regarde vivant. Regarder
vivant. Très bien, c'est parti.
269
00:15:58,625 --> 00:16:00,625
D'accord. Allez, Elisabeth.
270
00:16:02,328 --> 00:16:03,561
Aller! Courir!
271
00:16:05,031 --> 00:16:06,764
Sûr! Attagirl!
272
00:16:10,102 --> 00:16:11,380
Excusez-moi.
273
00:16:11,404 --> 00:16:14,583
John-Boy, c'est James
le combat va être diffusé ?
274
00:16:14,607 --> 00:16:16,619
Je pense. C'est l'événement principal.
275
00:16:16,643 --> 00:16:18,521
Le Richmond
la station le diffusera.
276
00:16:18,545 --> 00:16:20,956
Nous avons notre régulier
programmes à écouter.
277
00:16:20,980 --> 00:16:23,025
Liv, nous devons écouter
comment James s'en sort.
278
00:16:23,049 --> 00:16:25,293
John, nous ne sommes pas
à l'écoute de ce combat.
279
00:16:25,317 --> 00:16:28,196
Maintenant, toi, maman et les filles pouvez
montez et occupez-vous
280
00:16:28,220 --> 00:16:31,400
comme tu l'as fait quand les garçons sont arrivés
pour écouter le combat Louis-Baer.
281
00:16:31,424 --> 00:16:33,268
Quelque chose arrive à
des hommes quand deux autres hommes
282
00:16:33,292 --> 00:16:36,104
essayez de vous frapper sans raison
pour de l'argent. Même toi, John.
283
00:16:36,128 --> 00:16:38,941
Tout ce qu'on pouvait entendre à l'étage
piétinait et criait
284
00:16:38,965 --> 00:16:40,676
comme des Comanches assoiffés de sang.
285
00:16:40,700 --> 00:16:42,945
Je suis convaincu que quelqu'un
apporté une bouteille.
286
00:16:42,969 --> 00:16:45,581
Pas une de nos amies, Esther.
287
00:16:45,605 --> 00:16:47,783
tu piétinais
et le pire de tout, c'est de crier.
288
00:16:47,807 --> 00:16:49,785
Je... je jure que tu en as eu une peau pleine.
289
00:16:49,809 --> 00:16:54,523
Oh non. Non, Esther, pas
une peau. Juste un snoot plein.
290
00:16:54,547 --> 00:16:57,026
Et le reste sera mis en bouteille
quand nous en gagnons assez.
291
00:16:57,050 --> 00:17:00,095
Jason, cette mélodie est
ça m'énerve.
292
00:17:00,119 --> 00:17:03,832
Mon Tattoo Blues ? Écoutez.
293
00:17:03,856 --> 00:17:06,669
Tu ne peux pas juste voir James
jeu de jambes et shadow boxing.
294
00:17:07,961 --> 00:17:10,238
Qu'est-il arrivé au
composition sur laquelle vous travailliez
295
00:17:10,262 --> 00:17:12,007
pour le Conservatoire de Kleinberg ?
296
00:17:12,031 --> 00:17:15,377
Maman, avant j'imitais juste
les maîtres anciens, mais celui-ci est le mien.
297
00:17:15,401 --> 00:17:18,480
Au lieu de quelques exercices ennuyeux,
mon... mes doigts sont élastiques.
298
00:17:18,504 --> 00:17:19,870
Pour l'amour du ciel.
299
00:17:33,285 --> 00:17:36,966
Papa, suppose que je pourrais sauver
aller acheter des gants de boxe ?
300
00:17:36,990 --> 00:17:39,334
Au lieu d'un aviateur, je suis
va devenir un combattant.
301
00:17:39,358 --> 00:17:41,904
Toi, un combattant ?
Jim-Bob, tu es trop chétif.
302
00:17:41,928 --> 00:17:44,439
La taille ne fait pas tout. Ils
avoir toutes sortes de poids.
303
00:17:44,463 --> 00:17:46,141
Poids mouche en hausse. Il
le dit ici.
304
00:17:46,165 --> 00:17:48,877
Charles Atlas ! Donne-moi ça !
305
00:17:48,901 --> 00:17:53,015
"Le faible de 97 livres qui est devenu
l'homme le plus parfaitement développé au monde."
306
00:17:53,039 --> 00:17:57,219
Mary Ellen, tu me donnes ça !
307
00:17:57,243 --> 00:18:00,388
Facile, arrête. Salut, Jim-Bob,
tu as oublié tes biceps.
308
00:18:00,412 --> 00:18:02,024
Maintenant, arrête ça.
309
00:18:02,048 --> 00:18:03,147
John!
310
00:18:07,253 --> 00:18:08,953
D'accord, allez. Allons-y.
311
00:18:14,093 --> 00:18:18,240
Je ne veux pas que cette maison soit transformée
à l'envers à cause d'un boxeur.
312
00:18:18,264 --> 00:18:21,710
"Si un homme arrache celui d'un autre
œil, il doit payer de son propre œil.
313
00:18:21,734 --> 00:18:24,346
Je me demande à quoi il pense
la loi de Moïse. "Si une dent..."
314
00:18:24,370 --> 00:18:27,282
Si tu ne lui dis pas de bouger
continuer, quitter nos vies, je le ferai !
315
00:18:27,306 --> 00:18:29,251
Liv, c'est un bon travailleur.
316
00:18:29,275 --> 00:18:31,820
je n'ai rien contre
lui, c'est ce qu'il fait !
317
00:18:31,844 --> 00:18:33,421
Très bien, très bien, très bien.
318
00:18:33,445 --> 00:18:35,390
Cela signifie beaucoup
à toi, je lui parlerai.
319
00:18:35,414 --> 00:18:36,792
C’est le cas.
320
00:18:36,816 --> 00:18:39,516
Surtout si tu vas
pour citer la Bible sur moi.
321
00:18:51,330 --> 00:18:53,709
"Et David ceignit son
l'épée sur son armure,
322
00:18:53,733 --> 00:18:57,245
"Et David dit à
Saul, je ne peux pas y aller avec ça
323
00:18:57,269 --> 00:18:58,847
"car je ne les ai pas prouvés.
324
00:18:58,871 --> 00:19:00,382
"Et David les repoussa.
325
00:19:00,406 --> 00:19:03,218
"Et il a pris son
bâton à la main,
326
00:19:03,242 --> 00:19:07,122
"et lui en choisit cinq lisses
des pierres hors du ruisseau,
327
00:19:07,146 --> 00:19:09,491
"et mettez-les dedans
son sac de berger..."
328
00:19:12,218 --> 00:19:15,898
Et il descendit les ruisseaux
des montagnes himalayennes.
329
00:19:15,922 --> 00:19:18,167
Et il descendit le Nil.
330
00:19:18,191 --> 00:19:20,235
"Et sa fronde était dans sa main,
331
00:19:20,259 --> 00:19:22,938
"et il s'approcha
au géant Philistin.
332
00:19:22,962 --> 00:19:26,241
"Mais Goliath a vu David,
et il l'a dédaigné,
333
00:19:26,265 --> 00:19:29,111
"car il n'était qu'un jeune.
334
00:19:29,135 --> 00:19:33,415
"Le Philistin a maudit David en
ses dieux et dit, viens à moi,
335
00:19:33,439 --> 00:19:36,118
"et je donnerai ta chair
aux oiseaux des airs,
336
00:19:36,142 --> 00:19:38,053
"et au
bêtes des champs.
337
00:19:38,077 --> 00:19:42,691
"Alors dit David, tu viens à moi
avec une épée, une lance et un bouclier.
338
00:19:42,715 --> 00:19:46,261
"Mais je viens à toi dans le
nom du Seigneur Dieu des armées,
339
00:19:46,285 --> 00:19:50,733
"le Dieu des Armées de
Israël, que tu as défié,
340
00:19:50,757 --> 00:19:53,301
"car la bataille est
celui du Seigneur Dieu.
341
00:19:53,325 --> 00:19:57,706
"Et ce jour le Seigneur
livre-toi entre mes mains,
342
00:19:57,730 --> 00:19:59,407
"et je te frapperai.
343
00:19:59,431 --> 00:20:01,476
"Et tout ça
l'assemblée saura
344
00:20:01,500 --> 00:20:04,947
"que le Seigneur sauve
pas avec l'épée et la lance.
345
00:20:04,971 --> 00:20:06,248
"Et c'est arrivé..."
346
00:20:06,272 --> 00:20:08,016
J'aimerais lui parler.
347
00:20:08,040 --> 00:20:11,019
"David a mis la main dans son sac
348
00:20:11,043 --> 00:20:14,890
"et puis j'ai sorti
une pierre, et je l'argot,
349
00:20:14,914 --> 00:20:18,082
"et frappa le Philistin."
350
00:20:22,454 --> 00:20:23,454
Ouais.
351
00:20:27,160 --> 00:20:28,536
Que s'est-il passé, maman ?
352
00:20:28,560 --> 00:20:30,405
James et moi avons parlé.
353
00:20:30,429 --> 00:20:34,409
On dirait qu'il veut utiliser l'argent du prix
construire sa propre église de campagne ici.
354
00:20:34,433 --> 00:20:37,212
Il a l'appel à prêcher. Quoi?
355
00:20:37,236 --> 00:20:39,214
Voilà le meilleur
travailleur que j'ai jamais embauché.
356
00:20:39,238 --> 00:20:41,083
L'appel à prêcher ?
357
00:20:41,107 --> 00:20:45,020
Cela défie toute croyance. UN
poing avec un appel ?
358
00:20:45,044 --> 00:20:47,555
Il l'a, grand-mère. Il
veut aider son propre peuple.
359
00:20:47,579 --> 00:20:48,891
Je n'y crois pas.
360
00:20:48,915 --> 00:20:51,359
Tu devrais être celui
avec la bourse de journalisme.
361
00:20:51,383 --> 00:20:52,795
Tu en as plus sorti
de lui que moi.
362
00:20:52,819 --> 00:20:54,763
Alors il peut rester ?
363
00:20:54,787 --> 00:20:57,166
J'aimerais que James le fasse
reste tel qu'il est.
364
00:20:57,190 --> 00:20:58,767
Et qu'est-ce que c'est, Elizabeth ?
365
00:20:58,791 --> 00:21:01,369
Mmm, amusant. T'apprendre des choses
quand tu ne le sais même pas.
366
00:21:01,393 --> 00:21:03,839
En plus, je n'aime pas
l'église, de toute façon.
367
00:21:03,863 --> 00:21:07,375
Elizabeth Walton,
eh bien, c'est un blasphème !
368
00:21:07,399 --> 00:21:11,680
Penser que je vivrais pour voir un
mon petit-fils dit de telles choses.
369
00:21:11,704 --> 00:21:13,982
Ne me regarde pas, maman.
Ce n'est pas mon département.
370
00:21:14,006 --> 00:21:17,219
Eh bien, c'est à moi et tu ferais mieux
changez d'attitude, jeune femme.
371
00:21:17,243 --> 00:21:19,454
Eh bien, les enfants toujours
je dois m'asseoir devant.
372
00:21:19,478 --> 00:21:21,790
Eh bien, c'est pour te garder
sorti des ennuis et éveillé.
373
00:21:21,814 --> 00:21:23,591
Ouais, mais quand tu t'assois devant,
374
00:21:23,615 --> 00:21:26,728
le pasteur regarde juste par-dessus
ta tête et regarde les adultes.
375
00:21:26,752 --> 00:21:28,563
Et il parle aussi par-dessus votre tête.
376
00:21:28,587 --> 00:21:32,534
Attention, les jeunes. Les murs de
Jéricho va s'effondrer sur toi.
377
00:21:32,558 --> 00:21:37,405
John, il semble que James
a besoin d'un manager honnête
378
00:21:37,429 --> 00:21:39,363
pour l'aider à mener un combat loyal.
379
00:21:41,334 --> 00:21:44,379
John-Boy, veux-tu conduire
James à Richmond demain ?
380
00:21:44,403 --> 00:21:47,549
j'ai eu mon travail
ici découpé pour moi.
381
00:21:47,573 --> 00:21:50,074
Bien sûr, j'aimerais ça.
382
00:21:59,185 --> 00:22:01,363
Bonjour,
John-Boy. Bonjour, Verdie.
383
00:22:01,387 --> 00:22:03,298
Avez-vous vu Jody dans les parages ?
384
00:22:03,322 --> 00:22:05,667
Eh bien, tu trouves James
et tu trouveras Jody.
385
00:22:05,691 --> 00:22:07,669
Je sais!
386
00:22:07,693 --> 00:22:09,972
Jody n'a pas pu
parler de quelqu'un d'autre
387
00:22:09,996 --> 00:22:11,539
depuis que James est arrivé
à la Montagne.
388
00:22:11,563 --> 00:22:13,641
Il a fait sentir sa présence.
389
00:22:13,665 --> 00:22:16,411
Apprendre à Jody comment
terrain et diriger les bases.
390
00:22:16,435 --> 00:22:18,247
J'aimerais rencontrer James.
391
00:22:18,271 --> 00:22:19,703
Eh bien, allez.
392
00:22:23,276 --> 00:22:25,553
Très bien, Jody, maintenant.
Ne tirez pas les coups !
393
00:22:25,577 --> 00:22:27,756
Allez, allez. C'est ça.
394
00:22:27,780 --> 00:22:29,146
Allez, frappe-moi, frappe-moi.
395
00:22:32,618 --> 00:22:34,462
Jody! Oui, maman ?
396
00:22:34,486 --> 00:22:35,730
Jody, tu rentres chez toi !
397
00:22:35,754 --> 00:22:39,034
Euh, James, voici Mme.
Foster, la maman de Jody.
398
00:22:39,058 --> 00:22:42,659
C'est un plaisir.
Apprendre à mon garçon à se battre !
399
00:22:45,597 --> 00:22:47,876
Verdie, James
le combat a un but.
400
00:22:47,900 --> 00:22:49,711
Jody, tu m'as entendu ! Maison!
401
00:22:49,735 --> 00:22:51,613
Tu n'es pas obligé d'être
si dur avec lui, madame.
402
00:22:51,637 --> 00:22:54,016
Il... Il en a juste besoin d'un
grand combat pour aider son peuple.
403
00:22:54,040 --> 00:22:58,287
Mon peuple est allé plus loin
qu'un ours et un taureau dans une fosse !
404
00:22:58,311 --> 00:23:01,456
Pourquoi voudraient-ils payer pour
vous voyez ou quelqu'un d'autre vous battre ?
405
00:23:01,480 --> 00:23:04,626
Pour te voir réduit en bouillie !
406
00:23:04,650 --> 00:23:07,796
Verdie, c'est fou ! Fou!
Vous êtes juste en train de vous défouler.
407
00:23:07,820 --> 00:23:09,164
Il pense qu'il aide Jody.
408
00:23:09,188 --> 00:23:12,134
John-Boy, tu
m'a appris à lire.
409
00:23:12,158 --> 00:23:14,970
Et tu m'as aidé à amener mon
mon mari, Jody et moi ensemble,
410
00:23:14,994 --> 00:23:18,106
mais ce genre de
une aide dont nous n'avons pas besoin.
411
00:23:18,130 --> 00:23:21,043
Verdie, je ressens la même chose
à propos des combats que vous faites.
412
00:23:21,067 --> 00:23:24,413
Mais après ce combat, James
va travailler pour le Seigneur.
413
00:23:24,437 --> 00:23:25,914
Il va faire une église
414
00:23:25,938 --> 00:23:28,683
pour les gens qui ont été
on se retrouve chez toi tout ce temps.
415
00:23:28,707 --> 00:23:33,255
je n'accepterai pas de sang
de l'argent au nom du Seigneur !
416
00:23:33,279 --> 00:23:37,514
Je suis surpris par toi,
Olivia, prenant le parti du diable.
417
00:24:04,778 --> 00:24:07,256
Quel est ton intérêt
dans ça, Walton ?
418
00:24:07,280 --> 00:24:09,424
Je suis un ami.
419
00:24:09,448 --> 00:24:12,561
J'aimerais voir qu'il obtient un
bon manager et combat loyal.
420
00:24:12,585 --> 00:24:16,065
Il a le combat. Je l'ai réservé.
421
00:24:16,089 --> 00:24:17,755
Avec le Comet Kid.
422
00:24:20,760 --> 00:24:22,026
Hmm.
423
00:24:23,029 --> 00:24:25,029
Euh, le favori local ?
424
00:24:26,099 --> 00:24:27,631
Habitant du pays ?
425
00:24:28,868 --> 00:24:31,413
Qu'est-ce que tu es, un gars sage ?
426
00:24:31,437 --> 00:24:33,448
Je te l'ai dit, je suis un ami.
427
00:24:33,472 --> 00:24:36,285
Il a besoin d'un manager,
il a besoin d'un homme de coin.
428
00:24:36,309 --> 00:24:40,156
Laissez-moi tout ça.
Je vais le signer, Benny.
429
00:24:40,180 --> 00:24:42,158
Salut. Sam Mumford.
430
00:24:42,182 --> 00:24:44,927
John Walton. Ravi de vous connaître.
431
00:24:44,951 --> 00:24:46,584
Amenez-le dans mon bureau.
432
00:24:48,722 --> 00:24:51,400
Salut, gamin, je suis ton nouveau manager.
433
00:24:51,424 --> 00:24:54,336
Maintenant, tu me laisses faire
parler et penser.
434
00:24:54,360 --> 00:24:57,272
C'est toi qui fais le combat,
et nous sommes gagnants.
435
00:24:57,296 --> 00:24:58,730
Allez, allons-y.
436
00:25:01,735 --> 00:25:04,213
Maintenant, je ne veux pas non
malentendus.
437
00:25:04,237 --> 00:25:06,481
Le gagnant prend tout.
438
00:25:06,505 --> 00:25:08,650
Cela donne toujours un
gros coup de théâtre dans la presse.
439
00:25:08,674 --> 00:25:11,653
Eh bien, le gagnant prend tout, mais
le perdant reçoit des dépenses.
440
00:25:11,677 --> 00:25:14,023
Gérant, homme de coin, repas.
441
00:25:14,047 --> 00:25:16,959
Lorsque vous perdez, vous obtenez des dépenses.
442
00:25:16,983 --> 00:25:18,327
Qu'est-ce que c'est?
443
00:25:18,351 --> 00:25:21,931
Hé, écoute, Walton,
tu viens des bois.
444
00:25:21,955 --> 00:25:24,767
Il va y avoir beaucoup de
de gros paris sur ce combat,
445
00:25:24,791 --> 00:25:28,192
et je ne voudrais pas que personne ne le fasse
faire des erreurs de jugement.
446
00:25:30,930 --> 00:25:35,711
M. Rafferty, je ne suis pas
jamais été mis en place.
447
00:25:35,735 --> 00:25:39,815
Hé, regarde. Tu ferais mieux d'avoir un
entretien privé avec votre manager.
448
00:25:39,839 --> 00:25:43,786
Sam, ce combat est réservé.
449
00:25:43,810 --> 00:25:47,411
J'ai donné ma parole. Aucune erreur.
450
00:25:48,882 --> 00:25:50,047
S'il te plaît?
451
00:25:57,991 --> 00:26:01,492
Tu vas bien, gamin.
Doux et beau.
452
00:26:02,896 --> 00:26:06,642
Mais la dernière fois que j'ai entendu ça
discours de Benny Rafferty,
453
00:26:06,666 --> 00:26:10,101
le combattant qui n'était pas
censé gagner et je l'ai fait...
454
00:26:11,905 --> 00:26:14,216
Eh bien, lui et son manager
j'ai été sauté, battu
455
00:26:14,240 --> 00:26:16,507
et jeté dans un
wagon couvert sortant.
456
00:26:19,345 --> 00:26:22,391
Tu sais, gamin. Vous y êtes allé.
457
00:26:22,415 --> 00:26:26,717
Non! Je n'y suis jamais allé
là. Et je n'y vais pas.
458
00:26:28,922 --> 00:26:30,800
Tu as dit que tu le signerais.
459
00:26:30,824 --> 00:26:33,925
Tu ne peux pas recruter un combattant
avec un bras cassé !
460
00:26:37,463 --> 00:26:41,010
Nous sommes allés chercher un manager
pour James et, euh...
461
00:26:41,034 --> 00:26:44,646
Maman, ça va
prends une petite explication.
462
00:26:44,670 --> 00:26:49,018
En fait, je ne sais pas vraiment
je sais si je peux l'expliquer correctement.
463
00:26:49,042 --> 00:26:52,643
Mais nous sommes allés chercher
un manager et moi, euh...
464
00:26:54,447 --> 00:26:57,815
Ton fils, moi, le
écrivain, est le gérant.
465
00:26:58,818 --> 00:27:00,462
Seigneur.
466
00:27:00,486 --> 00:27:02,920
John-Boy, je ne pense pas
J'aime le son de ça.
467
00:27:05,591 --> 00:27:06,724
John-Boy.
468
00:27:13,399 --> 00:27:16,979
Euh, John-Boy, j'ai été
me battre seul avant.
469
00:27:17,003 --> 00:27:19,081
Une sorte de solitaire, comme toi
peut voir. Mmm-hmm.
470
00:27:19,105 --> 00:27:20,782
Et je suis mieux
sans gérant.
471
00:27:20,806 --> 00:27:22,985
Et tu n'as vraiment pas besoin
aller au combat. Vraiment.
472
00:27:23,009 --> 00:27:24,954
Eh bien, je sais que non
en sait beaucoup sur les combats.
473
00:27:24,978 --> 00:27:27,323
Mais je pensais à
je vais à la bibliothèque demain
474
00:27:27,347 --> 00:27:29,124
et sortir un livre
dessus. Peut-être que je peux...
475
00:27:29,148 --> 00:27:30,625
Un livre n'a pas été écrit
476
00:27:30,649 --> 00:27:34,696
qui peut vous dire comment être un
manager ou combattant. Alors, oubliez ça.
477
00:27:34,720 --> 00:27:35,998
Hé... Hum ?
478
00:27:36,022 --> 00:27:38,422
Votre gestionnaire
dit qu'il est l'heure d'aller au lit.
479
00:27:42,728 --> 00:27:45,129
Très bien, John-Boy,
tu es seul.
480
00:27:47,133 --> 00:27:48,732
Que se passe-t-il, John ?
481
00:27:53,873 --> 00:27:57,286
Euh... Écoute, papa.
482
00:27:57,310 --> 00:28:00,455
Je, euh... je ne voulais pas faire
Maman nerveuse ou quoi que ce soit,
483
00:28:00,479 --> 00:28:04,293
mais la vérité est que le manager
s'est enfui parce qu'il y avait une menace
484
00:28:04,317 --> 00:28:06,695
blesser James si
il gagne le combat.
485
00:28:06,719 --> 00:28:10,099
Y a-t-il une menace pour
blesser le manager aussi ?
486
00:28:10,123 --> 00:28:12,290
Eh bien, je ne voulais pas
pour vous inquiéter non plus.
487
00:28:13,659 --> 00:28:15,905
Papa, on dirait toi et
je devrais aller à ce combat.
488
00:28:15,929 --> 00:28:17,873
Récupérez Ike aussi.
489
00:28:17,897 --> 00:28:20,709
Zack aussi. Il serait terriblement contrarié
s'il savait que quelque chose se passait
490
00:28:20,733 --> 00:28:22,011
et nous ne l'avons pas inclus.
491
00:28:23,336 --> 00:28:25,647
Ce que je ne sais pas
être un gestionnaire de combat...
492
00:28:25,671 --> 00:28:27,549
Très bien, mon fils, nous allons
soyez dans votre coin.
493
00:28:27,573 --> 00:28:30,752
Je n'ai pas ramassé de seau ou
un tabouret depuis que j'étais dans l'armée.
494
00:28:30,776 --> 00:28:33,555
Je souhaite sûrement à ces villes
les softies nous prendraient dessus !
495
00:28:35,881 --> 00:28:37,259
Tout va bien, papa ?
496
00:28:37,283 --> 00:28:39,628
Euh, ma goutte galopante
pris dans les rhumatismes.
497
00:28:39,652 --> 00:28:42,119
Mais tout ira bien
le jour du combat.
498
00:28:44,290 --> 00:28:45,556
D'accord.
499
00:29:00,206 --> 00:29:02,151
Salut.
500
00:29:02,175 --> 00:29:04,320
Je pensais que tu pourrais
besoin d'une couverture supplémentaire.
501
00:29:04,344 --> 00:29:06,255
Eh bien, merci, Jim-Bob.
502
00:29:06,279 --> 00:29:08,991
On a l'impression
une nuit à deux chiens.
503
00:29:09,015 --> 00:29:11,827
Comment pensez-vous qu'ils vont annoncer
tu es sur le ring demain soir ?
504
00:29:11,851 --> 00:29:13,162
Pourquoi?
505
00:29:13,186 --> 00:29:14,964
Joe Louis est « le bombardier brun ».
506
00:29:14,988 --> 00:29:16,798
Alors j’en ai trouvé un pour vous.
507
00:29:16,822 --> 00:29:19,335
Vous aimez avoir vos combats
fini avec ton doublé.
508
00:29:19,359 --> 00:29:20,958
Et "Boum Boum" ?
509
00:29:22,795 --> 00:29:24,606
James Trevis Clark.
510
00:29:24,630 --> 00:29:28,043
Ton nom de combat ? Mon nom.
511
00:29:28,067 --> 00:29:31,613
Oh, je vois ce que tu veux dire. Toi
J'aime qu'on m'appelle James Trevis.
512
00:29:31,637 --> 00:29:34,616
J'aime qu'on m'appelle James
Robert de temps en temps.
513
00:29:34,640 --> 00:29:36,051
Nuit.
514
00:29:36,075 --> 00:29:39,410
Merci pour le
couverture, James Robert.
515
00:29:46,585 --> 00:29:48,630
Vous êtes sur le point de vous rendre ?
516
00:29:48,654 --> 00:29:50,099
Prochainement.
517
00:29:50,123 --> 00:29:53,135
Qu'est-ce que tu as là ?
Où as-tu eu ça ?
518
00:29:53,159 --> 00:29:55,371
Eh bien, Elizabeth
me l'a donné.
519
00:29:55,395 --> 00:29:57,373
Elle a dit que c'était un peu
les histoires que vous avez écrites.
520
00:29:57,397 --> 00:30:00,442
C'est, euh, une sorte de chose que je... j'étais
j'essaie d'écrire quelque chose pour, euh,
521
00:30:00,466 --> 00:30:02,944
Le dimanche d'Elizabeth
classe d'école. Euh...
522
00:30:02,968 --> 00:30:05,347
Vous savez, en quelque sorte
histoires bibliques simplifiées.
523
00:30:05,371 --> 00:30:10,152
Je... je prendrais les couplets et les réécrirais
pour les rendre faciles à comprendre.
524
00:30:10,176 --> 00:30:12,921
"Le Christ et les enfants.
525
00:30:12,945 --> 00:30:16,725
"Celui qui reçoit un peu
enfant en mon nom, me reçoit.
526
00:30:16,749 --> 00:30:21,196
"Mais quiconque offense l'un des
ces petits qui croient en Moi
527
00:30:21,220 --> 00:30:25,934
"Bien mieux pour lui qu'une meule
être pendu à son cou,
528
00:30:25,958 --> 00:30:29,126
"et qu'il se noie
au fond de la mer. »
529
00:30:32,165 --> 00:30:34,376
Tu vois, je... j'ai demandé
elle doit faire un dessin
530
00:30:34,400 --> 00:30:37,879
de ce qu'elle considérait comme une meule
ressemblerait autour du cou d'un homme.
531
00:30:37,903 --> 00:30:40,916
Regarde ce pécheur
descendre dans la mer.
532
00:30:40,940 --> 00:30:44,375
Oh, ça fait longtemps
il y a du temps. J'ai tout oublié.
533
00:30:46,845 --> 00:30:49,024
Bonne nuit. Bonne nuit.
534
00:30:49,048 --> 00:30:51,260
Alors maintenant, tu es manager. Ouais.
535
00:30:51,284 --> 00:30:53,328
Comment est-ce ? Aucune plainte.
536
00:30:53,352 --> 00:30:55,897
Travailler avec un gagnant.
537
00:30:55,921 --> 00:30:57,221
Dormez un peu.
538
00:31:17,143 --> 00:31:18,287
Matin.
539
00:31:18,311 --> 00:31:19,810
Matin. Petit-déjeuner.
540
00:31:21,614 --> 00:31:23,247
Je les relis.
541
00:31:26,185 --> 00:31:29,131
Combien de sommeil
tu as eu hier soir ?
542
00:31:29,155 --> 00:31:30,754
Hein? Quelques.
543
00:31:32,858 --> 00:31:33,835
Je n'arrive pas à y croire.
544
00:31:33,859 --> 00:31:35,104
Tu t'entraînes comme un fou
545
00:31:35,128 --> 00:31:37,372
et puis tu restes debout
toute la nuit avant le combat
546
00:31:37,396 --> 00:31:40,409
je lis juste la Bible
histoires pour enfants.
547
00:31:40,433 --> 00:31:42,911
Je pensais avoir
le pouvoir dans mes poings.
548
00:31:42,935 --> 00:31:46,448
C'est le pouvoir.
Mots. Vos mots.
549
00:31:46,472 --> 00:31:49,251
Des mots à donner aux jeunes
grandes leçons de la Bible.
550
00:31:49,275 --> 00:31:51,553
Ouais?
551
00:31:51,577 --> 00:31:54,211
Eh bien, les mots ne sont pas à toi
armes ce soir, James.
552
00:31:57,150 --> 00:31:59,060
Bonsoir, amateurs de sport.
553
00:31:59,084 --> 00:32:00,829
Directement de l'aréna de Richmond,
554
00:32:00,853 --> 00:32:03,132
c'est Billy Walker
vous apportant l'événement principal.
555
00:32:03,156 --> 00:32:05,100
Dix rounds de boxe.
556
00:32:05,124 --> 00:32:08,437
Ce soir, The Comet Kid, un
favori populaire ici à Richmond,
557
00:32:08,461 --> 00:32:12,007
est contesté par le up
et à venir James Trevis Clark,
558
00:32:12,031 --> 00:32:13,575
Le flash ébène.
559
00:32:13,599 --> 00:32:16,278
Clark arrive
sur le ring maintenant.
560
00:32:20,206 --> 00:32:22,050
Donnez-lui une chance.
561
00:32:22,074 --> 00:32:24,475
Que dois-je faire maintenant ?
Enlève ma robe.
562
00:32:26,579 --> 00:32:29,380
Comment te sens-tu ?
Je vais très bien. Très bien.
563
00:32:42,695 --> 00:32:45,073
Mettez le peignoir. D'accord.
564
00:32:45,097 --> 00:32:47,075
Que dois-je faire maintenant ? Rien.
565
00:32:47,099 --> 00:32:49,678
Voici la comète
Un enfant dans l'allée.
566
00:32:49,702 --> 00:32:54,149
Non. Ce n'est pas The Kid. Là
ça doit être un changement de dernière minute.
567
00:32:54,173 --> 00:32:58,086
Attendez votre annonceur de sonnerie,
Harvey Slocum hurlant.
568
00:33:01,747 --> 00:33:03,659
Ce n'est pas The Comet Kid que nous avons vu !
569
00:33:03,683 --> 00:33:06,728
Hé, papa, ce n'est pas pareil
combattant que nous avons vu. Ce type est bien plus gros !
570
00:33:06,752 --> 00:33:08,497
Il faut courir jusqu'à 170 ! Ils
apporté une sonnerie.
571
00:33:08,521 --> 00:33:10,365
Que veux-tu faire à ce sujet ?
572
00:33:10,389 --> 00:33:13,001
Très bien, bats-toi
Fans, c'est parti.
573
00:33:13,025 --> 00:33:14,336
L'événement principal...
574
00:33:14,360 --> 00:33:16,605
Maintenant, tu n'as pas
pour lutter, nous pouvons protester.
575
00:33:16,629 --> 00:33:18,139
Tout va bien, je vais le combattre.
576
00:33:18,163 --> 00:33:19,575
Le Comet Kid est tombé malade.
577
00:33:19,599 --> 00:33:23,978
Alors en présentant son
remplacer à 165 livres.
578
00:33:24,002 --> 00:33:27,916
Mais vraiment un bonus de boxe
présenté par votre promoteur,
579
00:33:27,940 --> 00:33:29,651
M. Benny Rafferty.
580
00:33:32,712 --> 00:33:37,626
Et maintenant... Et maintenant le très apprécié
Champion de l'État de Pennsylvanie
581
00:33:37,650 --> 00:33:41,363
de Pittsburgh,
Iron Mike McCoy !
582
00:33:44,857 --> 00:33:49,738
Son adversaire ce soir,
pesant 161 livres,
583
00:33:49,762 --> 00:33:51,707
un plaisir pour la foule,
584
00:33:51,731 --> 00:33:55,977
qui a électrifié le circuit de
Baltimore à Washington D.C.
585
00:33:56,001 --> 00:33:59,448
Le toujours dangereux
James Trevis Clark,
586
00:33:59,472 --> 00:34:00,849
Le flash ébène !
587
00:34:04,310 --> 00:34:08,357
Très bien, et vos juges à
Au bord du ring, mesdames et messieurs,
588
00:34:08,381 --> 00:34:11,092
Commandant Howard Bradbury,
589
00:34:11,116 --> 00:34:13,428
M. Clifford Spencer.
590
00:34:13,452 --> 00:34:17,466
Et votre arbitre
ce soir, honnête John Kelly !
591
00:34:17,490 --> 00:34:20,435
La guerre de la semaine concerne
pour commencer en tant que Mighty Mike McCoy
592
00:34:20,459 --> 00:34:22,604
et The Ebony Flash
rendez-vous au centre du ring.
593
00:34:22,628 --> 00:34:24,373
Pourquoi appellent-ils
lui, The Ebony Flash ?
594
00:34:24,397 --> 00:34:25,974
Oh, je parie qu'il est fou.
595
00:34:25,998 --> 00:34:28,998
je l'aurais appelé
la « tornade de tatouage ».
596
00:34:29,735 --> 00:34:30,815
Hé, calme-toi !
597
00:34:32,271 --> 00:34:34,383
Clarke ! Clarke !
598
00:34:34,407 --> 00:34:35,447
Clarke !
599
00:34:38,110 --> 00:34:39,854
Clark sort pour
le centre de l'anneau.
600
00:34:39,878 --> 00:34:41,845
McCoy attend
lui, avec confiance.
601
00:35:01,934 --> 00:35:03,878
Comment va-t-il, papa ?
Il va bien.
602
00:35:03,902 --> 00:35:05,647
Il va bien ?
Il va bien.
603
00:35:05,671 --> 00:35:07,037
Allez, James, frappe-le !
604
00:35:09,074 --> 00:35:10,952
Clark tire un
coup gauche à la tête
605
00:35:10,976 --> 00:35:13,254
mais McCoy revient tout de suite
avec un coup de corps fracassant.
606
00:35:13,278 --> 00:35:16,224
Deux combos gauche, droite.
Clark glisse ce coup de poing.
607
00:35:16,248 --> 00:35:18,694
S'éclipse, bobs,
tisse. C'est surprenant.
608
00:35:18,718 --> 00:35:20,851
Clark prend
le combat contre McCoy.
609
00:35:30,929 --> 00:35:31,929
Ouais.
610
00:35:33,699 --> 00:35:34,998
Allez, James !
611
00:35:43,376 --> 00:35:46,254
Clark continue de piquer chez McCoy
tête droite, coups cuisants.
612
00:35:46,278 --> 00:35:47,956
Elisabeth. Iron Mike emménage...
613
00:35:47,980 --> 00:35:49,958
Je te réserve une place.
614
00:35:49,982 --> 00:35:52,260
Clark s'échappe
Les violentes luttes intestines de McCoy.
615
00:35:52,284 --> 00:35:55,831
Iron Mike avance régulièrement,
il travaille sur le corps de Clark.
616
00:35:55,855 --> 00:35:57,932
Clark, l'Ébène
Flash, donne le ton,
617
00:35:57,956 --> 00:36:00,034
porter le combat à
Iron Mike de Pittsburgh.
618
00:36:00,058 --> 00:36:03,338
Une bonne main droite du Puissant
Mick ! Clark répond avec fracas !
619
00:36:03,362 --> 00:36:06,096
McCoy est blessé ! Une gauche et
un droit au menton par Clark.
620
00:36:10,269 --> 00:36:11,869
Allez, frappe, frappe, frappe !
621
00:36:17,910 --> 00:36:21,222
Clark frappe McCoy avec une gauche
accrochez-vous au menton directement sur le bouton !
622
00:36:21,246 --> 00:36:22,479
McCoy est en panne !
623
00:36:27,420 --> 00:36:29,765
Récupérez-le à nouveau ! Viens
Allez, récupérez-le !
624
00:36:29,789 --> 00:36:31,400
Récupère-le, James !
625
00:36:31,424 --> 00:36:33,123
Allez, James, va le chercher.
626
00:36:39,364 --> 00:36:41,843
Une attaque sauvage ! Clark jamais
j'aurais dû le faire tomber
627
00:36:41,867 --> 00:36:44,601
au premier tour ! Il
ça a vraiment ému l'animal !
628
00:36:53,712 --> 00:36:55,178
Magnifique, James !
629
00:36:59,852 --> 00:37:02,297
Détends-toi maintenant,
Jacques. Ne parle pas.
630
00:37:02,321 --> 00:37:06,535
D'accord, tu fais
très bien. Très bien.
631
00:37:06,559 --> 00:37:08,437
Vous aussi.
632
00:37:08,461 --> 00:37:11,039
Après trois tours, The Ebony
Flash pourrait être en avance sur les points
633
00:37:11,063 --> 00:37:12,908
à cause du renversement.
634
00:37:12,932 --> 00:37:14,743
Sa chasse de tête
a été efficace.
635
00:37:14,767 --> 00:37:18,046
Il reste à voir si Iron Mike
les coups au corps l'épuiseront.
636
00:37:18,070 --> 00:37:19,981
Il ferait mieux de le ranger plus tôt !
637
00:37:20,005 --> 00:37:21,783
Ouais. C'est son style.
638
00:37:21,807 --> 00:37:23,340
C'est ça! C'est ça!
639
00:37:25,377 --> 00:37:26,677
Prends-le ! Prends-le !
640
00:37:36,589 --> 00:37:39,334
Clark sort rapidement, gardant
cela a laissé un coup au visage de McCoy.
641
00:37:39,358 --> 00:37:41,503
Il fait le tour de McCoy, un habile,
maître de la danse douce !
642
00:37:41,527 --> 00:37:42,504
Fermez-vous ici.
643
00:37:42,528 --> 00:37:43,939
McCoy a le pouvoir sauvage...
644
00:37:43,963 --> 00:37:45,740
Viens et écoute, grand-mère.
645
00:37:45,764 --> 00:37:47,275
À un boxeur ?
646
00:37:47,299 --> 00:37:48,910
Je vais d'abord danser pour le diable.
647
00:37:48,934 --> 00:37:51,079
McCoy essaie de se retourner
dans un match de slugging.
648
00:37:51,103 --> 00:37:54,215
Clark contre-attaque. Droit,
coups de poing tranchants de The Ebony Flash !
649
00:37:54,239 --> 00:37:57,318
Clark se bat courageusement, mais
McCoy commence à l'abattre.
650
00:37:57,342 --> 00:38:00,844
Ebony Flash marque. Coup!
Coup! Et une bonne droite de Clark.
651
00:38:22,501 --> 00:38:24,379
Une attaque éclair de McCoy.
652
00:38:24,403 --> 00:38:26,114
Il punit le corps de Clark.
653
00:38:26,138 --> 00:38:28,717
L'Ebony Flash est en train de perdre
quelques éclairs de ses coups de poing.
654
00:38:28,741 --> 00:38:30,418
Il gratte, il ne frappe pas.
655
00:38:30,442 --> 00:38:32,754
Il le fatigue, papa.
Baisser sa garde.
656
00:38:32,778 --> 00:38:34,144
Allez, James.
657
00:38:36,015 --> 00:38:38,994
Clark est coupé au-dessus de la gauche
œil. Deux à la tête par McCoy.
658
00:38:39,018 --> 00:38:40,161
Clark baisse sa garde.
659
00:38:40,185 --> 00:38:42,397
Une combinaison difficile
à la tête par McCoy.
660
00:38:42,421 --> 00:38:44,566
Il est meurtri et
un combattant battu.
661
00:38:44,590 --> 00:38:46,568
Clark renvoie deux
coups rapides dans la tête
662
00:38:46,592 --> 00:38:48,603
mais The Ebony Flash a
aucune piqûre dans ses coups.
663
00:38:48,627 --> 00:38:50,605
Clark brosse le sang
loin des yeux.
664
00:38:50,629 --> 00:38:53,508
Allez, Elizabeth, jusqu'à
lit. Cela suffit.
665
00:38:53,532 --> 00:38:55,109
Allez, allez.
666
00:38:55,133 --> 00:38:56,733
Mais il est dépassé !
667
00:39:08,464 --> 00:39:14,734
Un deux trois...
Prenez-en neuf ! Prenez-en neuf !
668
00:39:20,342 --> 00:39:22,954
Clark se lève trop tôt.
Il aurait dû en prendre neuf.
669
00:39:22,978 --> 00:39:24,956
McCoy est partout sur lui.
670
00:39:24,980 --> 00:39:26,324
Ce pauvre garçon.
671
00:39:26,348 --> 00:39:27,625
Qu'est-ce qui empêche Clark de dormir ?
672
00:39:27,649 --> 00:39:28,927
McCoy au corps.
673
00:39:28,951 --> 00:39:31,485
À la tête, à la
corps. Encore à la tête.
674
00:39:35,691 --> 00:39:36,734
Il est touché.
675
00:39:36,758 --> 00:39:38,235
Sa cheville va
dehors sous lui.
676
00:39:38,259 --> 00:39:40,293
La cheville de Clark s'est pliée sous lui.
677
00:39:45,868 --> 00:39:48,735
Cet homme se bat
courage et cœur seuls.
678
00:39:57,479 --> 00:39:59,679
Deux, trois...
679
00:40:01,483 --> 00:40:04,896
cinq, six, sept...
680
00:40:04,920 --> 00:40:07,420
Allez, James, lève-toi !
Allez, James, lève-toi !
681
00:40:17,900 --> 00:40:20,678
C'est McCoy qui aide Clark
à ses pieds et dans son coin !
682
00:40:20,702 --> 00:40:24,070
Aucune animosité. Esprit sportif
ici ce soir, combattez les fans.
683
00:40:26,141 --> 00:40:28,141
C'est bon. Il va bien.
684
00:40:34,182 --> 00:40:35,459
Peux-tu m'entendre te parler ?
685
00:40:35,483 --> 00:40:36,861
Peux-tu m'entendre te parler ?
686
00:40:36,885 --> 00:40:38,229
Pouvez-vous m'entendre?
Pouvez-vous m'entendre?
687
00:40:38,253 --> 00:40:40,665
Dis-moi quelque chose. Parler
pour moi, quel est ton nom ?
688
00:40:40,689 --> 00:40:42,956
Le flash ébène.
689
00:40:45,994 --> 00:40:49,807
À ce sujet. Rien de tel
mon cataplasme aux herbes sauvages.
690
00:40:49,831 --> 00:40:52,610
Exactement ce que James Trevis
besoins pour ses bleus.
691
00:40:52,634 --> 00:40:55,079
C'est sa fierté blessée, je suis
inquiète, Esther.
692
00:40:56,438 --> 00:40:57,704
Entrez!
693
00:40:59,441 --> 00:41:01,019
Verdie ?
694
00:41:01,043 --> 00:41:04,321
M. Walton, nous
je l'ai entendu à la radio.
695
00:41:04,345 --> 00:41:06,090
Jody devait écouter. Mmm-hmm.
696
00:41:06,114 --> 00:41:07,191
Où est-il ?
697
00:41:07,215 --> 00:41:08,626
Il est dans le hangar avec Olivia.
698
00:41:08,650 --> 00:41:11,029
Il est en quelque sorte dans le coma.
Il entre et sort.
699
00:41:11,053 --> 00:41:12,030
Oh.
700
00:41:12,054 --> 00:41:13,798
Je vais là-bas maintenant.
701
00:41:13,822 --> 00:41:15,433
Allez, donne-moi un
main avec les portes.
702
00:41:15,457 --> 00:41:16,690
D'accord.
703
00:41:23,799 --> 00:41:25,531
Tu es toujours avec nous, mon fils ?
704
00:41:27,603 --> 00:41:29,781
Verdie avait raison. Ils
je voulais voir son sang.
705
00:41:29,805 --> 00:41:32,672
Ouais, mais après ils
Je l'ai compris, ils étaient pour lui.
706
00:41:34,042 --> 00:41:36,087
Ça me fait un peu
je me demande ce que ça fait,
707
00:41:36,111 --> 00:41:38,377
être de l'autre
côté de la clôture.
708
00:41:41,416 --> 00:41:42,748
Excusez-moi.
709
00:41:55,630 --> 00:41:56,796
Pauvre garçon.
710
00:42:01,336 --> 00:42:03,269
J'ai mal au cœur pour lui.
711
00:42:04,272 --> 00:42:05,871
Le nôtre aussi, Verdie.
712
00:42:09,043 --> 00:42:12,178
Va te reposer maintenant.
Je vais m'occuper de lui.
713
00:42:23,091 --> 00:42:25,451
Cela fera disparaître la douleur.
714
00:42:30,465 --> 00:42:32,031
Je vais en chercher un autre.
715
00:42:38,540 --> 00:42:40,273
Il a montré beaucoup
de courage ce soir.
716
00:42:42,076 --> 00:42:46,324
J'ai essayé toute la nuit de
pensez à ce verset deGenèse...
717
00:42:46,348 --> 00:42:47,925
Du rêveur ?
718
00:42:47,949 --> 00:42:49,460
Marché le...
719
00:42:49,484 --> 00:42:53,286
"Voici venir le
rêveur. Tuons-le.
720
00:42:54,689 --> 00:42:58,049
"Alors verrons-nous ce que
deviendra de son rêve.
721
00:43:03,398 --> 00:43:05,031
Nous avons reçu des appels.
722
00:43:06,701 --> 00:43:07,867
Verdie.
723
00:43:11,739 --> 00:43:13,417
Nous avons pris un bon départ, Verdie.
724
00:43:13,441 --> 00:43:16,287
Nous voulons cette église
pour lui et pour nous.
725
00:43:16,311 --> 00:43:18,222
M. Walton.
726
00:43:18,246 --> 00:43:20,124
Quel que soit le bois que cela achètera,
727
00:43:20,148 --> 00:43:22,215
ce sera la fondation
pour notre église.
728
00:43:27,955 --> 00:43:30,934
Maintenant, ça va acheter
beaucoup de bois.
729
00:43:30,958 --> 00:43:32,503
Un peu de travail aussi.
730
00:43:32,527 --> 00:43:34,004
Vous avez toute l'aide dont vous avez besoin.
731
00:43:34,028 --> 00:43:35,361
Allons travailler.
732
00:43:37,265 --> 00:43:38,809
C'est juste... Oui.
733
00:43:38,833 --> 00:43:40,032
C'est très bien.
734
00:44:11,999 --> 00:44:13,611
Hé, M. Walton !
735
00:44:13,635 --> 00:44:16,514
Il semble y avoir beaucoup
d'activité autour du moulin.
736
00:44:16,538 --> 00:44:19,149
N'est-ce pas un beau dimanche ?
737
00:44:19,173 --> 00:44:22,093
Tu fais certainement beaucoup
de rire, chérie.
738
00:44:23,478 --> 00:44:29,515
♪ Oui, nous nous rassemblerons à la rivière
739
00:44:30,552 --> 00:44:37,535
♪ La belle,
la belle rivière
740
00:44:37,559 --> 00:44:42,673
♪ Rassemblez-vous avec le
saints à la rivière
741
00:44:42,697 --> 00:44:45,142
Peut-être que je n'ai pas perdu.
742
00:44:45,166 --> 00:44:46,432
Peut-être pas.
743
00:44:51,439 --> 00:44:58,155
♪ Oui, nous nous rassemblerons à la rivière
744
00:44:58,179 --> 00:45:04,795
♪ La belle,
la belle rivière
745
00:45:04,819 --> 00:45:11,034
♪ Rassemblez-vous avec les
saints à la rivière
746
00:45:11,058 --> 00:45:17,875
♪ Cela coule à flots
le trône de Dieu
747
00:45:17,899 --> 00:45:23,503
♪ Cela coule à flots
le trône de Dieu.
748
00:45:25,139 --> 00:45:33,139
♪ Cela coule par le
trône ♪ De Dieu ♪
749
00:45:34,382 --> 00:45:36,894
Amen. TOUS : Amen.
750
00:45:36,918 --> 00:45:39,363
C'est si bon de vous avoir à l'église.
751
00:45:39,387 --> 00:45:40,831
J'espère que le plafond
ne tombe pas dedans.
752
00:45:44,926 --> 00:45:48,695
J'ai longtemps été déchiré quant à
le sujet de mon premier sermon.
753
00:45:57,872 --> 00:46:01,852
Quelque part j'ai lu une histoire
sur le Christ et les enfants.
754
00:46:01,876 --> 00:46:05,589
Imaginez Jésus-Christ
entouré d'enfants.
755
00:46:05,613 --> 00:46:07,090
Un sur le genou
756
00:46:07,114 --> 00:46:10,461
et une petite fille avec elle
petit frère dans ses bras.
757
00:46:10,485 --> 00:46:12,385
Le Christ leur parle.
758
00:46:14,055 --> 00:46:18,369
"Celui qui reçoit un peu
enfant en mon nom me reçoit. »
759
00:46:18,393 --> 00:46:20,170
Il raconte à l'un des
vos histoires bibliques.
760
00:46:20,194 --> 00:46:25,409
"Mais quiconque offense l'un des
ces petits qui croient en Moi.
761
00:46:25,433 --> 00:46:29,714
"C'était bien mieux qu'une meule
être pendu à son cou,
762
00:46:29,738 --> 00:46:32,405
"et il se noiera
au fond de la mer. »
763
00:46:33,441 --> 00:46:35,341
Qui sait ce qu'est une meule ?
764
00:46:40,181 --> 00:46:42,993
Je ne sais pas. Je pense que oui.
765
00:46:43,017 --> 00:46:44,261
Tu fais?
766
00:46:44,285 --> 00:46:47,245
Elizabeth, tu veux
dis-nous ce qu'est une meule ?
767
00:46:48,656 --> 00:46:51,268
Ou tu veux y réfléchir ?
768
00:46:51,292 --> 00:46:53,504
je vais te dire quoi
une meule est.
769
00:46:53,528 --> 00:46:56,173
Ce dimanche et pour
plusieurs mois à suivre,
770
00:46:56,197 --> 00:46:59,677
c'était la seule église
que James devait avoir.
771
00:46:59,701 --> 00:47:01,912
Quand un approprié
un remplacement a été trouvé,
772
00:47:01,936 --> 00:47:04,948
James Trevis Clark
a insisté pour passer à autre chose.
773
00:47:04,972 --> 00:47:07,418
Pour autant qu'il
j'avais très envie d'être à la campagne,
774
00:47:07,442 --> 00:47:10,454
il est retourné dans la rue
d'où il s'était enfui.
775
00:47:10,478 --> 00:47:12,256
Travailler avec les jeunes,
776
00:47:12,280 --> 00:47:15,559
il devait vivre sa religion
les terrains de jeux qu'il a établis.
777
00:47:15,583 --> 00:47:18,429
Des centaines de garçons et
des filles, noires et blanches,
778
00:47:18,453 --> 00:47:21,888
je me tournerais vers James
Trevis Clark pour son leadership.
779
00:47:25,192 --> 00:47:27,538
- Maman ?
- Oui, Elisabeth ?
780
00:47:27,562 --> 00:47:30,775
Quand les gens reçoivent l'appel, et
ils sont baptisés dans la rivière Rockfish,
781
00:47:30,799 --> 00:47:33,243
leurs péchés sont-ils vraiment
emporté ?
782
00:47:33,267 --> 00:47:35,312
Oui chéri. Ils sont
vraiment emporté.
783
00:47:35,336 --> 00:47:37,014
Où va toute l’eau ?
784
00:47:37,038 --> 00:47:41,218
La rivière Rockfish se jette dans
la rivière James à Howardsville,
785
00:47:41,242 --> 00:47:45,088
traverse Fort Union,
Pompe courte, Richmond,
786
00:47:45,112 --> 00:47:48,492
et se jette dans Hampton
Port des routes à Jamestown.
787
00:47:48,516 --> 00:47:50,694
Et tous ces péchés
finir à la mer ?
788
00:47:50,718 --> 00:47:52,195
C'est exact.
789
00:47:52,219 --> 00:47:54,031
Est-ce juste pour le poisson ?
790
00:47:55,256 --> 00:47:56,634
Bonne nuit, Elisabeth.
791
00:47:56,658 --> 00:47:58,157
Bonne nuit, maman.
66460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.