All language subtitles for Rampo Noir [Ranpo jigoku] (2005) 480p x265 10bit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:05,950 RAMPO NOIR original novel by RAMPO EDOGAWA 2 00:00:20,287 --> 00:00:23,894 Tadanobu Asano 3 00:00:27,861 --> 00:00:31,502 Directed by Suguru Takeuchi 4 00:01:08,468 --> 00:01:15,545 Mars' Canal 5 00:06:51,278 --> 00:06:55,693 "Reality is seen in dreams. What you dream at night is real. Rampo. " 6 00:07:16,036 --> 00:07:19,313 Kamakura 7 00:07:37,390 --> 00:07:41,463 "Life is what is reflected in a mirror. " 8 00:07:42,162 --> 00:07:46,235 "It's neither real', or unreal'. " 9 00:07:52,639 --> 00:07:56,587 Enshu School of Tea Ceremony at Seito-An Tea House. 10 00:08:52,365 --> 00:08:53,901 It's ready. 11 00:08:57,704 --> 00:08:59,411 Excuse me. 12 00:09:07,247 --> 00:09:10,091 Allow me to partake also. 13 00:09:37,644 --> 00:09:40,090 It's exquisite. 14 00:10:06,005 --> 00:10:07,712 Azusa! 15 00:10:12,979 --> 00:10:16,722 I thought you'd be here too. So I brought these. 16 00:10:16,883 --> 00:10:20,228 Thank you so much. Were they heavy? 17 00:10:28,862 --> 00:10:31,502 Somebody drew pictures on some pages. 18 00:10:32,499 --> 00:10:35,412 It must have been Toru when he was a child. 19 00:10:40,440 --> 00:10:42,852 Ms. Yamashina has done a narcissus arrangement. 20 00:10:43,009 --> 00:10:47,185 Yes. She picked some from her garden. 21 00:10:47,780 --> 00:10:50,488 The narcissus symbolizes "Unrealized love." 22 00:10:51,151 --> 00:10:56,362 Sometimes Ms. Yamashina's a bit spiteful, isn't she? 23 00:10:56,789 --> 00:10:59,531 Good-bye. 24 00:12:30,383 --> 00:12:32,021 Ms. Yamashina. 25 00:12:32,485 --> 00:12:33,862 Hello? 26 00:12:34,988 --> 00:12:36,490 What's wrong? 27 00:12:42,895 --> 00:12:46,308 Mirror Hell 28 00:13:00,213 --> 00:13:03,160 Hiroki Narimiya 29 00:13:03,816 --> 00:13:06,729 Tadanobu Asano 30 00:13:07,720 --> 00:13:12,863 Directed by Akin Jissoji 31 00:13:17,463 --> 00:13:22,708 "Life is a mirror's reflection." 32 00:13:23,736 --> 00:13:28,207 Detective. A man named Akechi is here to see you. 33 00:13:28,374 --> 00:13:29,580 Akechi? 34 00:13:32,445 --> 00:13:33,583 This way. 35 00:13:33,746 --> 00:13:35,851 Hello, Mr. Akechi. 36 00:13:36,015 --> 00:13:37,085 How have you been? 37 00:13:37,250 --> 00:13:40,163 Kogoro Akechi, the famous private eye. 38 00:13:41,254 --> 00:13:44,633 - This is my aid, Kobayashi. - What brought you here? 39 00:13:45,224 --> 00:13:49,366 I heard about the strange death of a tea ceremony teacher. 40 00:13:51,097 --> 00:13:53,577 Nothing gets by you. 41 00:13:53,733 --> 00:13:56,213 If you'd care to share the details with me... 42 00:13:56,369 --> 00:13:58,906 Okay. Her name's Sayoko Yamashina. 43 00:13:59,072 --> 00:14:03,748 Before her death she held a tea ceremony gathering. 44 00:14:03,910 --> 00:14:09,588 The gathering went from noon until 3, there was no sign of any trouble. 45 00:14:09,749 --> 00:14:13,891 When it was over, you helped her clean up? 46 00:14:14,454 --> 00:14:18,664 Yes. I was tidying up. 47 00:14:18,825 --> 00:14:22,500 Then I heard a thud of someone collapsing. 48 00:14:23,262 --> 00:14:27,472 Did you hear anybody break in or run off? 49 00:14:28,768 --> 00:14:30,270 No. 50 00:14:30,770 --> 00:14:33,683 University Hospital, Autopsy Room. 51 00:14:34,374 --> 00:14:38,880 The cellular tissue disintegrated, causing her face to melt. 52 00:14:39,212 --> 00:14:43,126 The same reaction is seen in the skull too. 53 00:14:44,250 --> 00:14:46,230 In her skull too? 54 00:14:52,191 --> 00:14:54,865 The cerebrum is completely burnt. 55 00:14:55,027 --> 00:14:57,029 What could cause this? 56 00:14:57,196 --> 00:14:59,676 I haven't the faintest idea... 57 00:15:01,868 --> 00:15:05,782 Any opinion, Mr. Akechi? 58 00:15:08,107 --> 00:15:09,677 Mortuary near Yuigahama Beach 59 00:15:09,742 --> 00:15:13,815 The victim was the only child of a renowned tea ceremony family. 60 00:15:13,980 --> 00:15:18,360 After 2 failed marriages, she became a tea ceremony teacher. 61 00:15:18,518 --> 00:15:22,330 Sounds like she had many romances. 62 00:15:28,528 --> 00:15:30,530 She was at the ceremony. 63 00:15:30,696 --> 00:15:36,044 Harumi Shinomiya works for the archival library. 64 00:15:37,103 --> 00:15:39,549 Azusa ltsuki. 65 00:15:39,705 --> 00:15:43,175 She works for Kawazen, an antique shop. 66 00:15:43,342 --> 00:15:44,980 She was widowed at a young age. 67 00:15:45,144 --> 00:15:50,093 Her mother-in-law has been sick. So she runs the business. 68 00:15:50,950 --> 00:15:52,327 Who's he? 69 00:15:53,820 --> 00:15:55,458 Let me see... 70 00:16:12,505 --> 00:16:16,282 Toru ltsuki. He's the brother-in-law of the widow. 71 00:16:26,519 --> 00:16:29,363 Kawazen Antique Shop 72 00:16:52,478 --> 00:16:53,354 There you are. 73 00:16:53,513 --> 00:16:55,015 Welcome back, ma'am. 74 00:16:55,181 --> 00:16:56,785 Cleanse me, will you? 75 00:17:02,989 --> 00:17:03,990 There. 76 00:17:06,292 --> 00:17:08,704 Mother, I'm home. 77 00:17:08,861 --> 00:17:12,206 Hello, dear. How was it? 78 00:17:12,365 --> 00:17:16,370 It was tense... What with the police there. 79 00:17:17,270 --> 00:17:19,978 It was all so horrible...! 80 00:17:20,873 --> 00:17:23,979 I knew she wouldn't die peacefully but... 81 00:17:25,011 --> 00:17:26,991 It's awful. 82 00:17:28,114 --> 00:17:29,752 Where's Toru? 83 00:17:30,550 --> 00:17:32,496 He left early. 84 00:17:32,718 --> 00:17:34,755 He must be in the studio. 85 00:17:41,594 --> 00:17:43,665 Kawazen, Studio. 86 00:20:01,167 --> 00:20:04,478 Hey, make love to me. 87 00:20:06,405 --> 00:20:08,510 Right after the funeral? 88 00:20:08,708 --> 00:20:11,848 You were through with Ms. Yamashina. 89 00:20:14,080 --> 00:20:18,620 You seem remote. Are you in love again? 90 00:20:19,485 --> 00:20:21,396 Maybe with Azusa? 91 00:20:22,254 --> 00:20:24,564 She's my brother's widow. 92 00:20:24,724 --> 00:20:26,431 But she loves you, you know. 93 00:20:26,592 --> 00:20:28,435 As her brother-in-law. 94 00:20:28,594 --> 00:20:31,837 That's not true. 95 00:20:32,732 --> 00:20:38,182 I can see it. It's very pathetic. 96 00:20:46,445 --> 00:20:47,116 Look... 97 00:20:52,485 --> 00:20:55,989 I can see myself in your eyes... 98 00:21:51,710 --> 00:21:53,849 Temple 99 00:22:04,824 --> 00:22:05,700 This way! 100 00:22:05,858 --> 00:22:06,495 Is it a thief? 101 00:22:06,659 --> 00:22:09,037 I don't know but something's strange! 102 00:22:19,738 --> 00:22:21,411 Nobody appears to be here. 103 00:22:21,574 --> 00:22:23,611 No, wait...! 104 00:22:36,555 --> 00:22:42,096 "Life is what's reflected in a mirror. It's neither real', or unreal'. " 105 00:22:42,261 --> 00:22:47,836 "The sky's filled with hells flames. Its sad to wonder if I'll go there. " 106 00:22:52,338 --> 00:22:53,783 Look at the Buddha! 107 00:23:10,522 --> 00:23:12,661 What's that sound? 108 00:23:23,168 --> 00:23:25,273 Isn't it a crossing signal? 109 00:23:25,437 --> 00:23:28,350 But it's in the middle of the night! 110 00:23:46,725 --> 00:23:49,069 The exact same thing's happened to her... 111 00:23:49,228 --> 00:23:52,209 She was at the ceremony also. 112 00:23:53,065 --> 00:23:57,571 The strange phenomenon with the Buddha statue and the signal. 113 00:23:58,203 --> 00:24:01,309 Do you think they're all related? 114 00:24:01,774 --> 00:24:02,684 I presume so. 115 00:24:05,311 --> 00:24:08,121 Detective, speak to the landlady. 116 00:24:24,530 --> 00:24:26,669 Did you hear a scream? 117 00:24:27,533 --> 00:24:28,671 Yes. 118 00:24:28,834 --> 00:24:31,144 But you didn't go immediately? 119 00:24:31,437 --> 00:24:35,579 With the noise of the train crossing signal... 120 00:24:36,108 --> 00:24:38,554 I was really distracted by that. 121 00:24:38,711 --> 00:24:42,420 Then somebody from her work called today and asked me 122 00:24:42,581 --> 00:24:46,290 to check up on her because she hadn't shown up. 123 00:24:46,452 --> 00:24:49,331 So I went to her room and she was... 124 00:24:50,356 --> 00:24:51,801 I found this. 125 00:24:53,826 --> 00:24:55,806 A mirror. 126 00:24:56,528 --> 00:24:58,405 It's an old fashioned one. 127 00:24:58,564 --> 00:25:00,271 Just like the one at the tea house. 128 00:25:01,567 --> 00:25:04,810 Do many people have these around here? 129 00:25:05,037 --> 00:25:08,416 Many used to be made in Kamakura. 130 00:25:08,574 --> 00:25:11,111 One place still makes them... 131 00:25:11,477 --> 00:25:14,117 Right. Kawazen. 132 00:25:14,279 --> 00:25:15,280 Kawazen ... 133 00:25:44,910 --> 00:25:49,484 Look at this mirror. Can you tell if it's made here? 134 00:25:54,453 --> 00:25:56,558 Yes, I can guarantee it was. 135 00:25:56,722 --> 00:25:59,760 Can you guess when it was made? 136 00:25:59,925 --> 00:26:01,632 I can't. 137 00:26:06,999 --> 00:26:08,376 This way, please. 138 00:26:51,643 --> 00:26:54,817 Sorry to bother you, but my name is... 139 00:26:54,980 --> 00:26:58,894 Kogoro Akechi, aren't you? 140 00:26:59,418 --> 00:27:00,726 You're famous. 141 00:27:00,886 --> 00:27:02,331 I'm not... 142 00:27:02,821 --> 00:27:06,633 I need to ask you a few questions related to the case. 143 00:27:07,793 --> 00:27:11,138 We found this mirror at the site. 144 00:27:11,797 --> 00:27:16,940 Oh. It's one of the mirrors that I present to our regular patrons. 145 00:27:18,270 --> 00:27:23,879 Can you tell me about these women who died mysteriously? 146 00:27:25,911 --> 00:27:29,916 I met with Ms. Yamashina when she divorced and moved home. 147 00:27:30,082 --> 00:27:33,723 She regularly bought our tea ceremony products. 148 00:27:34,920 --> 00:27:38,094 I'd known Harumi for about a year. 149 00:27:38,257 --> 00:27:44,071 She'd been translating old documents from our shop. 150 00:27:44,296 --> 00:27:47,641 Even our small shop has much historical material. 151 00:27:48,233 --> 00:27:50,577 This is a historical town. 152 00:27:51,537 --> 00:27:54,848 Why are you in Kamakura? 153 00:27:55,007 --> 00:27:57,681 You didn't come for this case, did you? 154 00:27:57,843 --> 00:28:00,346 My wife's staying at the local sanatorium. 155 00:28:00,579 --> 00:28:02,820 She has a health problem. 156 00:28:05,350 --> 00:28:07,489 That's too bad for her. 157 00:28:07,786 --> 00:28:11,199 Kamakura's so nice though. 158 00:28:11,723 --> 00:28:14,033 I envy those who live here. 159 00:28:14,193 --> 00:28:17,231 I've grown up here so I don't know... 160 00:28:17,429 --> 00:28:20,535 What's so nice about this decaying, old town? 161 00:28:20,966 --> 00:28:23,810 You've acquired wonderful traditional skills. 162 00:28:23,969 --> 00:28:28,941 If I don't continue, the alt will die out. 163 00:28:31,577 --> 00:28:33,147 Mr. Akechi. 164 00:28:33,845 --> 00:28:37,793 Mirrors used to symbolize gods in this country. 165 00:28:38,951 --> 00:28:39,929 Gods? 166 00:28:40,986 --> 00:28:45,093 In many shrines and temples, mirrors are enshrined. 167 00:28:47,926 --> 00:28:49,462 You're right... 168 00:28:49,628 --> 00:28:51,801 You're creating gods. 169 00:28:52,898 --> 00:28:55,469 I'm awestruck by the thought. 170 00:28:55,834 --> 00:29:00,544 The alt of making mirrors hasn't changed much since ancient times. 171 00:29:01,006 --> 00:29:06,820 They say that the Kamakura technique is the best in every aspect. 172 00:29:07,479 --> 00:29:11,256 I would like to make one that surpasses it. 173 00:29:13,719 --> 00:29:15,892 But it's not so easy. 174 00:29:16,054 --> 00:29:20,503 I guess it's because of the impurity of my mind. 175 00:29:21,126 --> 00:29:26,439 It affects the mirror. It becomes clouded. 176 00:29:28,533 --> 00:29:30,103 What do you think? 177 00:29:32,004 --> 00:29:34,746 I think the polish is beautiful. 178 00:29:35,941 --> 00:29:41,015 Not even close. I wouldn't even call it a mirror. 179 00:30:04,336 --> 00:30:08,512 Mirrors are strange, aren't they? 180 00:30:09,308 --> 00:30:12,289 They seem to be an entry to another world. 181 00:30:13,045 --> 00:30:15,616 As though they could suck out my soul. 182 00:30:17,549 --> 00:30:20,325 I used to think of this when I was a child. 183 00:30:21,086 --> 00:30:24,590 If I was trapped in a sphere that's mirrored inside... 184 00:30:25,657 --> 00:30:28,035 what would I see? 185 00:30:28,994 --> 00:30:30,996 Interesting thought. 186 00:30:32,130 --> 00:30:35,634 Maybe you'd be able to see a god in there. 187 00:30:37,102 --> 00:30:39,708 You could make a sphere in this studio. 188 00:30:45,644 --> 00:30:48,250 Should I give it a try? 189 00:30:51,850 --> 00:30:54,660 Mirrors make me think of strange things. 190 00:30:54,820 --> 00:30:58,996 Sometimes I think we're nothing but shadow puppets 191 00:30:59,591 --> 00:31:03,232 and that reality lies in the the mirror. 192 00:31:03,829 --> 00:31:06,867 Sanetomo Minamoto wrote this centuries ago. 193 00:31:07,299 --> 00:31:12,146 "Life is what is reflected in a mirror." 194 00:31:12,304 --> 00:31:15,877 "It's neither real, or unreal." 195 00:31:16,041 --> 00:31:18,078 Book of Kinkai Waka Poems. 196 00:31:18,710 --> 00:31:20,280 You're intelligent. 197 00:31:20,445 --> 00:31:24,552 I saw that verse on a scroll at the tea house. 198 00:31:26,585 --> 00:31:28,292 I'd better let you go now. 199 00:31:28,453 --> 00:31:29,955 Good-bye. 200 00:31:42,901 --> 00:31:45,905 Is that right? What's in the box? 201 00:31:46,071 --> 00:31:47,675 Things we use in ceremonies. 202 00:31:47,839 --> 00:31:49,477 - Do you use them often? - Not very often. 203 00:31:49,641 --> 00:31:50,642 Mr. Akechi's here. 204 00:31:50,809 --> 00:31:53,187 Very good. Check the annex. 205 00:31:56,148 --> 00:31:58,185 Any news? 206 00:31:58,350 --> 00:32:01,854 Nothing odd here. Let's see the room where the Buddha is. 207 00:32:02,020 --> 00:32:07,026 They put things in the statues as offerings. 208 00:32:08,493 --> 00:32:10,598 For example? 209 00:32:10,996 --> 00:32:15,376 It could be a tiny golden Buddha statue. 210 00:32:15,534 --> 00:32:19,949 Scriptures or containers of Buddha's bones. 211 00:32:20,105 --> 00:32:22,278 Sometimes mirrors. 212 00:32:22,441 --> 00:32:24,284 - Mirrors? - Yes. 213 00:32:27,045 --> 00:32:30,788 It's a national treasure. Handle it with care. 214 00:32:33,785 --> 00:32:35,059 When was this made? 215 00:32:38,290 --> 00:32:40,065 In the Jokyu Period... 216 00:32:41,092 --> 00:32:43,504 In 1219. 217 00:32:43,662 --> 00:32:47,940 The year Sanetomo Minamoto was assassinated. 218 00:33:01,947 --> 00:33:03,517 I'm home. 219 00:33:11,456 --> 00:33:13,299 Anybody here? 220 00:35:00,532 --> 00:35:03,172 How long have you been there? 221 00:35:03,368 --> 00:35:04,904 Sorry... 222 00:35:07,138 --> 00:35:08,947 Can I have one too? 223 00:35:14,346 --> 00:35:15,620 Sure. 224 00:35:15,814 --> 00:35:19,523 This is the first time that you and I have drunk together. 225 00:35:20,819 --> 00:35:25,962 You're right. I've had too many things to deal with. 226 00:35:26,291 --> 00:35:28,794 Making sure that the business is okay. 227 00:35:29,928 --> 00:35:32,670 I feel sorry about how hard you've had to work. 228 00:35:32,831 --> 00:35:37,871 Mother's been sick all this time. And I'm so preoccupied with my work. 229 00:35:38,036 --> 00:35:43,486 That's okay with me. I want you to pursue your aspirations. 230 00:35:44,743 --> 00:35:48,190 Anyway, just when I thought everything was okay... 231 00:35:49,314 --> 00:35:52,022 there have been these strange deaths. 232 00:35:53,218 --> 00:35:58,668 What did the private eye Akechi ask you about? 233 00:35:59,591 --> 00:36:01,036 Nothing much. 234 00:36:06,331 --> 00:36:07,867 Listen Toru... 235 00:36:09,467 --> 00:36:12,676 You didn't make the Shadow Mirror, did you? 236 00:36:13,605 --> 00:36:15,278 The Shadow Mirror? 237 00:36:19,744 --> 00:36:24,090 What kind of nonsense is that? 238 00:36:25,750 --> 00:36:28,560 It's mumbo jumbo. It's only a superstition. 239 00:36:40,565 --> 00:36:42,909 You shouldn't drink like that. 240 00:36:55,980 --> 00:36:57,584 Azusa. 241 00:37:05,423 --> 00:37:07,061 Azusa! 242 00:37:09,260 --> 00:37:10,933 Take it easy! 243 00:37:11,529 --> 00:37:13,270 You shake when you don't drink. 244 00:37:17,802 --> 00:37:19,804 Whose fault do you think it is? 245 00:37:22,307 --> 00:37:23,650 Are you drunk? 246 00:37:26,778 --> 00:37:31,090 I'll be too drunk to be taken seriously soon. 247 00:37:31,249 --> 00:37:36,062 So I'm going to tell you this while I'm still okay. 248 00:37:41,392 --> 00:37:44,134 When my husband died... 249 00:37:45,096 --> 00:37:48,373 It felt as if I had a big hole in my heart. 250 00:37:49,334 --> 00:37:52,804 But I was too busy to worry about it. 251 00:37:53,705 --> 00:37:58,085 And when I looked into my heart again, I saw you. 252 00:38:02,847 --> 00:38:07,626 I realized it when I found out about you and Ms. Yamashina... 253 00:38:09,053 --> 00:38:12,466 I knew it was immoral. I knew it was wrong. 254 00:38:12,624 --> 00:38:14,467 But I can't stop myself. 255 00:38:15,827 --> 00:38:18,330 What am I supposed to do? 256 00:38:18,997 --> 00:38:21,841 Help me, please. 257 00:39:31,402 --> 00:39:35,043 Toru? Azusa? 258 00:39:36,174 --> 00:39:38,552 Where have you gone? 259 00:39:39,811 --> 00:39:43,384 Toru? Azusa? 260 00:39:43,448 --> 00:39:46,429 Hotel in Kamakura 261 00:39:55,159 --> 00:39:57,435 Lick my toes. 262 00:39:58,596 --> 00:40:00,337 Don't stop licking. 263 00:40:22,320 --> 00:40:24,300 Now look at yourself. 264 00:40:25,290 --> 00:40:27,031 I can't... 265 00:41:14,205 --> 00:41:16,412 Kamakura Police Station 266 00:41:19,944 --> 00:41:22,481 Isn't Mr. Akechi with you? 267 00:41:22,647 --> 00:41:24,888 He's with Mrs. Akechi. 268 00:41:25,717 --> 00:41:27,492 It must be hard for him. 269 00:41:29,387 --> 00:41:33,767 You know that he suffers because of Mrs. Akechi's condition. 270 00:41:38,229 --> 00:41:40,334 We have the result of the tests. 271 00:41:43,968 --> 00:41:50,408 Both mirrors are made of 75% copper and 25% tin. 272 00:41:50,641 --> 00:41:53,622 They have the exact same frequency of vibration. 273 00:41:55,179 --> 00:41:58,752 This is the same compound ratio used to make gongs. 274 00:41:58,916 --> 00:42:01,419 This amalgam makes the best sound. 275 00:42:01,586 --> 00:42:04,362 What's that supposed to mean? 276 00:42:04,922 --> 00:42:07,732 It means that the mirror vibrated in synch 277 00:42:08,426 --> 00:42:12,704 with the mirror in the Buddha's statue. That's how it made the sound. 278 00:42:24,709 --> 00:42:26,086 Kobayashi. 279 00:42:27,412 --> 00:42:30,052 Kobayashi! Are you okay? 280 00:42:30,314 --> 00:42:31,622 Mr. Akechi... 281 00:42:34,886 --> 00:42:36,923 It's Saraziumite... 282 00:42:37,221 --> 00:42:39,929 The mirrors are coated with Saraziumite. 283 00:42:40,858 --> 00:42:42,769 What is it? 284 00:42:43,728 --> 00:42:49,542 Saraziumite is a metal that modulates infra-red frequency into microwave. 285 00:42:50,935 --> 00:42:54,542 It polarizes the water's molecular structure, 286 00:42:54,705 --> 00:42:58,619 and vibrates the molecules at high velocity. 287 00:42:59,243 --> 00:43:02,554 Just like a microwave oven. 288 00:43:04,182 --> 00:43:10,326 Those women looked in the mirror and were subjected to microwave radiation. 289 00:43:10,822 --> 00:43:14,235 So the crossing signal at night... 290 00:43:14,892 --> 00:43:16,667 It must have been affected. 291 00:43:28,272 --> 00:43:29,910 Toru. 292 00:43:31,375 --> 00:43:33,150 Toru? 293 00:43:54,398 --> 00:43:56,810 I look awful... 294 00:45:04,368 --> 00:45:07,110 Where is Toru ltsuki? 295 00:45:07,271 --> 00:45:09,512 He's in his studio. 296 00:45:10,241 --> 00:45:12,983 Did my boy do something naughty? 297 00:45:13,144 --> 00:45:14,145 This way, old lady. 298 00:45:14,312 --> 00:45:17,418 He wouldn't do anything to trouble the police. 299 00:45:19,650 --> 00:45:21,926 Mr. Akechi... 300 00:45:24,655 --> 00:45:25,463 What them? 301 00:45:25,623 --> 00:45:27,728 Don't touch it! 302 00:45:28,159 --> 00:45:31,003 It's coated with mercury. 303 00:45:31,395 --> 00:45:33,102 Where is Toru ltsuki? 304 00:45:33,931 --> 00:45:35,740 He must be in this... 305 00:46:05,896 --> 00:46:08,433 ls it mirrored inside? 306 00:46:09,700 --> 00:46:11,008 Yes. 307 00:46:13,037 --> 00:46:15,017 Did you see anything? 308 00:46:17,375 --> 00:46:19,355 Yes, I did. 309 00:46:23,581 --> 00:46:26,187 What was it like? 310 00:46:28,386 --> 00:46:30,957 Did you see god? 311 00:46:32,990 --> 00:46:37,803 Sorry but I can't tell you that. 312 00:47:00,084 --> 00:47:02,564 In the midst of the Middle Ages, 313 00:47:02,720 --> 00:47:08,170 there was a secret legacy of black magic passed down the generations. 314 00:47:10,294 --> 00:47:12,240 This is the book of Kinu Gyokuto. 315 00:47:12,863 --> 00:47:16,367 The book of The Sun and The Moon. 316 00:47:17,668 --> 00:47:22,174 A chapter in the book describes the Shadow Mirror. 317 00:47:22,973 --> 00:47:27,149 How to make a mirror for performing black magic. 318 00:47:27,511 --> 00:47:33,154 It's the mirror that sucks life out of the one who looks in it. 319 00:47:34,685 --> 00:47:38,292 In reality, it's a Saraziumite coated mirror. 320 00:47:38,456 --> 00:47:43,405 It generates microwave and kills the person who's looking in it. 321 00:47:43,794 --> 00:47:47,970 The Kawazen Antique Shop had this book and Harumi Shinomiya 322 00:47:48,632 --> 00:47:51,806 translated it into modern Japanese. 323 00:47:52,203 --> 00:47:54,479 That's how Toru ltsuki read it. 324 00:47:54,605 --> 00:47:57,518 Sanatorium 325 00:47:59,443 --> 00:48:03,220 We found a Saraziumite stone hidden in the storeroom. 326 00:48:09,653 --> 00:48:12,099 We know how he killed the women. 327 00:48:14,959 --> 00:48:17,303 Now we have to figure out why. 328 00:48:32,176 --> 00:48:35,248 This is not a Shadow Mirror. 329 00:48:36,447 --> 00:48:40,793 This is the last mirror Toru ltsuki made. 330 00:48:41,852 --> 00:48:44,355 Did he confess? 331 00:48:44,522 --> 00:48:45,227 He did. 332 00:48:50,227 --> 00:48:54,369 Nobody would disagree that Toru ltsuki is a beautiful man. 333 00:48:54,532 --> 00:48:55,977 Women loved him. 334 00:48:56,133 --> 00:49:00,275 For him, the women who responded to his beauty were like mirrors. 335 00:49:00,438 --> 00:49:03,351 He felt satisfied looking at himself in the mirror. 336 00:49:04,575 --> 00:49:09,854 But something happened to turn him away from the women. 337 00:49:10,214 --> 00:49:13,252 According to him... 338 00:49:13,417 --> 00:49:18,867 it was because the mirrors became jealous of the women. 339 00:49:21,125 --> 00:49:23,332 The mirrors were jealous? 340 00:49:23,494 --> 00:49:26,270 That's what he said. 341 00:49:26,564 --> 00:49:32,207 Out of jealousy they distorted Toru's beautiful reflection. 342 00:49:32,369 --> 00:49:36,681 His mirrors fogged over so he had to wipe them. 343 00:49:36,841 --> 00:49:40,983 He thought that he could never complete his ultimate mirror. 344 00:49:41,145 --> 00:49:46,720 To finish the mirror, he had to break free from the women. 345 00:49:46,884 --> 00:49:50,263 He became paranoid. 346 00:49:50,421 --> 00:49:54,528 And it compelled him to kill the three women. 347 00:49:56,227 --> 00:49:59,902 It sounds like hell. Mirror hell. 348 00:50:03,934 --> 00:50:08,747 The interrogation is about to start. Shall we...? 349 00:50:12,943 --> 00:50:15,719 Do you know the Narcissus story? 350 00:50:16,046 --> 00:50:19,892 A young man dies for the love he couldn't consummate. 351 00:50:20,651 --> 00:50:25,760 Toru ltsuki is so beautiful, mirrors bewitched him. 352 00:50:45,376 --> 00:50:48,789 Let's hear something about your sister-in-law. 353 00:50:48,946 --> 00:50:51,187 Tell me about Azusa. 354 00:50:54,351 --> 00:50:59,892 You both went to a hotel on the night before her death. 355 00:51:02,192 --> 00:51:05,696 Since when have you been sleeping with her? 356 00:51:09,533 --> 00:51:11,035 Only recently? 357 00:51:13,037 --> 00:51:15,881 After you started to make mirrors? 358 00:51:18,008 --> 00:51:21,046 Before your brother died? 359 00:51:22,646 --> 00:51:24,057 Why aren't you talking? 360 00:51:24,248 --> 00:51:27,354 Answer my questions! 361 00:51:27,518 --> 00:51:28,861 Toru ltsuki! 362 00:51:31,355 --> 00:51:32,800 Stop! 363 00:51:33,190 --> 00:51:34,362 Watch out! 364 00:52:10,527 --> 00:52:15,601 Mirror Hell 365 00:53:14,958 --> 00:53:16,369 "Dear Akechi, Private Eye. " 366 00:53:16,593 --> 00:53:19,039 "I offer you my an collection." 367 00:53:19,263 --> 00:53:20,708 "From The Man with 20 Faces. " 368 00:53:30,774 --> 00:53:36,486 Caterpillar 369 00:53:44,354 --> 00:53:48,825 Ryuhei Matsuda 370 00:53:56,633 --> 00:54:02,413 Yukiko Okamoto Hanae-Kan 371 00:54:17,521 --> 00:54:23,164 Tadanobu Asano Nao Omori 372 00:54:35,272 --> 00:54:40,881 Directed by Hisayasu Sate 373 00:54:43,480 --> 00:54:45,721 Long live Lieutenant Sunaga. 374 00:54:49,953 --> 00:54:52,456 Long live Lieutenant Sunaga... 375 00:54:57,361 --> 00:55:00,934 That's what they all said when you went off to war. 376 00:55:02,933 --> 00:55:05,243 None of them come to see you now. 377 00:55:07,437 --> 00:55:10,475 You've come home terribly wounded. 378 00:55:11,241 --> 00:55:13,653 You're an honored casualty. 379 00:55:20,851 --> 00:55:24,094 But nobody wants to see you like this. 380 00:55:55,619 --> 00:55:57,792 When you left... 381 00:55:58,555 --> 00:56:04,062 I was convinced that you would never be wounded. 382 00:56:08,031 --> 00:56:12,605 You left for the front line thinking you'd never come back alive. 383 00:56:13,904 --> 00:56:16,077 That hadn't occurred to me. 384 00:56:18,075 --> 00:56:20,919 I'd have done anything to stop you if I'd known. 385 00:56:27,517 --> 00:56:29,656 I've come back. 386 00:56:29,820 --> 00:56:36,533 But you're trying to leave me... 387 00:59:32,936 --> 00:59:35,644 You're my caterpillar. 388 00:59:37,207 --> 00:59:39,118 I like you like this. 389 00:59:40,977 --> 00:59:45,892 Now go back to sleep and dream on. 390 00:59:47,084 --> 00:59:51,760 Who is it? Who's skinning me? 391 00:59:51,922 --> 00:59:56,962 Please stop! Stop! 392 01:00:08,738 --> 01:00:10,376 Stop it. 393 01:00:27,757 --> 01:00:30,966 You know that I hid all mirrors in the house 394 01:00:31,128 --> 01:00:35,076 so my husband couldn't see the extent of his deformity. 395 01:00:35,232 --> 01:00:39,942 I've decided not to use any metallic utensils like spoons. 396 01:00:41,738 --> 01:00:43,843 I won't show him this mirror. 397 01:00:47,377 --> 01:00:52,087 If you cut a bug's legs off, they will grow back. 398 01:00:58,688 --> 01:01:01,396 People turn into something else in the mirror. 399 01:01:02,259 --> 01:01:04,762 Does that scare you? 400 01:01:06,062 --> 01:01:10,306 Nothing's scarier than the war that deformed my husband. 401 01:01:13,537 --> 01:01:15,517 Nothing else scares you? 402 01:01:17,073 --> 01:01:21,988 Everybody thinks that you're a good wife to a good soldier. 403 01:01:22,212 --> 01:01:24,453 That's exactly what I am. 404 01:01:25,081 --> 01:01:31,464 The wife of a war god who returned with an honorable injury. That's me. 405 01:01:34,824 --> 01:01:37,805 A goddess who has a pet caterpillar. 406 01:01:39,362 --> 01:01:41,672 You're a horrible person. 407 01:02:08,625 --> 01:02:13,734 Someday you're sure to become a criminal. 408 01:03:31,975 --> 01:03:34,956 Do you want to know who I was talking to? 409 01:03:38,648 --> 01:03:40,889 Taro Hirai from the mansion. 410 01:06:03,393 --> 01:06:11,312 Are you a human woman? Am I a war god? 411 01:06:59,883 --> 01:07:03,660 I told you not to use candles in this room. 412 01:07:04,921 --> 01:07:07,959 Trying to protect your uncle's art? 413 01:07:08,525 --> 01:07:12,701 There are many valuable items in his collection. 414 01:07:13,830 --> 01:07:19,280 You could open a museum with his collection alone. 415 01:07:20,703 --> 01:07:22,944 Do you know about art? 416 01:07:24,207 --> 01:07:29,452 Naturally I have a good eye when it comes to beauty. 417 01:07:32,782 --> 01:07:35,228 You're confident, aren't you? 418 01:07:36,653 --> 01:07:41,159 If you find these things beautiful... 419 01:07:41,324 --> 01:07:45,966 you might think my husband looks like a statue of god. 420 01:07:47,697 --> 01:07:50,268 He's living art. 421 01:07:51,367 --> 01:07:53,404 You call that living? 422 01:07:55,171 --> 01:08:01,144 If I ever had my own museum, I'd definitely exhibit him. 423 01:08:02,045 --> 01:08:07,495 The exhibition title would be "Dream Insect." 424 01:08:09,252 --> 01:08:11,357 You're so cruel. 425 01:08:12,288 --> 01:08:14,268 Not as much as you. 426 01:08:16,593 --> 01:08:20,700 I never understood why my uncle chose you for his aid. 427 01:08:21,130 --> 01:08:25,169 Now I know. You're just like him. 428 01:08:25,969 --> 01:08:31,885 Do I remind you of his madness? I'm honored. 429 01:08:33,476 --> 01:08:37,049 He was a reclusive dream chaser... 430 01:08:37,413 --> 01:08:42,123 After he bought the island, he became even more reclusive. 431 01:08:42,318 --> 01:08:44,559 But he was actually a kind man. 432 01:08:45,555 --> 01:08:49,935 He left his valuables with me here before he went to the island. 433 01:08:51,160 --> 01:08:56,371 This mansion was the laboratory of his dreams. He failed. 434 01:08:58,434 --> 01:09:01,142 So he left the ruin of his dreams. 435 01:09:01,371 --> 01:09:03,282 The ruin of his dreams... 436 01:09:07,043 --> 01:09:11,082 Do you live here so you can hold on to his dreams? 437 01:09:12,215 --> 01:09:14,195 No, it's a matter of taste. 438 01:09:47,550 --> 01:09:53,159 Please don't desert me. 439 01:09:57,560 --> 01:09:59,506 The butterfly wings... 440 01:10:01,798 --> 01:10:05,507 Where have you gone without your precious wings? 441 01:10:16,813 --> 01:10:18,121 Where are you? 442 01:10:21,150 --> 01:10:23,596 What are you doing? 443 01:10:27,457 --> 01:10:29,698 Who are you with? 444 01:10:33,996 --> 01:10:36,977 Stop looking at me like that. 445 01:10:38,067 --> 01:10:40,513 Stop looking into my heart. 446 01:10:43,639 --> 01:10:46,279 Don't look at me with those eyes. 447 01:12:07,990 --> 01:12:12,336 I don't want to be the good wife of a war god... 448 01:12:16,566 --> 01:12:20,207 I just want to be your woman... 449 01:12:35,484 --> 01:12:39,432 Someday I'll make wings for you. 450 01:12:42,191 --> 01:12:44,899 You'll become a butterfly. 451 01:12:46,095 --> 01:12:51,135 You'll be the body that the blue butterfly has lost. 452 01:18:21,363 --> 01:18:29,145 Forgive me. 453 01:18:32,107 --> 01:18:34,280 Forgive whom? 454 01:18:34,443 --> 01:18:41,019 I need to be forgiven. 455 01:20:22,184 --> 01:20:24,289 Take a good look at yourself. 456 01:21:19,308 --> 01:21:22,380 Are you going to use the laboratory again? 457 01:21:22,544 --> 01:21:24,455 What did you do to him? 458 01:21:43,832 --> 01:21:47,746 What are you trying to say? 459 01:21:49,204 --> 01:21:51,980 Did you make me like this? 460 01:21:52,307 --> 01:21:57,620 Did you cut off my limbs and turn me into a caterpillar? 461 01:21:57,946 --> 01:22:00,051 That's what he wants to say. 462 01:22:00,482 --> 01:22:02,928 This is none of your business! 463 01:22:03,886 --> 01:22:07,197 It is. He's a fine piece of art. 464 01:22:07,489 --> 01:22:09,127 Art? 465 01:22:09,992 --> 01:22:13,633 Artists are all compelled by madness. 466 01:22:13,796 --> 01:22:19,246 They think that what compels them is absolutely right. 467 01:22:19,935 --> 01:22:22,472 Are you saying that I'm mad? 468 01:22:33,982 --> 01:22:36,087 It's not what you think. 469 01:22:39,955 --> 01:22:43,266 I didn't want him to go back to the war. 470 01:22:45,360 --> 01:22:48,671 And I came up with a brilliant idea. 471 01:22:49,465 --> 01:22:52,912 I was so happy that I'd had surgical training. 472 01:22:53,635 --> 01:22:56,081 It turned out to be a curse... 473 01:22:58,040 --> 01:23:03,956 Then I figured that it was okay. It was done out of love. 474 01:23:05,647 --> 01:23:07,558 Love... 475 01:23:09,885 --> 01:23:16,166 You've created him. You don't believe in something intangible. 476 01:23:18,260 --> 01:23:21,901 Love is intangible and ugly. 477 01:23:22,097 --> 01:23:24,407 But look at him. He's beautiful. 478 01:23:28,070 --> 01:23:31,950 I'll spend the rest of my life collecting beautiful things. 479 01:23:32,107 --> 01:23:36,055 I'll steal my first collection from you. 480 01:23:38,514 --> 01:23:43,862 I forgive you. 481 01:23:44,853 --> 01:23:49,563 Will you? Will you forgive me? 482 01:24:11,747 --> 01:24:19,222 "I'll be a caterpillar too. " 483 01:26:35,957 --> 01:26:38,198 Si" 484 01:26:50,305 --> 01:26:52,342 Mr. Akechi! 485 01:27:06,221 --> 01:27:08,861 We're so lucky to be out here. 486 01:27:10,926 --> 01:27:15,170 "Quake Demolishes the Capital!" 487 01:27:17,399 --> 01:27:19,743 Thanks to the island... 488 01:27:21,937 --> 01:27:24,850 We were drawn to the island. That saved us. 489 01:27:28,210 --> 01:27:31,851 The owner of the island is long deceased. 490 01:27:32,380 --> 01:27:36,226 But somebody still brings things on to the island. 491 01:27:37,919 --> 01:27:43,096 Somebody who's related to the owner uses it as a hideout. 492 01:27:43,391 --> 01:27:45,530 A hideout? 493 01:27:45,694 --> 01:27:47,298 For stolen artwork. 494 01:27:47,462 --> 01:27:48,998 Who is he? 495 01:27:49,865 --> 01:27:52,436 We've never met him but we know him very well. 496 01:27:53,235 --> 01:27:56,682 The Man with 20 Faces? Let's go. 497 01:27:57,038 --> 01:28:01,817 Not yet. We'll go when the island becomes what he envisions. 498 01:28:03,979 --> 01:28:06,550 It won't take him long. 499 01:28:06,815 --> 01:28:08,317 But... 500 01:28:53,962 --> 01:28:58,968 Where will you go, Man with 20 Faces... 501 01:28:59,701 --> 01:29:02,204 Where will you go with those caterpillars. 502 01:29:43,011 --> 01:29:48,620 "We can only depend on our feelers. They are our only weapons." 503 01:29:48,783 --> 01:29:56,395 "We live in the pitch dark insect world, now and forever..." 504 01:30:12,607 --> 01:30:16,578 Tadanobu Asano 505 01:30:20,415 --> 01:30:24,386 Tamaki Ogawa 506 01:30:29,157 --> 01:30:33,128 Directed by Atsushi Kaneko 507 01:31:43,331 --> 01:31:45,538 Crawling Bugs 508 01:32:20,869 --> 01:32:23,748 "Fuyo Kinoshita " 509 01:33:07,382 --> 01:33:12,456 Driver, I'll take a nap. Wake me when we arrive home. 510 01:33:14,155 --> 01:33:15,930 Yes, ma'am. 511 01:33:30,772 --> 01:33:33,013 This is Fuyo. 512 01:33:34,542 --> 01:33:40,083 I'm on my way home from the theater. No, I'm not tired. 513 01:33:40,482 --> 01:33:42,655 I always have time for you. 514 01:33:44,953 --> 01:33:50,562 I'll be waiting for you. Yes, at our usual meeting place. 515 01:33:51,359 --> 01:33:53,930 I'll leave the door open. 516 01:33:55,797 --> 01:33:59,643 Hurry. I can't bear being alone. 517 01:34:21,623 --> 01:34:24,729 Driver, I won't go home after all. 518 01:34:25,627 --> 01:34:27,698 Take me to the usual place. 519 01:35:31,526 --> 01:35:34,837 That's what I said. I can't find my hairpin. 520 01:35:39,400 --> 01:35:45,009 How can I forget about it? You gave it to me. 521 01:35:45,974 --> 01:35:50,150 On my way here tonight a strange man gave me flowers. 522 01:35:50,812 --> 01:35:54,316 No, I've never seen him before. 523 01:35:55,583 --> 01:36:01,090 The fans give me flowers after the show but he wasn't at the theater. 524 01:36:01,256 --> 01:36:04,237 His flowers were imitation. 525 01:36:04,792 --> 01:36:10,299 Besides, nobody's supposed to know the route I use to come here. 526 01:36:11,432 --> 01:36:13,844 It was kind of spooky. 527 01:36:17,939 --> 01:36:24,151 Don't exaggerate! He didn't look dangerous. 528 01:36:25,613 --> 01:36:28,389 Are you jealous? 529 01:36:29,517 --> 01:36:35,195 Don't worry. It's safe here. Nobody knows our secret place. 530 01:36:37,625 --> 01:36:43,337 Okay. I'll lock the door then. 531 01:36:44,465 --> 01:36:48,743 Hurry. I can't bear being alone. 532 01:37:40,555 --> 01:37:44,002 Who are you? Who...? 533 01:38:05,913 --> 01:38:11,124 Ever since I fell in love with you my life's become hell. 534 01:38:22,263 --> 01:38:25,005 "Aizo Masaki" 535 01:40:07,201 --> 01:40:12,480 Driver, can you wake me when we arrive home? 536 01:40:14,108 --> 01:40:15,849 Yes, ma'am. 537 01:40:33,761 --> 01:40:39,404 That's right... The universe is constantly expanding. 538 01:40:41,102 --> 01:40:47,144 In the end it will collapse into a gravitational singularity again. 539 01:40:48,976 --> 01:40:52,981 The sun will burn out in about 5 billion years... 540 01:40:55,082 --> 01:41:01,431 The world is collapsing as I speak... 541 01:41:01,822 --> 01:41:05,861 As the universe comes near to its end those germs... 542 01:41:06,827 --> 01:41:10,502 They're crawling on the floor, the chair and on the cup... 543 01:41:11,966 --> 01:41:14,708 Even in the air! breath. 544 01:41:16,304 --> 01:41:20,616 Germs devour everything. They make everything decompose. 545 01:41:22,076 --> 01:41:30,393 Those tiny things rot everything as if they were working for time. 546 01:41:32,553 --> 01:41:37,696 As time passes, everything decays and decomposes... 547 01:41:40,561 --> 01:41:42,268 Look at it... 548 01:41:43,431 --> 01:41:49,643 Millions of germs are crawling on his skin and in his orifices. 549 01:42:09,790 --> 01:42:11,201 ls anything wrong? 550 01:42:12,760 --> 01:42:14,137 No. 551 01:42:15,162 --> 01:42:17,870 I wasn't looking at you, doctor. 552 01:42:20,568 --> 01:42:22,844 Mr. Masaki. You don't like me, do you? 553 01:42:25,339 --> 01:42:27,819 Don't worry, it's not just you. 554 01:42:29,010 --> 01:42:33,550 Is it so unbearable to look at me? 555 01:42:35,082 --> 01:42:37,255 It's nothing personal. 556 01:42:43,758 --> 01:42:46,500 Okay. May I take a look? 557 01:42:52,767 --> 01:42:55,577 Don't worry, I won't touch. 558 01:43:01,342 --> 01:43:05,449 Oh, no. It's got worse. 559 01:43:05,680 --> 01:43:09,594 Aren't these allergy rashes terrible? 560 01:43:11,318 --> 01:43:16,700 Doesn't it feel like something is crawling all over your skin? 561 01:43:21,762 --> 01:43:25,141 I feel repelled by the world. 562 01:43:28,302 --> 01:43:32,045 My body rejects it too. Whenever I touch someone... 563 01:43:32,206 --> 01:43:37,656 I'm left feeling disturbed. I've been like that since birth. 564 01:45:31,392 --> 01:45:33,201 You know... 565 01:45:36,030 --> 01:45:42,413 I have a feeling that your problem is psychological, not dermatological. 566 01:45:43,304 --> 01:45:47,081 There will be no progress until you work out 567 01:45:47,241 --> 01:45:51,417 how to get rid of the paranoia which torments you. 568 01:45:53,280 --> 01:45:55,590 I know it's none of my business. 569 01:45:56,150 --> 01:46:00,792 It's your problem. I'm just a dermatologist. 570 01:46:02,690 --> 01:46:07,799 Not having contact with people is one solution. 571 01:46:08,696 --> 01:46:12,109 That seems to be what you want. 572 01:46:47,268 --> 01:46:51,648 Driver, I won't be going home after all. 573 01:47:13,394 --> 01:47:19,003 Poor darling... You're so strong and powerful... 574 01:47:19,166 --> 01:47:22,807 But you don't know what to do with your power. 575 01:47:25,806 --> 01:47:32,587 It's okay to use your power for something self serving... 576 01:47:34,515 --> 01:47:38,895 Like getting me the star role in that stage production... 577 01:47:41,055 --> 01:47:44,628 If you don't use your power you'll start decaying. 578 01:47:45,025 --> 01:47:47,733 You smell like something dead... 579 01:49:55,355 --> 01:49:58,734 Driver? Hello? 580 01:50:00,160 --> 01:50:04,631 I've lost my hairpin. Have you seen it anywhere? 581 01:50:12,172 --> 01:50:14,482 No. I'm sorry. 582 01:50:14,675 --> 01:50:20,523 Oh... It's very important to me. If you find it... 583 01:50:22,249 --> 01:50:23,956 I'll be sure to tell you. 584 01:50:59,753 --> 01:51:01,357 Hello... 585 01:51:09,062 --> 01:51:10,905 Thank you very much. 586 01:51:18,505 --> 01:51:20,951 Have I seen you somewhere? 587 01:52:05,752 --> 01:52:10,997 Ever since I fell in love with you my life's become hell. 588 01:53:07,681 --> 01:53:10,389 "Crawling Bugs " 589 01:54:05,005 --> 01:54:10,785 Now I understand... This is the only way for me 590 01:54:11,545 --> 01:54:16,392 to touch you. To be intimate with you. 591 01:54:18,685 --> 01:54:20,926 Why didn't I notice before? 592 01:54:31,098 --> 01:54:39,882 Ever since I fell in love with you my life's become hell. 593 01:55:03,029 --> 01:55:04,975 I'm sorry. 594 01:55:08,735 --> 01:55:12,273 I didn't do this to you because I hate you. 595 01:55:13,840 --> 01:55:20,689 I did this because I wanted to protect you. To keep you pure. 596 01:55:23,250 --> 01:55:26,026 Please stay here with me forever. 597 01:55:28,455 --> 01:55:33,700 Then nobody can touch you. Nobody can hurt you. 598 01:55:54,047 --> 01:56:00,828 Bugs! Crawling bugs! The Bugs...! 599 01:57:14,127 --> 01:57:18,371 Just a moment please... I'll make it better, Ms. Fuyo. 600 01:57:18,532 --> 01:57:20,603 I'll help you. 601 01:57:29,109 --> 01:57:32,283 Sorry but I have to cut you here. 602 01:57:35,916 --> 01:57:41,628 Oh, boy! Just a minute... 603 01:57:42,489 --> 01:57:47,905 It's perfectly okay. I'll get rid of the tainted blood. 604 01:57:48,061 --> 01:57:53,773 I'm going to inject this formaldehyde in your artery... 605 01:57:55,268 --> 01:57:59,410 No... This isn't working... 606 01:57:59,773 --> 01:58:04,882 Don't worry though... I've learned how to do it. 607 01:58:05,912 --> 01:58:09,155 Oh, my... Shit... 608 01:58:09,883 --> 01:58:13,160 Maybe this one here...? 609 02:00:26,252 --> 02:00:31,031 What was I thinking? What was it? 610 02:00:31,658 --> 02:00:39,372 What was it? What was that thing? 611 02:00:39,933 --> 02:00:41,173 What was it? 612 02:03:39,679 --> 02:03:44,219 Yes... I succeeded. 613 02:03:46,386 --> 02:03:50,425 I did it. Look. 614 02:03:53,960 --> 02:03:55,997 You're beautiful forever! 615 02:03:58,731 --> 02:04:00,472 I did it. 616 02:04:04,504 --> 02:04:06,541 I've finally done it. 617 02:04:08,341 --> 02:04:10,184 I've done it! 618 02:04:11,678 --> 02:04:15,182 I made it... I did it... 619 02:04:38,705 --> 02:04:42,619 I don't want anything from this world anymore. 620 02:04:47,146 --> 02:04:52,619 I've deserted this world. It was no place for me anyway. 621 02:04:56,956 --> 02:04:59,800 I have somebody who I have to protect. 622 02:05:01,894 --> 02:05:04,204 She needs me desperately. 623 02:05:11,704 --> 02:05:15,811 It's Fuyo Kinoshita, the actress. 624 02:05:20,246 --> 02:05:24,353 Kinoshita? Who? 625 02:05:27,887 --> 02:05:33,030 Fuyo Kinoshita. I'm sure you know her. 626 02:05:33,793 --> 02:05:39,971 Beautiful but distant. She's a famous stage actress. 627 02:05:41,267 --> 02:05:45,977 I'm sorry. I've never heard of her. 628 02:05:53,413 --> 02:05:54,721 Excuse me. 629 02:06:13,866 --> 02:06:18,315 Mr. Masaki. I'll prescribe you some ointment. 630 02:08:10,583 --> 02:08:16,295 I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry...! 631 02:08:25,331 --> 02:08:29,939 Listen, police officer. The tragedy is that her body 632 02:08:30,102 --> 02:08:33,777 is rotting because of the bugs inside her. 633 02:08:33,940 --> 02:08:38,252 Her body's in my apartment. Come and take a look. 634 02:08:38,411 --> 02:08:44,054 It's Fuyo Kinoshita's body, the beautiful, cool actress. 635 02:08:44,217 --> 02:08:47,027 She starred on the stage. 636 02:08:56,529 --> 02:09:03,344 Thank you so much! Thank you so much! 637 02:09:54,820 --> 02:09:56,265 What? 638 02:10:04,997 --> 02:10:14,111 She's made up her mind She's made a vow 639 02:10:15,641 --> 02:10:24,857 Not to age another year Starting from today 640 02:10:26,085 --> 02:10:35,938 She stood in the white hot light Doing nothing, just standing 641 02:10:36,629 --> 02:10:45,572 She just stood there Listening so keenly 642 02:10:46,405 --> 02:10:51,405 To the record that she used to love 643 02:10:59,819 --> 02:11:07,362 The clock stopped ticking 644 02:11:10,162 --> 02:11:15,162 It's stopped, it's stopped 645 02:11:25,578 --> 02:11:30,550 He suddenly became aware 646 02:11:30,616 --> 02:11:34,325 that there was always a fly 647 02:11:35,821 --> 02:11:44,366 Buzzing around him all the time 648 02:11:46,065 --> 02:11:55,076 There is a face in the mirror in the room 649 02:11:56,208 --> 02:12:04,889 It suddenly looks strange like somebody I don't know 650 02:12:05,785 --> 02:12:15,229 The monster that I used to see when I was a child 651 02:12:18,931 --> 02:12:26,611 I now see on my back 652 02:12:29,141 --> 02:12:34,141 It's on my back, it's on my back 653 02:13:23,963 --> 02:13:33,213 As she listened to the record that she used to love 654 02:13:37,009 --> 02:13:44,826 The clock stopped ticking 655 02:13:47,119 --> 02:13:55,732 It's stopped, it's stopped 656 02:14:01,000 --> 02:14:05,005 Theme performed by Yura Yura Teikoku 657 02:14:05,070 --> 02:14:09,246 A Micott & Basara, Geneon Entertainment, New Select, Kadokawa Pictures, 658 02:14:09,308 --> 02:14:13,518 Toei Channel, Culture Publishers Presentation 659 02:14:13,579 --> 02:14:17,755 A Micott & Basara Production 48752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.